1 00:00:16,583 --> 00:00:18,167 In the 18th Century, 2 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 the nobility used cuisine to fight boredom and show its grandeur. 3 00:00:21,500 --> 00:00:25,833 Yet the people had barely enough to eat. 4 00:00:25,875 --> 00:00:30,042 While inns and post relays served simple meals to travellers 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,917 it was rare to eat outside the home. 6 00:00:34,375 --> 00:00:38,208 The restaurant, a place of creation and conviviality 7 00:00:38,250 --> 00:00:40,458 had not yet been invented... 8 00:02:56,958 --> 00:02:58,167 Butter! 9 00:02:59,625 --> 00:03:01,208 Work, vigour 10 00:03:01,250 --> 00:03:02,417 and butter! 11 00:03:02,458 --> 00:03:04,458 Come gentlemen, be generous! 12 00:03:05,167 --> 00:03:08,083 Ice for the seafood and fire for the game! 13 00:03:08,708 --> 00:03:10,792 How is this coming along? 14 00:03:11,208 --> 00:03:13,083 Pigeon must be rare! 15 00:03:14,583 --> 00:03:16,667 Vegetables crisp, pigeon rare. 16 00:03:16,708 --> 00:03:18,958 Doing is not enough, one must do well. 17 00:03:19,000 --> 00:03:21,333 Make it big and tasty! 18 00:03:21,625 --> 00:03:23,083 To pleasure the senses. 19 00:03:24,250 --> 00:03:25,583 What are you doing? 20 00:03:26,125 --> 00:03:28,917 I'm coating the meat with cinnamon. 21 00:03:29,417 --> 00:03:30,833 This is not the Middle Ages! 22 00:03:31,542 --> 00:03:33,708 Don't murder the meat with spices! 23 00:03:33,750 --> 00:03:36,167 Bring the flavour to life, don't mask it! 24 00:03:36,208 --> 00:03:37,000 Benjamin! 25 00:03:37,917 --> 00:03:38,958 Benjamin! 26 00:03:40,583 --> 00:03:41,833 Fix that for me. 27 00:03:43,000 --> 00:03:44,375 As for you Mr Cinnamon 28 00:03:44,792 --> 00:03:46,042 it's dishwashing! 29 00:03:46,625 --> 00:03:47,792 Dishwashing! 30 00:03:49,917 --> 00:03:51,417 Hurry up, gents. 31 00:03:52,250 --> 00:03:53,833 It's a big day. 32 00:03:53,875 --> 00:03:56,042 Make way, make way! 33 00:03:56,667 --> 00:03:57,833 Stand aside! 34 00:03:59,083 --> 00:04:02,041 The eel patés and crayfish pies will go first. 35 00:04:02,083 --> 00:04:03,875 The Duke fancies crayfish. 36 00:04:04,541 --> 00:04:05,666 They want the second round. 37 00:04:06,208 --> 00:04:07,583 Do they like it? 38 00:04:07,625 --> 00:04:11,000 The only remarks concerned the China porcelain. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,500 A new creation to be offered as an appetiser. 40 00:04:20,458 --> 00:04:22,042 That wasn't on the menu. 41 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 You know the rule, no novelties. 42 00:04:29,083 --> 00:04:32,542 Caught your son in the library again! It's not his place. 43 00:04:32,583 --> 00:04:33,833 How often must I say it! 44 00:04:34,542 --> 00:04:36,167 Right, let's go! 45 00:04:51,000 --> 00:04:54,667 That table will have more chairs than guests. 46 00:04:55,583 --> 00:04:59,583 If one knows not how to, one should not host. 47 00:04:59,625 --> 00:05:02,292 - It requires rare qualities. - Indeed. 48 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Wealth, but also munificence. 49 00:05:04,750 --> 00:05:05,583 Of course. 50 00:05:05,625 --> 00:05:08,958 Taste, amenity and wit! 51 00:05:09,000 --> 00:05:11,708 Let us face the facts, gentlemen 52 00:05:11,750 --> 00:05:14,083 true Amphitryons are rare! 53 00:05:14,125 --> 00:05:16,042 Most true, my dear Chamfort. 54 00:05:16,083 --> 00:05:18,500 Your table is among the best in the land. 55 00:05:18,542 --> 00:05:19,750 Come now! 56 00:05:20,833 --> 00:05:21,792 My friend... 57 00:05:22,292 --> 00:05:24,667 You are the new Lucullus! 58 00:05:31,208 --> 00:05:35,292 Delicious 59 00:05:46,500 --> 00:05:47,750 That's new. 60 00:05:49,125 --> 00:05:50,292 What do you call it? 61 00:05:59,083 --> 00:06:00,208 Delicious! 62 00:06:01,042 --> 00:06:02,458 It's delicious. 63 00:06:08,750 --> 00:06:10,167 Don't worry. 64 00:06:11,000 --> 00:06:12,708 The Duke will love it. 65 00:06:12,750 --> 00:06:14,458 He always does. 66 00:06:14,500 --> 00:06:16,042 But today is different. 67 00:06:16,958 --> 00:06:20,208 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 68 00:06:20,250 --> 00:06:22,250 he said he'll take me to Paris. 69 00:06:24,917 --> 00:06:26,458 You'd cook for the King? 70 00:06:28,250 --> 00:06:30,000 You'll take me with you! 71 00:06:44,292 --> 00:06:47,375 The Duke would like to offer his comments. 72 00:06:49,250 --> 00:06:53,167 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 73 00:06:55,250 --> 00:06:57,708 The secret is to train him oneself. 74 00:06:57,750 --> 00:07:01,708 When my father found ours he was a baker in a post relay 75 00:07:01,750 --> 00:07:03,667 in a remote part of our lands. 76 00:07:03,708 --> 00:07:06,167 The apprentice baker became a scullion 77 00:07:06,208 --> 00:07:08,292 and the scullion a master chef! 78 00:07:10,292 --> 00:07:13,167 Gentlemen, let us never forget 79 00:07:13,208 --> 00:07:16,750 that gluttony is a cardinal sin. 80 00:07:16,792 --> 00:07:18,875 Good food is permitted 81 00:07:18,917 --> 00:07:21,667 but we must fight the current fashion 82 00:07:21,708 --> 00:07:24,125 for over-eating and excess appetite. 83 00:07:24,167 --> 00:07:25,792 Eating whets the appetite! 84 00:07:27,292 --> 00:07:29,292 And the table leads to the bed. 85 00:07:33,250 --> 00:07:36,125 What news of your friend de La Varenne? 86 00:07:36,167 --> 00:07:38,208 I hear he's in serious trouble. 87 00:07:38,667 --> 00:07:40,542 No longer, he hanged himself. 88 00:07:41,250 --> 00:07:43,208 And I thought him a man of taste! 89 00:07:45,125 --> 00:07:47,833 But let not such talk spoil our appetite. 90 00:07:48,417 --> 00:07:51,417 Offer instead a remark to my Master of Dining 91 00:07:51,875 --> 00:07:53,583 here languishing before us. 92 00:07:54,250 --> 00:07:55,958 I tasted some fine things. 93 00:07:56,333 --> 00:07:59,708 The sheen on the soup was dazzling. 94 00:07:59,750 --> 00:08:02,333 The embellishment of the salad merits mention. 95 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Your butterflied quails were fine to behold. 96 00:08:04,875 --> 00:08:06,958 I have but one word, brilliant! 97 00:08:07,000 --> 00:08:08,833 Let it be said, beautiful. 98 00:08:08,875 --> 00:08:11,167 Gentlemen, it deserves vocabulary: 99 00:08:11,208 --> 00:08:14,583 it was shimmering, gourmet 100 00:08:15,000 --> 00:08:16,250 and glowing. 101 00:08:16,958 --> 00:08:19,167 It wasn't a meal, it was a ballet! 102 00:08:20,792 --> 00:08:23,542 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 103 00:08:24,500 --> 00:08:27,207 Manceron, all was cooked to perfection. 104 00:08:27,750 --> 00:08:31,750 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 105 00:08:31,792 --> 00:08:33,083 and delicate. 106 00:08:33,125 --> 00:08:34,667 A delight. 107 00:08:34,708 --> 00:08:37,583 Your whitebait brioches melted in the mouth. 108 00:08:37,625 --> 00:08:39,083 I found them... 109 00:08:40,208 --> 00:08:42,292 cheeky and courteous. 110 00:08:43,250 --> 00:08:44,708 Cheeky and courteous... 111 00:08:44,750 --> 00:08:46,542 like Baroness de la Courtade! 112 00:08:47,792 --> 00:08:49,333 So the Baroness is a brioche! 113 00:08:54,125 --> 00:08:56,792 My dear Chamfort, you have treated us well. 114 00:08:57,542 --> 00:08:59,125 With such delights 115 00:08:59,167 --> 00:09:00,500 Paris awaits you. 116 00:09:01,917 --> 00:09:04,667 And how do you call these little pies 117 00:09:04,708 --> 00:09:06,625 served as a taster? 118 00:09:09,208 --> 00:09:10,500 The Delicious. 119 00:09:13,292 --> 00:09:15,875 That is your only false note. 120 00:09:26,000 --> 00:09:27,417 I agree. 121 00:09:29,417 --> 00:09:31,792 I already told you, avoid initiatives. 122 00:09:32,500 --> 00:09:34,833 Be content with the required menu. 123 00:09:34,875 --> 00:09:37,292 It contains some mushroom or other 124 00:09:37,333 --> 00:09:39,083 that has no place at your table. 125 00:09:40,208 --> 00:09:43,333 And what is this pale vegetable? 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,958 Not radish, I hope. 127 00:09:46,958 --> 00:09:48,000 Potato. 128 00:09:49,750 --> 00:09:51,042 Tubers! 129 00:09:51,583 --> 00:09:53,875 Who do you take us for? 130 00:09:53,917 --> 00:09:55,792 - Germans? - They say it spreads leprosy! 131 00:09:55,833 --> 00:10:00,125 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 132 00:10:00,167 --> 00:10:02,833 The truth is, your dishes lack colour. 133 00:10:02,875 --> 00:10:04,000 And feathers! 134 00:10:04,042 --> 00:10:07,125 Your cooking is perhaps edible, but it is... 135 00:10:07,667 --> 00:10:08,750 provincial! 136 00:10:08,792 --> 00:10:10,875 And why do you wear that beard? 137 00:10:11,875 --> 00:10:13,583 This is not the 17th Century! 138 00:10:14,583 --> 00:10:17,083 All that is beneath the ground is vile. 139 00:10:17,125 --> 00:10:19,125 A good cook should know that. 140 00:10:19,167 --> 00:10:20,500 Paris would not have it. 141 00:10:21,250 --> 00:10:23,333 Truffle and potato 142 00:10:23,375 --> 00:10:24,958 is only fit for pigs! 143 00:10:28,750 --> 00:10:29,958 Pigs... 144 00:10:33,167 --> 00:10:34,208 Pigs! 145 00:10:38,417 --> 00:10:40,667 He takes us for porkers! 146 00:10:51,458 --> 00:10:52,958 Little piglets! 147 00:10:54,042 --> 00:10:55,333 Young hogs! 148 00:10:57,667 --> 00:10:58,833 Do I look like a ham? 149 00:11:20,000 --> 00:11:21,208 Apologise. 150 00:11:29,042 --> 00:11:30,208 Manceron! 151 00:11:38,458 --> 00:11:40,583 Apologise, Manceron! 152 00:13:05,375 --> 00:13:08,333 I came by to go and set traps with him. 153 00:13:08,375 --> 00:13:10,583 I found him lying on the floor. 154 00:13:11,417 --> 00:13:13,583 It was the stomach flu that killed him. 155 00:13:14,458 --> 00:13:16,750 Though your father was tough as nails. 156 00:13:18,875 --> 00:13:22,833 The villagers invaded the house in the two days that followed. 157 00:13:23,208 --> 00:13:26,750 With the famine, they were all dying of hunger. 158 00:13:27,958 --> 00:13:29,833 They came looking for bread. 159 00:13:33,625 --> 00:13:35,292 They destroyed everything. 