1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:17,619 --> 00:01:21,539
Je déteste faire ça. Je déteste.
4
00:01:23,708 --> 00:01:24,959
Ils ont des gens pour ça.
5
00:01:25,043 --> 00:01:28,171
On voit que je ne suis pas une star,
quelqu'un d'autre ferait ça.
6
00:01:28,254 --> 00:01:29,839
Exactement.
7
00:01:35,553 --> 00:01:37,013
DÎNER DE REMISE DES PRIX
8
00:01:45,939 --> 00:01:47,982
C'est intéressant quand on commence…
9
00:01:48,066 --> 00:01:48,942
MEILLEUR SECOND RÔLE
RITA MORENO
10
00:01:49,025 --> 00:01:52,320
… à se sentir rayonnant
parce que tout se passe bien.
11
00:01:52,403 --> 00:01:57,492
C'est pour ça qu'il ne faut
jamais vraiment croire
12
00:01:57,575 --> 00:02:01,037
à sa célébrité et toutes ces conneries.
13
00:02:01,121 --> 00:02:03,581
Ça monte et ça descend. Là, c'est au top.
14
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
CONTRIBUTION EXTRAORDINAIRE
À LA CULTURE AMÉRICAINE
15
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
MEILLEUR DISQUE POUR ENFANTS
16
00:02:07,836 --> 00:02:09,420
EMMY AWARDS
17
00:02:09,504 --> 00:02:10,672
PRIX ANTOINETTE
18
00:02:17,053 --> 00:02:18,221
Eh merde.
19
00:02:19,222 --> 00:02:21,182
Il y a un diamant par terre.
20
00:02:25,270 --> 00:02:27,272
Ça a commencé à 77 ans.
21
00:02:27,355 --> 00:02:29,732
C'était super sympa et génial.
22
00:02:30,316 --> 00:02:32,443
Pour mes anniversaires,
je choisis un thème
23
00:02:32,527 --> 00:02:35,363
et j'exige des déguisements.
24
00:02:36,030 --> 00:02:40,368
Les gens adorent se déguiser.
Ils adorent ça.
25
00:02:40,952 --> 00:02:42,453
Cette année, c'était Cuba.
26
00:02:42,537 --> 00:02:43,496
VISITEZ CUBA
27
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
On dirait une fête pour enfants.
28
00:02:45,290 --> 00:02:48,126
Je ne sais pas quel est le rapport
avec Cuba, mais c'est cool.
29
00:02:48,209 --> 00:02:50,336
Tu sais quel est le rapport ?
C'est festif.
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,631
C'est exactement ça.
31
00:02:54,549 --> 00:02:56,759
Venez voir les bébés bananes.
32
00:02:57,677 --> 00:02:59,804
On dirait un pénis d'éléphant.
33
00:03:01,389 --> 00:03:05,560
Ne sont-elles pas adorables ?
Ce sont mes petits bébés.
34
00:03:17,989 --> 00:03:21,034
Rita, c'est une diva.
35
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
ACTRICE D'AU FIL DES JOURS
36
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Dans le meilleur sens du terme.
37
00:03:24,662 --> 00:03:26,998
Elle a du vécu.
38
00:03:27,081 --> 00:03:30,543
Je ne connais personne dans le milieu
39
00:03:30,627 --> 00:03:34,839
qui incarne le rêve américain
mieux que Rita Moreno.
40
00:03:41,346 --> 00:03:44,390
Je suis une artiste dans l'âme.
41
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
Je crois que je suis née comme ça.
42
00:03:46,976 --> 00:03:48,978
J'étais branchée comme ça.
43
00:03:49,062 --> 00:03:53,358
J'ai voulu être une star de cinéma
dès que j'ai vu ma première photo.
44
00:04:00,073 --> 00:04:03,243
Et je me dis toujours : "Quel parcours !"
45
00:04:11,709 --> 00:04:16,172
COMME AU THÉÂTRE
46
00:04:16,798 --> 00:04:19,801
TES ÉMOTIONS SONT
DES IMITATIONS MÉDIOCRES
47
00:04:21,427 --> 00:04:24,722
TON CINÉMA
N'EST PAS NÉCESSAIRE
48
00:04:24,806 --> 00:04:28,810
JE CONNAIS DÉJÀ TON PETIT NUMÉRO
49
00:04:29,394 --> 00:04:35,191
TU MENS EN DISANT
QUE C'EST JUSTE UN RÔLE
50
00:04:36,150 --> 00:04:39,529
MAIS À LA FIN
51
00:04:39,612 --> 00:04:44,492
C'EST QUI TU ES VRAIMENT
52
00:04:55,044 --> 00:04:58,256
J'ai un message pour votre pote américain.
53
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Dites à cet assassin
que Maria ne le rencontrera jamais.
54
00:05:03,845 --> 00:05:07,682
Dites-lui que Chino est au courant
pour eux deux
55
00:05:07,765 --> 00:05:09,517
et qu'il l'a fait taire !
56
00:05:10,601 --> 00:05:11,978
Elle est morte !
57
00:05:14,355 --> 00:05:18,860
Certains voient Rita Moreno
comme l'incarnation du rêve américain.
58
00:05:18,943 --> 00:05:22,697
80 ans après que Rita Moreno
a vu la Statue de la Liberté,
59
00:05:22,780 --> 00:05:26,242
elle continue de personnifier sa promesse.
60
00:05:26,326 --> 00:05:28,036
Ici, en Amérique,
61
00:05:28,119 --> 00:05:30,371
peu importe son apparence
ou d'où l'on vient,
62
00:05:30,455 --> 00:05:32,749
ou quel est son nom de famille,
on peut réussir.
63
00:05:37,211 --> 00:05:39,047
Ce qu'elle a accompli,
64
00:05:39,130 --> 00:05:42,508
c'est d'avoir atteint la célébrité
en venant d'un milieu immigré.
65
00:05:42,592 --> 00:05:43,968
Certains voient ça comme ça.
66
00:05:46,554 --> 00:05:51,142
Je vois surtout les obstacles
mis sur son chemin.
67
00:05:51,225 --> 00:05:54,854
Simplement à cause de son origine
68
00:05:54,937 --> 00:05:58,066
et des associations
que les gens ont faites.
69
00:06:02,403 --> 00:06:06,866
Quand Rita Moreno est arrivée,
elle suivait peu de gens.
70
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Dont Rita Hayworth, évidemment.
71
00:06:11,704 --> 00:06:16,959
Rita Hayworth cachait son identité latina.
72
00:06:17,043 --> 00:06:20,630
Rita Moreno a aussi fait face à ce défi.
73
00:06:20,713 --> 00:06:25,343
Quelle est la possibilité pour elle
de jouer son propre rôle ?
74
00:06:29,013 --> 00:06:32,183
Ma maman m'appelait "sa petite poupée".
75
00:06:32,266 --> 00:06:33,768
Muñequita.
76
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
C'est un rôle que j'ai appris à jouer.
77
00:06:39,774 --> 00:06:41,400
Salut, beau gosse.
78
00:06:47,198 --> 00:06:49,408
Je parle à voix haute.
79
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
Je fais ça depuis que je suis petite.
80
00:06:52,578 --> 00:06:55,164
Ma mère marmonnait
constamment en espagnol.
81
00:07:02,505 --> 00:07:04,882
Parfois, je me raconte des blagues.
82
00:07:04,966 --> 00:07:07,885
Je ne vais pas raconter des blagues,
mais dire un truc drôle
83
00:07:07,969 --> 00:07:09,679
et rire de moi-même.
84
00:07:12,890 --> 00:07:15,143
Je suis née à Humacao, à Porto Rico.
85
00:07:15,226 --> 00:07:19,313
Humacao est la seule ville
qui avait un hôpital.
86
00:07:19,397 --> 00:07:21,190
C'était en 1931.
87
00:07:22,358 --> 00:07:27,238
J'avais mon petit frère, Francisco,
et mon père, Paco Alverío.
88
00:07:27,822 --> 00:07:31,075
J'étais souvent pieds nus.
Pas besoin de chaussures.
89
00:07:32,660 --> 00:07:37,039
Ma mère allait au ruisseau
du coin pour faire sa lessive.
90
00:07:37,123 --> 00:07:39,167
Et toutes les femmes chantaient,
91
00:07:39,250 --> 00:07:42,378
se criaient dessus
et racontaient des histoires.
92
00:07:45,173 --> 00:07:46,090
Vous voyez ?
93
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Les gamins jouaient dans le ruisseau.
94
00:07:50,011 --> 00:07:52,513
C'est un souvenir très heureux.
95
00:07:54,599 --> 00:07:56,100
Quand ma mère a divorcé,
96
00:07:56,184 --> 00:08:00,021
on a emménagé chez mon grand-père
qui me faisait danser.
97
00:08:00,104 --> 00:08:01,772
Il ne me forçait pas. J'adorais.
98
00:08:02,607 --> 00:08:07,195
Très tôt, j'ai compris
que c'était bien d'attirer l'attention.
99
00:08:10,114 --> 00:08:13,993
Ce qui a changé,
c'était venir aux États-Unis
100
00:08:14,076 --> 00:08:15,620
pour une "meilleure vie."
101
00:08:16,162 --> 00:08:18,748
Si, et Chino gagne la moitié
de ce qu'ils produisent.
102
00:08:18,831 --> 00:08:21,459
- Le lieu jaune est américain.
- C'est parti pour la pub.
103
00:08:21,542 --> 00:08:23,753
- Ta mère est polonaise.
- Ton père est suédois.
104
00:08:23,836 --> 00:08:25,755
Mais vous êtes né ici, alors ça va.
105
00:08:26,339 --> 00:08:28,883
Vous êtes américain. Mais nous ?
106
00:08:28,966 --> 00:08:32,803
- Des étrangers !
- Des poux ! Des cafards !
107
00:08:32,887 --> 00:08:36,557
Maman et moi,
on a pris le navire SS Carabobo.
108
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
C'est un nom hilarant
109
00:08:39,519 --> 00:08:43,773
parce qu'en anglais,
ça veut dire "tête stupide".
110
00:08:43,856 --> 00:08:45,775
Ce n'est pas un bon présage,
111
00:08:46,567 --> 00:08:49,779
parce qu'on a tout de suite
été prises dans une tempête.
112
00:08:49,862 --> 00:08:54,825
On vomissait, on était malades,
les gens avaient peur.
113
00:08:55,868 --> 00:09:00,498
C'était notre entrée
dans cette soi-disant vie meilleure.
114
00:09:01,999 --> 00:09:04,544
Très vite, j'ai compris
115
00:09:04,627 --> 00:09:07,630
que ma mère quittait
définitivement Porto Rico.
116
00:09:07,713 --> 00:09:11,175
Elle quittait mon papa
et mon petit frère, Francisco.
117
00:09:12,009 --> 00:09:14,053
Je n'ai jamais revu mon frère.
118
00:09:14,136 --> 00:09:20,685
Venir de Porto Rico à New York,
c'était un Oz inversé.
119
00:09:20,768 --> 00:09:27,775
Passer de ce bel endroit,
vert et coloré, à ceci.
120
00:09:31,487 --> 00:09:35,658
J'ai regardé cette femme, là-haut.
121
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
Elle tenait un énorme cornet de glace.
122
00:09:41,163 --> 00:09:45,167
Je la croyais présidente des États-Unis.
123
00:09:46,669 --> 00:09:50,715
Des gens arrivaient
pendant la Grande Dépression.
124
00:09:51,465 --> 00:09:54,051
C'est pour ça que les Portoricains
125
00:09:54,135 --> 00:09:56,596
étaient en conflit avec d'autres groupes
126
00:09:56,679 --> 00:09:59,515
et en compétition pour le nombre
limité d'emplois disponibles.
127
00:10:02,310 --> 00:10:05,688
Quand on est arrivées,
je crois que c'était en février.
128
00:10:06,647 --> 00:10:08,774
Un froid glacial.
129
00:10:08,858 --> 00:10:11,152
Les temps étaient très durs, à Porto Rico.
130
00:10:11,235 --> 00:10:14,614
Ils arrivaient ici,
sans vêtements sur le dos.
131
00:10:14,697 --> 00:10:17,366
Mais ils ont toujours eu un certain style.
132
00:10:17,450 --> 00:10:19,577
Ils se pensaient chez eux.
133
00:10:19,660 --> 00:10:22,121
Ma mère cousait beaucoup pour moi.
134
00:10:22,204 --> 00:10:24,206
Elle m'a habillée comme une poupée.
135
00:10:26,626 --> 00:10:29,378
Il y avait tant d'abus
136
00:10:29,462 --> 00:10:32,298
et une véritable ségrégation
à New York à l'époque.
137
00:10:32,381 --> 00:10:35,176
Je devais faire attention
en marchant dans certaines rues
138
00:10:35,259 --> 00:10:38,804
parce que ces garçons traînaient dehors
et m'insultaient
139
00:10:38,888 --> 00:10:41,766
avec des mots que beaucoup
ne connaissent plus.
140
00:10:41,849 --> 00:10:46,312
"Spik", c'était l'une des pires
insultes à l'époque.
141
00:10:46,395 --> 00:10:50,775
"Marchez dans ce quartier,
mais pas là, c'est chez les Irlandais."
142
00:10:50,858 --> 00:10:53,903
C'était réel.
143
00:10:53,986 --> 00:10:56,405
C'était réel, cette discrimination
144
00:10:56,489 --> 00:11:00,326
selon le quartier où l'on se promenait.
145
00:11:01,535 --> 00:11:07,750
J'ai grandi à New York,
en apprenant et en croyant
146
00:11:09,085 --> 00:11:10,795
que je ne valais pas grand-chose.
147
00:11:13,130 --> 00:11:18,761
Croire qu'on n'a aucune valeur,
c'est une maladie très grave.
148
00:11:18,844 --> 00:11:23,307
Et j'ai ressenti ce genre
de sentiment d'indignité
149
00:11:23,391 --> 00:11:26,894
pendant des années.
150
00:11:29,522 --> 00:11:34,360
Pour moi, les cours de danse
étaient un remède, à l'époque.
151
00:11:34,944 --> 00:11:37,905
J'ai commencé
à faire de la danse espagnole.
152
00:11:39,073 --> 00:11:42,618
J'ai commencé ma carrière à six ans
153
00:11:42,701 --> 00:11:44,620
dans une boîte à Greenwich Village.
154
00:11:44,703 --> 00:11:50,084
Elle a passé beaucoup d'années
à se demander comment survivre,
155
00:11:50,167 --> 00:11:56,006
et très jeune, elle s'est rendu compte
qu'elle pouvait survivre en dansant.
156
00:11:56,757 --> 00:12:00,428
J'ai arrêté l'école à 15 ans,
quelque chose comme ça.
157
00:12:00,511 --> 00:12:03,055
J'ai tout de suite commencé
à travailler en boîte.
158
00:12:03,139 --> 00:12:08,561
À 16 ans, elle était la seule
à gagner sa vie pour sa famille.
159
00:12:09,061 --> 00:12:12,356
Je me souviens d'un spectacle
au bord de la mer
160
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
où les jeunes hommes
attendaient de partir.
161
00:12:14,775 --> 00:12:17,027
Je me souviens que je chantais
"Rum and Coca-Cola"
162
00:12:19,655 --> 00:12:22,700
dans la tenue de Carmen Miranda
que ma mère m'a confectionnée.
163
00:12:22,783 --> 00:12:24,660
Elle a cousu tous mes costumes.
164
00:12:24,743 --> 00:12:28,372
Et cette cloche a sonné
comme une cloche d'école
165
00:12:28,456 --> 00:12:30,541
et certains d'entre eux devaient partir.
166
00:12:30,624 --> 00:12:35,713
Je n'ai pas ressenti
la tristesse d'un tel moment.
167
00:12:35,796 --> 00:12:40,384
Je ne comprenais pas
qu'au moins la moitié ne reviendrait pas.
168
00:12:41,802 --> 00:12:45,681
Divertir, pour elle, était un moyen
169
00:12:45,764 --> 00:12:48,434
de survivre à des moments difficiles.
170
00:12:49,727 --> 00:12:53,689
J'ai toujours voulu faire du cinéma.
171
00:12:53,772 --> 00:12:55,065
C'était mon but.
172
00:12:55,149 --> 00:12:59,653
Au bout d'un moment,
j'allais faire du cinéma.
173
00:12:59,737 --> 00:13:04,241
Et quand un découvreur de talents
m'a repérée à un récital de danse,
174
00:13:04,325 --> 00:13:09,872
il était de MGM,
je rayonnais de joie et de bonheur.
