1
00:00:16,583 --> 00:00:18,167
In the 18th Century,
2
00:00:18,208 --> 00:00:21,458
the nobility used cuisine to fight
boredom and show its grandeur.
3
00:00:21,500 --> 00:00:25,833
Yet the people
had barely enough to eat.
4
00:00:25,875 --> 00:00:30,042
While inns and post relays
served simple meals to travellers
5
00:00:30,083 --> 00:00:32,917
it was rare to eat outside the home.
6
00:00:34,375 --> 00:00:38,208
The restaurant,
a place of creation and conviviality
7
00:00:38,250 --> 00:00:40,458
had not yet been invented...
8
00:02:56,958 --> 00:02:58,167
Butter!
9
00:02:59,625 --> 00:03:01,208
Work, vigour
10
00:03:01,250 --> 00:03:02,417
and butter!
11
00:03:02,458 --> 00:03:04,458
Come gentlemen, be generous!
12
00:03:05,167 --> 00:03:08,083
Ice for the seafood
and fire for the game!
13
00:03:08,708 --> 00:03:10,792
How is this coming along?
14
00:03:11,208 --> 00:03:13,083
Pigeon must be rare!
15
00:03:14,583 --> 00:03:16,667
Vegetables crisp, pigeon rare.
16
00:03:16,708 --> 00:03:18,958
Doing is not enough,
one must do well.
17
00:03:19,000 --> 00:03:21,333
Make it big and tasty!
18
00:03:21,625 --> 00:03:23,083
To pleasure the senses.
19
00:03:24,250 --> 00:03:25,583
What are you doing?
20
00:03:26,125 --> 00:03:28,917
I'm coating the meat with cinnamon.
21
00:03:29,417 --> 00:03:30,833
This is not the Middle Ages!
22
00:03:31,542 --> 00:03:33,708
Don't murder the meat with spices!
23
00:03:33,750 --> 00:03:36,167
Bring the flavour to life,
don't mask it!
24
00:03:36,208 --> 00:03:37,000
Benjamin!
25
00:03:37,917 --> 00:03:38,958
Benjamin!
26
00:03:40,583 --> 00:03:41,833
Fix that for me.
27
00:03:43,000 --> 00:03:44,375
As for you Mr Cinnamon
28
00:03:44,792 --> 00:03:46,042
it's dishwashing!
29
00:03:46,625 --> 00:03:47,792
Dishwashing!
30
00:03:49,917 --> 00:03:51,417
Hurry up, gents.
31
00:03:52,250 --> 00:03:53,833
It's a big day.
32
00:03:53,875 --> 00:03:56,042
Make way, make way!
33
00:03:56,667 --> 00:03:57,833
Stand aside!
34
00:03:59,083 --> 00:04:02,041
The eel patés and crayfish pies
will go first.
35
00:04:02,083 --> 00:04:03,875
The Duke fancies crayfish.
36
00:04:04,541 --> 00:04:05,666
They want the second round.
37
00:04:06,208 --> 00:04:07,583
Do they like it?
38
00:04:07,625 --> 00:04:11,000
The only remarks
concerned the China porcelain.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,500
A new creation
to be offered as an appetiser.
40
00:04:20,458 --> 00:04:22,042
That wasn't on the menu.
41
00:04:22,083 --> 00:04:24,708
You know the rule, no novelties.
42
00:04:29,083 --> 00:04:32,542
Caught your son in the library again!
It's not his place.
43
00:04:32,583 --> 00:04:33,833
How often must I say it!
44
00:04:34,542 --> 00:04:36,167
Right, let's go!
45
00:04:51,000 --> 00:04:54,667
That table will have more chairs
than guests.
46
00:04:55,583 --> 00:04:59,583
If one knows not how to,
one should not host.
47
00:04:59,625 --> 00:05:02,292
- It requires rare qualities.
- Indeed.
48
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Wealth, but also munificence.
49
00:05:04,750 --> 00:05:05,583
Of course.
50
00:05:05,625 --> 00:05:08,958
Taste, amenity and wit!
51
00:05:09,000 --> 00:05:11,708
Let us face the facts, gentlemen
52
00:05:11,750 --> 00:05:14,083
true Amphitryons are rare!
53
00:05:14,125 --> 00:05:16,042
Most true, my dear Chamfort.
54
00:05:16,083 --> 00:05:18,500
Your table is among
the best in the land.
55
00:05:18,542 --> 00:05:19,750
Come now!
56
00:05:20,833 --> 00:05:21,792
My friend...
57
00:05:22,292 --> 00:05:24,667
You are the new Lucullus!
58
00:05:31,208 --> 00:05:35,292
Delicious
59
00:05:46,500 --> 00:05:47,750
That's new.
60
00:05:49,125 --> 00:05:50,292
What do you call it?
61
00:05:59,083 --> 00:06:00,208
Delicious!
62
00:06:01,042 --> 00:06:02,458
It's delicious.
63
00:06:08,750 --> 00:06:10,167
Don't worry.
64
00:06:11,000 --> 00:06:12,708
The Duke will love it.
65
00:06:12,750 --> 00:06:14,458
He always does.
66
00:06:14,500 --> 00:06:16,042
But today is different.
67
00:06:16,958 --> 00:06:20,208
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
68
00:06:20,250 --> 00:06:22,250
he said he'll take me to Paris.
69
00:06:24,917 --> 00:06:26,458
You'd cook for the King?
70
00:06:28,250 --> 00:06:30,000
You'll take me with you!
71
00:06:44,292 --> 00:06:47,375
The Duke would like to offer
his comments.
72
00:06:49,250 --> 00:06:53,167
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
73
00:06:55,250 --> 00:06:57,708
The secret is to train him oneself.
74
00:06:57,750 --> 00:07:01,708
When my father found ours
he was a baker in a post relay
75
00:07:01,750 --> 00:07:03,667
in a remote part of our lands.
76
00:07:03,708 --> 00:07:06,167
The apprentice baker
became a scullion
77
00:07:06,208 --> 00:07:08,292
and the scullion a master chef!
78
00:07:10,292 --> 00:07:13,167
Gentlemen, let us never forget
79
00:07:13,208 --> 00:07:16,750
that gluttony is a cardinal sin.
80
00:07:16,792 --> 00:07:18,875
Good food is permitted
81
00:07:18,917 --> 00:07:21,667
but we must fight the current fashion
82
00:07:21,708 --> 00:07:24,125
for over-eating and excess appetite.
83
00:07:24,167 --> 00:07:25,792
Eating whets the appetite!
84
00:07:27,292 --> 00:07:29,292
And the table leads to the bed.
85
00:07:33,250 --> 00:07:36,125
What news of your friend
de La Varenne?
86
00:07:36,167 --> 00:07:38,208
I hear he's in serious trouble.
87
00:07:38,667 --> 00:07:40,542
No longer, he hanged himself.
88
00:07:41,250 --> 00:07:43,208
And I thought him a man of taste!
89
00:07:45,125 --> 00:07:47,833
But let not such talk
spoil our appetite.
90
00:07:48,417 --> 00:07:51,417
Offer instead a remark
to my Master of Dining
91
00:07:51,875 --> 00:07:53,583
here languishing before us.
92
00:07:54,250 --> 00:07:55,958
I tasted some fine things.
93
00:07:56,333 --> 00:07:59,708
The sheen on the soup was dazzling.
94
00:07:59,750 --> 00:08:02,333
The embellishment of the salad
merits mention.
95
00:08:02,375 --> 00:08:04,833
Your butterflied quails
were fine to behold.
96
00:08:04,875 --> 00:08:06,958
I have but one word, brilliant!
97
00:08:07,000 --> 00:08:08,833
Let it be said, beautiful.
98
00:08:08,875 --> 00:08:11,167
Gentlemen, it deserves vocabulary:
99
00:08:11,208 --> 00:08:14,583
it was shimmering, gourmet
100
00:08:15,000 --> 00:08:16,250
and glowing.
101
00:08:16,958 --> 00:08:19,167
It wasn't a meal, it was a ballet!
102
00:08:20,792 --> 00:08:23,542
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
103
00:08:24,500 --> 00:08:27,207
Manceron,
all was cooked to perfection.
104
00:08:27,750 --> 00:08:31,750
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
105
00:08:31,792 --> 00:08:33,083
and delicate.
106
00:08:33,125 --> 00:08:34,667
A delight.
107
00:08:34,708 --> 00:08:37,583
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
108
00:08:37,625 --> 00:08:39,083
I found them...
109
00:08:40,208 --> 00:08:42,292
cheeky and courteous.
110
00:08:43,250 --> 00:08:44,708
Cheeky and courteous...
111
00:08:44,750 --> 00:08:46,542
like Baroness de la Courtade!
112
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
So the Baroness is a brioche!
113
00:08:54,125 --> 00:08:56,792
My dear Chamfort,
you have treated us well.
114
00:08:57,542 --> 00:08:59,125
With such delights
115
00:08:59,167 --> 00:09:00,500
Paris awaits you.
116
00:09:01,917 --> 00:09:04,667
And how do you call these little pies
117
00:09:04,708 --> 00:09:06,625
served as a taster?
118
00:09:09,208 --> 00:09:10,500
The Delicious.
119
00:09:13,292 --> 00:09:15,875
That is your only false note.
120
00:09:26,000 --> 00:09:27,417
I agree.
121
00:09:29,417 --> 00:09:31,792
I already told you, avoid initiatives.
122
00:09:32,500 --> 00:09:34,833
Be content with the required menu.
123
00:09:34,875 --> 00:09:37,292
It contains some mushroom or other
124
00:09:37,333 --> 00:09:39,083
that has no place at your table.
125
00:09:40,208 --> 00:09:43,333
And what is this pale vegetable?
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,958
Not radish, I hope.
127
00:09:46,958 --> 00:09:48,000
Potato.
128
00:09:49,750 --> 00:09:51,042
Tubers!
129
00:09:51,583 --> 00:09:53,875
Who do you take us for?
130
00:09:53,917 --> 00:09:55,792
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
131
00:09:55,833 --> 00:10:00,125
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
132
00:10:00,167 --> 00:10:02,833
The truth is, your dishes lack colour.
133
00:10:02,875 --> 00:10:04,000
And feathers!
134
00:10:04,042 --> 00:10:07,125
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
135
00:10:07,667 --> 00:10:08,750
provincial!
136
00:10:08,792 --> 00:10:10,875
And why do you wear that beard?
137
00:10:11,875 --> 00:10:13,583
This is not the 17th Century!
138
00:10:14,583 --> 00:10:17,083
All that is beneath the ground is vile.
139
00:10:17,125 --> 00:10:19,125
A good cook should know that.
140
00:10:19,167 --> 00:10:20,500
Paris would not have it.
141
00:10:21,250 --> 00:10:23,333
Truffle and potato
142
00:10:23,375 --> 00:10:24,958
is only fit for pigs!
143
00:10:28,750 --> 00:10:29,958
Pigs...
144
00:10:33,167 --> 00:10:34,208
Pigs!
145
00:10:38,417 --> 00:10:40,667
He takes us for porkers!
146
00:10:51,458 --> 00:10:52,958
Little piglets!
147
00:10:54,042 --> 00:10:55,333
Young hogs!
148
00:10:57,667 --> 00:10:58,833
Do I look like a ham?
149
00:11:20,000 --> 00:11:21,208
Apologise.
150
00:11:29,042 --> 00:11:30,208
Manceron!
151
00:11:38,458 --> 00:11:40,583
Apologise, Manceron!
152
00:13:05,375 --> 00:13:08,333
I came by
to go and set traps with him.
153
00:13:08,375 --> 00:13:10,583
I found him lying on the floor.
154
00:13:11,417 --> 00:13:13,583
It was the stomach flu that killed him.
155
00:13:14,458 --> 00:13:16,750
Though your father
was tough as nails.
156
00:13:18,875 --> 00:13:22,833
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
157
00:13:23,208 --> 00:13:26,750
With the famine,
they were all dying of hunger.
