1
00:00:56,139 --> 00:00:57,432
Marquis!
2
00:00:58,809 --> 00:00:59,977
Onde estás?
3
00:01:03,730 --> 00:01:05,022
Não!
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,736
Pai! Não!
5
00:01:09,820 --> 00:01:10,904
Por favor! Socorro!
6
00:01:40,434 --> 00:01:42,102
- Marq!
- Querida?
7
00:01:43,729 --> 00:01:44,730
V?
8
00:01:44,813 --> 00:01:46,982
Estou a esmurrar esta porta
há dez minutos.
9
00:01:47,065 --> 00:01:48,525
Há um problema na maçaneta.
10
00:01:48,609 --> 00:01:50,569
Sim, está encravada. O que fizeste agora?
11
00:01:50,652 --> 00:01:53,405
Marq, não comeces.
Estou atrasada. Arromba-a.
12
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
É uma porta de 1500 dólares,
importada da Bélgica.
13
00:01:55,574 --> 00:01:58,452
Em situação alguma,
tirando um incêndio ou catástrofe global,
14
00:01:58,535 --> 00:02:01,205
vou usar o pé para arrombar
uma porta de 1500 dólares.
15
00:02:01,288 --> 00:02:04,249
- Não interessa quanto custou a porta.
- 1500 dólares.
16
00:02:04,333 --> 00:02:05,834
Foram 1500? Arromba a porta.
17
00:02:05,918 --> 00:02:08,169
- Vou chamar um serralheiro.
- Não. Espera, Marq!
18
00:02:08,252 --> 00:02:10,506
- Arromba esta maldita porta!
- Volto já.
19
00:02:10,589 --> 00:02:12,216
Agora mesmo, senão juro por Deus...
20
00:02:12,299 --> 00:02:13,467
Marq!
21
00:02:14,092 --> 00:02:15,761
Estou ao telefone, sim?
22
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
Estou a falar com o serralheiro.
Só há quatro pessoas antes de nós.
23
00:02:19,056 --> 00:02:21,767
- São só umas três horas.
- Marq, vá lá!
24
00:02:21,850 --> 00:02:24,770
Isto é muito importante.
Não posso chegar atrasada à reunião.
25
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
Desculpa. Ainda estou ao telefone.
Não te consigo ouvir.
26
00:02:28,106 --> 00:02:30,359
Marq? Maldito sejas, Marq.
27
00:02:39,493 --> 00:02:41,912
O que foi? Então...
28
00:02:43,205 --> 00:02:46,750
Aceitas casar comigo?
29
00:02:46,834 --> 00:02:50,170
Marquis T. Woods, odeio-te.
30
00:02:52,965 --> 00:02:55,133
Mas obrigada por me salvares.
31
00:02:57,094 --> 00:02:58,220
Sempre.
32
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
Adoro esse rabo!
33
00:03:06,353 --> 00:03:09,273
Lutar. Eu quero lutar, merda.
34
00:03:09,356 --> 00:03:12,693
Quando digo "eu", refiro-me a ti,
o meu mensageiro do mal.
35
00:03:12,776 --> 00:03:14,903
Marquis T. Woods, caralho!
36
00:03:14,987 --> 00:03:17,531
O meu maldito gladiador privado.
37
00:03:17,614 --> 00:03:19,700
Mas será que perdeste a garra?
38
00:03:20,534 --> 00:03:22,578
Não pense sequer que o simples facto
39
00:03:22,661 --> 00:03:26,331
de a maioria dos queixosos deste caso
ser "da minha gente"
40
00:03:26,415 --> 00:03:29,960
não pretendo levar a bola até à baliza
41
00:03:30,043 --> 00:03:33,255
e enfiá-la pela garganta
dos advogados deles.
42
00:03:33,338 --> 00:03:34,756
Isso não te incomoda?
43
00:03:36,216 --> 00:03:37,843
Se me incomoda?
44
00:03:37,926 --> 00:03:40,804
Os queixosos são negros,
mas os advogados são brancos.
45
00:03:40,888 --> 00:03:42,514
Correção, branquelas.
46
00:03:42,598 --> 00:03:46,310
Isto é uma ação coletiva
com uma certa delicadeza pública,
47
00:03:46,393 --> 00:03:49,438
por isso, temos de lidar com ela
de forma delicada.
48
00:03:50,814 --> 00:03:54,109
Porquê usar os punhos
se ainda não esgotámos as palavras?
49
00:03:54,193 --> 00:03:57,779
Tens razão, Marquis. Como sempre.
50
00:03:59,114 --> 00:04:00,407
É por isso que te adoro.
51
00:04:00,490 --> 00:04:02,326
Só que eu não o faço pelo seu amor.
52
00:04:02,409 --> 00:04:04,745
Não, Wyman. Faço-o pelo seu dinheiro.
53
00:04:04,828 --> 00:04:06,496
Pilim, caro amigo.
54
00:04:13,212 --> 00:04:16,882
Sr. Woods, tem o Dr. Otis Peeley em linha.
55
00:04:16,964 --> 00:04:20,552
Não sei se conheço
algum advogado chamado Peeley.
56
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
O que pretende?
57
00:04:22,179 --> 00:04:24,681
É uma questão familiar.
Está a ligar do Kentucky.
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,606
- Pode passar.
- Sim, senhor. Vou transferir.
59
00:04:33,732 --> 00:04:36,443
Bom dia, Sr. Woods.
Obrigado por ter atendido.
60
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
Infelizmente, tenho más notícias
acerca do seu pai.
61
00:04:40,906 --> 00:04:42,491
Ele faleceu.
62
00:04:42,574 --> 00:04:47,120
Lamento dar-lhe esta notícia, mas está
registado como parente mais próximo
63
00:04:47,204 --> 00:04:50,457
e há questões relativas ao património
que é preciso resolver.
64
00:04:50,541 --> 00:04:54,586
Não costumas falar muito dele. Como era?
65
00:04:56,922 --> 00:04:59,883
Não o vejo desde miúdo, querida.
66
00:05:00,425 --> 00:05:04,096
Desde que fugi de Appalachia
sem olhar para trás.
67
00:05:04,179 --> 00:05:06,765
Digamos que ele não era um homem bondoso.
68
00:05:06,849 --> 00:05:08,016
Ficou...
69
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
... um pouco parado no tempo.
70
00:05:12,271 --> 00:05:14,439
Será bom dares um desfecho a isto, Marq.
71
00:05:14,523 --> 00:05:17,150
Parece ser um sítio
mais do que parado no tempo.
72
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
Há eletricidade lá?
73
00:05:19,611 --> 00:05:22,489
- Há o quê?
- E canalização, certo?
74
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
Há negros por lá?
75
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
Pronto, já chega.
76
00:05:26,076 --> 00:05:28,829
O homem era pai do vosso pai.
77
00:05:28,912 --> 00:05:32,457
Por isso, este fim de semana,
o jogo, o treino,
78
00:05:32,541 --> 00:05:36,295
a aula de dança, o tempo com os amigos,
ou fosse o que fosse,
79
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
está cancelado porque vamos todos lá
80
00:05:39,631 --> 00:05:43,093
para prestar homenagem
e não se fala mais nisso.
81
00:05:44,219 --> 00:05:46,555
Muito bem, mudemos de assunto.
82
00:05:46,638 --> 00:05:50,100
Ty, vamos falar do miúdo
que anda a fazer-te bullying na escola.
83
00:05:59,401 --> 00:06:02,404
Ty, conta-me o que se passa.
84
00:06:03,572 --> 00:06:06,950
São merdas das redes sociais, pai.
Não irias compreender.
85
00:06:07,034 --> 00:06:09,703
Acho que compreendo muito bem.
86
00:06:09,786 --> 00:06:12,372
Lembra-te sempre
que deves falar com os professores,
87
00:06:12,456 --> 00:06:14,750
mas faças o que fizeres, não lutes.
88
00:06:14,833 --> 00:06:17,085
É isso que esperam de nós.
89
00:06:17,878 --> 00:06:19,880
Vês, querida? Foi fácil.
90
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
É lindo.
91
00:07:03,674 --> 00:07:06,051
Que tal ouvirmos música?
92
00:07:08,095 --> 00:07:10,973
Alguém tem pedidos?
Querem ouvir alguma coisa? Ou não ouvir?
93
00:07:12,850 --> 00:07:15,310
Sam? Ty?
94
00:07:19,606 --> 00:07:21,108
Muito bem.
95
00:07:27,656 --> 00:07:29,449
Sim, isto é que é bom.
96
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
Meninos, eu cantava isto à vossa mãe.