175
00:13:09,955 --> 00:13:12,458
Il est allé en coulisses
et a donné sa carte à ma mère.
176
00:13:12,541 --> 00:13:14,752
Louis B. Mayer était en ville.
177
00:13:14,835 --> 00:13:18,547
Il dirigeait les studios MGM
178
00:13:18,631 --> 00:13:22,593
et était responsable, entre autres,
du Magicien d'Oz.
179
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
Il a dit : "Il sera en ville.
Rencontrez-le."
180
00:13:25,346 --> 00:13:29,808
On l'a rencontré dans le penthouse
du Waldorf-Astoria,
181
00:13:29,892 --> 00:13:31,810
mais on avait du mal à monter.
182
00:13:31,894 --> 00:13:33,812
On ignorait ce qu'était un penthouse.
183
00:13:33,896 --> 00:13:35,439
On ne savait pas quel ascenseur.
184
00:13:36,106 --> 00:13:40,569
Ma mère dit : "Je sais pas quoi faire."
On va à la réception.
185
00:13:40,653 --> 00:13:42,988
Elle dit : "On doit voir Louis B. Major.
186
00:13:44,031 --> 00:13:47,535
"Et on ne sait pas quoi faire."
187
00:13:48,536 --> 00:13:51,580
La dame a dit :
"Appuyez sur le bouton 'PH'."
188
00:13:52,164 --> 00:13:55,584
C'est ce qu'elle a dit. "PH".
189
00:13:56,210 --> 00:13:57,753
"Ah, d'accord."
190
00:13:57,836 --> 00:14:03,384
Ma mère appuie sur "PH"
et on monte dans son penthouse.
191
00:14:05,511 --> 00:14:07,888
On n'était jamais allées à l'hôtel.
192
00:14:07,972 --> 00:14:10,683
Tout ça, c'était… J'avais 16 ans.
193
00:14:10,766 --> 00:14:14,436
On m'a habillée pour ressembler
à Elizabeth Taylor.
194
00:14:14,520 --> 00:14:17,773
C'était vraiment sympa.
On m'a acheté un corset
195
00:14:17,856 --> 00:14:21,652
pour affiner ma taille,
car elle avait une taille minuscule.
196
00:14:21,735 --> 00:14:25,906
Et on a bien serré à ce niveau-là.
197
00:14:25,990 --> 00:14:29,994
J'avais la même coiffure
et les mêmes sourcils qu'elle.
198
00:14:32,538 --> 00:14:35,666
J'ai tout fait pour lui ressembler.
C'était mon modèle.
199
00:14:35,749 --> 00:14:40,170
Parce qu'il n'y avait pas de modèle
pour quelqu'un comme moi à l'époque.
200
00:14:40,254 --> 00:14:41,422
Personne !
201
00:14:41,505 --> 00:14:43,299
Il n'y avait personne.
202
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
Elle était tout ce que je pouvais admirer.
203
00:14:46,176 --> 00:14:48,470
Elle était jeune et adolescente.
204
00:14:48,554 --> 00:14:52,933
J'y suis allée, on s'est vus,
et il m'a jaugé.
205
00:14:53,017 --> 00:14:56,103
Il a dit : "Ça alors,
206
00:14:56,186 --> 00:14:59,398
"on dirait
une Elizabeth Taylor espagnole."
207
00:15:00,190 --> 00:15:03,569
J'étais aux anges.
208
00:15:03,652 --> 00:15:07,239
Et j'ai eu un contrat en ne faisant rien.
209
00:15:07,323 --> 00:15:11,452
Ce qui est drôle,
c'est qu'on bosse toute sa vie
210
00:15:11,535 --> 00:15:13,662
et puis, il se passe un truc du genre.
211
00:15:13,746 --> 00:15:17,708
Il a suffi d'une relation.
212
00:15:17,791 --> 00:15:19,209
C'est bizarre.
213
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
L'Union Pacific part vers l'ouest.
214
00:15:22,046 --> 00:15:26,216
Train n°103,
réseau de la ville de Los Angeles.
215
00:15:26,300 --> 00:15:32,848
Six mois plus tard, ma mère et moi
avons pris le train pour Hollywood.
216
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
On a trouvé une petite maison
à Culver City,
217
00:15:35,559 --> 00:15:37,519
près du studio,
pour pouvoir y aller à pied.
218
00:15:37,603 --> 00:15:40,773
On ne savait pas conduire.
On n'avait pas de voiture.
219
00:15:42,316 --> 00:15:49,156
27 SEPTEMBRE 2018, 6 H
220
00:16:09,259 --> 00:16:11,971
Une petite Portoricaine
221
00:16:12,554 --> 00:16:17,309
que personne ne soupçonnait
chez MGM d'avoir un contrat.
222
00:16:17,977 --> 00:16:20,980
C'était incroyablement excitant.
223
00:16:22,064 --> 00:16:25,859
Et je vous assure,
j'y allais tous les jours.
224
00:16:27,027 --> 00:16:28,237
Bonjour.
225
00:16:30,781 --> 00:16:31,699
Merci.
226
00:16:42,501 --> 00:16:46,296
Les gens n'étaient pas gentils
avec moi à MGM.
227
00:16:46,380 --> 00:16:49,675
Je disais bonjour
et les gens regardaient ailleurs.
228
00:16:49,758 --> 00:16:50,718
STUDIO FERMÉ
229
00:16:53,137 --> 00:16:56,932
J'en ai tout de suite déduit
230
00:16:57,016 --> 00:17:01,270
que parce que j'étais latina,
c'était inévitable.
231
00:17:01,353 --> 00:17:04,940
Quand on n'est pas bien traité
et qu'on a ce problème,
232
00:17:05,816 --> 00:17:09,945
ou cette peur,
c'est à ça qu'on pense en premier.
233
00:17:11,113 --> 00:17:13,824
Des crêpes ? Sérieux ?
234
00:17:17,161 --> 00:17:18,787
Trop bien.
235
00:17:21,248 --> 00:17:23,000
C'est bon pour l'estomac.
236
00:17:24,084 --> 00:17:26,628
- Bonjour.
- Bonjour. Ça va ?
237
00:17:26,712 --> 00:17:29,506
- Tu aimes les crêpes ?
- Non, des œufs et du bacon.
238
00:17:29,590 --> 00:17:32,760
- D'accord.
- Vive le cholestérol.
239
00:17:32,843 --> 00:17:35,345
Exactement… Rien ne bat la crème aigre.
240
00:17:36,930 --> 00:17:38,515
À tout à l'heure.
241
00:17:42,269 --> 00:17:45,355
Bonjour, Dr Ford. Merci d'être venue.
242
00:17:45,439 --> 00:17:48,734
Et d'être prête
à nous raconter votre histoire.
243
00:17:48,817 --> 00:17:50,527
Ça n'a pas dû être facile.
244
00:17:50,611 --> 00:17:54,364
La violence sexuelle
est un grave problème.
245
00:17:54,448 --> 00:18:00,412
Aux États-Unis, on estime
qu'une femme sur trois et un homme sur six
246
00:18:00,496 --> 00:18:05,209
subira une forme
de violence sexuelle dans leur vie.
247
00:18:05,292 --> 00:18:08,378
J'étais très souvent traitée
comme un objet sexuel.
248
00:18:12,841 --> 00:18:16,762
Parfois, le service publicité
249
00:18:16,845 --> 00:18:20,599
arrangeait un rendez-vous
avec quelqu'un qui voulait une potiche.
250
00:18:22,893 --> 00:18:26,980
Le studio demandait aux acteurs
d'aller à de faux rendez-vous.
251
00:18:27,064 --> 00:18:30,192
Et quand notre photo
était dans un magazine,
252
00:18:30,275 --> 00:18:33,028
ils citaient 20th Century Fox
et notre prochain film.
253
00:18:34,738 --> 00:18:38,742
Quand on signe avec un studio,
on leur appartient.
254
00:18:39,576 --> 00:18:44,039
Rita, moi et la plupart des filles,
nous nous y attendions.
255
00:18:47,000 --> 00:18:48,210
J'avais la vingtaine.
256
00:18:48,794 --> 00:18:50,712
Ils ont dit : "Va à ce cocktail
257
00:18:50,796 --> 00:18:53,924
"car il y aura des gens importants là-bas.
258
00:18:54,007 --> 00:18:57,845
"Et ce type à qui on voudrait te présenter
259
00:18:57,928 --> 00:19:02,266
"est connu et ça pourrait t'aider."
260
00:19:02,349 --> 00:19:05,102
Je me suis dit :
"D'accord, on ira au cocktail."
261
00:19:06,311 --> 00:19:10,899
L'hôte tenait
une grande distillerie de whisky.
262
00:19:10,983 --> 00:19:13,986
Il m'a dit :
"Viens, je vais te présenter."
263
00:19:14,611 --> 00:19:20,117
Et il m'a présenté Harry Cohn,
le chef des Studios Columbia.
264
00:19:20,200 --> 00:19:24,454
C'était un homme vulgaire et grossier.
265
00:19:24,538 --> 00:19:28,250
Et il m'a directement dit :
266
00:19:29,710 --> 00:19:31,712
"J'aimerais bien te baiser."
267
00:19:33,172 --> 00:19:34,548
C'était peut-être
268
00:19:34,631 --> 00:19:37,301
la troisième fois de ma vie
que j'entendais ce mot.
269
00:19:39,511 --> 00:19:41,847
Et qu'ai-je fait ?
270
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
J'ai ricané comme une idiote,
271
00:19:46,185 --> 00:19:49,521
et je me suis éloignée.
272
00:19:49,605 --> 00:19:55,485
L'hôte de la soirée, M. Whisky,
est venu me voir et m'a dit :
273
00:19:55,569 --> 00:19:57,946
"Tu veux danser avec moi ?"
J'ai dit : "D'accord."
274
00:19:58,030 --> 00:20:03,202
On s'est mis à danser
et il s'est frotté contre moi.
275
00:20:03,285 --> 00:20:05,704
Très fort.
276
00:20:06,914 --> 00:20:10,417
Et sans m'en rendre compte,
il a commencé à avoir
277
00:20:11,501 --> 00:20:14,213
des perles de sueur
sur la lèvre supérieure
278
00:20:14,296 --> 00:20:17,674
et il a commencé à respirer fort.
279
00:20:17,758 --> 00:20:22,971
Il ne me serrait pas.
Il se frottait contre moi.
280
00:20:23,055 --> 00:20:24,514
Et il a dit :
281
00:20:25,349 --> 00:20:28,810
"T'es sexy, petite salope."
282
00:20:29,770 --> 00:20:31,271
Je suis allée dans le jardin.
283
00:20:31,355 --> 00:20:35,901
J'y ai trouvé des jardiniers mexicains.
Le cocktail avait lieu l'après-midi.
284
00:20:36,485 --> 00:20:41,490
Mes larmes disaient :
"J'ai besoin d'aide. Je dois rentrer."
285
00:20:42,366 --> 00:20:45,452
Pas besoin d'explication.
Ils avaient compris.
286
00:20:46,203 --> 00:20:49,373
Ils m'ont donné une de leurs vestes
et m'ont ramenée chez moi,
287
00:20:49,456 --> 00:20:51,875
dans ma petite maison de Culver City.
288
00:20:52,793 --> 00:20:58,924
C'étaient les premiers gentlemen
que je voyais de toute l'après-midi.
289
00:21:13,313 --> 00:21:16,650
J'étais une jeune actrice
qui essayait de se faire un nom.
290
00:21:17,150 --> 00:21:19,653
À l'époque, Hollywood était
291
00:21:19,736 --> 00:21:23,282
un lieu où les gens comme moi
jouaient les indigènes.
292
00:21:23,365 --> 00:21:25,492
Il fallait toujours un accent.
293
00:21:25,575 --> 00:21:29,079
C’est mauvais.
Vous allez le répéter encore et encore ?
294
00:21:29,162 --> 00:21:33,208
Ils avaient la peau foncée.
Rien à voir avec moi.
295
00:21:34,167 --> 00:21:35,836
Et tous ces personnages
296
00:21:35,919 --> 00:21:40,257
ont toujours été traités
comme des illettrés, des immoraux.
297
00:21:40,340 --> 00:21:44,928
Ils ont toujours été
les petites filles des îles.
298
00:21:45,012 --> 00:21:46,179
Tu lis quoi ?
299
00:21:47,556 --> 00:21:49,057
Un livre de magie.
300
00:21:51,601 --> 00:21:54,229
Que fait une fille comme toi
avec un livre comme ça ?
301
00:21:54,938 --> 00:21:57,524
Je vais préparer un grand sort d'amour.
302
00:21:57,607 --> 00:22:00,610
Ensuite, je ferai opérer la magie
sur Tonio et il m'aimera.
303
00:22:00,694 --> 00:22:03,989
Mais vous savez, je suis actrice.
Je suis capable de tout jouer.
304
00:22:04,072 --> 00:22:07,617
Au début, j'acceptais tout ça,
je trouvais ça bien.
305
00:22:09,870 --> 00:22:13,540
Mais c'est arrivé au point
où je ne faisais rien d'autre.
306
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Une insulaire.
307
00:22:14,958 --> 00:22:17,294
C'était un film
sur la natation d'Esther Williams.
308
00:22:17,377 --> 00:22:21,381
On l'appelait Esther
"Dos Crawlé" Williams.
309
00:22:22,424 --> 00:22:24,009
J'avais un rôle principal.
310
00:22:24,092 --> 00:22:27,220
Mais encore avec du maquillage
de couleur boue.
311
00:22:28,013 --> 00:22:29,222
Je suis là.
312
00:22:29,890 --> 00:22:31,475
Viens avec moi.
313
00:22:31,558 --> 00:22:33,435
C'est tout ce que j'avais.
314
00:22:34,978 --> 00:22:39,274
Et ça a commencé à faire très mal.
315
00:22:39,357 --> 00:22:40,567
Pepe !
316
00:22:41,318 --> 00:22:42,652
Ça va ?
317
00:22:44,404 --> 00:22:48,992
On a moins de place pour s'identifier,
pour s'épanouir.
318
00:22:50,744 --> 00:22:55,916
Nos entreprises sont surtout
construites par des hommes.
319
00:22:55,999 --> 00:22:59,252
Quand ils créent des choses pour nous,
320
00:22:59,336 --> 00:23:01,838
la portée est très limitée.
321
00:23:02,506 --> 00:23:06,510
Une femme veut un homme.
Pierre, porte-moi.
322
00:23:06,593 --> 00:23:09,805
En tant qu'actrice, il y a tant de choses
323
00:23:09,888 --> 00:23:13,934
qu'on se retient de faire
parce que ça n'aurait pas été compris.
324
00:23:14,601 --> 00:23:16,186
Ce serait trop.
325
00:23:17,646 --> 00:23:19,940
Elle décidait que son histoire,
qui elle était,
326
00:23:20,023 --> 00:23:23,110
était plus important
que la façon dont ils la voyaient.
327
00:23:24,820 --> 00:23:27,447
Je la connaissais de West Side Story,
328
00:23:27,531 --> 00:23:32,869
mais ma comédie musicale préférée,
c'est Singin' in the Rain.
329
00:23:32,953 --> 00:23:34,496
Et elle joue dedans.
330
00:23:39,084 --> 00:23:43,213
La chouchou des garçonnes, Zelda Zandres !
331
00:23:44,798 --> 00:23:47,008
Zelda !
332
00:23:47,092 --> 00:23:49,469
Dans Singin' in the Rain,
elle a des répliques
333
00:23:49,553 --> 00:23:51,555
et un personnage dont on se souvient.
334
00:23:51,638 --> 00:23:57,102
Zelda a tellement souffert.
J'espère que c'est de l'amour.
335
00:23:57,185 --> 00:24:01,356
Et elle n'est pas connue
comme une actrice latina.
336
00:24:01,439 --> 00:24:05,485
Elle a sa place dans ce monde-là.
337
00:24:05,569 --> 00:24:08,864
Quand j'ai eu l'âge, en y repensant
et que je l'ai remarqué,
338
00:24:08,947 --> 00:24:13,034
je me suis dit : "Bon sang.
C'était une pionnière."
339
00:24:13,118 --> 00:24:16,079
Je me suis dit : "D'accord,
340
00:24:16,163 --> 00:24:18,373
"je n'aurai plus à jouer ces rôles."
341
00:24:18,456 --> 00:24:19,875
J'étais aux anges.