158
00:13:27,958 --> 00:13:29,833
They came looking for bread.
159
00:13:33,625 --> 00:13:35,292
They destroyed everything.
160
00:13:43,042 --> 00:13:45,083
Well, now that you're here...
161
00:13:45,917 --> 00:13:48,042
I'll go back to my ruins.
162
00:13:48,083 --> 00:13:49,958
There's room for three.
163
00:13:55,625 --> 00:13:58,583
But if you stay, you wash,
because you stink.
164
00:14:12,083 --> 00:14:13,583
He's your son?
165
00:14:15,500 --> 00:14:16,583
Yes.
166
00:14:17,500 --> 00:14:19,625
His mother died when he was three.
167
00:14:24,625 --> 00:14:26,875
I'll show you the forest, if you like.
168
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Like I did with your father
when he was a lad.
169
00:14:31,042 --> 00:14:32,500
Bloody hell!
170
00:14:32,958 --> 00:14:34,458
He loved the woods.
171
00:14:35,000 --> 00:14:36,792
I doubt he'll join you.
172
00:14:37,250 --> 00:14:38,792
All he likes is books.
173
00:14:39,833 --> 00:14:41,625
Books and pencils.
174
00:14:41,667 --> 00:14:44,333
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
175
00:14:44,375 --> 00:14:47,375
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
176
00:14:48,042 --> 00:14:49,333
in the open air.
177
00:14:50,083 --> 00:14:52,000
The forest would be a pleasure.
178
00:14:54,792 --> 00:14:56,458
So you'll be staying?
179
00:15:28,750 --> 00:15:30,333
Garden vegetable soup.
180
00:15:37,958 --> 00:15:39,875
Garden vegetables?
181
00:15:39,917 --> 00:15:42,375
Nothing more restorative than a broth!
182
00:15:43,375 --> 00:15:44,958
I fed your horse.
183
00:15:46,250 --> 00:15:48,708
That guy outside
is old Manceron's son?
184
00:15:48,750 --> 00:15:50,083
He's my father.
185
00:15:50,917 --> 00:15:52,375
He was a cook?
186
00:15:52,417 --> 00:15:54,333
Yes, but I make the soup.
187
00:15:54,958 --> 00:15:57,083
Well, it's good you reopened.
188
00:15:57,458 --> 00:15:59,167
Never enough relays.
189
00:15:59,208 --> 00:16:00,917
Where have you come from?
190
00:16:00,958 --> 00:16:02,083
Paris.
191
00:16:02,125 --> 00:16:03,000
Paris?
192
00:16:03,917 --> 00:16:05,625
What's happening up there?
193
00:16:06,625 --> 00:16:08,208
Here we know nothing.
194
00:16:09,875 --> 00:16:11,958
One day I too will go to Paris.
195
00:16:13,458 --> 00:16:14,458
Here.
196
00:16:14,917 --> 00:16:16,542
Yesterday's newspaper.
197
00:16:16,875 --> 00:16:18,667
I read it, you can keep it.
198
00:16:20,167 --> 00:16:21,292
Thank you.
199
00:16:22,042 --> 00:16:24,292
Last week I was at the opera.
200
00:16:24,333 --> 00:16:26,167
The libretto by Mr Beaumarchais was...
201
00:16:26,208 --> 00:16:28,417
And what news of the people?
202
00:16:28,458 --> 00:16:30,583
I heard there was unrest.
203
00:16:30,625 --> 00:16:32,708
Empty stomachs make noise.
204
00:16:32,750 --> 00:16:35,083
They shout in the street,
rob the churches
205
00:16:35,125 --> 00:16:37,500
but head home
once the guard is sent in.
206
00:16:37,708 --> 00:16:39,333
The people likes to obey
207
00:16:39,375 --> 00:16:42,167
and begs for the odd beating
to remember it.
208
00:16:42,208 --> 00:16:44,917
A docile beast,
nothing will come of it.
209
00:16:49,833 --> 00:16:51,541
You're better off here.
210
00:16:51,833 --> 00:16:53,458
You have a very good spot.
211
00:16:53,500 --> 00:16:56,500
I know inns,
I'm on the road all year long.
212
00:16:56,541 --> 00:17:01,000
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
213
00:17:01,833 --> 00:17:03,625
And if you change your soup!
214
00:17:20,542 --> 00:17:21,583
Hello, François.
215
00:17:25,958 --> 00:17:28,333
Why here?
We usually stop at Roanne.
216
00:17:28,375 --> 00:17:30,375
Benjamin, the big trunk stays here.
217
00:17:35,667 --> 00:17:37,250
Why not eat here?
218
00:17:38,000 --> 00:17:40,792
No, we're expected at the next relay.
219
00:17:40,833 --> 00:17:42,542
The soup is no better
220
00:17:42,583 --> 00:17:44,958
but at least the maids are buxom!
221
00:17:46,417 --> 00:17:47,792
Are you Manceron?
222
00:17:52,875 --> 00:17:56,000
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
223
00:18:01,917 --> 00:18:05,500
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
224
00:18:11,792 --> 00:18:13,542
Sorry, I don't cook anymore.
225
00:18:14,333 --> 00:18:15,417
Goodbye.
226
00:18:20,375 --> 00:18:23,042
Benjamin, bring that trunk up!
227
00:18:33,458 --> 00:18:36,042
Offer your services to other nobles.
228
00:18:36,542 --> 00:18:38,792
Many would love to hire you.
229
00:18:39,292 --> 00:18:41,583
Sweeten your revenge on Chamfort.
230
00:18:41,917 --> 00:18:43,833
What revenge?
231
00:18:44,875 --> 00:18:47,083
I cook for Chamfort.
232
00:18:47,125 --> 00:18:49,083
For his taste, his palate.
233
00:18:50,125 --> 00:18:53,042
I served the father,
I serve the son, it's my life.
234
00:18:53,375 --> 00:18:55,417
I owe what I am to them.
235
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
You don't eat enough, eat!
236
00:19:03,375 --> 00:19:06,542
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
237
00:19:10,792 --> 00:19:13,250
Don't talk nonsense, just eat.
238
00:19:21,875 --> 00:19:25,083
You can't just give up on life
and let it pass you by.
239
00:19:25,958 --> 00:19:29,292
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
240
00:19:29,333 --> 00:19:30,625
Can you imagine?
241
00:19:31,042 --> 00:19:34,125
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
242
00:19:34,583 --> 00:19:36,292
And we'll sing like blue-tits.
243
00:19:36,958 --> 00:19:38,750
That's all poppycock.
244
00:19:39,667 --> 00:19:41,250
The day that men fly...
245
00:19:41,708 --> 00:19:43,458
cooks will be kings!
246
00:19:49,458 --> 00:19:50,458
Where are you going?
247
00:19:57,708 --> 00:19:59,917
There's one thing I don't understand.
248
00:19:59,958 --> 00:20:01,958
Why didn't you apologise?
249
00:20:02,333 --> 00:20:04,333
Nothing to apologise for.
250
00:20:04,375 --> 00:20:05,708
Perhaps...
251
00:20:06,042 --> 00:20:09,292
But your duke is in his castle
252
00:20:09,333 --> 00:20:12,125
and you're here getting depressed.
253
00:20:14,750 --> 00:20:16,125
You should go see him.
254
00:20:17,792 --> 00:20:19,875
I'll wait till he calls for me.
255
00:20:21,708 --> 00:20:25,708
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
256
00:20:25,750 --> 00:20:27,333
That's all talk.
257
00:20:28,333 --> 00:20:30,667
You've forgotten
what it's like to be poor.
258
00:20:31,083 --> 00:20:32,625
Believe me,
259
00:20:32,667 --> 00:20:34,625
you'll soon be sick of chestnut soup.
260
00:20:41,500 --> 00:20:43,042
She's still there.
261
00:20:43,083 --> 00:20:44,583
She refuses to eat.
262
00:20:45,792 --> 00:20:47,917
Tell her to shelter in the stable.
263
00:20:47,958 --> 00:20:49,042
I already did.
264
00:20:49,583 --> 00:20:52,750
She said she won't budge
till you change your mind.
265
00:21:45,417 --> 00:21:47,542
Cuisine is a man's affair.
266
00:21:47,917 --> 00:21:49,750
Women don't understand it.
267
00:21:50,833 --> 00:21:54,542
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
268
00:21:55,583 --> 00:21:57,042
And I'm willing.
269
00:21:57,750 --> 00:22:01,167
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
270
00:22:01,208 --> 00:22:02,375
I know them all.
271
00:22:02,417 --> 00:22:03,708
You can read?
272
00:22:05,375 --> 00:22:06,708
I learnt.
273
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
I'm a good learner.
274
00:22:10,500 --> 00:22:13,458
Ask me.
What recipe would you like to hear?
275
00:22:13,500 --> 00:22:15,708
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
276
00:22:15,750 --> 00:22:19,167
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
277
00:22:20,042 --> 00:22:22,292
Can you imagine
spending three years here?
278
00:22:24,667 --> 00:22:27,208
I'll stay however long...
279
00:22:27,250 --> 00:22:28,750
you think necessary.
280
00:22:28,792 --> 00:22:31,125
Anyway, you're too old to apprentice.
281
00:22:33,333 --> 00:22:34,625
I'll pay you.
282
00:22:36,708 --> 00:22:40,500
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
283
00:22:44,833 --> 00:22:46,333
The answer is no.
284
00:22:49,750 --> 00:22:52,417
Truffle with potato
was a wonderful idea!
285
00:22:54,958 --> 00:22:58,208
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
286
00:22:58,250 --> 00:23:00,667
even that of the Earl of Briançon.
287
00:23:01,542 --> 00:23:03,583
I'm sure the Duke will change his mind.
288
00:23:03,625 --> 00:23:06,000
He already dismissed your replacement
289
00:23:06,042 --> 00:23:07,875
and is unhappy with the new one.
290
00:23:13,917 --> 00:23:16,750
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
291
00:23:18,292 --> 00:23:21,250
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
292
00:23:21,292 --> 00:23:24,750
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
293
00:23:33,542 --> 00:23:35,500
I've lost the taste for cooking.
294
00:23:35,958 --> 00:23:38,750
Teach me and I'm sure it will return.
295
00:23:53,125 --> 00:23:55,083
You must learn to dirty your hands.
296
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
- There you go.
- Thanks.
297
00:24:18,000 --> 00:24:20,875
If you need more,
we're at the market every morning.
298
00:24:24,667 --> 00:24:25,833
Put it in the cellar.
299
00:24:38,000 --> 00:24:41,125
How can we have eggs
if you scoff them warm?
300
00:24:41,750 --> 00:24:43,458
And maybe you can help?
301
00:25:02,917 --> 00:25:05,500
Your bread is good,
but your wine is scarce.
302
00:25:05,917 --> 00:25:07,958
The Auvergne roads make thirsty.
303
00:25:08,833 --> 00:25:10,708
- Louise!
- Yes.
304
00:25:10,750 --> 00:25:12,417
Wine for these gents.
305
00:25:13,125 --> 00:25:14,542
A fine land.
306
00:25:14,583 --> 00:25:15,667
Long live Cantal!
307
00:25:15,708 --> 00:25:16,708
Shoo!
308
00:25:17,417 --> 00:25:21,458
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
309
00:25:21,875 --> 00:25:24,917
but he had monks in mind
when he made wine!
310
00:25:24,958 --> 00:25:26,958
Your father was a great man.
311
00:25:27,000 --> 00:25:29,667
And what did he say about cheese?
312
00:25:29,708 --> 00:25:33,292
A monk can do with little,
but he needs cheese!
313
00:25:33,333 --> 00:25:35,083
You wouldn't have a little Salers?
314
00:25:35,125 --> 00:25:36,583
No, sorry.
315
00:25:36,625 --> 00:25:39,542
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
316
00:25:40,792 --> 00:25:43,958
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
317
00:25:44,000 --> 00:25:46,708
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
318
00:25:46,750 --> 00:25:49,292
a piece of each
would make a good meal!
319
00:25:50,250 --> 00:25:51,875
You'd need a big plate.
320
00:25:53,000 --> 00:25:54,875
Serve them on a platter!
321
00:26:52,250 --> 00:26:53,833
It's a big moment.
322
00:26:57,250 --> 00:26:59,250
Here, this is for you.
323
00:27:00,125 --> 00:27:02,333
One's first rabbit is important.
324
00:27:30,542 --> 00:27:33,292
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
325
00:27:44,583 --> 00:27:46,750
- You encourage theft?
- No.
326
00:27:47,833 --> 00:27:49,333
I buy peace.
327
00:27:50,583 --> 00:27:52,958
I'll send Benjamin to the villages
328
00:27:53,000 --> 00:27:55,458
to tell them to bring us their flour
329
00:27:55,500 --> 00:27:56,792
and we'll give them bread.
330
00:27:57,375 --> 00:27:58,792
They're starving.
331
00:27:58,833 --> 00:28:01,375
If we don't give,
they'll come take all we have.
332
00:28:14,333 --> 00:28:16,208
Why inflict this on yourself?
333
00:28:18,833 --> 00:28:20,583
I was tired of jam making.
334
00:28:21,375 --> 00:28:23,458
Spare me your tales of jam.
335
00:28:23,500 --> 00:28:25,750
We both know you've never worked.
336
00:28:28,583 --> 00:28:30,250
I've been watching you.
337
00:28:30,292 --> 00:28:34,000
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
338
00:28:34,583 --> 00:28:36,542
One need only watch you walk.
339
00:28:38,083 --> 00:28:40,750
Only two kinds of women
walk like that.
340
00:28:41,333 --> 00:28:43,042
Nobles and whores.
341
00:28:43,667 --> 00:28:45,792
And if you were a countess
342
00:28:45,833 --> 00:28:47,208
you wouldn't be here.
343
00:28:48,167 --> 00:28:49,500
You lied to me.
344
00:28:54,375 --> 00:28:56,583
You've no right to give up cooking!
345
00:28:57,833 --> 00:28:59,583
The snows have thawed,
346
00:28:59,625 --> 00:29:01,500
spring is rich with promise.
347
00:29:03,250 --> 00:29:06,083
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
348
00:29:06,125 --> 00:29:08,042
Chamfort will have need of you.
349
00:29:08,542 --> 00:29:10,667
If so, he knows where to find me.
350
00:29:11,458 --> 00:29:14,500
Make him jealous
and he'll return.
351
00:29:15,500 --> 00:29:17,292
Offer your skills to others.
352
00:29:17,333 --> 00:29:19,792
Your fame will bring him
to your door.
353
00:29:20,458 --> 00:29:22,333
To seduce, one must entice.
354
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Don't mix your trade with mine.
355
00:29:27,792 --> 00:29:29,750
All I ask is a second chance.
356
00:29:30,167 --> 00:29:32,333
We all deserve a second chance, no?
357
00:29:36,708 --> 00:29:38,583
You're right, I lied.
358
00:29:39,833 --> 00:29:42,375
When my father died,
I found myself alone
359
00:29:42,417 --> 00:29:44,208
with a mountain of debt.
360
00:29:45,292 --> 00:29:46,833
I was an easy prey.
361
00:29:48,042 --> 00:29:51,500
At first, it was to survive,
to pay my rent.
362
00:29:51,542 --> 00:29:53,250
Then, I carried on
363
00:29:53,667 --> 00:29:55,500
from one brothel to the next
364
00:29:55,542 --> 00:29:58,333
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
365
00:29:59,500 --> 00:30:02,042
There, you were pampered
and powdered
366
00:30:02,708 --> 00:30:06,042
and if you did well
you could even become a courtesan.
367
00:30:07,708 --> 00:30:09,167
I did well.
368
00:30:16,625 --> 00:30:20,042
You committed to teaching me
in taking my money.
369
00:30:20,083 --> 00:30:22,667
If not, you are both a coward
and a thief.
370
00:30:26,083 --> 00:30:27,792
It's lucky you're a woman.
371
00:30:29,167 --> 00:30:30,250
No, I'm your apprentice.
372
00:30:32,375 --> 00:30:35,083
It's time you taught me more
than about wood and dung!
373
00:30:36,458 --> 00:30:38,000
What are you doing here?
374
00:30:40,417 --> 00:30:42,292
You have no family?
375
00:30:42,333 --> 00:30:43,708
No children?
376
00:30:44,333 --> 00:30:46,333
Girls like you have bastards.
377
00:30:49,125 --> 00:30:50,958
I lose them all stillborn.
378
00:30:55,875 --> 00:30:58,375
I may be good for nothing,
but I don't give up.
379
00:31:06,333 --> 00:31:07,750
Put on your cape.
380
00:31:36,208 --> 00:31:38,333
If you want to lose me, say so!
381
00:31:51,375 --> 00:31:52,625
And now?
382
00:31:53,542 --> 00:31:56,042
Wake me when
you've found food to eat.
383
00:32:35,250 --> 00:32:37,875
Those grasses taste like piss.
384
00:32:39,375 --> 00:32:42,042
For the mushrooms, I advise these two
385
00:32:42,083 --> 00:32:43,542
and the stunted one.
386
00:32:44,083 --> 00:32:45,292
But this one,
387
00:32:45,333 --> 00:32:48,250
you cook it only
if you want to get rid of someone.
388
00:32:48,833 --> 00:32:50,458
It's an amanita.
389
00:32:51,125 --> 00:32:52,667
It kills in three days.
390
00:32:54,917 --> 00:32:56,875
Maybe it was for me.
391
00:33:00,333 --> 00:33:03,083
There were truffles and quail
deeper in the forest.
392
00:33:05,542 --> 00:33:09,292
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
393
00:33:12,042 --> 00:33:13,792
So, that omelette... Is it ready?
394
00:33:47,042 --> 00:33:48,250
It's tasteless.
395
00:34:01,917 --> 00:34:03,042
Sit down there.
396
00:34:03,708 --> 00:34:04,708
Why there?
397
00:34:05,458 --> 00:34:07,500
Don't argue everything I tell you.
398
00:34:08,125 --> 00:34:09,875
If I say sit down, you sit.
399
00:34:10,792 --> 00:34:11,750
You listen.
400
00:34:15,417 --> 00:34:17,625
Four words are all you need to know:
401
00:34:18,125 --> 00:34:19,167
Gesture,
402
00:34:19,542 --> 00:34:20,625
fire,
403
00:34:21,250 --> 00:34:22,167
time,
404
00:34:22,208 --> 00:34:23,083
tool.
405
00:34:24,292 --> 00:34:26,208
But first you must know how to taste...
406
00:34:27,417 --> 00:34:29,417
to recognise every ingredient
407
00:34:29,458 --> 00:34:31,292
so as to respect it
408
00:34:31,333 --> 00:34:32,667
and bring it to life.
409
00:34:33,417 --> 00:34:35,542
A redcurrant
should taste of redcurrant.
410
00:34:35,583 --> 00:34:37,042
A cabbage, of cabbage.
411
00:34:40,792 --> 00:34:42,000
Sit up straight.
412
00:34:44,542 --> 00:34:45,792
Close your eyes.
413
00:34:45,833 --> 00:34:47,042
Why?
414
00:34:47,083 --> 00:34:48,792
Why, why... Because!
415
00:34:50,000 --> 00:34:51,958
Do you want to learn or not?
416
00:34:56,125 --> 00:34:58,708
This world is ugly
because we make it so.
417
00:34:58,750 --> 00:35:00,250
False, coarse.
418
00:35:01,208 --> 00:35:03,125
The same goes...
Close your eyes!
419
00:35:03,917 --> 00:35:05,042
for cooking.
420
00:35:05,083 --> 00:35:07,208
Cooks must train their taste...
421
00:35:07,542 --> 00:35:09,167
as musicians do their ear.
422
00:35:09,792 --> 00:35:12,500
Listening to music
doesn't mean you know it.
423
00:35:12,542 --> 00:35:14,042
You need to have learnt it.
424
00:35:15,375 --> 00:35:16,750
This is our music.
425
00:35:17,125 --> 00:35:18,250
All in the mouth.
426
00:35:21,375 --> 00:35:22,583
Trust your mouth.
427
00:35:28,333 --> 00:35:29,417
A walnut.
428
00:35:37,625 --> 00:35:38,542
Yes.
429
00:35:54,917 --> 00:35:55,833
Mushroom.
430
00:36:08,417 --> 00:36:09,333
Carrot.
431
00:36:27,875 --> 00:36:28,917
Mint.
432
00:36:49,167 --> 00:36:50,167
Beetroot.
433
00:37:32,167 --> 00:37:33,292
Don't do that.
434
00:37:36,292 --> 00:37:38,000
So you are all alike.
435
00:37:39,833 --> 00:37:42,792
I'm worth as much
as your barons and earls.
436
00:37:48,750 --> 00:37:50,750
I'm paying, so I decide.
437
00:38:16,958 --> 00:38:19,208
He ended the hunger revolts in Provence
438
00:38:19,250 --> 00:38:21,375
yet refuses the seat for Marseille!
439
00:38:21,417 --> 00:38:22,958
That is true nobility!
440
00:38:23,000 --> 00:38:24,708
They say he's very ugly.
441
00:38:24,750 --> 00:38:27,000
He's no beau, Mr Mirabeau!
442
00:38:27,042 --> 00:38:30,042
His beauty is in how he speaks.
443
00:38:30,083 --> 00:38:31,958
It gets you right here...
444
00:38:32,292 --> 00:38:33,792
And women adore him!
445
00:38:33,833 --> 00:38:36,125
A good talker never sleeps alone.
446
00:38:36,167 --> 00:38:37,292
Wouldn't you say?
447
00:38:38,875 --> 00:38:40,417
Sirs, I have an idea.
448
00:38:40,458 --> 00:38:43,250
To write the menu on a slate
by the stable
449
00:38:43,292 --> 00:38:45,375
to tell travellers what to expect.
450
00:38:45,417 --> 00:38:46,375
What do you think?
451
00:38:46,417 --> 00:38:48,917
Listen to him!
Six months ago he served but soup
452
00:38:48,958 --> 00:38:51,375
now he'd bait the customer
just off the coach!
453
00:38:51,417 --> 00:38:52,750
Well, it was very good.
454
00:38:53,292 --> 00:38:56,500
Seasoned with her smiles and gaiety.
455
00:38:56,875 --> 00:38:58,875
I told you it was a good address.
456
00:38:58,917 --> 00:39:00,375
Can I buy some butter?
457
00:39:00,417 --> 00:39:02,458
And I'll also take three loaves.
458
00:39:04,667 --> 00:39:06,917
A land-lady like you
makes one hungry.
459
00:39:07,375 --> 00:39:08,542
A real sweet!
460
00:39:08,583 --> 00:39:10,375
As a confectioner, I should know.
461
00:39:10,792 --> 00:39:13,375
Indeed, I bet you like sugared almonds.
462
00:39:14,958 --> 00:39:15,875
Here.
463
00:39:16,250 --> 00:39:17,458
They're yours...
464
00:39:17,917 --> 00:39:19,042
For a kiss.
465
00:39:19,542 --> 00:39:20,667
It's a tiny packet.
466
00:39:24,667 --> 00:39:28,042
You should get some
better quality wine here.
467
00:39:28,083 --> 00:39:30,167
Not stuff diluted with water.
468
00:39:31,792 --> 00:39:33,667
You could sell it for more.
469
00:39:33,708 --> 00:39:36,500
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
470
00:39:39,875 --> 00:39:42,292
And if we displayed
the price of the meal?
471
00:39:42,792 --> 00:39:45,250
No, you'd be better off
hiring other girls.
472
00:39:48,125 --> 00:39:48,958
Idiot!
473
00:39:49,333 --> 00:39:50,708
And what are you looking at?
474
00:39:50,750 --> 00:39:52,000
Me? Nothing.
475
00:39:55,083 --> 00:39:56,542
I'll leave you to it.
476
00:40:15,750 --> 00:40:17,417
Your terrine lacks parsley.
477
00:40:17,458 --> 00:40:19,208
You must vary the flavours.
478
00:40:20,083 --> 00:40:21,833
Let the colours speak.
479
00:40:22,958 --> 00:40:25,292
If you don't like it,
make it yourself!
480
00:40:27,458 --> 00:40:28,875
I'm a cook, not an inn-keeper.
481
00:40:30,500 --> 00:40:32,125
And I'm an apprentice,
not a servant.
482
00:40:32,167 --> 00:40:35,458
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
483
00:40:36,292 --> 00:40:37,917
Maybe I was mistaken.
484
00:40:39,000 --> 00:40:40,208
I'd best leave.
485
00:40:41,292 --> 00:40:42,750
It won't happen again.
486
00:40:43,208 --> 00:40:43,958
I promise.
487
00:40:48,458 --> 00:40:49,583
Forgive me.
488
00:40:56,792 --> 00:40:59,125
The terrines and cheeses
should be on display.
489
00:40:59,417 --> 00:41:01,625
Customers like to see what's on offer.
490
00:41:01,667 --> 00:41:03,000
It whets their appetite.
491
00:41:08,125 --> 00:41:10,125
There you are!
I missed you.
492
00:41:10,417 --> 00:41:11,417
Sit down, my beauty.
493
00:41:49,583 --> 00:41:50,792
Anyone home?
494
00:41:54,625 --> 00:41:55,625
Well?
495
00:41:57,375 --> 00:41:58,542
No one?
496
00:42:01,333 --> 00:42:02,375
I'm here!
497
00:42:03,042 --> 00:42:05,375
- Waiting!
- Coming!
498
00:42:10,750 --> 00:42:11,958
My good steward...
499
00:42:12,917 --> 00:42:14,792
What brings your noble visit?
500
00:42:14,833 --> 00:42:18,250
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
501
00:42:18,958 --> 00:42:20,375
Good day, Hyacinthe.
502
00:42:21,458 --> 00:42:22,875
Well, my friend.
503
00:42:23,708 --> 00:42:25,083
What happened to you?
504
00:42:26,792 --> 00:42:28,542
You look like a bear!
505
00:42:32,917 --> 00:42:34,958
So this is your lair?
506
00:42:36,833 --> 00:42:39,083
I hear you've gone back to baking?
507
00:42:40,417 --> 00:42:41,750
I make my bread.
508
00:42:41,792 --> 00:42:45,250
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
509
00:42:46,917 --> 00:42:48,625
What news of the castle?
510
00:42:50,208 --> 00:42:51,708
You bet wrong, Manceron.
511
00:42:53,667 --> 00:42:55,708
In fact, I have come to talk bread.
512
00:42:56,500 --> 00:42:58,500
Because bread means tax!
513
00:43:01,833 --> 00:43:03,708
You thought you'd avoid it?
514
00:43:07,708 --> 00:43:09,333
All labour merits its tax.
515
00:43:12,292 --> 00:43:13,667
Expensive for bread.
516
00:43:13,958 --> 00:43:16,375
Tax is tax, for the oven and the mill!
517
00:43:21,875 --> 00:43:24,042
Come Manceron, don't look so glum.
518
00:43:25,500 --> 00:43:27,500
You wanted news of the castle...
519
00:43:28,333 --> 00:43:29,667
So be it.
520
00:43:30,792 --> 00:43:32,875
Old Gautier has a new wig.
521
00:43:33,750 --> 00:43:36,167
A boar gored two of our best dogs.
522
00:43:36,750 --> 00:43:39,875
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
523
00:43:39,917 --> 00:43:41,375
And in the kitchen?
524
00:43:41,417 --> 00:43:43,333
An endless waltz.
525
00:43:43,375 --> 00:43:45,667
The latest is unlikely to outshine you.
526
00:43:45,708 --> 00:43:48,333
Even Francine refuses
to sleep with him!
527
00:43:48,917 --> 00:43:49,833
Imagine that...
528
00:43:51,458 --> 00:43:56,083
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
529
00:43:56,625 --> 00:43:58,375
And when he eats at home
530
00:43:58,625 --> 00:44:00,167
he's in a foul humour.
531
00:44:02,417 --> 00:44:03,542
Now...
532
00:44:05,583 --> 00:44:07,208
let us talk of the future.
533
00:44:10,042 --> 00:44:12,667
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
534
00:44:13,292 --> 00:44:15,792
He envisages paying you
a culinary visit.
535
00:44:16,083 --> 00:44:18,583
Your penitence may be nearing its end.
536
00:44:20,625 --> 00:44:22,375
And if I believe what I see...
537
00:44:24,875 --> 00:44:26,500
It is most timely.
538
00:44:27,458 --> 00:44:30,542
In two weeks
he wants an impromptu organised here
539
00:44:30,583 --> 00:44:32,500
upon his return trip from Paris.
540
00:44:34,333 --> 00:44:38,500
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
541
00:44:38,542 --> 00:44:40,292
She's taken with the culinary arts.
542
00:44:40,333 --> 00:44:43,083
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
543
00:44:44,125 --> 00:44:46,458
She loves champagne, oysters...
544
00:44:47,500 --> 00:44:48,917
And the potato!
545
00:44:51,833 --> 00:44:54,583
We'll send you the list of dishes
for each round.
546
00:44:54,625 --> 00:44:57,500
And this time,
spare us your initiatives!
547
00:45:02,042 --> 00:45:03,292
Give satisfaction
548
00:45:03,833 --> 00:45:05,958
and the Duke will take you back.
549
00:45:07,208 --> 00:45:09,417
You have a second chance, Manceron.
550
00:45:09,833 --> 00:45:11,292
Don't waste it.
551
00:45:12,083 --> 00:45:13,667
This inn does not befit a Duke.
552
00:45:13,708 --> 00:45:15,833
If you need more money, say so.
553
00:45:15,875 --> 00:45:19,125
I'll take care of the staff,
as for the rest...
554
00:45:19,875 --> 00:45:22,625
I imagine you'll have to be creative.
555
00:45:24,792 --> 00:45:26,375
Don't spare the porcelain.
556
00:45:26,417 --> 00:45:28,958
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
557
00:45:29,000 --> 00:45:30,125
And also...
558
00:45:30,167 --> 00:45:32,333
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
559
00:45:33,250 --> 00:45:36,750
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
560
00:45:39,292 --> 00:45:41,208
Try not, make it perfect.
561
00:45:41,583 --> 00:45:44,083
Receive the Duke as if he were a king.
562
00:45:44,875 --> 00:45:46,417
Outdo yourself, Manceron!
563
00:45:49,292 --> 00:45:50,333
Benjamin!
564
00:45:50,708 --> 00:45:51,625
My horse!
565
00:45:54,042 --> 00:45:55,500
We'll put the table here!
566
00:45:56,375 --> 00:45:58,083
The Duke will sit here.
567
00:45:59,083 --> 00:46:01,833
With painted backdrops
here and there.
568
00:46:01,875 --> 00:46:03,250
It needs embellishment.
569
00:46:04,750 --> 00:46:06,792
Ribbons and feathers all over!
570
00:46:07,958 --> 00:46:09,667
We also need a swing.
571
00:46:10,042 --> 00:46:11,917
- And a bale of hay!
- Hay?
572
00:46:13,000 --> 00:46:15,792
Yes, appetite is more
than just cookery.
573
00:46:16,917 --> 00:46:19,625
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
574
00:46:20,000 --> 00:46:21,125
Sheep!
575
00:46:21,167 --> 00:46:22,792
For an English touch.
576
00:46:22,833 --> 00:46:25,375
And swans!
Six swans near the source.
577
00:46:25,417 --> 00:46:27,375
Swan stew makes me fart.
578
00:46:29,125 --> 00:46:33,083
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
579
00:46:36,458 --> 00:46:38,250
An exceptional setting!
580
00:46:39,417 --> 00:46:41,542
That too is what we'll offer him.
581
00:46:42,542 --> 00:46:44,625
- A gourmet casket!
- You can't do that.
582
00:46:45,083 --> 00:46:48,167
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
583
00:46:48,208 --> 00:46:49,792
It is he who has returned.
584
00:46:49,833 --> 00:46:51,000
He needs me.
585
00:46:51,833 --> 00:46:54,208
You wanted me to cook,
then I'll cook!
586
00:46:54,250 --> 00:46:55,875
Not for him, you are free!
587
00:46:57,667 --> 00:46:59,333
And you are very young.
588
00:49:19,000 --> 00:49:22,292
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
589
00:49:24,667 --> 00:49:26,292
A week is not enough.
590
00:49:26,667 --> 00:49:29,292
With this fare I'd willingly wait years.
591
00:49:36,458 --> 00:49:37,583
My friends...
592
00:49:38,958 --> 00:49:40,583
I think I have a hard-on.
593
00:49:46,333 --> 00:49:48,458
Marquises! Countesses!
594
00:49:48,500 --> 00:49:50,625
You are all my friends!
595
00:49:50,667 --> 00:49:54,000
The meal will be long
and the night will be short!
596
00:49:54,042 --> 00:49:57,167
Wine, wine and more wine!
597
00:49:57,208 --> 00:49:58,958
Vats of wine!
598
00:50:44,750 --> 00:50:45,792
Good night.
599
00:51:21,458 --> 00:51:22,208
Good morning.
600
00:51:23,125 --> 00:51:24,167
Good morning.
601
00:51:25,625 --> 00:51:28,792
I have an idea
to help swell your profits.
602
00:51:29,875 --> 00:51:32,583
We set the tables
before the travellers arrive.
603
00:51:33,000 --> 00:51:35,792
A man before an empty plate
is already hungry.
604
00:51:35,833 --> 00:51:38,792
All the more so
if he feels he's expected.
605
00:51:38,833 --> 00:51:40,333
He'd willingly pay more.
606
00:51:43,125 --> 00:51:46,000
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
607
00:51:50,375 --> 00:51:53,542
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
608
00:51:54,042 --> 00:51:55,250
That's me.
609
00:52:05,583 --> 00:52:06,708
Tomorrow?
610
00:52:07,333 --> 00:52:09,167
It was to be next Thursday.
611
00:52:09,208 --> 00:52:12,750
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
612
00:52:15,458 --> 00:52:17,458
- Can you be ready?
- Ready?
613
00:52:17,833 --> 00:52:20,833
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
614
00:52:21,875 --> 00:52:23,583
What's your answer?
615
00:52:23,625 --> 00:52:24,583
Yes.
616
00:52:29,042 --> 00:52:30,833
Tell the Duke he'll be ready.
617
00:52:42,375 --> 00:52:44,083
I'll reheat you some coffee.
618
00:52:49,625 --> 00:52:50,792
Is my horse ready?
619
00:52:51,500 --> 00:52:53,583
He drank, but hasn't yet eaten.
620
00:52:54,667 --> 00:52:57,458
- You should let him rest.
- Don't have time.
621
00:52:57,792 --> 00:52:59,917
Jacob! Three barrels for you.
622
00:53:00,208 --> 00:53:01,667
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
623
00:53:01,708 --> 00:53:03,917
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
624
00:53:07,000 --> 00:53:08,750
You don't decide to be ready!
625
00:53:08,792 --> 00:53:10,083
Either you are, or you aren't!
626
00:53:10,792 --> 00:53:12,625
Benjamin! Benjamin!
627
00:53:13,458 --> 00:53:16,125
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
628
00:53:16,167 --> 00:53:18,042
Glazed partridge... Benjamin!
629
00:53:18,583 --> 00:53:21,292
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
630
00:53:21,792 --> 00:53:23,208
sheep's tongues Gascony style...
631
00:53:23,250 --> 00:53:26,292
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
632
00:53:27,875 --> 00:53:30,125
What matters
is that he wants your cooking.
633
00:53:31,083 --> 00:53:32,875
And the Countess of Saint Genet,
634
00:53:32,917 --> 00:53:34,417
she wants a mousse!
635
00:53:34,875 --> 00:53:36,167
A cinnamon mousse!
636
00:53:36,917 --> 00:53:40,750
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
637
00:53:40,792 --> 00:53:41,708
Benjamin!
638
00:53:42,083 --> 00:53:45,458
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
639
00:53:45,500 --> 00:53:48,458
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
640
00:53:48,500 --> 00:53:49,625
And cinnamon to boot!
641
00:53:50,250 --> 00:53:54,167
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
642
00:53:54,750 --> 00:53:57,125
I want to cook home-grown aromatics.
643
00:53:57,167 --> 00:53:59,792
Shallot, chive, garlic, tarragon.
644
00:54:00,458 --> 00:54:01,667
But not cinnamon!
645
00:54:02,708 --> 00:54:04,542
I won't make a cinnamon mousse.
646
00:54:04,958 --> 00:54:06,042
You can do it.
647
00:54:06,458 --> 00:54:07,750
I don't know how.
648
00:54:07,792 --> 00:54:09,542
Are you an apprentice or not?
649
00:54:11,833 --> 00:54:14,708
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
650
00:54:14,750 --> 00:54:17,833
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
651
00:54:21,208 --> 00:54:23,250
Look what you've done, you fool!
652
00:54:23,750 --> 00:54:26,375
It was your horse that reared!
653
00:54:28,375 --> 00:54:29,375
Jacob!
654
00:54:32,667 --> 00:54:33,708
Jacob.
655
00:54:33,750 --> 00:54:34,792
It was his fault!
656
00:54:35,292 --> 00:54:36,375
Help me!
657
00:54:37,125 --> 00:54:38,375
Get this off him!
658
00:55:09,333 --> 00:55:10,500
Come away now.
659
00:55:10,542 --> 00:55:12,125
We don't have much time.
660
00:55:18,750 --> 00:55:20,750
You're needed in the kitchen.
661
00:55:21,708 --> 00:55:23,250
He's not going anywhere.
662
00:56:45,625 --> 00:56:47,125
Eleven dishes still to do.
663
00:56:47,167 --> 00:56:48,375
We're too slow.
664
00:56:48,833 --> 00:56:51,042
- How's that salmon?
- Almost ready.
665
00:56:53,083 --> 00:56:54,000
Show me.
666
00:56:54,792 --> 00:56:55,667
That'll do!
667
00:56:55,708 --> 00:56:57,250
Now the clay crust.
668
00:56:57,292 --> 00:56:59,625
And dill, on the edge of the plate.
669
00:56:59,667 --> 00:57:02,208
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
670
00:57:02,250 --> 00:57:03,708
No, finish the salmon.
671
00:57:04,167 --> 00:57:05,125
I'll take care of it.
672
00:57:11,125 --> 00:57:12,167
Flies!
673
00:57:12,708 --> 00:57:14,375
Benjamin! Flies!
674
00:57:17,208 --> 00:57:18,708
Not too much to ask!
675
00:57:18,750 --> 00:57:20,833
He's just buried and you cook?
676
00:57:21,958 --> 00:57:23,375
Do I have a choice?
677
00:57:23,417 --> 00:57:25,667
He'd still be alive
if you'd listened to me.
678
00:57:25,708 --> 00:57:28,208
We were free
and you prefer to be a lackey.
679
00:57:31,375 --> 00:57:33,000
You're not the only sad one.
680
00:57:33,500 --> 00:57:35,750
We'll have time to cry
after the banquet.
681
00:57:36,375 --> 00:57:37,833
Can't you see it's killing you?
682
00:57:41,167 --> 00:57:42,167
Get out!
683
00:57:42,208 --> 00:57:43,083
Out!
684
00:57:48,000 --> 00:57:49,125
Water!
685
00:57:49,458 --> 00:57:50,417
Hurry!
686
00:57:55,500 --> 00:57:56,375
Quickly!
687
00:57:58,333 --> 00:57:59,417
Bring some more!
688
00:57:59,875 --> 00:58:01,167
And linen sheets!
689
00:58:37,833 --> 00:58:40,500
The Duke won't take
such humiliation lightly.
690
00:58:43,500 --> 00:58:45,833
He won't just dismiss me for good...
691
00:58:47,792 --> 00:58:49,667
he'll ruin my reputation too.
692
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
He'll strip me of the right to bake.
693
00:58:52,333 --> 00:58:54,000
We have nine hours left.
694
00:58:54,042 --> 00:58:55,292
It's not over yet.
695
00:58:56,750 --> 00:58:58,542
I can't do it all again.
696
00:58:58,583 --> 00:59:01,000
You wanted to be free
to invent new recipes
697
00:59:01,042 --> 00:59:02,042
now you are.
698
00:59:04,083 --> 00:59:05,917
Serve them what you served us.
699
00:59:07,167 --> 00:59:08,750
Your crusted beef!
700
00:59:08,792 --> 00:59:10,125
Your straw braised chicken...
701
00:59:11,875 --> 00:59:13,167
They want potato?
702
00:59:13,208 --> 00:59:15,875
Serve them your truffle
and potato appetisers.
703
00:59:17,125 --> 00:59:18,833
This time they'll like them.
704
00:59:27,458 --> 00:59:28,708
I'll be your hands.
705
00:59:50,458 --> 00:59:51,542
Now the chicken.
706
01:00:07,292 --> 01:00:08,167
Good.
707
01:00:08,417 --> 01:00:09,833
No, there.
708
01:00:37,833 --> 01:00:39,208
The pastry has rested.
709
01:00:39,625 --> 01:00:40,708
You can roll it.
710
01:01:10,583 --> 01:01:11,583
Good day, Sirs.
711
01:01:12,667 --> 01:01:16,250
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
712
01:01:40,750 --> 01:01:43,167
They're coming,
two coaches in the valley!
713
01:01:43,208 --> 01:01:44,208
Heading this way!
714
01:01:46,125 --> 01:01:49,000
Everyone in place!
Ready to welcome!
715
01:01:50,542 --> 01:01:51,917
I...
716
01:01:52,542 --> 01:01:53,417
You...
717
01:01:55,750 --> 01:01:56,917
My name is Pierre.
718
01:03:46,833 --> 01:03:49,292
The Duke' s appetite could not wait.
719
01:03:50,042 --> 01:03:52,500
We stopped at an inn
a few leagues back
720
01:03:52,542 --> 01:03:55,250
to acquire some pleasant fare
for the trip.
721
01:03:55,292 --> 01:03:59,208
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
722
01:04:00,667 --> 01:04:02,875
The man bearing this letter
723
01:04:02,917 --> 01:04:04,833
will return my staff.
724
01:04:04,875 --> 01:04:08,750
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
725
01:04:09,292 --> 01:04:11,167
The year promises to be Parisian.
726
01:04:11,708 --> 01:04:15,708
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
727
01:04:16,208 --> 01:04:17,792
Perhaps this summer...
728
01:04:18,208 --> 01:04:19,208
or next year.
729
01:04:20,667 --> 01:04:21,792
"In the meantime...
730
01:04:22,667 --> 01:04:23,750
"Bon appétit!
731
01:04:24,542 --> 01:04:25,458
"Hyacinthe."
732
01:04:27,208 --> 01:04:28,292
He has no right!
733
01:04:28,875 --> 01:04:31,042
He has no right to treat you like that!
734
01:04:31,500 --> 01:04:34,417
He made a commitment
to stop and eat here!
735
01:04:35,500 --> 01:04:38,792
All that time and effort
for nothing!
736
01:04:39,292 --> 01:04:41,458
Chamfort has no right
to humiliate you!
737
01:04:41,500 --> 01:04:43,417
He must pay for his acts!
738
01:04:43,458 --> 01:04:44,417
He can't walk away!
739
01:04:44,458 --> 01:04:47,042
The people will soon rise
against such waste.
740
01:04:47,083 --> 01:04:49,083
One day it will sit at the table
741
01:04:49,125 --> 01:04:51,750
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
742
01:04:51,792 --> 01:04:52,625
No!
743
01:05:31,458 --> 01:05:32,833
I never was a whore.
744
01:05:38,792 --> 01:05:41,000
I am the Marquise of La Varenne.
745
01:05:43,042 --> 01:05:44,375
You knew my husband.
746
01:05:45,667 --> 01:05:47,667
He ate at the Duke of Chamfort's table.
747
01:05:48,667 --> 01:05:51,292
They had a business venture
with the East India Company.
748
01:05:51,667 --> 01:05:53,125
They were said to be friends.
749
01:05:54,458 --> 01:05:56,833
The truth is,
François could not say no.
750
01:05:58,167 --> 01:06:01,458
The Duke used him as a front
to buy bonds.
751
01:06:02,708 --> 01:06:05,083
Chamfort came to visit
increasingly often.
752
01:06:05,583 --> 01:06:07,292
First for business, and then
753
01:06:07,667 --> 01:06:08,625
to court me.
754
01:06:09,583 --> 01:06:10,750
I shunned him.
755
01:06:12,375 --> 01:06:15,167
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
756
01:06:18,125 --> 01:06:19,417
I didn't believe him.
757
01:06:21,375 --> 01:06:23,500
So he carried out his threat...
758
01:06:24,625 --> 01:06:26,833
Within days, we had nothing left.
759
01:06:30,458 --> 01:06:33,208
François wanted to tell all
at Versailles, but...
760
01:06:34,667 --> 01:06:36,250
He never got that far.
761
01:06:38,500 --> 01:06:41,292
One morning I found him
hanging from a tree
762
01:06:41,333 --> 01:06:43,167
before my bedroom window.
763
01:06:46,208 --> 01:06:50,250
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
764
01:06:52,125 --> 01:06:53,167
So...
765
01:06:53,792 --> 01:06:55,333
I went to the castle...
766
01:06:56,125 --> 01:06:58,375
with a dagger, to cut his throat.
767
01:06:59,833 --> 01:07:01,167
But I couldn't do it.
768
01:07:05,125 --> 01:07:06,625
To murder a man
769
01:07:07,000 --> 01:07:09,458
even one so vile,
is harder than you think.
770
01:07:11,958 --> 01:07:13,833
I watched him sleep all night long...
771
01:07:21,958 --> 01:07:24,042
I hated myself for being so weak.
772
01:07:26,250 --> 01:07:29,042
I found refuge
with the Sisters of Charity
773
01:07:29,083 --> 01:07:31,458
where I heard of your dismissal.
774
01:07:32,833 --> 01:07:34,750
François lauded your cuisine.
775
01:07:36,208 --> 01:07:38,583
He said you were the pride of the Duke.
776
01:07:39,833 --> 01:07:42,042
Chamfort was bound to recall you.
777
01:07:43,292 --> 01:07:45,042
So I had this idea of poisoning.
778
01:07:52,417 --> 01:07:53,958
You lied from the start.
779
01:07:58,875 --> 01:08:00,417
He cannot go unpunished.
780
01:08:07,875 --> 01:08:08,957
Be gone.
781
01:08:37,417 --> 01:08:38,457
Hold on, Louise.
782
01:08:39,457 --> 01:08:41,000
Let me help you.
783
01:08:43,625 --> 01:08:44,582
Benjamin!
784
01:08:44,875 --> 01:08:46,125
Mind the house!
785
01:08:46,167 --> 01:08:48,332
My jug is empty,
I'm going for wine!
786
01:08:50,125 --> 01:08:51,167
Giddy up!
787
01:08:51,207 --> 01:08:52,207
Giddy up.
788
01:08:53,125 --> 01:08:55,667
Jacob was right.
Not enough wine here!
789
01:08:55,707 --> 01:08:57,250
Giddy up!
790
01:09:01,957 --> 01:09:02,957
Papa!
791
01:09:20,292 --> 01:09:22,167
I'll get some grease for his wound.
792
01:11:41,583 --> 01:11:43,917
Talking politics ruins the appetite.
793
01:11:43,958 --> 01:11:47,250
The King has called in the troops
to protect Versailles.
794
01:11:47,292 --> 01:11:48,583
That's just rumour.
795
01:11:49,208 --> 01:11:50,292
Be wary of rumours.
796
01:11:50,875 --> 01:11:52,458
Food of spiteful tongues!
797
01:11:52,500 --> 01:11:53,625
Cheers!
798
01:11:55,792 --> 01:11:57,167
How to tell rumour from truth?
799
01:11:58,417 --> 01:11:59,625
Experience, my friend!
800
01:12:00,167 --> 01:12:02,792
Like in battle,
if you believe all you're told
801
01:12:03,167 --> 01:12:04,667
you die on the front line.
802
01:12:05,583 --> 01:12:06,625
The good soldier
803
01:12:07,208 --> 01:12:09,708
is one who can tell
a good command
804
01:12:10,250 --> 01:12:11,417
from a stupid order!
805
01:12:16,750 --> 01:12:18,667
- More, Sir?
- With pleasure.
806
01:12:21,708 --> 01:12:23,000
François, come sit with us!
807
01:12:28,042 --> 01:12:30,292
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
808
01:12:30,333 --> 01:12:31,042
There you go!
809
01:12:33,583 --> 01:12:35,250
Cheese for the lieutenant!
810
01:12:35,292 --> 01:12:36,375
Seconds over there!
811
01:12:36,417 --> 01:12:37,667
Fill the pitchers!
812
01:12:38,542 --> 01:12:39,625
Any bread left?
813
01:12:40,750 --> 01:12:42,417
Fetch some bread in the kitchen!
814
01:12:42,458 --> 01:12:43,417
Right away.
815
01:12:45,458 --> 01:12:46,792
Glad to see you up.
816
01:12:48,125 --> 01:12:49,708
What are they doing here?
817
01:12:49,750 --> 01:12:51,958
They set up camp near the source.
818
01:12:52,000 --> 01:12:54,458
They wanted bread
and I offered to feed them.
819
01:12:54,500 --> 01:12:56,375
- Any more pork?
- Of course.
820
01:12:57,083 --> 01:12:58,667
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
821
01:12:59,458 --> 01:13:00,833
First, for the officers
822
01:13:00,875 --> 01:13:03,917
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
823
01:13:03,958 --> 01:13:05,333
Better than black bread.
824
01:13:06,708 --> 01:13:09,708
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
825
01:13:09,750 --> 01:13:10,708
I'll go!
826
01:13:10,750 --> 01:13:14,500
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
827
01:13:14,542 --> 01:13:16,333
Madam. If you please?
828
01:13:16,375 --> 01:13:17,250
Coming!
829
01:13:19,375 --> 01:13:22,042
I feel sweet things
are better served at the end.
830
01:13:39,167 --> 01:13:40,583
They want bread at that table!
831
01:13:41,917 --> 01:13:43,292
It was your son's idea!
832
01:13:43,958 --> 01:13:45,958
Slicing the bread means less waste.
833
01:13:48,375 --> 01:13:49,292
What's that?
834
01:13:50,417 --> 01:13:51,958
Potato sticks.
835
01:13:52,833 --> 01:13:54,750
I thought that cut length-wise
836
01:13:54,792 --> 01:13:55,958
and fried in oil...
837
01:13:56,833 --> 01:13:57,917
it'd make a change.
838
01:13:59,625 --> 01:14:01,167
Not bad, but ugly...
839
01:14:01,500 --> 01:14:02,792
It'll never catch on.
840
01:14:04,375 --> 01:14:05,625
Just an idea.
841
01:14:20,500 --> 01:14:22,000
Glad you like it.
842
01:14:24,375 --> 01:14:25,292
I was hungry.
843
01:14:26,708 --> 01:14:29,208
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
844
01:14:30,167 --> 01:14:31,333
Prettier, no?
845
01:14:36,458 --> 01:14:39,000
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
846
01:14:40,208 --> 01:14:42,333
A potentially profitable commerce.
847
01:14:44,667 --> 01:14:47,083
What do you mean by "profitable"?
848
01:14:47,542 --> 01:14:49,333
Battalions don't pass every day.
849
01:14:49,375 --> 01:14:51,083
The roads are dreadful.
850
01:14:51,125 --> 01:14:55,333
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
851
01:14:55,375 --> 01:14:58,583
that only serve rotten patés
and viscous soups.
852
01:14:58,917 --> 01:15:00,875
Customers want real meals...
853
01:15:01,458 --> 01:15:02,708
Why did you return?
854
01:15:05,875 --> 01:15:07,000
I never left.
855
01:15:09,083 --> 01:15:11,500
You were in a sorry state
when we found you.
856
01:15:13,333 --> 01:15:14,542
I'm better now.
857
01:15:15,333 --> 01:15:16,792
I'd have given myself up.
858
01:15:18,083 --> 01:15:21,333
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
859
01:15:21,375 --> 01:15:23,583
I'd never have cooked again.
860
01:15:23,625 --> 01:15:25,167
It was she who nursed you.
861
01:15:28,667 --> 01:15:30,750
For three days and three nights.
862
01:15:33,583 --> 01:15:34,667
Forget all that...
863
01:15:35,375 --> 01:15:38,208
What matters is that
you no longer need Chamfort.
864
01:15:38,792 --> 01:15:41,208
We could do what we did today
every day.
865
01:15:41,250 --> 01:15:44,083
You were right,
we must share this place.
866
01:15:44,125 --> 01:15:45,583
But not with Chamfort,
867
01:15:46,125 --> 01:15:47,167
with everyone!
868
01:15:49,875 --> 01:15:52,500
Think of what we've accomplished
since we came.
869
01:15:53,583 --> 01:15:55,875
Generous meals, well presented
870
01:15:55,917 --> 01:15:57,875
make for happy customers
871
01:15:57,917 --> 01:15:59,583
who not only like your food
872
01:15:59,625 --> 01:16:02,417
but will gladly pay more
to be well treated!
873
01:16:02,458 --> 01:16:05,417
Soon, people will come here
just for your cuisine.
874
01:16:05,750 --> 01:16:08,583
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
875
01:16:08,625 --> 01:16:12,292
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
876
01:16:12,333 --> 01:16:14,417
all kinds of cooked dishes.
877
01:16:14,458 --> 01:16:16,083
Without your talent!
878
01:16:16,125 --> 01:16:19,292
You can play a historic role,
a better fed humanity
879
01:16:19,333 --> 01:16:22,000
is one that thinks better,
that progresses.
880
01:16:22,042 --> 01:16:25,167
You could price according to portion
as we did today
881
01:16:25,625 --> 01:16:28,542
so as to welcome
all kinds of customers.
882
01:16:28,583 --> 01:16:30,208
Noble, bourgeois or peasant.
883
01:16:30,250 --> 01:16:33,125
A new space,
a big buffet open to all
884
01:16:33,167 --> 01:16:35,250
each paying according to their appetite.
885
01:16:35,292 --> 01:16:37,167
- God forbid!
- Leave God out of this.
886
01:16:37,208 --> 01:16:41,042
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
887
01:16:41,750 --> 01:16:44,583
But the people are starving,
so either he doesn't exist
888
01:16:44,625 --> 01:16:46,000
or he's a poor gourmet!
889
01:16:47,792 --> 01:16:49,417
I don't like your buffet idea.
890
01:16:50,042 --> 01:16:52,000
Eating isn't just filling one's belly.
891
01:16:52,042 --> 01:16:54,417
I'm talking about giving the power
to the cook.
892
01:16:54,458 --> 01:16:55,708
To choose his own dishes.
893
01:16:55,750 --> 01:16:58,292
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
894
01:16:58,333 --> 01:16:59,958
The world is changing.
895
01:17:00,583 --> 01:17:02,417
So change with it.
896
01:17:03,708 --> 01:17:05,083
Men are flying!
897
01:17:23,958 --> 01:17:25,292
An eating room.
898
01:17:30,833 --> 01:17:33,208
We'll make you
a sleeping space upstairs.
899
01:17:34,583 --> 01:17:37,500
Here, we'll make a big eating room.
900
01:17:41,000 --> 01:17:42,958
Food served on the plate.
901
01:17:43,583 --> 01:17:44,875
Russian style!
902
01:17:44,917 --> 01:17:46,625
Starter, main course, dessert.
903
01:17:47,125 --> 01:17:49,458
Not a buffet,
but individual tables
904
01:17:50,000 --> 01:17:52,042
where everyone eats
at their own pace
905
01:17:52,667 --> 01:17:54,333
and savours the moment.
906
01:17:56,250 --> 01:17:58,958
That way we can offer
a range of dishes.
907
01:18:00,375 --> 01:18:03,708
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
908
01:18:04,208 --> 01:18:05,750
a place of living...
909
01:18:05,792 --> 01:18:07,250
like a source!
910
01:18:09,250 --> 01:18:11,917
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
911
01:18:11,958 --> 01:18:14,000
- Chairs too!
- As many as you want!
912
01:18:14,708 --> 01:18:16,708
Go get some paper, let's draw it!
913
01:18:32,125 --> 01:18:33,042
Thank you.
914
01:18:34,042 --> 01:18:35,625
Vegetable pie
915
01:18:36,958 --> 01:18:39,292
and poularde with morels!
916
01:18:40,583 --> 01:18:41,417
No!
917
01:18:42,333 --> 01:18:43,458
Don't write that.
918
01:18:44,000 --> 01:18:45,042
Write...
919
01:18:45,458 --> 01:18:47,042
Poularde Manceron style!
920
01:18:50,000 --> 01:18:51,042
No cheese?
921
01:18:51,792 --> 01:18:53,625
A Roquefort, no?
922
01:18:54,042 --> 01:18:56,542
A platter! With a selection.
923
01:18:57,375 --> 01:19:00,958
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
924
01:19:01,000 --> 01:19:02,042
Before?
925
01:19:02,542 --> 01:19:04,042
No, after the main course.
926
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Before the sweet.
927
01:19:06,708 --> 01:19:07,875
And for dessert?
928
01:19:09,458 --> 01:19:10,500
Your jellied fruit!
929
01:19:14,292 --> 01:19:17,292
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
930
01:19:17,792 --> 01:19:19,833
How do you write Manceron?
With a D?
931
01:19:20,500 --> 01:19:21,625
I don't know.
932
01:19:21,667 --> 01:19:23,125
Never saw it written.
933
01:19:24,833 --> 01:19:26,375
Without pretension, then.
934
01:19:27,333 --> 01:19:28,833
Powerful and efficient.
935
01:19:30,667 --> 01:19:31,667
Like me?
936
01:19:36,375 --> 01:19:37,542
Customers!
937
01:19:40,583 --> 01:19:41,667
Customers!
938
01:20:13,958 --> 01:20:15,250
Our first customers!
939
01:20:15,667 --> 01:20:18,833
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
940
01:20:44,667 --> 01:20:46,500
Here Sir, some slices of bread.
941
01:20:47,208 --> 01:20:48,708
Is the menu to your liking?
942
01:20:49,250 --> 01:20:50,667
Let us taste!
943
01:20:50,708 --> 01:20:52,000
You can change a dish.
944
01:20:52,042 --> 01:20:54,583
- A single menu...
- Follow me...
945
01:20:55,042 --> 01:20:58,583
All freshly prepared.
A little wine?
946
01:20:59,000 --> 01:21:00,292
Like to sit here?
947
01:21:01,708 --> 01:21:03,208
Delighted to hear it.
948
01:21:03,917 --> 01:21:05,042
Finished, Sir?
949
01:21:05,083 --> 01:21:07,042
Like some morels?
950
01:22:09,583 --> 01:22:11,708
The morel brings a smile
to the poularde!
951
01:22:16,417 --> 01:22:19,292
Why toil if you confiscate
all the profits?
952
01:22:20,042 --> 01:22:21,458
I take but the tax!
953
01:22:22,458 --> 01:22:25,125
For now I only demand what is due.
954
01:22:25,500 --> 01:22:27,250
I could ask the reimbursement
955
01:22:27,292 --> 01:22:29,958
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
956
01:22:30,500 --> 01:22:32,625
To eat, he'd have to stop.
957
01:22:33,500 --> 01:22:35,958
Stop quibbling, it doesn't befit you.
958
01:22:38,000 --> 01:22:41,000
What keeps the world turning
is knowing one's place.
959
01:22:41,500 --> 01:22:42,917
Otherwise, it'd be chaos.
960
01:22:44,083 --> 01:22:45,042
Believe me
961
01:22:45,833 --> 01:22:48,750
it is men like us
who ensure the order of things.
962
01:22:50,458 --> 01:22:52,375
The day when men of my calibre...
963
01:22:53,417 --> 01:22:54,792
join the pack
964
01:22:55,417 --> 01:22:56,875
it'll be the end of an era.
965
01:22:58,542 --> 01:22:59,625
Take advantage.
966
01:23:00,083 --> 01:23:03,042
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
967
01:23:03,583 --> 01:23:04,708
In the meantime,
968
01:23:05,125 --> 01:23:09,208
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
969
01:23:09,250 --> 01:23:10,542
and be glad
970
01:23:10,875 --> 01:23:13,000
that the Duke tolerates
your commerce.
971
01:23:22,708 --> 01:23:24,792
You claim to make no profits
972
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
yet you hire servant girls?
973
01:23:27,125 --> 01:23:29,417
- She's my apprentice.
- A female cook?
974
01:23:30,208 --> 01:23:31,167
You're joking!
975
01:23:35,583 --> 01:23:37,750
Not very talkative?
Where from?
976
01:23:38,833 --> 01:23:41,042
She worked for the Earl of Briançon.
977
01:23:42,042 --> 01:23:43,042
Making jam.
978
01:23:43,083 --> 01:23:44,250
Jam?
979
01:23:45,333 --> 01:23:47,792
Doesn't look like
she could press much quince!
980
01:23:49,875 --> 01:23:53,208
Why leave Briançon castle
for this hole?
981
01:23:54,542 --> 01:23:58,417
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
982
01:23:59,625 --> 01:24:01,625
I know you have a sweet tooth...
983
01:24:11,625 --> 01:24:12,792
Very tasty indeed.
984
01:24:14,917 --> 01:24:18,250
I must admit
you are forging a fine reputation.
985
01:24:18,292 --> 01:24:20,375
Your inn is the talk of the region.
986
01:24:20,417 --> 01:24:21,625
Even at the castle!
987
01:24:22,250 --> 01:24:24,042
The Duke himself asked of it.
988
01:24:25,958 --> 01:24:28,417
He may well make a visit very soon.
989
01:24:30,042 --> 01:24:32,958
And as you know,
he loves jellied fruit!
990
01:24:33,875 --> 01:24:35,083
Jellied fruit
991
01:24:35,417 --> 01:24:36,625
and servant girls!
992
01:25:02,292 --> 01:25:03,208
Pierre,
993
01:25:04,167 --> 01:25:05,750
I beg you to understand.
994
01:25:06,667 --> 01:25:07,833
I tried to forget...
995
01:25:09,708 --> 01:25:10,875
but I cannot.
996
01:25:13,000 --> 01:25:15,958
One day he who destroyed my life
will come here
997
01:25:16,000 --> 01:25:18,917
and I can't imagine facing him
without making him pay.
998
01:25:20,875 --> 01:25:23,417
Staying would be to destroy
all you've built
999
01:25:23,458 --> 01:25:25,708
and make you complicit
in a criminal act.
1000
01:25:25,750 --> 01:25:27,250
And that I cannot do.
1001
01:25:28,083 --> 01:25:29,792
I'm sure you'll succeed
1002
01:25:30,292 --> 01:25:31,792
and I thank you for all.
1003
01:25:32,167 --> 01:25:33,167
Adieu.
1004
01:25:33,458 --> 01:25:34,458
Louise.
1005
01:25:39,167 --> 01:25:40,583
Someone stole a horse.
1006
01:25:50,792 --> 01:25:52,208
I'll go get some eggs.
1007
01:26:01,458 --> 01:26:02,917
Excuse me?
1008
01:26:02,958 --> 01:26:04,750
I've asked three times!
1009
01:26:07,292 --> 01:26:08,958
Is this ready to go?
1010
01:26:09,000 --> 01:26:10,542
The customers are complaining.
1011
01:26:10,583 --> 01:26:12,958
- It's taking forever.
- Better off at home!
1012
01:26:14,042 --> 01:26:15,750
Yes, it's nearly ready!
1013
01:26:16,958 --> 01:26:18,042
Wine!
1014
01:26:19,917 --> 01:26:22,167
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1015
01:26:22,583 --> 01:26:23,875
Excuse me...
1016
01:26:23,917 --> 01:26:25,208
Leaving?
1017
01:26:28,417 --> 01:26:29,750
Enjoy your meal, sir.
1018
01:26:32,708 --> 01:26:34,625
Look, it's all dry.
1019
01:26:34,667 --> 01:26:37,250
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1020
01:27:06,708 --> 01:27:08,625
Ledger
1021
01:27:09,417 --> 01:27:11,542
Your idea's costing us a fortune.
1022
01:27:12,917 --> 01:27:15,542
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1023
01:27:16,750 --> 01:27:19,125
We must attract
other kinds of customers.
1024
01:27:19,583 --> 01:27:20,417
But how?
1025
01:27:20,458 --> 01:27:24,042
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1026
01:27:25,000 --> 01:27:26,750
As if that'll change anything!
1027
01:27:26,792 --> 01:27:29,250
If you didn't look so glum,
folks might return!
1028
01:27:30,125 --> 01:27:31,917
They come here to enjoy.
1029
01:27:31,958 --> 01:27:34,208
But there's no longer joy
in what you do.
1030
01:27:40,000 --> 01:27:41,125
Chicken!
1031
01:27:41,167 --> 01:27:43,333
- Please, can I have some?
- Me, me!
1032
01:27:43,375 --> 01:27:45,792
Easy does it!
You'll all get some.
1033
01:28:04,792 --> 01:28:06,167
He's sleeping!
1034
01:28:06,208 --> 01:28:07,250
I doubt it.
1035
01:28:07,292 --> 01:28:09,125
It's past midnight!
1036
01:28:09,167 --> 01:28:12,583
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1037
01:28:16,417 --> 01:28:18,125
Stop, Manceron!
1038
01:28:19,917 --> 01:28:21,667
Please excuse me, my Lord.
1039
01:28:21,708 --> 01:28:23,667
What manners!
1040
01:28:23,708 --> 01:28:26,500
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1041
01:28:26,542 --> 01:28:28,417
My Lord, I have to speak to you.
1042
01:28:29,750 --> 01:28:31,292
Should I call the guard?
1043
01:28:37,125 --> 01:28:38,000
My Lord...
1044
01:28:38,042 --> 01:28:39,417
Leave us!
1045
01:28:50,417 --> 01:28:51,875
Well, Manceron...
1046
01:28:52,417 --> 01:28:54,125
You're nicely muddied!
1047
01:28:57,417 --> 01:28:59,292
I hear you've become an inn-keeper?
1048
01:29:00,208 --> 01:29:01,458
More than that.
1049
01:29:03,125 --> 01:29:04,917
I serve cooked dishes.
1050
01:29:05,792 --> 01:29:08,708
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1051
01:29:10,458 --> 01:29:11,833
And who eats them?
1052
01:29:12,375 --> 01:29:13,750
Whomever wishes to.
1053
01:29:15,833 --> 01:29:17,083
That's absurd.
1054
01:29:18,292 --> 01:29:21,167
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1055
01:29:21,208 --> 01:29:22,625
It's an art!
1056
01:29:22,917 --> 01:29:25,542
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1057
01:29:26,125 --> 01:29:28,375
Only the gastronome
can appreciate it
1058
01:29:28,417 --> 01:29:31,000
a sense bestowed on the very few.
1059
01:29:31,583 --> 01:29:33,917
I was fortunate
to serve one such person.
1060
01:29:34,458 --> 01:29:37,417
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1061
01:29:37,458 --> 01:29:39,042
Me, myself and I.
1062
01:29:39,917 --> 01:29:43,292
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1063
01:29:47,125 --> 01:29:48,625
This is what I'm reduced to.
1064
01:29:53,875 --> 01:29:55,375
I ingurgitate...
1065
01:29:57,500 --> 01:29:59,125
but without enjoyment.
1066
01:30:02,625 --> 01:30:05,083
Good cooks are rare, Manceron.
1067
01:30:05,750 --> 01:30:08,417
Your successor was a sauce spoiler.
1068
01:30:08,458 --> 01:30:11,208
The next could barely
make a mayonnaise.
1069
01:30:13,792 --> 01:30:15,792
Your mayonnaise, Manceron...
1070
01:30:16,750 --> 01:30:20,125
How little things make for
such sweet memories!
1071
01:30:24,250 --> 01:30:26,792
Your stubbornness cost us both dearly.
1072
01:30:28,250 --> 01:30:30,000
Why didn't you apologise?
1073
01:30:32,250 --> 01:30:34,042
You only had to apologise.
1074
01:30:37,167 --> 01:30:39,375
I humbly apologise.
1075
01:30:43,375 --> 01:30:45,667
Look at that, it's hopeless.
1076
01:30:45,708 --> 01:30:48,875
No balance, no invention, no harmony.
1077
01:30:48,917 --> 01:30:49,917
Nothing!
1078
01:31:00,167 --> 01:31:01,375
May I?
1079
01:31:06,042 --> 01:31:07,500
It'll just take a minute.
1080
01:31:43,875 --> 01:31:45,458
So you came to torture me?
1081
01:31:47,333 --> 01:31:48,792
No, my Lord.
1082
01:31:49,167 --> 01:31:50,583
To serve you
1083
01:31:50,958 --> 01:31:52,917
and invite you to dine at my inn.
1084
01:31:56,000 --> 01:31:58,542
In truth, business is not so good.
1085
01:31:59,500 --> 01:32:01,083
What did I tell you?
1086
01:32:01,333 --> 01:32:03,167
You can't ask a toad to fly!
1087
01:32:04,375 --> 01:32:05,792
Indeed.
1088
01:32:05,833 --> 01:32:08,333
I need the opinion of a true gourmet.
1089
01:32:09,333 --> 01:32:11,583
How do I know
what my recipes are worth
1090
01:32:11,625 --> 01:32:14,250
without the approval
of the only opinion I trust?
1091
01:32:18,000 --> 01:32:19,083
Why would I do that?
1092
01:32:21,917 --> 01:32:24,125
To taste my Chamfort duck.
1093
01:32:24,917 --> 01:32:26,667
A duck named after me?
1094
01:32:28,542 --> 01:32:30,083
It must be sublime!
1095
01:32:31,917 --> 01:32:33,208
My Lord...
1096
01:32:34,792 --> 01:32:36,375
I beg of you,
1097
01:32:37,250 --> 01:32:40,000
let me give back a little
of what you've given me.
1098
01:32:49,792 --> 01:32:50,917
So be it.
1099
01:32:51,500 --> 01:32:52,875
I shall come.
1100
01:32:52,917 --> 01:32:56,500
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1101
01:32:56,542 --> 01:32:58,708
Myself and the Countess of Saint Genet.
1102
01:32:58,750 --> 01:32:59,542
Thank you...
1103
01:32:59,583 --> 01:33:02,625
But I demand that
you close your tavern immediately.
1104
01:33:02,667 --> 01:33:06,333
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1105
01:33:06,375 --> 01:33:08,833
If your offering meets my expectations
1106
01:33:09,417 --> 01:33:11,500
I shall take you back
and to Paris.
1107
01:33:21,500 --> 01:33:24,583
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1108
01:33:48,042 --> 01:33:49,875
There is someone to see you.