160 00:13:43,042 --> 00:13:45,083 Well, now that you're here... 161 00:13:45,917 --> 00:13:48,042 I'll go back to my ruins. 162 00:13:48,083 --> 00:13:49,958 There's room for three. 163 00:13:55,625 --> 00:13:58,583 But if you stay, you wash, because you stink. 164 00:14:12,083 --> 00:14:13,583 He's your son? 165 00:14:15,500 --> 00:14:16,583 Yes. 166 00:14:17,500 --> 00:14:19,625 His mother died when he was three. 167 00:14:24,625 --> 00:14:26,875 I'll show you the forest, if you like. 168 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Like I did with your father when he was a lad. 169 00:14:31,042 --> 00:14:32,500 Bloody hell! 170 00:14:32,958 --> 00:14:34,458 He loved the woods. 171 00:14:35,000 --> 00:14:36,792 I doubt he'll join you. 172 00:14:37,250 --> 00:14:38,792 All he likes is books. 173 00:14:39,833 --> 00:14:41,625 Books and pencils. 174 00:14:41,667 --> 00:14:44,333 It's a wonder he helps me in the kitchen. 175 00:14:44,375 --> 00:14:47,375 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 176 00:14:48,042 --> 00:14:49,333 in the open air. 177 00:14:50,083 --> 00:14:52,000 The forest would be a pleasure. 178 00:14:54,792 --> 00:14:56,458 So you'll be staying? 179 00:15:28,750 --> 00:15:30,333 Garden vegetable soup. 180 00:15:37,958 --> 00:15:39,875 Garden vegetables? 181 00:15:39,917 --> 00:15:42,375 Nothing more restorative than a broth! 182 00:15:43,375 --> 00:15:44,958 I fed your horse. 183 00:15:46,250 --> 00:15:48,708 That guy outside is old Manceron's son? 184 00:15:48,750 --> 00:15:50,083 He's my father. 185 00:15:50,917 --> 00:15:52,375 He was a cook? 186 00:15:52,417 --> 00:15:54,333 Yes, but I make the soup. 187 00:15:54,958 --> 00:15:57,083 Well, it's good you reopened. 188 00:15:57,458 --> 00:15:59,167 Never enough relays. 189 00:15:59,208 --> 00:16:00,917 Where have you come from? 190 00:16:00,958 --> 00:16:02,083 Paris. 191 00:16:02,125 --> 00:16:03,000 Paris? 192 00:16:03,917 --> 00:16:05,625 What's happening up there? 193 00:16:06,625 --> 00:16:08,208 Here we know nothing. 194 00:16:09,875 --> 00:16:11,958 One day I too will go to Paris. 195 00:16:13,458 --> 00:16:14,458 Here. 196 00:16:14,917 --> 00:16:16,542 Yesterday's newspaper. 197 00:16:16,875 --> 00:16:18,667 I read it, you can keep it. 198 00:16:20,167 --> 00:16:21,292 Thank you. 199 00:16:22,042 --> 00:16:24,292 Last week I was at the opera. 200 00:16:24,333 --> 00:16:26,167 The libretto by Mr Beaumarchais was... 201 00:16:26,208 --> 00:16:28,417 And what news of the people? 202 00:16:28,458 --> 00:16:30,583 I heard there was unrest. 203 00:16:30,625 --> 00:16:32,708 Empty stomachs make noise. 204 00:16:32,750 --> 00:16:35,083 They shout in the street, rob the churches 205 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 but head home once the guard is sent in. 206 00:16:37,708 --> 00:16:39,333 The people likes to obey 207 00:16:39,375 --> 00:16:42,167 and begs for the odd beating to remember it. 208 00:16:42,208 --> 00:16:44,917 A docile beast, nothing will come of it. 209 00:16:49,833 --> 00:16:51,541 You're better off here. 210 00:16:51,833 --> 00:16:53,458 You have a very good spot. 211 00:16:53,500 --> 00:16:56,500 I know inns, I'm on the road all year long. 212 00:16:56,541 --> 00:17:01,000 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 213 00:17:01,833 --> 00:17:03,625 And if you change your soup! 214 00:17:20,542 --> 00:17:21,583 Hello, François. 215 00:17:25,958 --> 00:17:28,333 Why here? We usually stop at Roanne. 216 00:17:28,375 --> 00:17:30,375 Benjamin, the big trunk stays here. 217 00:17:35,667 --> 00:17:37,250 Why not eat here? 218 00:17:38,000 --> 00:17:40,792 No, we're expected at the next relay. 219 00:17:40,833 --> 00:17:42,542 The soup is no better 220 00:17:42,583 --> 00:17:44,958 but at least the maids are buxom! 221 00:17:46,417 --> 00:17:47,792 Are you Manceron? 222 00:17:52,875 --> 00:17:56,000 My name is Louise, I want to be your apprentice. 223 00:18:01,917 --> 00:18:05,500 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 224 00:18:11,792 --> 00:18:13,542 Sorry, I don't cook anymore. 225 00:18:14,333 --> 00:18:15,417 Goodbye. 226 00:18:20,375 --> 00:18:23,042 Benjamin, bring that trunk up! 227 00:18:33,458 --> 00:18:36,042 Offer your services to other nobles. 228 00:18:36,542 --> 00:18:38,792 Many would love to hire you. 229 00:18:39,292 --> 00:18:41,583 Sweeten your revenge on Chamfort. 230 00:18:41,917 --> 00:18:43,833 What revenge? 231 00:18:44,875 --> 00:18:47,083 I cook for Chamfort. 232 00:18:47,125 --> 00:18:49,083 For his taste, his palate. 233 00:18:50,125 --> 00:18:53,042 I served the father, I serve the son, it's my life. 234 00:18:53,375 --> 00:18:55,417 I owe what I am to them. 235 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 You don't eat enough, eat! 236 00:19:03,375 --> 00:19:06,542 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 237 00:19:10,792 --> 00:19:13,250 Don't talk nonsense, just eat. 238 00:19:21,875 --> 00:19:25,083 You can't just give up on life and let it pass you by. 239 00:19:25,958 --> 00:19:29,292 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 240 00:19:29,333 --> 00:19:30,625 Can you imagine? 241 00:19:31,042 --> 00:19:34,125 One day we'll travel in the air as we do on the road. 242 00:19:34,583 --> 00:19:36,292 And we'll sing like blue-tits. 243 00:19:36,958 --> 00:19:38,750 That's all poppycock. 244 00:19:39,667 --> 00:19:41,250 The day that men fly... 245 00:19:41,708 --> 00:19:43,458 cooks will be kings! 246 00:19:49,458 --> 00:19:50,458 Where are you going? 247 00:19:57,708 --> 00:19:59,917 There's one thing I don't understand. 248 00:19:59,958 --> 00:20:01,958 Why didn't you apologise? 249 00:20:02,333 --> 00:20:04,333 Nothing to apologise for. 250 00:20:04,375 --> 00:20:05,708 Perhaps... 251 00:20:06,042 --> 00:20:09,292 But your duke is in his castle 252 00:20:09,333 --> 00:20:12,125 and you're here getting depressed. 253 00:20:14,750 --> 00:20:16,125 You should go see him. 254 00:20:17,792 --> 00:20:19,875 I'll wait till he calls for me. 255 00:20:21,708 --> 00:20:25,708 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 256 00:20:25,750 --> 00:20:27,333 That's all talk. 257 00:20:28,333 --> 00:20:30,667 You've forgotten what it's like to be poor. 258 00:20:31,083 --> 00:20:32,625 Believe me, 259 00:20:32,667 --> 00:20:34,625 you'll soon be sick of chestnut soup. 260 00:20:41,500 --> 00:20:43,042 She's still there. 261 00:20:43,083 --> 00:20:44,583 She refuses to eat. 262 00:20:45,792 --> 00:20:47,917 Tell her to shelter in the stable. 263 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 I already did. 264 00:20:49,583 --> 00:20:52,750 She said she won't budge till you change your mind. 265 00:21:45,417 --> 00:21:47,542 Cuisine is a man's affair. 266 00:21:47,917 --> 00:21:49,750 Women don't understand it. 267 00:21:50,833 --> 00:21:54,542 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 268 00:21:55,583 --> 00:21:57,042 And I'm willing. 269 00:21:57,750 --> 00:22:01,167 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 270 00:22:01,208 --> 00:22:02,375 I know them all. 271 00:22:02,417 --> 00:22:03,708 You can read? 272 00:22:05,375 --> 00:22:06,708 I learnt. 273 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 I'm a good learner. 274 00:22:10,500 --> 00:22:13,458 Ask me. What recipe would you like to hear? 275 00:22:13,500 --> 00:22:15,708 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 276 00:22:15,750 --> 00:22:19,167 Look around you, an apprenticeship takes three years. 277 00:22:20,042 --> 00:22:22,292 Can you imagine spending three years here? 278 00:22:24,667 --> 00:22:27,208 I'll stay however long... 279 00:22:27,250 --> 00:22:28,750 you think necessary. 280 00:22:28,792 --> 00:22:31,125 Anyway, you're too old to apprentice. 281 00:22:33,333 --> 00:22:34,625 I'll pay you. 282 00:22:36,708 --> 00:22:40,500 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 283 00:22:44,833 --> 00:22:46,333 The answer is no. 284 00:22:49,750 --> 00:22:52,417 Truffle with potato was a wonderful idea! 285 00:22:54,958 --> 00:22:58,208 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 286 00:22:58,250 --> 00:23:00,667 even that of the Earl of Briançon. 287 00:23:01,542 --> 00:23:03,583 I'm sure the Duke will change his mind. 288 00:23:03,625 --> 00:23:06,000 He already dismissed your replacement 289 00:23:06,042 --> 00:23:07,875 and is unhappy with the new one. 290 00:23:13,917 --> 00:23:16,750 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 291 00:23:18,292 --> 00:23:21,250 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 292 00:23:21,292 --> 00:23:24,750 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 293 00:23:33,542 --> 00:23:35,500 I've lost the taste for cooking. 294 00:23:35,958 --> 00:23:38,750 Teach me and I'm sure it will return. 295 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 You must learn to dirty your hands. 296 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 - There you go. - Thanks. 297 00:24:18,000 --> 00:24:20,875 If you need more, we're at the market every morning. 298 00:24:24,667 --> 00:24:25,833 Put it in the cellar. 299 00:24:38,000 --> 00:24:41,125 How can we have eggs if you scoff them warm? 300 00:24:41,750 --> 00:24:43,458 And maybe you can help? 301 00:25:02,917 --> 00:25:05,500 Your bread is good, but your wine is scarce. 302 00:25:05,917 --> 00:25:07,958 The Auvergne roads make thirsty. 303 00:25:08,833 --> 00:25:10,708 - Louise! - Yes. 304 00:25:10,750 --> 00:25:12,417 Wine for these gents. 305 00:25:13,125 --> 00:25:14,542 A fine land. 306 00:25:14,583 --> 00:25:15,667 Long live Cantal! 307 00:25:15,708 --> 00:25:16,708 Shoo! 308 00:25:17,417 --> 00:25:21,458 As my father said: God made water to quench man's thirst, 309 00:25:21,875 --> 00:25:24,917 but he had monks in mind when he made wine! 310 00:25:24,958 --> 00:25:26,958 Your father was a great man. 311 00:25:27,000 --> 00:25:29,667 And what did he say about cheese? 312 00:25:29,708 --> 00:25:33,292 A monk can do with little, but he needs cheese! 313 00:25:33,333 --> 00:25:35,083 You wouldn't have a little Salers? 