342
00:24:26,381 --> 00:24:30,760
J'étais là quand Gene Kelly
a chanté sous la pluie.
343
00:24:30,844 --> 00:24:34,389
C'était l'une des plus belles
expériences de ma vie. J'ai adoré.
344
00:24:34,472 --> 00:24:35,849
C'était trop bien.
345
00:24:41,396 --> 00:24:43,565
Il fallait que ça arrive avec Gene Kelly.
346
00:24:43,648 --> 00:24:45,901
Bien sûr que c'est arrivé avec Gene Kelly
347
00:24:45,984 --> 00:24:48,945
parce qu'il était intelligent.
348
00:24:50,405 --> 00:24:57,287
Et puis, je suis revenue
aux rôles de damoiselle.
349
00:24:58,955 --> 00:25:03,335
Il apporte un cadeau à King.
Elle s'appelle Tuptim.
350
00:25:03,418 --> 00:25:04,920
Madame Anna ?
351
00:25:05,003 --> 00:25:09,132
Vous avez des livres en anglais ?
352
00:25:09,216 --> 00:25:12,636
Oui, bien sûr, mais ils ne sont pas
encore déballés.
353
00:25:16,056 --> 00:25:19,643
Pour Le Roi et moi, j'étais
sous contrat avec 20th Century Fox.
354
00:25:19,726 --> 00:25:23,313
Cette fille m'a été offerte
par un prince de Birmanie.
355
00:25:23,396 --> 00:25:26,650
Il m'a appelé un jour.
"C'est Yul Brynner."
356
00:25:27,234 --> 00:25:31,446
Je m'appelle Tuptim.
Je parle déjà anglais.
357
00:25:31,529 --> 00:25:36,201
Il a dit : "Tu sais, ton rôle est naze,
tu n'es qu'une soubrette."
358
00:25:37,202 --> 00:25:39,955
Il dit : "Tu ne fais que pleurer
359
00:25:40,038 --> 00:25:42,415
"car tu peux pas avoir ton amant,
c'est chiant."
360
00:25:43,500 --> 00:25:47,545
J'étais d'accord avec lui.
Ces rôles étaient impossibles à jouer.
361
00:25:47,629 --> 00:25:50,131
Ou du moins, de manière intéressante.
Il n'y avait rien.
362
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
On se balade toujours comme ça.
363
00:25:59,266 --> 00:26:01,434
J'ai essayé de faire de mon mieux
364
00:26:01,518 --> 00:26:03,895
avec un rôle ennuyeux.
365
00:26:03,979 --> 00:26:06,856
On s'embrasse dans l'ombre,
une belle chanson.
366
00:26:06,940 --> 00:26:09,943
Mais elle chantait toujours :
"On s'embrasse dans l'ombre."
367
00:26:10,026 --> 00:26:11,695
Si seulement c'était possible.
368
00:26:12,195 --> 00:26:15,198
Ça le sera. Je le jure.
369
00:26:15,282 --> 00:26:17,617
Quand tout sera arrangé,
je vous en informerai.
370
00:26:18,368 --> 00:26:21,788
J'ai été formée pour ça.
371
00:26:22,914 --> 00:26:26,251
Pour le restant de mes jours,
c'est ce que je comptais faire.
372
00:26:30,380 --> 00:26:33,508
Elle est devenue quelqu'un
qu'elle n'était pas
373
00:26:33,591 --> 00:26:37,095
pour plaire aux autres,
pendant très longtemps.
374
00:26:37,887 --> 00:26:40,557
En tant qu'actrice et en tant que femme.
375
00:26:40,640 --> 00:26:42,600
À l'époque,
beaucoup n'étaient pas reconnus
376
00:26:42,684 --> 00:26:45,812
ou n'avaient pas la chance
de faire le travail qu'on pouvait.
377
00:26:45,895 --> 00:26:47,814
Pour moi, c'était bien plus facile.
378
00:26:47,897 --> 00:26:49,816
C'était plus dur pour les femmes.
379
00:26:52,193 --> 00:26:53,278
Lâchez-moi !
380
00:26:53,361 --> 00:26:55,488
Et l'amour lui est tombé dessus
comme jamais.
381
00:26:55,572 --> 00:26:59,492
Je me souviens qu'elle a dit
que ça avait blessé son âme.
382
00:26:59,993 --> 00:27:02,787
De devoir jouer ces personnages
de cette façon.
383
00:27:03,371 --> 00:27:05,749
Et n'oublions pas.
384
00:27:05,832 --> 00:27:09,336
Quand notre communauté ne voit que ça
à la télé et dans les films,
385
00:27:09,419 --> 00:27:13,798
quand on ne voit que ces personnages
sous un mauvais jour,
386
00:27:14,466 --> 00:27:18,303
on éduque les autres communautés sur nous,
387
00:27:18,386 --> 00:27:21,806
mais on s'éduque aussi nous-mêmes
sur la façon dont on se voit.
388
00:27:27,187 --> 00:27:32,275
Je détestais être hispanique,
j'ai appris très tôt
389
00:27:32,359 --> 00:27:33,610
que ce n'était pas bien.
390
00:27:34,569 --> 00:27:39,783
Soit on vous méprisait,
soit on vous prenait pour un objet sexuel.
391
00:27:40,784 --> 00:27:41,951
Bonjour.
392
00:27:42,035 --> 00:27:43,787
C'est comme dans un film.
393
00:27:44,371 --> 00:27:48,458
La fille à l'étage
venait voir l'homme d'en bas
394
00:27:48,541 --> 00:27:51,628
avec son climatiseur.
395
00:27:53,171 --> 00:27:54,714
Quand on arrive à Hollywood,
396
00:27:54,798 --> 00:27:59,177
on apprend très vite où est sa place.
397
00:27:59,260 --> 00:28:03,056
J'ai eu les mêmes difficultés
auxquelles Rita a dû faire face.
398
00:28:03,139 --> 00:28:05,308
C'était :
"Tu peux le faire avec un accent ?
399
00:28:05,392 --> 00:28:07,644
"Tu peux rendre ça plus latin ?
400
00:28:07,727 --> 00:28:12,107
"Un peu plus épicé ?" Ça veut dire quoi ?
401
00:28:13,650 --> 00:28:16,903
Elle joue une Polynésienne.
402
00:28:17,862 --> 00:28:20,990
Elle est consciente qu'il y a un accent
403
00:28:21,074 --> 00:28:24,285
mais personne ne se soucie
de l'accent à utiliser.
404
00:28:24,369 --> 00:28:25,495
Personne ne l'aide,
405
00:28:25,578 --> 00:28:28,415
donc elle a trouvé
ce qu'elle appelle l'accent universel.
406
00:28:28,498 --> 00:28:30,250
Elle auditionnait pour la Russe
407
00:28:30,333 --> 00:28:31,835
et elle parlait comme ça.
408
00:28:31,918 --> 00:28:34,462
Ils lui ont demandé d'auditionner
pour la Cubaine.
409
00:28:34,546 --> 00:28:35,839
Et elle parlait comme ça.
410
00:28:35,922 --> 00:28:38,758
Puis ils demandaient
de faire la Hongroise.
411
00:28:38,842 --> 00:28:41,136
Et elle parlait comme ça.
Personne ne voyait la différence.
412
00:28:41,219 --> 00:28:43,054
Ce sont des pays très différents !
413
00:28:44,013 --> 00:28:46,015
Il fallait qu'elle ait
beaucoup de présence.
414
00:28:46,099 --> 00:28:48,101
ACTEUR DE THE ELECTRICAL COMPANY
415
00:28:48,184 --> 00:28:50,812
Elle n'avait pas grand-chose à faire.
416
00:28:53,523 --> 00:28:59,571
Si on est un artiste,
on fait ce qu'on a à faire.
417
00:29:00,155 --> 00:29:05,034
Je voulais refuser ces rôles,
mais en fait,
418
00:29:05,118 --> 00:29:08,037
c'est tout ce qu'on m'offrait
et je devais gagner ma vie.
419
00:29:08,663 --> 00:29:11,207
J'étais coincée.
420
00:29:11,291 --> 00:29:14,210
J'en ai tiré le meilleur parti,
j'ai joué tous ces rôles,
421
00:29:14,294 --> 00:29:18,548
mais j'ai aussi beaucoup parlé comme ça.
422
00:29:18,631 --> 00:29:20,300
"Pourquoi tu ne m'aimes plus ?"
423
00:29:20,383 --> 00:29:22,218
Elle a un sens de l'humour, elle a dit :
424
00:29:22,302 --> 00:29:27,015
"J'en ai eu marre de dire :
'Pourquoi t'aimes les Blanches ?'
425
00:29:27,098 --> 00:29:31,060
ou 'Pourquoi vous volez l'or
de mon peuple ?'" C'est drôle.
426
00:29:33,062 --> 00:29:36,316
Je faisais un film qui s'appelait
Les Sept cités d'or.
427
00:29:36,399 --> 00:29:40,904
J'étais à nouveau la maîtresse
d'un homme blanc.
428
00:29:40,987 --> 00:29:43,531
Et il lui dit qu'il ne veut plus d'elle.
429
00:29:44,824 --> 00:29:46,701
Tu ne veux pas de moi.
430
00:29:47,660 --> 00:29:51,790
Attends, Ula. Ula, arrête ! Attends !
431
00:29:51,873 --> 00:29:54,417
Je ne le pensais pas, Ula.
Je te jure. Ula !
432
00:29:56,294 --> 00:30:01,549
Ula est au milieu des vagues.
Et ce jour-là,
433
00:30:01,633 --> 00:30:06,179
des millions de petites méduses
étaient dans l'eau.
434
00:30:07,263 --> 00:30:09,432
Évidemment, je convulsais.
435
00:30:10,350 --> 00:30:13,770
Et le réalisateur a dit :
"Bon sang, tu vas arrêter de bouger ?
436
00:30:13,853 --> 00:30:15,772
"Tu es censée être morte !"
437
00:30:17,357 --> 00:30:22,070
J'ai dit : "Je suis désolée,
mais il y a beaucoup de méduses ici
438
00:30:22,153 --> 00:30:25,406
"et elles me piquent."
"Ferme-la et fais ce que je te dis !"
439
00:30:27,283 --> 00:30:31,621
C'est ce qu'il a dit
devant toute l'équipe.
440
00:30:33,414 --> 00:30:35,041
Et voilà.
441
00:30:35,124 --> 00:30:40,088
Il ne me voyait pas comme une jeune
actrice voulant percer à Hollywood.
442
00:30:40,171 --> 00:30:42,882
Rosita Moreno, et maintenant Rita Moreno.
443
00:30:42,966 --> 00:30:45,969
Il me voyait comme Ula.
444
00:30:48,304 --> 00:30:53,226
J'ai bien compris le message :
"Ferme-la et sois sexy."
445
00:30:58,606 --> 00:31:01,150
Elle ne connaît pas le juge Kavanaugh
446
00:31:01,234 --> 00:31:04,320
et ne se rappelle pas être allée
à une fête avec lui.
447
00:31:04,404 --> 00:31:06,906
Mes employés ont fait
des demandes à plusieurs reprises.
448
00:31:06,990 --> 00:31:11,661
Le FBI ne peut explicitement,
ici et dans aucune autre affaire,
449
00:31:11,744 --> 00:31:14,455
arriver à une conclusion. Point.
450
00:31:14,539 --> 00:31:19,961
N'importe quoi. Bon sang. Incroyable.
451
00:31:20,044 --> 00:31:21,296
Le FBI.
452
00:31:26,217 --> 00:31:28,219
En fait, mon agent m'a violée
453
00:31:28,303 --> 00:31:31,890
et je n'avais même pas réalisé
qu'il avait fait ça.
454
00:31:33,766 --> 00:31:37,687
J'étais dans son appartement,
on devait aller quelque part.
455
00:31:37,770 --> 00:31:40,773
Il devait m'emmener quelque part.
456
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
C'était peut-être même pour dîner.
457
00:31:43,276 --> 00:31:45,737
J'étais sur mon trente-et-un et il m'a dit
458
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
à quel point j'étais jolie
et comme j'étais belle.
459
00:31:50,074 --> 00:31:53,703
Et sans m'en rendre compte,
il m'a embrassée,
460
00:31:53,786 --> 00:31:57,332
de force. Je ne l'ai pas embrassé.
461
00:31:57,415 --> 00:32:00,460
Et il me pousse,
parce que c'est un canapé.
462
00:32:00,543 --> 00:32:03,504
Et il m'a vraiment…
463
00:32:06,007 --> 00:32:07,467
Il m'a violée.
464
00:32:08,468 --> 00:32:10,136
Et…
465
00:32:11,387 --> 00:32:14,891
C'était horrible,
parce que j'avais mes règles.
466
00:32:16,476 --> 00:32:20,563
Je l'ai repoussé et je me suis enfuie.
467
00:32:20,647 --> 00:32:23,900
À cause de la façon dont on les traite.
468
00:32:25,193 --> 00:32:29,322
Mais voici ce qui est terrible.
Je l'ai laissé être mon agent.
469
00:32:31,407 --> 00:32:34,619
Car c'était le seul qui m'aidait
470
00:32:35,828 --> 00:32:38,915
dans ma soi-disant carrière.
471
00:32:38,998 --> 00:32:45,338
Ce qui me surprend le plus,
c'est que je me dénigrais autant.
472
00:32:46,172 --> 00:32:48,633
Revenons à l'incident, alors.
473
00:32:48,716 --> 00:32:52,595
Quel est votre souvenir le plus marquant ?
474
00:32:52,679 --> 00:32:57,684
Le souvenir le plus marquant,
quelque chose qu'on ne peut oublier.
475
00:32:57,767 --> 00:32:59,185
Ce sont les rires,
476
00:32:59,268 --> 00:33:02,522
le rire tumultueux entre les deux.
477
00:33:02,605 --> 00:33:06,526
- Leur rire tapageur et bruyant…
- Horrible !
478
00:33:06,609 --> 00:33:08,152
en la chevauchant.
479
00:33:09,112 --> 00:33:13,825
On lui a demandé
si elle pouvait identifier
480
00:33:13,908 --> 00:33:15,118
qui était sur elle
481
00:33:15,201 --> 00:33:18,621
et elle a dit : "Cent pour cent,
sans hésiter."
482
00:33:19,747 --> 00:33:22,625
Je suis contente
qu'elle ait osé en parler.
483
00:33:24,836 --> 00:33:27,088
Voici Lucia.
484
00:33:30,550 --> 00:33:32,677
Lucia fait de la magie avec les cheveux.
485
00:33:34,929 --> 00:33:38,391
Il fallait que je règle ça.
486
00:33:39,767 --> 00:33:43,062
J'ai vidé mon esprit
et ça a duré longtemps.
487
00:33:43,146 --> 00:33:44,981
J'avais tout oublié.
488
00:33:46,441 --> 00:33:50,570
Jusqu'à ce qu'on me dise :
"Tu as besoin d'une thérapie."
489
00:33:50,653 --> 00:33:52,238
C'était Marlon Brando.
490
00:33:56,159 --> 00:33:57,785
D'après ce que je sais,
491
00:33:57,869 --> 00:34:00,121
elle ne sortait pas simplement
avec Marlon Brando.
492
00:34:00,204 --> 00:34:03,374
Ils ont eu une liaison
qui a duré des années.
493
00:34:03,458 --> 00:34:07,503
On a été ensemble, par intermittence,
pendant sept ou huit ans.
494
00:34:07,587 --> 00:34:12,341
Il était comme un anathème dans ma vie.
495
00:34:12,425 --> 00:34:18,890
Marlon Brando était la plus grande
star de cinéma de sa génération
496
00:34:18,973 --> 00:34:20,433
surtout dans les années 50.
497
00:34:20,516 --> 00:34:23,519
Tout a commencé
avec Un tramway nommé Désir.
498
00:34:23,603 --> 00:34:28,024
C'était le roi, une grande star.
499
00:34:28,816 --> 00:34:35,323
Comme très peu d'époques en ont vu.
Et il m'aimait.
500
00:34:46,209 --> 00:34:49,712
C'était le père
que je ne pouvais pas satisfaire.
501
00:34:50,379 --> 00:34:53,549
Je ne savais pas ça.
Je ne m'en rendais pas compte.
502
00:34:53,633 --> 00:34:56,010
Mais j'avais besoin de lui.
503
00:34:56,094 --> 00:34:58,846
C'est lui que je voulais épouser.
