1 00:00:01,760 --> 00:00:11,760 ارائه شده توسط وب سایت .:: Film2Movie.Asia ::. 2 00:01:25,000 --> 00:01:35,000 ‫مترجمین : یاسر . ب و Angel 3 00:01:40,723 --> 00:01:53,598 ‫ترجمه قسمت اول ( از خط بعد ) بر عهده ی یاسر . ب می باشد 4 00:01:57,349 --> 00:01:59,504 ‫برای جلوگیری از فساد فزاینده 5 00:01:59,588 --> 00:02:03,633 ‫مجلس قانونگذاری امروز به لایحه جدید ‫ مبارزه با فساد رای می دهد 6 00:02:03,713 --> 00:02:05,887 ‫کسی که با فساد در حال مبارزه است... 7 00:02:05,967 --> 00:02:09,303 ‫وزیر کشور محبوب ایالت ما ساتیا بالرام آزاد است 8 00:02:31,671 --> 00:02:36,629 ‫اون روزی که کشور ما از هر گونه فساد آزاد شه 9 00:02:36,713 --> 00:02:40,338 ‫منه آزاد ، در اون روز آزاد میشم 10 00:03:25,504 --> 00:03:26,921 ‫- صبح بخیر قربان ‫- صبح بخیر 11 00:03:27,004 --> 00:03:27,838 ‫بفرمایید 12 00:03:30,543 --> 00:03:31,713 ‫صبح بخیر آقای یاشوانت 13 00:03:32,047 --> 00:03:38,588 ‫امیدوارم مخالفان با این لایحه مبارزه با فساد ‫امروز مخالفت نکنند 14 00:03:39,367 --> 00:03:42,535 ‫پدرت هم همینجوری بود 15 00:03:43,583 --> 00:03:46,796 ‫میخواست به فساد پایان بده 16 00:03:48,039 --> 00:03:52,421 ‫اما متاسفانه بیچاره خودش کارش ساخته شد 17 00:03:55,914 --> 00:04:00,331 ‫رو اون دیوار نوشته که : ‫حقیقت رو فریب ندید 18 00:04:01,206 --> 00:04:06,623 ‫چون که امروز اینجا هیچ حقیقتی پیروز ‫نخواهد شد 19 00:04:07,831 --> 00:04:11,498 ‫نه فقط رهبران اپوزیسیونی مثل من 20 00:04:14,831 --> 00:04:19,831 ‫حتی مردم حزب ائتلاف شما نیز علیه شما رای خواهند داد 21 00:04:25,789 --> 00:04:27,414 ‫لطفا همگی بفرمایید سر جایگاه تون 22 00:04:27,498 --> 00:04:28,956 ‫جلسه در حال شروع است 23 00:04:30,956 --> 00:04:33,581 ‫به پیشنهاد وزیر محترم کشور ... 24 00:04:33,664 --> 00:04:36,998 ‫لایحه مبارزه با فساد به شماره ‫3381C ‫ هم اکنون در حال رسیدگی است 25 00:04:37,717 --> 00:04:39,248 ‫تمامی موافقان بگن بله 26 00:04:39,414 --> 00:04:40,706 ‫- بله ‫- بله 27 00:04:40,789 --> 00:04:41,539 ‫- بله ‫- بله 28 00:04:41,623 --> 00:04:43,289 ‫- بله ‫- بله 29 00:04:45,789 --> 00:04:48,248 ‫کسانی که موافق نیستن بگن نه 30 00:04:48,456 --> 00:04:49,914 ‫- نه ‫- نه 31 00:04:49,998 --> 00:04:51,831 ‫نه 32 00:04:51,998 --> 00:04:53,331 ‫نه 33 00:04:53,414 --> 00:04:55,498 ‫نه 34 00:04:56,956 --> 00:04:57,998 ‫نه 35 00:05:00,706 --> 00:05:02,206 ‫لایحه تصویب نمیشه 36 00:05:08,831 --> 00:05:14,873 ‫آقای رئیس مجلس لطفا به وزیر کشور بگویید که ‫ اینقدر از این موضوع ناراحت نشود 37 00:05:16,914 --> 00:05:22,289 ‫به این میگن ... دموکراسی 38 00:05:24,164 --> 00:05:28,289 ‫و به همین دلیله که کشورم بزرگ ـه 39 00:05:30,227 --> 00:05:31,414 ‫ساکت 40 00:05:31,498 --> 00:05:33,838 ‫لطفا نظم رو رعایت کنید 41 00:05:37,248 --> 00:05:38,956 ‫وزیر محترم کشور 42 00:05:39,123 --> 00:05:41,664 ‫شما دو دقیقه فرصت دارید تا ‫در مجمع صحبت کنید 43 00:05:47,706 --> 00:05:49,873 ‫در جای جای این شهر توی کوچه ها پر از چاله اس 44 00:05:51,623 --> 00:05:55,081 ‫با فرو ریختن پل ها ، روح های انسان ها گرفته میشه 45 00:05:56,206 --> 00:05:59,831 ‫پلیس سر خیابون با صد روپیه باهاتون مهربون میشه 46 00:06:00,914 --> 00:06:05,373 ‫اگه اسمت خان باشه ‫اون موقع تمامی خاندانت میشن تروریست 47 00:06:06,230 --> 00:06:09,956 ‫اما کشور من بزرگ ـه 48 00:06:10,664 --> 00:06:13,248 ‫سیاستمدارا از خون جوانان این مملکت ‫برای گرفتن رای استفاده میکنن 49 00:06:13,414 --> 00:06:17,081 ‫برای بازگشت خلبان آبیناندان ‫هر رهبری دنبال اعتبار برای خودشه 50 00:06:17,623 --> 00:06:20,456 ‫کشاورزای گرسنه توی خونه هاشون ‫خودشونو حلق آویز میکنن 51 00:06:20,956 --> 00:06:24,123 ‫اما کشور من بزرگ ـه 52 00:06:25,831 --> 00:06:27,956 ‫مردم بعد از فیلتر شدن تیک توک کلافه شدن 53 00:06:28,039 --> 00:06:30,623 ‫اما همه جا صحبت از تجاوز جوانان ـه 54 00:06:30,835 --> 00:06:33,706 ‫نگران چیزی هستن که توی توییتر ترند شده 55 00:06:33,914 --> 00:06:35,289 ‫فساد به بدرک 56 00:06:35,498 --> 00:06:38,248 ‫واو ، همه با اینستاگرام مشغولن 57 00:06:39,664 --> 00:06:43,748 ‫اما کشور من بزرگ ـه 58 00:07:18,664 --> 00:07:22,581 ‫وزیر کشور ساتیا بالرام آزاد ‫امروز با یک شکست شرم آور روبرو شد 59 00:07:22,664 --> 00:07:26,206 ‫برای اطلاعات بیشتر بریم سراغ ‫گزارشگر سیاسی امون راشمی 60 00:07:26,286 --> 00:07:28,414 ‫خانم شما به این لایحه رای منفی دادید 61 00:07:28,498 --> 00:07:30,641 ‫گرفتن این تصمیم چقد براتون سخت بود ؟ 62 00:07:33,706 --> 00:07:35,248 ‫شما بگید 63 00:07:35,664 --> 00:07:37,581 ‫اگر در مقابل تون دو تا اسکناس باشه 64 00:07:37,998 --> 00:07:40,164 ‫یه دهی و یه صدی 65 00:07:40,831 --> 00:07:42,123 ‫شما کدومو انتخاب میکنید ؟ 66 00:07:42,206 --> 00:07:43,706 ‫البته که صد روپیه ای 67 00:07:44,539 --> 00:07:46,039 ‫اما من هر دوشو انتخاب کردم 68 00:07:46,414 --> 00:07:48,373 ‫اما اسکناس دهی و هم صدی 69 00:07:49,081 --> 00:07:52,289 ‫کسی که توی مجلس رای منفی داد یک سیاستمدار بود 70 00:07:52,873 --> 00:07:56,581 ‫اما کسی که با افتخار سخنان شوهرش رو تشویق کرد ‫یک همسر بود 71 00:08:22,623 --> 00:08:23,706 ‫دکتر 72 00:08:24,873 --> 00:08:26,039 ‫تغییری حاصل نشده ؟ 73 00:08:26,956 --> 00:08:29,123 ‫تو هروز همین سوالو می پرسی ساتیا 74 00:08:29,914 --> 00:08:35,998 ‫مادرت به خاطر اون حادثه وحشتناک 25 ساله که تو کماست 75 00:08:38,251 --> 00:08:41,623 ‫شاید هرگز بیدار نشه 76 00:09:52,956 --> 00:09:55,873 ‫سعی نمیکنم این اشک هارو پاک کنم 77 00:09:58,039 --> 00:10:01,373 ‫گاهی بهتره جاری بشن 78 00:10:04,331 --> 00:10:08,414 ‫ساتیا تو میدونی چرا کشور ما بزرگ ـه ؟ 79 00:10:11,373 --> 00:10:13,414 ‫چون اینجا مادرانی هستن که 80 00:10:16,956 --> 00:10:19,539 ‫که پسرانی مثل تورو پیدا میکنن 81 00:10:20,914 --> 00:10:23,331 ‫که همیشه برای حقیقت می جنگند 82 00:10:24,206 --> 00:10:28,248 ‫می بازن اما متوقف نمیشن 83 00:10:30,956 --> 00:10:35,373 ‫هر اتفاقی که بیفته اما نمی شکنن 84 00:11:09,039 --> 00:11:12,331 ‫در بیست سال گذشته بجز واحد پولی امون ‫هیچ چیز دیگه ای تغییر نکرده بابا 85 00:11:16,851 --> 00:11:18,873 ‫هنوز هم توی کشور فقیر داریم 86 00:11:20,403 --> 00:11:23,315 ‫هنوز هم دموکراسی فقط در حد شعاره 87 00:11:25,787 --> 00:11:27,831 ‫اما ریختن خون نزدیکانم دیگه کافیه 88 00:11:29,959 --> 00:11:31,623 ‫حالا من یه قولی میدم 89 00:11:34,027 --> 00:11:40,206 ‫حالا یا فساد تموم میشه ‫یا فاسد ها 90 00:12:10,623 --> 00:12:12,569 ‫درست پیش الهه مادر دعا کنی ، باشه ؟ 91 00:12:12,710 --> 00:12:13,456 ‫باشه مامان 92 00:12:13,804 --> 00:12:15,706 ‫زود باش الان معبدو می بندن 93 00:12:18,913 --> 00:12:20,039 ‫درود الهه مادر 94 00:12:20,581 --> 00:12:21,581 ‫آقای پاندیت ‫( پاندیت همون کشیش معبد ـه همه اتون میدونید دیگه چرا باید توضیح بدم اصلا ) 95 00:12:21,956 --> 00:12:23,123 ‫هی شیتل 96 00:12:23,206 --> 00:12:24,289 ‫از الهه مادر طلب برکت کن 97 00:12:24,373 --> 00:12:25,914 ‫توی همه امتحانات موفق میشی 98 00:12:26,623 --> 00:12:28,498 ‫اول باید از اون یکی مادرم باید طلب برکت کنم 99 00:12:28,664 --> 00:12:33,164 ‫کسی که تمام زندگی اشو تلاش کرده ‫تا من زندگی راحتی داشته باشم 100 00:12:47,081 --> 00:12:48,373 ‫دخترم 101 00:12:51,873 --> 00:12:53,123 ‫- هی فلجه ‫- بیا بریم 102 00:12:53,206 --> 00:12:54,914 ‫- امروز چقد درآوردی ؟ ‫امتحانم ظهره 103 00:12:54,998 --> 00:12:55,623 ‫نگران نباش 104 00:12:55,706 --> 00:12:57,714 ‫- کمه داداش دلاور ‫- کمه ؟ 105 00:13:00,290 --> 00:13:02,435 ‫- مامان ‫- شیتل 106 00:13:07,456 --> 00:13:08,873 ‫شیتل 107 00:13:09,998 --> 00:13:10,873 ‫شیتل 108 00:13:10,956 --> 00:13:12,789 ‫شیتل ‫آقا سریع برو 109 00:13:13,844 --> 00:13:15,539 ‫آقا سریع تر برو 110 00:13:15,623 --> 00:13:17,812 ‫خواسته های مارو برآورده کنید 111 00:13:17,892 --> 00:13:19,054 ‫وایسا وایسا 112 00:13:20,052 --> 00:13:22,517 ‫خواسته های مارو برآورده کنید 113 00:13:22,664 --> 00:13:23,331 ‫آقای دکتر 114 00:13:23,414 --> 00:13:25,248 ‫- خواسته های مارو برآورده کنید ‫- آقای دکتر 115 00:13:25,328 --> 00:13:26,206 ‫ آقای دکتر 116 00:13:26,289 --> 00:13:28,581 ‫دخترم افتاده ، خیلی خون ازش رفته 117 00:13:28,664 --> 00:13:30,209 ‫لطفا یه کاری کنید ‫هی 118 00:13:30,289 --> 00:13:31,081 ‫قربان ؟ 119 00:13:31,164 --> 00:13:32,081 ‫برگردید عقب 120 00:13:34,289 --> 00:13:35,289 ‫این کارو نکنید لطفا 121 00:13:35,373 --> 00:13:38,873 ‫- از راه خیلی دوری اومدیم ‫- خانم جان ، اینجا اعتصاب کردیم 122 00:13:39,998 --> 00:13:43,448 ‫دختر شما اینجا هیچ درمانی نخواهد شد 123 00:13:43,634 --> 00:13:47,083 ‫ببین ، اگه میخوایی جان دخترتو نجات بدی 124 00:13:48,145 --> 00:13:49,748 ‫برو یه بیمارستان خصوصی 125 00:13:51,576 --> 00:13:56,055 ‫و در مقابل این رسانه ها نمایش راه ننداز 126 00:13:56,623 --> 00:13:57,748 ‫نمایش ؟ 127 00:13:59,748 --> 00:14:01,123 ‫من دارم نمایش راه میندازم ؟ 128 00:14:02,081 --> 00:14:05,289 ‫شما دارید نمایش راه میندازید با مرگ دخترم 129 00:14:06,873 --> 00:14:09,498 ‫ما به شما مقام خدایی داده بودیم 130 00:14:09,664 --> 00:14:12,831 ‫چون شما قدرت نجات ما بودین 131 00:14:14,248 --> 00:14:17,623 ‫وقتی خدا حق اعتراض رو نداره 132 00:14:18,123 --> 00:14:19,634 ‫کی به شما این حق رو داده ؟ 133 00:14:19,714 --> 00:14:21,381 ‫مامان 134 00:14:21,804 --> 00:14:24,539 ‫شیتل 135 00:14:24,623 --> 00:14:25,873 ‫شیتل دخترم چشماتو باز کن 136 00:14:25,956 --> 00:14:27,373 ‫میبرمت یه بیمارستان دیگه 137 00:14:27,456 --> 00:14:28,539 ‫آب دارید ؟ 138 00:14:28,623 --> 00:14:29,893 ‫چشماتو باز کن دخترم 139 00:14:29,973 --> 00:14:31,039 ‫آب ... 140 00:14:31,581 --> 00:14:33,206 ‫کسی آب داره؟ 141 00:14:38,539 --> 00:14:39,748 ‫هی شیتل 142 00:14:40,039 --> 00:14:40,831 ‫شیتل ؟ 143 00:14:41,373 --> 00:14:42,623 ‫چشماتو باز کن دخترم 144 00:14:42,703 --> 00:14:44,789 ‫میبرمت بیمارستان دیگه 145 00:14:47,218 --> 00:14:48,139 ‫شیتل 146 00:15:00,000 --> 00:15:08,000 ‫مترجمین : یاسر . ب و Angel 147 00:15:09,012 --> 00:15:12,498 ‫شیتل 148 00:15:13,880 --> 00:15:18,123 ‫شیتل دخترم 149 00:15:20,173 --> 00:15:21,664 ‫شیتل 150 00:15:21,748 --> 00:15:24,581 ‫ای خدا تو چکار کردی 151 00:15:24,664 --> 00:15:25,998 ‫شیتل 152 00:15:26,081 --> 00:15:28,126 ‫چشماتو باز کن دخترم 153 00:15:28,206 --> 00:15:30,751 ‫دخترم مرده 154 00:15:30,831 --> 00:15:31,831 ‫مرده 155 00:15:31,914 --> 00:15:33,376 ‫دخترم مرده 156 00:15:33,456 --> 00:15:34,850 ‫مرده 157 00:15:53,456 --> 00:15:54,998 ‫هی دکتر 158 00:15:58,414 --> 00:16:01,956 ‫درست مثل اینکه امروز که نتونستم ‫جان دخترم رو نجات بدم 159 00:16:04,039 --> 00:16:07,581 ‫یه روزی به همین صورت کسی پیدا نمیشه ‫تا تورو نجات بده 160 00:16:08,789 --> 00:16:16,081 ‫یادت باشه فردا نه همین امروز میاد ‫سراغ تو یامراج میاد ‫( یامراج خدایی که سوار گاو است ) 161 00:16:21,446 --> 00:16:23,164 ‫عالی بود دکتر آواستی 162 00:16:26,248 --> 00:16:32,748 ‫اعتصاب شما گواهی فوت بیمارستان دولتی ‫ این شهر رو امضا می کنه 163 00:16:32,831 --> 00:16:36,664 ‫و منه دین آگنیهوتری ، میلیون‌ها روپیه درآمد خواهم داشت 164 00:16:36,998 --> 00:16:41,248 ‫اونجارو تبدیل به بیمارستان خصوصی خودم میکنم 165 00:16:49,369 --> 00:16:50,998 ‫ای تورو... 166 00:17:07,748 --> 00:17:09,706 ‫هی چرا اینجا وایسادی ؟ 167 00:17:10,224 --> 00:17:11,331 ‫کجا میری؟ 168 00:17:11,706 --> 00:17:15,623 ‫هی دیوونه دارم با تو حرف میزنم 169 00:17:15,874 --> 00:17:17,206 ‫ای تورو ... 170 00:17:17,289 --> 00:17:18,456 ‫هی دیوونه 171 00:17:18,706 --> 00:17:20,873 ‫کجا میری؟ 172 00:17:21,691 --> 00:17:24,001 ‫دارم با تو حرف میزنم 173 00:17:24,081 --> 00:17:26,206 ‫الان مگه وقت رفتن به معبد ـه 174 00:17:26,956 --> 00:17:28,956 ‫ده بار دارم صدات میزنم 175 00:17:29,039 --> 00:17:30,949 ‫نمی شنوی مگه ؟ 176 00:17:31,914 --> 00:17:33,873 ‫عوضی اسکولم کردی ؟ 177 00:17:33,956 --> 00:17:35,549 ‫ای تورو... 178 00:17:48,831 --> 00:17:51,123 ‫پلیس میخواد اندازه مچ دست منو بدونه 179 00:17:52,373 --> 00:17:54,164 ‫برای دستبند زدن 180 00:17:54,998 --> 00:17:56,956 ‫جلاد میخواد اندازه گردنم رو بفهمه 181 00:17:58,060 --> 00:17:59,414 ‫برای دار زدنم 182 00:18:00,623 --> 00:18:03,956 ‫و فاسدین از جیگر درونم هراس دارن 183 00:18:05,206 --> 00:18:06,664 ‫بخاطر ترس 184 00:19:22,781 --> 00:19:24,789 ‫هی کجا میری ؟ 