314 00:25:35,125 --> 00:25:36,583 No, sorry. 315 00:25:36,625 --> 00:25:39,542 An inn with no cheese is a monk with no belly! 316 00:25:40,792 --> 00:25:43,958 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 317 00:25:44,000 --> 00:25:46,708 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 318 00:25:46,750 --> 00:25:49,292 a piece of each would make a good meal! 319 00:25:50,250 --> 00:25:51,875 You'd need a big plate. 320 00:25:53,000 --> 00:25:54,875 Serve them on a platter! 321 00:26:52,250 --> 00:26:53,833 It's a big moment. 322 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 Here, this is for you. 323 00:27:00,125 --> 00:27:02,333 One's first rabbit is important. 324 00:27:30,542 --> 00:27:33,292 Winter's gone, but the thief is still hungry. 325 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 - You encourage theft? - No. 326 00:27:47,833 --> 00:27:49,333 I buy peace. 327 00:27:50,583 --> 00:27:52,958 I'll send Benjamin to the villages 328 00:27:53,000 --> 00:27:55,458 to tell them to bring us their flour 329 00:27:55,500 --> 00:27:56,792 and we'll give them bread. 330 00:27:57,375 --> 00:27:58,792 They're starving. 331 00:27:58,833 --> 00:28:01,375 If we don't give, they'll come take all we have. 332 00:28:14,333 --> 00:28:16,208 Why inflict this on yourself? 333 00:28:18,833 --> 00:28:20,583 I was tired of jam making. 334 00:28:21,375 --> 00:28:23,458 Spare me your tales of jam. 335 00:28:23,500 --> 00:28:25,750 We both know you've never worked. 336 00:28:28,583 --> 00:28:30,250 I've been watching you. 337 00:28:30,292 --> 00:28:34,000 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 338 00:28:34,583 --> 00:28:36,542 One need only watch you walk. 339 00:28:38,083 --> 00:28:40,750 Only two kinds of women walk like that. 340 00:28:41,333 --> 00:28:43,042 Nobles and whores. 341 00:28:43,667 --> 00:28:45,792 And if you were a countess 342 00:28:45,833 --> 00:28:47,208 you wouldn't be here. 343 00:28:48,167 --> 00:28:49,500 You lied to me. 344 00:28:54,375 --> 00:28:56,583 You've no right to give up cooking! 345 00:28:57,833 --> 00:28:59,583 The snows have thawed, 346 00:28:59,625 --> 00:29:01,500 spring is rich with promise. 347 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 348 00:29:06,125 --> 00:29:08,042 Chamfort will have need of you. 349 00:29:08,542 --> 00:29:10,667 If so, he knows where to find me. 350 00:29:11,458 --> 00:29:14,500 Make him jealous and he'll return. 351 00:29:15,500 --> 00:29:17,292 Offer your skills to others. 352 00:29:17,333 --> 00:29:19,792 Your fame will bring him to your door. 353 00:29:20,458 --> 00:29:22,333 To seduce, one must entice. 354 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Don't mix your trade with mine. 355 00:29:27,792 --> 00:29:29,750 All I ask is a second chance. 356 00:29:30,167 --> 00:29:32,333 We all deserve a second chance, no? 357 00:29:36,708 --> 00:29:38,583 You're right, I lied. 358 00:29:39,833 --> 00:29:42,375 When my father died, I found myself alone 359 00:29:42,417 --> 00:29:44,208 with a mountain of debt. 360 00:29:45,292 --> 00:29:46,833 I was an easy prey. 361 00:29:48,042 --> 00:29:51,500 At first, it was to survive, to pay my rent. 362 00:29:51,542 --> 00:29:53,250 Then, I carried on 363 00:29:53,667 --> 00:29:55,500 from one brothel to the next 364 00:29:55,542 --> 00:29:58,333 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 365 00:29:59,500 --> 00:30:02,042 There, you were pampered and powdered 366 00:30:02,708 --> 00:30:06,042 and if you did well you could even become a courtesan. 367 00:30:07,708 --> 00:30:09,167 I did well. 368 00:30:16,625 --> 00:30:20,042 You committed to teaching me in taking my money. 369 00:30:20,083 --> 00:30:22,667 If not, you are both a coward and a thief. 370 00:30:26,083 --> 00:30:27,792 It's lucky you're a woman. 371 00:30:29,167 --> 00:30:30,250 No, I'm your apprentice. 372 00:30:32,375 --> 00:30:35,083 It's time you taught me more than about wood and dung! 373 00:30:36,458 --> 00:30:38,000 What are you doing here? 374 00:30:40,417 --> 00:30:42,292 You have no family? 375 00:30:42,333 --> 00:30:43,708 No children? 376 00:30:44,333 --> 00:30:46,333 Girls like you have bastards. 377 00:30:49,125 --> 00:30:50,958 I lose them all stillborn. 378 00:30:55,875 --> 00:30:58,375 I may be good for nothing, but I don't give up. 379 00:31:06,333 --> 00:31:07,750 Put on your cape. 380 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 If you want to lose me, say so! 381 00:31:51,375 --> 00:31:52,625 And now? 382 00:31:53,542 --> 00:31:56,042 Wake me when you've found food to eat. 383 00:32:35,250 --> 00:32:37,875 Those grasses taste like piss. 384 00:32:39,375 --> 00:32:42,042 For the mushrooms, I advise these two 385 00:32:42,083 --> 00:32:43,542 and the stunted one. 386 00:32:44,083 --> 00:32:45,292 But this one, 387 00:32:45,333 --> 00:32:48,250 you cook it only if you want to get rid of someone. 388 00:32:48,833 --> 00:32:50,458 It's an amanita. 389 00:32:51,125 --> 00:32:52,667 It kills in three days. 390 00:32:54,917 --> 00:32:56,875 Maybe it was for me. 391 00:33:00,333 --> 00:33:03,083 There were truffles and quail deeper in the forest. 392 00:33:05,542 --> 00:33:09,292 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 393 00:33:12,042 --> 00:33:13,792 So, that omelette... Is it ready? 394 00:33:47,042 --> 00:33:48,250 It's tasteless. 395 00:34:01,917 --> 00:34:03,042 Sit down there. 396 00:34:03,708 --> 00:34:04,708 Why there? 397 00:34:05,458 --> 00:34:07,500 Don't argue everything I tell you. 398 00:34:08,125 --> 00:34:09,875 If I say sit down, you sit. 399 00:34:10,792 --> 00:34:11,750 You listen. 400 00:34:15,417 --> 00:34:17,625 Four words are all you need to know: 401 00:34:18,125 --> 00:34:19,167 Gesture, 402 00:34:19,542 --> 00:34:20,625 fire, 403 00:34:21,250 --> 00:34:22,167 time, 404 00:34:22,208 --> 00:34:23,083 tool. 405 00:34:24,292 --> 00:34:26,208 But first you must know how to taste... 406 00:34:27,417 --> 00:34:29,417 to recognise every ingredient 407 00:34:29,458 --> 00:34:31,292 so as to respect it 408 00:34:31,333 --> 00:34:32,667 and bring it to life. 409 00:34:33,417 --> 00:34:35,542 A redcurrant should taste of redcurrant. 410 00:34:35,583 --> 00:34:37,042 A cabbage, of cabbage. 411 00:34:40,792 --> 00:34:42,000 Sit up straight. 412 00:34:44,542 --> 00:34:45,792 Close your eyes. 413 00:34:45,833 --> 00:34:47,042 Why? 414 00:34:47,083 --> 00:34:48,792 Why, why... Because! 415 00:34:50,000 --> 00:34:51,958 Do you want to learn or not? 416 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 This world is ugly because we make it so. 417 00:34:58,750 --> 00:35:00,250 False, coarse. 418 00:35:01,208 --> 00:35:03,125 The same goes... Close your eyes! 419 00:35:03,917 --> 00:35:05,042 for cooking. 420 00:35:05,083 --> 00:35:07,208 Cooks must train their taste... 421 00:35:07,542 --> 00:35:09,167 as musicians do their ear. 422 00:35:09,792 --> 00:35:12,500 Listening to music doesn't mean you know it. 423 00:35:12,542 --> 00:35:14,042 You need to have learnt it. 424 00:35:15,375 --> 00:35:16,750 This is our music. 425 00:35:17,125 --> 00:35:18,250 All in the mouth. 426 00:35:21,375 --> 00:35:22,583 Trust your mouth. 427 00:35:28,333 --> 00:35:29,417 A walnut. 428 00:35:37,625 --> 00:35:38,542 Yes. 429 00:35:54,917 --> 00:35:55,833 Mushroom. 430 00:36:08,417 --> 00:36:09,333 Carrot. 431 00:36:27,875 --> 00:36:28,917 Mint. 432 00:36:49,167 --> 00:36:50,167 Beetroot. 433 00:37:32,167 --> 00:37:33,292 Don't do that. 434 00:37:36,292 --> 00:37:38,000 So you are all alike. 435 00:37:39,833 --> 00:37:42,792 I'm worth as much as your barons and earls. 436 00:37:48,750 --> 00:37:50,750 I'm paying, so I decide. 437 00:38:16,958 --> 00:38:19,208 He ended the hunger revolts in Provence 438 00:38:19,250 --> 00:38:21,375 yet refuses the seat for Marseille! 439 00:38:21,417 --> 00:38:22,958 That is true nobility! 440 00:38:23,000 --> 00:38:24,708 They say he's very ugly. 441 00:38:24,750 --> 00:38:27,000 He's no beau, Mr Mirabeau! 442 00:38:27,042 --> 00:38:30,042 His beauty is in how he speaks. 443 00:38:30,083 --> 00:38:31,958 It gets you right here... 444 00:38:32,292 --> 00:38:33,792 And women adore him! 445 00:38:33,833 --> 00:38:36,125 A good talker never sleeps alone. 446 00:38:36,167 --> 00:38:37,292 Wouldn't you say? 447 00:38:38,875 --> 00:38:40,417 Sirs, I have an idea. 448 00:38:40,458 --> 00:38:43,250 To write the menu on a slate by the stable 449 00:38:43,292 --> 00:38:45,375 to tell travellers what to expect. 450 00:38:45,417 --> 00:38:46,375 What do you think? 451 00:38:46,417 --> 00:38:48,917 Listen to him! Six months ago he served but soup 452 00:38:48,958 --> 00:38:51,375 now he'd bait the customer just off the coach! 453 00:38:51,417 --> 00:38:52,750 Well, it was very good. 454 00:38:53,292 --> 00:38:56,500 Seasoned with her smiles and gaiety. 455 00:38:56,875 --> 00:38:58,875 I told you it was a good address. 456 00:38:58,917 --> 00:39:00,375 Can I buy some butter? 457 00:39:00,417 --> 00:39:02,458 And I'll also take three loaves. 458 00:39:04,667 --> 00:39:06,917 A land-lady like you makes one hungry. 459 00:39:07,375 --> 00:39:08,542 A real sweet! 460 00:39:08,583 --> 00:39:10,375 As a confectioner, I should know. 461 00:39:10,792 --> 00:39:13,375 Indeed, I bet you like sugared almonds. 462 00:39:14,958 --> 00:39:15,875 Here. 463 00:39:16,250 --> 00:39:17,458 They're yours... 464 00:39:17,917 --> 00:39:19,042 For a kiss. 465 00:39:19,542 --> 00:39:20,667 It's a tiny packet. 466 00:39:24,667 --> 00:39:28,042 You should get some better quality wine here. 467 00:39:28,083 --> 00:39:30,167 Not stuff diluted with water. 468 00:39:31,792 --> 00:39:33,667 You could sell it for more. 469 00:39:33,708 --> 00:39:36,500 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 470 00:39:39,875 --> 00:39:42,292 And if we displayed the price of the meal? 471 00:39:42,792 --> 00:39:45,250 No, you'd be better off hiring other girls. 472 00:39:48,125 --> 00:39:48,958 Idiot! 473 00:39:49,333 --> 00:39:50,708 And what are you looking at? 474 00:39:50,750 --> 00:39:52,000 Me? Nothing. 