97
00:07:38,542 --> 00:07:40,043
Sim!
98
00:07:40,711 --> 00:07:42,171
Canta, V.
99
00:07:42,254 --> 00:07:44,298
Porque és minha
100
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
Porque és minha
101
00:08:17,998 --> 00:08:20,250
CUIDADO
CEDER PASSAGEM A TODAS AS AERONAVES
102
00:08:50,405 --> 00:08:52,741
Filho, a escada. A grande.
103
00:08:53,909 --> 00:08:55,077
Gasóleo.
104
00:08:55,911 --> 00:08:56,912
Isto é fabuloso.
105
00:08:59,915 --> 00:09:02,876
Pai, como conhecias este sítio?
106
00:09:02,960 --> 00:09:04,545
Filho, há aplicações para tudo.
107
00:09:04,628 --> 00:09:06,880
Aposto que este sítio nem vem no mapa.
108
00:09:07,881 --> 00:09:11,134
Mas falando a sério, o vosso pai
é um autêntico piloto do mato.
109
00:09:11,218 --> 00:09:13,929
Conseguiria navegar pelas estrelas,
se fosse preciso.
110
00:09:14,972 --> 00:09:19,518
E este avião aqui...
Isto é o que se chama velha guarda.
111
00:09:19,601 --> 00:09:23,063
- Certo, querida?
- Raios! Está calor.
112
00:09:27,901 --> 00:09:30,863
Certo, isto foi agradável.
113
00:09:30,946 --> 00:09:34,658
Estarei no avião a escrever no diário,
se alguém perguntar por mim.
114
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
Vou à casa de banho.
Alguém quer alguma coisa?
115
00:09:57,181 --> 00:09:58,807
Óleo de Porco Selvagem
116
00:09:58,891 --> 00:10:00,893
Estão a brincar comigo?
117
00:10:10,777 --> 00:10:13,363
Que treta. Raios!
118
00:10:20,329 --> 00:10:24,249
Meu, não se apanha nada por aqui?
119
00:10:24,333 --> 00:10:25,667
A escravatura já acabou.
120
00:10:27,503 --> 00:10:29,588
Se queres gasolina, põe-na tu.
121
00:10:39,139 --> 00:10:40,349
Não.
122
00:10:40,432 --> 00:10:41,767
Deixa-me ver.
123
00:10:43,727 --> 00:10:46,813
Não to vou roubar. Só quero vê-lo.
124
00:10:52,486 --> 00:10:54,988
Um saco de magia.
125
00:10:55,072 --> 00:10:57,574
Não via um desde miúdo.
126
00:10:59,409 --> 00:11:02,371
Mas, mesmo nessa altura,
não sabia bem o que era.
127
00:11:02,996 --> 00:11:04,331
Sorte, meu.
128
00:11:04,414 --> 00:11:06,250
- Sorte.
- Sim, sorte.
129
00:11:06,333 --> 00:11:08,710
- Sabe o que é?
- Claro, sei o que é a sorte.
130
00:11:08,794 --> 00:11:11,463
- Proteção?
- Proteção do quê?
131
00:11:12,172 --> 00:11:15,217
De gente que quer lançar-nos um feitiço.
132
00:11:18,178 --> 00:11:19,805
Deves ser rico.
133
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
Quanto te custou isto?
134
00:11:26,937 --> 00:11:28,313
Na verdade, não sei.
135
00:11:29,773 --> 00:11:31,733
Tem-lo, mas não sabes quanto custa?
136
00:11:39,408 --> 00:11:42,494
Foi... o meu pai que mo comprou.
137
00:11:42,578 --> 00:11:43,704
Merda...
138
00:11:44,246 --> 00:11:45,372
Aqui está.
139
00:11:46,582 --> 00:11:49,251
Vejamos. Muito bem.
140
00:11:49,334 --> 00:11:51,170
Pode ficar com o troco, velhote.
141
00:11:53,130 --> 00:11:55,549
Preciso de ir à casa de banho.
Tenho de verter águas.
142
00:11:55,632 --> 00:11:57,676
A retrete é lá atrás.
143
00:11:57,759 --> 00:12:00,012
Com um quarto minguante na porta?
144
00:12:05,809 --> 00:12:08,687
Gostei de falar consigo, de o conhecer.
145
00:12:08,770 --> 00:12:10,022
Tenha um bom dia.
146
00:12:10,063 --> 00:12:13,483
Vai naquele avião
para as montanhas lá adiante?
147
00:12:15,152 --> 00:12:16,195
Vou.
148
00:12:16,278 --> 00:12:18,864
E não quer levar um monte disto?
149
00:12:18,947 --> 00:12:21,200
Não, estou bem assim. Obrigado.
150
00:12:21,283 --> 00:12:23,493
Não acredito nessas coisas.
151
00:12:23,577 --> 00:12:24,703
Como queira.
152
00:12:26,747 --> 00:12:29,541
- Devolves-me o telefone?
- O que tens na mão?
153
00:12:30,834 --> 00:12:31,960
Isto?
154
00:12:34,046 --> 00:12:35,714
Parti-o a jogar basquetebol.
155
00:12:35,797 --> 00:12:37,966
Sabes uma coisa engraçada? Quando sarou...
156
00:12:38,050 --> 00:12:42,304
Parecia o Steph Curry.
Não falhava um lance no ar.
157
00:12:49,228 --> 00:12:50,354
Raios...
158
00:12:51,438 --> 00:12:53,023
Tem mesmo o quarto minguante.
159
00:13:07,496 --> 00:13:08,956
Que se lixe isto.
160
00:13:09,498 --> 00:13:11,792
O que fazem por aqui?
161
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
Viemos a um funeral. Do meu avô.
162
00:13:15,003 --> 00:13:17,089
Não o conheci.
163
00:13:17,172 --> 00:13:19,508
Não ouvi falar de alguém
que tenha morrido por aqui.
164
00:13:19,591 --> 00:13:21,552
Não, é mais adiante.
165
00:13:30,185 --> 00:13:33,063
Pois, é melhor eu ir andando.
166
00:13:34,273 --> 00:13:36,024
Antes que os peixes parem de picar.
167
00:13:36,108 --> 00:13:39,278
Da próxima vez que quiseres rede por aqui,
168
00:13:39,361 --> 00:13:41,280
arranja um telefone 5G.
169
00:13:42,114 --> 00:13:45,325
Há anos que não temos 4G nem 3G por aqui.
170
00:13:51,123 --> 00:13:52,624
Preto campónio.
171
00:13:53,500 --> 00:13:54,501
O quê?
172
00:13:56,461 --> 00:13:57,629
O que disseste?
173
00:13:58,714 --> 00:14:01,383
Não te quero voltar a ouvir
usar essa palavra. Percebeste?
174
00:14:02,467 --> 00:14:05,679
Sim. Mas o pai usa-a.
175
00:14:05,762 --> 00:14:07,347
Está em todas as músicas dele.
176
00:14:07,431 --> 00:14:09,516
Por favor. Estava a falar de "campónio".
177
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Não fales mal dos outros negros.
178
00:14:11,810 --> 00:14:14,104
A dada altura, todos fomos do campo.
179
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Não quero ouvir-te dizer essa palavra.
180
00:14:17,024 --> 00:14:19,651
- Sim, senhora.
- "Sim, senhora" mesmo.
181
00:14:19,735 --> 00:14:22,321
Senta esse rabo fatela no avião.
182
00:14:24,364 --> 00:14:26,742
MERCEARIA
183
00:14:34,124 --> 00:14:38,128
Nem pensar que eu deixava
o meu traseiro delicado tocar naquilo.
184
00:14:40,172 --> 00:14:41,715
Vamos embora.
185
00:14:47,804 --> 00:14:49,765
Não, devem estar a brincar.
186
00:14:49,848 --> 00:14:52,768
Deixem-se estar e tenham calma, sim?
187
00:14:58,732 --> 00:14:59,942
Abra a porta.
188
00:15:01,443 --> 00:15:02,778
Abra a porta.
189
00:15:10,494 --> 00:15:14,498
Bom dia. Sei que o código de aviação civil
aqui em West Virginia
190
00:15:14,581 --> 00:15:17,751
define que é legal
qualquer avião privado, monomotor,
191
00:15:17,835 --> 00:15:21,880
aterrar em qualquer pista aberta,
privada ou não.
192
00:15:21,964 --> 00:15:23,173
Querida, podes...
193
00:15:24,049 --> 00:15:25,551
Está escrito neste documento.
194
00:15:26,844 --> 00:15:28,178
Aqui tem.
