1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,708 --> 00:00:43,708 [musique douce] 4 00:02:10,083 --> 00:02:12,000 [chocs métalliques] 5 00:02:15,958 --> 00:02:17,958 [musique entraînante] 6 00:02:56,833 --> 00:02:58,042 Du beurre, voyons ! 7 00:02:59,500 --> 00:03:00,917 Du travail, de l'énergie 8 00:03:01,125 --> 00:03:02,208 et du beurre. 9 00:03:02,375 --> 00:03:04,833 Allons, messieurs, soyez généreux. 10 00:03:05,042 --> 00:03:08,375 De la glace pour la marée et des flammes pour le gibier. 11 00:03:08,583 --> 00:03:10,708 Et vous, où en sont ces cuissons ? 12 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 Saignant, le pigeon, saignant ! 13 00:03:14,167 --> 00:03:16,458 Les légumes croquants, le pigeon saignant. 14 00:03:16,625 --> 00:03:18,875 Suffit pas de faire, il faut faire bien. 15 00:03:19,042 --> 00:03:21,375 Faire grand ! Faire savoureux ! 16 00:03:21,542 --> 00:03:23,083 Il faut faire jouir. 17 00:03:24,083 --> 00:03:25,750 Qu'est-ce que tu fais, toi ? 18 00:03:25,917 --> 00:03:29,000 Je... Je saupoudre de cannelle. 19 00:03:29,167 --> 00:03:30,958 Tu te crois au Moyen-Âge ? 20 00:03:31,125 --> 00:03:33,375 Tu assassines la viande avec tes épices ! 21 00:03:33,542 --> 00:03:36,875 Il faut faire vivre le goût et non le maquiller. Benjamin ! 22 00:03:37,708 --> 00:03:38,750 Benjamin ! 23 00:03:40,417 --> 00:03:41,917 Viens m'arranger ça, là. 24 00:03:42,917 --> 00:03:44,292 Et toi, la cannelle... 25 00:03:44,708 --> 00:03:46,042 va donc à la vaisselle ! 26 00:03:46,542 --> 00:03:47,708 À la vaisselle ! 27 00:03:49,833 --> 00:03:51,500 Dépêchons-nous, messieurs. 28 00:03:52,083 --> 00:03:53,625 C'est un jour important ! 29 00:03:53,792 --> 00:03:55,875 [Hyacinthe] Place, place ! 30 00:03:56,583 --> 00:03:57,958 Écartez-vous ! 31 00:03:58,792 --> 00:04:01,667 Les tourtes d'écrevisses marcheront devant. 32 00:04:01,833 --> 00:04:03,792 Le duc a l'humeur aux écrevisses. 33 00:04:03,958 --> 00:04:05,542 On réclame le second service. 34 00:04:06,125 --> 00:04:07,292 Ça leur plaît ? 35 00:04:07,500 --> 00:04:10,875 Les commentaires ont été pour la porcelaine de Chine. 36 00:04:12,333 --> 00:04:13,792 C'est une création à proposer 37 00:04:14,000 --> 00:04:17,125 en préambule et à laisser à disposition gourmande. 38 00:04:20,083 --> 00:04:21,708 Ce n'était pas au menu. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,792 Vous connaissez la consigne : jamais de nouveauté. 40 00:04:28,542 --> 00:04:30,833 Votre fils était encore dans la bibliothèque. 41 00:04:31,000 --> 00:04:32,208 Ce n'est pas sa place ! 42 00:04:32,417 --> 00:04:36,000 Combien de fois faudra-t-il le dire ? Emportez-moi tout ça ! 43 00:04:36,208 --> 00:04:38,208 [musique au clavecin] 44 00:04:49,583 --> 00:04:51,083 [clameurs des nobles à table] 45 00:04:51,250 --> 00:04:54,625 Voilà une table qui comptera plus de chaises que de convives. 46 00:04:54,792 --> 00:04:57,292 Quand on ne sait pas recevoir, on s'abstient. 47 00:04:57,458 --> 00:04:59,208 N'est pas un hôte qui veut. 48 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 - Cela réclame de rares qualités. - Certes. 49 00:05:02,042 --> 00:05:04,542 De la fortune, mais aussi de la munificence. 50 00:05:04,708 --> 00:05:07,750 - Bien sûr. - Du goût, de l'aménité... 51 00:05:07,917 --> 00:05:09,417 - Et de l'esprit. - Ah ! 52 00:05:09,583 --> 00:05:13,792 Regardons les faits en face, les vrais Amphitryons se font rares. 53 00:05:13,958 --> 00:05:15,708 En vérité, mon cher Chamfort, 54 00:05:15,875 --> 00:05:18,292 il n'y a pas dix tables comme la vôtre. 55 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Allons, allons... 56 00:05:20,792 --> 00:05:21,625 Mon ami, 57 00:05:22,167 --> 00:05:24,167 vous êtes le nouveau Luculus ! 58 00:05:46,375 --> 00:05:47,625 [Francine] C'est nouveau, ça. 59 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 T'appelles ça comment ? 60 00:05:58,917 --> 00:06:00,000 Délicieux ! 61 00:06:00,833 --> 00:06:02,292 C'est délicieux. 62 00:06:08,625 --> 00:06:10,250 Ne t'en fais pas ! 63 00:06:10,833 --> 00:06:12,417 Le duc va adorer. 64 00:06:12,583 --> 00:06:14,042 Il adore toujours. 65 00:06:14,375 --> 00:06:16,125 Aujourd'hui, c'est différent. 66 00:06:16,292 --> 00:06:20,042 Ses hôtes fréquentent Versailles, ce repas peut le mener à la cour. 67 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Il parle de m'emmener à Paris. 68 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 Et tu feras à manger au roi ? 69 00:06:28,125 --> 00:06:30,000 Ah, tu m'emmèneras avec toi ! 70 00:06:30,625 --> 00:06:32,625 [elle rit] 71 00:06:41,500 --> 00:06:42,375 [Raclement de gorge] 72 00:06:43,708 --> 00:06:44,958 Si vous avez le temps, 73 00:06:45,167 --> 00:06:47,417 le duc aimerait faire son commentaire. 74 00:06:49,083 --> 00:06:52,708 Convenons qu'un homme sans cuisinier est un homme sans ami. 75 00:06:52,875 --> 00:06:54,708 [rires] 76 00:06:54,958 --> 00:06:57,458 Le vrai secret est de le former soi-même. 77 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Mon père a repéré le nôtre dans un relais de postes, 78 00:07:01,625 --> 00:07:03,333 au fin fond de nos terres. 79 00:07:03,500 --> 00:07:05,917 L'apprenti boulanger est devenu marmiton 80 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 et le marmiton, maître-queux. 81 00:07:08,125 --> 00:07:09,750 [soupirs impressionnés] 82 00:07:10,167 --> 00:07:12,750 Messieurs, n'oubliez jamais 83 00:07:12,917 --> 00:07:16,542 que la gourmandise est un péché capital. 84 00:07:16,708 --> 00:07:18,583 La bonne chère est permise, 85 00:07:18,750 --> 00:07:21,458 mais il faut combattre cette tendance du moment 86 00:07:21,625 --> 00:07:23,917 pour la bombance et le gros appétit. 87 00:07:24,083 --> 00:07:25,792 L'appétit vient en mangeant ! 88 00:07:25,958 --> 00:07:27,042 [rires] 89 00:07:27,208 --> 00:07:29,000 Et puis la table mène au lit. 90 00:07:29,167 --> 00:07:31,167 [soupirs attendris] 91 00:07:32,875 --> 00:07:35,917 Avez-vous des nouvelles de votre ami de la Varenne ? 92 00:07:36,083 --> 00:07:38,125 On le dit en fâcheuse posture. 93 00:07:38,417 --> 00:07:40,958 - Il ne l'est plus, il s'est pendu. - OH ? 94 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 Je croyais qu'il avait du goût. 95 00:07:43,125 --> 00:07:44,750 [rires] 96 00:07:44,917 --> 00:07:47,917 Oubliez donc ces conversations qui coupent l'appétit 97 00:07:48,250 --> 00:07:51,625 et daignez adresser un commentaire à mon officier de bouche. 98 00:07:51,792 --> 00:07:53,667 Vous voyez bien qu'il se languit. 99 00:07:54,167 --> 00:07:55,833 J'ai goûté de belles choses. 100 00:07:56,125 --> 00:07:59,375 Le lustre du potage était éblouissant ! 101 00:07:59,542 --> 00:08:02,083 L'enjolivement de la salade mérite mention. 102 00:08:02,250 --> 00:08:04,625 Vos cailles en crapaudine valaient d'être aperçues. 103 00:08:04,792 --> 00:08:06,750 Je n'ai qu'un mot : brillant. 104 00:08:06,917 --> 00:08:08,625 Disons-le ! C'était beau. 105 00:08:08,792 --> 00:08:12,000 [noble] Non, messieurs, cela mérite vocabulaire : 106 00:08:12,167 --> 00:08:15,292 c'était chatoyant, gourmand et lumineux. 107 00:08:15,458 --> 00:08:16,625 [soupirs impressionnés] 108 00:08:16,833 --> 00:08:19,208 Ce n'était pas un repas. C'était un ballet. 109 00:08:19,375 --> 00:08:20,542 [rires] 110 00:08:20,708 --> 00:08:23,708 Eh bien, nous sommes contents que cela vous ait plu. 111 00:08:24,333 --> 00:08:27,292 Manceron, vos cuissons étaient parfaites. 112 00:08:27,542 --> 00:08:31,458 J'ai goûté votre poule d'Inde. Charnue, joyeuse, 113 00:08:31,625 --> 00:08:32,875 délicate. 114 00:08:33,042 --> 00:08:34,042 Un régal. 115 00:08:34,625 --> 00:08:37,375 Et vos brioches d'éperlans fondaient en bouche. 116 00:08:37,542 --> 00:08:39,042 Je les ai trouvées... 117 00:08:40,000 --> 00:08:41,750 coquines et courtoises. 118 00:08:41,917 --> 00:08:42,917 [clameurs] 119 00:08:43,125 --> 00:08:46,625 Coquine et courtoise... Comme la baronne de la Courtade. 120 00:08:47,667 --> 00:08:49,542 La baronne est donc une brioche. 121 00:08:49,708 --> 00:08:51,208 [fou rire général] 122 00:08:53,958 --> 00:08:56,667 Mon cher Chamfort, vous nous avez bien traités. 123 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 Avec de tels délices, 124 00:08:59,042 --> 00:09:00,500 Paris vous est ouvert. 125 00:09:01,792 --> 00:09:05,000 Et comment appelez-vous ces petits chaussons 126 00:09:05,208 --> 00:09:06,583 servis en préambule ? 127 00:09:07,667 --> 00:09:08,917 [il hésite] 128 00:09:09,083 --> 00:09:10,417 Le Délicieux. 129 00:09:13,167 --> 00:09:14,500 C'est là votre seule 130 00:09:14,708 --> 00:09:15,792 fausse note. 131 00:09:25,833 --> 00:09:27,333 Je partage votre avis. 132 00:09:29,250 --> 00:09:32,042 Je vous l'ai dit, mon ami, évitez les initiatives. 133 00:09:32,417 --> 00:09:34,542 Et contentez-vous des menus requis. 134 00:09:34,750 --> 00:09:38,958 Il y avait là quelque champignon qui n'a rien à faire à votre table. 135 00:09:40,000 --> 00:09:43,417 Et qu'était-ce que ce légume tout pâle ? 136 00:09:43,792 --> 00:09:44,667 Pas du radis, 137 00:09:44,875 --> 00:09:45,875 j'espère. 138 00:09:46,583 --> 00:09:47,875 De la pomme de terre. 139 00:09:48,083 --> 00:09:49,500 [clameurs outrées] 140 00:09:49,667 --> 00:09:50,958 [L'évêque] Des tubercules ? 141 00:09:51,500 --> 00:09:53,583 Mais pour qui nous prenez-vous ? 142 00:09:53,792 --> 00:09:55,500 - Des Allemands ? - Ça transmet la lèpre. 143 00:09:55,708 --> 00:09:59,833 La pomme de terre est dangereuse, mais aussi fade et vilaine. 144 00:10:00,000 --> 00:10:02,083 En vrai, vos plats manquent de couleurs. 145 00:10:02,250 --> 00:10:03,083 Et de plumes. 146 00:10:03,292 --> 00:10:07,125 Votre cuisine se mange peut-être, mais elle est... 147 00:10:07,542 --> 00:10:08,542 provinciale. 148 00:10:08,708 --> 00:10:11,542 [noble] Et qu'est-ce que c'est que cette barbe ? 149 00:10:11,708 --> 00:10:13,333 Nous ne sommes plus au XVIIe siècle. 150 00:10:13,500 --> 00:10:14,333 [rires] 151 00:10:14,500 --> 00:10:16,875 [évêque] Tout ce qui est sous terre est ignoble. 152 00:10:17,042 --> 00:10:18,875 Un bon cuisinier doit savoir ça. 153 00:10:19,042 --> 00:10:21,208 [noble] À Paris, vous auriez perdu votre place. 154 00:10:21,375 --> 00:10:24,833 Truffe et pomme de terre, c'est bon pour les cochons. 155 00:10:28,625 --> 00:10:30,625 [riant] Des cochons... 156 00:10:33,000 --> 00:10:34,375 Des cochons ! [il rit] 157 00:10:38,292 --> 00:10:40,542 Il nous prend pour des gorets ! 158 00:10:51,375 --> 00:10:53,125 Des petits porcs ! 159 00:10:53,750 --> 00:10:55,125 Des marcassins ! 160 00:10:57,542 --> 00:10:58,792 Ai-je l'air d'un jambon ? 161 00:10:58,958 --> 00:10:59,833 [fou rire] 162 00:11:02,458 --> 00:11:04,667 [il grouine] 163 00:11:19,917 --> 00:11:21,125 Excusez-vous. 164 00:11:21,292 --> 00:11:24,417 [les rires s'arrêtent progressivement] 165 00:11:28,958 --> 00:11:30,208 Manceron ! 166 00:11:38,333 --> 00:11:40,583 [Le duc] Excusez-vous, Manceron ! 167 00:11:40,750 --> 00:11:42,917 [musique douce] 168 00:12:59,667 --> 00:13:02,250 [crépitements du feu] 169 00:13:05,083 --> 00:13:08,167 [Jacob] J'étais venu le chercher pour aller poser des collets... 170 00:13:08,333 --> 00:13:10,667 il était là, allongé par terre. 171 00:13:11,333 --> 00:13:13,417 C'est le flux de ventre qui l'a tué. 172 00:13:14,375 --> 00:13:16,500 Pourtant il était solide, ton père. 173 00:13:18,792 --> 00:13:22,917 Les villageois ont envahi la maison dans les deux jours qui ont suivi. 