504
00:35:01,849 --> 00:35:05,728
Vous êtes-vous déjà sentis
aussi obsédés par une personne
505
00:35:06,312 --> 00:35:09,732
que vous ne pouviez pas respirer
sans elle ?
506
00:35:10,566 --> 00:35:12,360
Oui.
507
00:35:12,443 --> 00:35:15,154
Marlon se sentait comme ça
envers lui-même.
508
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Maintenant, j'y pense.
509
00:35:26,124 --> 00:35:27,917
Qu'y avait-il à aimer ?
510
00:35:29,168 --> 00:35:32,088
Mais il y avait des choses
qui m'emballaient.
511
00:35:32,171 --> 00:35:36,342
Le fait qu'il était intouchable,
512
00:35:37,426 --> 00:35:40,596
c'est ce qui m'a beaucoup attirée
chez lui.
513
00:35:40,680 --> 00:35:45,143
Il avait vraiment l'air d'un dieu grec.
514
00:35:45,226 --> 00:35:49,605
C'était l'une des personnes
les plus drôles que j'ai connues.
515
00:35:49,689 --> 00:35:51,107
Et il tenait vraiment à moi.
516
00:36:01,701 --> 00:36:02,702
J'étais enceinte.
517
00:36:04,287 --> 00:36:06,622
Marlon m'avait mise enceinte,
518
00:36:06,706 --> 00:36:11,669
mais je ne peux pas lui en vouloir,
car je l'ai laissé faire.
519
00:36:11,752 --> 00:36:14,547
Je crois que j'espérais qu'il dirait :
520
00:36:14,630 --> 00:36:17,258
"Dans ce cas, marions-nous."
521
00:36:18,134 --> 00:36:20,386
Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
522
00:36:20,469 --> 00:36:26,642
Il a demandé à quelqu'un
et on m'a trouvé un médecin
523
00:36:26,726 --> 00:36:28,436
qui le ferait.
524
00:36:28,519 --> 00:36:31,189
Bien sûr, clandestinement.
525
00:36:31,272 --> 00:36:33,733
Et j'ai dû apporter du liquide.
526
00:36:33,816 --> 00:36:37,820
Il m'a endormie
et a fait ce qu'il fallait.
527
00:36:37,904 --> 00:36:42,325
Mais il ne l'a pas vraiment fait.
528
00:36:42,408 --> 00:36:46,787
Il a perturbé la grossesse.
C'est ce que j'ai découvert
529
00:36:46,871 --> 00:36:50,166
quand pendant des jours,
je n'arrêtais pas de saigner.
530
00:36:50,249 --> 00:36:52,793
Ma coloc, mon amie,
531
00:36:52,877 --> 00:36:56,964
une amie très proche m'a dit :
"C'est pas censé arriver."
532
00:36:59,091 --> 00:37:02,303
J'ai eu très peur, j'aurais pu mourir.
533
00:37:02,386 --> 00:37:03,512
POUR UN AVORTEMENT SÛR ET LÉGAL
534
00:37:03,596 --> 00:37:07,225
C'est de plus en plus dur
pour les femmes d'avorter.
535
00:37:07,308 --> 00:37:11,479
Ils ferment beaucoup de cliniques,
c'est terrible.
536
00:37:11,562 --> 00:37:13,856
Et je crois fermement
537
00:37:13,940 --> 00:37:18,277
qu'une femme devrait avoir
le droit d'avorter.
538
00:37:18,361 --> 00:37:19,946
PROTÉGEZ
L'AVORTEMENT LÉGAL
539
00:37:21,280 --> 00:37:24,408
Les femmes comptent.
540
00:37:24,492 --> 00:37:26,911
On est les États-Unis.
541
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
Et nous allons rester.
542
00:37:37,213 --> 00:37:41,842
Je me souviens de son discours
à New York quand j'étais jeune.
543
00:37:41,926 --> 00:37:44,887
Chaque fois que des femmes
venaient la voir,
544
00:37:44,971 --> 00:37:46,430
elle était là pour elles.
545
00:37:47,014 --> 00:37:49,850
Il y a un déséquilibre de genre
et un abus de pouvoir
546
00:37:49,934 --> 00:37:53,062
dans beaucoup d'industries.
547
00:37:53,145 --> 00:37:58,359
Parce que j'ai vécu une expérience
à une époque où c'était normal.
548
00:37:58,442 --> 00:38:01,404
C'était la folie.
549
00:38:01,487 --> 00:38:03,614
C'était accepté à l'époque ?
550
00:38:03,698 --> 00:38:08,160
Bien sûr. Surtout à cette époque.
Vers qui pouvait-on aller ?
551
00:38:08,244 --> 00:38:10,037
Personne n'allait intervenir.
552
00:38:11,747 --> 00:38:15,251
À l'époque, je connaissais
une directrice musicale
553
00:38:15,334 --> 00:38:16,877
dans toute ma carrière musicale.
554
00:38:16,961 --> 00:38:20,214
Mais je suis au courant de tout,
555
00:38:20,298 --> 00:38:23,718
les abus de pouvoir
subis par les belles femmes.
556
00:38:23,801 --> 00:38:25,928
Ça arrive encore. Et ça va continuer.
557
00:38:26,012 --> 00:38:28,431
C'est à nous de changer ça.
558
00:38:29,724 --> 00:38:34,645
Quand Rita parlait de ça si fort
et clairement de son vivant,
559
00:38:35,688 --> 00:38:38,482
on n'a pas fait attention,
on n'a pas compris
560
00:38:38,566 --> 00:38:40,943
les dénonciations qu'elle faisait.
561
00:38:41,027 --> 00:38:44,405
Une des choses qui a rapproché
Brando et Rita Moreno,
562
00:38:44,488 --> 00:38:47,825
c'est qu'il était très impliqué
dans le mouvement des droits civiques.
563
00:38:47,908 --> 00:38:53,039
Donc il a partagé avec Rita Moreno
une conscience sociale
564
00:38:53,122 --> 00:38:55,875
qui n'était pas habituelle pour un acteur
565
00:38:55,958 --> 00:38:59,378
dans les années 50, 60
telle qu'elle est aujourd'hui.
566
00:38:59,462 --> 00:39:02,048
Pour elle,
il était impliqué dans le monde,
567
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
c'était un étudiant du monde,
568
00:39:03,549 --> 00:39:08,804
il voulait parler de beaucoup de choses
auxquelles elle aimait être exposée
569
00:39:08,888 --> 00:39:11,891
puis elle méditait là-dessus
et s'efforçait de s'instruire.
570
00:39:11,974 --> 00:39:14,477
D'une certaine façon,
elle est devenue militante.
571
00:39:14,560 --> 00:39:18,397
Pour la première fois de ma vie,
je me suis mise devant un micro
572
00:39:18,481 --> 00:39:19,940
et j'ai parlé
573
00:39:20,024 --> 00:39:25,029
de comment on devait s'organiser
pour arrêter ces tests de bombe atomique
574
00:39:25,112 --> 00:39:27,031
à cause du contenu des bombes
575
00:39:27,114 --> 00:39:29,825
qui tombait dans l'herbe et partout.
576
00:39:34,080 --> 00:39:38,542
Ma première grande expérience
a été la marche sur Washington.
577
00:39:38,626 --> 00:39:44,215
Quand je me suis assise à cinq mètres
du Dr Martin Luther King.
578
00:39:46,425 --> 00:39:53,307
Un siècle plus tard,
le Noir n'est toujours pas libre.
579
00:39:54,809 --> 00:39:59,021
J'étais là quand il a prononcé
le discours "J'ai un rêve".
580
00:39:59,105 --> 00:40:02,775
On ne sera jamais satisfaits
tant que le nègre sera victime
581
00:40:02,858 --> 00:40:06,654
des horreurs de la brutalité policière.
582
00:40:07,238 --> 00:40:09,865
J'adorais être écoutée
583
00:40:09,949 --> 00:40:12,785
quand je disais
des choses très importantes
584
00:40:12,868 --> 00:40:15,204
auxquelles je n'avais jamais pensé.
585
00:40:15,287 --> 00:40:19,375
Pour les enfants noirs,
les enfants portoricains,
586
00:40:19,458 --> 00:40:24,213
les enfants chinois,
toutes les nationalités, écoutez ça.
587
00:40:26,340 --> 00:40:30,719
Portez votre nationalité comme un drapeau.
Soyez-en fiers.
588
00:40:30,803 --> 00:40:33,639
Soyez fiers d'être portoricains,
soyez fiers d'être noirs.
589
00:40:35,474 --> 00:40:40,020
Pour la toute première fois de ma vie,
je me suis sentie utile.
590
00:40:40,104 --> 00:40:44,150
J'ai adoré.
D'abord, j'attirais l'attention.
591
00:40:44,233 --> 00:40:46,527
Actrice en permanence, non ?
592
00:40:49,405 --> 00:40:55,202
Elle est atypique à Hollywood.
Elle s'intéresse vraiment aux problèmes.
593
00:40:55,286 --> 00:40:57,413
Je lui parle de temps en temps
594
00:40:57,496 --> 00:41:00,541
et elle s'y connaît autant que moi
595
00:41:00,624 --> 00:41:04,837
sur certains sujets,
voire autant que mes employés.
596
00:41:04,920 --> 00:41:08,674
Et elle déborde d'énergie.
597
00:41:10,509 --> 00:41:12,428
Bonjour.
598
00:41:13,679 --> 00:41:17,433
Rita, tu es là. C'est génial.
Je ne savais pas que tu venais.
599
00:41:18,517 --> 00:41:22,354
- Ça va ?
- Salut. Mate-moi ce joint.
600
00:41:22,438 --> 00:41:26,066
Ce joint.
C'est ce que Rita appelle un joint.
601
00:41:26,150 --> 00:41:29,737
C'est fantastique. Pourquoi le prix
des peluches est affiché ?
602
00:41:29,820 --> 00:41:32,740
Parce que cet ours en peluche rose
est plus cher
603
00:41:32,823 --> 00:41:34,575
que l'ours en peluche bleu.
604
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
- Parce que c'est une fille ?
- Oui.
605
00:41:36,368 --> 00:41:37,953
- Tu es sérieuse ?
- Je te montre.
606
00:41:38,037 --> 00:41:42,041
La même entreprise, le même nounours.
607
00:41:42,124 --> 00:41:43,334
De la même entreprise ?
608
00:41:43,417 --> 00:41:45,711
La même entreprise. Regarde.
Ils sont identiques.
609
00:41:46,629 --> 00:41:50,549
- Vingt-huit. Trente-et-un.
- Trente-et-un pour la fille.
610
00:41:50,633 --> 00:41:52,343
J'y travaille depuis six mois.
611
00:41:52,426 --> 00:41:55,971
Le projet de loi va être présenté
pour le Mois de l'histoire des femmes.
612
00:41:56,055 --> 00:42:01,018
- C'est sur quoi ?
- Il abrogera la taxe sur le genre.
613
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Il y a une taxe sur le genre ?
614
00:42:03,020 --> 00:42:05,606
On l'appelle la taxe rose.
615
00:42:05,689 --> 00:42:07,191
C'est pour ça qu'ils sont là.
616
00:42:07,274 --> 00:42:08,817
J'en ai d'autres. Ça t'intéresse ?
617
00:42:08,901 --> 00:42:09,985
Oui.
618
00:42:16,075 --> 00:42:18,786
Courage. Ouvrez-le.
619
00:42:18,869 --> 00:42:22,331
Oui. Magnifique.
620
00:42:23,082 --> 00:42:29,838
Les difficultés pour une femme
dans l'industrie sont nombreuses.
621
00:42:30,631 --> 00:42:32,675
Si on va au cinéma,
622
00:42:32,758 --> 00:42:38,180
dans la plupart des films,
il y a une femme. Au moins une.
623
00:42:38,764 --> 00:42:40,975
Mais tous incluent des hommes.
624
00:42:42,685 --> 00:42:45,854
Il s'agit vraiment
de ceux qui décident de tout.
625
00:42:45,938 --> 00:42:47,898
Ils vont prendre des risques
626
00:42:47,982 --> 00:42:50,859
et raconter une autre histoire
avec une autre perspective.
627
00:42:52,444 --> 00:42:55,823
À bien des égards,
628
00:42:55,906 --> 00:42:59,159
on doit toujours prouver
qu'on en vaut la peine.
629
00:42:59,785 --> 00:43:02,037
C'est du boulot. C'est épuisant.
630
00:43:02,621 --> 00:43:03,872
C'est très décevant,
631
00:43:03,956 --> 00:43:06,584
car vous n'avez pas notre point de vue
632
00:43:06,667 --> 00:43:08,877
et vous ne voyez pas
les histoires avec nos yeux.
633
00:43:09,795 --> 00:43:13,090
On n'est pas un groupe, on est la moitié
de la population mondiale.
634
00:43:27,813 --> 00:43:34,069
C'était une répétition
lors du tournage de West Side Story.
635
00:43:34,153 --> 00:43:37,323
Les garçons dansent dans cette direction.
636
00:43:37,406 --> 00:43:39,158
Ils répètent.
637
00:43:39,241 --> 00:43:42,911
Je répète dans l'autre direction.
638
00:43:42,995 --> 00:43:45,956
Ce n'est pas une pose.
Je répétais sans cesse,
639
00:43:46,040 --> 00:43:51,003
car je n'étais pas à la hauteur
du talent des jeunes danseurs.
640
00:43:51,086 --> 00:43:54,757
Je faisais tout le temps ça.
Je n'ai jamais fait de pause.
641
00:43:54,840 --> 00:43:58,552
Dès qu'il y avait une pause,
je me levais et je recommençais.
642
00:43:58,636 --> 00:44:00,971
Je répétais, encore et encore.
643
00:44:01,055 --> 00:44:03,432
Ça prouve que la répétition paie.
644
00:44:05,934 --> 00:44:08,812
Elle a une mère. Et un père.
645
00:44:08,896 --> 00:44:11,106
Ils ne connaissent pas ce pays
mieux qu'elle.
646
00:44:11,190 --> 00:44:12,608
Et toi, tu n'y connais rien.
647
00:44:12,691 --> 00:44:17,029
Les filles ont le droit de s'amuser ici.
Elle est en Amérique.
648
00:44:17,112 --> 00:44:19,990
Porto Rico est en Amérique, maintenant.
649
00:44:23,035 --> 00:44:27,623
Parfois, je ne sais pas ce qui est
le plus fort, ton crâne ou ton accent.
650
00:44:29,667 --> 00:44:32,086
Anita est différente.
651
00:44:32,169 --> 00:44:35,673
C'était une fille
qui se respectait elle-même,
652
00:44:35,756 --> 00:44:38,050
qui avait une certaine dignité.
653
00:44:38,133 --> 00:44:41,470
En fait, elle est devenue mon modèle,
vu que je n'en ai jamais eu.
654
00:44:41,553 --> 00:44:44,056
Elle avait de l'estime pour elle-même.
655
00:44:45,057 --> 00:44:47,184
Elle était fière d'elle
et prenait la parole.
656
00:44:47,267 --> 00:44:49,019
Pense à ton estomac et calme-toi.
657
00:44:49,103 --> 00:44:50,229
Oublie mon estomac.
658
00:44:50,312 --> 00:44:54,316
Ton nez et ta tête perturbée me dérangent.
659
00:44:54,400 --> 00:44:55,818
- Perturbée ?
- Bien sûr.
660
00:44:55,901 --> 00:44:58,320
Avec Maria, ils lancent
la Troisième Guerre mondiale.
661
00:44:58,404 --> 00:45:03,075
Elle n'a pas flanché comme je l'ai fait
tant de fois dans le passé.
662
00:45:03,659 --> 00:45:07,037
Donc, je l'aimais.
Elle était admirable. J'adorais ce rôle.
663
00:45:07,121 --> 00:45:13,085
Quand on regarde, on se dit
qu'on est sa propre héroïne.
664
00:45:13,168 --> 00:45:17,381
On est la femme qu'on joue
665
00:45:17,464 --> 00:45:21,343
et qu'on veut être
pour ainsi aller de l'avant.
666
00:45:21,427 --> 00:45:25,264
Ce n'est pas facile, mais elle l'a fait.
667
00:45:25,347 --> 00:45:26,890
Elle ne faisait que danser.
668
00:45:26,974 --> 00:45:29,893
Avec un vrai Pollock américain.
669
00:45:29,977 --> 00:45:31,603
Dixit le spik.
670
00:45:32,688 --> 00:45:36,108
Anita est très indépendante.