195
00:15:30,931 --> 00:15:33,725
Bom, seja legal ou não,
196
00:15:34,351 --> 00:15:36,687
não passam muitos aviões por aqui.
197
00:15:37,563 --> 00:15:40,315
Resolvi passar por cá
para ver se estava tudo direitinho.
198
00:15:41,400 --> 00:15:43,944
Então, para onde vão?
199
00:15:44,027 --> 00:15:45,237
Cypress Ridge.
200
00:15:48,031 --> 00:15:51,577
Se era só isso,
gostaríamos de nos fazer ao caminho.
201
00:15:51,660 --> 00:15:53,412
Vê-se que vem aí uma grande tempestade,
202
00:15:53,495 --> 00:15:57,291
e gostaria de levar a minha linda família
lá para cima antes que chegue.
203
00:15:57,374 --> 00:15:58,876
"Tenham um bom dia."
204
00:15:58,959 --> 00:16:02,045
Está bem, tenham um bom dia.
205
00:16:02,129 --> 00:16:03,505
Tydon.
206
00:16:04,840 --> 00:16:05,841
Eu disse alguma piada?
207
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
Não, Xerife. São só os miúdos a brincar.
208
00:16:10,846 --> 00:16:12,139
Sabe como é.
209
00:16:54,973 --> 00:16:58,185
Espero que tenham gostado
do primeiro encontro com a gente da terra.
210
00:16:58,268 --> 00:17:00,521
Pai, este sítio
é um espetáculo de aberrações.
211
00:17:00,604 --> 00:17:02,564
Vá lá, Sam. Não é assim tão mau.
212
00:17:02,648 --> 00:17:06,484
Aposto que há milhões de saloios
a olharem para nós neste momento.
213
00:17:06,568 --> 00:17:10,280
A esganá-lo.
E não estou a falar do banjo, Sam.
214
00:17:10,364 --> 00:17:12,616
Tydon, já me esgotaste
a paciência por hoje.
215
00:17:16,453 --> 00:17:17,871
Passa-se alguma coisa?
216
00:17:19,205 --> 00:17:22,166
- Então? O que é que ele disse?
- Não interessa o que ele disse.
217
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Meninos, ponham os auscultadores.
218
00:17:24,545 --> 00:17:26,380
Já disse para porem os auscultadores.
219
00:17:29,550 --> 00:17:33,345
Queres que aterre, tire o cinto e dê
uma tareia ao miúdo como o meu pai fazia?
220
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
É isso que queres?
221
00:17:36,306 --> 00:17:38,433
É claro que não,
mas da maneira que os tratas,
222
00:17:38,517 --> 00:17:40,352
estão a tornar-se autênticos cretinos.
223
00:17:40,435 --> 00:17:44,189
Não me lixes. Por dar aos meus filhos
aquilo que nunca pude ter?
224
00:17:44,273 --> 00:17:45,816
Correu tudo bem contigo, Marq.
225
00:17:45,899 --> 00:17:49,236
Veora, não correu tudo bem comigo, certo?
226
00:17:49,319 --> 00:17:53,198
Se fosse como quero, os teus filhos
passariam a vida numa sala de reuniões
227
00:17:53,282 --> 00:17:56,243
e não numa selva
de onde estou ansioso por sair.
228
00:17:58,203 --> 00:18:00,080
Só que, às vezes, Marq...
229
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
... a selva acaba por te encontrar,
230
00:18:03,417 --> 00:18:06,378
por mais que te escondas
numa sala de reuniões.
231
00:18:10,007 --> 00:18:10,966
Pai?
232
00:18:11,049 --> 00:18:13,719
Está tudo bem. Fiquem aí atrás.
233
00:18:13,802 --> 00:18:16,471
Já pilotei com este tempo. Está tudo bem.
234
00:18:22,227 --> 00:18:23,562
Pai!
235
00:18:24,813 --> 00:18:26,690
Mayday!
236
00:18:26,773 --> 00:18:28,901
N95A59.
237
00:18:38,535 --> 00:18:40,704
Pega na faca! Pega na merda da faca, Marq!
238
00:18:40,787 --> 00:18:42,456
Vai e corta-o como te ensinei.
239
00:18:49,588 --> 00:18:50,839
Veora?
240
00:19:57,281 --> 00:19:58,615
Que merda...
241
00:20:16,258 --> 00:20:17,426
Mas que...
242
00:20:19,720 --> 00:20:20,929
Onde estou?
243
00:20:21,847 --> 00:20:25,225
Ora...
244
00:20:25,309 --> 00:20:27,477
Vejam o que a maré arrastou.
245
00:20:29,146 --> 00:20:31,815
Credo! Vá, vamos lá.
246
00:20:31,899 --> 00:20:34,026
Deixa-me pôr-te outra vez na cama.
247
00:20:34,818 --> 00:20:36,904
Onde estou?
248
00:20:36,987 --> 00:20:40,032
- Onde estou?
- Na minha sala de costura no sótão.
249
00:20:40,115 --> 00:20:43,452
Era o único quarto arranjado
que não estava ocupado.
250
00:20:43,535 --> 00:20:46,079
Vá, vamos lá. Levanta-te.
251
00:20:46,163 --> 00:20:50,000
Minha senhora, preciso de saber como
cheguei aqui e onde está a minha família.
252
00:20:50,083 --> 00:20:53,670
Rapaz, parece que levaste uma tareia
e ficaste ao relento.
253
00:20:53,754 --> 00:20:56,673
Agora, deita-te na cama, está bem?
254
00:20:56,757 --> 00:20:59,510
Está bem? Depois podemos falar um pouco.
255
00:20:59,593 --> 00:21:03,096
Não, por favor.
Não me quero deitar na cama de ninguém.
256
00:21:03,180 --> 00:21:06,308
Só quero saber como cheguei aqui,
257
00:21:06,391 --> 00:21:09,645
onde raio estou
e onde está a minha maldita família.
258
00:21:09,728 --> 00:21:11,480
Não... Earl!
259
00:21:12,564 --> 00:21:14,650
- Earl!
- O que foi?
260
00:21:14,733 --> 00:21:19,655
Se vais ficar hospedado no meu sótão,
tens de perceber já uma coisa.
261
00:21:19,738 --> 00:21:24,284
Invocar o nome do Senhor
em vão nesta casa? Nem pensar!
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,452
Earl!
263
00:21:26,495 --> 00:21:28,580
Porque estás a gritar comigo, mulher?
264
00:21:29,498 --> 00:21:32,668
Sabes que sofro do coração
e tenho problemas nas tripas.
265
00:21:32,751 --> 00:21:35,796
Não me venhas com problemas de tripas.
Tenho aqui um problema grave.
266
00:21:35,879 --> 00:21:39,633
- O que foi? Ele arranjou confusão?
- Não, senhor. Só perguntei...
267
00:21:39,716 --> 00:21:43,262
Eu é que arranjo confusão
se ele não voltar para a cama.
268
00:21:44,680 --> 00:21:47,975
Tu pareces já estar a precisar
de ser recauchutada.
269
00:21:49,726 --> 00:21:52,396
Pois, e ele é bem grande.
270
00:21:53,355 --> 00:21:56,108
Seja como for, é demais para mim.
Vou buscar o Lewis.
271
00:21:56,191 --> 00:21:57,609
Lewis?
272
00:21:57,693 --> 00:22:00,863
Não. Minha senhora...
273
00:22:02,114 --> 00:22:03,949
Só quero saber
onde diabos está a minha família.
274
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
O Lewis não fala muito.
Alguns pensam que ele é atrasado.
275
00:22:17,921 --> 00:22:21,008
Mas acredita que o Lewis
não tem nada de atrasado.
276
00:22:22,509 --> 00:22:24,386
O que se passa?
277
00:22:24,469 --> 00:22:26,513
- O quê?
- Acalme-se.
278
00:22:26,597 --> 00:22:28,640
- O que está a fazer?
- Tem de se acalmar.
279
00:22:28,724 --> 00:22:32,144
- Raios! Então? Não!
- Ele tem mesmo de se acalmar.
280
00:22:32,227 --> 00:22:33,604
Não, não tenho de me acalmar.
281
00:22:33,687 --> 00:22:36,064
Só quero saber onde caralho
está a minha maldita família.
282
00:22:36,148 --> 00:22:38,192
- Valha-me Deus.
- Rapaz, tiveste um acidente.
283
00:22:38,275 --> 00:22:40,402
- Não te lembras disso?
- Um acidente?
284
00:22:41,528 --> 00:22:42,487
Mayday!
285
00:22:45,032 --> 00:22:47,284
Agora, descansa nessa cama.