475 00:39:55,083 --> 00:39:56,542 I'll leave you to it. 476 00:40:15,750 --> 00:40:17,417 Your terrine lacks parsley. 477 00:40:17,458 --> 00:40:19,208 You must vary the flavours. 478 00:40:20,083 --> 00:40:21,833 Let the colours speak. 479 00:40:22,958 --> 00:40:25,292 If you don't like it, make it yourself! 480 00:40:27,458 --> 00:40:28,875 I'm a cook, not an inn-keeper. 481 00:40:30,500 --> 00:40:32,125 And I'm an apprentice, not a servant. 482 00:40:32,167 --> 00:40:35,458 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 483 00:40:36,292 --> 00:40:37,917 Maybe I was mistaken. 484 00:40:39,000 --> 00:40:40,208 I'd best leave. 485 00:40:41,292 --> 00:40:42,750 It won't happen again. 486 00:40:43,208 --> 00:40:43,958 I promise. 487 00:40:48,458 --> 00:40:49,583 Forgive me. 488 00:40:56,792 --> 00:40:59,125 The terrines and cheeses should be on display. 489 00:40:59,417 --> 00:41:01,625 Customers like to see what's on offer. 490 00:41:01,667 --> 00:41:03,000 It whets their appetite. 491 00:41:08,125 --> 00:41:10,125 There you are! I missed you. 492 00:41:10,417 --> 00:41:11,417 Sit down, my beauty. 493 00:41:49,583 --> 00:41:50,792 Anyone home? 494 00:41:54,625 --> 00:41:55,625 Well? 495 00:41:57,375 --> 00:41:58,542 No one? 496 00:42:01,333 --> 00:42:02,375 I'm here! 497 00:42:03,042 --> 00:42:05,375 - Waiting! - Coming! 498 00:42:10,750 --> 00:42:11,958 My good steward... 499 00:42:12,917 --> 00:42:14,792 What brings your noble visit? 500 00:42:14,833 --> 00:42:18,250 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 501 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 Good day, Hyacinthe. 502 00:42:21,458 --> 00:42:22,875 Well, my friend. 503 00:42:23,708 --> 00:42:25,083 What happened to you? 504 00:42:26,792 --> 00:42:28,542 You look like a bear! 505 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 So this is your lair? 506 00:42:36,833 --> 00:42:39,083 I hear you've gone back to baking? 507 00:42:40,417 --> 00:42:41,750 I make my bread. 508 00:42:41,792 --> 00:42:45,250 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 509 00:42:46,917 --> 00:42:48,625 What news of the castle? 510 00:42:50,208 --> 00:42:51,708 You bet wrong, Manceron. 511 00:42:53,667 --> 00:42:55,708 In fact, I have come to talk bread. 512 00:42:56,500 --> 00:42:58,500 Because bread means tax! 513 00:43:01,833 --> 00:43:03,708 You thought you'd avoid it? 514 00:43:07,708 --> 00:43:09,333 All labour merits its tax. 515 00:43:12,292 --> 00:43:13,667 Expensive for bread. 516 00:43:13,958 --> 00:43:16,375 Tax is tax, for the oven and the mill! 517 00:43:21,875 --> 00:43:24,042 Come Manceron, don't look so glum. 518 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 You wanted news of the castle... 519 00:43:28,333 --> 00:43:29,667 So be it. 520 00:43:30,792 --> 00:43:32,875 Old Gautier has a new wig. 521 00:43:33,750 --> 00:43:36,167 A boar gored two of our best dogs. 522 00:43:36,750 --> 00:43:39,875 And little Louis broke an arm falling off a pony. 523 00:43:39,917 --> 00:43:41,375 And in the kitchen? 524 00:43:41,417 --> 00:43:43,333 An endless waltz. 525 00:43:43,375 --> 00:43:45,667 The latest is unlikely to outshine you. 526 00:43:45,708 --> 00:43:48,333 Even Francine refuses to sleep with him! 527 00:43:48,917 --> 00:43:49,833 Imagine that... 528 00:43:51,458 --> 00:43:56,083 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 529 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 And when he eats at home 530 00:43:58,625 --> 00:44:00,167 he's in a foul humour. 531 00:44:02,417 --> 00:44:03,542 Now... 532 00:44:05,583 --> 00:44:07,208 let us talk of the future. 533 00:44:10,042 --> 00:44:12,667 The Duke feels you've mulled over your mistake. 534 00:44:13,292 --> 00:44:15,792 He envisages paying you a culinary visit. 535 00:44:16,083 --> 00:44:18,583 Your penitence may be nearing its end. 536 00:44:20,625 --> 00:44:22,375 And if I believe what I see... 537 00:44:24,875 --> 00:44:26,500 It is most timely. 538 00:44:27,458 --> 00:44:30,542 In two weeks he wants an impromptu organised here 539 00:44:30,583 --> 00:44:32,500 upon his return trip from Paris. 540 00:44:34,333 --> 00:44:38,500 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 541 00:44:38,542 --> 00:44:40,292 She's taken with the culinary arts. 542 00:44:40,333 --> 00:44:43,083 She dismissed the two cooks who succeeded you. 543 00:44:44,125 --> 00:44:46,458 She loves champagne, oysters... 544 00:44:47,500 --> 00:44:48,917 And the potato! 545 00:44:51,833 --> 00:44:54,583 We'll send you the list of dishes for each round. 546 00:44:54,625 --> 00:44:57,500 And this time, spare us your initiatives! 547 00:45:02,042 --> 00:45:03,292 Give satisfaction 548 00:45:03,833 --> 00:45:05,958 and the Duke will take you back. 549 00:45:07,208 --> 00:45:09,417 You have a second chance, Manceron. 550 00:45:09,833 --> 00:45:11,292 Don't waste it. 551 00:45:12,083 --> 00:45:13,667 This inn does not befit a Duke. 552 00:45:13,708 --> 00:45:15,833 If you need more money, say so. 553 00:45:15,875 --> 00:45:19,125 I'll take care of the staff, as for the rest... 554 00:45:19,875 --> 00:45:22,625 I imagine you'll have to be creative. 555 00:45:24,792 --> 00:45:26,375 Don't spare the porcelain. 556 00:45:26,417 --> 00:45:28,958 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 557 00:45:29,000 --> 00:45:30,125 And also... 558 00:45:30,167 --> 00:45:32,333 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 559 00:45:33,250 --> 00:45:36,750 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 560 00:45:39,292 --> 00:45:41,208 Try not, make it perfect. 561 00:45:41,583 --> 00:45:44,083 Receive the Duke as if he were a king. 562 00:45:44,875 --> 00:45:46,417 Outdo yourself, Manceron! 563 00:45:49,292 --> 00:45:50,333 Benjamin! 564 00:45:50,708 --> 00:45:51,625 My horse! 565 00:45:54,042 --> 00:45:55,500 We'll put the table here! 566 00:45:56,375 --> 00:45:58,083 The Duke will sit here. 567 00:45:59,083 --> 00:46:01,833 With painted backdrops here and there. 568 00:46:01,875 --> 00:46:03,250 It needs embellishment. 569 00:46:04,750 --> 00:46:06,792 Ribbons and feathers all over! 570 00:46:07,958 --> 00:46:09,667 We also need a swing. 571 00:46:10,042 --> 00:46:11,917 - And a bale of hay! - Hay? 572 00:46:13,000 --> 00:46:15,792 Yes, appetite is more than just cookery. 573 00:46:16,917 --> 00:46:19,625 We'll need flowers, fountains, sculptures... 574 00:46:20,000 --> 00:46:21,125 Sheep! 575 00:46:21,167 --> 00:46:22,792 For an English touch. 576 00:46:22,833 --> 00:46:25,375 And swans! Six swans near the source. 577 00:46:25,417 --> 00:46:27,375 Swan stew makes me fart. 578 00:46:29,125 --> 00:46:33,083 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 579 00:46:36,458 --> 00:46:38,250 An exceptional setting! 580 00:46:39,417 --> 00:46:41,542 That too is what we'll offer him. 581 00:46:42,542 --> 00:46:44,625 - A gourmet casket! - You can't do that. 582 00:46:45,083 --> 00:46:48,167 Why meet the whims of a man who humiliated you? 583 00:46:48,208 --> 00:46:49,792 It is he who has returned. 584 00:46:49,833 --> 00:46:51,000 He needs me. 585 00:46:51,833 --> 00:46:54,208 You wanted me to cook, then I'll cook! 586 00:46:54,250 --> 00:46:55,875 Not for him, you are free! 587 00:46:57,667 --> 00:46:59,333 And you are very young. 588 00:49:19,000 --> 00:49:22,292 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 589 00:49:24,667 --> 00:49:26,292 A week is not enough. 590 00:49:26,667 --> 00:49:29,292 With this fare I'd willingly wait years. 591 00:49:36,458 --> 00:49:37,583 My friends... 592 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 I think I have a hard-on. 593 00:49:46,333 --> 00:49:48,458 Marquises! Countesses! 594 00:49:48,500 --> 00:49:50,625 You are all my friends! 595 00:49:50,667 --> 00:49:54,000 The meal will be long and the night will be short! 596 00:49:54,042 --> 00:49:57,167 Wine, wine and more wine! 597 00:49:57,208 --> 00:49:58,958 Vats of wine! 598 00:50:44,750 --> 00:50:45,792 Good night. 599 00:51:21,458 --> 00:51:22,208 Good morning. 600 00:51:23,125 --> 00:51:24,167 Good morning. 601 00:51:25,625 --> 00:51:28,792 I have an idea to help swell your profits. 602 00:51:29,875 --> 00:51:32,583 We set the tables before the travellers arrive. 603 00:51:33,000 --> 00:51:35,792 A man before an empty plate is already hungry. 604 00:51:35,833 --> 00:51:38,792 All the more so if he feels he's expected. 605 00:51:38,833 --> 00:51:40,333 He'd willingly pay more. 606 00:51:43,125 --> 00:51:46,000 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 607 00:51:50,375 --> 00:51:53,542 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 608 00:51:54,042 --> 00:51:55,250 That's me. 609 00:52:05,583 --> 00:52:06,708 Tomorrow? 610 00:52:07,333 --> 00:52:09,167 It was to be next Thursday. 611 00:52:09,208 --> 00:52:12,750 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 612 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 - Can you be ready? - Ready? 613 00:52:17,833 --> 00:52:20,833 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 614 00:52:21,875 --> 00:52:23,583 What's your answer? 615 00:52:23,625 --> 00:52:24,583 Yes. 616 00:52:29,042 --> 00:52:30,833 Tell the Duke he'll be ready. 617 00:52:42,375 --> 00:52:44,083 I'll reheat you some coffee. 618 00:52:49,625 --> 00:52:50,792 Is my horse ready? 619 00:52:51,500 --> 00:52:53,583 He drank, but hasn't yet eaten. 620 00:52:54,667 --> 00:52:57,458 - You should let him rest. - Don't have time. 621 00:52:57,792 --> 00:52:59,917 Jacob! Three barrels for you. 622 00:53:00,208 --> 00:53:01,667 - Thanks, lad. - Will I unload them? 623 00:53:01,708 --> 00:53:03,917 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 624 00:53:07,000 --> 00:53:08,750 You don't decide to be ready! 625 00:53:08,792 --> 00:53:10,083 Either you are, or you aren't! 626 00:53:10,792 --> 00:53:12,625 Benjamin! Benjamin! 627 00:53:13,458 --> 00:53:16,125 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 628 00:53:16,167 --> 00:53:18,042 Glazed partridge... Benjamin! 629 00:53:18,583 --> 00:53:21,292 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 630 00:53:21,792 --> 00:53:23,208 sheep's tongues Gascony style... 