671
00:45:36,191 --> 00:45:38,944
Sa relation avec Bernardo
concerne le contrôle.
672
00:45:39,027 --> 00:45:41,321
Il y avait des jeux de pouvoir
entre homme et femme
673
00:45:41,405 --> 00:45:44,116
dans cette culture, à l'époque.
674
00:45:44,199 --> 00:45:46,368
Immigrant un jour, immigrant toujours.
675
00:45:46,452 --> 00:45:49,663
Regardez. On ne lui a pas lavé
les cheveux, mais le cerveau.
676
00:45:49,746 --> 00:45:51,540
- Arrête.
- Elle a abandonné Porto Rico.
677
00:45:51,623 --> 00:45:56,962
- Elle est la reine de l'Oncle Sam.
- Oh, non. C'est faux.
678
00:45:57,963 --> 00:46:04,052
Porto Rico, la dévotion de mon cœur
679
00:46:04,136 --> 00:46:08,390
Qu'il retombe dans l'océan
680
00:46:08,474 --> 00:46:10,893
Le couplet disait ceci.
681
00:46:11,477 --> 00:46:17,065
Porto Rico, île de la laideur
682
00:46:17,149 --> 00:46:22,529
Une île de maladies tropicales
683
00:46:22,613 --> 00:46:26,492
Je vais m'arrêter là vu les paroles.
684
00:46:26,575 --> 00:46:31,079
Les ouragans ne s'arrêtent jamais
685
00:46:31,163 --> 00:46:34,500
Toujours plus d'habitants
686
00:46:35,918 --> 00:46:37,920
Et la dette aussi
687
00:46:38,837 --> 00:46:41,215
Et les rayons du soleil
688
00:46:41,924 --> 00:46:44,092
Et les gens qui fument
689
00:46:44,718 --> 00:46:48,263
J'adore Manhattan
690
00:46:48,347 --> 00:46:49,890
Je sais.
691
00:46:49,973 --> 00:46:54,853
Quand j'ai eu le rôle,
et j'avais bossé dur pour l'avoir,
692
00:46:54,937 --> 00:46:57,606
je me suis d'abord dit :
693
00:46:58,607 --> 00:47:02,361
"Oh, non. Elle chante ça.
694
00:47:03,445 --> 00:47:04,863
"Je n'y arriverai pas."
695
00:47:04,947 --> 00:47:06,114
Dans "Amérique",
696
00:47:06,198 --> 00:47:09,326
certains Portoricains trouvent
que plusieurs répliques
697
00:47:09,409 --> 00:47:11,620
sont dénigrantes pour les Portoricains.
698
00:47:11,703 --> 00:47:13,288
Tout va bien aux États-Unis
699
00:47:13,372 --> 00:47:15,666
et tout est affreux à Porto Rico.
Cette dichotomie.
700
00:47:15,749 --> 00:47:18,710
Un tas de Portoricains
ne partagent pas ce point de vue.
701
00:47:18,794 --> 00:47:21,922
Ils trouvent que c'est
une image dénigrante de Porto Rico.
702
00:47:23,340 --> 00:47:25,384
La vie peut être belle en Amérique
703
00:47:25,467 --> 00:47:27,553
Si vous pouvez vous battre en Amérique
704
00:47:27,636 --> 00:47:30,055
Tout va bien en Amérique
705
00:47:30,138 --> 00:47:32,808
Si vous êtes tous blancs en Amérique
706
00:47:32,891 --> 00:47:36,562
Voilà ce que les gens ratent.
C'est le point de vue d'Anita.
707
00:47:36,645 --> 00:47:40,274
Ce n'est ni la réalisatrice,
ni le dramaturge,
708
00:47:40,357 --> 00:47:45,612
ce n'est pas Rita Moreno non plus.
C'est Rita Moreno qui joue Anita.
709
00:47:45,696 --> 00:47:49,741
Elle n'aime plus Porto Rico,
car elle est aux États-Unis maintenant.
710
00:47:49,825 --> 00:47:50,993
C'est ce qu'elle dit.
711
00:47:51,076 --> 00:47:52,494
L'Amérique !
712
00:47:53,412 --> 00:47:54,830
L'Amérique !
713
00:47:54,913 --> 00:47:57,749
Certains téléspectateurs
de West Side Story dans les années 60
714
00:47:57,833 --> 00:48:01,712
avaient honte d'être portoricains
et étaient en colère
715
00:48:01,795 --> 00:48:04,923
d'être représentés sur le grand écran
716
00:48:05,007 --> 00:48:09,261
devant tout le monde,
comme des criminels et des pervers.
717
00:48:09,344 --> 00:48:11,471
Au fond, c'est un spectacle
bien intentionné,
718
00:48:11,555 --> 00:48:14,474
mais l'impact d'un tel succès mondial,
719
00:48:14,558 --> 00:48:15,934
surtout le film,
720
00:48:16,018 --> 00:48:19,104
c'était, pour beaucoup,
le premier contact avec des Portoricains
721
00:48:19,187 --> 00:48:21,189
et nous ne l'avons pas créé nous-mêmes.
722
00:48:21,273 --> 00:48:22,941
D'un côté, on a peut-être un levier
723
00:48:23,025 --> 00:48:25,277
vers un malaise par rapport à cette scène.
724
00:48:25,360 --> 00:48:28,905
D'un autre côté, la performance
de Rita Moreno est exceptionnelle.
725
00:48:30,657 --> 00:48:32,868
Elle prend ce rôle, limité au départ,
726
00:48:32,951 --> 00:48:36,955
et en surmontant les limites du rôle,
727
00:48:37,039 --> 00:48:42,294
et démontrant la puissance
de la performance d'une Portoricaine,
728
00:48:42,377 --> 00:48:44,463
elle remet en question le stéréotype.
729
00:48:47,132 --> 00:48:51,845
Dans West Side Story,
on vit la joie et la tragédie
730
00:48:51,928 --> 00:48:55,766
de vivre
comme une Portoricaine de l'époque.
731
00:48:56,642 --> 00:48:58,977
Et elle le joue si bien
732
00:48:59,061 --> 00:49:02,481
que c'est très dur de penser
à West Side Story
733
00:49:02,564 --> 00:49:04,733
sans penser à elle comme étant Anita.
734
00:49:07,361 --> 00:49:11,156
Quand je tournais cette scène,
je l'appelais la scène du viol.
735
00:49:11,239 --> 00:49:12,282
Attrapez-la !
736
00:49:12,366 --> 00:49:15,118
Là où les garçons ont attaqué Anita.
737
00:49:18,163 --> 00:49:19,581
Allez !
738
00:49:22,751 --> 00:49:23,835
Arrêtez !
739
00:49:23,919 --> 00:49:26,088
On a fait cette scène plein de fois.
740
00:49:26,171 --> 00:49:32,010
On m'appelait toujours
le cochon de Bernardo.
741
00:49:32,094 --> 00:49:36,473
Et toutes sortes de noms horribles.
742
00:49:37,307 --> 00:49:41,228
Et soudain, je suis partie,
743
00:49:41,311 --> 00:49:47,734
j'ai repoussé les garçons
et je me suis mise à pleurer.
744
00:49:47,818 --> 00:49:51,822
Je n'arrêtais pas de pleurer.
745
00:49:55,033 --> 00:49:59,371
Toutes les blessures
que je croyais refermées,
746
00:49:59,454 --> 00:50:03,583
toutes les cicatrices, se sont rouvertes.
747
00:50:03,667 --> 00:50:06,503
C'était stupéfiant.
748
00:50:07,713 --> 00:50:09,589
Bernardo avait raison.
749
00:50:11,591 --> 00:50:17,097
Si l'un de vous était allongé sur le sol,
gisant dans son sang,
750
00:50:17,180 --> 00:50:19,391
je lui cracherais dessus.
751
00:50:19,474 --> 00:50:21,977
Arrêtez-la. Elle dira à Chino
que Tony est dans la cave.
752
00:50:22,060 --> 00:50:23,812
Ne me touchez pas !
753
00:50:25,439 --> 00:50:31,069
Après s'être ressaisie,
elle a dit : "Ne me…"
754
00:50:31,153 --> 00:50:34,781
Quatre mots, mais elle le dit
755
00:50:36,074 --> 00:50:40,871
avec une telle profondeur et puissance,
c'est fantastique.
756
00:50:44,750 --> 00:50:49,921
Vu l'ampleur de la carrière de Rita,
un projet ou un autre va faire écho.
757
00:50:50,005 --> 00:50:52,799
Pour certains, c'est West Side Story.
758
00:50:52,883 --> 00:50:56,386
Mais pour moi, la percée de Rita
759
00:50:57,596 --> 00:51:02,559
a été après sa tentative de suicide.
760
00:51:02,642 --> 00:51:04,019
AGENT DE RITA
761
00:51:04,102 --> 00:51:07,022
Elle a dit : "Je vais vivre.
762
00:51:08,023 --> 00:51:12,027
"Je ne vais pas démissionner.
Je ne vais pas abandonner."
763
00:51:13,111 --> 00:51:17,741
Quand j'ai essayé d'en finir…
764
00:51:20,702 --> 00:51:24,289
je voulais le faire parce que
je ne supportais plus la douleur
765
00:51:24,372 --> 00:51:29,002
que j'éprouvais
de ma relation avec Marlon Brando.
766
00:51:29,085 --> 00:51:34,132
C'était humiliant.
Je le laissais me piétiner.
767
00:51:34,216 --> 00:51:37,552
Je me détestais tellement.
C'était une raison très étrange.
768
00:51:37,636 --> 00:51:39,888
La plupart des gens ne font pas ça.
769
00:51:39,971 --> 00:51:43,433
Je voulais disparaître,
car je pensais ne pas mériter de vivre.
770
00:51:44,810 --> 00:51:47,062
Et j'ai pris des cachets.
771
00:51:48,647 --> 00:51:53,485
Quand je suis rentrée de l'hôpital
et que j'ai survécu,
772
00:51:55,070 --> 00:51:56,905
j'ai repris une thérapie
773
00:51:58,490 --> 00:52:01,660
et je suis restée en thérapie
un mois de plus.
774
00:52:01,743 --> 00:52:03,578
Puis j'ai dit que j'étais prête.
775
00:52:03,662 --> 00:52:06,206
J'ai fait ce que j'avais à faire.
776
00:52:06,289 --> 00:52:10,710
J'ai exorcisé cet homme de ma vie.
777
00:52:18,677 --> 00:52:22,013
Certaines choses chez moi
me font encore souffrir.
778
00:52:22,931 --> 00:52:25,684
Et je redeviens une petite fille
779
00:52:25,767 --> 00:52:28,770
qui est malmenée.
780
00:52:28,854 --> 00:52:33,525
Mais je n'arrive pas
à me débarrasser de cette douleur.
781
00:52:33,608 --> 00:52:40,240
Parfois, certaines blessures
ne guérissent pas bien.
782
00:52:42,951 --> 00:52:45,537
C'est dingue !
783
00:52:45,620 --> 00:52:48,832
Sept ans après que j'ai tenté
de mettre fin à mes jours pour Marlon,
784
00:52:48,915 --> 00:52:51,543
je fais un film avec Marlon.
785
00:52:51,626 --> 00:52:52,919
LA NUIT DU LENDEMAIN
786
00:52:53,003 --> 00:52:55,672
Je voulais juste savoir
où tu étais hier soir.
787
00:52:57,048 --> 00:52:58,258
Tu crois que j'étais où ?
788
00:52:59,676 --> 00:53:02,262
Tu as parlé à mon frère
jusqu'à 6 h du matin ?
789
00:53:02,345 --> 00:53:05,682
On fait la scène et on récite notre texte.
790
00:53:05,765 --> 00:53:08,143
Oh non, on a…
Je suis d'abord allé au bordel
791
00:53:08,226 --> 00:53:10,896
et plein de filles buvaient de la bière.
792
00:53:10,979 --> 00:53:12,314
Je vois. Quel bordel ?
793
00:53:12,397 --> 00:53:15,734
À ce moment, je le frappe au visage.
794
00:53:15,817 --> 00:53:20,697
- Menteur !
- Et il m'a giflée en retour.
795
00:53:20,780 --> 00:53:22,282
Ne me frappe pas !
796
00:53:22,365 --> 00:53:26,369
Ça a ouvert une vieille cicatrice
797
00:53:27,329 --> 00:53:31,249
de quand il profitait de moi
quand il voyait d'autres femmes.
798
00:53:31,333 --> 00:53:34,502
Des déchets sont remontés à la surface.
799
00:53:35,253 --> 00:53:37,881
J'ai commencé à lui crier dessus.
800
00:53:37,964 --> 00:53:40,175
- Je vais dans l'autre chambre !
- La ferme.
801
00:53:40,258 --> 00:53:42,135
Putain !
802
00:53:42,218 --> 00:53:44,846
Ils n'ont jamais arrêté de filmer.
Le réalisateur a adoré,
803
00:53:46,014 --> 00:53:49,142
sachant que c'étaient
des larmes très personnelles,
804
00:53:49,225 --> 00:53:51,937
qui n'avaient rien à voir avec la scène.
805
00:53:52,729 --> 00:53:55,398
Ça m'a permis de tourner la page.
806
00:53:55,482 --> 00:54:00,153
Au moins, j'ai pu me venger de lui
de façon puérile.
807
00:54:02,614 --> 00:54:06,159
Elle a percé après Brando.
808
00:54:07,035 --> 00:54:10,205
Elle sort de l'obscurité.
809
00:54:10,288 --> 00:54:11,915
Et elle…
810
00:54:14,376 --> 00:54:16,920
a fait face à une crise existentielle.
811
00:54:17,003 --> 00:54:20,840
Devoir s'examiner
812
00:54:20,924 --> 00:54:24,344
et trouver qu'on a de la valeur,
813
00:54:24,427 --> 00:54:29,099
c'est le seul moyen de devenir quelqu'un.
814
00:54:29,182 --> 00:54:30,600
C'est le seul moyen.
815
00:54:30,684 --> 00:54:34,229
Et je pense que le seul moyen,
c'est la thérapie.
816
00:54:34,813 --> 00:54:38,858
Et je crois qu'elle choisit
la voie la moins utilisée.
817
00:54:38,942 --> 00:54:42,237
Je pense que c'est pour ça
qu'elle a eu tous ces prix.
818
00:54:42,320 --> 00:54:46,116
Voici Hollywood pendant les Oscars.
819
00:54:46,199 --> 00:54:49,160
Les stars arrivent
et le sentiment d'excitation
820
00:54:49,244 --> 00:54:51,955
qu'on ressent en cette grande soirée
821
00:54:52,038 --> 00:54:53,331
pour l'industrie du cinéma…
822
00:54:53,415 --> 00:54:58,503
La voiture est venue me chercher,
puis on est allés chercher Rita.
823
00:54:58,586 --> 00:55:02,465
Elle a dit : "Je m'entraîne
à faire un visage de perdante."
824
00:55:03,383 --> 00:55:05,468
On a fait toutes sortes de discours
825
00:55:05,552 --> 00:55:08,304
dans la grande limousine
que Goldwyn Studios nous avait louée
826
00:55:08,388 --> 00:55:11,141
en allant à l'auditorium,
car on était sûrs de ne pas gagner.
827
00:55:11,224 --> 00:55:13,184
On faisait des discours hilarants.
828
00:55:13,268 --> 00:55:16,438
"Je n'en voulais pas, c'est un film nul."
Ce genre de choses.
829
00:55:16,521 --> 00:55:18,481
Natalie Wood fait son entrée.
830
00:55:21,609 --> 00:55:23,236
Le soir des Oscars,
831
00:55:23,820 --> 00:55:27,323
mon amie qui vivait dans le ghetto
hispanique, m'a dit que là-bas,
832
00:55:27,407 --> 00:55:30,285
les fenêtres étaient ouvertes
car il faisait très chaud
833
00:55:30,368 --> 00:55:34,831
et on entendait les Oscars
sur toutes les télés.
834
00:55:34,914 --> 00:55:37,125
Quand Rock Hudson est arrivé et a dit :
835
00:55:37,208 --> 00:55:41,838
"Les nominées pour la meilleure actrice"…
836
00:55:41,921 --> 00:55:44,507
Judy Garland
dans Le Jugement de Nuremberg.
837
00:55:44,591 --> 00:55:48,386
Tout est devenu très calme.
838
00:55:48,470 --> 00:55:50,930
Et Rita Moreno dans West Side Story.
839
00:55:51,014 --> 00:55:53,308
Je peux avoir l'enveloppe,
s'il vous plaît ?