185 00:19:24,873 --> 00:19:26,373 ‫خبر نداری مگه اینجا اعصاب کردن ؟ 186 00:19:26,748 --> 00:19:28,248 ‫اینجا هیچ کس رو درمان نمیکنن 187 00:19:28,331 --> 00:19:29,248 ‫برو 188 00:19:29,331 --> 00:19:31,248 ‫ببرش بیمارستان خصوصی 189 00:19:38,248 --> 00:19:40,289 ‫زندگی یک حقیقت داره 190 00:19:41,218 --> 00:19:44,456 ‫هر چی بکاری ، همونو درو میکنی 191 00:19:47,039 --> 00:19:52,164 ‫دور و بر دزدا که بچرخی ‫سرنوشتت مثل همونا خواهد شد 192 00:19:59,936 --> 00:20:05,084 ‫این قاتل ثابت کرده که این ‫این هم می تونه راهی برای پایان دادن به فساد باشه 193 00:20:05,164 --> 00:20:06,924 ‫" کشور ما یک قهرمان جدید دارد " 194 00:20:07,206 --> 00:20:10,581 ‫بعد از مرگ تکان دهنده و دردناک دکتر آواستی 195 00:20:10,664 --> 00:20:12,209 ‫امروز صبح سایر پزشکان 196 00:20:12,289 --> 00:20:13,706 ‫و دولت رو سر عقل آورد 197 00:20:13,789 --> 00:20:15,414 ‫خصوصا جیوتی شریواستاو 198 00:20:15,498 --> 00:20:17,289 ‫که هرگز طرفدار این اعتصاب نبود 199 00:20:17,373 --> 00:20:18,334 ‫یونیفرم بیمار 200 00:20:18,414 --> 00:20:22,539 ‫همانطور که می بینید همین الان بازرس ‫سوبود اوپادایایا با گروه ضربتش اومدن اینجا 201 00:20:30,617 --> 00:20:33,956 ‫وقتی من مسئول باشم ‫ هیچ مجرمی نمیتونه از قانون فرار کنه 202 00:20:34,846 --> 00:20:40,610 ‫اگر نتونم به دست هاش دستبند بزنم ‫اونوقت النگو به دست هام میکنم 203 00:21:02,490 --> 00:21:05,323 ‫دادا صاحب قول داده بود تا فساد رو خانمه بده 204 00:21:06,031 --> 00:21:10,031 ‫به همین دلیل بود که مردم به ما قدرت دادند و ‫من رئیس جمهور شدم 205 00:21:10,742 --> 00:21:15,278 ‫این وظیفه ماست که به فساد پایان بدیم ‫ نه یک قاتل هوشیار 206 00:21:15,542 --> 00:21:16,794 ‫و به مسئولیت مون عمل خواهیم کرد 207 00:21:17,073 --> 00:21:20,198 ‫و با عمل کردن به این وعده ‫باز هم در انتخابات پیروز میشیم 208 00:21:21,115 --> 00:21:23,990 ‫شاید در اون صورت شما متقاعد بشید ‫و به حزب ما بپیوندید 209 00:21:25,937 --> 00:21:30,865 ‫در حزب شما بودن بخاطر دختر بودن تون ‫هویت من محدود میشه 210 00:21:31,361 --> 00:21:36,441 ‫اما حالا می تونم با هر دوتون مقابله کنم ‫هم با پدر و هم با شوهرم 211 00:21:38,143 --> 00:21:40,203 ‫سیاست واقعا در خون تو ـه 212 00:21:40,283 --> 00:21:44,701 ‫دلیلش اینه که از بچگی بیشتر از اینکه ‫پیش مادرم باشم تو دفتر شما بودم 213 00:21:48,842 --> 00:21:51,073 ‫سخنرانی اتو توی مجلس دیدم 214 00:21:53,533 --> 00:21:56,476 ‫اگه دادا صاحب زنده بود خیلی بهت افتخار میکرد 215 00:22:01,141 --> 00:22:02,240 ‫حال مادرت چطوره؟ 216 00:22:11,285 --> 00:22:14,989 ‫من کاملا مطمئنم که یه روز از جاش بلند میشه 217 00:22:17,277 --> 00:22:19,448 ‫و اون روز من ازش معذرت خواهی میکنم 218 00:22:21,037 --> 00:22:22,749 ‫بخاطر اینکه نتونستم دادا صاحب رو نجات بدم 219 00:22:26,010 --> 00:22:27,198 ‫بابا 220 00:22:35,781 --> 00:22:39,156 ‫بازرس اوپادایای من به توانایی هات هیچ شکی ندارم 221 00:22:39,551 --> 00:22:42,910 ‫اما برای دستگیری این قاتل باهوش ‫به بهترین افسر مون نیاز داریم 222 00:22:42,990 --> 00:22:44,781 ‫قربان فکر کنم بدونم که شما در مورد ‫چه کسی دارید صحبت میکنین 223 00:22:45,156 --> 00:22:47,531 ‫اما قربان اون بخاطر نافرمانی و ‫بی انضباطی 224 00:22:47,615 --> 00:22:48,948 ‫چندین بار از اینجا منتقل شده 225 00:22:49,031 --> 00:22:50,701 ‫با وجود اینکه افسر پلیسه 226 00:22:50,781 --> 00:22:52,990 ‫قبل از اینکه قانون رو بدست بگیره ‫ یک بار هم فکر نمیکنه 227 00:22:53,073 --> 00:22:55,365 ‫فکر نمیکنم این قاتل به این راحتی ها ‫متوقف بشه 228 00:22:58,365 --> 00:23:00,448 ‫بادها طولی نمیکشه که تبدیل به طوفان بشن 229 00:23:01,281 --> 00:23:05,656 ‫و برای جلوگیری از طوفان ، به سنگ ریزه نیاز داریم 230 00:23:08,847 --> 00:23:12,406 ‫رفتی پیش پلیس تا از من شکایت کنی ‫که من اذیتت کردم ؟ ها ؟ 231 00:23:12,859 --> 00:23:14,076 ‫اینجارو ببین 232 00:23:14,870 --> 00:23:16,490 ‫امروز روز استقلاله 233 00:23:16,573 --> 00:23:17,781 ‫امروز من فقط اذیتت نمیکنم 234 00:23:17,865 --> 00:23:18,698 ‫بلکه بهت دست درازی میکنم 235 00:23:18,778 --> 00:23:21,823 ‫قبول دارم که روش اون با قانون بازی میکنه 236 00:23:23,615 --> 00:23:24,615 ‫ولم کن 237 00:23:25,446 --> 00:23:32,560 ‫اما چنان قدرتی توی بازوهاش داره ‫که به هر کسی ضربه بزنه محاله نجات پیدا کنه 238 00:23:38,740 --> 00:23:39,906 ‫ولم کن 239 00:23:58,115 --> 00:24:00,115 ‫قهرمان شماره یک وارد میشود 240 00:24:00,960 --> 00:24:02,656 ‫مردم سوت میزنن 241 00:24:03,074 --> 00:24:05,906 ‫حالا وقت بزن بزنه 242 00:24:16,615 --> 00:24:17,990 ‫تو یک زنی 243 00:24:18,863 --> 00:24:21,073 ‫هر کسی رو می تونی بفرستی جهنم 244 00:24:21,656 --> 00:24:22,781 ‫بزنش 245 00:24:23,607 --> 00:24:24,698 ‫وایسا 246 00:24:28,099 --> 00:24:29,531 ‫مگه بهت گفته بودم گوشی اتو بیاری پایین ؟ ‫نه 247 00:24:30,198 --> 00:24:31,581 ‫به فیلمبرداری ادامه بده 248 00:24:32,698 --> 00:24:34,031 ‫تصور کن توی سینما هستی 249 00:24:35,823 --> 00:24:40,842 ‫وقتشه خودتو ثابت کنی که دختر همین کشوری 250 00:24:41,528 --> 00:24:42,859 ‫بزنش 251 00:24:50,704 --> 00:24:53,865 ‫هی بازرس ، از یونیفرمت استفاده میکنی ‫تا زور بازوتو نشون بدی ؟ 252 00:24:54,535 --> 00:25:00,198 ‫اگه این لباس رو نپوشیده بودی ‫ نتیجه درگیری با مارو نشونت میدادم 253 00:25:00,278 --> 00:25:02,948 ‫راست و پوس کنده بگو که میخوایی ‫هیکلم رو ببینی 254 00:25:04,428 --> 00:25:05,740 ‫تقصیر تو نیست 255 00:25:06,271 --> 00:25:08,115 ‫مردم هم همینو میخوان 256 00:25:54,240 --> 00:25:57,156 ‫برای گرفتن دو زندگی بی ارزش ‫نیازی نیست جیگر خودمو ثابت کنم 257 00:25:57,240 --> 00:25:59,490 ‫چیزی که نیاز فقط زور بازومه 258 00:26:56,865 --> 00:26:59,073 ‫برای سرود ملی وایسادی عوضی ؟ 259 00:26:59,490 --> 00:27:00,490 ‫به چی نگاه میکنین ؟ 260 00:27:00,573 --> 00:27:01,865 ‫بزنش این عوضی رو 261 00:27:07,323 --> 00:27:09,073 ‫بزنش 262 00:27:42,656 --> 00:27:46,656 ‫کشور همیشه به خویش اولویت داره 263 00:28:45,240 --> 00:28:47,865 ‫از امروز به بعد اگر به زنان احترام نذاری 264 00:28:48,156 --> 00:28:52,406 ‫چنان بلایی سرت میارم که نتونی از ‫ماتحتت دسشویی کنی 265 00:28:53,354 --> 00:28:55,531 ‫چون استخوناشو می شکنم 266 00:29:31,698 --> 00:29:36,406 ‫بگو درود بر وطن ‫زنده باد 267 00:29:48,281 --> 00:29:49,865 ‫بازرس جی آزاد اومده قربان 268 00:29:50,865 --> 00:29:52,323 ‫اون اول به اینجا نمیاد 269 00:29:53,740 --> 00:29:54,823 ‫یه جای دیگه ای میره 270 00:30:59,156 --> 00:31:01,906 ‫یه بازرس به وزیر این کشور سلام کرده 271 00:31:02,448 --> 00:31:04,656 ‫حالا امکانش هست تا یک برادر ، برادشو به آغوش بگیره ؟ 272 00:31:04,781 --> 00:31:06,406 ‫از کی تا حالا اجازه میگیری ؟ 273 00:31:06,655 --> 00:31:08,573 ‫از زمانی که شما وارد سیاست شدید 274 00:31:08,935 --> 00:31:11,740 ‫چند بار باید بهت بگم که منو شما صدا نزن 275 00:31:11,823 --> 00:31:12,865 ‫چطور می تونم نگم ؟ 276 00:31:13,611 --> 00:31:16,323 ‫شما یک دقیقه زودتر از من به دنیا اومدین 277 00:31:16,573 --> 00:31:19,906 ‫یک دقیقه نه ، دو دقیقه زودتر اومدم 278 00:31:20,531 --> 00:31:23,490 ‫بخاطر همینه که همیشه دو دقیقه ازت جلو ترم 279 00:31:23,909 --> 00:31:25,615 ‫و منم همیشه تعقیبت میکنم 280 00:31:26,281 --> 00:31:29,573 ‫چون پلیسم ، ذاتم اینه 281 00:31:40,573 --> 00:31:41,740 ‫ساتیا و جی 282 00:31:42,615 --> 00:31:44,490 ‫نماینده ی ساتیاموا جایاته 283 00:31:46,613 --> 00:31:48,240 ‫دو مهر ی دادا صاحب 284 00:31:48,323 --> 00:31:51,490 ‫یکی قانونگذاری میکنه و اون یکی ازش حفاظت میکنه 285 00:31:55,581 --> 00:31:59,906 ‫اما الان وقتشه که اون شخصی رو که ‫قانون رو زیر پا میذاره دستگیر کنیم 286 00:31:59,990 --> 00:32:04,198 ‫ دستبند و گلوله ی اسلحه ام ، روی ‫ هر دوشون اسمشو یادداشت کردم 287 00:32:05,037 --> 00:32:07,406 ‫حالا باید دید که توی سرنوشتش ‫چه چیزی نوشته شده 288 00:32:25,521 --> 00:32:28,146 ‫اینجوری به صف شدین ‫مگه مجلسه اینجا ؟ 289 00:32:28,979 --> 00:32:34,521 ‫قربان کیانشور توی نوشته هاش میگه ‫اینا مثل بز های جلوی کشتار گاهن ، منتظر قربانی شدن توی عید هستن 290 00:32:34,793 --> 00:32:36,229 ‫درسته ؟ 291 00:32:37,437 --> 00:32:38,604 ‫- هوم ‫- ببخشید قربان 292 00:32:39,771 --> 00:32:41,646 ‫من معمولا به شماره های ناشناس پاسخ نمیدم 293 00:32:42,187 --> 00:32:45,479 ‫ولی می دونی اینجوری زنگ زدن به مردم ‫و مزاحم شدن غیر قانونیه ؟ 294 00:32:45,559 --> 00:32:47,604 ‫چه کسی گفته که من با تو غریبه ام ؟ 295 00:32:53,201 --> 00:32:55,896 ‫من اونی ام که قانون دنبالشه 296 00:32:58,881 --> 00:33:00,021 ‫هوم 297 00:33:01,729 --> 00:33:04,937 ‫هر مجرمی فکر میکنه که می تونه قانون رو ‫به مجلس رقص مجرا تبدیل کنه ‫( مجرا یه نوع محفل رقصه ) 298 00:33:05,409 --> 00:33:09,229 ‫فقط اونی می تونه قانون رو به مجرا تبدیل کنه که ‫جیگر داره 299 00:33:09,729 --> 00:33:12,271 ‫خیلی خودتو زرنگ فرض میکنی 300 00:33:13,354 --> 00:33:15,771 ‫من هر جنایتکاری رو به مرگی روبرو می کنم 301 00:33:16,604 --> 00:33:22,604 ‫که در تولد بعدی از رحم مادرش که هیچ ‫از آلت پدرشم بترسه متولد شه 302 00:33:22,687 --> 00:33:25,396 ‫با تقلید صدای باچان هیچکس به آمیتاب باچان تبدیل نمیشه 303 00:33:26,271 --> 00:33:27,437 ‫یادت باشه 304 00:33:27,979 --> 00:33:29,687 ‫برای دستگیری تو به پلیس 11 کشور که هیچ... 305 00:33:30,234 --> 00:33:32,271 ‫پلیس همین کشور کافیه 306 00:33:33,771 --> 00:33:35,771 ‫هر کاری که من میکنم فقط تو همین کشور انجام میدم 307 00:33:36,551 --> 00:33:38,396 ‫اگه اینقدر نگران کشوری 308 00:33:38,803 --> 00:33:42,604 ‫پس یونیفورم بپوش و توی انتخابات پیروز شو ‫و قانونگذاری کن 309 00:33:42,803 --> 00:33:44,687 ‫برادرت وزیر این ایالته درسته ؟ 310 00:33:45,726 --> 00:33:48,187 ‫آیا تونست لایحه ی مبارزه با فساد رو ‫تصویب کنه ؟ 311 00:33:50,640 --> 00:33:54,562 ‫حقیقت اینه که تا وقتی یونیفرم این سیستم رو پوشیدی ‫نمی تونی با فساد مبارزه کنی 312 00:33:57,469 --> 00:33:59,896 ‫برای این کار باید کفن پوشید 313 00:34:00,105 --> 00:34:01,646 ‫کفن رو تو بپوش 314 00:34:02,358 --> 00:34:04,729 ‫برای دفن کردنت خودم قبرتو آماده میکنم 315 00:34:06,729 --> 00:34:10,896 ‫ستون های آشوکا نماد ملی هند رو می شناسی ؟ 316 00:34:12,979 --> 00:34:18,354 ‫پوشیدن لباس نماد ملی با افتخار ‫فقط بخاطر خدمت به مردم این کشور 317 00:34:18,729 --> 00:34:21,854 ‫به سربازانی مثل من میرسه که این یونیفورم رو می پوشن 318 00:34:24,354 --> 00:34:28,437 ‫ این نماد نه به رئیس جمهور میرسه که اونو بپوشه 319 00:34:28,729 --> 00:34:30,229 ‫و نه به نخست وزیر 320 00:34:32,229 --> 00:34:33,854 ‫سوگند به ستون های اون نماد 321 00:34:34,521 --> 00:34:39,604 ‫اگه نتونم جلوی تورو بگیرم ‫اونوقت لیاقت پوشیدن این یونیفورم رو نخواهم داشت 322 00:34:40,812 --> 00:34:43,437 ‫تو به ستون های اشوکا افتخار میکنی 323 00:34:44,271 --> 00:34:47,354 ‫اما من به چاکرای آشوکا ‫که پرچم ملی ما در مرکز اون قرار داره افتخار می کنم 324 00:34:48,349 --> 00:34:50,479 ‫من از دفن شدن هراسی ندارم افسر 325 00:34:51,255 --> 00:34:55,396 ‫حتی داخل قبرم به سه رنگی که ‫ در آسمان می درخشه درود می فرستم 326 00:35:08,357 --> 00:35:09,479 ‫- زود باشید ‫- یه لحظه 327 00:35:09,562 --> 00:35:10,757 ‫یه لحظه ، اونو سریع به یکی از تخت ها ‫منتقل کنید 328 00:35:10,837 --> 00:35:12,229 ‫دکتر لطفا ببینید انور چش شده 329 00:35:12,312 --> 00:35:13,632 ‫پسرم ‫برید کنار خواهشا 330 00:35:13,771 --> 00:35:15,812 ‫این یک مورد حاد مسمومیت غذایی ـه 331 00:35:15,896 --> 00:35:16,896 ‫پرستار بهش سرم آی وی تزریق کنید 332 00:35:16,979 --> 00:35:18,356 ‫- لطفا نذارید اتفاقی براش بیفته ‫- نگران نباش 333 00:35:18,436 --> 00:35:19,815 ‫دکتر عجله کنید 334 00:35:23,992 --> 00:35:24,687 ‫چی شده ؟ 335 00:35:24,771 --> 00:35:25,706 ‫یک دقیقه 336 00:35:26,468 --> 00:35:29,271 ‫خانم خواهشا بهم بگید ‫ این بچه ها رو از کجا دارن میارن ؟ 337 00:35:29,354 --> 00:35:32,646 ‫اینا همیشه با هم به یه جا میرفتن ‫مدرسه بودن 338 00:35:56,854 --> 00:35:59,827 ‫پسرم چه بلایی سرش اومده؟ 339 00:36:03,147 --> 00:36:05,271 ‫دکتر ، چرا نمیتونه نفس بکشه؟ 340 00:36:05,354 --> 00:36:06,437 ‫چرا نفس نمیکشه ؟ 341 00:36:06,521 --> 00:36:08,222 ‫خانم سیلندر اکسیژن خالیه 342 00:36:08,350 --> 00:36:10,787 ‫لطفا یه کاری بکنید دکتر ‫دخترم 343 00:36:11,021 --> 00:36:12,229 ‫خانم؟ 