631 00:53:23,250 --> 00:53:26,292 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 632 00:53:27,875 --> 00:53:30,125 What matters is that he wants your cooking. 633 00:53:31,083 --> 00:53:32,875 And the Countess of Saint Genet, 634 00:53:32,917 --> 00:53:34,417 she wants a mousse! 635 00:53:34,875 --> 00:53:36,167 A cinnamon mousse! 636 00:53:36,917 --> 00:53:40,750 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 637 00:53:40,792 --> 00:53:41,708 Benjamin! 638 00:53:42,083 --> 00:53:45,458 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 639 00:53:45,500 --> 00:53:48,458 Suck off a duke, but don't show your teeth! 640 00:53:48,500 --> 00:53:49,625 And cinnamon to boot! 641 00:53:50,250 --> 00:53:54,167 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 642 00:53:54,750 --> 00:53:57,125 I want to cook home-grown aromatics. 643 00:53:57,167 --> 00:53:59,792 Shallot, chive, garlic, tarragon. 644 00:54:00,458 --> 00:54:01,667 But not cinnamon! 645 00:54:02,708 --> 00:54:04,542 I won't make a cinnamon mousse. 646 00:54:04,958 --> 00:54:06,042 You can do it. 647 00:54:06,458 --> 00:54:07,750 I don't know how. 648 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 Are you an apprentice or not? 649 00:54:11,833 --> 00:54:14,708 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 650 00:54:14,750 --> 00:54:17,833 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 651 00:54:21,208 --> 00:54:23,250 Look what you've done, you fool! 652 00:54:23,750 --> 00:54:26,375 It was your horse that reared! 653 00:54:28,375 --> 00:54:29,375 Jacob! 654 00:54:32,667 --> 00:54:33,708 Jacob. 655 00:54:33,750 --> 00:54:34,792 It was his fault! 656 00:54:35,292 --> 00:54:36,375 Help me! 657 00:54:37,125 --> 00:54:38,375 Get this off him! 658 00:55:09,333 --> 00:55:10,500 Come away now. 659 00:55:10,542 --> 00:55:12,125 We don't have much time. 660 00:55:18,750 --> 00:55:20,750 You're needed in the kitchen. 661 00:55:21,708 --> 00:55:23,250 He's not going anywhere. 662 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 Eleven dishes still to do. 663 00:56:47,167 --> 00:56:48,375 We're too slow. 664 00:56:48,833 --> 00:56:51,042 - How's that salmon? - Almost ready. 665 00:56:53,083 --> 00:56:54,000 Show me. 666 00:56:54,792 --> 00:56:55,667 That'll do! 667 00:56:55,708 --> 00:56:57,250 Now the clay crust. 668 00:56:57,292 --> 00:56:59,625 And dill, on the edge of the plate. 669 00:56:59,667 --> 00:57:02,208 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 670 00:57:02,250 --> 00:57:03,708 No, finish the salmon. 671 00:57:04,167 --> 00:57:05,125 I'll take care of it. 672 00:57:11,125 --> 00:57:12,167 Flies! 673 00:57:12,708 --> 00:57:14,375 Benjamin! Flies! 674 00:57:17,208 --> 00:57:18,708 Not too much to ask! 675 00:57:18,750 --> 00:57:20,833 He's just buried and you cook? 676 00:57:21,958 --> 00:57:23,375 Do I have a choice? 677 00:57:23,417 --> 00:57:25,667 He'd still be alive if you'd listened to me. 678 00:57:25,708 --> 00:57:28,208 We were free and you prefer to be a lackey. 679 00:57:31,375 --> 00:57:33,000 You're not the only sad one. 680 00:57:33,500 --> 00:57:35,750 We'll have time to cry after the banquet. 681 00:57:36,375 --> 00:57:37,833 Can't you see it's killing you? 682 00:57:41,167 --> 00:57:42,167 Get out! 683 00:57:42,208 --> 00:57:43,083 Out! 684 00:57:48,000 --> 00:57:49,125 Water! 685 00:57:49,458 --> 00:57:50,417 Hurry! 686 00:57:55,500 --> 00:57:56,375 Quickly! 687 00:57:58,333 --> 00:57:59,417 Bring some more! 688 00:57:59,875 --> 00:58:01,167 And linen sheets! 689 00:58:37,833 --> 00:58:40,500 The Duke won't take such humiliation lightly. 690 00:58:43,500 --> 00:58:45,833 He won't just dismiss me for good... 691 00:58:47,792 --> 00:58:49,667 he'll ruin my reputation too. 692 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 He'll strip me of the right to bake. 693 00:58:52,333 --> 00:58:54,000 We have nine hours left. 694 00:58:54,042 --> 00:58:55,292 It's not over yet. 695 00:58:56,750 --> 00:58:58,542 I can't do it all again. 696 00:58:58,583 --> 00:59:01,000 You wanted to be free to invent new recipes 697 00:59:01,042 --> 00:59:02,042 now you are. 698 00:59:04,083 --> 00:59:05,917 Serve them what you served us. 699 00:59:07,167 --> 00:59:08,750 Your crusted beef! 700 00:59:08,792 --> 00:59:10,125 Your straw braised chicken... 701 00:59:11,875 --> 00:59:13,167 They want potato? 702 00:59:13,208 --> 00:59:15,875 Serve them your truffle and potato appetisers. 703 00:59:17,125 --> 00:59:18,833 This time they'll like them. 704 00:59:27,458 --> 00:59:28,708 I'll be your hands. 705 00:59:50,458 --> 00:59:51,542 Now the chicken. 706 01:00:07,292 --> 01:00:08,167 Good. 707 01:00:08,417 --> 01:00:09,833 No, there. 708 01:00:37,833 --> 01:00:39,208 The pastry has rested. 709 01:00:39,625 --> 01:00:40,708 You can roll it. 710 01:01:10,583 --> 01:01:11,583 Good day, Sirs. 711 01:01:12,667 --> 01:01:16,250 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 712 01:01:40,750 --> 01:01:43,167 They're coming, two coaches in the valley! 713 01:01:43,208 --> 01:01:44,208 Heading this way! 714 01:01:46,125 --> 01:01:49,000 Everyone in place! Ready to welcome! 715 01:01:50,542 --> 01:01:51,917 I... 716 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 You... 717 01:01:55,750 --> 01:01:56,917 My name is Pierre. 718 01:03:46,833 --> 01:03:49,292 The Duke' s appetite could not wait. 719 01:03:50,042 --> 01:03:52,500 We stopped at an inn a few leagues back 720 01:03:52,542 --> 01:03:55,250 to acquire some pleasant fare for the trip. 721 01:03:55,292 --> 01:03:59,208 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 722 01:04:00,667 --> 01:04:02,875 The man bearing this letter 723 01:04:02,917 --> 01:04:04,833 will return my staff. 724 01:04:04,875 --> 01:04:08,750 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 725 01:04:09,292 --> 01:04:11,167 The year promises to be Parisian. 726 01:04:11,708 --> 01:04:15,708 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 727 01:04:16,208 --> 01:04:17,792 Perhaps this summer... 728 01:04:18,208 --> 01:04:19,208 or next year. 729 01:04:20,667 --> 01:04:21,792 "In the meantime... 730 01:04:22,667 --> 01:04:23,750 "Bon appétit! 731 01:04:24,542 --> 01:04:25,458 "Hyacinthe." 732 01:04:27,208 --> 01:04:28,292 He has no right! 733 01:04:28,875 --> 01:04:31,042 He has no right to treat you like that! 734 01:04:31,500 --> 01:04:34,417 He made a commitment to stop and eat here! 735 01:04:35,500 --> 01:04:38,792 All that time and effort for nothing! 736 01:04:39,292 --> 01:04:41,458 Chamfort has no right to humiliate you! 737 01:04:41,500 --> 01:04:43,417 He must pay for his acts! 738 01:04:43,458 --> 01:04:44,417 He can't walk away! 739 01:04:44,458 --> 01:04:47,042 The people will soon rise against such waste. 740 01:04:47,083 --> 01:04:49,083 One day it will sit at the table 741 01:04:49,125 --> 01:04:51,750 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 742 01:04:51,792 --> 01:04:52,625 No! 743 01:05:31,458 --> 01:05:32,833 I never was a whore. 744 01:05:38,792 --> 01:05:41,000 I am the Marquise of La Varenne. 745 01:05:43,042 --> 01:05:44,375 You knew my husband. 746 01:05:45,667 --> 01:05:47,667 He ate at the Duke of Chamfort's table. 747 01:05:48,667 --> 01:05:51,292 They had a business venture with the East India Company. 748 01:05:51,667 --> 01:05:53,125 They were said to be friends. 749 01:05:54,458 --> 01:05:56,833 The truth is, François could not say no. 750 01:05:58,167 --> 01:06:01,458 The Duke used him as a front to buy bonds. 751 01:06:02,708 --> 01:06:05,083 Chamfort came to visit increasingly often. 752 01:06:05,583 --> 01:06:07,292 First for business, and then 753 01:06:07,667 --> 01:06:08,625 to court me. 754 01:06:09,583 --> 01:06:10,750 I shunned him. 755 01:06:12,375 --> 01:06:15,167 He threatened to ruin us if I didn't bend. 756 01:06:18,125 --> 01:06:19,417 I didn't believe him. 757 01:06:21,375 --> 01:06:23,500 So he carried out his threat... 758 01:06:24,625 --> 01:06:26,833 Within days, we had nothing left. 759 01:06:30,458 --> 01:06:33,208 François wanted to tell all at Versailles, but... 760 01:06:34,667 --> 01:06:36,250 He never got that far. 761 01:06:38,500 --> 01:06:41,292 One morning I found him hanging from a tree 762 01:06:41,333 --> 01:06:43,167 before my bedroom window. 763 01:06:46,208 --> 01:06:50,250 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 764 01:06:52,125 --> 01:06:53,167 So... 765 01:06:53,792 --> 01:06:55,333 I went to the castle... 766 01:06:56,125 --> 01:06:58,375 with a dagger, to cut his throat. 767 01:06:59,833 --> 01:07:01,167 But I couldn't do it. 768 01:07:05,125 --> 01:07:06,625 To murder a man 769 01:07:07,000 --> 01:07:09,458 even one so vile, is harder than you think. 770 01:07:11,958 --> 01:07:13,833 I watched him sleep all night long... 771 01:07:21,958 --> 01:07:24,042 I hated myself for being so weak. 772 01:07:26,250 --> 01:07:29,042 I found refuge with the Sisters of Charity 773 01:07:29,083 --> 01:07:31,458 where I heard of your dismissal. 774 01:07:32,833 --> 01:07:34,750 François lauded your cuisine. 775 01:07:36,208 --> 01:07:38,583 He said you were the pride of the Duke. 776 01:07:39,833 --> 01:07:42,042 Chamfort was bound to recall you. 777 01:07:43,292 --> 01:07:45,042 So I had this idea of poisoning. 778 01:07:52,417 --> 01:07:53,958 You lied from the start. 779 01:07:58,875 --> 01:08:00,417 He cannot go unpunished. 780 01:08:07,875 --> 01:08:08,957 Be gone. 781 01:08:37,417 --> 01:08:38,457 Hold on, Louise. 782 01:08:39,457 --> 01:08:41,000 Let me help you. 783 01:08:43,625 --> 01:08:44,582 Benjamin! 784 01:08:44,875 --> 01:08:46,125 Mind the house! 785 01:08:46,167 --> 01:08:48,332 My jug is empty, I'm going for wine! 786 01:08:50,125 --> 01:08:51,167 Giddy up! 787 01:08:51,207 --> 01:08:52,207 Giddy up. 788 01:08:53,125 --> 01:08:55,667 Jacob was right. Not enough wine here! 789 01:08:55,707 --> 01:08:57,250 Giddy up! 790 01:09:01,957 --> 01:09:02,957 Papa! 791 01:09:20,292 --> 01:09:22,167 I'll get some grease for his wound. 