286
00:22:47,367 --> 00:22:50,495
Meu Deus! E a minha família?
287
00:22:50,579 --> 00:22:54,666
Tenho uma esposa, uma filha e um filho.
288
00:22:55,542 --> 00:22:56,877
Viram a minha família?
289
00:22:56,960 --> 00:23:00,839
Não havia mais ninguém
naquele avião estropiado além de ti.
290
00:23:00,923 --> 00:23:02,716
Não... Não, temos de os ir buscar.
291
00:23:02,799 --> 00:23:04,009
Então?
292
00:23:04,092 --> 00:23:06,053
Tens daquela macumba boa, Ellie?
293
00:23:06,136 --> 00:23:07,513
Earl, sabes que sim.
294
00:23:07,596 --> 00:23:09,723
Se ele não se consegue acalmar,
295
00:23:09,806 --> 00:23:13,894
de certeza que o Senhor não se importa
que eu lhe dê uma ajuda.
296
00:23:13,977 --> 00:23:15,771
Raios, não preciso disso. Só quero...
297
00:23:15,854 --> 00:23:19,274
Se serve para nós também serve para ti.
298
00:23:19,358 --> 00:23:20,609
Não!
299
00:24:26,592 --> 00:24:29,595
Já te disse, um dia vais para a panela.
300
00:24:34,391 --> 00:24:36,727
Estás com bom ar, Marquis T.
301
00:25:34,076 --> 00:25:36,119
A febre fez-te dormir muito tempo.
302
00:25:36,203 --> 00:25:38,747
Deve ser do veneno que tens no sangue.
303
00:25:38,830 --> 00:25:40,207
Tive de te pôr isso nas mãos,
304
00:25:40,290 --> 00:25:44,044
porque estavas a arranhar a cara toda.
305
00:25:44,711 --> 00:25:48,340
Credo! Vamos lá.
306
00:25:48,423 --> 00:25:50,717
Deve ter sido um sonho forte.
307
00:25:52,886 --> 00:25:54,096
Vá, levanta-te.
308
00:25:54,179 --> 00:25:57,933
Sra. Eloise, sente-se aqui um pouco.
309
00:25:58,892 --> 00:26:01,895
Sra. Eloise, imploro-lhe.
Preciso que me ajude.
310
00:26:02,729 --> 00:26:06,400
Acho que preciso mesmo
é de uma ambulância.
311
00:26:06,483 --> 00:26:08,944
O hospital mais perto é a 80 km daqui.
312
00:26:09,027 --> 00:26:13,323
Se o problema é dinheiro, a sério,
dou-lhe o dinheiro que quiser.
313
00:26:14,157 --> 00:26:15,200
O preço não é problema.
314
00:26:15,284 --> 00:26:18,412
Posso pagar para vir uma ambulância,
315
00:26:18,495 --> 00:26:20,789
venha de onde vier, custe o que custar,
316
00:26:20,873 --> 00:26:24,126
só para uma equipa de buscas
poder vir procurar a minha família.
317
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Compreende?
Quero encontrar a minha família.
318
00:26:26,837 --> 00:26:29,381
Se puder ajudar-me a descer as escadas,
319
00:26:29,464 --> 00:26:31,425
uso o seu telefone.
320
00:26:31,508 --> 00:26:33,719
Eu mesmo faço a chamada, a sério.
321
00:26:33,802 --> 00:26:38,599
Misericórdia. Vais aprender,
se viveres tanto como eu,
322
00:26:38,682 --> 00:26:41,059
que o dinheiro não compra tudo.
323
00:26:41,143 --> 00:26:43,729
Sobretudo, um telefone que não tenho.
324
00:26:44,438 --> 00:26:46,648
Está a dizer que não tem telefone?
325
00:26:47,691 --> 00:26:49,443
Devia servir para aproximar as pessoas.
326
00:26:49,526 --> 00:26:54,865
Mas não passa
de uma ferramenta do demónio.
327
00:26:54,948 --> 00:26:56,116
Não!
328
00:26:57,117 --> 00:27:02,539
Tenho aqui uma coisinha
que vai ajudar-te a melhorar.
329
00:27:02,623 --> 00:27:06,710
Este é o meu mais recente
e fabuloso Boogity.
330
00:27:09,505 --> 00:27:10,756
O que é isso?
331
00:27:11,882 --> 00:27:14,551
Um Boogity.
Nunca ouviste falar do Boogity?
332
00:27:16,803 --> 00:27:20,057
É uma coisa que representa outra.
333
00:27:20,140 --> 00:27:23,185
Este representa-te a ti.
334
00:27:23,268 --> 00:27:25,729
Quanto mais ele for parecido contigo,
335
00:27:25,812 --> 00:27:31,360
com sangue, unhas,
cabelo, um pouco de sémen...
336
00:27:32,861 --> 00:27:35,405
... mais serás tu.
337
00:27:36,114 --> 00:27:39,701
Quanto mais coisas boas lhe acontecerem,
338
00:27:40,619 --> 00:27:44,289
mais coisas boas te acontecem.
339
00:27:45,040 --> 00:27:48,460
O Boogity é uma espécie de magia popular,
340
00:27:48,544 --> 00:27:51,880
como os macumbeiros, os curandeiros.
341
00:27:51,964 --> 00:27:53,549
Sabes quando as pessoas dizem:
342
00:27:53,632 --> 00:27:56,718
"Vou tratar de ti, vou tratar bem de ti."
343
00:27:56,802 --> 00:27:58,512
É isso que um macumbeiro faz.
344
00:27:58,595 --> 00:28:02,724
Magias, poções, encantos, truques.
345
00:28:04,142 --> 00:28:09,106
Filho, estás a olhar
para uma pura e autêntica
346
00:28:09,189 --> 00:28:12,276
macumbeira à moda antiga.
347
00:28:12,359 --> 00:28:14,194
Sim, eu mostro-te.
348
00:28:15,696 --> 00:28:18,949
Ergo-te, deito-te abaixo.
349
00:28:19,032 --> 00:28:22,286
Ponho-te de lado e ando contigo às voltas.
350
00:28:28,417 --> 00:28:32,129
Depois, vou pô-lo aqui à janela...
351
00:28:33,839 --> 00:28:35,090
... a olhar lá para fora.
352
00:28:38,135 --> 00:28:41,638
Assim, poderá ver
quando vier ajuda a caminho.
353
00:28:42,222 --> 00:28:43,223
Sal.
354
00:28:45,100 --> 00:28:46,143
Sim!
355
00:28:50,814 --> 00:28:54,026
Agora, o diabo também não poderá entrar
para te vir buscar.
356
00:28:56,236 --> 00:29:02,117
Descansa muito bem, Marquis T. Woods.
357
00:29:40,697 --> 00:29:41,698
Certo...
358
00:29:57,840 --> 00:29:58,924
Vamos lá.
359
00:33:28,383 --> 00:33:32,679
Sim! Muito bem!
360
00:33:32,763 --> 00:33:37,351
Quem quer a visita
do Velho Fantasma do Hoodoo?
361
00:33:37,434 --> 00:33:41,438
Tenho daquela macumba boa
que vieram buscar,
362
00:33:41,522 --> 00:33:43,899
feita hoje especialmente para vocês.
363
00:33:43,982 --> 00:33:46,860
É especial, ela tem a macumba boa.
364
00:33:46,944 --> 00:33:49,279
Vamos usar pedaços de animais esta noite.
365
00:33:49,363 --> 00:33:51,698
Mas quando vier a lua de sangue,
366
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
vamos tratar bem de vocês.
367
00:33:53,367 --> 00:33:57,371
Cala-te lá, Earl. Cala-te lá.
Quem está em sofrimento?
368
00:33:57,454 --> 00:34:00,874
E tu, Lorraine?
Estás em sofrimento? Vem cá.
369
00:34:00,958 --> 00:34:03,168
- Sim!
- Vem cá.
370
00:34:03,252 --> 00:34:05,254
Earl, apanha aquele gato velho.
371
00:34:05,337 --> 00:34:08,549
Corta-lhe a língua
e põe-na no Boogity da Lorraine.
372
00:34:08,632 --> 00:34:10,884
E guarda-me os olhos para depois.
373
00:34:31,947 --> 00:34:34,449
Fala, mulher. Estás curada!
374
00:34:34,533 --> 00:34:37,619
Fala, mulher. Abre a boca.
Diz as palavras.
375
00:34:37,703 --> 00:34:41,206
Vá lá. O raio do gato
já não tem a tua língua!
376
00:34:41,290 --> 00:34:43,667
- Já não a tem!