344 00:36:12,312 --> 00:36:13,902 ‫چکار باید بکنیم 345 00:36:14,117 --> 00:36:15,229 ‫خانم؟ 346 00:36:15,937 --> 00:36:17,964 ‫تمام سیلندرهای اکسیژن خالیه 347 00:36:18,044 --> 00:36:20,479 ‫بچه ها دارن میمیرن ‫نمیبینی مگه ؟ 348 00:36:20,562 --> 00:36:22,146 ‫زود برید ترتیبشو بدین 349 00:36:22,229 --> 00:36:23,479 ‫سریعا 350 00:36:24,351 --> 00:36:25,646 ‫گوش کن من... 351 00:36:26,771 --> 00:36:27,771 ‫ببخشید 352 00:36:29,023 --> 00:36:31,820 ‫سیلندرهای اکسیژن ما تمام شده خانم 353 00:36:33,273 --> 00:36:34,386 ‫از پمپ ها استفاده کن آمو 354 00:36:34,466 --> 00:36:36,062 ‫- باشه ‫- آمو پمپ ، سریع 355 00:36:36,146 --> 00:36:37,021 ‫آمو پمپ 356 00:36:37,146 --> 00:36:39,448 ‫آمو از پمپ استفاده کن ، لطفا سریع 357 00:36:42,148 --> 00:36:45,124 ‫دکتر لطفا یوسف مارو نجات بدین 358 00:36:58,984 --> 00:37:01,062 ‫انور 359 00:37:07,479 --> 00:37:08,437 ‫انور 360 00:37:08,521 --> 00:37:12,524 ‫در مدرسه دولتی انجمن اسلامی ‫بعد از پختن برنج های تاریخ مصرف گذشته 361 00:37:12,604 --> 00:37:14,521 ‫چهل نفر از دانش آموزان ‫دچار مسمومیت غذایی شدن 362 00:37:14,604 --> 00:37:18,210 ‫اما هنوز هم جای ظلم برای این فرشته های آسمانی ‫باقی مانده بود 363 00:37:18,290 --> 00:37:21,229 ‫زمانی که آنها رو بردند به بیمارستان دولتی 364 00:37:21,312 --> 00:37:23,466 ‫سیلندرهای اکسیژن نه تنها زندگی... 365 00:37:23,546 --> 00:37:26,386 ‫بلکه مرگ رو براشون به ارمغان آورد 366 00:37:26,466 --> 00:37:28,666 ‫انور 367 00:37:29,802 --> 00:37:32,242 ‫پسرم 368 00:37:33,254 --> 00:37:34,611 ‫دکتر... 369 00:37:51,298 --> 00:37:52,937 ‫چرا این اومده اینجا ؟ 370 00:37:53,858 --> 00:37:57,354 ‫برای ریختن اشک تمساح بالای سر جسد بچه هامون ؟ 371 00:37:59,093 --> 00:38:02,396 ‫خودش خوب میدونه که ‫ آدم هایی مثل خودش مسئول مرگ اینا هستن 372 00:38:02,479 --> 00:38:04,104 ‫امروز اینجا تظاهر به همدردی میکنه 373 00:38:04,187 --> 00:38:08,229 ‫و فردا آدمایی مثل این از ما میخوان ‫ تا ثابت کنیم هندی هستیم 374 00:38:09,187 --> 00:38:11,687 ‫اون بخاطر انسانیت اینجا نیست 375 00:38:11,767 --> 00:38:14,271 ‫برای برنامه های سیاسی اش اومده اینجا 376 00:38:16,285 --> 00:38:17,437 ‫به چی نگاه میکنید ؟ 377 00:38:17,521 --> 00:38:18,566 ‫بزنیدش 378 00:38:18,646 --> 00:38:19,937 ‫بزنیدش 379 00:38:20,021 --> 00:38:21,525 ‫بزنیدش 380 00:38:21,605 --> 00:38:22,869 ‫بزنیدش 381 00:38:24,093 --> 00:38:25,781 ‫بزنیدش 382 00:38:32,389 --> 00:38:35,771 ‫خدایا از شر شیطان ملعون به تو پناه می برم 383 00:38:42,037 --> 00:38:46,187 ‫این آیه از قرآن پاک ‫ درباره ی مهربانی خدا سخن میگه 384 00:38:48,973 --> 00:38:53,104 ‫امروز شما با دست بلند کردن به روی ‫ یک انسان بی دفاع و بی گناه 385 00:38:53,709 --> 00:38:56,729 ‫میخوایین خدا و اسلام رو بد نام کنین ؟ 386 00:39:02,771 --> 00:39:04,604 ‫ما به همدردی اتون نیاز نداریم 387 00:39:06,181 --> 00:39:08,062 ‫به عدالت تون نیاز داریم 388 00:39:10,149 --> 00:39:12,104 ‫می تونی مارو به عدالت برسونی ؟ 389 00:39:13,187 --> 00:39:17,187 ‫اگه می تونی اونوقت هر پدری که اینجاست ‫بهت درود می فرسته 390 00:39:17,271 --> 00:39:19,271 ‫و هر مادری برات دعا میکنه 391 00:39:21,549 --> 00:39:22,729 ‫و اگه نمی تونی 392 00:39:24,909 --> 00:39:30,687 ‫بازم از خدا میخوام ازت محافظت کنه برادر جان 393 00:39:44,939 --> 00:39:49,437 ‫کسی که مسئول مسمومیت اون بچه هاست ‫کارخانه ی برادر خانم شماست 394 00:39:50,067 --> 00:39:53,521 ‫و شما قرارداد سیلندرهای اکسیژن رو برای ‫ بیمارستان مهاتما گاندی داده بودید 395 00:39:54,979 --> 00:39:58,312 ‫قراردادشو به شرکت شرکای خودتون داده بودین 396 00:40:03,619 --> 00:40:06,062 ‫اونجا 40 نفر بچه ی معصوم جان شون رو از دست دادن 397 00:40:06,604 --> 00:40:10,521 ‫و شما اینجا نشستین چای و سمبوسه میخورین ؟ 398 00:40:11,339 --> 00:40:12,812 ‫انگار که هیچی نشده 399 00:40:17,021 --> 00:40:18,995 ‫هی هی 400 00:40:19,395 --> 00:40:21,187 ‫هی هی 401 00:40:22,155 --> 00:40:26,104 ‫آقای ساتیا ، چرا قبل از انجام چنین رفتار بی ادبانه ای ‫ قبلش فکر نمیکنی 402 00:40:26,187 --> 00:40:27,479 ‫آقای تریپاتی 403 00:40:29,146 --> 00:40:33,979 ‫اونم باید به مردم نشون بده که بابت این اتفاق ‫چقد تحت تاثیر قرار گرفته 404 00:40:34,312 --> 00:40:40,354 ‫بالاخره بعد از مردن اون بچه ها ‫نفع اشو حزب آقای ساتیا می بره ‫چون به رای نیاز داره 405 00:40:45,062 --> 00:40:47,771 ‫فکر کنم خیلی خوب شد این اتفاق افتاد ‫بپرس چرا 406 00:40:48,019 --> 00:40:49,187 ‫چرا؟ 407 00:40:49,812 --> 00:40:54,937 ‫ببین اون بچه ها اگه بزرگ می شدن ‫به حزب آقای ساتیا رای میدادن 408 00:40:55,021 --> 00:40:56,062 ‫هوم 409 00:40:56,146 --> 00:40:59,979 ‫حالا 40 نفر از مشارکت کنندگان کم شده ‫یعنی 40 رای کم شده 410 00:41:00,062 --> 00:41:01,521 ‫آهان 411 00:41:02,021 --> 00:41:04,396 ‫کی میدونه شاید... 412 00:41:05,427 --> 00:41:09,396 ‫به جای حزب ائتلاف ، حزب ما به قدرت برسه 413 00:41:09,771 --> 00:41:12,854 ‫صد درصد درسته آقای پراساد 414 00:41:14,299 --> 00:41:16,819 ‫من استعفای شما دوتا رو از نخست وزیر میگیرم 415 00:41:16,899 --> 00:41:18,187 ‫الوووو 416 00:41:18,267 --> 00:41:19,687 ‫هوی آقای اچ ام 417 00:41:20,687 --> 00:41:24,271 ‫یادت نره تو بخاطر حزب ائتلافه که وزیر شدی 418 00:41:25,307 --> 00:41:31,354 ‫اگه من استعفا بدم اونوقت پشت سرم ‫همه ی حزب هم انصراف میدن 419 00:41:31,931 --> 00:41:36,812 ‫شاید بازوهام مثل تو قدرت نداشته باشه ‫ که میز چای خوری رو با یه مشت بشکنم 420 00:41:37,459 --> 00:41:43,219 ‫اما از نظر سیاسی اونقدر قوی ام که ‫می تونم دولتت رو هم پایین بکشم 421 00:41:58,896 --> 00:42:02,854 ‫خیلی حال داد آقای دکتر ‫عجب چیزی ریختی 422 00:42:02,937 --> 00:42:04,729 ‫اگه اعتصاب می شکست چی می شد ؟ 423 00:42:05,267 --> 00:42:10,093 ‫این کلاهبرداری کپسول های اکسیژن کاری میکرد تا ‫درهای بیمارستان برای همیشه بسته شه 424 00:42:10,437 --> 00:42:14,229 ‫و بعدش شراکتمون استارت میخورد 425 00:42:14,312 --> 00:42:19,729 ‫یک موسسه پزشکی جدید خصوصی به نام شانکار پراساد 426 00:42:20,979 --> 00:42:21,646 ‫بفرمایید 427 00:42:21,729 --> 00:42:23,479 ‫بفرمایید ‫این نورا خانم کجاست پس ؟ 428 00:42:23,562 --> 00:42:24,361 ‫بزودی میاد 429 00:42:46,275 --> 00:42:48,521 ‫" زندگی سخت شده " 430 00:42:48,604 --> 00:42:50,896 ‫" وقتی که قلبمو دزدیدی " 431 00:42:50,979 --> 00:42:55,771 ‫" ببین این دختر خوشگل از شدت عشق دیوونه شده " 432 00:42:55,854 --> 00:42:58,104 ‫" زندگی سخت شده " 433 00:42:58,187 --> 00:43:00,521 ‫" وقتی که قلبمو دزدیدی " 434 00:43:00,604 --> 00:43:05,312 ‫" ببین این دختر خوشگل از شدت عشق دیوونه شده " 435 00:43:05,396 --> 00:43:07,771 ‫" تو درمان درد قلبمی " 436 00:43:07,854 --> 00:43:10,271 ‫" آرزوی قلب هایی " 437 00:43:10,354 --> 00:43:14,771 ‫" من یه دریام و تو ساحل منی " 438 00:43:14,854 --> 00:43:16,354 ‫" تق تق تق .." 439 00:43:16,437 --> 00:43:17,354 ‫" تق تقصیر توه " 440 00:43:17,437 --> 00:43:18,229 ‫" آ آ آ ..." 441 00:43:18,312 --> 00:43:19,479 ‫" آ آرامشی ندارم من " 442 00:43:19,562 --> 00:43:21,104 ‫" تق تق تق .." 443 00:43:21,187 --> 00:43:22,104 ‫" تق تقصیر توه " 444 00:43:22,187 --> 00:43:24,271 ‫" آ آرامشی ندارم من " 445 00:43:24,354 --> 00:43:25,437 ‫" تق تق تق .." 446 00:43:25,521 --> 00:43:26,687 ‫" تق تقصیر توه " 447 00:43:26,771 --> 00:43:27,729 ‫" آ آ آ ..." 448 00:43:27,812 --> 00:43:28,937 ‫" آ آرامشی ندارم من " 449 00:43:29,021 --> 00:43:30,229 ‫"این تو هستی..." 450 00:43:30,312 --> 00:43:31,396 ‫" تق تق تق .." 451 00:43:31,479 --> 00:43:33,731 ‫" تق تقصیر توه " 452 00:43:43,312 --> 00:43:45,271 ‫" تو عشق منی " 453 00:43:45,351 --> 00:43:47,687 ‫" و تو مستی منی " 454 00:43:47,979 --> 00:43:52,687 ‫" تو که نباشی این زندگی چیزی جز مجازات نیست برام " 455 00:43:52,771 --> 00:43:57,062 ‫" اسممو صدا بزن و بیا پیشم " 456 00:43:57,562 --> 00:44:02,354 ‫" بذار با عشق معروف بشم " 457 00:44:02,437 --> 00:44:04,854 ‫" تو عبادت منی " 458 00:44:04,937 --> 00:44:07,229 ‫" آفت جانمی " 459 00:44:07,312 --> 00:44:08,396 ‫" تو سفر منی " 460 00:44:08,479 --> 00:44:09,312 ‫" همدممی " 461 00:44:09,392 --> 00:44:11,812 ‫" و مقصد سفرم تویی " 462 00:44:11,896 --> 00:44:12,979 ‫" تق تق تق .." 463 00:44:13,062 --> 00:44:14,104 ‫" تق تقصیر توه " 464 00:44:14,187 --> 00:44:15,271 ‫" آ آ آ ..." 465 00:44:15,354 --> 00:44:16,524 ‫" آ آرامشی ندارم من " 466 00:44:16,604 --> 00:44:17,729 ‫" تق تق تق .." 467 00:44:17,812 --> 00:44:18,854 ‫" تق تقصیر توه " 468 00:44:18,937 --> 00:44:21,271 ‫" آ آرامشی ندارم من " 469 00:44:21,354 --> 00:44:22,521 ‫" تق تق تق .." 470 00:44:22,604 --> 00:44:23,566 ‫" تق تقصیر توه " 471 00:44:23,646 --> 00:44:24,771 ‫" آ آ آ ..." 472 00:44:24,854 --> 00:44:25,979 ‫" آ آرامشی ندارم من " 473 00:44:26,062 --> 00:44:27,229 ‫" تق تق تق .." 474 00:44:27,312 --> 00:44:28,396 ‫" تق تقصیر توه " 475 00:44:28,479 --> 00:44:30,896 ‫" آ آرامشی ندارم من " 476 00:44:40,355 --> 00:44:41,521 ‫" محو چشمات میشن " 477 00:44:41,604 --> 00:44:43,607 ‫" یه بار نه هزار بار " ‫" در هر محله ای " 478 00:44:43,687 --> 00:44:45,021 ‫" خیلی ها دیوونه اتن " 479 00:44:45,104 --> 00:44:49,729 ‫" بعضیا عوض شدن ، بعضیا رفتن و بعضیا ‫بخاطرت جان دادن " 480 00:44:49,812 --> 00:44:50,937 ‫" یه جور سمی " 481 00:44:51,021 --> 00:44:52,146 ‫" جذابیتت کشنده اس " 482 00:44:52,229 --> 00:44:53,354 ‫" کاری از دستم بر نمیاد " 483 00:44:53,437 --> 00:44:54,524 ‫" تاثیر تو اینه " 484 00:44:54,604 --> 00:44:58,497 ‫" قول های تو واسه مثل دروغ بی ارزشه " 485 00:44:59,271 --> 00:45:00,479 ‫" تق تق تق .." 486 00:45:00,562 --> 00:45:01,646 ‫" تق تقصیر توه " 487 00:45:01,729 --> 00:45:02,937 ‫" آ آ آ ..." 488 00:45:03,021 --> 00:45:04,062 ‫" آ آرامشی ندارم من " 489 00:45:04,146 --> 00:45:05,229 ‫" تق تق تق .." 490 00:45:05,312 --> 00:45:06,354 ‫" تق تقصیر توه " 491 00:45:06,437 --> 00:45:08,771 ‫" آ آرامشی ندارم من " 492 00:45:08,854 --> 00:45:10,021 ‫" تق تق تق .." 493 00:45:10,104 --> 00:45:11,146 ‫" تق تقصیر توه " 494 00:45:11,229 --> 00:45:12,354 ‫" آ آ آ ..." 495 00:45:12,437 --> 00:45:13,524 ‫" آ آرامشی ندارم من " 496 00:45:13,604 --> 00:45:14,687 ‫" تق تق تق .." 497 00:45:14,771 --> 00:45:15,937 ‫" تق تقصیر توه " 498 00:45:16,021 --> 00:45:18,479 ‫" آ آرامشی ندارم من " 499 00:45:37,604 --> 00:45:38,521 ‫کجا دارین میرین شما دوتا ؟ 500 00:45:39,729 --> 00:45:41,354 ‫چی؟ کی مرده؟ 501 00:45:42,277 --> 00:45:43,354 ‫قربان اون... 502 00:45:43,437 --> 00:45:44,729 ‫هی دور بزن 503 00:45:44,812 --> 00:45:46,479 ‫دور بزن 504 00:45:46,729 --> 00:45:48,354 ‫هی 505 00:45:48,979 --> 00:45:50,354 ‫چطور شد ؟ 506 00:46:02,307 --> 00:46:03,604 ‫لطفا 507 00:46:05,521 --> 00:46:07,437 ‫هی 508 00:46:11,280 --> 00:46:12,604 ‫نه 509 00:46:19,479 --> 00:46:20,687 ‫نه 510 00:46:27,562 --> 00:46:28,566 ‫نه 511 00:46:28,646 --> 00:46:30,562 ‫چکار می کنی؟ 512 00:46:31,896 --> 00:46:32,771 ‫نه 513 00:46:53,030 --> 00:46:57,562 ‫اون بچه های معصوم نمیدونستن که دارن ‫آخرین وعده غذایی اشون رو میخورن 514 00:46:57,860 --> 00:47:00,187 ‫اما من بخاطر سخاوتی که دارم به شما دوتا میگم 515 00:47:02,646 --> 00:47:04,896 ‫این همون غذاییه که اونا خوردن و مردند 516 00:47:08,897 --> 00:47:10,854 ‫حالا نوبت شماست که اینو بخورین 517 00:47:11,214 --> 00:47:14,604 ‫نه ساتیا ، تو نمیتونی این کارو بکنی 518 00:47:15,062 --> 00:47:16,187 ‫تو اچ امی اچ ام 519 00:47:16,271 --> 00:47:17,312 ‫وزیر کشور 520 00:47:17,396 --> 00:47:19,562 ‫ما به گناه مون اعتراف میکنیم 521 00:47:19,646 --> 00:47:20,896 ‫استعفا میخواستی درسته ؟ 522 00:47:21,062 --> 00:47:22,729 ‫من استعفا میدم داداش 523 00:47:22,809 --> 00:47:25,771 ‫حالا من استعفای شما دوتارو از این دنیا میخوام 524 00:47:27,729 --> 00:47:29,646 ‫لقمه کنید و به هم دیگه بدین 525 00:47:49,354 --> 00:47:50,396 ‫نه 526 00:47:55,849 --> 00:48:00,854 ‫همون فرصتی که شماها به اون بچه ها دادین ‫منم به شماها میدم 527 00:48:02,825 --> 00:48:05,521 ‫اینا همون سیلندرهای اکسیژنه که توی بیمارستان بودن 528 00:48:06,854 --> 00:48:07,979 ‫اینا که خالیه 529 00:48:08,059 --> 00:48:09,146 ‫چی؟ 