792 01:11:41,583 --> 01:11:43,917 Talking politics ruins the appetite. 793 01:11:43,958 --> 01:11:47,250 The King has called in the troops to protect Versailles. 794 01:11:47,292 --> 01:11:48,583 That's just rumour. 795 01:11:49,208 --> 01:11:50,292 Be wary of rumours. 796 01:11:50,875 --> 01:11:52,458 Food of spiteful tongues! 797 01:11:52,500 --> 01:11:53,625 Cheers! 798 01:11:55,792 --> 01:11:57,167 How to tell rumour from truth? 799 01:11:58,417 --> 01:11:59,625 Experience, my friend! 800 01:12:00,167 --> 01:12:02,792 Like in battle, if you believe all you're told 801 01:12:03,167 --> 01:12:04,667 you die on the front line. 802 01:12:05,583 --> 01:12:06,625 The good soldier 803 01:12:07,208 --> 01:12:09,708 is one who can tell a good command 804 01:12:10,250 --> 01:12:11,417 from a stupid order! 805 01:12:16,750 --> 01:12:18,667 - More, Sir? - With pleasure. 806 01:12:21,708 --> 01:12:23,000 François, come sit with us! 807 01:12:28,042 --> 01:12:30,292 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 808 01:12:30,333 --> 01:12:31,042 There you go! 809 01:12:33,583 --> 01:12:35,250 Cheese for the lieutenant! 810 01:12:35,292 --> 01:12:36,375 Seconds over there! 811 01:12:36,417 --> 01:12:37,667 Fill the pitchers! 812 01:12:38,542 --> 01:12:39,625 Any bread left? 813 01:12:40,750 --> 01:12:42,417 Fetch some bread in the kitchen! 814 01:12:42,458 --> 01:12:43,417 Right away. 815 01:12:45,458 --> 01:12:46,792 Glad to see you up. 816 01:12:48,125 --> 01:12:49,708 What are they doing here? 817 01:12:49,750 --> 01:12:51,958 They set up camp near the source. 818 01:12:52,000 --> 01:12:54,458 They wanted bread and I offered to feed them. 819 01:12:54,500 --> 01:12:56,375 - Any more pork? - Of course. 820 01:12:57,083 --> 01:12:58,667 - Is it good? - Wonderful, Madam. 821 01:12:59,458 --> 01:13:00,833 First, for the officers 822 01:13:00,875 --> 01:13:03,917 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 823 01:13:03,958 --> 01:13:05,333 Better than black bread. 824 01:13:06,708 --> 01:13:09,708 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 825 01:13:09,750 --> 01:13:10,708 I'll go! 826 01:13:10,750 --> 01:13:14,500 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 827 01:13:14,542 --> 01:13:16,333 Madam. If you please? 828 01:13:16,375 --> 01:13:17,250 Coming! 829 01:13:19,375 --> 01:13:22,042 I feel sweet things are better served at the end. 830 01:13:39,167 --> 01:13:40,583 They want bread at that table! 831 01:13:41,917 --> 01:13:43,292 It was your son's idea! 832 01:13:43,958 --> 01:13:45,958 Slicing the bread means less waste. 833 01:13:48,375 --> 01:13:49,292 What's that? 834 01:13:50,417 --> 01:13:51,958 Potato sticks. 835 01:13:52,833 --> 01:13:54,750 I thought that cut length-wise 836 01:13:54,792 --> 01:13:55,958 and fried in oil... 837 01:13:56,833 --> 01:13:57,917 it'd make a change. 838 01:13:59,625 --> 01:14:01,167 Not bad, but ugly... 839 01:14:01,500 --> 01:14:02,792 It'll never catch on. 840 01:14:04,375 --> 01:14:05,625 Just an idea. 841 01:14:20,500 --> 01:14:22,000 Glad you like it. 842 01:14:24,375 --> 01:14:25,292 I was hungry. 843 01:14:26,708 --> 01:14:29,208 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 844 01:14:30,167 --> 01:14:31,333 Prettier, no? 845 01:14:36,458 --> 01:14:39,000 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 846 01:14:40,208 --> 01:14:42,333 A potentially profitable commerce. 847 01:14:44,667 --> 01:14:47,083 What do you mean by "profitable"? 848 01:14:47,542 --> 01:14:49,333 Battalions don't pass every day. 849 01:14:49,375 --> 01:14:51,083 The roads are dreadful. 850 01:14:51,125 --> 01:14:55,333 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 851 01:14:55,375 --> 01:14:58,583 that only serve rotten patés and viscous soups. 852 01:14:58,917 --> 01:15:00,875 Customers want real meals... 853 01:15:01,458 --> 01:15:02,708 Why did you return? 854 01:15:05,875 --> 01:15:07,000 I never left. 855 01:15:09,083 --> 01:15:11,500 You were in a sorry state when we found you. 856 01:15:13,333 --> 01:15:14,542 I'm better now. 857 01:15:15,333 --> 01:15:16,792 I'd have given myself up. 858 01:15:18,083 --> 01:15:21,333 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 859 01:15:21,375 --> 01:15:23,583 I'd never have cooked again. 860 01:15:23,625 --> 01:15:25,167 It was she who nursed you. 861 01:15:28,667 --> 01:15:30,750 For three days and three nights. 862 01:15:33,583 --> 01:15:34,667 Forget all that... 863 01:15:35,375 --> 01:15:38,208 What matters is that you no longer need Chamfort. 864 01:15:38,792 --> 01:15:41,208 We could do what we did today every day. 865 01:15:41,250 --> 01:15:44,083 You were right, we must share this place. 866 01:15:44,125 --> 01:15:45,583 But not with Chamfort, 867 01:15:46,125 --> 01:15:47,167 with everyone! 868 01:15:49,875 --> 01:15:52,500 Think of what we've accomplished since we came. 869 01:15:53,583 --> 01:15:55,875 Generous meals, well presented 870 01:15:55,917 --> 01:15:57,875 make for happy customers 871 01:15:57,917 --> 01:15:59,583 who not only like your food 872 01:15:59,625 --> 01:16:02,417 but will gladly pay more to be well treated! 873 01:16:02,458 --> 01:16:05,417 Soon, people will come here just for your cuisine. 874 01:16:05,750 --> 01:16:08,583 They'll come for you, Manceron, to the very source. 875 01:16:08,625 --> 01:16:12,292 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 876 01:16:12,333 --> 01:16:14,417 all kinds of cooked dishes. 877 01:16:14,458 --> 01:16:16,083 Without your talent! 878 01:16:16,125 --> 01:16:19,292 You can play a historic role, a better fed humanity 879 01:16:19,333 --> 01:16:22,000 is one that thinks better, that progresses. 880 01:16:22,042 --> 01:16:25,167 You could price according to portion as we did today 881 01:16:25,625 --> 01:16:28,542 so as to welcome all kinds of customers. 882 01:16:28,583 --> 01:16:30,208 Noble, bourgeois or peasant. 883 01:16:30,250 --> 01:16:33,125 A new space, a big buffet open to all 884 01:16:33,167 --> 01:16:35,250 each paying according to their appetite. 885 01:16:35,292 --> 01:16:37,167 - God forbid! - Leave God out of this. 886 01:16:37,208 --> 01:16:41,042 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 887 01:16:41,750 --> 01:16:44,583 But the people are starving, so either he doesn't exist 888 01:16:44,625 --> 01:16:46,000 or he's a poor gourmet! 889 01:16:47,792 --> 01:16:49,417 I don't like your buffet idea. 890 01:16:50,042 --> 01:16:52,000 Eating isn't just filling one's belly. 891 01:16:52,042 --> 01:16:54,417 I'm talking about giving the power to the cook. 892 01:16:54,458 --> 01:16:55,708 To choose his own dishes. 893 01:16:55,750 --> 01:16:58,292 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 894 01:16:58,333 --> 01:16:59,958 The world is changing. 895 01:17:00,583 --> 01:17:02,417 So change with it. 896 01:17:03,708 --> 01:17:05,083 Men are flying! 897 01:17:23,958 --> 01:17:25,292 An eating room. 898 01:17:30,833 --> 01:17:33,208 We'll make you a sleeping space upstairs. 899 01:17:34,583 --> 01:17:37,500 Here, we'll make a big eating room. 900 01:17:41,000 --> 01:17:42,958 Food served on the plate. 901 01:17:43,583 --> 01:17:44,875 Russian style! 902 01:17:44,917 --> 01:17:46,625 Starter, main course, dessert. 903 01:17:47,125 --> 01:17:49,458 Not a buffet, but individual tables 904 01:17:50,000 --> 01:17:52,042 where everyone eats at their own pace 905 01:17:52,667 --> 01:17:54,333 and savours the moment. 906 01:17:56,250 --> 01:17:58,958 That way we can offer a range of dishes. 907 01:18:00,375 --> 01:18:03,708 We must invent a gourmet space, a place to taste... 908 01:18:04,208 --> 01:18:05,750 a place of living... 909 01:18:05,792 --> 01:18:07,250 like a source! 910 01:18:09,250 --> 01:18:11,917 Tomorrow, go to market and buy all we need. 911 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 - Chairs too! - As many as you want! 912 01:18:14,708 --> 01:18:16,708 Go get some paper, let's draw it! 913 01:18:32,125 --> 01:18:33,042 Thank you. 914 01:18:34,042 --> 01:18:35,625 Vegetable pie 915 01:18:36,958 --> 01:18:39,292 and poularde with morels! 916 01:18:40,583 --> 01:18:41,417 No! 917 01:18:42,333 --> 01:18:43,458 Don't write that. 918 01:18:44,000 --> 01:18:45,042 Write... 919 01:18:45,458 --> 01:18:47,042 Poularde Manceron style! 920 01:18:50,000 --> 01:18:51,042 No cheese? 921 01:18:51,792 --> 01:18:53,625 A Roquefort, no? 922 01:18:54,042 --> 01:18:56,542 A platter! With a selection. 923 01:18:57,375 --> 01:19:00,958 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 924 01:19:01,000 --> 01:19:02,042 Before? 925 01:19:02,542 --> 01:19:04,042 No, after the main course. 926 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Before the sweet. 927 01:19:06,708 --> 01:19:07,875 And for dessert? 928 01:19:09,458 --> 01:19:10,500 Your jellied fruit! 929 01:19:14,292 --> 01:19:17,292 And a welcome bouquet of flowers on each table. 930 01:19:17,792 --> 01:19:19,833 How do you write Manceron? With a D? 931 01:19:20,500 --> 01:19:21,625 I don't know. 932 01:19:21,667 --> 01:19:23,125 Never saw it written. 933 01:19:24,833 --> 01:19:26,375 Without pretension, then. 934 01:19:27,333 --> 01:19:28,833 Powerful and efficient. 935 01:19:30,667 --> 01:19:31,667 Like me? 936 01:19:36,375 --> 01:19:37,542 Customers! 937 01:19:40,583 --> 01:19:41,667 Customers! 938 01:20:13,958 --> 01:20:15,250 Our first customers! 939 01:20:15,667 --> 01:20:18,833 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 940 01:20:44,667 --> 01:20:46,500 Here Sir, some slices of bread. 941 01:20:47,208 --> 01:20:48,708 Is the menu to your liking? 942 01:20:49,250 --> 01:20:50,667 Let us taste! 943 01:20:50,708 --> 01:20:52,000 You can change a dish. 944 01:20:52,042 --> 01:20:54,583 - A single menu... - Follow me... 945 01:20:55,042 --> 01:20:58,583 All freshly prepared. A little wine? 946 01:20:59,000 --> 01:21:00,292 Like to sit here? 947 01:21:01,708 --> 01:21:03,208 Delighted to hear it. 948 01:21:03,917 --> 01:21:05,042 Finished, Sir? 949 01:21:05,083 --> 01:21:07,042 Like some morels? 950 01:22:09,583 --> 01:22:11,708 The morel brings a smile to the poularde! 