840
00:55:58,730 --> 00:56:01,316
Rita Moreno dans West Side Story.
841
00:56:02,108 --> 00:56:06,362
Et quand il m'a appelée,
l'endroit s'est déchaîné.
842
00:56:06,446 --> 00:56:09,616
Les Latinos sortaient la tête
par la fenêtre en criant :
843
00:56:09,699 --> 00:56:12,327
"Elle a réussi !"
844
00:56:13,745 --> 00:56:17,665
Je me souviens m'être dit
que je ne devais pas courir sur scène.
845
00:56:17,749 --> 00:56:19,292
Je devais rester digne.
846
00:56:19,876 --> 00:56:22,212
C'était dur de ne pas courir là-haut
847
00:56:22,295 --> 00:56:25,590
et l'arracher des bras de Rock Hudson
848
00:56:25,673 --> 00:56:27,342
qui me l'a donné.
849
00:56:32,180 --> 00:56:34,182
J'y crois pas !
850
00:56:35,475 --> 00:56:38,770
C'est incroyable.
C'est tout ce que j'ai à dire.
851
00:56:42,148 --> 00:56:44,442
Rita, comment vous sentez-vous ?
852
00:56:45,360 --> 00:56:47,987
Je suis émerveillée. C'est irréel.
853
00:56:48,071 --> 00:56:50,615
Je n'en reviens pas.
Enfin, maintenant, si.
854
00:56:50,698 --> 00:56:54,035
- Mais sur le coup, je n'en revenais pas.
- George ?
855
00:56:54,119 --> 00:56:56,538
Ma mère ne cache pas
856
00:56:56,621 --> 00:57:01,417
qu'elle était encore
sous l'influence de la petite fille,
857
00:57:01,501 --> 00:57:04,420
la Rosita pas sûre d'elle
858
00:57:04,504 --> 00:57:07,674
et elle a senti le besoin de s'endurcir
859
00:57:07,757 --> 00:57:10,385
pour essayer de devenir
ce qu'elle voulait être.
860
00:57:10,969 --> 00:57:12,428
West Side Story est un succès.
861
00:57:12,512 --> 00:57:14,264
Vous allez faire quoi maintenant ?
862
00:57:14,347 --> 00:57:16,891
- C'est dur à suivre.
- Oui, on a du mal à suivre.
863
00:57:16,975 --> 00:57:20,478
Je vois cette juxtaposition
avec ce qu'elle est devenue
864
00:57:20,562 --> 00:57:23,231
avec tant d'assurance
et de confiance en soi.
865
00:57:23,314 --> 00:57:24,315
FILLE DE RITA
866
00:57:24,399 --> 00:57:27,402
On m'a donné cette jolie statuette.
867
00:57:28,403 --> 00:57:32,824
- Et j'ai dit : "J'y crois pas !"
- On ne pouvait pas faire plus court.
868
00:57:32,907 --> 00:57:35,326
Ça montre bien
que je n'étais pas préparée.
869
00:57:35,410 --> 00:57:37,412
J'essaie de me rattraper depuis
870
00:57:37,495 --> 00:57:41,416
dans mes discours de remerciement.
Il ne m'était rien venu d'autre.
871
00:57:41,499 --> 00:57:45,003
C'était un discours excitant et émouvant.
"J'y crois pas !"
872
00:57:45,086 --> 00:57:49,257
Vous avez aussi l'un des discours
les plus courts des Oscars, pas vrai ?
873
00:57:49,340 --> 00:57:51,968
Je ne m'attendais pas à gagner.
874
00:57:52,552 --> 00:57:54,429
Je pensais que Judy Garland gagnerait.
875
00:57:54,512 --> 00:57:56,931
Si vous aviez passé plus de temps
sur scène,
876
00:57:57,015 --> 00:57:59,058
vous auriez remercié qui ?
877
00:57:59,142 --> 00:58:00,643
Bonne question.
878
00:58:03,188 --> 00:58:07,108
Mais je sais qu'elle a
encore parfois le trac
879
00:58:07,192 --> 00:58:11,571
et ne se sent pas à sa place.
Oui, il y a une dichotomie.
880
00:58:11,654 --> 00:58:15,533
La beauté de Rita, c'est comment
elle est en phase avec qui elle est,
881
00:58:15,617 --> 00:58:18,244
c'est son intégrité.
882
00:58:18,328 --> 00:58:19,996
La joie de Rosita.
883
00:58:21,873 --> 00:58:23,750
Mais la malédiction de Rosita.
884
00:58:23,833 --> 00:58:26,711
Et la voici, Mme Rita Moreno.
885
00:58:29,172 --> 00:58:32,300
Maintenant que vous avez gagné un Oscar,
886
00:58:32,383 --> 00:58:35,678
vous devez avoir hâte
de faire plus de films, pas vrai ?
887
00:58:35,762 --> 00:58:37,597
J'en ai plusieurs en tête.
888
00:58:37,680 --> 00:58:40,391
Mais je dois trouver les bons rôles.
889
00:58:40,475 --> 00:58:44,646
Je vois ce que vous voulez dire.
J'ai le même problème.
890
00:58:48,900 --> 00:58:51,945
Jack, vous n'avez pas fait de film
depuis 20 ans.
891
00:58:52,028 --> 00:58:54,155
Vous voyez comme je fais attention ?
892
00:59:00,578 --> 00:59:02,747
Après West Side Story, croyez-le ou non,
893
00:59:02,830 --> 00:59:04,791
je ne trouvais pas de travail.
894
00:59:07,210 --> 00:59:08,503
C'est ce que je pense aussi.
895
00:59:09,837 --> 00:59:11,381
On m'a proposé des rôles,
896
00:59:11,464 --> 00:59:14,300
mais c'étaient des Latinas
dans des films de gangs.
897
00:59:14,884 --> 00:59:16,094
Alors, j'ai dit non.
898
00:59:16,177 --> 00:59:18,388
J'ai mis ma statuette
sous mon bras et j'ai dit :
899
00:59:18,471 --> 00:59:21,182
"Non. Je ne jouerai plus
de rôles avec les accents."
900
00:59:21,266 --> 00:59:23,184
J'ai fait de la télé.
901
00:59:23,268 --> 00:59:25,937
J'ai fait du théâtre d'été.
902
00:59:26,020 --> 00:59:32,443
Je travaillais, mais je n'ai pas fait
un seul film en sept ans.
903
00:59:32,527 --> 00:59:38,283
Après Londres, j'ai décroché
mon premier rôle à Broadway.
904
00:59:38,366 --> 00:59:42,537
J'étais surexcitée.
Broadway était à un autre niveau.
905
00:59:43,371 --> 00:59:48,126
The Sign in Sidney Brustein's Window
n'a même pas tenu une semaine.
906
00:59:48,209 --> 00:59:50,420
Mais j'ai rencontré Lenny.
907
00:59:51,588 --> 00:59:54,882
Mon père travaillait avec une patiente,
908
00:59:54,966 --> 00:59:58,094
une psychologue juive qui s'appelait Leah.
909
00:59:58,177 --> 01:00:00,346
Elle a invité les deux à dîner chez elle.
910
01:00:00,430 --> 01:00:06,144
Mon père était fasciné.
Il l'a invitée à sortir pour le réveillon.
911
01:00:06,227 --> 01:00:10,982
C'était un type normal, stable,
donc elle a eu des soupçons.
912
01:00:12,233 --> 01:00:13,651
"C'est pas bon signe."
913
01:00:13,735 --> 01:00:16,779
Elle n'est pas attirée par eux,
elle aime les hommes sauvages,
914
01:00:16,863 --> 01:00:18,948
des génies de l'autodestruction.
915
01:00:19,032 --> 01:00:23,870
Elle a dit : "Viens me chercher
au théâtre à 22h30."
916
01:00:23,953 --> 01:00:26,205
Il n'a pas posé de questions.
917
01:00:26,289 --> 01:00:30,293
Il se rend donc au théâtre
sur son trente-et-un pour le Nouvel An.
918
01:00:30,376 --> 01:00:32,629
Les gens accourent. Il la cherche.
919
01:00:32,712 --> 01:00:34,005
Elle lui a posé un lapin.
920
01:00:35,048 --> 01:00:38,134
Il est furieux.
"Comment elle a pu me poser un lapin ?"
921
01:00:38,718 --> 01:00:43,181
Rita est dans sa loge.
"Où est Lenny ? Il m'a posé un lapin.
922
01:00:43,264 --> 01:00:47,018
- "Comment il a pu me poser un lapin ?"
- Il est 23 h.
923
01:00:47,101 --> 01:00:49,520
Il s'en va d'un pas abattu.
924
01:00:49,604 --> 01:00:51,522
Il marche dans la rue et se retourne.
925
01:00:51,606 --> 01:00:55,860
Il voit Rita Moreno dans "The Sign
on Sidney Brustein's Window"
926
01:00:55,943 --> 01:00:57,820
et il se dit : "C'est pas possible."
927
01:00:57,904 --> 01:01:01,658
Il retourne au théâtre,
il court en coulisses,
928
01:01:01,741 --> 01:01:04,869
il frappe à la porte de sa loge,
il ouvre et dit :
929
01:01:04,952 --> 01:01:07,038
"Vous êtes la Rita Moreno ?"
930
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
Il ne sait pas que c'est Rita Moreno.
La Rita Moreno.
931
01:01:10,917 --> 01:01:13,336
Elle est enchantée
932
01:01:13,419 --> 01:01:17,090
qu'il soit si innocent,
qu'il l'ignorait, et c'était fait.
933
01:01:17,173 --> 01:01:18,925
Ils se sont mariés six mois plus tard.
934
01:01:21,135 --> 01:01:24,639
Il l'aimait pour qui elle était
935
01:01:25,390 --> 01:01:27,266
et pas parce qu'elle était Rita Moreno.
936
01:01:30,395 --> 01:01:31,896
Elle était elle-même.
937
01:01:56,337 --> 01:02:02,093
Lenny était très attentionné,
intelligent et gentil.
938
01:02:04,554 --> 01:02:07,640
Mes parents s'amusaient beaucoup ensemble.
939
01:02:08,349 --> 01:02:10,935
Mon père faisait tellement rire ma mère,
940
01:02:11,018 --> 01:02:14,021
ce qui est la base
d'une relation amoureuse.
941
01:02:14,105 --> 01:02:16,441
Mon père était plein d'esprit.
942
01:02:16,524 --> 01:02:19,277
On faisait des trucs comme aller dîner
943
01:02:19,360 --> 01:02:23,990
et on jouait à ce jeu
où on voyait un couple bizarre
944
01:02:24,073 --> 01:02:26,868
et on inventait des histoires
sur comment ils étaient ensemble
945
01:02:26,951 --> 01:02:29,746
et pourquoi ils étaient là
et ce qu'ils cachaient.
946
01:02:29,829 --> 01:02:32,039
On était une famille assez créative.
947
01:02:34,709 --> 01:02:38,671
Ça va, ma chérie ? C'est bon de te voir.
948
01:02:38,755 --> 01:02:41,132
Parle-moi d'Alexa. Comment elle va ?
949
01:02:41,215 --> 01:02:43,092
- Elle va bien.
- Elle va bien ?
950
01:02:43,176 --> 01:02:45,636
Tu t'es habitué à son absence ?
951
01:02:45,720 --> 01:02:47,597
Oui, c'est dur. Mais bon.
952
01:02:47,680 --> 01:02:50,141
Vu la situation, on s'en sort plutôt bien.
953
01:02:50,224 --> 01:02:54,687
On a établi qu'on n'ira nulle part
l'un pour l'autre.
954
01:02:54,771 --> 01:02:57,815
Tu as fait une sorte de pacte ?
955
01:02:57,899 --> 01:02:59,817
C'est un pacte tacite.
956
01:02:59,901 --> 01:03:02,612
- On ne va pas voir ailleurs.
- Je vois.
957
01:03:02,695 --> 01:03:05,114
Si ton émission est choisie
pour une quatrième saison,
958
01:03:05,198 --> 01:03:06,991
et elle devrait…
959
01:03:07,074 --> 01:03:09,035
Tu as tout vu ?
960
01:03:09,118 --> 01:03:10,953
J'ai vu le premier épisode.
961
01:03:11,037 --> 01:03:14,415
N'est-ce pas hilarant
avec Gloria Estefan ?
962
01:03:14,499 --> 01:03:16,375
- Trop drôle.
- Contente que tu l'aies vu.
963
01:03:16,459 --> 01:03:18,753
Tu as vu l'émission de Jimmy Kimmel ?
964
01:03:18,836 --> 01:03:21,547
- C'est génial. Vraiment.
- C'était sympa, non ?
965
01:03:21,631 --> 01:03:23,633
Oui. Et il est très gentil.
966
01:03:42,568 --> 01:03:45,488
Quelle entrée fantastique.
967
01:03:45,571 --> 01:03:47,490
- Ça va ?
- Quel groupe !
968
01:03:47,573 --> 01:03:49,534
- Merci beaucoup.
- Quel spectacle.
969
01:03:49,617 --> 01:03:52,453
Je leur ai appris
à jouer leurs instruments.
970
01:03:52,537 --> 01:03:54,038
Je me demande si vous savez
971
01:03:54,121 --> 01:03:57,500
que vous êtes une personnalité importante
de ma vie et de mon enfance.
972
01:03:57,583 --> 01:03:59,126
- De votre vie ?
- Oui, de ma vie.
973
01:03:59,210 --> 01:04:02,046
West Side Story, déjà,
974
01:04:02,129 --> 01:04:04,715
était l'un des six albums
qu'on avait chez nous
975
01:04:04,799 --> 01:04:07,260
et on le rejouait encore et encore.
976
01:04:07,343 --> 01:04:09,887
Et The Electric Company, vous savez,
977
01:04:09,971 --> 01:04:12,431
c'était tout pour moi, à New York.
978
01:04:12,515 --> 01:04:14,475
- C'était une super série, non ?
- Oui.
979
01:04:19,730 --> 01:04:23,776
Gladys a ricané : "Je veux briller."
980
01:04:23,860 --> 01:04:26,362
Je ne connaissais pas son nom,
je ne savais rien d'elle.
981
01:04:26,445 --> 01:04:30,199
Je savais que quelqu'un me ressemblait
dans une de mes émissions préférées.
982
01:04:34,120 --> 01:04:36,622
C'étaient mes années de bonheur.
983
01:04:36,706 --> 01:04:39,667
Je n'avais jamais été aussi heureuse
à la maison et dans ma carrière.
984
01:04:39,750 --> 01:04:42,879
Vous pouvez dire votre réplique ?
985
01:04:42,962 --> 01:04:47,717
Hé, les gars !
986
01:04:49,093 --> 01:04:53,139
Hé, les gars !
987
01:04:53,222 --> 01:04:55,057
Hé, les gars !
988
01:04:55,141 --> 01:04:59,687
C'est comme ça qu'on s'appelait
à la maison.
989
01:04:59,770 --> 01:05:02,481
Des adultes qui faisaient
des trucs d'enfants.
990
01:05:02,565 --> 01:05:03,983
C'est lourd ?
991
01:05:04,066 --> 01:05:06,986
On a fait des trucs dingues pour s'amuser.
992
01:05:07,069 --> 01:05:08,112
Regarde. Bonjour.
993
01:05:08,195 --> 01:05:11,782
Elle avait un sacré caractère.
Elle était réalisatrice.
994
01:05:11,866 --> 01:05:14,118
Et elle se giflait tout le temps.
995
01:05:14,201 --> 01:05:15,369
ARRÊTEZ DE M'EMBÊTER
996
01:05:15,453 --> 01:05:16,495
Arrêtez !
997
01:05:16,579 --> 01:05:18,956
On s'amusait bien.
998
01:05:19,040 --> 01:05:21,042
- Tu as de la salade ?
- On a de la salade.
999
01:05:21,125 --> 01:05:23,294
- Quel genre ?
- Toutes sortes de salades.
1000
01:05:23,377 --> 01:05:27,632
Salade verte, salade de sardines,
salade de mandarine, salade magazine,
1001
01:05:27,715 --> 01:05:31,969
salade de haricots, salade jean bleu,
et salade d'essence spéciale.
1002
01:05:32,053 --> 01:05:36,140
J'ai gagné un Grammy pour l'album
de The Electric Company.
1003
01:05:36,766 --> 01:05:39,393
J'ai toujours adoré voir Les Muppets.