1109
01:34:08,042 --> 01:34:09,667
You have fifteen minutes.
1110
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
You must return.
1111
01:34:50,208 --> 01:34:52,250
As my apprentice, you must obey.
1112
01:35:00,083 --> 01:35:01,958
Without you, I've lost all desire.
1113
01:35:06,542 --> 01:35:08,000
I need you.
1114
01:35:11,792 --> 01:35:14,417
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1115
01:35:15,042 --> 01:35:16,875
We'll do what you wish.
1116
01:35:47,292 --> 01:35:49,625
"Working" for the good of the people
1117
01:35:49,667 --> 01:35:50,958
they've nothing better to do
1118
01:35:51,000 --> 01:35:55,208
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1119
01:35:55,833 --> 01:35:57,792
A bunch of worthless talkers.
1120
01:35:58,250 --> 01:36:00,083
Lazy, good-for-nothings!
1121
01:36:00,417 --> 01:36:02,000
So what does the King say?
1122
01:36:02,667 --> 01:36:04,208
According to Bishop de la Motte,
1123
01:36:04,250 --> 01:36:06,625
upon hearing that this national assembly
1124
01:36:06,667 --> 01:36:08,250
refused to disperse
1125
01:36:08,292 --> 01:36:10,542
he shrugged and answered:
1126
01:36:10,583 --> 01:36:12,917
"Oh bugger it, let them stay!".
1127
01:36:14,750 --> 01:36:16,333
Long live the King!
1128
01:36:34,333 --> 01:36:36,417
My goodness, an inn!
1129
01:36:38,667 --> 01:36:40,833
More than that, my friend!
1130
01:36:41,917 --> 01:36:43,083
Or so he says.
1131
01:36:43,125 --> 01:36:44,333
Well it seems
1132
01:36:44,375 --> 01:36:46,500
your Manceron learnt his lesson!
1133
01:36:48,208 --> 01:36:50,750
His exile must have been most painful.
1134
01:36:50,792 --> 01:36:53,417
I see why he came begging
your forgiveness.
1135
01:36:53,458 --> 01:36:56,375
I don't know which of us both
was punished most.
1136
01:36:56,417 --> 01:36:58,542
I must admit, I missed him.
1137
01:36:58,583 --> 01:37:01,542
You did right to take him down
a peg or two.
1138
01:37:01,583 --> 01:37:02,625
Good day.
1139
01:37:03,417 --> 01:37:04,125
Good day.
1140
01:37:06,167 --> 01:37:08,167
I've always loved the countryside.
1141
01:37:10,583 --> 01:37:12,167
Manceron, where were you?
1142
01:37:12,833 --> 01:37:14,583
Forgive me, my Lord...
1143
01:37:15,917 --> 01:37:17,083
Madam...
1144
01:37:17,750 --> 01:37:19,292
Please, come inside.
1145
01:37:19,333 --> 01:37:20,375
I'm so hungry!
1146
01:37:20,417 --> 01:37:22,667
You heard, Manceron
we're hungry!
1147
01:37:32,917 --> 01:37:34,500
Where are my staff?
1148
01:37:34,542 --> 01:37:36,083
My father sent them away.
1149
01:37:37,083 --> 01:37:38,458
We hired our own.
1150
01:37:42,208 --> 01:37:45,417
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1151
01:37:45,792 --> 01:37:49,667
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1152
01:37:50,208 --> 01:37:51,542
A place
1153
01:37:51,583 --> 01:37:55,917
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1154
01:37:55,958 --> 01:37:58,125
But I already told you
1155
01:37:58,167 --> 01:37:59,958
it's a wrongheaded idea!
1156
01:38:00,000 --> 01:38:02,750
The people cannot appreciate
the finer things.
1157
01:38:02,792 --> 01:38:04,667
This emptiness says it all!
1158
01:38:05,708 --> 01:38:08,542
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1159
01:38:09,458 --> 01:38:11,042
No rounds, my Lord.
1160
01:38:11,792 --> 01:38:13,958
The dishes will be served one by one.
1161
01:38:14,625 --> 01:38:17,333
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1162
01:38:17,375 --> 01:38:19,167
Like a farandole.
1163
01:38:19,458 --> 01:38:20,958
A farandole?
1164
01:38:21,000 --> 01:38:22,708
I adore farandoles!
1165
01:38:23,625 --> 01:38:26,375
So be it.
Bring on the farandole!
1166
01:38:26,417 --> 01:38:27,458
But quickly!
1167
01:38:27,500 --> 01:38:30,000
These little tables make it so cosy!
1168
01:38:32,500 --> 01:38:34,458
What strange crockery!
1169
01:38:36,708 --> 01:38:38,208
One basket per table!
1170
01:38:39,125 --> 01:38:41,333
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1171
01:38:42,167 --> 01:38:43,417
This table needs a bouquet.
1172
01:38:43,458 --> 01:38:45,500
Such girls cannot serve a duke!
1173
01:38:45,875 --> 01:38:48,625
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1174
01:38:48,667 --> 01:38:51,167
Here Sir, all customers are dukes
1175
01:38:51,208 --> 01:38:52,792
and every customer is king.
1176
01:38:57,667 --> 01:38:58,833
My Lord...
1177
01:39:01,167 --> 01:39:02,917
Madam asked for a potato recipe.
1178
01:39:03,375 --> 01:39:05,208
Yes! I love potato!
1179
01:39:06,125 --> 01:39:08,792
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1180
01:39:08,833 --> 01:39:10,167
What do you call this?
1181
01:39:11,625 --> 01:39:13,083
The Delicious.
1182
01:39:28,167 --> 01:39:30,042
My friend, you have to taste this!
1183
01:39:33,125 --> 01:39:34,333
Divine!
1184
01:39:38,792 --> 01:39:41,125
My Lord!... People!
1185
01:39:41,833 --> 01:39:42,958
People!
1186
01:39:43,750 --> 01:39:44,583
People!
1187
01:39:44,625 --> 01:39:46,208
What is he on about?
1188
01:39:46,667 --> 01:39:49,083
I was given this at the market
this morning.
1189
01:39:49,125 --> 01:39:53,292
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1190
01:39:53,333 --> 01:39:55,250
What is this, who are these people?
1191
01:39:56,792 --> 01:39:57,792
Come on in!
1192
01:40:01,917 --> 01:40:03,625
There are even tablecloths!
1193
01:40:03,667 --> 01:40:05,125
Yes! Take a seat.
1194
01:40:05,167 --> 01:40:07,167
Look, a bill of fare!
1195
01:40:07,208 --> 01:40:09,125
What is this carnival, Manceron?
1196
01:40:10,542 --> 01:40:12,083
How many are they?
1197
01:40:13,750 --> 01:40:15,417
Send these people away!
1198
01:40:15,458 --> 01:40:18,333
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1199
01:40:19,792 --> 01:40:21,458
Tell them to be quiet!
1200
01:40:23,250 --> 01:40:24,375
Good day.
1201
01:40:26,167 --> 01:40:27,792
Madam, what are you doing here?!
1202
01:40:28,667 --> 01:40:29,875
Cooking.
1203
01:40:31,708 --> 01:40:33,917
It was Louise who prepared your meal.
1204
01:40:35,250 --> 01:40:36,458
Who is this?
1205
01:40:38,917 --> 01:40:41,083
I mean, you could at least introduce...
1206
01:40:44,375 --> 01:40:45,583
Louise de La Varenne.
1207
01:40:46,833 --> 01:40:49,458
Yes, you deserve that I poison you.
1208
01:40:49,500 --> 01:40:51,833
Can someone tell me what's going on?
1209
01:40:51,875 --> 01:40:53,583
I demand to understand!
1210
01:40:58,125 --> 01:41:02,375
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot
1211
01:41:03,083 --> 01:41:05,083
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1212
01:41:06,333 --> 01:41:07,875
It'll be a full house!
1213
01:41:11,750 --> 01:41:12,792
Yes, it's him...
1214
01:41:20,542 --> 01:41:22,167
I thought he was taller.
1215
01:41:31,417 --> 01:41:33,125
You'll pay for this!
1216
01:41:34,875 --> 01:41:36,375
I'll send in the guard.
1217
01:41:37,583 --> 01:41:39,958
They'll teach you to stay in your place!
1218
01:41:40,667 --> 01:41:43,167
They'll close your filthy dive!
1219
01:41:43,208 --> 01:41:44,875
Do you hear me, Manceron?!
1220
01:41:45,333 --> 01:41:46,333
I'll have you hanged!
1221
01:41:47,250 --> 01:41:48,333
Both of you!
1222
01:41:48,375 --> 01:41:49,958
I'll have you both hanged!
1223
01:41:50,000 --> 01:41:51,750
You hear! Both of you!
1224
01:41:52,250 --> 01:41:54,167
- Both of you!
- Not so loud!
1225
01:41:54,500 --> 01:41:55,708
Indeed,
1226
01:41:55,750 --> 01:41:57,375
let's go and see the King.
1227
01:41:57,417 --> 01:41:59,958
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1228
01:42:00,833 --> 01:42:04,292
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1229
01:42:04,333 --> 01:42:06,583
and the murder
of François de La Varenne,
1230
01:42:06,625 --> 01:42:08,417
one of his most loyal subjects.
1231
01:42:10,333 --> 01:42:11,958
You no longer scare me.
1232
01:42:25,125 --> 01:42:26,292
Apologise.
1233
01:42:35,708 --> 01:42:37,042
Apologise.
1234
01:42:38,708 --> 01:42:40,000
Down with privilege!
1235
01:42:53,208 --> 01:42:54,250
Out of my way!
1236
01:43:00,875 --> 01:43:01,875
Sorry.
1237
01:43:05,917 --> 01:43:06,958
- Louis!
- Let's go!
1238
01:43:07,000 --> 01:43:08,708
Louis, wait for me!
1239
01:43:08,750 --> 01:43:09,833
Hurry up!
1240
01:43:09,875 --> 01:43:10,917
Louis!
1241
01:43:20,167 --> 01:43:21,667
Goodbye, my Lord.
1242
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Come back whenever you like!
1243
01:43:29,125 --> 01:43:30,375
Is this table free?
1244
01:43:32,083 --> 01:43:33,500
May we sit?
1245
01:43:47,375 --> 01:43:48,708
Yes, of course.
1246
01:43:50,583 --> 01:43:51,792
I beg you...
1247
01:43:52,417 --> 01:43:53,583
Take a seat.
1248
01:43:54,667 --> 01:43:56,375
Looks like it'll be a fine day.
1249
01:43:57,125 --> 01:43:58,167
There you go.
1250
01:43:58,875 --> 01:43:59,917
Please...
1251
01:44:02,292 --> 01:44:04,667
May I congratulate Madam on her outfit?
1252
01:44:05,125 --> 01:44:06,500
Won't be a minute.
1253
01:44:06,542 --> 01:44:07,500
Please!
1254
01:44:08,917 --> 01:44:10,125
Could you...
1255
01:44:10,167 --> 01:44:11,250
A Delicious?
1256
01:44:32,583 --> 01:44:34,083
Please, take a seat.
1257
01:44:34,125 --> 01:44:36,042
I'll be right back with the menu.
1258
01:44:39,167 --> 01:44:40,792
Please, have a seat.
1259
01:44:42,917 --> 01:44:44,208
It's nice here.
1260
01:44:44,250 --> 01:44:46,333
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1261
01:44:50,917 --> 01:44:51,917
Welcome.
1262
01:44:53,125 --> 01:44:54,667
It's coming right up.
1263
01:44:56,042 --> 01:44:57,875
One of Manceron's creations.
1264
01:44:57,917 --> 01:44:59,917
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1265
01:45:02,375 --> 01:45:03,542
Serve that table!
1266
01:46:37,917 --> 01:46:44,542
A few days later, the Bastille fell
1267
01:46:47,542 --> 01:46:51,167
DELICIOUS
1268
01:48:14,153 --> 01:48:19,153
Provided by explosiveskull
https://twitter.com/kaboomskull