951 01:22:16,417 --> 01:22:19,292 Why toil if you confiscate all the profits? 952 01:22:20,042 --> 01:22:21,458 I take but the tax! 953 01:22:22,458 --> 01:22:25,125 For now I only demand what is due. 954 01:22:25,500 --> 01:22:27,250 I could ask the reimbursement 955 01:22:27,292 --> 01:22:29,958 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 956 01:22:30,500 --> 01:22:32,625 To eat, he'd have to stop. 957 01:22:33,500 --> 01:22:35,958 Stop quibbling, it doesn't befit you. 958 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 What keeps the world turning is knowing one's place. 959 01:22:41,500 --> 01:22:42,917 Otherwise, it'd be chaos. 960 01:22:44,083 --> 01:22:45,042 Believe me 961 01:22:45,833 --> 01:22:48,750 it is men like us who ensure the order of things. 962 01:22:50,458 --> 01:22:52,375 The day when men of my calibre... 963 01:22:53,417 --> 01:22:54,792 join the pack 964 01:22:55,417 --> 01:22:56,875 it'll be the end of an era. 965 01:22:58,542 --> 01:22:59,625 Take advantage. 966 01:23:00,083 --> 01:23:03,042 The Duke of Chamfort is not always so generous. 967 01:23:03,583 --> 01:23:04,708 In the meantime, 968 01:23:05,125 --> 01:23:09,208 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 969 01:23:09,250 --> 01:23:10,542 and be glad 970 01:23:10,875 --> 01:23:13,000 that the Duke tolerates your commerce. 971 01:23:22,708 --> 01:23:24,792 You claim to make no profits 972 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 yet you hire servant girls? 973 01:23:27,125 --> 01:23:29,417 - She's my apprentice. - A female cook? 974 01:23:30,208 --> 01:23:31,167 You're joking! 975 01:23:35,583 --> 01:23:37,750 Not very talkative? Where from? 976 01:23:38,833 --> 01:23:41,042 She worked for the Earl of Briançon. 977 01:23:42,042 --> 01:23:43,042 Making jam. 978 01:23:43,083 --> 01:23:44,250 Jam? 979 01:23:45,333 --> 01:23:47,792 Doesn't look like she could press much quince! 980 01:23:49,875 --> 01:23:53,208 Why leave Briançon castle for this hole? 981 01:23:54,542 --> 01:23:58,417 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 982 01:23:59,625 --> 01:24:01,625 I know you have a sweet tooth... 983 01:24:11,625 --> 01:24:12,792 Very tasty indeed. 984 01:24:14,917 --> 01:24:18,250 I must admit you are forging a fine reputation. 985 01:24:18,292 --> 01:24:20,375 Your inn is the talk of the region. 986 01:24:20,417 --> 01:24:21,625 Even at the castle! 987 01:24:22,250 --> 01:24:24,042 The Duke himself asked of it. 988 01:24:25,958 --> 01:24:28,417 He may well make a visit very soon. 989 01:24:30,042 --> 01:24:32,958 And as you know, he loves jellied fruit! 990 01:24:33,875 --> 01:24:35,083 Jellied fruit 991 01:24:35,417 --> 01:24:36,625 and servant girls! 992 01:25:02,292 --> 01:25:03,208 Pierre, 993 01:25:04,167 --> 01:25:05,750 I beg you to understand. 994 01:25:06,667 --> 01:25:07,833 I tried to forget... 995 01:25:09,708 --> 01:25:10,875 but I cannot. 996 01:25:13,000 --> 01:25:15,958 One day he who destroyed my life will come here 997 01:25:16,000 --> 01:25:18,917 and I can't imagine facing him without making him pay. 998 01:25:20,875 --> 01:25:23,417 Staying would be to destroy all you've built 999 01:25:23,458 --> 01:25:25,708 and make you complicit in a criminal act. 1000 01:25:25,750 --> 01:25:27,250 And that I cannot do. 1001 01:25:28,083 --> 01:25:29,792 I'm sure you'll succeed 1002 01:25:30,292 --> 01:25:31,792 and I thank you for all. 1003 01:25:32,167 --> 01:25:33,167 Adieu. 1004 01:25:33,458 --> 01:25:34,458 Louise. 1005 01:25:39,167 --> 01:25:40,583 Someone stole a horse. 1006 01:25:50,792 --> 01:25:52,208 I'll go get some eggs. 1007 01:26:01,458 --> 01:26:02,917 Excuse me? 1008 01:26:02,958 --> 01:26:04,750 I've asked three times! 1009 01:26:07,292 --> 01:26:08,958 Is this ready to go? 1010 01:26:09,000 --> 01:26:10,542 The customers are complaining. 1011 01:26:10,583 --> 01:26:12,958 - It's taking forever. - Better off at home! 1012 01:26:14,042 --> 01:26:15,750 Yes, it's nearly ready! 1013 01:26:16,958 --> 01:26:18,042 Wine! 1014 01:26:19,917 --> 01:26:22,167 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1015 01:26:22,583 --> 01:26:23,875 Excuse me... 1016 01:26:23,917 --> 01:26:25,208 Leaving? 1017 01:26:28,417 --> 01:26:29,750 Enjoy your meal, sir. 1018 01:26:32,708 --> 01:26:34,625 Look, it's all dry. 1019 01:26:34,667 --> 01:26:37,250 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1020 01:27:06,708 --> 01:27:08,625 Ledger 1021 01:27:09,417 --> 01:27:11,542 Your idea's costing us a fortune. 1022 01:27:12,917 --> 01:27:15,542 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1023 01:27:16,750 --> 01:27:19,125 We must attract other kinds of customers. 1024 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 But how? 1025 01:27:20,458 --> 01:27:24,042 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1026 01:27:25,000 --> 01:27:26,750 As if that'll change anything! 1027 01:27:26,792 --> 01:27:29,250 If you didn't look so glum, folks might return! 1028 01:27:30,125 --> 01:27:31,917 They come here to enjoy. 1029 01:27:31,958 --> 01:27:34,208 But there's no longer joy in what you do. 1030 01:27:40,000 --> 01:27:41,125 Chicken! 1031 01:27:41,167 --> 01:27:43,333 - Please, can I have some? - Me, me! 1032 01:27:43,375 --> 01:27:45,792 Easy does it! You'll all get some. 1033 01:28:04,792 --> 01:28:06,167 He's sleeping! 1034 01:28:06,208 --> 01:28:07,250 I doubt it. 1035 01:28:07,292 --> 01:28:09,125 It's past midnight! 1036 01:28:09,167 --> 01:28:12,583 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1037 01:28:16,417 --> 01:28:18,125 Stop, Manceron! 1038 01:28:19,917 --> 01:28:21,667 Please excuse me, my Lord. 1039 01:28:21,708 --> 01:28:23,667 What manners! 1040 01:28:23,708 --> 01:28:26,500 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1041 01:28:26,542 --> 01:28:28,417 My Lord, I have to speak to you. 1042 01:28:29,750 --> 01:28:31,292 Should I call the guard? 1043 01:28:37,125 --> 01:28:38,000 My Lord... 1044 01:28:38,042 --> 01:28:39,417 Leave us! 1045 01:28:50,417 --> 01:28:51,875 Well, Manceron... 1046 01:28:52,417 --> 01:28:54,125 You're nicely muddied! 1047 01:28:57,417 --> 01:28:59,292 I hear you've become an inn-keeper? 1048 01:29:00,208 --> 01:29:01,458 More than that. 1049 01:29:03,125 --> 01:29:04,917 I serve cooked dishes. 1050 01:29:05,792 --> 01:29:08,708 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1051 01:29:10,458 --> 01:29:11,833 And who eats them? 1052 01:29:12,375 --> 01:29:13,750 Whomever wishes to. 1053 01:29:15,833 --> 01:29:17,083 That's absurd. 1054 01:29:18,292 --> 01:29:21,167 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1055 01:29:21,208 --> 01:29:22,625 It's an art! 1056 01:29:22,917 --> 01:29:25,542 True cuisine is not for ordinary mortals. 1057 01:29:26,125 --> 01:29:28,375 Only the gastronome can appreciate it 1058 01:29:28,417 --> 01:29:31,000 a sense bestowed on the very few. 1059 01:29:31,583 --> 01:29:33,917 I was fortunate to serve one such person. 1060 01:29:34,458 --> 01:29:37,417 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1061 01:29:37,458 --> 01:29:39,042 Me, myself and I. 1062 01:29:39,917 --> 01:29:43,292 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1063 01:29:47,125 --> 01:29:48,625 This is what I'm reduced to. 1064 01:29:53,875 --> 01:29:55,375 I ingurgitate... 1065 01:29:57,500 --> 01:29:59,125 but without enjoyment. 1066 01:30:02,625 --> 01:30:05,083 Good cooks are rare, Manceron. 1067 01:30:05,750 --> 01:30:08,417 Your successor was a sauce spoiler. 1068 01:30:08,458 --> 01:30:11,208 The next could barely make a mayonnaise. 1069 01:30:13,792 --> 01:30:15,792 Your mayonnaise, Manceron... 1070 01:30:16,750 --> 01:30:20,125 How little things make for such sweet memories! 1071 01:30:24,250 --> 01:30:26,792 Your stubbornness cost us both dearly. 1072 01:30:28,250 --> 01:30:30,000 Why didn't you apologise? 1073 01:30:32,250 --> 01:30:34,042 You only had to apologise. 1074 01:30:37,167 --> 01:30:39,375 I humbly apologise. 1075 01:30:43,375 --> 01:30:45,667 Look at that, it's hopeless. 1076 01:30:45,708 --> 01:30:48,875 No balance, no invention, no harmony. 1077 01:30:48,917 --> 01:30:49,917 Nothing! 1078 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 May I? 1079 01:31:06,042 --> 01:31:07,500 It'll just take a minute. 1080 01:31:43,875 --> 01:31:45,458 So you came to torture me? 1081 01:31:47,333 --> 01:31:48,792 No, my Lord. 1082 01:31:49,167 --> 01:31:50,583 To serve you 1083 01:31:50,958 --> 01:31:52,917 and invite you to dine at my inn. 1084 01:31:56,000 --> 01:31:58,542 In truth, business is not so good. 1085 01:31:59,500 --> 01:32:01,083 What did I tell you? 1086 01:32:01,333 --> 01:32:03,167 You can't ask a toad to fly! 1087 01:32:04,375 --> 01:32:05,792 Indeed. 1088 01:32:05,833 --> 01:32:08,333 I need the opinion of a true gourmet. 1089 01:32:09,333 --> 01:32:11,583 How do I know what my recipes are worth 1090 01:32:11,625 --> 01:32:14,250 without the approval of the only opinion I trust? 1091 01:32:18,000 --> 01:32:19,083 Why would I do that? 1092 01:32:21,917 --> 01:32:24,125 To taste my Chamfort duck. 1093 01:32:24,917 --> 01:32:26,667 A duck named after me? 1094 01:32:28,542 --> 01:32:30,083 It must be sublime! 1095 01:32:31,917 --> 01:32:33,208 My Lord... 1096 01:32:34,792 --> 01:32:36,375 I beg of you, 1097 01:32:37,250 --> 01:32:40,000 let me give back a little of what you've given me. 1098 01:32:49,792 --> 01:32:50,917 So be it. 1099 01:32:51,500 --> 01:32:52,875 I shall come. 1100 01:32:52,917 --> 01:32:56,500 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1101 01:32:56,542 --> 01:32:58,708 Myself and the Countess of Saint Genet. 1102 01:32:58,750 --> 01:32:59,542 Thank you... 1103 01:32:59,583 --> 01:33:02,625 But I demand that you close your tavern immediately. 1104 01:33:02,667 --> 01:33:06,333 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1105 01:33:06,375 --> 01:33:08,833 If your offering meets my expectations 1106 01:33:09,417 --> 01:33:11,500 I shall take you back and to Paris. 