174 00:13:23,083 --> 00:13:26,833 Avec cette disette, tous les gens crevaient de faim. 175 00:13:27,792 --> 00:13:29,833 Ils étaient venus chercher du pain. 176 00:13:33,417 --> 00:13:35,125 Ils ont tout détruit. 177 00:13:42,792 --> 00:13:45,000 Bon bah, maintenant que t'es là, 178 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 je vais retourner dans mes ruines. 179 00:13:47,958 --> 00:13:49,958 Il y a de la place pour trois. 180 00:13:55,458 --> 00:13:58,583 Mais si tu restes, tu te laves, parce que tu pues. 181 00:14:11,958 --> 00:14:13,125 C'est ton fils ? 182 00:14:15,417 --> 00:14:16,417 Oui. 183 00:14:17,333 --> 00:14:19,875 Sa mère est morte quand il avait trois ans. 184 00:14:24,375 --> 00:14:27,042 Je te montrerai la forêt, si tu veux. 185 00:14:27,750 --> 00:14:30,708 Comme je faisais avec ton père quand il était mouflet. 186 00:14:30,917 --> 00:14:32,333 Ah, foutre ! 187 00:14:32,750 --> 00:14:34,042 Il aimait ça ! 188 00:14:34,750 --> 00:14:36,875 Ça m'étonnerait qu'il t'accompagne. 189 00:14:37,042 --> 00:14:38,708 Lui, il aime les livres. 190 00:14:39,667 --> 00:14:41,250 Les livres et ses crayons. 191 00:14:41,417 --> 00:14:44,125 C'est à peine s'il accepte de m'aider en cuisine. 192 00:14:44,292 --> 00:14:47,750 Rousseau dit qu'il nous faut tous retourner à la vie simple. 193 00:14:47,917 --> 00:14:49,250 Au plein air. 194 00:14:49,833 --> 00:14:52,042 J'aurai plaisir à aller en forêt. 195 00:14:54,708 --> 00:14:56,417 Alors, vous allez rester ? 196 00:14:56,875 --> 00:14:58,042 [acquiescement] 197 00:14:58,208 --> 00:14:59,958 [rire] 198 00:15:28,625 --> 00:15:30,958 C'est une soupe aux légumes du jardin. 199 00:15:37,792 --> 00:15:39,625 Il y a quoi comme légumes ? 200 00:15:39,792 --> 00:15:43,042 Il n'y a rien de plus restaurant qu'un bouillon. 201 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 J'ai nourri votre cheval. 202 00:15:45,708 --> 00:15:48,458 Le gars dehors, c'est le fils du vieux Manceron ? 203 00:15:48,625 --> 00:15:49,917 C'est mon père. 204 00:15:50,625 --> 00:15:52,125 Il était vraiment cuisinier ? 205 00:15:52,292 --> 00:15:54,625 Oui, mais c'est moi qui fais la soupe. 206 00:15:54,833 --> 00:15:58,958 C'est bien que vous ayez rouvert. Des relais de postes, il en faut. 207 00:15:59,125 --> 00:16:00,375 Vous venez d'où ? 208 00:16:00,875 --> 00:16:01,792 Paris. 209 00:16:02,000 --> 00:16:02,917 Paris ? 210 00:16:03,750 --> 00:16:05,667 Qu'est-ce qui se passe, là-haut ? 211 00:16:06,125 --> 00:16:07,208 Ici, on sait rien. 212 00:16:09,708 --> 00:16:11,750 Un jour, moi aussi, j'irai à Paris. 213 00:16:13,375 --> 00:16:14,375 Tiens. 214 00:16:14,750 --> 00:16:16,458 C'est le journal d'avant-hier. 215 00:16:16,792 --> 00:16:18,458 Je l'ai lu, tu peux le garder. 216 00:16:19,958 --> 00:16:21,083 Merci. 217 00:16:21,833 --> 00:16:24,875 La semaine dernière, à l'opéra, j'ai pu apprécier 218 00:16:25,083 --> 00:16:25,958 le texte de... 219 00:16:26,125 --> 00:16:28,208 Et le peuple ? Que fait le peuple ? 220 00:16:28,375 --> 00:16:30,292 Un postillon m'a parlé d'agitation. 221 00:16:30,500 --> 00:16:32,500 Quand on a faim, on fait du bruit. 222 00:16:32,667 --> 00:16:34,875 Ça gueule dans les rues, ça pille, 223 00:16:35,042 --> 00:16:37,833 mais ça rentre chez soi dès qu'on donne la garde. 224 00:16:38,042 --> 00:16:39,167 Le peuple aime obéir. 225 00:16:39,333 --> 00:16:42,000 Il quémande des coups de bâton pour se le rappeler, 226 00:16:42,167 --> 00:16:45,542 mais c'est une bête docile. Il ne se passera jamais rien. 227 00:16:49,667 --> 00:16:51,208 Crois-moi, t'es mieux ici. 228 00:16:51,375 --> 00:16:54,500 C'est un bon coin que vous avez là. Et je m'y connais, 229 00:16:54,708 --> 00:16:56,250 je voyage toute l'année. 230 00:16:56,458 --> 00:16:58,167 Je parie qu'avec un peu de mal, 231 00:16:58,333 --> 00:17:01,458 les diligences s'arrêteront ici avant la fin de l'automne. 232 00:17:01,625 --> 00:17:04,000 Enfin, si vous changez vos soupes. 233 00:17:08,208 --> 00:17:10,083 [cocher] Yah ! Yah ! 234 00:17:10,250 --> 00:17:12,750 [des chevaux galopent] 235 00:17:20,500 --> 00:17:22,416 - Bonjour, François. - Salut ! 236 00:17:24,791 --> 00:17:25,666 Bonjour. 237 00:17:25,875 --> 00:17:28,000 [homme dehors] Pourquoi on s'arrête ici ? 238 00:17:28,166 --> 00:17:30,333 Benjamin, la grosse malle reste ici. 239 00:17:39,250 --> 00:17:42,417 Nous sommes attendus au prochain relais. 240 00:17:42,583 --> 00:17:45,583 La serveuse au moins a des formes généreuses. 241 00:17:46,292 --> 00:17:47,708 Vous êtes Manceron ? 242 00:17:52,917 --> 00:17:56,125 Je m'appelle Louise. J'aimerais devenir votre apprentie. 243 00:18:00,958 --> 00:18:03,625 Je faisais des confitures chez le Comte de Briançon. 244 00:18:03,792 --> 00:18:05,708 Je veux apprendre la vraie cuisine. 245 00:18:11,750 --> 00:18:13,667 Désolé, je suis plus cuisinier. 246 00:18:14,333 --> 00:18:15,333 Au revoir. 247 00:18:20,375 --> 00:18:23,250 [Manceron] Benjamin ? Allez, remonte-moi cette malle. 248 00:18:32,583 --> 00:18:36,083 [Benjamin] Tu pourrais proposer tes services dans un autre château. 249 00:18:36,250 --> 00:18:38,708 Nombreux voudront t'engager, tu es connu. 250 00:18:38,917 --> 00:18:41,667 Rien de mieux pour te venger de Chamfort. 251 00:18:41,833 --> 00:18:44,000 Mais de quelle vengeance tu parles ? 252 00:18:44,875 --> 00:18:46,917 C'est pour Chamfort que je cuisine. 253 00:18:47,083 --> 00:18:49,125 Pour son goût, pour son palais. 254 00:18:49,792 --> 00:18:53,167 J'ai servi le père, je sers le fils. C'est là toute ma vie. 255 00:18:53,333 --> 00:18:55,250 Ce que je suis, je leur dois. 256 00:19:00,708 --> 00:19:03,125 Tu manges pas assez, il faut que tu manges. 257 00:19:03,292 --> 00:19:06,958 La viande gâte l'humeur et rend violent. Je m'en passerai. 258 00:19:10,708 --> 00:19:13,417 Dis pas n'importe quoi. Mange, s'il te plaît. 259 00:19:21,792 --> 00:19:23,458 Tu peux pas t'enfermer ici, 260 00:19:23,667 --> 00:19:25,583 il y a tant de choses à vivre. 261 00:19:25,750 --> 00:19:29,083 J'ai lu que les frères Montgolfier font voler des ballons. 262 00:19:29,250 --> 00:19:30,708 Tu te rends compte ? 263 00:19:30,875 --> 00:19:34,250 On finira par voyager dans les airs comme sur les routes. 264 00:19:34,458 --> 00:19:36,667 Et on chantera comme des mésanges. 265 00:19:36,833 --> 00:19:38,667 Tout ça, c'est des histoires. 266 00:19:39,333 --> 00:19:41,125 Le jour où les hommes voleront, 267 00:19:41,333 --> 00:19:43,167 les cuisiniers seront rois. 268 00:19:49,500 --> 00:19:50,333 Où tu vas ? 269 00:19:57,208 --> 00:19:59,625 Il y a une chose que je comprends pas. 270 00:19:59,792 --> 00:20:01,833 Pourquoi tu t'es pas excusé ? 271 00:20:02,000 --> 00:20:04,125 J'ai rien fait qui mérite des excuses. 272 00:20:04,292 --> 00:20:05,792 Bah peut-être... 273 00:20:05,958 --> 00:20:09,083 mais, en tout cas, ton duc, il est dans son château. 274 00:20:09,250 --> 00:20:12,375 Et toi, t'es ici en train de te bouffer la rate. 275 00:20:14,542 --> 00:20:16,000 Tu devrais aller le voir. 276 00:20:17,500 --> 00:20:20,083 Je te dis que c'est lui qui me rappellera. 277 00:20:21,542 --> 00:20:25,458 En attendant, on a de l'eau, du gibier, un potager. Ça suffit. 278 00:20:25,625 --> 00:20:27,167 Tout ça, c'est des mots. 279 00:20:28,042 --> 00:20:30,542 T'as oublié ce que c'est que d'être pauvre. 280 00:20:30,708 --> 00:20:32,292 Crois-moi, t'en auras vite assez 281 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 de la soupe de châtaignes. 282 00:20:41,375 --> 00:20:42,792 Elle est toujours là. 283 00:20:42,958 --> 00:20:44,875 Et elle refuse de manger. 284 00:20:45,042 --> 00:20:46,792 Dis-lui d'aller dans l'écurie, 285 00:20:47,000 --> 00:20:48,875 - elle va attraper la mort. - C'est fait. 286 00:20:49,083 --> 00:20:52,583 Elle attend que tu changes d'avis. Une vraie tête de mule. 287 00:20:56,167 --> 00:20:58,750 [grondements du tonnerre] 288 00:21:44,625 --> 00:21:46,542 La cuisine est une affaire d'hommes. 289 00:21:47,750 --> 00:21:49,625 Les femmes n'y entendent rien. 290 00:21:50,375 --> 00:21:53,250 Je n'ai pas le bon sexe, mais je suis faite pour ça. 291 00:21:53,417 --> 00:21:54,458 Je le sais. 292 00:21:55,500 --> 00:21:56,833 Et j'ai la volonté. 293 00:21:57,375 --> 00:22:00,875 Je connais toutes les recettes. De Taillevent, de Massialot, 294 00:22:01,083 --> 00:22:02,167 je les sais toutes. 295 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 Tu sais lire ? 296 00:22:05,167 --> 00:22:06,500 On m'a appris... 297 00:22:07,667 --> 00:22:09,167 Je sais apprendre. 298 00:22:10,333 --> 00:22:13,167 Interrogez-moi. Que voulez-vous que je récite ? 299 00:22:13,333 --> 00:22:14,542 Le poupeton de pigeon ? 300 00:22:14,750 --> 00:22:17,000 - Le lapereau ? - Regarde autour de toi. 301 00:22:17,167 --> 00:22:19,458 Il faut 3 ans pour faire un apprenti. 302 00:22:19,917 --> 00:22:21,833 Tu te vois rester 3 ans ici ? 303 00:22:24,333 --> 00:22:26,917 Je resterai le temps qu'il faut. Le temps que... 304 00:22:27,125 --> 00:22:28,542 vous estimerez nécessaire. 305 00:22:28,708 --> 00:22:31,000 Tu es trop vieille pour être apprentie. 306 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Je vous paierai. 307 00:22:36,500 --> 00:22:40,375 Il y a là toutes mes économies. C'est à vous si vous acceptez. 308 00:22:44,833 --> 00:22:46,125 C'est non. 309 00:22:49,250 --> 00:22:50,208 La truffe alliée 310 00:22:50,417 --> 00:22:52,833 à la pomme de terre, c'était une grande idée. 311 00:22:54,833 --> 00:22:57,292 Votre mésaventure est devenue une anecdote de cour. 312 00:22:58,000 --> 00:23:01,042 Elle est parvenue jusqu'à celle du Comte de Briançon. 313 00:23:01,208 --> 00:23:03,375 Je suis sûre que le duc se ravisera. 314 00:23:03,542 --> 00:23:05,792 Il a déjà congédié votre remplaçant 315 00:23:05,958 --> 00:23:07,750 et le nouveau ne plaît guère. 316 00:23:13,542 --> 00:23:16,625 Je n'ai ni matériel ni produits, même pas de cuisine. 317 00:23:18,000 --> 00:23:20,958 J'ai passé l'âge d'être fascinée par les casseroles 318 00:23:21,125 --> 00:23:24,625 et les louches ne m'enseigneront pas ce que je suis venue apprendre. 319 00:23:33,458 --> 00:23:35,375 J'ai perdu le goût de cuisiner. 320 00:23:35,583 --> 00:23:38,667 Apprenez-moi et je suis sûre qu'il reviendra. 321 00:23:52,708 --> 00:23:54,958 Faudra apprendre à te salir les mains. 322 00:24:12,042 --> 00:24:13,542 - Tiens. - Merci. 323 00:24:14,083 --> 00:24:17,167 [musique douce] 324 00:24:17,667 --> 00:24:20,958 [marchand] S'il vous faut plus, il y a le marché tous les matins. 325 00:24:24,542 --> 00:24:26,458 [Manceron] Mets-le dans le cellier. 326 00:24:37,792 --> 00:24:41,500 On n'aura jamais d'œufs si tu les bouffes au cul de la poule. 327 00:24:41,667 --> 00:24:43,625 Et puis, tu pourrais nous aider. 328 00:24:44,458 --> 00:24:45,708 Oh, oh ! 329 00:25:00,292 --> 00:25:02,292 [rires gras lointains] 330 00:25:02,833 --> 00:25:05,667 [client] Votre pain est bon, mais votre vin est rare. 331 00:25:05,833 --> 00:25:08,417 Les routes d'Auvergne donnent soif. 332 00:25:08,708 --> 00:25:10,500 - [Manceron] Louise ? - Oui ? 333 00:25:10,667 --> 00:25:12,458 Du vin pour ces messieurs. 334 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Ça, c'est un beau pays. Vive le Cantal ! 335 00:25:15,542 --> 00:25:17,000 [Louise] Va-t'en, toi ! 336 00:25:17,167 --> 00:25:21,583 Mon père disait que Dieu a créé l'eau pour étancher la soif des hommes, 337 00:25:21,750 --> 00:25:24,708 mais c'est aux moines qu'il pensait en créant le vin. 338 00:25:24,875 --> 00:25:26,750 Votre père était un grand homme. 339 00:25:26,917 --> 00:25:29,292 Et que disait-il pour le fromage ? 340 00:25:29,458 --> 00:25:33,000 Un moine peut se contenter de peu, mais il lui faut du fromage. 341 00:25:33,208 --> 00:25:34,917 Vous auriez un bout de Salers ? 342 00:25:35,083 --> 00:25:36,333 Non, désolé. 343 00:25:36,500 --> 00:25:40,042 Une auberge sans fromage, c'est un moine sans bedaine. 344 00:25:40,417 --> 00:25:43,667 À votre retour, je vous contenterai, j'ai commandé un roquefort. 345 00:25:43,875 --> 00:25:47,917 [client] Roquefort, Saint-Nectaire, cantal, chèvre, proposez-les-moi tous 346 00:25:48,125 --> 00:25:49,875 et j'aurai fait un bon repas. 347 00:25:50,167 --> 00:25:52,167 Il faudra une grande assiette. 348 00:25:52,583 --> 00:25:54,958 [client] Ou alors, mettez-les sur un plateau. 349 00:25:55,167 --> 00:25:57,000 [rires] 350 00:26:52,208 --> 00:26:54,042 [Jacob] C'est un moment qui compte. 351 00:26:57,208 --> 00:26:59,292 Tiens, c'est pour toi. 352 00:26:59,958 --> 00:27:02,250 C'est important, son premier lapin. 353 00:27:19,167 --> 00:27:21,167 [pépiements] 354 00:27:30,333 --> 00:27:31,375 L'hiver est parti, 355 00:27:31,583 --> 00:27:33,625 mais les voleurs ont toujours faim. 356 00:27:44,542 --> 00:27:46,667 - Vous récompensez le vol ? - Non. 357 00:27:47,792 --> 00:27:49,250 J'achète la paix. 358 00:27:50,375 --> 00:27:52,708 Benjamin fera le tour des villages alentour 359 00:27:52,917 --> 00:27:55,208 pour leur dire d'apporter leurs farines. 360 00:27:55,417 --> 00:27:58,583 Et nous leur donnerons du pain. Ils crèvent de faim. 361 00:27:58,750 --> 00:28:01,292 Si on ne le donne pas, ils le prendront. 362 00:28:14,333 --> 00:28:16,292 Pourquoi tu t'infliges ça ? 363 00:28:17,292 --> 00:28:18,500 [exclamation interrogative] 364 00:28:18,667 --> 00:28:20,792 J'en avais assez des confitures. 365 00:28:21,167 --> 00:28:23,167 Garde tes histoires de confitures. 366 00:28:23,333 --> 00:28:26,125 Nous savons tous deux que t'as jamais travaillé. 367 00:28:28,375 --> 00:28:29,917 Je t'ai observée. 368 00:28:30,083 --> 00:28:34,250 Tu te donnes du mal, mais ces mains n'ont pas l'habitude de l'ouvrage. 369 00:28:34,417 --> 00:28:36,458 Et il suffit de te voir marcher. 370 00:28:37,750 --> 00:28:40,792 Seuls deux genres de femmes marchent de cette manière. 371 00:28:41,208 --> 00:28:43,125 Les nobles et les putains. 372 00:28:43,458 --> 00:28:45,083 Et si t'étais comtesse, 373 00:28:45,667 --> 00:28:47,042 tu serais pas là. 374 00:28:48,000 --> 00:28:49,250 Tu m'as menti. 375 00:28:54,250 --> 00:28:57,000 Vous n'avez pas le droit d'abandonner la cuisine. 376 00:28:57,750 --> 00:28:59,375 La neige a fini de fondre. 377 00:28:59,542 --> 00:29:01,375 Il faut profiter du printemps. 378 00:29:02,625 --> 00:29:05,875 Tous les nobles vont organiser des festins, 379 00:29:06,042 --> 00:29:07,917 Chamfort aura besoin de vous. 380 00:29:08,292 --> 00:29:10,708 S'il veut me voir, il sait où me trouver. 381 00:29:11,208 --> 00:29:14,417 Rendez-le jaloux. C'est comme ça qu'il vous reviendra. 382 00:29:15,250 --> 00:29:16,958 Louez vos services à d'autres. 383 00:29:17,125 --> 00:29:20,083 Qu'on parle de votre cuisine et il viendra vous chercher. 384 00:29:20,250 --> 00:29:22,542 Il faut donner envie pour séduire. 385 00:29:23,250 --> 00:29:25,417 Confonds pas ton métier et le mien. 386 00:29:27,583 --> 00:29:29,792 Je demande juste une deuxième chance. 387 00:29:29,958 --> 00:29:31,917 Nous y avons tous droit, non ? 388 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 Vous avez raison, j'ai menti. 389 00:29:39,542 --> 00:29:42,250 À la mort de mon père, je me suis retrouvée seule 390 00:29:42,417 --> 00:29:44,458 avec des dettes pour toute famille. 391 00:29:45,208 --> 00:29:46,708 J'étais une proie facile. 392 00:29:47,875 --> 00:29:50,917 Au début, c'était pour survivre, pour échapper à la rue. 393 00:29:51,083 --> 00:29:52,042 Et puis, 394 00:29:52,250 --> 00:29:55,042 j'ai fait mon chemin d'un protecteur à l'autre 395 00:29:55,208 --> 00:29:58,208 jusqu'à la Gourdan, la plus célèbre maquerelle de Paris. 396 00:29:59,417 --> 00:30:02,083 On te coiffe, on te poudre, on t'habille. 397 00:30:02,625 --> 00:30:05,917 Et si tu te débrouilles bien, tu peux devenir courtisane. 398 00:30:07,625 --> 00:30:09,292 Je me suis bien débrouillée. 399 00:30:16,417 --> 00:30:18,625 Vous vous êtes engagé à m'apprendre. 400 00:30:19,000 --> 00:30:22,792 Vous avez accepté l'argent. Sinon, vous serez un lâche et un escroc. 401 00:30:25,917 --> 00:30:28,167 T'as de la chance d'être une femme. 402 00:30:28,792 --> 00:30:31,500 Je suis pas une femme, je suis votre apprentie ! 403 00:30:32,000 --> 00:30:34,958 Et il est temps de m'apprendre plus qu'à couper le bois. 404 00:30:36,417 --> 00:30:38,000 Qu'est-ce que tu fais ici ? 405 00:30:40,375 --> 00:30:42,125 T'as donc pas de la famille ? 406 00:30:42,292 --> 00:30:43,667 Des enfants ? 407 00:30:44,083 --> 00:30:46,417 Une fille comme toi a bien des bâtards. 408 00:30:49,000 --> 00:30:50,958 Je les perds avant qu'ils naissent. 409 00:30:55,667 --> 00:30:58,542 Je suis bonne à rien, mais au moins, j'abandonne pas. 410 00:31:06,250 --> 00:31:07,625 Mets ton manteau. 411 00:31:16,500 --> 00:31:18,708 [musique douce] 412 00:31:36,042 --> 00:31:38,458 Si vous voulez me perdre, dites-le ! 413 00:31:51,333 --> 00:31:52,542 Et maintenant ? 414 00:31:53,250 --> 00:31:56,333 Réveille-moi quand t'auras trouvé de quoi nous nourrir. 415 00:32:35,167 --> 00:32:37,625 [Manceron] Ces herbes-là ont goût de pisse. 416 00:32:39,042 --> 00:32:41,875 Pour les champignons, je te concède ces deux-là... 417 00:32:42,042 --> 00:32:43,500 et le rabougri. 418 00:32:44,042 --> 00:32:45,042 Mais celui-là, 419 00:32:45,208 --> 00:32:48,292 tu le cuisines que pour te débarrasser de quelqu'un. 420 00:32:48,792 --> 00:32:50,500 C'est une amanite, 421 00:32:51,042 --> 00:32:52,625 elle tue en trois jours. 422 00:32:54,833 --> 00:32:56,875 Tu voulais peut-être me la servir. 423 00:33:00,250 --> 00:33:03,167 Il y avait des truffes et des cailles plus bas. 424 00:33:05,333 --> 00:33:09,750 Si tu reconnais pas les bons produits, tu seras jamais bon cuisinier. 425 00:33:11,833 --> 00:33:13,792 Alors, cette omelette, ça vient ? 426 00:33:46,917 --> 00:33:48,167 Ça n'a aucun goût. 427 00:33:51,542 --> 00:33:53,750 [grondements du tonnerre] 428 00:33:53,917 --> 00:33:56,125 [ronflements] 429 00:34:01,917 --> 00:34:03,125 [Manceron] Assieds-toi là. 430 00:34:03,625 --> 00:34:04,875 [Louise] Pourquoi là ? 431 00:34:05,167 --> 00:34:07,875 [Manceron] Tu vas pas discuter tout ce que je te dis. 432 00:34:08,042 --> 00:34:10,375 Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies. 433 00:34:10,708 --> 00:34:11,667 Tu écoutes. 434 00:34:15,250 --> 00:34:17,625 Ce que tu dois savoir tient en quatre mots. 435 00:34:18,083 --> 00:34:19,125 Le geste, 436 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 le feu, 437 00:34:21,292 --> 00:34:23,042 le temps, l'outil. 438 00:34:24,167 --> 00:34:26,708 Mais tout ça sert à rien si tu sais pas goûter. 439 00:34:26,917 --> 00:34:29,375 Tu dois reconnaître le goût de chaque aliment 440 00:34:29,542 --> 00:34:32,375 pour pouvoir le respecter, le faire vivre. 441 00:34:33,125 --> 00:34:35,292 Une groseille doit avoir goût de groseille. 442 00:34:35,458 --> 00:34:36,917 Un chou, goût de chou. 443 00:34:40,750 --> 00:34:42,250 Installe-toi bien. 444 00:34:44,417 --> 00:34:45,542 Ferme les yeux. 445 00:34:45,708 --> 00:34:46,750 Pourquoi ? 446 00:34:46,917 --> 00:34:48,917 Pourquoi, pourquoi... Parce que ! 447 00:34:49,958 --> 00:34:52,042 Tu veux apprendre, oui ou non ? 448 00:34:55,792 --> 00:34:58,542 Ce monde est laid parce que nous le rendons laid. 449 00:34:58,708 --> 00:35:00,333 Faux, épais. 450 00:35:01,000 --> 00:35:03,083 C'est vrai aussi... Ferme les yeux. 451 00:35:03,750 --> 00:35:04,792 Pour la cuisine. 452 00:35:05,000 --> 00:35:09,083 Un cuisinier doit se former le goût comme un musicien se forme l'oreille. 453 00:35:09,292 --> 00:35:12,250 Il suffit pas d'écouter pour connaître la musique. 454 00:35:12,417 --> 00:35:13,958 Il faut l'avoir apprise. 455 00:35:15,250 --> 00:35:16,833 La voilà notre musique. 456 00:35:17,000 --> 00:35:18,333 Toute en bouche. 457 00:35:21,042 --> 00:35:22,542 Fais confiance à ta bouche. 458 00:35:28,333 --> 00:35:29,333 Une noix. 459 00:35:37,625 --> 00:35:38,625 Oui. 460 00:35:54,917 --> 00:35:55,792 Champignon. 461 00:35:56,000 --> 00:35:57,208 [acquiescement] 462 00:36:08,417 --> 00:36:09,417 Carotte. 463 00:36:27,792 --> 00:36:28,917 De la menthe. 464 00:36:49,042 --> 00:36:50,667 Betterave. 465 00:36:50,833 --> 00:36:52,833 [musique douce] 466 00:37:32,042 --> 00:37:33,333 Faites pas ça. 467 00:37:36,167 --> 00:37:38,000 Vous êtes donc tous les mêmes. 468 00:37:39,708 --> 00:37:42,625 Je vaux pas moins que tes barons et tes marquis. 469 00:37:43,458 --> 00:37:44,792 [frottement métallique] 470 00:37:48,667 --> 00:37:51,333 C'est moi qui paye, alors c'est moi qui décide. 471 00:38:08,375 --> 00:38:10,375 [bêlements] 472 00:38:16,917 --> 00:38:18,917 Il met fin aux révoltes de la faim 473 00:38:19,083 --> 00:38:21,125 et refuse le siège de député de Marseille. 474 00:38:21,333 --> 00:38:22,750 Voilà la vraie noblesse. 475 00:38:22,917 --> 00:38:26,833 On dit qu'il est très laid. C'est un comble, il s'appelle Mirabeau. 476 00:38:27,000 --> 00:38:29,875 Il faut l'entendre, son verbe le rend magnifique. 477 00:38:30,042 --> 00:38:33,625 Ça vous prend là... Il plaît beaucoup aux femmes. 478 00:38:33,792 --> 00:38:37,375 Un homme qui sait parler ne couche jamais seul, n'est-ce pas ? 479 00:38:37,917 --> 00:38:39,958 [Benjamin] J'aimerais votre avis sur une idée : 480 00:38:40,125 --> 00:38:42,042 écrire le plat du jour sur une ardoise 481 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 pour informer les voyageurs de ce qui les attend. 482 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 Qu'en dites-vous ? 483 00:38:46,417 --> 00:38:48,750 Il y a 6 mois, il ne faisait que des soupes 484 00:38:48,917 --> 00:38:51,125 et maintenant, il veut appâter le client. 485 00:38:51,292 --> 00:38:53,000 En tout cas, c'était bon. 486 00:38:53,167 --> 00:38:56,542 Et il nous assaisonne tout ça de sourires et de gaieté. 487 00:38:56,708 --> 00:38:58,708 Je vous le disais, c'est une bonne adresse. 488 00:38:58,875 --> 00:39:02,792 As-tu encore du beurre ? Et tu me mettras 3 pains à emporter. 489 00:39:04,250 --> 00:39:06,833 Une patronne comme toi, ça donne l'appétit. 490 00:39:07,250 --> 00:39:10,500 Un vrai bonbon. Et je m'y connais, je suis confiseur. 491 00:39:10,708 --> 00:39:13,625 D'ailleurs toi, je parie que tu aimes les dragées. 492 00:39:14,917 --> 00:39:15,875 Tiens. 493 00:39:16,042 --> 00:39:17,250 C'est pour toi... 494 00:39:17,833 --> 00:39:19,000 contre un baiser. 495 00:39:19,167 --> 00:39:20,583 C'est un petit paquet. 496 00:39:20,792 --> 00:39:23,792 [frottements métalliques] 497 00:39:23,958 --> 00:39:25,542 Il faudrait faire rentrer 498 00:39:25,750 --> 00:39:27,833 du vin de meilleure qualité. 499 00:39:28,000 --> 00:39:30,250 Du pas qu'on coupe avec de l'eau. 500 00:39:31,750 --> 00:39:33,417 On le vendrait plus cher. 501 00:39:33,625 --> 00:39:36,417 Arrête déjà de le boire et pêche-nous des truites. 502 00:39:39,792 --> 00:39:42,542 [Benjamin] Que penseriez-vous d'afficher le prix du repas ? 503 00:39:42,708 --> 00:39:45,792 [client] Ça ne donnera pas faim. Prévois plutôt d'autres filles. 504 00:39:48,042 --> 00:39:50,542 [Louise] Crétin ! Et vous, que regardez-vous ? 505 00:39:50,708 --> 00:39:51,792 [Manceron] Moi ? Rien. 506 00:39:51,958 --> 00:39:53,125 [il ricane] 507 00:39:55,083 --> 00:39:56,500 Je vous laisse. 508 00:40:15,542 --> 00:40:17,208 Ta terrine manque de persil. 509 00:40:17,417 --> 00:40:19,250 Faut varier les saveurs. 510 00:40:20,083 --> 00:40:22,167 Laisser les couleurs se répondre. 511 00:40:22,708 --> 00:40:26,250 Si mes terrines ne vous plaisent pas, faites-les vous-même. 512 00:40:27,083 --> 00:40:28,833 Je suis cuisinier, pas aubergiste. 513 00:40:30,208 --> 00:40:31,292 Et moi, apprentie, 514 00:40:31,500 --> 00:40:35,292 je suis pas là pour me faire tripoter par les clients ou le patron. 515 00:40:35,458 --> 00:40:36,750 J'ai dû me tromper 516 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 en venant ici... 517 00:40:38,750 --> 00:40:40,500 Je ferais mieux de m'en aller. 518 00:40:41,208 --> 00:40:42,542 Ça n'arrivera plus. 519 00:40:43,000 --> 00:40:43,917 Je le promets. 520 00:40:48,375 --> 00:40:49,542 Excuse-moi. 521 00:40:56,333 --> 00:40:59,250 Il faut laisser les terrines et les fromages à vue. 522 00:40:59,417 --> 00:41:02,958 Un client aime voir ce qu'il va goûter. Ça lui donne de l'appétit. 523 00:41:08,125 --> 00:41:11,375 [client] Te revoilà, tu m'as manqué. Assieds-toi, ma belle. 524 00:41:12,292 --> 00:41:14,500 [chant du coq] 525 00:41:49,583 --> 00:41:51,000 [Hyacinthe] Il y a quelqu'un ? 526 00:41:54,583 --> 00:41:55,625 Eh bien ? 527 00:42:01,292 --> 00:42:02,583 Je suis là ! 528 00:42:03,042 --> 00:42:05,542 - J'attends ! - [Benjamin] J'arrive, j'arrive. 529 00:42:10,708 --> 00:42:12,167 Monsieur l'intendant... 530 00:42:12,667 --> 00:42:14,500 Que nous vaut cet honneur ? 531 00:42:14,667 --> 00:42:16,875 Abandonne ce ton et abreuve mon cheval, 532 00:42:17,042 --> 00:42:18,417 je ne fais que passer. 533 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 [Manceron] Bonjour, Hyacinthe. 534 00:42:21,417 --> 00:42:22,833 Eh bien, mon ami... 535 00:42:23,750 --> 00:42:25,208 Que vous est-il arrivé ? 536 00:42:26,708 --> 00:42:28,708 Vous avez l'air d'un ours. 537 00:42:32,917 --> 00:42:34,958 C'est donc ici votre tanière ? 538 00:42:36,708 --> 00:42:39,375 On dit que vous êtes redevenu boulanger. 539 00:42:40,292 --> 00:42:41,625 Je fais mon pain. 540 00:42:41,792 --> 00:42:45,333 Mais j'imagine que vous n'êtes pas venu pour discuter farine. 541 00:42:46,792 --> 00:42:49,000 Quelles sont les nouvelles du château ? 542 00:42:50,042 --> 00:42:51,750 Détrompez-vous, Manceron, 543 00:42:53,708 --> 00:42:55,792 je suis bien ici pour vos miches. 544 00:42:56,417 --> 00:42:58,667 Parce qu'avec le pain vient l'impôt. 545 00:43:01,833 --> 00:43:04,208 Vous pensiez y échapper, mon ami ? 546 00:43:07,625 --> 00:43:09,292 Tout travail mérite sa taxe. 547 00:43:12,250 --> 00:43:13,833 Ça fait cher pour du pain. 548 00:43:14,000 --> 00:43:16,333 L'impôt, c'est l'impôt. Pour le four 549 00:43:16,542 --> 00:43:17,917 comme pour le moulin. 550 00:43:21,708 --> 00:43:24,333 Faites pas cette tête, Manceron, voyons... 551 00:43:25,333 --> 00:43:27,458 Vous vouliez des nouvelles du château ? 552 00:43:28,375 --> 00:43:29,667 Eh bien soit. 553 00:43:30,625 --> 00:43:33,375 Le vieux Gautier a une nouvelle perruque, 554 00:43:33,667 --> 00:43:36,375 un sanglier a éventré deux de nos meilleurs chiens 555 00:43:36,542 --> 00:43:39,750 et le petit Louis s'est cassé un bras en tombant de poney. 556 00:43:39,917 --> 00:43:41,292 Et en cuisine ? 557 00:43:41,458 --> 00:43:42,875 Une valse permanente. 558 00:43:43,042 --> 00:43:45,542 Le dernier n'est pas près de vous faire oublier. 559 00:43:45,708 --> 00:43:48,583 Même Francine refuse de coucher avec lui. 560 00:43:48,750 --> 00:43:49,792 C'est vous dire... 561 00:43:51,333 --> 00:43:55,792 Et le duc n'est presque plus jamais là, il passe son temps à Paris. 562 00:43:55,958 --> 00:43:57,583 Et quand il mange au château, 563 00:43:58,458 --> 00:44:00,375 il est d'une humeur de dogue. 564 00:44:02,375 --> 00:44:03,625 Maintenant... 565 00:44:05,542 --> 00:44:06,958 parlons avenir. 566 00:44:09,792 --> 00:44:12,625 Le duc estime que vous avez médité votre erreur. 567 00:44:13,125 --> 00:44:15,792 Il envisage de vous rendre une visite d'appétit. 568 00:44:15,958 --> 00:44:18,750 Votre pénitence touche peut-être à sa fin. 569 00:44:20,542 --> 00:44:22,708 Et si j'en crois ce que je vois... 570 00:44:24,708 --> 00:44:26,667 cette nouvelle tombe à point. 571 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Le duc aimerait organiser d'ici quinzaine un impromptu. 572 00:44:30,167 --> 00:44:32,750 Ici-même, sur son chemin du retour depuis Paris. 573 00:44:32,917 --> 00:44:34,042 Il sera en compagnie 574 00:44:34,250 --> 00:44:38,292 d'amis, dont sa nouvelle maîtresse, la Comtesse de Saint Genet. 575 00:44:38,458 --> 00:44:40,167 Elle se pique d'art culinaire. 576 00:44:40,333 --> 00:44:43,333 Elle a fait congédier les deux cuisiniers après vous. 577 00:44:44,042 --> 00:44:46,542 Elle adore le champagne, les huîtres... 578 00:44:47,500 --> 00:44:48,875 et la pomme de terre. 579 00:44:51,750 --> 00:44:54,458 Nous vous enverrons la liste des plats choisis. 580 00:44:54,625 --> 00:44:57,542 Et cette fois-ci, épargnez-nous vos initiatives. 581 00:44:57,708 --> 00:45:00,875 [l'horloge sonne] 582 00:45:01,875 --> 00:45:03,292 Donnez satisfaction 583 00:45:03,708 --> 00:45:06,125 et le duc vous reprendra à son service. 584 00:45:07,083 --> 00:45:09,500 Vous avez une nouvelle chance, Manceron. 585 00:45:09,667 --> 00:45:11,500 Ne vous avisez pas de la gâcher. 586 00:45:11,667 --> 00:45:13,708 C'est pas un lieu pour recevoir un duc. 587 00:45:13,875 --> 00:45:15,625 S'il vous faut plus, dites-le. 588 00:45:15,792 --> 00:45:19,542 Pour ce qui est du personnel, je m'en occupe, et pour le reste, 589 00:45:19,917 --> 00:45:22,500 j'imagine qu'il vous faudra être créatif... 590 00:45:22,667 --> 00:45:23,542 [il tousse] 591 00:45:24,667 --> 00:45:28,750 Soyez généreux sur la porcelaine. Du goût grec avec des Cupidons. 592 00:45:28,958 --> 00:45:32,458 Et puis, des verres en cristal et des couverts de vermeil. 593 00:45:33,083 --> 00:45:37,000 Dites à M. le duc que j'essaierai d'être à la hauteur de cet honneur. 594 00:45:38,833 --> 00:45:41,458 L'heure n'est plus à l'essai, mais à la perfection. 595 00:45:41,625 --> 00:45:44,500 C'est le duc qui vient, mais recevez un roi. 596 00:45:44,750 --> 00:45:46,583 Surpassez-vous, Manceron. 597 00:45:49,292 --> 00:45:50,208 Benjamin ! 598 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 Mon cheval. 599 00:45:54,000 --> 00:45:55,625 Nous mettrons la table ici. 600 00:45:56,292 --> 00:45:58,167 Le duc sera assis là. 601 00:45:59,000 --> 00:46:01,625 Avec des éléments de décor peints, ici et là. 602 00:46:01,792 --> 00:46:03,708 Il faudra un embellissement. 603 00:46:04,583 --> 00:46:07,083 Des rubans et des plumes, là, enfin partout. 604 00:46:07,875 --> 00:46:09,792 Prévoir aussi une escarpolette. 605 00:46:09,958 --> 00:46:12,292 - Et une botte de foin. - Du foin ? 606 00:46:12,917 --> 00:46:16,417 Oui. L'appétit ne se résume pas à la cuisine. 607 00:46:16,875 --> 00:46:19,833 Il faudra des fleurs, des fontaines, des sculptures... 608 00:46:20,000 --> 00:46:22,542 Des moutons ! C'est bien, ça fait anglais. 609 00:46:22,708 --> 00:46:25,333 Et une demi-douzaine de cygnes près de la source. 610 00:46:25,500 --> 00:46:27,875 Le ragoût de cygne, ça me fait péter. 611 00:46:28,792 --> 00:46:31,292 Nous transformerons la réserve en cellier, 612 00:46:31,458 --> 00:46:33,458 pour garder les mets au frais. 613 00:46:36,458 --> 00:46:38,458 Un cadre exceptionnel. 614 00:46:39,333 --> 00:46:41,833 C'est ça aussi que nous allons lui offrir. 615 00:46:42,500 --> 00:46:44,917 - Un écrin à gourmets. - Tu ne peux pas. 616 00:46:45,083 --> 00:46:46,833 Pourquoi répondre à ses caprices 617 00:46:47,042 --> 00:46:49,667 - alors qu'il t'a humilié ? - C'est lui qui est revenu. 618 00:46:49,833 --> 00:46:51,250 Il a besoin de moi. 619 00:46:51,417 --> 00:46:54,042 Vous vouliez que je cuisine ? Je vais cuisiner. 620 00:46:54,208 --> 00:46:56,375 Pas pour cet homme-là, tu es libre. 621 00:46:57,667 --> 00:46:59,292 Et toi, tu es bien jeune. 622 00:47:01,042 --> 00:47:02,542 [serviteur] Mets-le par là. 623 00:47:03,167 --> 00:47:05,750 [musique enjouée] 624 00:47:18,417 --> 00:47:19,333 Laissez ça. 625 00:47:25,333 --> 00:47:26,625 [ouvrier] Allez, on avance ! 626 00:47:37,000 --> 00:47:38,458 Vous l'attachez bien ? 627 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 Vous me débarrassez tout ça ? 628 00:49:00,583 --> 00:49:03,417 [soupirs satisfaits] 629 00:49:19,000 --> 00:49:22,417 Que Son Excellence, le duc de Chamfort, prenne son temps. 630 00:49:24,542 --> 00:49:28,167 Huit jours, c'est trop peu. À ce régime-là, je l'attendrais bien 631 00:49:28,375 --> 00:49:29,500 des années ! 632 00:49:36,458 --> 00:49:37,625 Ah, mes amis... 633 00:49:38,958 --> 00:49:40,583 Je crois que je bande. [rires] 634 00:49:40,750 --> 00:49:41,583 Oh ! 635 00:49:46,292 --> 00:49:48,417 Marquises ! Comtesses ! 636 00:49:48,583 --> 00:49:50,458 Vous êtes toutes mes amies ! 637 00:49:50,625 --> 00:49:53,917 Le repas sera long, mais la nuit sera courte. 638 00:49:54,083 --> 00:49:57,083 Du vin, du vin et encore du vin ! 639 00:49:57,250 --> 00:49:58,958 Des tonneaux de vin ! 640 00:50:27,750 --> 00:50:29,167 [grincement de porte] 641 00:50:44,792 --> 00:50:45,792 Bonsoir. 642 00:50:47,792 --> 00:50:50,375 [grincement des escaliers] 643 00:51:21,250 --> 00:51:22,208 Bonjour. 644 00:51:23,125 --> 00:51:24,250 Bonjour. 645 00:51:25,625 --> 00:51:29,208 J'ai une idée qui vous permettrait d'épaissir vos profits. 646 00:51:29,917 --> 00:51:32,833 Nous pourrions dresser la table avant l'arrivée des hôtes. 647 00:51:33,000 --> 00:51:35,708 Un homme derrière une assiette vide a déjà faim. 648 00:51:35,875 --> 00:51:37,542 Il aura d'autant plus d'appétit 649 00:51:37,750 --> 00:51:40,583 s'il pense qu'on l'attendait. Il paiera plus. 650 00:51:43,125 --> 00:51:45,333 [voix au loin] 651 00:51:50,250 --> 00:51:52,333 De l'intendant du duc de Chamfort 652 00:51:52,542 --> 00:51:53,833 pour Pierre Manceron. 653 00:51:54,042 --> 00:51:55,375 C'est moi. 654 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 [Manceron] Demain ? 655 00:52:07,333 --> 00:52:09,083 Ça devait être jeudi prochain. 656 00:52:09,250 --> 00:52:10,875 Le duc a anticipé son retour. 657 00:52:11,667 --> 00:52:13,125 Il attend une réponse. 658 00:52:15,458 --> 00:52:17,583 - Pourrez-vous être prêt ? - Prêt ? 659 00:52:17,750 --> 00:52:20,708 Je peux même pas faire venir ma brigade du château ! 660 00:52:21,875 --> 00:52:23,458 Quelle est votre réponse ? 661 00:52:23,625 --> 00:52:24,583 Oui. 662 00:52:28,958 --> 00:52:30,792 Dites au duc que Manceron sera prêt. 663 00:52:41,792 --> 00:52:43,125 Je vous chauffe du café. 664 00:52:49,583 --> 00:52:51,000 Mon cheval est prêt ? 665 00:52:51,375 --> 00:52:53,875 Il a bu, mais il a pas encore mangé. 666 00:52:54,500 --> 00:52:57,625 - Vous devriez le laisser se reposer. - Pas le temps. 667 00:52:57,792 --> 00:52:59,958 [marchand] Salut, Jacob. J'ai trois barriques. 668 00:53:00,125 --> 00:53:01,542 - Salut. - Je les décharge ? 669 00:53:01,708 --> 00:53:04,292 - C'est quoi ? - Du Gevrey Chambertin. 670 00:53:06,750 --> 00:53:10,250 On décide pas d'être prêts. On l'est ou on l'est pas. 671 00:53:10,792 --> 00:53:12,583 Benjamin ! Benjamin ! 672 00:53:12,792 --> 00:53:15,833 Regarde-moi ça, crêtes-de-coq en gelée de madère, 673 00:53:16,000 --> 00:53:18,167 perdreau au jus sec... Benjamin ! 674 00:53:18,333 --> 00:53:21,250 Ortolans en feuille de vigne, terrine de ris de veau... 675 00:53:21,458 --> 00:53:26,250 Quarante plats, pas la moindre place pour une seule de mes recettes ! 676 00:53:26,458 --> 00:53:28,958 - Benjamin ! - L'important, c'est qu'il ait envie 677 00:53:29,167 --> 00:53:30,583 de votre cuisine. 678 00:53:30,875 --> 00:53:34,500 Et la comtesse de Saint Genet, elle réclame aussi une mousse. 679 00:53:34,750 --> 00:53:36,500 Une mousse à la cannelle. 680 00:53:36,792 --> 00:53:40,625 En plus de m'imposer le menu, elle exige des plats de précieuse. 681 00:53:40,792 --> 00:53:41,833 Benjamin ! 682 00:53:42,042 --> 00:53:45,958 Elle veut de la mousse car elle a peur de mastiquer, d'ouvrir sa bouche. 683 00:53:46,167 --> 00:53:48,250 Ça suce des ducs, ça montre pas ses dents ! 684 00:53:48,417 --> 00:53:49,583 La cannelle, en plus. 685 00:53:49,792 --> 00:53:51,958 La cannelle, le safran, le gingembre... 686 00:53:52,125 --> 00:53:54,500 Je fatigue de leurs épices du bout du monde. 687 00:53:54,667 --> 00:53:57,000 Je veux cuisiner les aromates de nos jardins. 688 00:53:57,167 --> 00:54:00,083 L'échalote, la ciboulette, l'ail, l'estragon. 689 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 Mais pas la cannelle. 690 00:54:02,417 --> 00:54:04,708 Je cuisinerai pas de mousse à la cannelle. 691 00:54:04,875 --> 00:54:06,042 T'auras qu'à la faire. 692 00:54:06,250 --> 00:54:07,583 J'en ai jamais fait. 693 00:54:07,792 --> 00:54:09,542 T'es apprentie, oui ou non ? 694 00:54:09,750 --> 00:54:11,625 [homme dehors] Attention à votre cheval. 695 00:54:11,833 --> 00:54:14,625 - Je rêvais que j'étais un oiseau. - C'est plus l'heure. 696 00:54:14,792 --> 00:54:17,792 L'impromptu est avancé à demain, il faut sortir le gibier. 697 00:54:17,958 --> 00:54:20,917 [cris et fracas] 698 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 [homme dehors] Regarde ce que tu as fait, idiot ! 699 00:54:23,458 --> 00:54:26,708 C'est pas moi, c'est votre cheval qui est nerveux. 700 00:54:28,333 --> 00:54:29,667 Jacob ! 701 00:54:32,708 --> 00:54:33,542 Jacob. 702 00:54:33,708 --> 00:54:35,083 C'est de sa faute ! 703 00:54:35,250 --> 00:54:36,417 Aidez-moi ! 704 00:54:37,000 --> 00:54:38,417 Aidez-moi à porter ça. 705 00:54:39,625 --> 00:54:41,833 [musique mélancolique] 706 00:55:09,375 --> 00:55:12,708 Il faut y aller. Sinon, nous allons manquer de temps. 707 00:55:18,583 --> 00:55:20,875 C'est en cuisine que vous serez utiles. 708 00:55:21,667 --> 00:55:23,417 Il ressortira pas du trou. 709 00:55:23,583 --> 00:55:25,583 [musique douce] 710 00:56:45,250 --> 00:56:48,542 Il reste onze plats à faire, nous n'allons pas assez vite. 711 00:56:48,708 --> 00:56:51,375 - Où en est ce saumon ? - [Louise] C'est presque prêt. 712 00:56:52,917 --> 00:56:54,167 Montre-moi. 713 00:56:54,667 --> 00:56:56,958 Ça ira. Maintenant, la croûte d'argile. 714 00:56:57,125 --> 00:56:59,375 Et de l'aneth sur les bords du plat. 715 00:56:59,542 --> 00:57:02,083 - Où sont les boudins ? - Dans le cellier. J'y vais ? 716 00:57:02,250 --> 00:57:05,500 Non, finis d'habiller le saumon. Je m'en occupe. 717 00:57:11,000 --> 00:57:12,250 Les mouches ! 718 00:57:12,625 --> 00:57:14,708 Benjamin ! Les mouches ! 719 00:57:17,042 --> 00:57:18,500 C'est pas compliqué. 720 00:57:18,667 --> 00:57:21,125 Il est à peine enterré et toi, tu cuisines. 721 00:57:21,833 --> 00:57:22,958 Ai-je le choix ? 722 00:57:23,125 --> 00:57:25,500 Il serait vivant si tu m'avais écouté. 723 00:57:25,667 --> 00:57:29,083 Nous étions libres et tu as préféré redevenir un laquais. 724 00:57:31,333 --> 00:57:35,583 T'es pas le seul à être triste. On pleurera après le service. 725 00:57:35,750 --> 00:57:37,792 Tu vois pas que tout ça t'écrase ? 726 00:57:41,083 --> 00:57:41,958 Sors. 727 00:57:42,125 --> 00:57:43,000 Sors ! 728 00:57:46,500 --> 00:57:47,750 Va chercher de l'eau. 729 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 De l'eau, vite ! 730 00:57:49,458 --> 00:57:50,542 Dépêche-toi ! 731 00:57:55,375 --> 00:57:56,458 Vite, vite ! 732 00:57:58,083 --> 00:57:59,542 Apportes-en d'autres. 733 00:57:59,708 --> 00:58:01,125 Apporte des linges ! 734 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 [musique dramatique] 735 00:58:09,042 --> 00:58:10,417 [hurlements] 736 00:58:26,375 --> 00:58:29,417 [L'horloge sonne] 737 00:58:34,417 --> 00:58:36,417 [gémissement de douleur] 738 00:58:37,708 --> 00:58:41,208 Le duc est pas homme à laisser passer une telle humiliation. 739 00:58:43,208 --> 00:58:46,292 Il se contentera pas de me renvoyer définitivement, 740 00:58:47,833 --> 00:58:49,625 il ruinera aussi ma réputation. 741 00:58:49,792 --> 00:58:52,083 Il me retirera le droit de faire du pain. 742 00:58:52,375 --> 00:58:55,292 Il nous reste neuf heures. Ce n'est pas fini. 743 00:58:56,583 --> 00:58:58,417 Je pourrai jamais tout refaire. 744 00:58:58,583 --> 00:59:02,417 Vous vouliez être libre de créer de nouvelles recettes, vous l'êtes. 745 00:59:03,917 --> 00:59:06,250 Servez-leur ce que vous nous avez servi. 746 00:59:07,083 --> 00:59:10,250 Votre bœuf en croûte, votre poulet au foin... 747 00:59:11,708 --> 00:59:16,042 Ils veulent de la pomme de terre ? Servez-leur vos chaussons aux truffes. 748 00:59:17,042 --> 00:59:19,125 Cette fois, ils seront appréciés. 749 00:59:27,458 --> 00:59:29,000 Je vais être vos mains. 750 00:59:30,708 --> 00:59:33,458 [musique douce] 751 00:59:50,417 --> 00:59:52,000 Le poulet maintenant. 752 01:00:07,333 --> 01:00:08,208 Voilà. 753 01:00:08,375 --> 01:00:09,750 Non, par là. 754 01:00:37,708 --> 01:00:39,375 La pâte est reposée. 755 01:00:39,583 --> 01:00:40,958 Tu peux la travailler. 756 01:01:10,583 --> 01:01:12,167 Bienvenue, messieurs. 757 01:01:12,625 --> 01:01:16,792 Disposez les vases pour faire une allée et dressez la table au bout. 758 01:01:23,167 --> 01:01:24,625 [elle verse une goutte] 759 01:01:33,542 --> 01:01:34,500 Allez ! 760 01:01:34,667 --> 01:01:35,875 Allez, yah ! 761 01:01:37,583 --> 01:01:38,833 Allez ! Ha ! 762 01:01:40,708 --> 01:01:44,167 Les voilà ! Deux carrosses ! Ils viennent par ici. 763 01:01:44,958 --> 01:01:48,333 [Benjamin] Allez, vous autres ! En place d'accueil, vite ! 764 01:01:50,375 --> 01:01:52,000 Je... Enfin... 765 01:01:52,417 --> 01:01:53,375 Tu... 766 01:01:55,667 --> 01:01:57,000 Je m'appelle Pierre. 767 01:02:36,167 --> 01:02:38,417 [musique douce] 768 01:03:28,333 --> 01:03:30,667 [musique mélancolique] 769 01:03:46,667 --> 01:03:49,792 [Hyacinthe] Le duc n'était pas en patience, il avait trop d'appétit. 770 01:03:49,958 --> 01:03:52,417 Nous nous sommes arrêtés dans une auberge 771 01:03:52,583 --> 01:03:55,125 pour emporter de quoi agrémenter le voyage. 772 01:03:55,292 --> 01:03:59,583 Dès lors, l'estomac n'était plus l'organe qu'il voulait satisfaire... 773 01:04:00,333 --> 01:04:02,792 L'homme que je vous envoie avec cette lettre 774 01:04:02,958 --> 01:04:04,667 a mission de ramener mes gens. 775 01:04:04,875 --> 01:04:08,917 Ils n'ont plus rien à faire chez vous, je les attends déjà au château. 776 01:04:09,250 --> 01:04:11,250 L'année s'annonce parisienne. 777 01:04:11,625 --> 01:04:16,042 Je doute que Monseigneur réitère sa généreuse proposition de visite. 778 01:04:16,208 --> 01:04:19,208 Peut-être cet été ou bien l'année prochaine. 779 01:04:20,667 --> 01:04:21,917 "D'ici là, 780 01:04:22,583 --> 01:04:23,833 "bon appétit. 781 01:04:24,583 --> 01:04:25,625 "Hyacinthe." 782 01:04:27,167 --> 01:04:28,667 Il n'a pas le droit. 783 01:04:28,875 --> 01:04:31,292 Il n'a pas le droit de vous traiter comme ça. 784 01:04:31,458 --> 01:04:35,000 Il s'était engagé. Il devait s'arrêter, il devait manger ici. 785 01:04:35,167 --> 01:04:38,792 On ne peut pas avoir fait tout ça pour rien, c'est trop ! 786 01:04:39,000 --> 01:04:40,208 Chamfort n'a pas le droit, 787 01:04:40,417 --> 01:04:43,250 il vous humilie ! Il doit payer pour ce qu'il a fait ! 788 01:04:43,458 --> 01:04:46,833 Le peuple ne supportera plus longtemps le spectacle du gâchis. 789 01:04:47,000 --> 01:04:48,958 Un jour, il s'assoira à la table. 790 01:04:49,125 --> 01:04:51,583 Et Chamfort et ses semblables finiront pendus. 791 01:04:51,792 --> 01:04:52,958 Non ! 792 01:04:57,292 --> 01:04:59,500 [musique dramatique] 793 01:05:31,458 --> 01:05:33,375 Je n'ai jamais été putain. 794 01:05:38,417 --> 01:05:40,167 Je suis la Marquise de La Varenne. 795 01:05:42,917 --> 01:05:44,542 Vous avez connu mon mari. 796 01:05:45,667 --> 01:05:48,042 Il fréquentait la table du duc de Chamfort. 797 01:05:48,667 --> 01:05:51,542 Ils étaient en affaire dans la compagnie des Indes. 798 01:05:51,708 --> 01:05:53,125 On les disait amis. 799 01:05:53,958 --> 01:05:56,833 La vérité, c'est que François ne savait pas dire non. 800 01:05:57,958 --> 01:06:01,708 Le duc l'utilisait comme homme de paille pour acheter des titres. 801 01:06:02,375 --> 01:06:05,250 Chamfort venait chez nous de plus en plus souvent. 802 01:06:05,417 --> 01:06:07,458 Tout d'abord pour affaires et puis, 803 01:06:07,667 --> 01:06:08,875 pour me courtiser. 804 01:06:09,542 --> 01:06:10,792 Je l'ai repoussé. 805 01:06:12,292 --> 01:06:15,792 Il a menacé de nous ruiner si je n'acceptais pas ses avances. 806 01:06:18,083 --> 01:06:19,458 Je ne l'ai pas cru. 807 01:06:21,292 --> 01:06:23,625 Alors, il a mis sa menace à exécution. 808 01:06:24,625 --> 01:06:27,000 En quelques jours, nous n'avions plus rien. 809 01:06:30,125 --> 01:06:33,083 François a voulu aller tout raconter à Versailles... 810 01:06:34,625 --> 01:06:36,792 mais il n'est jamais arrivé là-bas. 811 01:06:38,125 --> 01:06:41,208 Un matin, je l'ai retrouvé pendu à l'arbre de la cour, 812 01:06:41,375 --> 01:06:43,375 devant la fenêtre de ma chambre. 813 01:06:46,083 --> 01:06:50,250 Chamfort a prétendu à un suicide, mais en vérité, il l'a assassiné. 814 01:06:52,125 --> 01:06:53,042 Alors, 815 01:06:53,792 --> 01:06:55,417 je suis allée au château 816 01:06:56,042 --> 01:06:58,875 avec une dague dans mon manchon pour l'égorger, 817 01:06:59,792 --> 01:07:01,208 mais je n'ai pas pu. 818 01:07:05,000 --> 01:07:06,667 Assassiner un homme, 819 01:07:06,833 --> 01:07:09,625 aussi vil soit-il, est plus dur qu'on ne le croit. 820 01:07:11,833 --> 01:07:14,125 Je l'ai regardé dormir toute la nuit... 821 01:07:21,542 --> 01:07:24,250 Je me suis détestée pour cette faiblesse. 822 01:07:26,042 --> 01:07:28,958 J'ai trouvé refuge chez les sœurs de la Charité. 823 01:07:29,125 --> 01:07:31,583 C'est là que j'ai appris votre congé. 824 01:07:32,750 --> 01:07:34,750 François vantait votre cuisine. 825 01:07:36,042 --> 01:07:38,667 Il disait que vous étiez la fierté du duc. 826 01:07:39,667 --> 01:07:42,417 Il était inévitable que Chamfort vous rappelle. 827 01:07:43,125 --> 01:07:45,625 Alors, j'ai eu l'idée de cet empoisonnement. 828 01:07:52,333 --> 01:07:54,208 Tu me mens depuis le début. 829 01:07:58,750 --> 01:08:00,458 Il ne peut pas rester impuni. 830 01:08:07,958 --> 01:08:09,000 Va-t'en. 831 01:08:37,250 --> 01:08:38,457 Attends, Louise. 832 01:08:39,417 --> 01:08:41,292 Laisse, je vais t'aider. 833 01:08:43,457 --> 01:08:45,667 [Manceron] Benjamin ! Je te laisse la maison. 834 01:08:45,832 --> 01:08:48,332 Mon cruchon est vide, je vais chercher du vin. 835 01:08:50,082 --> 01:08:51,082 Allez ! 836 01:08:51,250 --> 01:08:52,417 Allez. 837 01:08:52,957 --> 01:08:54,082 Jacob avait raison, 838 01:08:54,292 --> 01:08:57,250 il y a pas assez de vin ici. Allez, avance ! 839 01:08:58,042 --> 01:08:59,292 [hennissements] 840 01:08:59,457 --> 01:09:01,750 [cris] 841 01:09:01,917 --> 01:09:02,875 Papa ! 842 01:09:20,250 --> 01:09:22,750 Je vais chercher du gras pour sa blessure. 843 01:09:36,957 --> 01:09:39,167 [musique douce] 844 01:09:43,250 --> 01:09:45,457 [respirations saccadées] 845 01:09:54,792 --> 01:09:55,875 Chut... 846 01:11:41,292 --> 01:11:43,792 [soldat] Pas de politique à table, ça coupe l'appétit. 847 01:11:43,958 --> 01:11:47,208 Le roi fait remonter les troupes pour protéger Versailles. 848 01:11:47,375 --> 01:11:49,000 Ça, c'est des rumeurs. 849 01:11:49,208 --> 01:11:52,292 Les mauvaises langues aiment les fausses nouvelles. 850 01:11:52,500 --> 01:11:54,292 - Allez, à la vôtre. - À la vôtre. 851 01:11:54,500 --> 01:11:57,167 Comment tu reconnais les vraies nouvelles ? 852 01:11:58,167 --> 01:11:59,833 L'expérience, mon gars ! 853 01:12:00,083 --> 01:12:03,000 C'est comme au champ de bataille. Si t'écoutes tout, 854 01:12:03,167 --> 01:12:04,833 tu meurs au premier rang. 855 01:12:05,500 --> 01:12:06,917 Le bon soldat 856 01:12:07,167 --> 01:12:10,000 sait faire la différence entre un commandement juste 857 01:12:10,167 --> 01:12:11,417 et un ordre à la con. 858 01:12:11,625 --> 01:12:13,250 [petit brouhaha] 859 01:12:16,792 --> 01:12:19,292 - Monsieur, je vous sers ? - Volontiers. 860 01:12:20,292 --> 01:12:23,000 [soldat] François ! Viens t'asseoir avec nous. 861 01:12:27,792 --> 01:12:30,042 - Vous en revoulez ? - C'est pas de refus. 862 01:12:30,208 --> 01:12:31,042 Voilà. 863 01:12:33,375 --> 01:12:35,083 [Louise] Du fromage pour le lieutenant. 864 01:12:35,292 --> 01:12:38,167 Ils veulent du rab. Il faut remplir les pichets ! 865 01:12:38,542 --> 01:12:40,292 [soldat] Il vous reste du pain ? 866 01:12:40,458 --> 01:12:42,458 On manque de pain, va en chercher. 867 01:12:42,625 --> 01:12:43,917 Oui, tout de suite. 868 01:12:45,375 --> 01:12:47,250 Contente de vous voir debout. 869 01:12:48,000 --> 01:12:49,542 Qu'est-ce qu'ils font là ? 870 01:12:49,708 --> 01:12:51,917 Ils se sont arrêtés pour bivouaquer. 871 01:12:52,083 --> 01:12:54,375 J'ai proposé de leur faire à manger. 872 01:12:54,542 --> 01:12:56,833 - Il vous reste du cochon ? - Bien sûr. 873 01:12:57,000 --> 01:12:59,125 - C'est bon ? - C'est merveilleux, madame. 874 01:12:59,292 --> 01:13:00,792 Je pensais aux officiers 875 01:13:00,958 --> 01:13:03,833 et Benjamin a proposé des demi-portions pour les soldats. 876 01:13:04,000 --> 01:13:05,708 Ça les change du pain noir. 877 01:13:06,750 --> 01:13:09,500 Il faut du vin à la table des officiers ! 878 01:13:09,667 --> 01:13:10,708 [serveuse] Je m'en occupe. 879 01:13:10,875 --> 01:13:14,458 J'ai fait vos recettes et j'ai complété par des pâtes de fruit. 880 01:13:14,625 --> 01:13:16,292 [soldat] Madame, s'il vous plaît ! 881 01:13:16,458 --> 01:13:17,750 J'arrive ! 882 01:13:18,958 --> 01:13:22,625 J'ai l'impression que le sucré gagne à être servi en fin de repas. 883 01:13:24,875 --> 01:13:26,667 [Louise] Je vous laisse vous servir. 884 01:13:34,042 --> 01:13:35,000 [serveuse] Merci. 885 01:13:35,625 --> 01:13:37,208 - Tiens. - C'est gentil. 886 01:13:37,417 --> 01:13:39,000 Ces sauvages sont ennemis. 887 01:13:39,208 --> 01:13:40,625 [Louise] Cette table veut du pain. 888 01:13:41,792 --> 01:13:43,667 C'est une idée de votre fils. 889 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 En coupant le pain en tranches, il y a moins de gâchis. 890 01:13:48,208 --> 01:13:49,333 C'est quoi, ça ? 891 01:13:50,333 --> 01:13:52,667 Des bâtons frits de pomme de terre. 892 01:13:52,875 --> 01:13:54,625 On pourrait la couper en long 893 01:13:54,833 --> 01:13:56,750 et faire frire les morceaux. 894 01:13:56,917 --> 01:13:58,083 Ça changerait. 895 01:13:59,708 --> 01:14:02,833 C'est pas mauvais mais c'est vilain, ça marchera jamais. 896 01:14:04,417 --> 01:14:06,042 C'était juste un essai. 897 01:14:20,292 --> 01:14:22,333 Je suis contente que ça vous plaise. 898 01:14:24,292 --> 01:14:25,375 J'avais faim. 899 01:14:25,542 --> 01:14:26,542 J'ai fait cuire 900 01:14:26,750 --> 01:14:29,250 les légumes à part, pour garder leurs couleurs. 901 01:14:30,250 --> 01:14:31,667 C'est plus joli, non ? 902 01:14:32,583 --> 01:14:33,500 [acquiescement] 903 01:14:36,375 --> 01:14:39,042 Onze livres, sept sous et trois deniers. 904 01:14:40,250 --> 01:14:42,917 Il y a là un commerce et du profit à faire. 905 01:14:44,708 --> 01:14:47,250 Qu'entends-tu exactement par là ? 906 01:14:47,417 --> 01:14:49,292 Ça ne fonctionnera pas tous les jours. 907 01:14:49,458 --> 01:14:50,958 Les routes sont éprouvantes. 908 01:14:51,167 --> 01:14:55,083 Les voyageurs sont fatigués des auberges crasseuses. 909 01:14:55,250 --> 01:14:58,792 Ces endroits ne servent que pâtés avariés et soupes glaireuses. 910 01:14:59,000 --> 01:15:00,917 Les clients veulent de vrais repas. 911 01:15:01,125 --> 01:15:02,958 Pourquoi tu es revenue ? 912 01:15:05,875 --> 01:15:07,417 Je ne suis pas partie. 913 01:15:08,917 --> 01:15:12,083 Vous étiez dans un triste état quand on vous a récupéré. 914 01:15:13,250 --> 01:15:14,458 Je vais mieux. 915 01:15:15,375 --> 01:15:16,833 Je me serais dénoncée. 916 01:15:18,000 --> 01:15:21,083 J'aurais pas été pendu, mais t'aurais sali mon nom. 917 01:15:21,250 --> 01:15:23,583 Plus jamais on m'aurait confié une cuisine. 918 01:15:23,750 --> 01:15:25,417 C'est elle qui t'a soigné. 919 01:15:28,375 --> 01:15:31,250 Elle t'a veillé pendant trois jours et trois nuits. 920 01:15:33,542 --> 01:15:34,833 Oubliez ça... 921 01:15:35,000 --> 01:15:38,167 L'important, c'est que vous n'avez plus besoin du duc. 922 01:15:38,333 --> 01:15:41,042 Ce que nous avons fait, vous pouvez le faire tous les jours. 923 01:15:41,208 --> 01:15:42,583 Tu avais raison, 924 01:15:42,792 --> 01:15:45,875 il faut partager cet endroit, mais pas avec Chamfort, 925 01:15:46,042 --> 01:15:47,417 avec tout le monde. 926 01:15:49,667 --> 01:15:53,250 Pense à ce que nous avons accompli depuis que nous sommes ici. 927 01:15:53,625 --> 01:15:55,750 Plus les repas sont généreux 928 01:15:55,958 --> 01:15:57,667 et plus les gens sont contents. 929 01:15:57,833 --> 01:15:59,500 Ils sauront apprécier ta cuisine 930 01:15:59,667 --> 01:16:02,167 et seront prêts à payer pour être bien traités. 931 01:16:02,333 --> 01:16:03,167 Bientôt, 932 01:16:03,375 --> 01:16:05,667 les gens feront un détour pour manger ici. 933 01:16:05,833 --> 01:16:07,792 Ils viendront pour vous, Manceron. 934 01:16:08,000 --> 01:16:12,250 Au Palais Royal, Beauvilliers profite de la présence des députés à Paris 935 01:16:12,417 --> 01:16:15,958 pour leur servir tous types de plats, et il n'a pas ton talent. 936 01:16:16,125 --> 01:16:19,125 Tu seras un acteur de notre siècle. Une humanité mieux nourrie, 937 01:16:19,333 --> 01:16:21,750 c'est une humanité qui pense mieux. 938 01:16:21,917 --> 01:16:25,417 [Louise] Vous pourriez varier les prix en fonction des portions 939 01:16:25,625 --> 01:16:30,042 et ainsi accueillir tous les clients, nobles, bourgeois ou paysans. 940 01:16:30,250 --> 01:16:33,000 Imagine un lieu nouveau, un buffet ouvert à tous. 941 01:16:33,167 --> 01:16:35,708 - Chacun paie selon son appétit. - Dieu m'en garde. 942 01:16:35,917 --> 01:16:37,083 Oublie ton Dieu ! 943 01:16:37,250 --> 01:16:41,458 S'il avait intérêt à la cuisine, nous serions tous repus et contentés. 944 01:16:41,625 --> 01:16:44,417 Le peuple crève de faim. Soit ton dieu n'existe pas, 945 01:16:44,625 --> 01:16:46,333 soit c'est un piètre gourmet. 946 01:16:47,667 --> 01:16:49,333 Ton buffet me plaît pas. 947 01:16:49,792 --> 01:16:51,833 Manger, c'est pas se remplir la panse. 948 01:16:52,000 --> 01:16:54,250 Je parle de donner le pouvoir au cuisinier, 949 01:16:54,458 --> 01:16:58,208 de le laisser choisir les plats. Oublie Chamfort, tu lui dois rien. 950 01:16:58,375 --> 01:17:00,458 Le monde est en train de changer. 951 01:17:00,625 --> 01:17:03,125 Il ne tient qu'à toi de changer avec lui. 952 01:17:03,583 --> 01:17:05,292 Les hommes volent ! 953 01:17:23,958 --> 01:17:25,542 Une chambre à manger. 954 01:17:30,667 --> 01:17:34,042 Tu vas coucher là-haut, nous te ferons une cloison. 955 01:17:34,417 --> 01:17:36,333 Nous aurons besoin de tout l'espace 956 01:17:36,542 --> 01:17:38,458 pour une grande chambre à manger. 957 01:17:40,917 --> 01:17:43,083 Et ce sera un service sur assiette. 958 01:17:43,500 --> 01:17:44,708 À la russe. 959 01:17:44,875 --> 01:17:46,542 Entrée, plat, dessert. 960 01:17:47,125 --> 01:17:49,708 Pas de buffet, mais des tables individuelles 961 01:17:49,958 --> 01:17:52,250 pour que chacun mange à son rythme 962 01:17:52,583 --> 01:17:54,792 et profite pleinement du moment. 963 01:17:55,292 --> 01:17:59,042 Si nous devons proposer des plats, c'est ça qu'il faut faire. 964 01:18:00,125 --> 01:18:01,750 Inventer un lieu de gourmandise. 965 01:18:02,375 --> 01:18:05,625 Un lieu de bouche. Il nous faut créer un point de vie 966 01:18:05,833 --> 01:18:07,708 comme il existe des points d'eau. 967 01:18:09,125 --> 01:18:11,875 Demain, prends tout ce dont nous aurons besoin. 968 01:18:12,042 --> 01:18:14,500 - Achète des chaises. - Autant que tu voudras. 969 01:18:14,667 --> 01:18:17,583 Va chercher du papier, il faut dessiner tout ça. 970 01:18:17,750 --> 01:18:20,333 [musique calme] 971 01:18:32,208 --> 01:18:33,208 Merci. 972 01:18:34,083 --> 01:18:35,917 Croustade du jardin 973 01:18:36,875 --> 01:18:39,458 et poularde aux morilles. 974 01:18:40,625 --> 01:18:41,500 Non ! 975 01:18:42,333 --> 01:18:43,833 Non, écris pas ça. 976 01:18:44,000 --> 01:18:45,083 Écris... 977 01:18:45,417 --> 01:18:47,208 Poularde à la Manceron. 978 01:18:50,000 --> 01:18:51,208 Pas de fromage ? 979 01:18:51,792 --> 01:18:53,667 Un roquefort, non ? 980 01:18:54,042 --> 01:18:56,750 Un plateau ! Avec une sélection. 981 01:18:57,417 --> 01:19:00,833 Roquefort, cantal, chèvre, Saint-Nectaire. 982 01:19:01,000 --> 01:19:02,208 En préambule ? 983 01:19:02,458 --> 01:19:04,125 Non, après le plat. 984 01:19:04,792 --> 01:19:06,083 Avant le sucre. 985 01:19:06,625 --> 01:19:08,083 Et pour le dessert ? 986 01:19:09,500 --> 01:19:10,917 Tes pâtes de fruit. 987 01:19:14,208 --> 01:19:17,625 On pourrait mettre un bouquet de fleurs sur chaque table. 988 01:19:17,792 --> 01:19:20,250 Comment écrivez-vous Manceron ? Avec un D ? 989 01:19:20,542 --> 01:19:23,208 Je sais pas. Je l'ai jamais vu écrit. 990 01:19:24,792 --> 01:19:26,250 Alors sans artifice. 991 01:19:27,417 --> 01:19:28,875 Puissant et efficace. 992 01:19:30,583 --> 01:19:31,750 Comme moi ? 993 01:19:36,458 --> 01:19:37,625 Des clients ! 994 01:19:40,625 --> 01:19:41,792 Des clients ! 995 01:20:14,000 --> 01:20:15,458 Nos premiers clients. 996 01:20:15,625 --> 01:20:19,542 Je parie sur cinq voyageurs, dont deux bien gras. Des gros mangeurs. 997 01:20:34,125 --> 01:20:36,625 [musique douce] 998 01:20:44,667 --> 01:20:46,792 Tenez, monsieur, du pain tranché. 999 01:20:47,125 --> 01:20:49,042 Est-ce que le menu vous convient ? 1000 01:20:49,208 --> 01:20:51,958 - Goûtons, goûtons. - Nous pouvons changer un plat. 1001 01:20:52,125 --> 01:20:54,958 - Nous avons un menu unique. - Suivez-moi. 1002 01:20:55,125 --> 01:20:58,875 Le menu du jour préparé sur place. Vous désirez un peu de vin ? 1003 01:20:59,042 --> 01:21:00,750 Cette place vous convient ? 1004 01:21:01,667 --> 01:21:03,333 Très bien. J'en suis ravi. 1005 01:21:03,917 --> 01:21:04,958 Vous avez terminé ? 1006 01:21:05,125 --> 01:21:07,500 Messieurs dames, un peu de morilles ? 1007 01:21:08,958 --> 01:21:10,125 L'entrée vous a plu ? 1008 01:21:10,292 --> 01:21:11,375 Je vous en prie. 1009 01:21:12,000 --> 01:21:12,917 Bienvenue. 1010 01:21:13,708 --> 01:21:14,792 Installez-vous. 1011 01:21:40,542 --> 01:21:42,333 [Louise] Bienvenue, messieurs. 1012 01:22:09,625 --> 01:22:12,000 [Hyacinthe] La morille fait sourire la poularde. 1013 01:22:16,250 --> 01:22:20,000 À quoi sert de s'échiner si vous confisquez tous les bénéfices ? 1014 01:22:20,167 --> 01:22:22,042 Je me contente de l'impôt. 1015 01:22:22,375 --> 01:22:25,500 Et ne vous plaignez pas, je n'exige que ce qui est dû. 1016 01:22:25,667 --> 01:22:28,667 Je pourrais demander le remboursement de l'impromptu, 1017 01:22:28,833 --> 01:22:30,042 le duc n'a rien mangé. 1018 01:22:30,250 --> 01:22:32,917 Pour manger, il aurait fallu qu'il s'arrête. 1019 01:22:33,250 --> 01:22:36,042 Cessez donc d'ergoter, cela ne vous réussit pas. 1020 01:22:37,708 --> 01:22:41,375 Il faut savoir rester à notre place, c'est ce qui tient le monde. 1021 01:22:41,542 --> 01:22:43,417 Sans cela, ce serait le chaos. 1022 01:22:44,125 --> 01:22:45,250 Croyez-moi, 1023 01:22:45,958 --> 01:22:49,458 les hommes comme nous sont les garants de l'ordre des choses. 1024 01:22:50,458 --> 01:22:52,750 Le jour où les gens de ma qualité 1025 01:22:53,542 --> 01:22:56,958 se joindront à la meute, ce sera la fin d'une époque... 1026 01:22:58,583 --> 01:22:59,792 Profitez. 1027 01:22:59,958 --> 01:23:03,375 Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude d'être aussi généreux. 1028 01:23:03,542 --> 01:23:06,958 En attendant, laissez le bruit à ceux qui n'ont rien. 1029 01:23:07,125 --> 01:23:09,208 Apprenez le confort du silence. 1030 01:23:09,375 --> 01:23:11,917 Et estimez-vous heureux que le duc tolère 1031 01:23:12,125 --> 01:23:13,208 votre commerce. 1032 01:23:22,458 --> 01:23:24,792 Vous prétendez ne pas faire de bénéfices, 1033 01:23:24,958 --> 01:23:26,917 mais vous engagez des soubrettes ? 1034 01:23:27,083 --> 01:23:29,500 - C'est mon apprentie. - Une femme en cuisine ? 1035 01:23:30,208 --> 01:23:31,417 Vous plaisantez ? 1036 01:23:35,542 --> 01:23:38,292 Eh bien, elle n'est pas bavarde. Elle sort d'où ? 1037 01:23:38,500 --> 01:23:41,375 Elle travaillait chez le Comte de Briançon. 1038 01:23:42,125 --> 01:23:43,042 Aux confitures. 1039 01:23:43,208 --> 01:23:44,542 Aux confitures ? 1040 01:23:45,333 --> 01:23:48,208 Elle n'a pas une allure à presser la gelée de coing. 1041 01:23:49,750 --> 01:23:53,667 Pourquoi quitter le château de Briançon pour échouer dans ce trou ? 1042 01:23:54,417 --> 01:23:56,875 Le vieux Briançon ne l'aurait pas fait fuir, 1043 01:23:57,042 --> 01:23:58,500 il n'aime que le bilboquet. 1044 01:23:59,417 --> 01:24:01,958 Je vous sais versé sur le sucre. 1045 01:24:11,625 --> 01:24:12,875 Elles sont goûtues. 1046 01:24:14,708 --> 01:24:18,167 D'ailleurs, vous êtes en train de vous faire une réputation. 1047 01:24:18,375 --> 01:24:21,542 On parle de votre auberge jusqu'au château. 1048 01:24:22,208 --> 01:24:24,375 Le duc lui-même m'a interrogé. 1049 01:24:25,875 --> 01:24:28,833 À mon avis, il ne tardera pas à vous rendre visite. 1050 01:24:29,750 --> 01:24:33,542 Et vous n'êtes pas sans savoir qu'il adore les pâtes de fruit. 1051 01:24:33,833 --> 01:24:35,250 Les pâtes de fruit 1052 01:24:35,458 --> 01:24:36,750 et les soubrettes ! 1053 01:24:36,917 --> 01:24:38,917 [il rit] 1054 01:25:02,375 --> 01:25:03,458 [Louise] Pierre. 1055 01:25:04,208 --> 01:25:06,000 Je vous demande de comprendre. 1056 01:25:06,500 --> 01:25:07,875 J'ai essayé d'oublier, 1057 01:25:09,708 --> 01:25:11,250 mais je n'y parviens pas. 1058 01:25:12,917 --> 01:25:15,667 Un jour, l'homme qui a détruit ma vie viendra ici. 1059 01:25:15,833 --> 01:25:18,958 Je ne peux me retrouver face à lui sans vouloir me venger. 1060 01:25:20,542 --> 01:25:23,375 Rester serait détruire ce que vous avez construit 1061 01:25:23,542 --> 01:25:25,708 et vous rendre complice d'un crime. 1062 01:25:25,875 --> 01:25:27,875 Et cela, je ne peux m'y résoudre. 1063 01:25:28,042 --> 01:25:32,042 Je suis sûre que vous allez réussir et je vous remercie pour tout. 1064 01:25:32,208 --> 01:25:33,333 Adieu. 1065 01:25:33,500 --> 01:25:34,667 Louise. 1066 01:25:39,125 --> 01:25:40,750 On nous a volé un cheval. 1067 01:25:50,833 --> 01:25:52,375 Je vais chercher des œufs. 1068 01:26:01,542 --> 01:26:02,875 [client] S'il vous plaît ? 1069 01:26:03,042 --> 01:26:04,833 [client] Ça fait 3 fois que je réclame. 1070 01:26:07,375 --> 01:26:10,458 Je peux prendre ce plat ? Les clients s'énervent. 1071 01:26:10,625 --> 01:26:13,542 - [client] C'est vrai que c'est long. - [client] Autant rester chez soi. 1072 01:26:14,125 --> 01:26:16,083 Oui, je pense à vos fricandeaux. 1073 01:26:17,000 --> 01:26:18,125 Du vin ! 1074 01:26:19,917 --> 01:26:22,458 - Le dessert, s'il vous plaît ! - Oui. 1075 01:26:22,625 --> 01:26:23,875 S'il vous plaît... 1076 01:26:24,042 --> 01:26:25,333 Vous partez ? 1077 01:26:28,500 --> 01:26:29,875 Bon appétit, monsieur. 1078 01:26:32,750 --> 01:26:34,583 Regardez, c'est sec. 1079 01:26:34,750 --> 01:26:37,583 Je vous apporte une nouvelle assiette. 1080 01:26:37,792 --> 01:26:40,875 [musique mélancolique] 1081 01:26:54,500 --> 01:26:55,375 [il soupire] 1082 01:27:09,542 --> 01:27:11,625 Ton idée nous coûte une fortune. 1083 01:27:12,875 --> 01:27:15,875 D'ici peu, nous ne pourrons plus acheter nos ingrédients. 1084 01:27:16,833 --> 01:27:19,417 Il faut attirer d'autres clients que les voyageurs. 1085 01:27:19,583 --> 01:27:20,417 Comment ? 1086 01:27:20,583 --> 01:27:24,417 Je vais aller distribuer des menus dans les villes alentour. 1087 01:27:25,083 --> 01:27:26,708 Ça va tout changer... 1088 01:27:26,875 --> 01:27:29,750 Si tu faisais une autre tête, les gens reviendraient. 1089 01:27:30,250 --> 01:27:34,333 Ils viennent chercher du bonheur. Et il y en a plus dans ce que tu fais. 1090 01:27:38,750 --> 01:27:39,875 Et voilà ! 1091 01:27:40,083 --> 01:27:41,083 Du poulet ! 1092 01:27:41,250 --> 01:27:43,292 - S'il te plaît, je peux en avoir ? - Moi ! 1093 01:27:43,458 --> 01:27:45,875 Je vais tous vous servir, vous inquiétez pas. 1094 01:27:46,083 --> 01:27:48,292 [cris de joie et rires des enfants] 1095 01:27:51,833 --> 01:27:53,958 [rire de Louise] 1096 01:28:04,875 --> 01:28:07,250 - [serviteur] Je vous dis qu'il dort. - J'en doute. 1097 01:28:07,417 --> 01:28:09,125 Mais il est plus de minuit. 1098 01:28:09,292 --> 01:28:13,125 Je sais. C'est l'heure où il va en cuisine pour se faire un en-cas. 1099 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 Arrêtez-vous, Manceron. 1100 01:28:19,750 --> 01:28:21,667 Veuillez m'excuser, M. le duc. 1101 01:28:21,833 --> 01:28:23,583 En voilà des manières. 1102 01:28:23,750 --> 01:28:26,375 Cet homme est plus têtu qu'un âne. 1103 01:28:26,542 --> 01:28:29,167 Monseigneur, il faut que je vous entretienne. 1104 01:28:29,833 --> 01:28:31,500 Dois-je appeler la garde ? 1105 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 - Monseigneur... - Laisse-nous, je te dis. 1106 01:28:50,333 --> 01:28:52,000 Eh bien, Manceron, 1107 01:28:52,542 --> 01:28:54,333 vous voilà bien crotté. 1108 01:28:57,250 --> 01:28:59,833 On dit que vous êtes devenu aubergiste. 1109 01:29:00,208 --> 01:29:02,208 - Plus que ça. - Ah ! 1110 01:29:03,208 --> 01:29:05,042 Je sers des plats cuisinés. 1111 01:29:05,792 --> 01:29:09,208 Des entrées, des poissons, des viandes, des entremets. 1112 01:29:10,458 --> 01:29:11,958 Et qui les mange ? 1113 01:29:12,375 --> 01:29:13,792 Qui en a envie. 1114 01:29:15,792 --> 01:29:17,083 C'est absurde. 1115 01:29:18,083 --> 01:29:21,167 Il ne suffit pas d'avoir envie, il faut savoir manger. 1116 01:29:21,333 --> 01:29:22,292 C'est un art. 1117 01:29:22,458 --> 01:29:25,583 La vraie cuisine n'est pas faite pour le commun des mortels. 1118 01:29:25,750 --> 01:29:28,375 Seul un vrai gastronome peut apprécier votre art 1119 01:29:28,542 --> 01:29:31,458 et le ciel ne fait cette grâce qu'à peu de personnes. 1120 01:29:31,625 --> 01:29:34,375 J'ai eu la chance de servir l'une d'entre elles. 1121 01:29:34,542 --> 01:29:37,417 Merci d'en convenir, mais en attendant, je suis là, 1122 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 seul comme l'as de pique. 1123 01:29:39,917 --> 01:29:43,583 Dos au feu et ventre à table. Mais devant quoi ? 1124 01:29:47,125 --> 01:29:48,708 Voilà à quoi je suis rendu. 1125 01:29:53,958 --> 01:29:55,417 J'ingurgite, 1126 01:29:57,542 --> 01:29:59,083 mais je ne m'amuse pas. 1127 01:30:02,667 --> 01:30:05,042 Les bons cuisiniers sont rares, Manceron. 1128 01:30:05,833 --> 01:30:08,292 Votre successeur était un gâte-sauce, 1129 01:30:08,458 --> 01:30:11,375 celui d'après savait à peine monter une mayonnaise. 1130 01:30:13,750 --> 01:30:15,875 Votre mayonnaise, Manceron... 1131 01:30:16,750 --> 01:30:20,417 Comme les petites choses peuvent faire de grands souvenirs. 1132 01:30:24,083 --> 01:30:27,125 Votre trait d'esprit nous aura coûté cher à tous deux. 1133 01:30:28,333 --> 01:30:30,458 Pourquoi ne pas vous être excusé ? 1134 01:30:32,167 --> 01:30:34,042 Il suffisait de vous excuser. 1135 01:30:37,167 --> 01:30:39,667 Je vous prie de bien vouloir m'excuser. 1136 01:30:43,333 --> 01:30:45,667 Regardez-moi ça. Ça ne ressemble à rien. 1137 01:30:45,833 --> 01:30:50,333 Il n'y a pas d'équilibre, pas d'invention, pas d'harmonie, rien. 1138 01:31:00,167 --> 01:31:01,375 Vous permettez ? 1139 01:31:03,625 --> 01:31:04,833 [il acquiesce] 1140 01:31:06,042 --> 01:31:07,750 J'en ai pour une minute. 1141 01:31:43,875 --> 01:31:45,583 Vous êtes venu me torturer ? 1142 01:31:47,417 --> 01:31:48,958 Non, Monseigneur. 1143 01:31:49,250 --> 01:31:50,750 Pour vous servir. 1144 01:31:51,042 --> 01:31:53,042 Et vous inviter à déjeuner chez moi. 1145 01:31:56,083 --> 01:31:59,167 En vérité, les affaires ne sont pas très bonnes. 1146 01:31:59,375 --> 01:32:01,292 Qu'est-ce que je vous disais ? 1147 01:32:01,458 --> 01:32:03,792 On ne demande pas à des crapauds de voler. 1148 01:32:04,333 --> 01:32:05,542 Justement. 1149 01:32:05,833 --> 01:32:08,792 J'ai besoin de l'avis d'un véritable gourmet. 1150 01:32:09,292 --> 01:32:11,583 Comment savoir ce que valent mes recettes 1151 01:32:11,750 --> 01:32:14,792 sans la sanction du seul verdict qui m'importe ? 1152 01:32:17,833 --> 01:32:19,167 Pourquoi je ferais ça ? 1153 01:32:21,917 --> 01:32:24,208 Pour goûter mon canard à la Chamfort. 1154 01:32:24,875 --> 01:32:26,708 Un canard à mon nom ? 1155 01:32:28,500 --> 01:32:30,083 Il doit être sublime. 1156 01:32:32,000 --> 01:32:33,292 Monseigneur... 1157 01:32:34,875 --> 01:32:36,500 Je vous en prie, 1158 01:32:37,208 --> 01:32:40,625 laissez-moi vous rendre un peu de ce que vous m'avez donné. 1159 01:32:48,083 --> 01:32:49,708 [soupir satisfait] 1160 01:32:49,875 --> 01:32:51,042 Soit. 1161 01:32:51,458 --> 01:32:52,625 Je viendrai. 1162 01:32:52,792 --> 01:32:56,417 Hyacinthe vous octroiera une bourse pour composer un ambigu pour deux. 1163 01:32:56,583 --> 01:32:58,625 Je serai avec la Comtesse de Saint Genet. 1164 01:32:58,792 --> 01:32:59,625 Merci. 1165 01:32:59,792 --> 01:33:02,625 Mais j'exige que vous fermiez votre gargote. 1166 01:33:02,792 --> 01:33:06,333 La bonne chère n'est pas destinée aux crasseux. Elle se mérite. 1167 01:33:06,500 --> 01:33:09,000 Si votre collation est à la hauteur, 1168 01:33:09,167 --> 01:33:11,583 je vous reprendrai et vous emmènerai à Paris. 1169 01:33:21,583 --> 01:33:24,708 Le duc de Chamfort sait être magnanime. 1170 01:33:27,375 --> 01:33:30,208 [des cloches sonnent] 1171 01:33:47,958 --> 01:33:49,917 Il y a quelqu'un pour vous. 1172 01:34:08,167 --> 01:34:10,292 Vous avez un quart d'heure. 1173 01:34:32,000 --> 01:34:33,833 [tintement] 1174 01:34:44,500 --> 01:34:46,125 Il faut que tu reviennes. 1175 01:34:50,167 --> 01:34:52,542 Tu es mon apprentie, tu dois m'obéir. 1176 01:35:00,042 --> 01:35:02,083 Sans toi, je n'ai plus goût à rien. 1177 01:35:06,500 --> 01:35:08,000 J'ai besoin de toi. 1178 01:35:11,708 --> 01:35:14,542 Chamfort déjeunera chez nous dans deux jours. 1179 01:35:15,000 --> 01:35:16,917 Nous ferons ce que tu voudras. 1180 01:35:24,375 --> 01:35:26,792 [musique douce] 1181 01:35:37,208 --> 01:35:38,208 [tintements] 1182 01:35:41,750 --> 01:35:42,958 Yah ! 1183 01:35:44,583 --> 01:35:46,292 - [coups de fouet] - Yah ! 1184 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 [Chamfort] Ils prétendent travailler au bien du peuple 1185 01:35:49,708 --> 01:35:50,833 et ne trouvent rien de mieux 1186 01:35:51,042 --> 01:35:53,833 que de s'enfermer dans la salle du Jeu de paume 1187 01:35:54,000 --> 01:35:55,625 pour se chauffer l'esprit. 1188 01:35:55,792 --> 01:35:58,167 Ce sont des bavards qui n'arriveront à rien. 1189 01:35:58,333 --> 01:36:00,250 Des feignants. Des nuisibles. 1190 01:36:00,417 --> 01:36:02,250 Et le roi, que dit-il ? 1191 01:36:02,417 --> 01:36:04,208 Selon l'évêque de la Motte, 1192 01:36:04,375 --> 01:36:08,208 quand il a su que l'Assemblée nationale refusait de se disperser, 1193 01:36:08,375 --> 01:36:12,917 il aurait haussé les épaules et dit : "Eh bien foutre, qu'ils restent." 1194 01:36:14,500 --> 01:36:16,625 Eh bien moi, je dis : "Vive le roi !" 1195 01:36:16,792 --> 01:36:18,417 Hep ! Hop là ! 1196 01:36:20,208 --> 01:36:21,167 Yah ! 1197 01:36:34,167 --> 01:36:36,708 Mon Dieu, mais c'est une auberge. 1198 01:36:38,708 --> 01:36:41,208 Plus que cela, mon amie, plus que cela. 1199 01:36:41,875 --> 01:36:44,250 - C'est ce qu'il dit. - Vous pouvez être sûr 1200 01:36:44,458 --> 01:36:47,667 que votre Manceron a retenu la leçon. [elle rit] 1201 01:36:48,417 --> 01:36:50,750 Son exil a dû lui paraître bien lourd. 1202 01:36:50,917 --> 01:36:53,417 Je comprends qu'il ait imploré votre pardon. 1203 01:36:53,583 --> 01:36:56,333 J'ignore qui de nous deux aura été le plus puni. 1204 01:36:56,500 --> 01:36:58,417 J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué. 1205 01:36:58,583 --> 01:37:01,542 Il fallait lui rabattre son caquet, vous avez bien fait. 1206 01:37:01,708 --> 01:37:02,708 Bonjour. 1207 01:37:03,333 --> 01:37:04,208 Bonjour. 1208 01:37:06,042 --> 01:37:08,458 J'ai toujours beaucoup aimé la campagne. 1209 01:37:10,125 --> 01:37:12,458 Ah ! Eh bien Manceron, où étiez-vous ? 1210 01:37:12,833 --> 01:37:14,792 Veuillez m'excuser, Monseigneur. 1211 01:37:15,917 --> 01:37:17,208 Madame... 1212 01:37:17,833 --> 01:37:19,375 Je vous en prie, entrez. 1213 01:37:19,542 --> 01:37:20,458 J'ai faim. 1214 01:37:20,625 --> 01:37:23,083 Vous avez entendu ? Nous avons faim. 1215 01:37:32,375 --> 01:37:34,583 Quel est cet accueil ? Où sont mes gens ? 1216 01:37:34,750 --> 01:37:36,500 Mon père les a congédiés. 1217 01:37:37,208 --> 01:37:38,542 Nous avons embauché 1218 01:37:38,750 --> 01:37:40,167 notre propre brigade. 1219 01:37:42,208 --> 01:37:45,625 Pourquoi toutes ces chaises ? Nous ne sommes que deux. 1220 01:37:45,792 --> 01:37:50,167 J'ai voulu vous montrer ma gargote telle que je l'avais imaginée. 1221 01:37:50,333 --> 01:37:53,875 Un lieu pour que chacun puisse venir se restaurer 1222 01:37:54,042 --> 01:37:55,917 selon ses envies et ses moyens. 1223 01:37:56,083 --> 01:37:58,125 Mais enfin, je vous l'ai déjà dit, 1224 01:37:58,292 --> 01:37:59,792 c'était une idée fausse. 1225 01:37:59,958 --> 01:38:02,750 Le peuple ne saurait apprécier les bonnes choses. 1226 01:38:02,917 --> 01:38:04,667 Regardez-moi ce vide. 1227 01:38:05,667 --> 01:38:08,958 Dépêchez-vous de servir, sinon je vais manger ailleurs. 1228 01:38:09,250 --> 01:38:11,542 Il n'y aura pas de service, Monseigneur. 1229 01:38:11,792 --> 01:38:14,250 Les plats seront servis un par un. 1230 01:38:14,708 --> 01:38:17,333 Amuse-bouche, entrée, plat, fromage, dessert. 1231 01:38:17,500 --> 01:38:19,417 À la manière d'une farandole. 1232 01:38:19,583 --> 01:38:20,958 Une farandole ? 1233 01:38:21,125 --> 01:38:23,375 - J'adore les farandoles ! - Ah... 1234 01:38:23,625 --> 01:38:26,333 Eh bien soit. Allons pour la farandole. 1235 01:38:26,500 --> 01:38:27,375 Mais vite. 1236 01:38:27,542 --> 01:38:30,917 C'est drôle, ces petites tables, ça rend le banquet intime. 1237 01:38:31,500 --> 01:38:34,417 [Chamfort] Mais qu'est-ce que c'est que cette vaisselle ? 1238 01:38:36,708 --> 01:38:38,458 [Benjamin] Une panière par table. 1239 01:38:39,250 --> 01:38:41,500 Une panière, une carafe et un bouquet. 1240 01:38:41,875 --> 01:38:43,417 Il manque un bouquet ici. 1241 01:38:43,583 --> 01:38:45,833 Ces filles ne peuvent pas servir un duc. 1242 01:38:46,000 --> 01:38:48,458 Que faites-vous des usages ? De l'étiquette ? 1243 01:38:48,625 --> 01:38:49,458 Ici, monsieur, 1244 01:38:49,667 --> 01:38:53,125 tous les clients sont ducs et tous les clients sont rois. 1245 01:38:57,708 --> 01:38:59,042 Monseigneur... 1246 01:39:01,250 --> 01:39:03,000 Madame désirait de la pomme de terre. 1247 01:39:03,208 --> 01:39:05,708 Mais oui ! J'adore la pomme de terre. 1248 01:39:05,958 --> 01:39:08,625 La reine en porte la fleur à sa boutonnière. 1249 01:39:08,792 --> 01:39:10,250 Comment appelez-vous cela ? 1250 01:39:11,625 --> 01:39:13,125 Le Délicieux. 1251 01:39:28,125 --> 01:39:30,167 Mon ami, il vous faut goûter ça. 1252 01:39:30,583 --> 01:39:32,708 [soupirs satisfaits] 1253 01:39:33,208 --> 01:39:34,458 J'adore ! 1254 01:39:38,875 --> 01:39:41,125 Monseigneur ! Des gens ! 1255 01:39:41,917 --> 01:39:43,583 - Des gens ! - Hein ? 1256 01:39:43,750 --> 01:39:46,500 - Des gens ! - Mais qu'est-ce qui lui prend ? 1257 01:39:46,750 --> 01:39:49,083 On m'a donné ça au marché ce matin. 1258 01:39:49,250 --> 01:39:53,417 [Manceron] Entrez, n'ayez pas peur, choisissez votre table. 1259 01:39:53,583 --> 01:39:55,333 Qui sont ces gens ? 1260 01:39:56,750 --> 01:39:57,917 Entrez, entrez. 1261 01:39:58,083 --> 01:39:59,125 Bonjour. 1262 01:39:59,292 --> 01:40:00,458 Bonjour. 1263 01:40:01,583 --> 01:40:03,625 Tu as vu ? Il y a même des nappes. 1264 01:40:03,792 --> 01:40:05,083 Oui, installez-vous. 1265 01:40:05,250 --> 01:40:07,167 Regarde, une carte annonce le menu. 1266 01:40:07,333 --> 01:40:09,833 [Chamfort] Qu'est-ce que c'est que ce carnaval ? 1267 01:40:10,667 --> 01:40:12,083 Ils sont combien ? 1268 01:40:13,875 --> 01:40:15,458 Renvoyez donc ces gens. 1269 01:40:15,625 --> 01:40:18,792 C'est inadmissible, je ne mangerai pas devant des inconnus. 1270 01:40:19,833 --> 01:40:21,667 Bon Dieu, faites les taire. 1271 01:40:23,333 --> 01:40:24,375 Bonjour. 1272 01:40:24,542 --> 01:40:25,792 [le duc tousse] 1273 01:40:25,958 --> 01:40:27,833 Mais enfin, que faites-vous ici ? 1274 01:40:28,833 --> 01:40:30,042 Je cuisine. 1275 01:40:31,500 --> 01:40:33,125 Louise a préparé votre repas. 1276 01:40:35,250 --> 01:40:36,458 Qui est-ce ? 1277 01:40:38,542 --> 01:40:41,167 Mais enfin, mon ami, répondez-moi. 1278 01:40:44,458 --> 01:40:45,917 Louise de La Varenne. 1279 01:40:46,500 --> 01:40:49,625 Je suis d'accord, vous auriez mérité que je vous empoisonne. 1280 01:40:49,792 --> 01:40:53,625 Quelqu'un peut m'expliquer ? J'exige de comprendre. 1281 01:40:58,125 --> 01:41:02,708 Venez déguster gratuitement un menu découverte à 12h précises 1282 01:41:03,042 --> 01:41:05,208 en présence du duc de Chamfort. 1283 01:41:06,208 --> 01:41:08,000 Nous allons être complets. 1284 01:41:11,708 --> 01:41:12,875 [cliente] Si, c'est lui. 1285 01:41:15,208 --> 01:41:18,167 [chuchotements] 1286 01:41:20,500 --> 01:41:22,375 [client] Je le voyais plus grand. 1287 01:41:31,542 --> 01:41:33,167 Vous me le paierez. 1288 01:41:34,917 --> 01:41:36,583 J'enverrai la garde. 1289 01:41:37,625 --> 01:41:40,292 Ils vous apprendront à rester à votre place. 1290 01:41:40,708 --> 01:41:43,125 Ils fermeront votre coupe-gorge. 1291 01:41:43,292 --> 01:41:46,417 Vous m'entendez, Manceron ? Je vous ferai pendre. 1292 01:41:46,625 --> 01:41:50,000 Tous les deux ! Je vous ferai pendre tous les deux ! 1293 01:41:50,167 --> 01:41:52,708 [La comtesse] Vous entendez ? Tous les deux ! 1294 01:41:52,875 --> 01:41:54,458 Taisez-vous, taisez-vous. 1295 01:41:54,625 --> 01:41:55,625 C'est cela, 1296 01:41:55,833 --> 01:41:57,083 allons voir le roi. 1297 01:41:57,250 --> 01:42:00,042 Il sera ravi d'apprendre ce que j'ai à lui raconter. 1298 01:42:00,250 --> 01:42:04,167 Vos trafics, vos participations secrètes dans la compagnie des Indes 1299 01:42:04,333 --> 01:42:06,583 et l'assassinat de François de la Varenne, 1300 01:42:06,750 --> 01:42:08,667 l'un de ses plus loyaux sujets. 1301 01:42:10,333 --> 01:42:12,167 Vous ne me faites plus peur. 1302 01:42:19,792 --> 01:42:20,792 Aïe. 1303 01:42:25,167 --> 01:42:26,375 Excusez-vous. 1304 01:42:35,708 --> 01:42:37,042 Excusez-vous. 1305 01:42:38,750 --> 01:42:40,375 À bas, les privilèges ! 1306 01:42:53,292 --> 01:42:54,667 Poussez-vous ! 1307 01:42:55,250 --> 01:42:56,208 Aïe ! 1308 01:42:56,375 --> 01:42:58,125 [rires] 1309 01:43:00,833 --> 01:43:01,875 Pardon. 1310 01:43:06,000 --> 01:43:07,208 - Louis. - On s'en va. 1311 01:43:07,375 --> 01:43:08,708 Louis, attendez-moi. 1312 01:43:08,875 --> 01:43:09,750 Allez ! 1313 01:43:09,958 --> 01:43:11,000 Louis ! 1314 01:43:11,833 --> 01:43:13,125 Allez, hue ! 1315 01:43:13,458 --> 01:43:15,083 [coup de fouet] 1316 01:43:20,083 --> 01:43:21,875 Au revoir, Monseigneur ! 1317 01:43:22,958 --> 01:43:24,625 Revenez quand vous voulez ! 1318 01:43:29,083 --> 01:43:30,458 Cette table est libre ? 1319 01:43:32,042 --> 01:43:33,792 Pouvons-nous nous asseoir ? 1320 01:43:38,958 --> 01:43:40,125 Euh... 1321 01:43:47,458 --> 01:43:48,792 Oui, bien sûr. 1322 01:43:50,625 --> 01:43:51,917 Je vous en prie, 1323 01:43:52,375 --> 01:43:53,583 installez-vous. 1324 01:43:54,458 --> 01:43:56,792 [Hyacinthe] Nous allons avoir une belle journée. 1325 01:43:57,125 --> 01:43:58,292 Tiens. 1326 01:43:59,000 --> 01:44:00,000 S'il vous plaît. 1327 01:44:02,375 --> 01:44:05,042 Puis-je féliciter Madame sur sa toilette ? 1328 01:44:05,208 --> 01:44:08,042 Vous allez être servis tout de suite. S'il te plaît. 1329 01:44:09,000 --> 01:44:09,958 Tu... 1330 01:44:10,125 --> 01:44:11,292 Un Délicieux ? 1331 01:44:11,458 --> 01:44:13,667 [musique douce] 1332 01:44:32,417 --> 01:44:36,125 [Louise] Installez-vous, je reviens tout de suite avec le menu. 1333 01:44:37,500 --> 01:44:38,917 Madame, monsieur ? 1334 01:44:39,292 --> 01:44:41,167 Installez-vous, je vous en prie. 1335 01:44:42,958 --> 01:44:44,125 Vous serez bien ici. 1336 01:44:44,292 --> 01:44:46,417 Regardez le menu, je reviens. 1337 01:44:51,042 --> 01:44:52,167 Bienvenue. 1338 01:44:53,125 --> 01:44:55,167 Ça va être servi dans deux minutes. 1339 01:44:55,958 --> 01:44:57,792 C'est une création de Manceron. 1340 01:44:57,958 --> 01:45:00,000 Ça vous plaira, ça s'appelle le Délicieux. 1341 01:45:02,250 --> 01:45:03,542 Sers cette table. 1342 01:45:03,708 --> 01:45:05,917 [musique triomphale] 1343 01:45:29,458 --> 01:45:30,583 Un Délicieux ? 1344 01:46:47,625 --> 01:46:49,833 [musique douce] 1345 01:47:52,583 --> 01:47:54,708 [elle rit aux éclats] 1346 01:48:00,792 --> 01:48:02,333 Non, non, non ! 1347 01:52:14,292 --> 01:52:18,292 Sous-titrage : ECLAIR V&A