1004
01:05:39,477 --> 01:05:42,146
Ça a été l'une des plus belles
expériences de ma vie.
1005
01:05:42,730 --> 01:05:44,482
Jim était…
1006
01:05:44,565 --> 01:05:47,193
J'ai eu la chance de travailler
avec un génie.
1007
01:05:47,276 --> 01:05:49,904
Je lui ai donné des idées
qu'il a adorées et utilisées.
1008
01:06:06,212 --> 01:06:11,258
Vous avez une idée de la diversité
de la carrière de Rita Moreno.
1009
01:06:11,342 --> 01:06:14,720
Sa carrière n'a pas décollé
après West Side Story
1010
01:06:14,804 --> 01:06:17,723
avec des plus grands rôles.
1011
01:06:18,808 --> 01:06:22,979
Sa carrière s'est élargie pour intégrer
1012
01:06:23,062 --> 01:06:25,439
une diversité de rôles et de médias.
1013
01:06:26,941 --> 01:06:30,569
Elle a gagné son premier Emmy
avec The Muppet Show.
1014
01:06:35,116 --> 01:06:38,577
Ça, c'est mon type de femme.
1015
01:06:38,661 --> 01:06:41,080
Mais un an plus tard,
elle a eu son deuxième Emmy
1016
01:06:41,163 --> 01:06:42,873
pour 200 dollars plus les frais.
1017
01:06:42,957 --> 01:06:45,626
200 dollars plus les frais :
Carte blanche.
1018
01:06:48,546 --> 01:06:51,507
Oh, bonté divine !
1019
01:06:52,091 --> 01:06:53,801
Je voulais juste dire…
1020
01:06:53,884 --> 01:06:56,595
Je ne sais pas quoi dire,
je suis trop contente.
1021
01:06:56,679 --> 01:06:58,848
Mais simplement ça…
1022
01:06:58,931 --> 01:07:03,227
Je ne peux que vous souhaiter d'être moi.
1023
01:07:04,186 --> 01:07:05,187
Merci.
1024
01:07:06,814 --> 01:07:11,402
La Rita pour laquelle j'ai écrit un rôle
était un personnage créé à une fête.
1025
01:07:11,485 --> 01:07:14,280
Cette jeune actrice
incroyablement peu talentueuse
1026
01:07:14,363 --> 01:07:16,323
mais qui ne s'en rendait pas compte.
1027
01:07:16,407 --> 01:07:19,410
J'ai commencé à écrire
le personnage de Googie Gomez.
1028
01:07:19,493 --> 01:07:20,536
C'est sorti comme ça.
1029
01:07:33,466 --> 01:07:36,469
Elle défie les stéréotypes
en créant un personnage,
1030
01:07:36,552 --> 01:07:38,429
Googie Gomez, dont le boulot
1031
01:07:38,512 --> 01:07:41,599
est de montrer l'absurdité
de ces stéréotypes.
1032
01:07:45,102 --> 01:07:47,354
L'accent exagéré
1033
01:07:47,438 --> 01:07:50,483
et les préjugés
sur l'intelligence des gens.
1034
01:07:50,566 --> 01:07:53,277
C'est une critique directe à travers l'art
1035
01:07:53,360 --> 01:07:56,280
ou une critique artistique
des stéréotypes.
1036
01:08:00,868 --> 01:08:03,579
C'est un stéréotype bienveillant.
1037
01:08:04,955 --> 01:08:08,042
Je l'aimais et j'ai eu un Tony.
1038
01:08:21,430 --> 01:08:25,267
Pour finir, Mme l'actrice de second rôle,
1039
01:08:25,351 --> 01:08:27,311
qui que vous soyez,
1040
01:08:27,394 --> 01:08:31,398
je regrette un peu,
car je suis la protagoniste du Ritz,
1041
01:08:31,482 --> 01:08:34,735
je ne suis pas un second rôle.
Je veux dire…
1042
01:08:39,156 --> 01:08:42,034
Si c'était Googie Gomez,
1043
01:08:42,118 --> 01:08:45,871
le personnage que je joue dans Ritz,
elle dirait : "Écoute, chérie,
1044
01:08:46,956 --> 01:08:50,334
"la seule chose que j'apporte
dans l'émission, ce sont mes perles."
1045
01:08:54,421 --> 01:08:58,592
Rita Moreno a sans doute été
la première artiste latina
1046
01:08:58,676 --> 01:09:00,886
à gagner ce qu'on appelle l'EGOT.
1047
01:09:00,970 --> 01:09:04,765
Emmy, Grammy, Oscar et Tony.
1048
01:09:05,766 --> 01:09:08,310
C'est une sacrée réussite.
1049
01:09:08,394 --> 01:09:13,440
Aujourd'hui, c'est très important,
très compétitif.
1050
01:09:13,524 --> 01:09:17,653
Les gens disent : "Je dois l'avoir."
1051
01:09:17,736 --> 01:09:19,613
On ne faisait que travailler.
1052
01:09:19,697 --> 01:09:22,658
On ignorait qu'on pouvait avoir un EGOT.
1053
01:09:22,741 --> 01:09:24,618
Donc, on a fait le boulot.
1054
01:09:25,578 --> 01:09:30,040
Les gens l'ont vu et ont dit :
"On aime ce que tu as fait.
1055
01:09:30,124 --> 01:09:31,625
"On aime ce que tu as fait."
1056
01:09:31,709 --> 01:09:32,793
Attendez.
1057
01:09:32,877 --> 01:09:36,088
Bienvenue sur le Walk of Fame
1058
01:09:36,172 --> 01:09:38,299
à Mme Rita Moreno.
1059
01:09:41,594 --> 01:09:48,601
J'avais 64 ans, et pour une femme
à l'époque, on n'existait plus.
1060
01:09:48,684 --> 01:09:51,645
C'est là que j'ai eu mon étoile
sur le Walk of Fame à Hollywood.
1061
01:09:51,729 --> 01:09:54,773
Je me dis qu'avec toute cette publicité,
1062
01:09:54,857 --> 01:09:56,692
il peut se passer quelque chose.
1063
01:09:57,651 --> 01:09:59,028
Deux ans plus tard,
1064
01:09:59,111 --> 01:10:01,697
je joue une nonne et je travaille
dans une prison dans Oz.
1065
01:10:03,240 --> 01:10:04,783
Tu aimes le sexe avec les hommes ?
1066
01:10:04,867 --> 01:10:06,994
J'aime le sexe, pas toi ?
1067
01:10:08,078 --> 01:10:10,623
Tu m'as dit que tu étais mariée
avant de devenir nonne.
1068
01:10:11,373 --> 01:10:13,209
- Ton mari et toi avez bien baisé.
- Oui.
1069
01:10:13,292 --> 01:10:14,418
Ça se voit.
1070
01:10:15,336 --> 01:10:17,046
Je parie que tu étais dingue.
1071
01:10:20,507 --> 01:10:21,800
Une peluche.
1072
01:10:21,884 --> 01:10:28,641
Le rôle de Rita était
l'un des piliers de la série.
1073
01:10:28,724 --> 01:10:31,894
Si je voulais que Rita le fasse,
1074
01:10:31,977 --> 01:10:37,024
c'est parce qu'elle a une telle autorité
et une telle honnêteté
1075
01:10:37,107 --> 01:10:39,109
dans tous ses rôles.
1076
01:10:39,193 --> 01:10:43,781
Je trouvais ça génial,
au milieu de tous ces prisonniers,
1077
01:10:43,864 --> 01:10:46,909
d'avoir cette femme forte et puissante
1078
01:10:46,992 --> 01:10:48,869
leur disant qu'ils peuvent faire l'amour.
1079
01:10:48,953 --> 01:10:52,581
Je n'imagine pas la série sans elle.
1080
01:10:52,665 --> 01:10:54,375
C'était impensable.
1081
01:10:58,754 --> 01:11:00,965
Tu as raté nos deux dernières séances.
Pourquoi ?
1082
01:11:01,048 --> 01:11:04,260
Elle a été incroyable parce qu'elle a pu
se servir de tout son être
1083
01:11:04,343 --> 01:11:08,597
et utiliser la Rita que je connais,
la connaissant comme une amie.
1084
01:11:08,681 --> 01:11:11,642
Elle était moralisatrice, imparfaite,
1085
01:11:11,725 --> 01:11:15,562
elle est devenue super intelligente.
1086
01:11:17,106 --> 01:11:19,608
- Tout va bien, ma sœur ?
- Je vais bien.
1087
01:11:19,692 --> 01:11:22,111
Elle dit qu'Oz l'a remis
sur le devant de la scène,
1088
01:11:22,194 --> 01:11:25,489
mais je crois
qu'elle n'a jamais quitté la scène.
1089
01:11:25,572 --> 01:11:29,326
Elle n'obtenait peut-être pas
les rôles qu'elle voulait.
1090
01:11:29,410 --> 01:11:31,537
Elle était super,
1091
01:11:31,620 --> 01:11:35,541
mais elle est convaincue
qu'Oz l'a ressuscitée.
1092
01:11:35,624 --> 01:11:37,001
Peut-être, je ne sais pas.
1093
01:11:38,585 --> 01:11:42,047
Quand j'étais à Boston le 4 juillet,
1094
01:11:42,131 --> 01:11:45,551
j'ai vu un t-shirt qui disait un truc
que j'aime tellement.
1095
01:11:45,634 --> 01:11:49,096
Ça me ressemble tellement
que j'ai dépensé beaucoup d'argent
1096
01:11:49,179 --> 01:11:51,348
pour la robe
que je comptais porter ce soir.
1097
01:11:51,432 --> 01:11:52,766
Les critiques…
1098
01:11:53,392 --> 01:11:55,686
Puis j'ai regardé
ce t-shirt et je me suis dit :
1099
01:11:57,521 --> 01:12:01,233
"J'adore ce que ça dit
et je suis exactement comme ça."
1100
01:12:01,317 --> 01:12:03,694
Pour la première fois,
je ne porterai pas de robe
1101
01:12:03,777 --> 01:12:05,070
à l'une de ces soirées chic.
1102
01:12:07,781 --> 01:12:13,829
C'est parti, on fait la tête de Moreno,
qu'on adore tous.
1103
01:12:17,791 --> 01:12:20,169
C'est drôle, j'ai une chanson en tête.
1104
01:12:20,252 --> 01:12:21,628
Ça me fait rire.
1105
01:12:21,712 --> 01:12:24,131
Je dois être moi
1106
01:12:24,214 --> 01:12:25,966
Je dois être moi
1107
01:12:27,176 --> 01:12:31,722
Pendant qu'elle se maquille
et cache son moi…
1108
01:12:49,323 --> 01:12:50,616
Salut.
1109
01:12:50,699 --> 01:12:52,409
Ma mère et moi sommes très proches.
1110
01:12:52,493 --> 01:12:56,872
En tant que fille unique,
j'ai de la chance d'avoir une mère cool.
1111
01:12:56,955 --> 01:13:00,000
- Attends, tu parles de ça ?
- Celle-là, oui.
1112
01:13:00,084 --> 01:13:02,920
Tout le monde entend parler
des mères indignes
1113
01:13:03,003 --> 01:13:07,049
et des mères dans le show-business.
Mais pour toi, c'est comment ?
1114
01:13:07,633 --> 01:13:09,718
Je veux entendre tout ça.
1115
01:13:09,802 --> 01:13:13,597
On adore le maquillage et les chaussures.
1116
01:13:13,680 --> 01:13:16,642
Elle, c'est la Grande Imelda
et moi, la petite Imelda.
1117
01:13:16,725 --> 01:13:21,188
Son dressing est immense
et le mien est en formation.
1118
01:13:22,356 --> 01:13:26,360
J'ai aussi été en tournée avec elle
en tant que choriste et danseuse,
1119
01:13:26,443 --> 01:13:28,862
on voyageait comme des gitans.
1120
01:13:28,946 --> 01:13:30,656
Elle avait un organisateur de tournée
1121
01:13:30,739 --> 01:13:34,993
et à l'époque, on faisait des villes
comme Vegas et Atlantic City.
1122
01:13:35,077 --> 01:13:40,124
Un jour, l'organisateur est tombé malade
et n'a pas pu faire les lumières.
1123
01:13:40,207 --> 01:13:43,752
Et mon père, le docteur, a dit :
1124
01:13:43,836 --> 01:13:46,338
"Je peux gérer. Je suis intelligent."
1125
01:13:46,422 --> 01:13:49,758
Et il adorait ça,
parce qu'il voulait tout contrôler.
1126
01:13:51,844 --> 01:13:56,140
Du coup, en plus d'être médecin,
il travaillait dans le show-business.
1127
01:14:00,561 --> 01:14:03,313
De temps en temps,
ils s'énervaient l'un contre l'autre
1128
01:14:03,897 --> 01:14:06,275
comme la plupart des gens mariés.
1129
01:14:07,568 --> 01:14:09,862
Mais dans l'ensemble,
c'était un couple incroyable.
1130
01:14:11,363 --> 01:14:14,032
Vous vous êtes mariée
et vous avez un mari très romantique
1131
01:14:14,116 --> 01:14:16,368
qui manifestement
est un amateur de jambes.
1132
01:14:17,953 --> 01:14:18,954
De très belles jambes.
1133
01:14:19,037 --> 01:14:21,790
Vous êtes devenue plus juive
ou lui plus Portoricain ?
1134
01:14:21,874 --> 01:14:24,626
Je me considère comme une juive honoraire.
1135
01:14:24,710 --> 01:14:26,545
- Ce qui est très gentil.
- Oui.
1136
01:14:26,628 --> 01:14:28,297
Vous avez un mariage heureux ?
1137
01:14:28,380 --> 01:14:31,508
Génial. On vient de fêter
notre 19e anniversaire.
1138
01:14:31,592 --> 01:14:32,968
Que Dieu vous bénisse.
1139
01:14:35,012 --> 01:14:39,766
On n'allait pas bien ensemble,
même si tout le monde le pensait.
1140
01:14:39,850 --> 01:14:41,268
Et on a joué nos rôles.
1141
01:14:41,351 --> 01:14:45,147
On se tenait la main en public,
on se câlinait.
1142
01:14:45,731 --> 01:14:48,817
Il était sincère.
1143
01:14:48,901 --> 01:14:50,444
Moi, non.
1144
01:14:52,070 --> 01:14:56,074
C'était quelqu'un
de merveilleux et d'aimant.
1145
01:14:56,158 --> 01:14:58,952
Mais on a eu des problèmes.
1146
01:15:00,621 --> 01:15:03,957
Il a pris les commandes.
Il aimait contrôler.
1147
01:15:04,541 --> 01:15:06,710
C'est pour ça que je l'ai épousé.
1148
01:15:06,793 --> 01:15:11,298
Jusqu'au jour où j'ai voulu grandir
dans notre relation.
1149
01:15:11,381 --> 01:15:13,467
Et ça n'a pas marché.
1150
01:15:17,930 --> 01:15:21,850
Je suis très bruyante. J'adore rire.
1151
01:15:21,934 --> 01:15:23,477
Et je peux faire du bruit.
1152
01:15:24,645 --> 01:15:29,191
Et cette partie de moi
ne lui plaisait pas du tout.
1153
01:15:29,274 --> 01:15:31,360
Et j'aime cette partie de moi.
1154
01:15:31,443 --> 01:15:37,157
C'est l'enfant en moi
qui est amusante et géniale.
1155
01:15:37,991 --> 01:15:43,497
Et ça le dérangeait. Il était gêné.
1156
01:15:45,916 --> 01:15:48,710
C'est un sacré travail
quand on essaie de faire ses yeux.
1157
01:15:48,794 --> 01:15:52,673
Bon sang. Je suis vraiment obligée ?
1158
01:15:56,009 --> 01:15:58,303
Je ne regrette pas de l'avoir épousé.
1159
01:15:58,387 --> 01:16:01,098
Regardez ce qui s'est passé. Fernanda.
1160
01:16:01,974 --> 01:16:06,937
Et regardez ce qui est arrivé,
mes petits-fils que j'adore.
1161
01:16:07,020 --> 01:16:08,188
PETIT-FILS DE RITA
1162
01:16:08,272 --> 01:16:10,440
Je ne le regrette pas,
1163
01:16:10,524 --> 01:16:14,987
mais je regrette d'être restée
bien plus longtemps que je n'aurais dû.
1164
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Ça m'a surpris
parce que je connaissais Lenny.
1165
01:16:18,282 --> 01:16:23,662
Elle ne me l'a jamais dit de son vivant.
1166
01:16:24,496 --> 01:16:29,835
Quand il est mort
et qu'elle a repris confiance en elle,
1167
01:16:29,918 --> 01:16:32,296
elle a digéré et suivi une thérapie.
1168
01:16:32,379 --> 01:16:34,548
Elle essaie de savoir
qui elle est dans tout ça.
1169
01:16:34,631 --> 01:16:37,134
Et elle comprend que certains schémas
1170
01:16:37,217 --> 01:16:41,013
qui l'ont accompagnée toute sa vie
étaient au sein de son mariage.
1171
01:16:43,140 --> 01:16:44,766
J'en ai les larmes aux yeux.
1172
01:16:46,518 --> 01:16:50,772
Arrêtons-nous, que je puisse mettre
des gouttes dans les yeux, d'accord ?
1173
01:16:51,356 --> 01:16:53,483
Je vais vous dire
ce qui s'est passé à sa mort.
1174
01:16:53,567 --> 01:16:56,862
Déjà, j'étais dans sa chambre d'hôpital
1175
01:16:56,945 --> 01:17:00,240
pendant un mois et demi.
1176
01:17:02,117 --> 01:17:07,414
Un jour, une infirmière est venue
et elle m'a dit…
1177
01:17:09,708 --> 01:17:11,668
de façon très décontractée :
1178
01:17:11,752 --> 01:17:15,255
"Madame Gordon,
votre mari ne respire plus."
1179
01:17:16,798 --> 01:17:18,342
Comme ça.
1180
01:17:18,425 --> 01:17:19,843
C'était…
1181
01:17:21,887 --> 01:17:24,598
Et j'ai regardé sa silhouette.
1182
01:17:26,058 --> 01:17:27,392
Ce corps fluet
1183
01:17:28,185 --> 01:17:32,189
qui me procurait tellement d'angoisses,
1184
01:17:32,272 --> 01:17:35,317
de tristesse et de joie,
1185
01:17:35,400 --> 01:17:38,862
car il était l'une des personnes
les plus drôles du monde
1186
01:17:38,945 --> 01:17:41,198
et il m'aimait profondément.
1187
01:17:51,375 --> 01:17:54,795
Quand Lenny est mort,
1188
01:17:54,878 --> 01:17:58,757
j'ai donné à cette Rosita dépendante
la permission de partir.
1189
01:18:02,386 --> 01:18:06,890
Pour répondre à votre question,
qui était : "Étiez-vous soulagée ?"
1190
01:18:09,393 --> 01:18:11,645
Oui.
1191
01:18:13,063 --> 01:18:16,775
Quand je suis revenue en Californie,
1192
01:18:17,651 --> 01:18:21,655
j'ai demandé à mon assistante
un grand verre de vin,
1193
01:18:21,738 --> 01:18:24,491
je me suis assise dans ma belle cour…
1194
01:18:27,911 --> 01:18:32,082
et j'ai bu beaucoup de vin.
1195
01:18:33,375 --> 01:18:36,628
Et je me suis dit : "C'est fini.
1196
01:18:38,296 --> 01:18:41,508
"Je n'ai plus de comptes à rendre."
1197
01:18:44,344 --> 01:18:46,847
Vivre seule, c'est chouette.
1198
01:18:47,848 --> 01:18:50,100
Surtout quand on aime
la personne avec qui on vit.
1199
01:18:52,769 --> 01:18:54,938
Ça ne me dit rien qui vaille.
1200
01:18:55,021 --> 01:18:57,607
Parce que ça jure avec ça.
1201
01:18:57,691 --> 01:19:00,318
En fait, ils ne devraient pas être ronds.
1202
01:19:00,402 --> 01:19:03,196
Tu sais quoi ? Ils sont trop rapprochés.
1203
01:19:03,280 --> 01:19:05,699
Il te faut une boucle.
1204
01:19:05,782 --> 01:19:07,868
- Celle-ci ?
- Je n'aime pas.
1205
01:19:07,951 --> 01:19:09,369
Tu n'aimes pas non plus.
1206
01:19:11,496 --> 01:19:13,206
Voyons voir.
1207
01:19:15,125 --> 01:19:17,878
- Ça ?
- C'est pas mal.
1208
01:19:17,961 --> 01:19:19,588
C'est pas mal.
1209
01:19:20,172 --> 01:19:23,884
C'est géométrique. Ça fonctionne.
1210
01:19:23,967 --> 01:19:27,721
J'adore. C'est une super idée.
1211
01:19:28,805 --> 01:19:31,057
Pas toi ? Ça me fait rire.
1212
01:19:31,641 --> 01:19:34,227
Un pantalon des années 70.
1213
01:19:38,148 --> 01:19:41,401
Il s'est passé un truc intéressant.
Ma carrière a commencé à décoller.
1214
01:19:41,485 --> 01:19:43,987
Comment vous expliquez ça ?
1215
01:19:44,070 --> 01:19:46,907
C'est sûrement grâce à mon attitude
1216
01:19:46,990 --> 01:19:52,913
et mon immense joie d'être qui je suis.
1217
01:19:52,996 --> 01:19:55,290
Le prix 2018 de l'association
1218
01:19:55,373 --> 01:19:59,377
des critiques de télévision
récompense l'ensemble de la carrière
1219
01:19:59,461 --> 01:20:01,463
de l'inoubliable Rita Moreno.
1220
01:20:17,521 --> 01:20:20,106
- Entrez.
- Cinq minutes.
1221
01:20:20,190 --> 01:20:22,943
- Je suis prête. Merci.
- Parfait. Merci.
1222
01:20:23,026 --> 01:20:26,238
Le rôle que j'aime le plus de Rita,
c'est Lydia.
1223
01:20:27,823 --> 01:20:30,367
Oh, mon Dieu.
1224
01:20:30,450 --> 01:20:34,830
J'adore ce personnage,
on la reconnaît partout.
1225
01:20:35,455 --> 01:20:36,623
C'est parti.
1226
01:20:37,791 --> 01:20:42,379
Rita Moreno !
1227
01:20:43,421 --> 01:20:46,091
On cherchait une grand-mère
1228
01:20:46,174 --> 01:20:49,719
et la mère d'une grande actrice,
Justina Machado.
1229
01:20:49,803 --> 01:20:51,471
Il n'y a qu'une seule Rita Moreno.
1230
01:20:51,555 --> 01:20:53,431
Rosito, papi.
1231
01:20:53,515 --> 01:20:56,726
Il était triste parce que Chloe
refusait de sortir avec lui.
1232
01:20:56,810 --> 01:20:59,646
Qu'est-ce que je t'avais dit ?
1233
01:20:59,729 --> 01:21:03,316
Je t'ai dit de persévérer
jusqu'à l'épuiser.
1234
01:21:04,860 --> 01:21:08,113
Ignore ses refus.
1235
01:21:09,865 --> 01:21:13,493
Lydia est ma mère. C'est ma mère.
C'est l'accent de ma mère.
1236
01:21:14,160 --> 01:21:17,414
Mais il y a un gros problème.
1237
01:21:17,497 --> 01:21:22,919
C'est facile de tomber dans le cliché
avec elle, elle est si grande.
1238
01:21:24,170 --> 01:21:25,672
Ce n'est jamais fini.
1239
01:21:27,424 --> 01:21:30,176
Mais je suis grande.
Je suis aussi grande que possible.
1240
01:21:30,260 --> 01:21:33,763
Je suis peut-être petite,
mais je suis grande.
1241
01:21:33,847 --> 01:21:38,602
Mais il faut faire attention
avec ce genre de personnage.
1242
01:21:38,685 --> 01:21:42,147
Le stéréotype vient de la façon
dont les autres racontent notre histoire.
1243
01:21:42,230 --> 01:21:44,733
Ce qui m'intéresse,
c'est comment on raconte notre histoire.
1244
01:21:44,816 --> 01:21:46,484
Ils raconteront notre histoire
1245
01:21:46,568 --> 01:21:49,946
comme ils veulent, c'est comme ça.
1246
01:21:50,030 --> 01:21:51,448
Mais quand on la raconte,
1247
01:21:51,531 --> 01:21:53,867
qui choisit-on de mettre à l'écran ?
1248
01:21:53,950 --> 01:21:56,119
Ça fait partie de la conversation.
1249
01:21:57,954 --> 01:22:00,040
L'un des grands secrets de Rita Moreno,
1250
01:22:00,123 --> 01:22:02,792
c'est que l'enfant de cinq ans
n'est allée nulle part.
1251
01:22:03,585 --> 01:22:05,337
C'est parti.
1252
01:22:18,475 --> 01:22:19,684
Tu m'as eue.
1253
01:22:21,394 --> 01:22:23,980
Elle adore choquer. Elle adore ça.
1254
01:22:24,064 --> 01:22:28,735
On était à une collecte de fonds
et les gens ne donnaient pas assez.
1255
01:22:28,818 --> 01:22:31,404
Et personne ne faisait rien.
Elle est enfin montée.
1256
01:22:31,488 --> 01:22:35,075
Elle a vendu aux enchères un dîner
pour elle et quatre personnes.
1257
01:22:35,158 --> 01:22:38,453
Elle était d'accord de cuisiner
pour 10 000 $ et elle a montré ses seins.
1258
01:22:38,536 --> 01:22:40,413
Elle a obtenu les 10 000 $.
1259
01:22:42,749 --> 01:22:44,459
Je ne suis qu'une vieille cochonne.
1260
01:22:44,542 --> 01:22:47,337
J'ai demandé au scénariste
de la rendre sexuelle.
1261
01:22:47,420 --> 01:22:50,924
Pourquoi les personnes plus âgées
ne seraient pas sexuelles ?
1262
01:22:51,007 --> 01:22:54,511
On n'oublie pas.
Et ils ont fait ça pour moi.
1263
01:22:55,637 --> 01:22:58,264
C'est reparti.
Je ne pourrai pas entendre mon nom.
1264
01:22:58,807 --> 01:23:01,601
Qui suis-je ?
1265
01:23:07,440 --> 01:23:10,068
C'est une originale.
1266
01:23:10,151 --> 01:23:15,156
Et elle ne peut pas s'empêcher
d'être comme ça.
1267
01:23:17,826 --> 01:23:23,206
On se perd dans sa personnalité,
avec bonheur,
1268
01:23:23,289 --> 01:23:25,667
et on se sent mieux avec elle.
1269
01:23:25,750 --> 01:23:27,836
21 H
1270
01:23:27,919 --> 01:23:30,463
Quand je rentre
avec toute cette merde sur le visage
1271
01:23:30,547 --> 01:23:32,590
et que je dois l'enlever…
1272
01:23:34,342 --> 01:23:39,973
et 21 h, c'est comme si c'était minuit.
1273
01:23:40,056 --> 01:23:45,228
Je suis vraiment épuisée.
1274
01:23:50,316 --> 01:23:53,862
À 87 ans, avec une émission
à succès sur Netflix
1275
01:23:53,945 --> 01:23:57,490
et un film en cours,
un remake de West Side Story.
1276
01:23:57,574 --> 01:23:58,783
PLATEAU DE WEST SIDE STORY
1277
01:23:58,867 --> 01:24:00,660
Elle ne compte pas s'arrêter.
1278
01:24:01,244 --> 01:24:03,496
- J'adore.
- Les gens passent par là.
1279
01:24:03,580 --> 01:24:06,166
- Oui.
- Tu verras toutes les ombres.
1280
01:24:06,249 --> 01:24:09,794
Avec des acteurs latinos
dans les rôles principaux.
1281
01:24:09,878 --> 01:24:12,088
JUGE À LA COUR SUPRÊME
1282
01:24:12,172 --> 01:24:13,631
Pas mal.
1283
01:24:13,715 --> 01:24:15,467
- Pas mal.
- Pas mal.
1284
01:24:15,550 --> 01:24:17,927
Tu veux parler de boucler la boucle ?
1285
01:24:18,011 --> 01:24:20,805
C'est dingue. Ça l'est.
1286
01:24:21,431 --> 01:24:23,224
Que se passe-t-il ?
1287
01:24:23,308 --> 01:24:27,353
Les dieux, les étoiles
et les planètes sont alignés.
1288
01:24:36,905 --> 01:24:38,156
Encore une fois.
1289
01:24:38,239 --> 01:24:42,827
On croit qu'une fois
qu'on a connu la reconnaissance mondiale,
1290
01:24:42,911 --> 01:24:45,455
on ne craint plus les ombres, mais…
1291
01:24:46,581 --> 01:24:49,250
Vous savez quoi ?
Beaucoup d'entre nous les craignent.
1292
01:24:49,334 --> 01:24:56,049
C'est intéressant de voir à quel point
on traîne notre passé dans le présent.
1293
01:24:56,716 --> 01:25:00,303
Je suis bénie.
1294
01:25:01,137 --> 01:25:03,556
Que les ombres soient maudites
et que la lumière soit.
1295
01:25:03,640 --> 01:25:04,891
Merci.
1296
01:25:09,354 --> 01:25:10,855
JUSTE UNE FILLE QUI A OSÉ
1297
01:25:10,939 --> 01:25:17,654
Et elle devient Rita Moreno,
qui recherche la vérité.
1298
01:25:18,905 --> 01:25:24,160
Pendant trois ou quatre générations,
si on pensait ne pas avoir notre place,
1299
01:25:24,244 --> 01:25:26,412
dans le monde de l'art
qu'on voulait intégrer,
1300
01:25:26,496 --> 01:25:29,874
on pouvait voir Rita
agiter le drapeau depuis la Lune.
1301
01:25:29,958 --> 01:25:33,461
"Bon, elle en est capable.
À quel point je peux m'en approcher ?"
1302
01:25:33,545 --> 01:25:39,843
Son talent lui a permis de surmonter
toutes ces limites et ces défis.
1303
01:25:39,926 --> 01:25:42,220
Une des questions
qu'on pourrait se poser est :
1304
01:25:42,303 --> 01:25:45,348
"Que serait-elle devenue
si elle n'avait pas eu ces limites ?"
1305
01:26:16,713 --> 01:26:19,090
Rita veut briser les barrières.
1306
01:26:19,174 --> 01:26:22,260
Et la gagnante est Rita Moreno.
1307
01:26:23,219 --> 01:26:25,054
Rita Moreno, dans West Side Story.
1308
01:26:25,138 --> 01:26:28,057
Pour l'ensemble de sa carrière,
1309
01:26:28,141 --> 01:26:29,392
Rita Moreno !
1310
01:26:40,486 --> 01:26:41,779
Elle m'attirait vraiment
1311
01:26:41,863 --> 01:26:45,366
et elle m'a fait sentir
qu'une femme pouvait tout faire.
1312
01:26:45,450 --> 01:26:47,410
Elle était une Latina, comme moi.
1313
01:26:52,749 --> 01:26:54,375
Chère Rita Moreno,
1314
01:26:54,459 --> 01:26:57,503
comment dire à son idole
à quel point on l'aime ?
1315
01:26:57,587 --> 01:27:01,591
Tu m'as donné de l'espoir,
une raison de me battre et de parler.
1316
01:27:01,674 --> 01:27:05,220
Tu m'as donné une voix
et quand tu as suivi tes rêves, Rita,
1317
01:27:05,303 --> 01:27:08,723
tu m'as donné le droit
de suivre les miens.
1318
01:27:08,806 --> 01:27:11,559
Rita, voici ma déclaration d'amour.
1319
01:27:18,441 --> 01:27:20,652
Si vous sentez
que vous êtes toujours discriminé,
1320
01:27:20,735 --> 01:27:23,196
que vous êtes toujours en colère,
mais contre qui ?
1321
01:27:24,948 --> 01:27:25,990
Tout le monde ?
1322
01:27:26,074 --> 01:27:29,535
Ça vous empoisonne.
Il ne faut pas le faire.
1323
01:27:29,619 --> 01:27:34,457
C'est la vie. D'un côté.
1324
01:27:34,540 --> 01:27:36,417
De l'autre, c'est ce que vous en faites.
1325
01:27:41,130 --> 01:27:45,385
Si le fait de m'être autant battue
m'a enlevé quelque chose ?
1326
01:27:46,719 --> 01:27:49,973
Pas à moi. Non.
1327
01:27:57,230 --> 01:27:58,982
Salut, chérie.
1328
01:28:05,488 --> 01:28:07,240
J’adore. C'est amusant, non ?
1329
01:28:07,323 --> 01:28:09,909
Oui. C'est incroyable.
1330
01:28:25,091 --> 01:28:30,096
Sous-titres : Vanessa Fusco