530 00:48:09,604 --> 00:48:10,646 ‫بخور 531 00:48:11,271 --> 00:48:12,562 ‫نگران نباش 532 00:48:12,711 --> 00:48:14,979 ‫هنوز هم برای نجات تون یه امیدی هست 533 00:48:18,764 --> 00:48:21,896 ‫والدین اون بچه ها نتونستن با استفاده از این ‫ بچه هاشونو نجات بدن 534 00:48:22,852 --> 00:48:25,812 ‫از کجا معلوم ، شاید شما دوتا همدیگه رو ‫نجات دادین 535 00:48:30,486 --> 00:48:31,854 ‫شما دوتا چی گفتین ؟ 536 00:48:33,646 --> 00:48:35,646 ‫خوبه که اون بچه ها مردن 537 00:48:37,699 --> 00:48:40,312 ‫وگرنه بزرگ که می شدن به حزب شما رای نمیدادن 538 00:48:43,485 --> 00:48:47,937 ‫حالا نه هندو ها و نه مسلمان ها به شما رای میدن 539 00:48:49,918 --> 00:48:52,868 ‫چون هیچکس به مرده ها رای نمیده 540 00:49:12,611 --> 00:49:15,111 ‫" قاتل زرنگ بازم تونست از دست پلیس فرار کنه " 541 00:49:15,195 --> 00:49:18,070 ‫مرگ پراساد و تریپاتی مجلس رو شلوغ کرده 542 00:49:18,153 --> 00:49:19,859 ‫اما مردم دارن جشن میگیرن 543 00:49:19,939 --> 00:49:24,246 ‫بازرس جی آزاد هنوز در دستگیری قاتل ‫ناکام مونده 544 00:49:33,641 --> 00:49:34,927 ‫داداش شما ؟ 545 00:49:35,007 --> 00:49:36,195 ‫چطور ؟ 546 00:49:36,457 --> 00:49:39,758 ‫طوری شوکه شدی که انگار بجای من قاتل رو دیدی 547 00:49:40,497 --> 00:49:41,956 ‫این منم که شوکه شدم 548 00:49:45,581 --> 00:49:49,081 ‫سالهاست که بصورت داوطلب در بخش کودکان دارم فعالیت میکنم 549 00:49:49,247 --> 00:49:52,372 ‫اما میدونی جی ، تا الان هیچوقت نیومده دنبالم 550 00:49:53,622 --> 00:49:55,581 ‫امروز یهویی ظاهر میشه 551 00:49:56,789 --> 00:49:58,372 ‫بگذریم ، چی تورو به اینجا کشونده ؟ 552 00:49:58,456 --> 00:50:01,593 ‫زن داداش ، اون نگهبانی که می تونه هویت قاتل رو بگه 553 00:50:02,914 --> 00:50:04,223 ‫به هوش اومده 554 00:50:09,914 --> 00:50:11,914 ‫یعنی اون در مورد قاتل اطلاعاتی... 555 00:50:16,081 --> 00:50:17,831 ‫بازرس نظرت چیه من بهتون ملحق بشم ؟ 556 00:50:18,289 --> 00:50:19,334 ‫هوم؟ 557 00:50:19,414 --> 00:50:20,414 ‫حتما 558 00:50:20,872 --> 00:50:21,997 ‫- ویدیا؟ ‫- هوم 559 00:50:22,164 --> 00:50:23,081 ‫تو میری خونه ؟ 560 00:50:23,164 --> 00:50:24,206 ‫البته 561 00:50:24,331 --> 00:50:28,706 ‫ببخشید ، اما این موضوع مرگ و زندگیه 562 00:50:33,539 --> 00:50:34,497 ‫ببخشید دکتر 563 00:50:34,581 --> 00:50:35,956 ‫قبلش میخواییم باهاش چند کلمه حرف بزنیم 564 00:50:36,039 --> 00:50:37,872 ‫- چکار دارین میکنین ؟ ‫- لطفا دکتر ، خیلی اضطراریه 565 00:50:37,956 --> 00:50:38,997 ‫لطفا ، ممنون 566 00:50:41,331 --> 00:50:42,372 ‫مانوهار سینگ 567 00:50:43,585 --> 00:50:45,164 ‫تو اون شب اونو دیدی ؟ 568 00:50:45,664 --> 00:50:48,122 ‫اون قاتل ‫چهره اش ، قدش ، هیکلش 569 00:50:48,414 --> 00:50:49,706 ‫هرچی یادت هست بگو 570 00:50:50,151 --> 00:50:52,831 ‫سرم داره می ترکه 571 00:50:52,914 --> 00:50:54,539 ‫به یاد بیار مانوهار سینگ 572 00:50:54,622 --> 00:50:56,706 ‫تو باید درباره ی اون شب به خاطر بیاری 573 00:51:10,713 --> 00:51:12,793 ‫من چیزی ندیدم 574 00:51:13,490 --> 00:51:14,914 ‫هیچی یادم نمیاد 575 00:51:14,997 --> 00:51:16,206 ‫سعی کن به یاد بیاری 576 00:51:16,289 --> 00:51:18,047 ‫سعی کن به یاد بیاری 577 00:51:19,247 --> 00:51:20,780 ‫این قاتل خیلی زرنگه 578 00:51:22,997 --> 00:51:28,331 ‫اگه اون جلوی این بدبخت هم بیاد ‫بازم نمی شناسدش 579 00:51:30,831 --> 00:51:33,539 ‫اون زرنگه اما اینقدر باهوش نیست که فکر میکنه 580 00:51:34,081 --> 00:51:36,956 ‫وگرنه او ‫این اشتباه را مرتکب نمی شد که زنگ بزند و مرا به چالش بکشد. 581 00:51:37,706 --> 00:51:38,997 ‫قاتل به شما زنگ زده ؟ 582 00:51:39,497 --> 00:51:42,372 ‫آره ، برای ترسوندنش 583 00:51:42,664 --> 00:51:43,747 ‫ترسیدی ؟ 584 00:51:43,986 --> 00:51:45,414 ‫اون باید بترسه 585 00:51:46,497 --> 00:51:53,456 ‫روزی که دستم بهش برسه یا میره حلفتونی یا می میره 586 00:52:01,414 --> 00:52:02,622 ‫اینا بازم اومدن 587 00:52:03,581 --> 00:52:05,122 ‫با قران بدست میگردن 588 00:52:05,354 --> 00:52:07,081 ‫چرا برنمیگردین 589 00:52:07,206 --> 00:52:08,789 ‫به کشور اصلی اتون ، پاکستان 590 00:52:08,872 --> 00:52:10,118 ‫با ادب حرف بزن آقا 591 00:52:10,198 --> 00:52:12,374 ‫ما دقیقا به اندازه ی شما هندی هستیم 592 00:52:12,454 --> 00:52:15,054 ‫پدرم در مرزهای این کشور جنگیده 593 00:52:15,134 --> 00:52:17,742 ‫حالا بخاطر حقوق بازنشستگی اش ‫ دارین مارو پاس کاری میکنین ؟ 594 00:52:17,980 --> 00:52:21,638 ‫شکلات میخوری دخترم ؟ بیا 595 00:52:22,622 --> 00:52:24,372 ‫دختر وقتی این شکلاتو بخوری 596 00:52:24,452 --> 00:52:26,539 ‫باد شکمت میخوابه 597 00:52:29,401 --> 00:52:31,087 ‫باد منم باید بخوابونی 598 00:52:31,167 --> 00:52:34,706 ‫اگه این حرف رو یه حرومزاده ای ‫ مثل تو به مادرت میزد 599 00:52:34,786 --> 00:52:36,122 ‫اونوقت به مادرت هم همین توصیه رو میکردی ؟ 600 00:52:36,206 --> 00:52:37,084 ‫مادرم مرده 601 00:52:37,164 --> 00:52:38,539 ‫حقوق باباتو فراموش کن 602 00:52:38,622 --> 00:52:41,123 ‫دخترتم لیاقت این شکلات رو نداره 603 00:52:41,331 --> 00:52:42,488 ‫هی چکار داری میکنی ؟ 604 00:52:42,568 --> 00:52:44,290 ‫دستتو بکش ، ولم کن 605 00:53:09,789 --> 00:53:10,956 ‫هی افسر 606 00:53:16,956 --> 00:53:17,956 ‫وینایاک 607 00:53:18,581 --> 00:53:19,997 ‫به پلیس زنگ بزن 608 00:53:20,581 --> 00:53:22,122 ‫به این افسر باید نشون بدم 609 00:53:22,496 --> 00:53:24,289 ‫که اینجا هیچ صلاحیتی نداره 610 00:53:24,369 --> 00:53:27,581 ‫هر قسمتی که توی نقشه ی هند وجود داره 611 00:53:28,552 --> 00:53:30,584 ‫تحت صلاحیت منه 612 00:53:31,448 --> 00:53:33,992 ‫مرز بارامولا هم تحت صلاحیت منه 613 00:53:34,678 --> 00:53:36,247 ‫همچنین نمکزار توی کاچ 614 00:53:37,840 --> 00:53:40,140 ‫مناطق اوتار پرادش هم تحت صلاحیت منه 615 00:53:40,220 --> 00:53:41,872 ‫همچنین بیابان های راجستان 616 00:53:42,626 --> 00:53:43,956 ‫حوزه قضایی من... 617 00:53:44,853 --> 00:53:46,664 ‫تمام هنده 618 00:53:46,747 --> 00:53:47,956 ‫درست نیست 619 00:53:48,206 --> 00:53:49,664 ‫ازت شکایت میکنم 620 00:53:50,330 --> 00:53:51,456 ‫بکن 621 00:53:51,802 --> 00:53:54,581 ‫کل سیاست و ادارات زیر نظر صلاحیت منه 622 00:53:55,040 --> 00:53:56,643 ‫تو میخوایی چکارم کنی ؟ 623 00:53:56,723 --> 00:53:58,868 ‫برادر بزرگم وزیر این کشوره 624 00:54:08,932 --> 00:54:10,486 ‫بیست دقیقه فرصت داری 625 00:54:11,325 --> 00:54:16,580 ‫اگر تا قبل از پایان نماز ایشون ‫چک بازنشستگی باباشو نگیره 626 00:54:17,705 --> 00:54:20,831 ‫اونوقت نه اینجا جایی برای مخفی شدنت هم پیدا میکنی 627 00:54:21,564 --> 00:54:23,069 ‫و نه در پاکستان 628 00:54:25,312 --> 00:54:26,253 ‫عجله کن 629 00:54:30,885 --> 00:54:32,247 ‫برو کنار 630 00:54:32,331 --> 00:54:34,519 ‫پرونده عبدالحمید کجاست؟ 631 00:54:45,301 --> 00:54:47,760 ‫عبدالحمید شیخ 632 00:54:48,418 --> 00:54:49,747 ‫عجله کن 633 00:54:53,114 --> 00:54:54,372 ‫پیداش کن 634 00:54:54,581 --> 00:54:56,331 ‫بدش به من 635 00:54:57,620 --> 00:54:58,872 ‫فاطمه شیخ 636 00:54:59,048 --> 00:55:00,414 ‫اسپلش کن 637 00:55:17,081 --> 00:55:18,487 ‫حالت پا مرغی بگیر 638 00:55:25,207 --> 00:55:26,956 ‫مردی که به زنان احترام نمیذاره 639 00:55:27,872 --> 00:55:29,664 ‫اون مرد مرغه 640 00:55:30,872 --> 00:55:33,206 ‫کسی که 9 ماه مارو توی رحمش نگه میداره 641 00:55:34,081 --> 00:55:38,024 ‫اون مریمه ، اون الهه دورگا ست 642 00:55:42,328 --> 00:55:47,331 ‫اگر شما به تازگی تلویزیون تون رو روشن کردین ‫پس باید خدمت تون عرض کنم که 643 00:55:47,414 --> 00:55:52,956 ‫چند وقت پیش پل هوایی افتخار لاکو در گومتی ناگار 644 00:55:53,039 --> 00:55:59,871 ‫که توسط وزیر چاندراپراکاش سینها افتتاح شده بود ، سقوط کرده 645 00:56:14,831 --> 00:56:18,164 ‫همین الان با خبر شدیم که مالک ساخت و ساز های جوشی 646 00:56:18,247 --> 00:56:21,209 ‫ماگان لال جوشی در رسانه ها بیانیه ای منتشر کرده 647 00:56:21,289 --> 00:56:22,042 ‫این... 648 00:56:22,122 --> 00:56:26,126 ‫این... به دلیل بی احتیاطی محض مردم عادی اتفاق افتاده 649 00:56:26,206 --> 00:56:29,456 ‫و اون بچه ای که اونجا داره گریه میکنه ‫مادرش فوت کرده 650 00:56:30,039 --> 00:56:36,830 ‫من میخوام از پدرش بپرسم که ‫با قانون شکنی چی گیرش میاد ؟ 651 00:56:38,122 --> 00:56:43,917 ‫چه ضرورتی داشته ک بچه ی به این کوچیکی رو ‫ سوار به موتور مخصوص بچه ها کرد ؟ 652 00:56:43,997 --> 00:56:45,371 ‫اون هم بدون کلاه ایمنی ؟ 653 00:56:45,535 --> 00:56:48,206 ‫آقای جوشی در مورد اتهاماتی که به شما وارد ‫شده چی میخوایین بگین ؟ 654 00:56:48,289 --> 00:56:50,872 ‫آیا شرکت شما از سیمان های بی کیفیتی استفاده کرده ؟ 655 00:56:50,956 --> 00:56:52,206 ‫همه ش مزخرفه 656 00:56:53,456 --> 00:56:55,039 ‫یه کمیسیون تشکیل بدید 657 00:56:55,622 --> 00:57:03,956 ‫همه چی رو بررسی کنید و به همه اطلاع بدید که ‫شرکت من در این حادثه کاملا بی گناه بوده 658 00:57:08,664 --> 00:57:11,164 ‫آقای جوشی فکر میکنم شما هدف بعدی اون قاتل باشید 659 00:57:11,247 --> 00:57:12,581 ‫باید کاملا حواستون جمع باشه 660 00:57:13,039 --> 00:57:15,206 ‫اگه حواست باشه در امنیت باقی میمونی 661 00:57:15,289 --> 00:57:16,247 ‫هدف؟ 662 00:57:16,331 --> 00:57:17,956 ‫چرا کسی بخواد منو مورد هدف قرار بده ؟ 663 00:57:18,039 --> 00:57:19,331 ‫آقای مگانلال 664 00:57:21,195 --> 00:57:25,622 ‫اگه مثل شرور ها رفتار کنین ‫یکی میاد سراغتون 665 00:57:25,706 --> 00:57:30,706 ‫شما اینجایید تا ازم محافظت کنین ‫نه اینکه مسخره بازی در بیارین 666 00:57:31,039 --> 00:57:32,414 ‫آقای مگانلال 667 00:57:34,622 --> 00:57:36,997 ‫گول مسخره بازی های افسر جی ازاد رو نخورین 668 00:57:38,247 --> 00:57:42,581 ‫برادر من تنها کسیه که بین شما و قاتل وایساده 669 00:57:42,997 --> 00:57:44,872 ‫مراسم عروسی پسرمه 670 00:57:45,039 --> 00:57:45,997 ‫امروز حنا بندونه 671 00:57:46,081 --> 00:57:47,706 ‫فردا شب مراسم سنگیته ‫( همون مراسم بزن و برقص ) 672 00:57:47,956 --> 00:57:49,251 ‫و پس فردا هم عروسی و پذیرایی 673 00:57:49,331 --> 00:57:51,122 ‫عروسی رو طبق برنامه پیش ببرید 674 00:57:52,164 --> 00:57:56,164 ‫اگه تو مراسم یه غریبه ، عبدالله دیوونه ای ‫بیاد تو مراسم عروسی 675 00:57:56,331 --> 00:58:00,664 ‫اونوقت قبل از تموم شدن عروسی ‫با گلوله ی دولت کارش ساخته میشه 676 00:58:02,664 --> 00:58:05,039 ‫آقای اچ ام شما با خانم تون ویدیا خانم ‫ حتما میایین دیگه ، درسته ؟ 677 00:58:05,789 --> 00:58:07,664 ‫ من نه غریبه ام و نه عبدالله ـم 678 00:58:08,206 --> 00:58:09,289 ‫حتما میام 679 00:58:37,331 --> 00:58:42,039 ‫" من یه سال رو با یه جفت کفش پاشنه بلند گذروندم " 680 00:58:42,122 --> 00:58:47,289 ‫" چطور منو میخوایی ببری خرید ؟" 681 00:58:51,664 --> 00:58:56,331 ‫" همه دوستام به سالن های آرایش میرن " 682 00:58:56,414 --> 00:59:01,206 ‫" موهای مشکی امو گاهی هایلایت کنم چطوره ؟ " 683 00:59:01,289 --> 00:59:05,956 ‫" چطوره تیپ مشکی بزنم ؟ " ‫" همه لباسام کهنه شده " 684 00:59:06,039 --> 00:59:08,497 ‫" همه لباسام کهنه شده " 685 00:59:08,581 --> 00:59:11,039 ‫" برات میگیرم " 686 00:59:11,122 --> 00:59:15,497 ‫" عزیزم برات یه لباس گرون قیمت میگیرم " 687 00:59:15,581 --> 00:59:20,414 ‫" این همه پولم رو چطور خرج کنم " 688 00:59:20,497 --> 00:59:25,206 ‫" عزیزم برات یه لباس گرون قیمت میگیرم " 689 00:59:25,289 --> 00:59:29,997 ‫" این همه پولم رو میخوام چکار کنم " 690 00:59:30,081 --> 00:59:32,251 ‫" اوه عزیزم " 691 00:59:32,331 --> 00:59:35,706 ‫" اوه عزیزم " 692 00:59:54,664 --> 00:59:59,164 ‫" برای دوستات که خرج میکنی " 693 01:00:03,956 --> 01:00:08,706 ‫" نوبت من که میشه جیبت خالیه " 694 01:00:13,622 --> 01:00:18,414 ‫" بمون حالا کجا داری میری " 695 01:00:18,497 --> 01:00:22,914 ‫" همیشه یه بهونه ای برام داری " 696 01:00:22,997 --> 01:00:24,372 ‫" منو ببر به نمایش فیلم " 697 01:00:24,456 --> 01:00:26,747 ‫" یا باهام وقت بگذرون " 698 01:00:26,831 --> 01:00:28,831 ‫" و هر چی تو دلتو رو بهم بگو " 699 01:00:28,914 --> 01:00:32,331 ‫" منم حرفای دلم رو باهات در میون میذارم " 700 01:00:32,414 --> 01:00:34,914 ‫" برات میگیرم " 701 01:00:34,997 --> 01:00:39,581 ‫" عزیزم برات یه لباس گرون قیمت میگیرم " 702 01:00:39,664 --> 01:00:44,372 ‫" این همه پولم رو میخوام چکار کنم " 703 01:00:44,456 --> 01:00:49,247 ‫" برام یه لباس گرون قیمت بخر عزیزم " 704 01:00:49,331 --> 01:00:53,997 ‫" با این همه پولت میخوایی چکار کنی " 705 01:00:54,081 --> 01:00:57,331 ‫" اوه عزیزم " 706 01:01:16,122 --> 01:01:20,872 ‫"وقتی با تو نیستم غمگینم" 707 01:01:25,581 --> 01:01:30,206 ‫" تموم روز فقط اسم تو رو میگم" 708 01:01:35,331 --> 01:01:39,914 ‫" تموم شب رو با دوستات مهمونی میگیری " 709 01:01:39,997 --> 01:01:44,331 ‫"بعد منو سرزنش میکنی که تو رو بیرون نبردم" 710 01:01:44,414 --> 01:01:46,081 ‫"تو خسیسی" 711 01:01:46,164 --> 01:01:48,331 ‫" خسیس درجه یکی " 712 01:01:48,414 --> 01:01:50,872 ‫" همیشه بدخلقی " 713 01:01:50,956 --> 01:01:54,122 ‫"چی میشه گاهی هم لبخند بزنی عزیزم؟" 714 01:01:54,206 --> 01:01:56,414 ‫" برات میگیرم " 715 01:01:56,497 --> 01:02:01,164 ‫"عزیزم یه لباس گرون قیمت برات می گیرم" 716 01:02:01,247 --> 01:02:06,039 ‫" با این همه پولم میخوام چکار کنم " 717 01:02:06,119 --> 01:02:10,751 ‫برام یه لباس گرون قیمت بخر عزیزم 718 01:02:10,831 --> 01:02:15,581 ‫" با این همه پول میخوایی چکار کنی ؟ " 719 01:02:15,664 --> 01:02:18,039 ‫" اوه عزیزم " 720 01:02:18,100 --> 01:02:23,200 ‫ترجمه قسمت دوم ( از خط بعدی ) بر عهده ی مترجم Angel می باشد 721 01:02:23,289 --> 01:02:24,039 ‫- هی... ‫- اوه نه؟ 722 01:02:24,331 --> 01:02:24,914 ‫قطع برق؟ 723 01:02:24,997 --> 01:02:26,289 ‫علت این قطع برق چیه؟ 724 01:02:26,871 --> 01:02:27,956 ‫راستوگی برو چک کن 725 01:02:28,039 --> 01:02:29,247 ‫- من برم چک کنم. من میرم چک میکنم ‫- برو برو برو. 726 01:02:29,914 --> 01:02:30,622 ‫شوکلا. 727 01:02:30,706 --> 01:02:31,706 ‫سلام آقا. بله قربان. 728 01:02:31,789 --> 01:02:33,372 ‫شوکلا، بفهم که چی باعث این قطع برق شده. 729 01:02:33,456 --> 01:02:33,789 ‫بله قربان. 730 01:02:33,872 --> 01:02:34,956 ‫راستوگی از قبل رفته، قربان. 731 01:02:35,039 --> 01:02:35,956 ‫عجله کن. 732 01:03:16,789 --> 01:03:18,372 ‫جاده رو زود مسدود کنید 733 01:03:18,456 --> 01:03:19,664 ‫ سد بسازید. 734 01:03:24,206 --> 01:03:25,664 ‫همه آماده بشید 735 01:03:26,581 --> 01:03:28,164 ‫شلیک! 736 01:03:30,331 --> 01:03:31,789 ‫هی! 737 01:03:54,747 --> 01:03:56,039 ‫هی! 738 01:03:56,122 --> 01:03:58,206 ‫چیکار میکنی؟ 739 01:04:04,991 --> 01:04:05,837 ‫چی... 740 01:04:05,917 --> 01:04:08,954 ‫چرا میخوای منو بکشی؟ 741 01:04:09,351 --> 01:04:10,115 ‫منو نکش. 742 01:04:10,195 --> 01:04:11,475 ‫تقصیر من نیست. 743 01:04:11,718 --> 01:04:13,006 ‫تقصیر من نیست. 744 01:04:13,086 --> 01:04:14,714 ‫نه برادر، بس کن! 745 01:05:04,476 --> 01:05:06,039 ‫نه نه نه. 746 01:05:06,269 --> 01:05:07,417 ‫نه! 747 01:05:07,497 --> 01:05:14,393 ‫ گفتم، مثل یه شرور رفتار کن ‫اونا حتما دنبال تو میان 748 01:05:14,473 --> 01:05:17,497 ‫منو نکش. 749 01:05:17,906 --> 01:05:19,595 ‫لطفا من رو نکش. 750 01:05:35,676 --> 01:05:38,145 ‫خونی رو که شریک شدیم فراموش نکنید، 751 01:05:39,898 --> 01:05:44,102 ‫ما همیشه یه زوج شگفت انگیز ساختیم. 752 01:06:59,500 --> 01:07:00,375 ‫چی شد؟ 753 01:07:01,189 --> 01:07:03,773 ‫پولی رو که از وام دهنده قرض ‫گرفته بودم نتونستم پس بدم. 754 01:07:04,564 --> 01:07:06,398 ‫پس گاومیش منو گرفت. 755 01:07:08,689 --> 01:07:12,481 ‫چطور مزرعه ام رو ‫بدون گاو شخم بزنم؟ 756 01:07:14,314 --> 01:07:16,731 ‫چطور غلات رو برای کشور عمل بیارم؟ 757 01:07:16,981 --> 01:07:19,981 ‫این کشور نسبت به کشاورزا بی تفاوته. 758 01:07:20,606 --> 01:07:22,814 ‫کشاورزا کسی رو کنارشون ندارن. 759 01:07:23,314 --> 01:07:26,814 ‫اینطور نگو. تو خدا رو کنارت داری 760 01:07:27,523 --> 01:07:31,814 ‫ اگه حتی اونو نداشته باشم چی؟ 761 01:07:33,148 --> 01:07:39,648 ‫بعد داداصاحب بالرام آزاد رو در کنارت داری. 762 01:07:43,356 --> 01:07:47,273 ‫اون با زمین مثل مادرش رفتار میکنه. ‫اون پسر خاکه. 763 01:07:53,189 --> 01:07:55,314 ‫با اسلحه ای که در دست داره ‫به جنگجو تبدیل میشه. 764 01:07:55,398 --> 01:07:57,898 ‫با گاوآهن توی دستش، کشاورز میشه. 765 01:08:42,523 --> 01:08:44,231 ‫مگه قرار نبود بری لاکناو؟ 766 01:08:45,190 --> 01:08:48,189 ‫مگه قرار نبود روزه بگیری ‫تا از شر فساد خلاص بشی؟ 767 01:08:48,990 --> 01:08:51,023 ‫حالا گاومیش شدی؟ 768 01:08:52,773 --> 01:08:54,648 ‫تو موفق شدی جای گاومیشش باشی، 769 01:08:55,689 --> 01:08:59,773 ‫اما فراموش نکن که گاوآهن ‫اون هنوز پیش من گروعه. 770 01:09:00,438 --> 01:09:02,648 ‫هیچوقت روی دم شیر پا نذار. 771 01:09:03,398 --> 01:09:06,564 ‫و هیچوقت آزاد رو به چالش نکش. 772 01:09:07,523 --> 01:09:12,939 ‫ شیر فقط موقع عصبانیت غرش میکنه، ‫اما آزاد تو رو پاره میکنه. 773 01:09:33,942 --> 01:09:35,148 ‫فرار کن! 774 01:09:35,231 --> 01:09:36,356 ‫فرار! 775 01:09:44,731 --> 01:09:46,350 ‫- بابا! ‫- بابا! 776 01:09:57,398 --> 01:10:00,189 ‫چیزی نیست سهسینی. 777 01:10:01,064 --> 01:10:02,148 ‫به این میگی هیچی؟ 778 01:10:02,438 --> 01:10:04,023 ‫دستت خون میاد. 779 01:10:05,939 --> 01:10:10,731 ‫یا از شر فساد این کشور خلاص میشم ‫ یا در تلاش برش میمیرم 780 01:10:10,982 --> 01:10:12,189 ‫جدی؟ 781 01:10:12,558 --> 01:10:15,064 ‫پس تو میخوای تموم خونت رو برای کشورت بدی؟ 782 01:10:16,006 --> 01:10:17,731 ‫یکم برای تو نگه میدارم 783 01:10:24,366 --> 01:10:25,302 ‫- دایا کاکا؟ ‫- داداصاحب. 784 01:10:25,382 --> 01:10:26,439 ‫نه 785 01:10:27,070 --> 01:10:32,106 ‫امیدوارم روزی برای تو یا خانوادت مفید باشم. 786 01:10:35,519 --> 01:10:38,936 ‫سردارا چرا برای سرفه اون کاری نمی کنی؟ 787 01:10:39,019 --> 01:10:40,352 ‫چند بار باید بهت بگم؟ 788 01:10:40,602 --> 01:10:42,269 ‫من برم برای همه چای بیارم. 789 01:10:45,602 --> 01:10:46,519 ‫بیا سردارا 790 01:10:48,894 --> 01:10:51,144 ‫داداصاحب چی فکر میکنی؟ 791 01:10:52,519 --> 01:10:55,477 ‫صورتحساب لوکپال که قراره برای ‫اون توی لاکنو روزه بگیری 792 01:10:56,207 --> 01:11:02,936 ‫ به فسادی که 50 ساله ادامه داره پایان میده؟ 793 01:11:03,352 --> 01:11:08,851 ‫شاید روزه من تضمین کنه که تا 50 سال بعد ‫هیچکس دوباره این سوال رو نپرسه. 794 01:11:31,436 --> 01:11:32,561 ‫شما دو نفر چیکار میکنید؟ 795 01:11:32,644 --> 01:11:33,727 ‫همدیگه رو ول کنید. ول کنید. 796 01:11:33,811 --> 01:11:34,686 ‫هی! 797 01:11:35,061 --> 01:11:36,227 ‫چاندراپراکاش؟ 798 01:11:36,644 --> 01:11:37,561 ‫حالت خوبه؟ 799 01:11:38,144 --> 01:11:39,644 ‫بله من خوبم. 800 01:11:40,227 --> 01:11:41,602 ‫بچه ها دعوا می کردن. 801 01:11:41,686 --> 01:11:44,269 ‫سعی کردم درگیری اونا رو تموم کنم ‫اما اونا منو هل دادن. 802 01:11:44,644 --> 01:11:46,019 ‫لطفا اونا رو سرزنش نکن. 803 01:11:46,099 --> 01:11:46,936 ‫اونا فقط بچه هستن. 804 01:11:58,144 --> 01:11:59,519 ‫چرا دعوا می کردین؟ 805 01:11:59,602 --> 01:12:02,227 ‫جی گفت که تو و مامان اونو بیشتر دوست دارید. 806 01:12:02,602 --> 01:12:03,977 ‫حق با منه. 807 01:12:04,144 --> 01:12:06,269 ‫شما منو بیشتر دوست دارید، نه؟ 808 01:12:08,686 --> 01:12:10,186 ‫این دلیلی برای مبارزه نیست. 809 01:12:11,227 --> 01:12:13,519 ‫ما هر دوی شما رو یکسان دوست داریم. 810 01:12:14,269 --> 01:12:16,686 ‫فراموش نکنید که شما پسرای من هستید. 811 01:12:16,894 --> 01:12:17,686 ‫هوم؟ 812 01:12:17,977 --> 01:12:18,769 ‫هوم؟ 813 01:12:19,894 --> 01:12:22,102 ‫این دنیا میدان جنگه. 814 01:12:22,811 --> 01:12:26,227 ‫مردم همیشه سعی می کنن شما رو ‫ در مقابل همدیگه قرار بدن. 815 01:12:27,519 --> 01:12:31,602 ‫اگه با همدیگه بجنگید، ‫دشمن همیشه برنده ست. 816 01:12:32,644 --> 01:12:38,686 ‫اما اگه با هم متحد بشید، دشمن ‫همیشه شکست میخوره. 817 01:12:45,977 --> 01:12:50,311 ‫امیدوارم روزی که اونا باید علیه ‫همدیگه بجنگن هیچوقت فرا نرسه. 818 01:13:11,269 --> 01:13:13,936 ‫"ای مادر..." 819 01:13:14,019 --> 01:13:17,102 ‫"تو دنیای منی." 820 01:13:17,394 --> 01:13:24,019 ‫"من میخوام به تو ستاره ها رو هدیه کنم." 821 01:13:24,489 --> 01:13:27,436 ‫ "ای مادر..." ‫- بابا؟ 822 01:13:27,519 --> 01:13:30,144 ‫- "تو دنیای منی." ‫- از امروز روزه میگیری؟ 823 01:13:30,227 --> 01:13:31,519 ‫سخت نیست؟ 824 01:13:31,602 --> 01:13:35,231 ‫- "میخوام ستاره ها رو به تو هدیه بدم." ‫- سخت میشه ما کشاورز هستیم 825 01:13:35,311 --> 01:13:38,061 ‫هیچکس بهتر از ما ارزش غذا و غلات رو نمیدونه. 826 01:13:38,894 --> 01:13:40,769 ‫ولی یه چیزی همیشه یادت باشه، 827 01:13:41,929 --> 01:13:44,811 ‫ملت قبل از خودشون همیشه به فکر کشورن 828 01:13:49,477 --> 01:13:50,686 ‫داداصاحب. 829 01:13:53,769 --> 01:14:00,269 ‫"من همیشه غرور کشورم رو ‫ دست نخورده نگه میدارم." 830 01:14:00,557 --> 01:14:07,019 ‫"من همیشه به کشورم وفادار خواهم بود." 831 01:14:07,102 --> 01:14:13,606 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 832 01:14:13,686 --> 01:14:20,352 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 833 01:14:20,436 --> 01:14:29,936 ‫"حتی آسمان هم بر ذره ذره زمین ‫تو بوسه می زند." 834 01:14:30,144 --> 01:14:36,686 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 835 01:14:36,769 --> 01:14:43,144 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 836 01:14:43,311 --> 01:14:46,606 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 837 01:14:46,686 --> 01:14:49,852 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن من." 838 01:14:49,936 --> 01:14:53,144 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 839 01:14:53,227 --> 01:14:56,602 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن من." 840 01:15:09,602 --> 01:15:12,727 ‫"این کشور متعلق به پارتیزان ها ست." 841 01:15:12,811 --> 01:15:16,186 ‫"مردم مست در اینجا زندگی می کنن." 842 01:15:16,269 --> 01:15:22,561 ‫"ستاره های درخشانی که جونشون رو ‫برای کشورشون فدا کردن، اینجا میمونن.» 843 01:15:22,644 --> 01:15:26,019 ‫"ما توی این دنیا تنها هستیم،" 844 01:15:26,102 --> 01:15:32,102 ‫"تنها کسایی که کشورشون رو مادر می نامند" 845 01:15:32,602 --> 01:15:35,977 ‫"ما توی این دنیا تنها هستیم، 846 01:15:36,061 --> 01:15:39,061 ‫"تنها کسایی که کشورشون رو مادر می نامند" 847 01:15:39,144 --> 01:15:45,519 ‫«خاک تو... به پیشانی من تیلک میزنه». 848 01:15:45,602 --> 01:15:48,977 ‫درود منو بپذیر، مادر. 849 01:15:49,061 --> 01:15:55,564 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 850 01:15:55,644 --> 01:16:02,061 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 851 01:16:02,144 --> 01:16:05,477 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 852 01:16:05,561 --> 01:16:08,769 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 853 01:16:08,852 --> 01:16:12,102 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 854 01:16:12,186 --> 01:16:15,519 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 855 01:16:28,436 --> 01:16:31,606 ‫"وقتی اشک توی چشم های کسی جمع میشه" 856 01:16:31,686 --> 01:16:38,186 ‫"وقتی با کسی ظالمانه رفتار میشه" 857 01:16:38,269 --> 01:16:41,561 ‫"ما همراهشون می ایستیم." 858 01:16:41,644 --> 01:16:44,936 ‫"تعداد ما زیاده" 859 01:16:45,019 --> 01:16:50,769 ‫"ما رو نمیشه به این راحتی شکست داد." 860 01:16:51,436 --> 01:16:54,811 ‫"تعداد ما زیاده" 861 01:16:54,894 --> 01:16:58,019 ‫"ما رو نمیشه به این راحتی شکست داد." 862 01:16:58,102 --> 01:17:07,856 ‫"پسرای تو خونه هاشون رو ترک ‫میکنن، وقت شکوه یا مرگه." 863 01:17:07,936 --> 01:17:14,394 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 864 01:17:14,477 --> 01:17:20,897 ‫"من برای تو میمیرم ای سرزمین مادری." 865 01:17:20,977 --> 01:17:24,436 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 866 01:17:24,519 --> 01:17:27,686 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 867 01:17:27,769 --> 01:17:31,061 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 868 01:17:31,144 --> 01:17:34,227 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 869 01:17:34,311 --> 01:17:37,519 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 870 01:17:37,602 --> 01:17:40,852 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 871 01:17:40,936 --> 01:17:44,144 ‫"جسم، ذهن و روح من... متعلق به کشور منه." 872 01:17:44,227 --> 01:17:48,436 ‫"تو توی قلب ما ساکنی ای وطن." 873 01:18:03,519 --> 01:18:04,394 ‫مامان! 874 01:18:04,477 --> 01:18:05,727 ‫- مامان! ‫- ساتیا! 875 01:18:05,811 --> 01:18:07,051 ‫جی! 876 01:18:07,936 --> 01:18:09,227 ‫سهسینی! 877 01:18:11,852 --> 01:18:14,436 ‫- مامان! ‫- مامان! 878 01:18:37,852 --> 01:18:39,637 ‫کافیه! 879 01:19:08,519 --> 01:19:13,102 ‫امروز 15 آگوست، روز استقلال ماست. 880 01:19:13,727 --> 01:19:16,644 ‫اما واقعا کشور ما آزادی داره؟ 881 01:19:18,602 --> 01:19:19,936 ‫نه! 882 01:19:20,977 --> 01:19:25,852 ‫روزی که کشور ما عاری از ‫هر نوع فساد و بدرفتاری باشه، 883 01:19:26,019 --> 01:19:29,686 ‫روزیه که من جشن روز ‫استقلال رو شروع میکنم. 884 01:19:38,852 --> 01:19:42,436 ‫بدترین کاری که میتونن انجام بدن چیه؟ 885 01:19:45,686 --> 01:19:47,102 ‫ما رو بکشن؟ 886 01:19:53,894 --> 01:19:55,811 ‫کل دنیا میفهمن. 887 01:19:57,227 --> 01:19:59,727 ‫ما با گنگ مقدس مثل مادرمون رفتار می کنیم. 888 01:19:59,936 --> 01:20:02,019 ‫ما میتونیم برای حفظ ‫وطنمون هر کاری انجام بدیم. 889 01:20:06,394 --> 01:20:08,644 ‫زنده باد داداصاحب 890 01:20:08,727 --> 01:20:10,561 ‫زنده باد داداصاحب 891 01:20:10,644 --> 01:20:12,102 ‫زنده باد داداصاحب 892 01:20:12,186 --> 01:20:13,644 ‫زنده باد داداصاحب 893 01:20:13,727 --> 01:20:15,311 ‫زنده باد داداصاحب 894 01:20:15,394 --> 01:20:16,977 ‫زنده باد داداصاحب 895 01:20:17,061 --> 01:20:18,644 ‫زنده باد داداصاحب 896 01:20:18,724 --> 01:20:20,311 ‫زنده باد داداصاحب 897 01:20:20,391 --> 01:20:23,227 ‫زنده باد داداصاحب 898 01:20:23,311 --> 01:20:25,269 ‫زنده باد داداصاحب 899 01:20:25,352 --> 01:20:27,394 ‫زنده باد داداصاحب 900 01:20:27,477 --> 01:20:32,811 ‫دانش آموزان، معلمان، پزشکان، پرستاران، 901 01:20:32,894 --> 01:20:36,394 ‫وکلا، پلیس، حتی کارمندان دولت در سراسر کشور 902 01:20:36,477 --> 01:20:39,686 ‫از داداصاحب آزاد و جنبش ‫مقاومت منفعل اون حمایت می کنن. 903 01:20:39,769 --> 01:20:45,727 ‫این یه اعتراض مسالمت آمیز بوده، ‫البته به جز چند گزارش از خشونت و شورش. 904 01:20:45,811 --> 01:20:49,144 ‫شنیده‌ایم که یاشوانت پاسوان، رئیس‌وزیر، 905 01:20:49,227 --> 01:20:51,311 ‫امروز با داداصاحب ملاقات می‌کند. 906 01:20:51,394 --> 01:20:55,144 ‫داداصاحب از افزایش خشونت در شهر و 907 01:20:55,227 --> 01:20:58,231 ‫و وضعیت اسفبار مجروحان راضی نیست. 908 01:20:58,402 --> 01:21:00,769 ‫اون موافقت کرده که با رئیس جمهور دیدار کنه. 909 01:21:09,019 --> 01:21:11,061 ‫این موضوع بزرگ رو از ما پنهون کردی سردارا. 910 01:21:11,712 --> 01:21:18,186 ‫چطور می تونم بگم که سرطان 911 01:21:20,019 --> 01:21:23,644 ‫آروم آروم منو میکشه؟ 912 01:21:25,144 --> 01:21:27,019 ‫من به شجاعت تو درود می فرستم. 913 01:21:28,311 --> 01:21:29,811 ‫باید دست از روزه برداری. 914 01:21:30,436 --> 01:21:31,644 ‫تو توی وضعیت بدی هستی. 915 01:21:32,686 --> 01:21:33,894 ‫داداصاحب... 916 01:21:37,727 --> 01:21:39,686 ‫وضعیت کشور من از من بدتره. 917 01:21:46,311 --> 01:21:51,061 ‫چطور می تونم قبل از اون بهتر بشم؟ 918 01:21:53,436 --> 01:21:54,436 ‫برادر؟ 919 01:21:55,269 --> 01:21:56,727 ‫خواهرت اصرار داره 920 01:21:58,394 --> 01:21:59,852 ‫باید دست از روزه برداری. 921 01:22:00,852 --> 01:22:01,852 ‫لطفا. 922 01:22:02,519 --> 01:22:03,686 ‫تو منو برادر خطاب کردی. 923 01:22:05,269 --> 01:22:09,564 ‫پس بذار مثل برادر جانم رو فدا کنم. 924 01:22:09,644 --> 01:22:10,845 ‫نه 925 01:22:11,341 --> 01:22:15,852 ‫لطفا... من رو متوقف نکن. 926 01:22:19,661 --> 01:22:20,769 ‫دکتر؟ 927 01:22:23,102 --> 01:22:25,117 ‫باید فورا اونو به بیمارستان ببرید. 928 01:22:25,269 --> 01:22:26,561 ‫من اونو میبرم. 929 01:22:28,477 --> 01:22:32,436 ‫اما داداصاحب، سی ام هر لحظه ممکنه برسه اینجا 930 01:22:32,519 --> 01:22:33,852 ‫اگه بری... 931 01:22:34,644 --> 01:22:37,769 ‫نگران نباش. ‫اونو به بیمارستان می برم. 932 01:22:37,852 --> 01:22:38,933 ‫ اونو به اونجا میبرم. 933 01:22:48,000 --> 01:22:50,790 ‫مدام وعده های دروغ میدی. 934 01:22:50,937 --> 01:22:52,675 ‫مدام ما رو گول میزنی 935 01:22:52,755 --> 01:22:54,527 ‫و حالا میخوای آروم بشیم ‫و به حرفات گوش بدیم؟ 936 01:22:54,769 --> 01:22:57,561 ‫من قول میدم که لایحه لوکپال رو عملی کنم. 937 01:23:09,048 --> 01:23:12,061 ‫داداصاحب! داداصاحب! 938 01:23:12,427 --> 01:23:16,477 ‫همسر تو سوهاسینی و سردارا ‫سینگ تصادف کردن. 939 01:24:25,061 --> 01:24:30,186 ‫خوشا به حال کسایی که اسم خداوند رو می برند! 940 01:24:54,186 --> 01:24:56,647 ‫از گنجشک ها شاهین جنگی خواهم ساخت. 941 01:24:56,727 --> 01:24:59,314 ‫ترسوها رو مثل سربازای شجاع به جنگ وا میدارم. 942 01:24:59,394 --> 01:25:01,852 ‫خودم به اندازه صدهزار نفر میجنگم 943 01:25:01,932 --> 01:25:04,769 ‫تنها در این صورته که اسم خودمو گوبیند سینگ میزارم. 944 01:25:21,102 --> 01:25:22,061 ‫سردارا! 945 01:25:22,141 --> 01:25:23,602 ‫سردارا! 946 01:25:28,395 --> 01:25:31,519 ‫چیکار کردی سردارا! 947 01:25:32,691 --> 01:25:34,186 ‫داداصاحب، 948 01:25:35,971 --> 01:25:37,394 ‫از دوران بچگی، 949 01:25:40,187 --> 01:25:42,852 ‫دو چیز توی هر آموزش بوده، 950 01:25:44,995 --> 01:25:50,227 ‫قربانی و قربانی 951 01:27:19,736 --> 01:27:22,203 ‫بالاخره تونستی سهم خودت رو از خون من بگیری. 952 01:27:57,323 --> 01:28:02,436 ‫ کسایی که به اندازه کافی مرد نیستن ‫برای انجام کار به دو دست نیاز دارن. 953 01:28:03,515 --> 01:28:09,379 ‫شجاع فقط به یه دست نیاز داره ‫تا با انبوهی ترسو بجنگه. 954 01:32:00,046 --> 01:32:01,227 ‫داداصاحب! 955 01:32:01,564 --> 01:32:02,388 ‫دکتر! 956 01:32:02,468 --> 01:32:03,686 ‫داداصاحب! 957 01:32:03,766 --> 01:32:04,604 ‫داداصاحب! 958 01:32:04,684 --> 01:32:10,269 ‫بلاخره جنگ داداصاحب بلرام آزاد با فساد، ‫با مرگ دردناک اون به پایان میرسه. 959 01:32:10,352 --> 01:32:11,256 ‫به گفته منابع ما، 960 01:32:11,336 --> 01:32:14,002 ‫سهسینی آزاد همچنان برای حفظ جونش میجنگه. 961 01:32:14,082 --> 01:32:17,769 ‫چاندراپراکاش دوست داداصاحب اعلام کرده. 962 01:32:17,852 --> 01:32:20,644 ‫برای هر قطره خونش عهد میبندم 963 01:32:20,920 --> 01:32:23,561 ‫ یه حزب آزاد به اسم اون تشکیل میدم 964 01:32:24,504 --> 01:32:27,144 ‫ما توی انتخابات بعدی شرکت خواهیم ‫کرد و آرزوی اونو برآورده میکنیم. 965 01:32:27,227 --> 01:32:29,564 ‫- زنده باد حزب آزاد! ‫- یاشوانت پسوان مجبور شد 966 01:32:29,644 --> 01:32:34,939 ‫استعفا بده چون پرسنل اون ‫متهم به قتل داداصاحب هستن. 967 01:32:35,019 --> 01:32:39,452 ‫چاندراپراکاش سینها و حزب آزاد ‫جدید اون الان دولت رو تشکیل خواهند داد. 968 01:33:07,852 --> 01:33:11,926 ‫ما به هم می پیوندیم و می جنگیم، ‫همون طور که تو می خواستی، بابا. 969 01:33:12,316 --> 01:33:13,811 ‫ما مسئولیت آوردن انقلابی که تو 970 01:33:13,894 --> 01:33:17,852 ‫آرزوش رو داشتی به اینجا بر عهده می گیریم. 971 01:33:33,642 --> 01:33:35,020 ‫آقا لطفا 972 01:33:35,261 --> 01:33:37,227 ‫لطفا مقداری پول بهم بده. 973 01:33:37,416 --> 01:33:39,198 ‫لطفا مقداری پول بهم بده قربان 974 01:33:47,069 --> 01:33:49,736 ‫تقصیر منه که فقط صورت تو رو سوزوندم. 975 01:33:50,027 --> 01:33:52,489 ‫اگه مثل عبدل پای تو رو قطع می کردم و تو رو به 976 01:33:52,569 --> 01:33:57,861 ‫خیابان می انداختم، مردم بیشتر به تو صدقه می دادن 977 01:33:58,319 --> 01:34:00,027 ‫ آخرین فرصت رو به تو میدم. 978 01:34:00,611 --> 01:34:01,986 ‫نگران نباش. اون به تو صدمه نمی زنه. 979 01:34:02,277 --> 01:34:04,777 ‫من سهم خودم رو از پول به تو میدم. 980 01:34:04,861 --> 01:34:05,652 ‫بگیر. 981 01:34:05,736 --> 01:34:06,902 ‫یکم دیگه بگیر 982 01:34:14,409 --> 01:34:15,361 ‫سانتوش! 983 01:34:25,402 --> 01:34:26,361 ‫سانتوش! 984 01:34:26,444 --> 01:34:27,652 ‫سانتوش! 985 01:34:27,736 --> 01:34:28,611 ‫یکی کمکش کنه 986 01:34:28,694 --> 01:34:29,486 ‫یکی کمکش کنه 987 01:34:29,569 --> 01:34:30,902 ‫با آمبولانس تماس بگیر! 988 01:34:34,429 --> 01:34:35,429 ‫این خبر رو شنیدی؟ 989 01:34:35,513 --> 01:34:38,638 ‫یه بچه گدا خودشو جلوی ماشین ‫در حال حرکت انداخت و خودکشی کرد. 990 01:34:38,721 --> 01:34:40,554 ‫چرا این کار رو کرد؟ 991 01:34:40,634 --> 01:34:43,987 ‫چون حتی پول خریدن زهر هم نداشت. 992 01:34:58,221 --> 01:34:59,804 ‫به نظر روحیه خوبی داری شوکلا. 993 01:35:00,437 --> 01:35:03,054 ‫بیا بریم داخل و یه کم حرف بزنیم، هوم؟ 994 01:35:03,134 --> 01:35:04,263 ‫حتما 995 01:35:04,343 --> 01:35:05,804 ‫چرا که نه؟ 996 01:35:08,830 --> 01:35:10,096 ‫یه پان میخوری، شوکلا؟ 997 01:35:10,176 --> 01:35:11,429 ‫بله قربان. 998 01:35:11,513 --> 01:35:13,471 ‫بناراسی، با تیکه های آجیل فوفل. 999 01:35:15,034 --> 01:35:16,096 ‫عالی. 1000 01:35:16,176 --> 01:35:17,929 ‫برو برای آقای شوکلا پان بگیر. 1001 01:35:19,346 --> 01:35:20,388 ‫هوم؟ 1002 01:35:25,304 --> 01:35:26,554 ‫ایناهاش. 1003 01:35:27,138 --> 01:35:28,804 ‫هوم 1004 01:35:34,846 --> 01:35:36,054 ‫هی... 1005 01:35:37,550 --> 01:35:42,650 ‫راستش، یکم تنقلات قبل از خوردن اون چطوره؟ 1006 01:35:45,181 --> 01:35:46,181 ‫گیاناشوار چاداسیا. 1007 01:35:46,264 --> 01:35:47,264 ‫بله قربان؟ 1008 01:35:47,472 --> 01:35:49,638 ‫برای آقای شوکلا کباب بگیر. 1009 01:35:50,764 --> 01:35:53,514 ‫میخوام یکم باهاش بخندم. 1010 01:35:53,847 --> 01:35:54,514 ‫هوم 1011 01:35:54,597 --> 01:35:55,431 ‫جوک؟ 1012 01:35:55,514 --> 01:35:56,597 ‫شوخی های شیطنت آمیز؟ 1013 01:36:12,972 --> 01:36:15,764 ‫فکر کردی مرگ اون بچه خنده دار بود؟ 1014 01:36:17,431 --> 01:36:19,681 ‫حالا من تو و مزخرفاتت رو میکشم، 1015 01:36:20,597 --> 01:36:23,431 ‫بعد از ته دل بخند 1016 01:36:25,347 --> 01:36:29,056 ‫اگه خندت قطع بشه میزنمت تا بمیری 1017 01:36:29,139 --> 01:36:30,139 ‫منظورت چیه؟ 1018 01:36:33,764 --> 01:36:34,806 ‫بخند. 1019 01:36:58,639 --> 01:37:03,681 ‫آقای شوکلا انگار از قسمت دوم یه فیلم ‫ابرقهمانی خنده دار اومده. 1020 01:37:29,764 --> 01:37:31,014 ‫چرا ایستادی؟ 1021 01:37:31,097 --> 01:37:33,306 ‫طوری عکس العمل نشون میدی که ‫انگار یه صحنه اکشن اینجا در جریانه. 1022 01:37:33,389 --> 01:37:35,306 ‫این صحنه اکشن نیست، ‫یه صحنه کمدیه. 1023 01:37:35,389 --> 01:37:36,764 ‫بشین 1024 01:38:38,351 --> 01:38:39,472 ‫بجو. 1025 01:38:50,139 --> 01:38:52,431 ‫لذت بردی آقای شوکلا؟ 1026 01:38:53,181 --> 01:38:54,681 ‫پان چطور بود آقای شوکلا؟ 1027 01:38:54,764 --> 01:38:56,056 ‫خارق العاده. 1028 01:38:57,405 --> 01:38:58,363 ‫چی شده؟ 1029 01:38:58,472 --> 01:39:01,431 ‫انگار فلفلش خیلی سفت بود. 1030 01:39:01,456 --> 01:39:06,581 ‫آقا تو هیچ وقت نه با من شوخی میکنی. ‫نه پان میخوری! 1031 01:39:06,764 --> 01:39:07,726 ‫اینطور نیست. 1032 01:39:07,806 --> 01:39:09,273 ‫یه روزی به توهم میدمشون 1033 01:39:09,353 --> 01:39:10,931 ‫منتظر نوبتمم. 1034 01:39:11,393 --> 01:39:12,306 ‫آقا 1035 01:39:12,414 --> 01:39:15,914 ‫آقای سی ام و آقا کمیسر شما رو فورا صدا کردن. 1036 01:39:16,361 --> 01:39:17,264 ‫باشه. 1037 01:39:24,649 --> 01:39:27,306 ‫آقا شوکلا کباب هایی که براتون ‫سفارش داده بودم داره سرد میشه. 1038 01:39:27,389 --> 01:39:28,597 ‫باید فورا اونا رو بخورید وگرنه... 1039 01:39:28,681 --> 01:39:29,787 ‫هی اینکه پاره شده! 1040 01:39:29,867 --> 01:39:32,087 ‫فکر کنم جوک‌ها خیلی لذت بخش بودن. 1041 01:39:33,328 --> 01:39:35,011 ‫نه، داداش دیلاوار. نه! 1042 01:39:35,091 --> 01:39:36,726 ‫نه، داداش دیلاوار. نه! 1043 01:39:36,806 --> 01:39:37,806 ‫نه! 1044 01:39:41,085 --> 01:39:43,566 ‫نه، داداش دیلاوار. نه! 1045 01:39:53,174 --> 01:39:55,302 ‫مقاومت بی فایده کار من نیست، 1046 01:39:56,870 --> 01:39:58,764 ‫مقاومت دربرابر ظلم کار منه. 1047 01:39:59,942 --> 01:40:02,181 ‫آقای گاندی به عنوان پدر این ملت ‫ همیشه مورد احترامه، 1048 01:40:03,798 --> 01:40:06,181 ‫اما باگات سینگ نوکر منه. 1049 01:40:21,722 --> 01:40:23,139 ‫- راستوگی؟ ‫- آقا 1050 01:40:23,678 --> 01:40:25,431 ‫اومدی اینجا پان بخوری؟ 1051 01:40:25,514 --> 01:40:27,806 ‫نه آقا. در حال انجام وظیفه هستم. 1052 01:40:27,886 --> 01:40:28,931 ‫می بینم. 1053 01:40:29,389 --> 01:40:30,097 ‫آقا 1054 01:40:30,181 --> 01:40:31,514 ‫هوم 1055 01:40:33,097 --> 01:40:33,722 ‫سلام. 1056 01:40:33,806 --> 01:40:34,806 ‫ویدیا؟ 1057 01:40:35,472 --> 01:40:37,181 ‫ما تولد کی رو جشن می گیریم؟ 1058 01:40:38,014 --> 01:40:40,264 ‫نه، ما کاروا چوت [روزه شوهرداری] ‫رو جشن می گیریم. 1059 01:40:41,472 --> 01:40:42,424 ‫کاروا چوت؟ 1060 01:40:43,139 --> 01:40:43,931 ‫هوم 1061 01:40:44,222 --> 01:40:46,097 ‫یعنی، برادر باید اینجا باشه. 1062 01:40:47,160 --> 01:40:49,764 ‫اما اون مشغول یه کار فوری بود... 1063 01:40:57,806 --> 01:41:02,309 ‫همه کارهای فوری میتونن منتظر بمونن، ‫اما ماه منتظر نمیمونه 1064 01:41:02,389 --> 01:41:03,847 ‫بله ماه 1065 01:41:04,242 --> 01:41:05,806 ‫شکم خالی منم نمیمونه. 1066 01:41:06,056 --> 01:41:10,514 ‫درضمن اون وزیر کشور توی مجلس قانونگذاریه 1067 01:41:10,597 --> 01:41:12,681 ‫ اما اینجا من وزیر این مکان هستم. 1068 01:41:12,764 --> 01:41:14,057 ‫درسته. 1069 01:41:14,347 --> 01:41:18,597 ‫اگه مجبور بشم حتی یه ثانیه ‫بیشتر از حد لازم منتظر بمونم، 1070 01:41:18,681 --> 01:41:20,973 ‫ یه کمیته بزرگ برای تحقیق 1071 01:41:21,053 --> 01:41:22,972 ‫و اقدامات سخت علیه اون تشکیل میدم. 1072 01:41:23,222 --> 01:41:23,847 ‫گیر افتاده 1073 01:41:23,931 --> 01:41:24,764 ‫چی؟ 1074 01:41:25,014 --> 01:41:26,639 ‫منظورم اینه که داداش بعد از ازدواج به گیر افتاده 1075 01:41:27,139 --> 01:41:28,597 ‫برای همین ترجیح میدم مجرد بمونم. 1076 01:41:29,597 --> 01:41:31,264 ‫راستی چرا هنوز اینجا نیومده؟ 1077 01:41:31,347 --> 01:41:32,222 ‫یکم دیگه میاد 1078 01:41:32,389 --> 01:41:34,889 ‫ نمیتونست تو رو به صبر وادار کنه. 1079 01:41:35,264 --> 01:41:36,267 ‫درسته 1080 01:41:36,347 --> 01:41:38,306 ‫- بزنش داداش! ‫- محکم تر بزنش! 1081 01:41:38,389 --> 01:41:41,056 ‫- بزن داداش! ‫- محکم تر بزنش! 1082 01:41:41,222 --> 01:41:43,514 ‫- بزنش داداش! ‫- محکم تر بزنش! 1083 01:42:02,764 --> 01:42:04,597 ‫چرا انقدر دیر کردی؟ 1084 01:42:04,681 --> 01:42:06,389 ‫خب من... من... 1085 01:42:08,389 --> 01:42:09,389 ‫اشکالی نداره. 1086 01:42:09,472 --> 01:42:11,931 ‫هنوز زمان زیادی تا طلوع ماه هست. 1087 01:42:15,949 --> 01:42:17,038 ‫سلام. 1088 01:42:17,172 --> 01:42:18,806 ‫ بالاخره زمان پیدا کردی. 1089 01:42:18,886 --> 01:42:19,264 ‫هوم 1090 01:42:19,347 --> 01:42:22,417 ‫ زوج شگفت انگیزی میسازید. 1091 01:42:26,435 --> 01:42:27,597 ‫زولبیا! 1092 01:42:31,681 --> 01:42:32,347 ‫هوم؟ 1093 01:42:32,427 --> 01:42:33,972 ‫چیکار میکنی؟ 1094 01:42:35,978 --> 01:42:38,639 ‫قبل از اینکه بهم کمک کنی افطار میکنی؟ 1095 01:42:39,264 --> 01:42:43,097 ‫من چطور می تونم قبل از تو افطار کنم؟ 1096 01:42:43,181 --> 01:42:43,806 ‫هوم 1097 01:42:43,889 --> 01:42:50,097 ‫راستش، منم هر سال با تو از گرسنگی میمیرم. ‫یعنی میکشم 1098 01:42:50,722 --> 01:42:53,264 ‫دعا میکنم همه شوهری مثل اون پیدا کنن. 1099 01:42:53,347 --> 01:42:55,472 ‫دعا میکنم شوهرش زودتر برگرده 1100 01:42:55,556 --> 01:42:56,181 ‫هان؟ 1101 01:42:56,264 --> 01:42:57,181 ‫چیزی گفتی؟ 1102 01:42:57,264 --> 01:42:58,556 ‫نه هیچی. نه چیزی نیست. 1103 01:43:00,472 --> 01:43:02,639 ‫نه نه نه! 1104 01:43:02,806 --> 01:43:03,639 ‫نه! 1105 01:43:03,722 --> 01:43:05,972 ‫نه نه نه! 1106 01:43:09,389 --> 01:43:10,639 ‫نه! 1107 01:43:19,639 --> 01:43:20,678 ‫برادر؟ 1108 01:43:21,184 --> 01:43:25,222 ‫اگه کسی بپرسد ما سه میمون عاقل هستیم. 1109 01:43:25,972 --> 01:43:28,014 ‫ما چیزی نمی بینیم. ‫ما چیزی نمی شنویم. 1110 01:43:28,097 --> 01:43:30,076 ‫ ما نمیتونیم چیزی بگیم. 1111 01:43:44,347 --> 01:43:45,472 ‫هان؟ 1112 01:43:49,472 --> 01:43:50,847 ‫الان ماه هر لحظه ممکنه طلوع کنه. 1113 01:43:50,931 --> 01:43:52,222 ‫کجا؟ 1114 01:43:54,189 --> 01:43:55,181 ‫ها؟ 1115 01:43:55,680 --> 01:43:56,972 ‫گفتی الان میاد 1116 01:43:57,056 --> 01:43:57,889 ‫کی؟ 1117 01:43:57,972 --> 01:43:58,767 ‫این. 1118 01:43:58,847 --> 01:43:59,681 ‫- وای؟ ‫- الان بر میگردم. 1119 01:43:59,764 --> 01:44:01,697 ‫- گوش کن؟ ساتیا؟ ‫-خیلی نازه 1120 01:44:12,179 --> 01:44:14,559 ‫زنداداش منو بوسید! 1121 01:44:14,639 --> 01:44:16,666 ‫گناه کبیره! 1122 01:44:19,931 --> 01:44:21,472 ‫ساتیا! 1123 01:44:21,931 --> 01:44:23,639 ‫ساتیا نیم ساعته ‫اونجا چیکار میکنی؟ 1124 01:44:23,722 --> 01:44:25,267 ‫- من خوبم. ‫- ساتیا! 1125 01:44:25,347 --> 01:44:27,056 ‫الان ماه هر لحظه طلوع میکنه. 1126 01:44:27,262 --> 01:44:29,722 ‫چطور به این مهتاب زده ‫بگم که من ماه اون نیستم؟ 1127 01:44:29,802 --> 01:44:30,936 ‫ساتیا! 1128 01:44:31,222 --> 01:44:32,556 ‫ویدیا؟ 1129 01:44:33,681 --> 01:44:35,014 ‫بیرون منتظرت بودم 1130 01:44:35,097 --> 01:44:35,972 ‫بیا بریم. ‫الان ماه هر لحظه طلوع میکنه. 1131 01:44:36,056 --> 01:44:37,181 ‫ساتیا، تو؟ 1132 01:44:41,222 --> 01:44:42,931 ‫وای 1133 01:44:49,222 --> 01:44:50,972 ‫جی، تو اونجا چیکار میکنی؟ 1134 01:44:51,181 --> 01:44:53,351 ‫اما ساتیا به اونجا رفته بود. 1135 01:44:53,431 --> 01:44:55,306 ‫زنداداش، اون اول رفت 1136 01:44:55,764 --> 01:44:58,014 ‫بعش من به حموم رفتم. 1137 01:44:58,681 --> 01:45:00,150 ‫برادر صبر کن 1138 01:45:01,347 --> 01:45:02,681 ‫تو اینو داخل جا گذاشتی 1139 01:45:04,681 --> 01:45:07,476 ‫مگه نه زنداداش؟ دوقلوهای همسان بودن ‫باعث سردرگمی زیادی میشه. 1140 01:45:07,556 --> 01:45:10,556 ‫ببین حتی هردومون چال گونه داریم 1141 01:45:10,764 --> 01:45:12,389 ‫هوم؟ 1142 01:45:13,222 --> 01:45:14,264 ‫منم دارم 1143 01:45:14,347 --> 01:45:16,139 ‫وای چه شیرین. 1144 01:45:16,847 --> 01:45:21,472 ‫به هر حال، وقتی شما دوتا برادر با هم ‫هستید میتونید هر کسی رو دیوونه کنید. 1145 01:45:25,514 --> 01:45:30,139 ‫کار من توی اینجا تموم شده. ‫وقتشه که کارهای خودم رو انجام بدم. 1146 01:46:12,347 --> 01:46:17,222 ‫چشم های من خیلی عجیبه. 1147 01:46:17,306 --> 01:46:21,681 ‫اونا چیزهای زیادی دیدن. 1148 01:46:22,597 --> 01:46:31,181 ‫اما وقتی که تو رو دیدن، ‫حاضر نشدن چیز دیگه ای رو ببینن. 1149 01:46:31,264 --> 01:46:36,056 ‫اولین جنون من 1150 01:46:36,139 --> 01:46:40,097 ‫اولین جنون من 1151 01:46:40,181 --> 01:46:45,056 ‫تو آخرین عشق منی. 1152 01:46:45,139 --> 01:46:49,472 ‫تو زندگی منی. 1153 01:46:50,181 --> 01:46:54,347 ‫تو زندگی منی. 1154 01:46:55,181 --> 01:47:00,139 ‫توی شادی ها و غم های من با منی. 1155 01:47:00,222 --> 01:47:04,889 ‫تو زندگی منی. 1156 01:47:05,139 --> 01:47:09,306 ‫تو زندگی منی. 1157 01:47:30,472 --> 01:47:40,097 ‫دست تو رو گرفتم که هیچوقت اونا رو ول نکنم. 1158 01:47:45,597 --> 01:47:55,097 ‫دست تو رو گرفتم که هیچوقت اونا رو ول نکنم. 1159 01:47:55,222 --> 01:48:04,806 ‫با من بمون حتی وقتی ‫سایه ام منو ترک می کنه. 1160 01:48:04,889 --> 01:48:07,139 ‫راستشو بگم 1161 01:48:07,222 --> 01:48:14,139 ‫قلب من هنوز برای تو می تپه. 1162 01:48:15,097 --> 01:48:23,767 ‫وقتی که تو رو دیدم، ‫چشام حاضر نشدن چیز دیگه ای رو ببینن. 1163 01:48:23,847 --> 01:48:28,514 ‫یه عصر ساکت 1164 01:48:28,597 --> 01:48:32,639 ‫تو مثل یه عصر ساکتی. 1165 01:48:32,722 --> 01:48:37,597 ‫تو مثل آرامش هستی. 1166 01:48:37,681 --> 01:48:42,597 ‫تو زندگی منی. 1167 01:48:42,681 --> 01:48:46,597 ‫تو زندگی منی. 1168 01:48:57,306 --> 01:48:59,722 ‫این حالتیه که توی اون هستم 1169 01:48:59,806 --> 01:49:07,222 ‫عشق تو منو شب ها بیدار نگه می داره. 1170 01:49:07,306 --> 01:49:16,389 ‫اگه کسی غیر از من به تو نزدیک بشه، ‫ احساس بی قراری میکنم 1171 01:49:16,472 --> 01:49:21,056 ‫قلبم حسود میشه 1172 01:49:21,139 --> 01:49:30,014 ‫هر بار که به ماه نگاه میکنی. 1173 01:49:30,097 --> 01:49:35,056 ‫تو زندگی منی. 1174 01:49:35,139 --> 01:49:40,014 ‫تو زندگی منی. 1175 01:49:40,097 --> 01:49:45,139 ‫توی شادی ها و غم های من با منی. 1176 01:49:45,222 --> 01:49:50,056 ‫تو زندگی منی. 1177 01:49:50,139 --> 01:49:54,764 ‫تو زندگی منی. 1178 01:49:55,097 --> 01:50:00,097 ‫تو زندگی منی. 1179 01:50:16,916 --> 01:50:19,736 ‫زنده باد ویدیا آزاد 1180 01:50:19,816 --> 01:50:22,877 ‫زنده باد ویدیا آزاد 1181 01:50:22,957 --> 01:50:25,086 ‫زنده باد ویدیا آزاد 1182 01:50:25,166 --> 01:50:27,166 ‫توی این مناسبت جشن دورگوتساوا، 1183 01:50:27,291 --> 01:50:29,749 ‫من میخوام از همه شما یه سوال بپرسم. 1184 01:50:30,541 --> 01:50:31,332 ‫مادر. 1185 01:50:31,916 --> 01:50:32,832 ‫خواهر 1186 01:50:33,374 --> 01:50:34,391 ‫همسر 1187 01:50:34,730 --> 01:50:35,749 ‫الهه 1188 01:50:36,874 --> 01:50:40,791 ‫چرا هویت زن فقط محدود به اینا میشه؟ 1189 01:50:41,379 --> 01:50:44,169 ‫چرا خیلی از اونا با نام پزشک، ‫قاضی، وکیل شناخته شده نیستن؟ 1190 01:50:44,249 --> 01:50:46,624 ‫روسا وزرا و نخست وزیرا چرا نه؟ 1191 01:50:48,249 --> 01:50:53,499 ‫اگه یه زن بتونه یه آشپزخونه رو اداره کنه، ‫ میتونه یه کشور رو هم اداره کنه. 1192 01:50:53,832 --> 01:50:54,916 ‫دروغه! 1193 01:51:11,372 --> 01:51:12,700 ‫دروغ نگو. 1194 01:51:13,124 --> 01:51:19,874 ‫چون که توی این کشور زن ‫مادر، خواهر، همسر یا الهه نیست. 1195 01:51:21,305 --> 01:51:25,249 ‫ببین. اگه به تو هر ظلمی شده بگو. 1196 01:51:25,356 --> 01:51:27,124 ‫من به تو کمک میکنم. 1197 01:51:29,028 --> 01:51:30,499 ‫میخوای بهم کمک کنی؟ 1198 01:51:32,666 --> 01:51:33,791 ‫باشه. 1199 01:51:35,244 --> 01:51:39,374 ‫پس آبرویی که از من ربوده شده رو بهم برگردون. 1200 01:51:46,707 --> 01:51:48,060 ‫تجاوز جنسی... 1201 01:51:49,036 --> 01:51:50,832 ‫بهم تجاوز شد 1202 01:51:55,540 --> 01:51:56,874 ‫عباد شیخ 1203 01:51:57,966 --> 01:52:01,708 ‫پسر اسلم شیخ، پادشاه صنعت نساجی. 1204 01:52:01,951 --> 01:52:03,467 ‫راندیر کاپادیا، 1205 01:52:04,517 --> 01:52:06,666 ‫پسر راجندرا کاپادیا. 1206 01:52:06,878 --> 01:52:08,695 ‫ویراگ ساکسنا، 1207 01:52:09,598 --> 01:52:12,957 ‫پسر کمیسر مالیات بر درآمد، ماهندرا ساکسنا. 1208 01:52:15,036 --> 01:52:17,979 ‫فعلا این سه بهم ظلم کردن. 1209 01:52:19,515 --> 01:52:25,707 ‫من از "فعلا" استفاده کردم چون ‫لیست اسامی توی ماه های آینده زیاد میشه 1210 01:52:27,160 --> 01:52:29,350 ‫ منطقه ای که بهم تجاوز شده، 1211 01:52:29,916 --> 01:52:33,041 ‫مسئول قانون و نظمش کسی 1212 01:52:34,212 --> 01:52:38,602 ‫به اسم اسلم شیخه. 1213 01:52:40,832 --> 01:52:45,224 ‫اون از ثبت شکایت من امتناع میکنه و میگه: 1214 01:52:47,124 --> 01:52:48,916 ‫یه هفته پیش مورد تجاوز جنسی قرار گرفتی 1215 01:52:49,390 --> 01:52:50,371 ‫آره. 1216 01:52:50,451 --> 01:52:53,749 ‫برای شکایت منتظر کریسمس بودی؟ 1217 01:52:53,916 --> 01:52:57,230 ‫ برای اثبات تجاوز جنسی ازم درخواست میکنه. 1218 01:52:58,708 --> 01:53:04,987 ‫من هنوز تسلیم نمیشم و علیه ‫اونا پرونده قضایی تشکیل نمیدم. 1219 01:53:06,165 --> 01:53:07,874 ‫توی روز دادرسی، 1220 01:53:08,756 --> 01:53:14,560 ‫بعد از خروج از خونه به سمت دادگاه ‫با چاقو و خنجر بهم حمله کردن 1221 01:53:17,416 --> 01:53:20,210 ‫با میله های آهنی بهم ضربه زدن. 1222 01:53:28,349 --> 01:53:33,766 ‫اون سه مرد روی من نفت ریختن و آتیشم زدن 1223 01:53:35,782 --> 01:53:37,366 ‫نه! 1224 01:53:38,878 --> 01:53:41,891 ‫توی این کشور، چی نیربهایای دهلی باشی، 1225 01:53:42,027 --> 01:53:45,516 ‫دیشا تلانگانا، یا دختر اوننائو، 1226 01:53:45,724 --> 01:53:48,590 ‫ همیشه به همون سرنوشت دچار میشی. 1227 01:53:51,516 --> 01:53:55,182 ‫اگه قراره بعد از شش ماه به آتیش کشیده بشم، 1228 01:53:56,534 --> 01:53:59,432 ‫پس چرا باید این همه جنایات اونا رو تحمل کنم؟ 1229 01:54:00,280 --> 01:54:04,138 ‫چرا فورا خودم رو آتیش نزنم؟ 1230 01:54:13,128 --> 01:54:15,516 ‫یکی جلوش رو بگیره 1231 01:54:34,809 --> 01:54:37,213 ‫دکتر، لطفا اونو نجات بده! 1232 01:54:37,293 --> 01:54:39,184 ‫جراحات سوختگی جدی داره. 1233 01:54:39,264 --> 01:54:41,363 ‫لطفا کاری انجام بده. ‫ جراحات سوختگی جدی داره. 1234 01:54:41,496 --> 01:54:43,767 ‫لطفا آقای دکتر! 1235 01:54:44,291 --> 01:54:45,850 ‫اون به شدت سوخته. 1236 01:54:45,975 --> 01:54:49,434 ‫دکتر، مجات پیدا میکنه؟ 1237 01:54:51,593 --> 01:54:53,100 ‫اون پسرها رو دستگیر کن 1238 01:54:53,826 --> 01:54:58,184 ‫سی پی، اوپادیایا رو مجبور کن دستگیرشون کنه. 1239 01:54:59,093 --> 01:55:01,642 ‫تا حداقل بتونیم اتهامات رو رفع کنیم 1240 01:55:02,282 --> 01:55:04,267 ‫که دختر علیه اونا ساخته. 1241 01:55:04,892 --> 01:55:06,434 ‫ما عدالت میخوایم! 1242 01:55:06,517 --> 01:55:08,184 ‫ما برای جیوتی عدالت میخوایم! 1243 01:55:08,267 --> 01:55:09,809 ‫ما عدالت میخوایم! 1244 01:55:09,892 --> 01:55:11,975 ‫ما برای جیوتی عدالت میخوایم! 1245 01:55:12,142 --> 01:55:14,261 ‫ داری چیکار میکنی؟ 1246 01:55:14,341 --> 01:55:15,851 ‫چرا اونا رو دستگیر میکنی؟ 1247 01:55:15,986 --> 01:55:17,687 ‫نگران نباش. 1248 01:55:18,967 --> 01:55:24,388 ‫اون دختر قبل از رسیدن ‫به زندان توی بیمارستان میمیره. 1249 01:55:25,501 --> 01:55:29,475 ‫بعداً توی دادگاه تجدید نظر میکنیم 1250 01:55:30,235 --> 01:55:32,350 ‫که اون 3 تا تحت فشار پلیس اعتراف کردن. 1251 01:55:36,684 --> 01:55:37,892 ‫حالا بریم. 1252 01:55:50,521 --> 01:55:51,800 ‫ساتیا. 1253 01:56:05,350 --> 01:56:07,475 ‫این دختر نباید ببازه 1254 01:56:08,871 --> 01:56:12,662 ‫اگه دخترای مملکت ما اینطوری تسلیم بشن 1255 01:56:13,787 --> 01:56:16,829 ‫مادرا از به دنیا آوردن دختر می ترسن. 1256 01:56:20,787 --> 01:56:22,329 ‫کاری کن این دختر برنده بشه 1257 01:56:28,496 --> 01:56:33,121 ‫کسایی رو که بهش ظلم کردن بکش. 1258 01:56:35,204 --> 01:56:42,121 ‫و همچنین دی سی پی رو بکش، ‫کسی که می دونست بهش ظلم میشه. 1259 01:56:45,621 --> 01:56:47,996 ‫محاکمه زنا با آتیش تموم میشه. 1260 01:56:48,996 --> 01:56:52,246 ‫وقتشه که شما دو نفر شرایط رو درست کنید. 1261 01:56:55,621 --> 01:56:57,162 ‫من بازی هایی که شما انجام میدین رو می شناسم. 1262 01:56:57,246 --> 01:57:00,454 ‫من میدونم که شما دو نفر چیکار کردین. 1263 01:57:20,162 --> 01:57:22,954 ‫دشمنا نابود میشن، 1264 01:57:25,037 --> 01:57:27,621 ‫رفاه حاصل میشه، 1265 01:57:29,662 --> 01:57:32,579 ‫و خانواده ها شاد میشن، 1266 01:57:33,954 --> 01:57:38,204 ‫برای کسایی که به این حرفای من گوش میدن. 1267 01:57:40,829 --> 01:57:42,787 ‫الهه دورگا اینجاست، 1268 01:57:44,162 --> 01:57:46,662 ‫برای کشتن شیاطین 1269 01:57:47,960 --> 01:57:49,787 ‫درود برخداوند! 1270 01:57:49,867 --> 01:57:53,996 ‫- همه با هم! ‫-درود برخداوند! 1271 01:58:09,829 --> 01:58:10,912 ‫حرکت کن! 1272 01:58:12,925 --> 01:58:16,787 ‫«این زمین روی سه گانه تو تعادل داره». 1273 01:58:16,871 --> 01:58:20,749 ‫"ای الهه مادر، این دنیا مدیون توعه." 1274 01:58:20,829 --> 01:58:28,707 ‫"همه بدکاران با نور درخشان تو می سوزند." 1275 01:58:28,787 --> 01:58:32,791 ‫"پس اگه ظالم قدرتمند باشه چی؟" 1276 01:58:32,871 --> 01:58:36,791 ‫"حقیقت میتونه توی هر چیزی نفوذ کنه." 1277 01:58:36,871 --> 01:58:40,791 ‫"ای الهه مادر، این دو پسر دلیر تو..." 1278 01:58:40,871 --> 01:58:48,749 ‫"اونا از همه گناهکارا تاوان میگیرن" 1279 01:58:48,829 --> 01:58:52,412 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1280 01:58:52,492 --> 01:58:56,621 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1281 01:58:56,704 --> 01:59:00,579 ‫"ای الهه، منو با مادرم متحد کن." 1282 01:59:00,662 --> 01:59:04,871 ‫"این کار رو برای این بکن که پسر دنبال عشق مادرشه." 1283 01:59:04,954 --> 01:59:08,871 ‫"من نمیخوام آستان ‫تو رو دست خالی ترک کنم." 1284 01:59:08,954 --> 01:59:10,579 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1285 01:59:10,662 --> 01:59:12,791 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1286 01:59:12,871 --> 01:59:14,832 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1287 01:59:14,912 --> 01:59:16,624 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1288 01:59:16,704 --> 01:59:20,371 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1289 01:59:20,451 --> 01:59:24,829 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1290 01:59:42,871 --> 01:59:46,829 ‫"قدرتت رو نشون بده." 1291 01:59:50,787 --> 01:59:54,871 ‫"بذار خون بریزه." 1292 01:59:54,951 --> 01:59:58,791 ‫"همه شیاطین رو بکش." 1293 01:59:58,871 --> 02:00:02,787 ‫"بزار خون بریزه." 1294 02:00:06,871 --> 02:00:10,791 ‫"بذار خون بریزه." 1295 02:00:10,871 --> 02:00:15,246 ‫"همه شیاطین رو بکش." 1296 02:00:16,329 --> 02:00:18,246 ‫" از تو خواهش میکنم" 1297 02:00:18,329 --> 02:00:21,079 ‫"ای الهه، بر ما برکت ببار." 1298 02:01:42,871 --> 02:01:46,287 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1299 02:01:46,829 --> 02:01:50,670 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1300 02:01:50,871 --> 02:01:54,621 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1301 02:01:54,704 --> 02:01:58,537 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1302 02:01:59,121 --> 02:02:02,746 ‫- "ای الهه، منو با مادرم متحد کن." ‫- داداصاحب! 1303 02:02:02,829 --> 02:02:07,138 ‫"این کار رو برای این پسر بکن ‫که به دنبال عشق مادرشه." 1304 02:02:07,218 --> 02:02:10,996 ‫"من حاضر نیستم از آستان ‫تو دست خالی بیرون برم." 1305 02:02:11,079 --> 02:02:12,871 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1306 02:02:12,951 --> 02:02:15,034 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1307 02:02:15,114 --> 02:02:18,770 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1308 02:02:18,850 --> 02:02:22,618 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1309 02:02:33,246 --> 02:02:34,329 ‫"شیر سوار" 1310 02:02:34,412 --> 02:02:35,204 ‫"کسی که همه رو برکت میده." 1311 02:02:35,287 --> 02:02:36,913 ‫"بخشنده نور" 1312 02:02:37,121 --> 02:02:38,746 ‫"از فدائیان خودت محافظت کن." 1313 02:02:38,829 --> 02:02:40,496 ‫"گناهکاران رو بکش ای الهه." 1314 02:02:40,579 --> 02:02:42,162 ‫"گناهکاران رو بکش ای الهه." 1315 02:02:42,246 --> 02:02:43,871 ‫"اونا رو به عدالت بسپار، ای الهه." 1316 02:02:43,954 --> 02:02:45,704 ‫"خداوندا بر فدائیانت مبارک باد." 1317 02:02:45,787 --> 02:02:47,454 ‫"التماس ما رو اجابت کن ای الهه." 1318 02:02:47,537 --> 02:02:48,746 ‫"زمین تو گرسنه ست." 1319 02:02:48,829 --> 02:02:50,829 ‫"به شیرت مقداری خون بده." 1320 02:02:50,912 --> 02:02:54,204 ‫"از شمشیر حقیقت برای سر ‫بریدن بی عدالتی استفاده کن." 1321 02:02:54,287 --> 02:02:55,371 ‫"شکل الهه کالی وحشی رو بگیر" 1322 02:02:55,454 --> 02:02:56,204 ‫"عصبانی شو." 1323 02:02:56,287 --> 02:02:57,787 ‫"همه شیاطین رو پاره کن." 1324 02:02:57,867 --> 02:03:01,037 ‫"یکبار برای همیشه همه گناهکاران رو بکش" 1325 02:03:01,121 --> 02:03:03,037 ‫"همه گناهکاران رو یه بار ‫برای همیشه بکش ای الهه." 1326 02:03:03,121 --> 02:03:04,749 ‫"یکبار برای همیشه همه گناهکاران رو بکش" 1327 02:03:04,829 --> 02:03:06,621 ‫"وقتشه که تو غرش کنی ای الهه." 1328 02:03:06,704 --> 02:03:08,204 ‫"یکبار برای همیشه همه گناهکاران رو بکش". 1329 02:03:08,287 --> 02:03:11,454 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1330 02:03:11,537 --> 02:03:14,954 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1331 02:03:15,037 --> 02:03:18,371 ‫"ای الهه ای که شیر سواری." 1332 02:03:18,454 --> 02:03:21,871 ‫"ای الهه قدرتهای عالی." 1333 02:04:39,472 --> 02:04:41,246 ‫مثل هر سال بعد از دو روز 1334 02:04:42,046 --> 02:04:44,537 ‫توی سالگرد مرگ پدرمون، 1335 02:04:45,287 --> 02:04:49,121 ‫چاندراپراکاش در بنارس ‫وانمود میکنه که عبادت میکنه. 1336 02:04:51,037 --> 02:04:53,121 ‫اما اینبار، 1337 02:04:55,329 --> 02:05:00,912 ‫ همون سرنوشتی رو خواهد داشت که ‫جنایتکارای دیگه از دست ما پیدا کردن. 1338 02:05:10,412 --> 02:05:11,704 ‫وقتی اون به مجازاتی که سزاوارشه برسه 1339 02:05:11,787 --> 02:05:14,287 ‫ دخترش اشک توی چشماش حلقه میزنه 1340 02:05:18,354 --> 02:05:21,999 ‫اما عروس خانواده آزاد حتی یه قطره هم اشک نمیریزه. 1341 02:05:51,378 --> 02:05:59,878 ‫اگه روبروم قاتل بابام بود به اندازه شما آروم نبودم 1342 02:06:02,290 --> 02:06:04,598 ‫داداصاحب کشوری عاری از فساد می خواست. 1343 02:06:04,678 --> 02:06:06,851 ‫اما من موقعیت و قدرت می خواستم. 1344 02:06:07,004 --> 02:06:08,828 ‫برای همین مجبور شدم اونو بکشم. 1345 02:06:09,087 --> 02:06:13,378 ‫پیشکش کردن رو به آتیش ادامه بده ‫وگرنه مادرت خاکستر میشه. 1346 02:06:17,712 --> 02:06:18,878 ‫چی فکر کردی؟ 1347 02:06:20,537 --> 02:06:22,837 ‫که این همه سال حواسم بهش نبوده؟ 1348 02:06:23,843 --> 02:06:28,878 ‫من مطمئن شدم که لحظه ‫ای که اون به هوش میاد رو میفهمم. 1349 02:06:31,878 --> 02:06:34,003 ‫الان که مادر مقدس گنگ رو دیدی، 1350 02:06:35,537 --> 02:06:40,670 ‫وقتشه که تو رو به دیدن مادرت ببرم. 1351 02:06:59,920 --> 02:07:00,920 ‫ساتیا... 1352 02:07:01,378 --> 02:07:02,865 ‫جی... 1353 02:07:08,045 --> 02:07:08,837 ‫هی! 1354 02:07:08,917 --> 02:07:10,128 ‫جراتش رو نداری! 1355 02:07:14,753 --> 02:07:17,253 ‫پدرت چی می گفت؟ 1356 02:07:18,128 --> 02:07:20,587 ‫این دنیا میدان جنگه. 1357 02:07:21,170 --> 02:07:26,462 ‫مردم همیشه سعی می کنن شما ‫رو در مقابل همدیگه قرار بدن. 1358 02:07:28,295 --> 02:07:31,295 ‫اگه با همدیگه بجنگید، ‫دشمن همیشه برنده ست. 1359 02:07:31,378 --> 02:07:36,170 ‫اما اگه با هم متحد بشید، دشمن ‫همیشه شکست میخوره. 1360 02:07:36,878 --> 02:07:37,962 ‫نه! 1361 02:07:38,087 --> 02:07:39,545 ‫من توی این نبرد پیروز میشم! 1362 02:07:39,962 --> 02:07:43,521 ‫من توی این نبرد پیروز میشم! 1363 02:07:43,712 --> 02:07:49,253 ‫به همین دلیله امروز روز خاصیه ‫ که شما دو برادر با هم دعوا میکنید. 1364 02:07:49,337 --> 02:07:50,920 ‫و من برنده میشم. 1365 02:07:51,641 --> 02:07:55,212 ‫به همین دلیله که شما دو ‫نفر تا پای جون با هم می جنگید. 1366 02:07:55,587 --> 02:07:57,229 ‫نه 1367 02:07:59,173 --> 02:08:00,212 ‫نه ساتیا 1368 02:08:00,920 --> 02:08:02,493 ‫- نه ‫- و فردا، 1369 02:08:03,503 --> 02:08:06,087 ‫یکم اشک تمساح می ریزم و میگم: 1370 02:08:07,128 --> 02:08:11,253 ‫جی موقع انجام وظیفه اش سعی ‫کرد برادر هوشیارش ساتیا رو بکشه. 1371 02:08:12,545 --> 02:08:14,420 ‫اما هر دو در نهایت همدیگه رو کشتن. 1372 02:08:14,621 --> 02:08:15,337 ‫نه 1373 02:08:15,420 --> 02:08:17,462 ‫از اونا مادر فقیرشون به یادگار مونده 1374 02:08:18,337 --> 02:08:19,795 ‫که تا همین اواخر توی کما بود. 1375 02:08:19,878 --> 02:08:21,962 ‫و الان کاملا عقلش رو از دست داده. 1376 02:08:22,212 --> 02:08:24,628 ‫اگه میخواید جون مادرتون ‫رو نجات بدید با همدیگه بجنگید. 1377 02:08:24,712 --> 02:08:25,781 ‫مبارزه کنید! 1378 02:10:24,338 --> 02:10:25,840 ‫ تموم شد؟ 1379 02:10:25,920 --> 02:10:31,212 ‫انتظار داشتم پسر شجاعی به ‫دنیا بیاری که تا صبح دووم بیاره. 1380 02:10:31,292 --> 02:10:33,045 ‫به اونا نگاه! 1381 02:10:33,128 --> 02:10:35,378 ‫خیلی به شوهرت افتخار کردی 1382 02:10:36,524 --> 02:10:38,795 ‫داداصاحب بلرام آزاد رو صدا کن! 1383 02:10:38,878 --> 02:10:41,003 ‫بگو که برای نجات تو و بچه هات بیاد. 1384 02:10:41,087 --> 02:10:42,337 ‫صداش کن 1385 02:10:42,587 --> 02:10:45,215 ‫داداصاحب! 1386 02:10:45,295 --> 02:10:47,087 ‫بیا! 1387 02:10:47,253 --> 02:10:49,253 ‫همسر و بچه هات رو نجات بده! 1388 02:10:49,337 --> 02:10:50,920 ‫صداش کن 1389 02:11:16,376 --> 02:11:19,962 ‫داداصاحب بلرام آزاد فقط یه مرد نیست، 1390 02:11:20,837 --> 02:11:25,003 ‫اون یه طرز فکره، انقلابه! 1391 02:11:28,253 --> 02:11:34,545 ‫تا وقتی خورشید توی این کشور طلوع میکنه ‫داداصاحب در قلب ما زندست! 1392 02:11:35,545 --> 02:11:36,962 ‫نگاه کن 1393 02:11:39,212 --> 02:11:41,056 ‫پشت سرت رو ببین! 1394 02:11:42,753 --> 02:11:45,337 ‫اونا با زمین مثل مادرشون رفتار می کنن. 1395 02:11:45,420 --> 02:11:48,304 ‫اونا بچه های این خاک هستن. 1396 02:11:49,545 --> 02:11:52,170 ‫با سلاح در دست ‫تبدیل به جنگجو میشن. 1397 02:11:52,253 --> 02:11:55,170 ‫با گاوآهن در دست، ‫کشاورز میشن. 1398 02:12:02,392 --> 02:12:04,878 ‫تو یه پسر شجاع میخوای، نه؟ 1399 02:12:05,512 --> 02:12:07,878 ‫من دو تا پسر شجاع دارم! 1400 02:12:16,003 --> 02:12:18,424 ‫هی! 1401 02:12:19,016 --> 02:12:20,952 ‫ساتیا! جی! 1402 02:12:21,296 --> 02:12:23,128 ‫بهش رحم نکن! 1403 02:12:26,670 --> 02:12:28,295 ‫چاندراپراکاش! 1404 02:12:31,337 --> 02:12:32,503 ‫مامان! 1405 02:12:40,670 --> 02:12:42,896 ‫برو برو برو. 1406 02:12:45,253 --> 02:12:47,040 ‫بیا! عجله کن! 1407 02:13:11,272 --> 02:13:13,008 ‫برادر! 1408 02:13:22,128 --> 02:13:22,882 ‫ساتیا! 1409 02:13:22,962 --> 02:13:24,087 ‫- جی! ‫- مامان! 1410 02:13:32,795 --> 02:13:33,795 ‫بیا بریم! 1411 02:13:36,087 --> 02:13:36,962 ‫مامان... 1412 02:16:01,753 --> 02:16:04,087 ‫بزنش جی! 1413 02:16:49,545 --> 02:16:51,045 ‫بزنش! 1414 02:17:01,000 --> 02:17:11,000 ‫مترجمین : یاسر . ب و Angel