- Consigo falar!
377
00:34:45,835 --> 00:34:48,755
Viram? Está curada! Ainda não acabámos.
378
00:34:49,547 --> 00:34:51,967
Muito bem! Lewis.
379
00:34:52,842 --> 00:34:56,138
Traz a cabra. Bom, aqui o Julius...
380
00:34:56,221 --> 00:34:59,099
Ele não vê desde que teve o acidente.
381
00:34:59,183 --> 00:35:02,519
Vem cá. Vem cá ter comigo.
382
00:35:09,526 --> 00:35:10,527
Earl!
383
00:35:10,611 --> 00:35:15,782
Quero que tires os olhos do gato
e os ponhas no Boogity do Julius.
384
00:35:17,659 --> 00:35:20,996
Julius, se tivesses olhos,
385
00:35:21,079 --> 00:35:23,040
conseguirias ver.
386
00:35:24,458 --> 00:35:27,794
Mas não tens olhos. Vamos tratar disso.
387
00:35:27,878 --> 00:35:30,506
Earl, tira os olhos à cabra
388
00:35:30,589 --> 00:35:32,591
e traz-mos cá.
389
00:35:37,262 --> 00:35:38,680
Sim!
390
00:35:40,057 --> 00:35:43,101
Levanta a cabeça. Está bem assim, Julius.
391
00:35:49,233 --> 00:35:51,818
Tu queres ver.
392
00:35:53,487 --> 00:35:55,405
Diz-nos, Julius.
393
00:35:56,031 --> 00:35:57,741
Diz-nos o que vês.
394
00:35:57,824 --> 00:35:58,951
O que vês, Julius?
395
00:36:02,371 --> 00:36:03,580
O que vês?
396
00:36:11,588 --> 00:36:12,589
Ele.
397
00:36:21,139 --> 00:36:22,766
Gente, voltamos já.
398
00:36:29,273 --> 00:36:31,191
Achas que ele conseguiu sair?
399
00:36:32,276 --> 00:36:33,610
Vamos ver.
400
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Lewis, vem!
401
00:38:09,081 --> 00:38:10,582
A janela está aberta.
402
00:38:10,666 --> 00:38:14,586
Sim, precisava de ar, Sra. Eloise.
Pode ser?
403
00:38:34,314 --> 00:38:36,942
Estás completamente encharcado.
404
00:38:37,025 --> 00:38:39,278
Não andaste à chuva, pois não?
405
00:38:41,029 --> 00:38:42,406
À chuva?
406
00:38:42,990 --> 00:38:45,033
Então, Eloise? Está a brincar?
407
00:38:46,201 --> 00:38:49,580
Sabe, não tenho as ideias claras.
Estou preocupado com a minha família.
408
00:39:11,560 --> 00:39:15,397
Viste alguma coisa em especial
quando abriste o cortinado?
409
00:39:20,235 --> 00:39:21,570
O quê?
410
00:39:21,653 --> 00:39:23,155
Não sei.
411
00:39:23,238 --> 00:39:26,450
Estávamos a fazer
uma cerimónia à moda antiga
412
00:39:26,533 --> 00:39:29,953
e pensei que podias
ter visto alguma coisa.
413
00:39:31,872 --> 00:39:36,335
Não imagino o que um rapaz da cidade
como tu pensaria disso.
414
00:39:39,630 --> 00:39:42,633
Está a falar em curas de fé
e coisas dessas?
415
00:39:42,716 --> 00:39:44,218
Sim, mais ou menos.
416
00:39:44,301 --> 00:39:47,971
Só que, em vez do Espírito Santo,
usamos o Boogity.
417
00:39:48,055 --> 00:39:49,598
Lembras-te do que expliquei?
418
00:39:49,681 --> 00:39:52,643
O bem que acontece ao Boogity
também te acontece a ti.
419
00:39:53,852 --> 00:39:57,314
Como pôr pernas de frango num boneco
420
00:39:57,397 --> 00:39:59,399
até um homem paralítico conseguir andar.
421
00:40:02,361 --> 00:40:05,572
Começaste a parecer aquela gente
que não acredita em nada
422
00:40:05,656 --> 00:40:08,242
que não consiga ver ou tocar.
423
00:40:08,325 --> 00:40:11,828
Com todo o respeito, Sra. Eloise,
já começa a parecer o meu pai.
424
00:40:11,912 --> 00:40:15,874
Acredite, já conheci
muitas pessoas espirituais, sem dúvida.
425
00:40:15,958 --> 00:40:19,711
Só estou a dizer que, não sei,
mas toda essa magia
426
00:40:19,795 --> 00:40:22,631
talvez seja apenas psicossomática.
427
00:40:22,714 --> 00:40:28,136
Alguém acredita tanto em algo
até que se torna fisicamente real.
428
00:40:28,220 --> 00:40:31,515
Vá lá, não acredita mesmo
nessas coisas que está a dizer, certo?
429
00:40:37,271 --> 00:40:39,481
Tenho de acreditar.
430
00:40:39,565 --> 00:40:44,319
O Obamacare não chega aqui.
431
00:40:47,990 --> 00:40:50,951
Sra. Eloise, não era isso
que eu queria dizer.
432
00:40:51,034 --> 00:40:53,161
É claro que era.
433
00:40:56,248 --> 00:40:58,041
És um rapaz da cidade.
434
00:41:12,389 --> 00:41:16,351
É claro. És melhor do que tudo isto.
435
00:41:27,279 --> 00:41:28,280
Odeias-me, rapaz?
436
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Achas que és melhor do que eu, rapaz?
437
00:41:30,741 --> 00:41:33,243
- És igual a mim, rapaz.
- Não!
438
00:41:33,327 --> 00:41:34,661
Também tens raiva em ti.
439
00:41:34,745 --> 00:41:35,829
- Não podes fugir.
- Não!
440
00:41:35,913 --> 00:41:38,457
És igual a mim.
Aonde vais? Volta aqui, rapaz.
441
00:41:38,540 --> 00:41:39,750
Vais ver!
442
00:42:19,373 --> 00:42:23,043
Estou a ver que ficaste
com apetite a sério.
443
00:42:23,126 --> 00:42:25,170
Está muito bom, Sra. Eloise.
444
00:42:27,005 --> 00:42:28,590
Ouça...
445
00:42:28,674 --> 00:42:32,553
Queria pedir-lhe desculpa.
446
00:42:32,636 --> 00:42:34,763
Peço desculpa pelo que disse ontem.
447
00:42:35,514 --> 00:42:38,725
Não foi sentido.
Sinto muita falta da minha família.
448
00:42:38,809 --> 00:42:40,185
Eu sei, querido.
449
00:42:40,269 --> 00:42:43,188
A última vez que vim cá,
estava com o meu pai e ele não era...
450
00:42:43,272 --> 00:42:45,607
Ele não poupava a verdasca.
451
00:42:50,863 --> 00:42:52,823
Vi as tuas cicatrizes.
452
00:42:58,287 --> 00:43:02,291
Pois. Digamos que passei
os últimos 25 anos...
453
00:43:03,834 --> 00:43:06,461
... a tentar criar
uma vida diferente para mim.
454
00:43:06,545 --> 00:43:09,548
Bom, não há como tentar.
455
00:43:09,631 --> 00:43:13,302
Não podes esperar
que uma alma consiga mudar
456
00:43:13,385 --> 00:43:15,929
a maneira como ele ou ela pensam
da noite para o dia.
457
00:43:16,013 --> 00:43:21,185
Esse foi um dos motivos
por que disse que tens de ganhar força.
458
00:43:21,268 --> 00:43:23,520
Vou buscar-te outra dose.
459
00:44:13,904 --> 00:44:17,574
Gosto de ver um homem com apetite.
460
00:44:17,658 --> 00:44:20,244
Significa que estás a ficar mais forte.
461
00:44:20,327 --> 00:44:23,080
Está mesmo bom, Sra. Eloise.
462
00:44:23,163 --> 00:44:25,624
Sra. Eloise, quando estava a acordar...
463
00:44:27,668 --> 00:44:31,004
... não sei,
mas pareceu-me ouvir um toque.
464
00:44:31,755 --> 00:44:33,632
Depois, voltei a ouvi-lo.
465
00:44:33,715 --> 00:44:37,219
Devia ser eu a tocar a sineta do almoço
466
00:44:37,302 --> 00:44:39,179
para chamar o Earl e o Lewis.
467
00:44:39,263 --> 00:44:42,099
Sim, mas parecia aquele toque
468
00:44:42,182 --> 00:44:44,518
quando um telemóvel recebe uma mensagem.
469
00:44:47,813 --> 00:44:50,190
Sra. Eloise, pode andar alguém
à minha procura.
470
00:44:50,274 --> 00:44:54,111
Isso seria mesmo um milagre espantoso,
471
00:44:54,194 --> 00:44:57,489
porque não há nada disso nesta casa.
472
00:44:57,573 --> 00:44:59,199
Já te disse isso.
473
00:45:01,326 --> 00:45:04,079
É verdade que me disse, falou-me disso.
474
00:45:05,706 --> 00:45:08,333
Devia estar outra vez a delirar com febre.
475
00:45:08,417 --> 00:45:11,420
- O que está a fazer aí?
- Estou a deitar os ossos.
476
00:45:11,503 --> 00:45:14,965
Sabes como é,
lanço-os para adivinhar o futuro.
477
00:45:15,048 --> 00:45:16,300
O que dizem?
478
00:45:16,383 --> 00:45:20,304
Dizem que deve ser
por volta da lua de sangue
479
00:45:20,387 --> 00:45:23,515
que vais livrar-te do veneno
que tens dentro de ti
480
00:45:23,599 --> 00:45:26,393
e voltar a ver a tua família.
481
00:45:26,476 --> 00:45:29,229
Vejo-o aqui, claro como a água.
482
00:45:29,313 --> 00:45:32,733
E só faltam uns dias para a lua de sangue.
483
00:45:32,816 --> 00:45:34,067
Vamos lá.
484
00:45:34,151 --> 00:45:37,738
- Experimenta deitar os ossos.
- Eu?
485
00:45:37,821 --> 00:45:40,115
- Vá lá, não sei fazer isso.
- Vá lá.
486
00:45:40,199 --> 00:45:44,786
Sei que tens a magia antiga
dos escravos, Marquis T.
487
00:45:49,082 --> 00:45:50,918
Ouviste aquilo?
488
00:45:55,464 --> 00:45:57,716
É o teu eu antigo.
489
00:45:57,799 --> 00:46:01,428
O teu eu melhor está a chamar-te.
490
00:46:02,179 --> 00:46:05,641
Sabes, o Lewis era como tu.
491
00:46:05,724 --> 00:46:08,268
Um preto empertigado.
492
00:46:08,352 --> 00:46:11,021
Foi preciso baixar-lhe um bocado a cabeça.
493
00:46:11,104 --> 00:46:12,981
- Vá lá, Sra. Eloise.
- Sim, és como ele.
494
00:46:13,065 --> 00:46:15,776
Podes viver na cidade, mas não és de lá.
495
00:46:15,859 --> 00:46:17,986
És desta terra
496
00:46:18,070 --> 00:46:21,323
e de tudo o que a fortalece.
497
00:46:21,406 --> 00:46:24,451
É este sangue que te corre nas veias,
498
00:46:24,535 --> 00:46:26,537
que te dá a tua verdadeira vida.
499
00:46:26,620 --> 00:46:28,830
Sra. Eloise, porque está a dizer-me isso?
500
00:46:29,915 --> 00:46:33,919
Porque, querido,
501
00:46:34,002 --> 00:46:37,422
esqueceste por alguma razão,
502
00:46:37,506 --> 00:46:41,802
durante algum tempo, quem realmente és.
503
00:46:42,469 --> 00:46:44,263
Agora, o que vês?
504
00:46:44,346 --> 00:46:48,267
Toda a sabedoria do universo
está nestes ossos.
505
00:46:48,350 --> 00:46:50,352
Não queres brincar com eles?
506
00:46:55,107 --> 00:46:57,526
Eloise, porque tranca sempre a porta?
507
00:46:57,609 --> 00:46:59,361
É para o teu bem.
508
00:47:00,320 --> 00:47:02,197
Estou do teu lado.
509
00:47:07,452 --> 00:47:09,329
Mentirosa de merda.
510
00:47:11,874 --> 00:47:13,458
Caramba...
511
00:48:18,690 --> 00:48:19,775
Socorro.
512
00:48:23,820 --> 00:48:27,908
Não posso deixar
esta porcaria toda por aqui.
513
00:48:27,991 --> 00:48:29,034
Pois.
514
00:48:29,952 --> 00:48:32,913
- Vai empestar a casa toda.
- Sim.
515
00:50:43,293 --> 00:50:46,839
Earl, és outra vez tu
e esse pássaro sarnento?
516
00:50:48,340 --> 00:50:51,385
Disse-te para pores o pássaro na cave.
517
00:50:51,468 --> 00:50:54,596
Tem a magia antiga. A magia antiga!
518
00:50:57,850 --> 00:51:00,853
Earl? És tu?
519
00:51:00,936 --> 00:51:02,104
Cala-te, caralho!
520
00:51:02,187 --> 00:51:03,897
És tu, abutre velho?
521
00:51:15,242 --> 00:51:16,493
Cala-te, caralho!
522
00:51:17,578 --> 00:51:19,538
Não sei o que o Earl te anda a ensinar,
523
00:51:19,621 --> 00:51:21,915
sua ratazana ronhosa com asas.
524
00:51:21,999 --> 00:51:24,042
Mas vai acabar, é o que te digo.
525
00:51:24,710 --> 00:51:25,878
Earl!
526
00:51:53,238 --> 00:51:54,489
Earl!
527
00:51:54,573 --> 00:51:56,283
Chama o Lewis!
528
00:54:42,366 --> 00:54:45,369
Volta aqui, rapaz.
Pensas que és um preto finório?
529
00:54:45,452 --> 00:54:49,081
És melhor do que eu porque consegues ler
esses livros requintados?
530
00:54:49,164 --> 00:54:51,041
É real, mas tens de acreditar.
531
00:54:52,000 --> 00:54:54,628
És igual a mim, rapaz.
Tens essa raiva em ti.
532
00:54:54,711 --> 00:54:56,296
Tens de acreditar ou não funciona.
533
00:55:19,987 --> 00:55:22,072
A lua de sangue é esta noite.
534
00:55:23,824 --> 00:55:26,743
Vamos sentir-nos muito melhor, Eloise.
535
00:57:02,506 --> 00:57:03,924
Foda-se!
536
00:57:08,387 --> 00:57:09,555
Certo...
537
00:57:23,569 --> 00:57:24,611
Veora?
538
00:57:33,704 --> 00:57:34,955
Tydon?
539
00:58:50,322 --> 00:58:51,823
Aquela magia antiga.
540
00:59:04,127 --> 00:59:06,713
Veora? Sam? Ty?
541
00:59:47,171 --> 00:59:49,882
Porque está a fazer isto, Eloise?
542
01:00:04,188 --> 01:00:05,689
Eloise.
543
01:00:07,316 --> 01:00:08,734
Earl.
544
01:00:09,359 --> 01:00:10,485
Lewis.
545
01:00:10,569 --> 01:00:13,780
"1860." Mas que merda?
546
01:00:20,245 --> 01:00:23,916
O que anda a fazer, velha maluca?
547
01:00:25,209 --> 01:00:28,587
"Lua de sangue.
Feitiço de transferência de vida."
548
01:00:31,924 --> 01:00:33,717
"Sangue do meu sangue."
549
01:00:33,800 --> 01:00:35,469
Sangue do meu sangue.
550
01:00:35,552 --> 01:00:37,346
"Semente da minha semente."
551
01:00:38,597 --> 01:00:40,390
"Carne da minha carne."
552
01:00:44,853 --> 01:00:48,065
Meu Deus! Vão lançar-me um feitiço.
553
01:00:58,325 --> 01:01:00,244
Tens de acreditar ou não funciona.
554
01:02:10,981 --> 01:02:12,816
Vá lá...
555
01:02:14,151 --> 01:02:15,152
Sim.
556
01:02:20,991 --> 01:02:22,201
Eu sabia.
557
01:02:23,869 --> 01:02:25,245
Merda!
558
01:02:25,329 --> 01:02:26,872
Foda-se, vá lá.
559
01:02:28,624 --> 01:02:31,418
Se soubesse que a Lorraine ia falar tanto,
560
01:02:31,502 --> 01:02:33,837
nunca lhe teria posto uma língua na boca.
561
01:02:33,921 --> 01:02:35,380
Agora, ela fala e bem.
562
01:02:36,840 --> 01:02:38,717
O telefone do Ty. Boa.
563
01:02:39,510 --> 01:02:41,553
Certo, agora podemos trabalhar.
564
01:02:43,347 --> 01:02:46,141
Com todas as asneiras que dizes,
vou coser-te a boca.
565
01:02:55,234 --> 01:02:57,444
Marquis T., estás acordado?
566
01:02:57,528 --> 01:03:00,572
Está na hora de te mudar o penso.
567
01:03:01,198 --> 01:03:04,243
Raios, Ellie. Deixaste outra vez
a porta escancarada?
568
01:03:04,326 --> 01:03:08,497
Não. Parece coisa tua, seu velho estéril.
569
01:03:08,580 --> 01:03:11,291
E se ele arrancou a cavilha?
570
01:03:11,375 --> 01:03:13,919
Pode ter andado à solta pela fazenda
enquanto saímos.
571
01:03:14,002 --> 01:03:16,171
É isso que vamos ver, não é?
572
01:03:16,255 --> 01:03:18,090
Lewis, traz o machado.
573
01:03:18,173 --> 01:03:20,551
Talvez seja preciso cortar outra coisa.
574
01:04:07,097 --> 01:04:08,140
Foda-se!
575
01:04:38,337 --> 01:04:43,425
Marquis T., não tens andado por aí,
pois não?
576
01:04:44,051 --> 01:04:46,595
Sra. Eloise, não.
577
01:04:46,678 --> 01:04:47,888
Acordei agora.
578
01:04:49,473 --> 01:04:52,309
Vamos ter de ver esse teu pé.
579
01:04:54,061 --> 01:04:57,105
- Está bem.
- Pronto...
580
01:05:03,570 --> 01:05:05,739
- Bom...
- Parece melhor, certo?
581
01:05:06,657 --> 01:05:08,283
Foi o que os ossos disseram.
582
01:05:08,367 --> 01:05:09,952
Seria por alturas da lua de sangue.
583
01:05:10,035 --> 01:05:13,747
É o eclipse total da Lua. Não é, Sr. Earl?
584
01:05:13,830 --> 01:05:16,917
Se a memória não me falha, é esta noite.
585
01:05:17,000 --> 01:05:18,585
Ora...
586
01:05:18,669 --> 01:05:23,465
Parece um pouco revigorado.
587
01:05:23,549 --> 01:05:24,883
É verdade.
588
01:05:24,967 --> 01:05:28,220
- Sim.
- Posso dizer que sim. Muito bem.
589
01:05:28,303 --> 01:05:30,180
Vê se descansas.
590
01:05:30,264 --> 01:05:34,309
Estás muito perto de tudo isto acabar.
591
01:05:42,651 --> 01:05:44,027
Vai lá, Lewis.
592
01:05:52,411 --> 01:05:53,787
Vá lá...
593
01:05:56,999 --> 01:05:58,166
Vá...
594
01:05:59,501 --> 01:06:00,711
Vá lá, filho.
595
01:06:01,336 --> 01:06:02,504
Qual é o teu código?
596
01:06:02,588 --> 01:06:06,925
O aniversário. 2-1-6...
597
01:06:07,009 --> 01:06:08,010
Raios!
598
01:06:08,594 --> 01:06:11,638
O Steph Curry, sim... 3-0...
599
01:06:12,347 --> 01:06:13,849
Foda-se!
600
01:06:14,516 --> 01:06:16,101
Se fosses um rapaz de 16 anos,
601
01:06:16,185 --> 01:06:17,644
qual seria o teu código?
602
01:06:20,939 --> 01:06:22,316
Qual seria?
603
01:06:24,776 --> 01:06:27,446
Emergência
604
01:06:30,073 --> 01:06:31,074
Sim!
605
01:06:33,327 --> 01:06:34,536
Sim.
606
01:06:35,621 --> 01:06:38,373
- Está lá?
- Polícia de Cypress Valley.
607
01:06:38,457 --> 01:06:41,627
Ouça, só tenho 1 % de bateria
neste telefone.
608
01:06:41,710 --> 01:06:43,921
- Tenho de falar depressa.
- Tenha calma
609
01:06:44,004 --> 01:06:46,632
e diga-me que raio se passa.
- Tivemos um acidente de avião.
610
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Quando acordei, estava numa casa.
Não sei onde é.
611
01:06:49,468 --> 01:06:51,553
Espere lá. Por acaso,
é o Marquis T. Woods?
612
01:06:51,637 --> 01:06:53,305
Sim, sou eu. Conhece-me?
613
01:06:53,388 --> 01:06:55,933
Se o conheço?
Falámos um com o outro, Sr. Woods.
614
01:06:56,016 --> 01:06:58,393
Fui ter convosco
à bomba de gasolina em Lemona.
615
01:06:58,477 --> 01:07:02,689
- Sim, lembro-me de si. Sim!
- Passei a semana à sua procura.
616
01:07:02,773 --> 01:07:06,026
A sua esposa e a sua filha
apareceram na esquadra há cinco dias,
617
01:07:06,109 --> 01:07:08,070
todas amassadas.
- E o meu filho?
618
01:07:09,446 --> 01:07:10,447
Sr. Agente?
619
01:07:10,531 --> 01:07:12,115
Sr. Woods, lamento.
620
01:07:13,325 --> 01:07:16,203
Ainda não encontrámos o seu filho.
621
01:07:21,917 --> 01:07:23,710
Sr. Woods?
622
01:07:23,794 --> 01:07:26,713
Sr. Woods, ouça. Lamento imenso.
623
01:07:26,797 --> 01:07:30,551
Diga-me onde está
e posso, pelo menos, ir buscá-lo.
624
01:07:30,634 --> 01:07:34,388
Numa casa algures,
com uns velhos malditos.
625
01:07:34,471 --> 01:07:36,765
São negros, é o que lhe posso dizer.
626
01:07:36,849 --> 01:07:38,600
Ela é a Sra. Eloise, chamam-lhe Ellie.
627
01:07:38,684 --> 01:07:41,728
Acho que o marido...
O marido chama-se Earl.
628
01:07:41,812 --> 01:07:44,314
Conheço um casal idoso com esses nomes.
629
01:07:44,398 --> 01:07:46,233
Estou perto da fazenda neste momento.
630
01:07:46,316 --> 01:07:49,611
Vou até aí.
Mantenha-se perto do telefone, ouviu?
631
01:08:14,803 --> 01:08:16,095
É isso...
632
01:08:40,953 --> 01:08:41,955
Foda-se!
633
01:08:43,999 --> 01:08:46,792
Tens uma grande boca, não tens?
634
01:08:50,130 --> 01:08:51,673
Vais ver.
635
01:08:56,761 --> 01:08:58,846
Vês e sentes isto?
636
01:09:13,612 --> 01:09:15,697
Olá, Xerife.
637
01:09:50,816 --> 01:09:53,569
Está lá? Sr. Woods?
638
01:09:54,570 --> 01:09:55,779
Sr. Woods?
639
01:09:57,364 --> 01:09:58,699
Sr. Woods, está aí?
640
01:10:48,165 --> 01:10:50,792
Earl, vai buscar o Lewis.
641
01:10:53,587 --> 01:10:55,255
Vai buscar o Lewis!
642
01:11:12,606 --> 01:11:15,275
Que raio? O que está a fazer?
643
01:11:16,860 --> 01:11:18,195
Sente-se bem?
644
01:11:20,906 --> 01:11:22,491
Que raio se passa?
645
01:11:23,200 --> 01:11:24,451
O quê?
646
01:11:32,334 --> 01:11:33,544
O que está a fazer?
647
01:11:37,005 --> 01:11:38,006
Vai dizer-me o que...
648
01:11:38,090 --> 01:11:40,259
- Arranque, Xerife. Está bem?
- Sim, eu arranco.
649
01:11:42,010 --> 01:11:44,429
Já arranquei. Agora, pode dizer-me
que raio se passa?
650
01:11:44,513 --> 01:11:46,557
Não sei. Se soubesse, dir-lhe-ia.
651
01:11:46,640 --> 01:11:48,350
Só sei que me tinham preso.
652
01:11:48,433 --> 01:11:50,936
- Preso?
- Preso! A Eloise e o Earl!
653
01:11:51,019 --> 01:11:52,479
A Eloise e o Earl? Não pode ser.
654
01:11:52,563 --> 01:11:55,649
- São um casal amoroso.
- São maus, acredite.
655
01:11:55,732 --> 01:11:58,777
São feiticeiros, macumbeiros,
curandeiros do mal.
656
01:11:58,861 --> 01:12:01,613
E não estão sozinhos.
Têm o calmeirão do Lewis com eles.
657
01:12:02,197 --> 01:12:05,742
Têm uma seita desses cabrões aqui.
É isso que estou a tentar dizer-lhe.
658
01:12:05,826 --> 01:12:08,912
- Uma seita. Controlam as pessoas.
- Controlam as pessoas?
659
01:12:08,996 --> 01:12:12,082
À frente de todos está a maluca da Eloise.
660
01:12:12,165 --> 01:12:14,543
E ela controla-os a todos.
661
01:12:14,626 --> 01:12:17,629
É a seita afro-apalache
mais maluca que já se viu.
662
01:12:17,713 --> 01:12:21,091
Espere lá, amigo.
Posso não ser muito moderno,
663
01:12:21,175 --> 01:12:23,677
mas isso parece-me simplesmente racista.
664
01:12:28,473 --> 01:12:30,976
O quê? Onde...
665
01:12:37,274 --> 01:12:41,528
Você e a boazona da sua mulher
não me quiseram ouvir.
666
01:12:42,112 --> 01:12:43,488
Vá, saia.
667
01:12:44,281 --> 01:12:45,282
Vá-se foder.
668
01:12:45,365 --> 01:12:47,201
Vá-se foder!
669
01:12:48,785 --> 01:12:49,870
Foda-se!
670
01:12:52,497 --> 01:12:56,960
Levem esse preto empertigado da cidade
para o celeiro.
671
01:12:58,795 --> 01:13:00,839
Obrigada, Xerife Pines.
672
01:13:00,923 --> 01:13:04,593
Se já se divertiu, nós tratamos do resto.
673
01:13:04,676 --> 01:13:07,012
A macumba começa a fraquejar.
674
01:13:07,095 --> 01:13:10,432
- Se fosse a si, tratava disso.
- Não te preocupes, Tom.
675
01:13:10,516 --> 01:13:12,267
É o que vou fazer.
676
01:13:12,351 --> 01:13:15,562
Vamos ter uma noite poderosa especial.
677
01:13:16,647 --> 01:13:19,483
Sim, toda a gente vai ter
um pedacinho disto.
678
01:13:19,566 --> 01:13:23,153
Lewis, vai chamar o pessoal
da fazenda McFarland.
679
01:13:23,237 --> 01:13:25,447
Diz-lhes que a lua de sangue já nasceu.
680
01:13:37,501 --> 01:13:38,710
Veora!
681
01:13:38,794 --> 01:13:40,879
Veora! Sam!
682
01:13:41,547 --> 01:13:43,882
Ty! É o pai!
683
01:13:43,966 --> 01:13:46,593
Não te vão ouvir.
684
01:13:48,136 --> 01:13:50,848
Já te disse que quem semeia ventos
colhe tempestades.
685
01:13:59,523 --> 01:14:01,191
Tragam-me...
686
01:14:01,942 --> 01:14:03,151
... esse calmeirão.
687
01:14:03,235 --> 01:14:05,112
Ponham-no em cima da mesa.
688
01:14:10,534 --> 01:14:11,827
Sim!
689
01:14:16,123 --> 01:14:20,127
Pensas que és melhor
do que toda esta gente,
690
01:14:20,210 --> 01:14:22,754
Sr. "Tenho de ver, tenho de sentir".
691
01:14:22,838 --> 01:14:27,342
A única coisa que tens
que talvez seja melhor
692
01:14:27,426 --> 01:14:29,845
do que toda esta gente aqui
693
01:14:30,512 --> 01:14:33,056
é este coração...
- Sim!
694
01:14:33,140 --> 01:14:35,517
... que está a bater aqui no teu peito!
695
01:14:35,601 --> 01:14:36,935
Sim!
696
01:14:37,019 --> 01:14:39,396
E dentro de uns dez segundos,
697
01:14:39,479 --> 01:14:41,648
já nem isso vais ter!
698
01:14:44,776 --> 01:14:46,737
Vamos lá, Ellie. Trata disso.
699
01:14:46,820 --> 01:14:49,823
Earl, achas que estás preparado para isto?
700
01:14:49,907 --> 01:14:51,283
Estou preparado, trata disso.
701
01:14:51,366 --> 01:14:52,618
- Estás pronto?
- Estou.
702
01:14:52,701 --> 01:14:55,454
Estás pronto? Então, muito bem.
703
01:15:02,669 --> 01:15:05,088
Chamem o Lewis!
704
01:15:14,473 --> 01:15:16,975
Ergo-te, deito-te abaixo.
705
01:15:19,311 --> 01:15:23,440
Depois, ponho as coisas más no frasco bom.
706
01:15:24,274 --> 01:15:26,318
E a velha bruxa maluca...
707
01:15:51,260 --> 01:15:54,513
Vamos, deixem-me olhar para vocês.
Sam, deixa-me olhar para ti.
708
01:15:54,596 --> 01:15:56,932
Estás bem? Pronto.
709
01:15:57,015 --> 01:15:59,393
E o meu rapaz? Estás bem?
710
01:15:59,476 --> 01:16:00,561
Sim, estou bem.
711
01:16:14,157 --> 01:16:15,450
Sigam-me.
712
01:16:16,076 --> 01:16:18,579
Aonde vamos? Marq!
713
01:16:18,662 --> 01:16:21,707
Sam, Ty, arranjem o que puderem
e ponham-no à frente da porta
714
01:16:21,790 --> 01:16:23,208
para pensarem que nos barricámos.
715
01:16:23,292 --> 01:16:25,002
- Vamos lá.
- Está bem.
716
01:16:25,085 --> 01:16:26,795
Preciso que saiam e sigam o rio.
717
01:16:26,879 --> 01:16:29,590
Arranjei um carro para sairmos daqui.
718
01:16:31,425 --> 01:16:32,843
Desculpa.
719
01:16:32,926 --> 01:16:34,720
Agora, estão a salvo.
720
01:16:35,387 --> 01:16:37,097
Vou tirar-vos daqui.
721
01:16:58,577 --> 01:17:00,537
Credo! Foda-se!
722
01:17:14,510 --> 01:17:16,220
Tentei avisá-lo.
723
01:17:17,888 --> 01:17:20,766
Porque não aparece, rapaz?
724
01:17:23,769 --> 01:17:26,438
Quer disto? Venha cá buscar.
725
01:17:27,814 --> 01:17:28,982
Vá!
726
01:17:29,650 --> 01:17:30,651
Venha cá, rapaz!
727
01:17:32,736 --> 01:17:34,071
Onde está, rapaz?
728
01:17:37,950 --> 01:17:39,243
Onde está, rapaz?
729
01:18:15,821 --> 01:18:20,409
Vamos! Apanhem-no!
730
01:18:20,492 --> 01:18:23,328
Eles mataram-no!
731
01:18:23,412 --> 01:18:26,290
Vai. Apanha-o! Apanha-o, Lewis!
732
01:18:26,373 --> 01:18:28,000
Ele matou o Earl!
733
01:18:28,750 --> 01:18:30,669
Fiquem aí!
734
01:18:30,752 --> 01:18:31,837
Apanha-o!
735
01:19:13,045 --> 01:19:14,505
Lewis?
736
01:19:47,037 --> 01:19:48,038
Esperto.
737
01:19:49,039 --> 01:19:54,127
Muito esperto,
Sr. "Tenho de ver, tenho de sentir".
738
01:19:56,880 --> 01:20:00,175
Acho que é por isso
que escondo o meu Boogity
739
01:20:00,259 --> 01:20:02,427
onde ninguém lhe pode mexer.
740
01:20:15,440 --> 01:20:17,192
Está a ver, Sra. Ellie?
741
01:20:19,486 --> 01:20:21,196
Foi por isso que fiz um.
742
01:20:48,557 --> 01:20:50,058
É assim?
743
01:20:53,437 --> 01:20:57,232
Vais deixar uma velhota arder?
744
01:21:06,241 --> 01:21:08,285
Ensinou-me muito, Sra. Ellie.
745
01:21:08,952 --> 01:21:10,954
Mas o meu pai também me ensinou.
746
01:21:42,486 --> 01:21:45,113
Se impede o diabo de entrar,
também deve impedi-la de sair.
747
01:21:45,781 --> 01:21:49,284
Não!
748
01:21:59,586 --> 01:22:02,673
Se vocês se afastarem,
não terei de usar estes Boogitys.
749
01:22:05,551 --> 01:22:08,637
Afastem-se todos. Deixem-no passar.
750
01:22:10,222 --> 01:22:11,431
Deixem-no passar.
751
01:24:17,850 --> 01:24:20,686
Ergo-te, deito-te abaixo.
752
01:24:20,769 --> 01:24:23,981
Ponho-te de lado e ando contigo às voltas.
753
01:31:15,601 --> 01:31:17,603
Legendas: Paulo Montes