1107 01:33:21,500 --> 01:33:24,583 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1108 01:33:48,042 --> 01:33:49,875 There is someone to see you. 1109 01:34:08,042 --> 01:34:09,667 You have fifteen minutes. 1110 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 You must return. 1111 01:34:50,208 --> 01:34:52,250 As my apprentice, you must obey. 1112 01:35:00,083 --> 01:35:01,958 Without you, I've lost all desire. 1113 01:35:06,542 --> 01:35:08,000 I need you. 1114 01:35:11,792 --> 01:35:14,417 Chamfort will dine at our inn in two days. 1115 01:35:15,042 --> 01:35:16,875 We'll do what you wish. 1116 01:35:47,292 --> 01:35:49,625 "Working" for the good of the people 1117 01:35:49,667 --> 01:35:50,958 they've nothing better to do 1118 01:35:51,000 --> 01:35:55,208 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1119 01:35:55,833 --> 01:35:57,792 A bunch of worthless talkers. 1120 01:35:58,250 --> 01:36:00,083 Lazy, good-for-nothings! 1121 01:36:00,417 --> 01:36:02,000 So what does the King say? 1122 01:36:02,667 --> 01:36:04,208 According to Bishop de la Motte, 1123 01:36:04,250 --> 01:36:06,625 upon hearing that this national assembly 1124 01:36:06,667 --> 01:36:08,250 refused to disperse 1125 01:36:08,292 --> 01:36:10,542 he shrugged and answered: 1126 01:36:10,583 --> 01:36:12,917 "Oh bugger it, let them stay!". 1127 01:36:14,750 --> 01:36:16,333 Long live the King! 1128 01:36:34,333 --> 01:36:36,417 My goodness, an inn! 1129 01:36:38,667 --> 01:36:40,833 More than that, my friend! 1130 01:36:41,917 --> 01:36:43,083 Or so he says. 1131 01:36:43,125 --> 01:36:44,333 Well it seems 1132 01:36:44,375 --> 01:36:46,500 your Manceron learnt his lesson! 1133 01:36:48,208 --> 01:36:50,750 His exile must have been most painful. 1134 01:36:50,792 --> 01:36:53,417 I see why he came begging your forgiveness. 1135 01:36:53,458 --> 01:36:56,375 I don't know which of us both was punished most. 1136 01:36:56,417 --> 01:36:58,542 I must admit, I missed him. 1137 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 You did right to take him down a peg or two. 1138 01:37:01,583 --> 01:37:02,625 Good day. 1139 01:37:03,417 --> 01:37:04,125 Good day. 1140 01:37:06,167 --> 01:37:08,167 I've always loved the countryside. 1141 01:37:10,583 --> 01:37:12,167 Manceron, where were you? 1142 01:37:12,833 --> 01:37:14,583 Forgive me, my Lord... 1143 01:37:15,917 --> 01:37:17,083 Madam... 1144 01:37:17,750 --> 01:37:19,292 Please, come inside. 1145 01:37:19,333 --> 01:37:20,375 I'm so hungry! 1146 01:37:20,417 --> 01:37:22,667 You heard, Manceron we're hungry! 1147 01:37:32,917 --> 01:37:34,500 Where are my staff? 1148 01:37:34,542 --> 01:37:36,083 My father sent them away. 1149 01:37:37,083 --> 01:37:38,458 We hired our own. 1150 01:37:42,208 --> 01:37:45,417 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1151 01:37:45,792 --> 01:37:49,667 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1152 01:37:50,208 --> 01:37:51,542 A place 1153 01:37:51,583 --> 01:37:55,917 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1154 01:37:55,958 --> 01:37:58,125 But I already told you 1155 01:37:58,167 --> 01:37:59,958 it's a wrongheaded idea! 1156 01:38:00,000 --> 01:38:02,750 The people cannot appreciate the finer things. 1157 01:38:02,792 --> 01:38:04,667 This emptiness says it all! 1158 01:38:05,708 --> 01:38:08,542 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1159 01:38:09,458 --> 01:38:11,042 No rounds, my Lord. 1160 01:38:11,792 --> 01:38:13,958 The dishes will be served one by one. 1161 01:38:14,625 --> 01:38:17,333 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1162 01:38:17,375 --> 01:38:19,167 Like a farandole. 1163 01:38:19,458 --> 01:38:20,958 A farandole? 1164 01:38:21,000 --> 01:38:22,708 I adore farandoles! 1165 01:38:23,625 --> 01:38:26,375 So be it. Bring on the farandole! 1166 01:38:26,417 --> 01:38:27,458 But quickly! 1167 01:38:27,500 --> 01:38:30,000 These little tables make it so cosy! 1168 01:38:32,500 --> 01:38:34,458 What strange crockery! 1169 01:38:36,708 --> 01:38:38,208 One basket per table! 1170 01:38:39,125 --> 01:38:41,333 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1171 01:38:42,167 --> 01:38:43,417 This table needs a bouquet. 1172 01:38:43,458 --> 01:38:45,500 Such girls cannot serve a duke! 1173 01:38:45,875 --> 01:38:48,625 Where is your regard for custom? For etiquette? 1174 01:38:48,667 --> 01:38:51,167 Here Sir, all customers are dukes 1175 01:38:51,208 --> 01:38:52,792 and every customer is king. 1176 01:38:57,667 --> 01:38:58,833 My Lord... 1177 01:39:01,167 --> 01:39:02,917 Madam asked for a potato recipe. 1178 01:39:03,375 --> 01:39:05,208 Yes! I love potato! 1179 01:39:06,125 --> 01:39:08,792 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1180 01:39:08,833 --> 01:39:10,167 What do you call this? 1181 01:39:11,625 --> 01:39:13,083 The Delicious. 1182 01:39:28,167 --> 01:39:30,042 My friend, you have to taste this! 1183 01:39:33,125 --> 01:39:34,333 Divine! 1184 01:39:38,792 --> 01:39:41,125 My Lord!... People! 1185 01:39:41,833 --> 01:39:42,958 People! 1186 01:39:43,750 --> 01:39:44,583 People! 1187 01:39:44,625 --> 01:39:46,208 What is he on about? 1188 01:39:46,667 --> 01:39:49,083 I was given this at the market this morning. 1189 01:39:49,125 --> 01:39:53,292 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1190 01:39:53,333 --> 01:39:55,250 What is this, who are these people? 1191 01:39:56,792 --> 01:39:57,792 Come on in! 1192 01:40:01,917 --> 01:40:03,625 There are even tablecloths! 1193 01:40:03,667 --> 01:40:05,125 Yes! Take a seat. 1194 01:40:05,167 --> 01:40:07,167 Look, a bill of fare! 1195 01:40:07,208 --> 01:40:09,125 What is this carnival, Manceron? 1196 01:40:10,542 --> 01:40:12,083 How many are they? 1197 01:40:13,750 --> 01:40:15,417 Send these people away! 1198 01:40:15,458 --> 01:40:18,333 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1199 01:40:19,792 --> 01:40:21,458 Tell them to be quiet! 1200 01:40:23,250 --> 01:40:24,375 Good day. 1201 01:40:26,167 --> 01:40:27,792 Madam, what are you doing here?! 1202 01:40:28,667 --> 01:40:29,875 Cooking. 1203 01:40:31,708 --> 01:40:33,917 It was Louise who prepared your meal. 1204 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 Who is this? 1205 01:40:38,917 --> 01:40:41,083 I mean, you could at least introduce... 1206 01:40:44,375 --> 01:40:45,583 Louise de La Varenne. 1207 01:40:46,833 --> 01:40:49,458 Yes, you deserve that I poison you. 1208 01:40:49,500 --> 01:40:51,833 Can someone tell me what's going on? 1209 01:40:51,875 --> 01:40:53,583 I demand to understand! 1210 01:40:58,125 --> 01:41:02,375 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot 1211 01:41:03,083 --> 01:41:05,083 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1212 01:41:06,333 --> 01:41:07,875 It'll be a full house! 1213 01:41:11,750 --> 01:41:12,792 Yes, it's him... 1214 01:41:20,542 --> 01:41:22,167 I thought he was taller. 1215 01:41:31,417 --> 01:41:33,125 You'll pay for this! 1216 01:41:34,875 --> 01:41:36,375 I'll send in the guard. 1217 01:41:37,583 --> 01:41:39,958 They'll teach you to stay in your place! 1218 01:41:40,667 --> 01:41:43,167 They'll close your filthy dive! 1219 01:41:43,208 --> 01:41:44,875 Do you hear me, Manceron?! 1220 01:41:45,333 --> 01:41:46,333 I'll have you hanged! 1221 01:41:47,250 --> 01:41:48,333 Both of you! 1222 01:41:48,375 --> 01:41:49,958 I'll have you both hanged! 1223 01:41:50,000 --> 01:41:51,750 You hear! Both of you! 1224 01:41:52,250 --> 01:41:54,167 - Both of you! - Not so loud! 1225 01:41:54,500 --> 01:41:55,708 Indeed, 1226 01:41:55,750 --> 01:41:57,375 let's go and see the King. 1227 01:41:57,417 --> 01:41:59,958 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1228 01:42:00,833 --> 01:42:04,292 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1229 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 and the murder of François de La Varenne, 1230 01:42:06,625 --> 01:42:08,417 one of his most loyal subjects. 1231 01:42:10,333 --> 01:42:11,958 You no longer scare me. 1232 01:42:25,125 --> 01:42:26,292 Apologise. 1233 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Apologise. 1234 01:42:38,708 --> 01:42:40,000 Down with privilege! 1235 01:42:53,208 --> 01:42:54,250 Out of my way! 1236 01:43:00,875 --> 01:43:01,875 Sorry. 1237 01:43:05,917 --> 01:43:06,958 - Louis! - Let's go! 1238 01:43:07,000 --> 01:43:08,708 Louis, wait for me! 1239 01:43:08,750 --> 01:43:09,833 Hurry up! 1240 01:43:09,875 --> 01:43:10,917 Louis! 1241 01:43:20,167 --> 01:43:21,667 Goodbye, my Lord. 1242 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Come back whenever you like! 1243 01:43:29,125 --> 01:43:30,375 Is this table free? 1244 01:43:32,083 --> 01:43:33,500 May we sit? 1245 01:43:47,375 --> 01:43:48,708 Yes, of course. 1246 01:43:50,583 --> 01:43:51,792 I beg you... 1247 01:43:52,417 --> 01:43:53,583 Take a seat. 1248 01:43:54,667 --> 01:43:56,375 Looks like it'll be a fine day. 1249 01:43:57,125 --> 01:43:58,167 There you go. 1250 01:43:58,875 --> 01:43:59,917 Please... 1251 01:44:02,292 --> 01:44:04,667 May I congratulate Madam on her outfit? 1252 01:44:05,125 --> 01:44:06,500 Won't be a minute. 1253 01:44:06,542 --> 01:44:07,500 Please! 1254 01:44:08,917 --> 01:44:10,125 Could you... 1255 01:44:10,167 --> 01:44:11,250 A Delicious? 1256 01:44:32,583 --> 01:44:34,083 Please, take a seat. 1257 01:44:34,125 --> 01:44:36,042 I'll be right back with the menu. 1258 01:44:39,167 --> 01:44:40,792 Please, have a seat. 1259 01:44:42,917 --> 01:44:44,208 It's nice here. 1260 01:44:44,250 --> 01:44:46,333 Have a look at the menu, I'll be right back. 1261 01:44:50,917 --> 01:44:51,917 Welcome. 1262 01:44:53,125 --> 01:44:54,667 It's coming right up. 1263 01:44:56,042 --> 01:44:57,875 One of Manceron's creations. 1264 01:44:57,917 --> 01:44:59,917 You'll love it, it's called a "Delicious". 1265 01:45:02,375 --> 01:45:03,542 Serve that table! 1266 01:46:37,917 --> 01:46:44,542 A few days later, the Bastille fell 1267 01:46:47,542 --> 01:46:51,167 DELICIOUS 1268 01:48:14,153 --> 01:48:19,153 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull