1 00:00:37,287 --> 00:00:42,334 FORMULE MAGIQUE 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,432 Marquis! 3 00:00:58,809 --> 00:00:59,977 T'es où? 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,022 Non! 5 00:01:07,985 --> 00:01:09,736 Papa! Non! Non! 6 00:01:09,820 --> 00:01:10,904 S'il vous plaît! À l'aide! 7 00:01:40,434 --> 00:01:42,102 - Marq! - Chérie? 8 00:01:43,729 --> 00:01:44,730 Chérie? 9 00:01:44,813 --> 00:01:46,982 Je frappe à cette porte depuis dix minutes. 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 Y a un problème avec la poignée. 11 00:01:48,609 --> 00:01:50,569 Ouais, elle est coincée. T'as fait quoi? 12 00:01:50,652 --> 00:01:53,405 Marq, commence pas. Je suis en retard. Défonce-là. 13 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 C'est une porte importée de Belgique qui vaut 1 500 $. 14 00:01:55,574 --> 00:01:58,452 Il n'est pas question, sauf incendie ou autre catastrophe, 15 00:01:58,535 --> 00:02:01,205 que je défonce une porte de 1 500 $ avec mon pied. 16 00:02:01,288 --> 00:02:04,249 - Je me fous du prix de la porte. - 1 500 $. 17 00:02:04,333 --> 00:02:05,834 1 500 $? Défonce la porte. 18 00:02:05,918 --> 00:02:08,169 - J'appelle un serrurier, OK? - Non, attends, Marq! 19 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 - Défonce la maudite porte! - Je reviens. 20 00:02:10,589 --> 00:02:12,216 Immédiatement! 21 00:02:12,299 --> 00:02:13,467 Marq! 22 00:02:14,092 --> 00:02:15,761 Je suis au téléphone, OK? 23 00:02:15,844 --> 00:02:18,972 Je parle avec le serrurier. Il n'y a que quatre clients avec nous. 24 00:02:19,056 --> 00:02:21,767 - Il y en a pour trois heures. C'est rien. - Marq, allez! 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,770 C'est très important. Je dois être à l'heure à ce rendez-vous. 26 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 Désolé. Je suis toujours au téléphone, OK? Je peux pas t'entendre. 27 00:02:28,106 --> 00:02:30,359 Marq? Merde, Marq. 28 00:02:39,493 --> 00:02:41,912 Quoi? Je veux dire, hé, hé. 29 00:02:43,205 --> 00:02:46,750 Tu veux m'épouser? 30 00:02:46,834 --> 00:02:50,170 Marquis T. Woods, je te hais. 31 00:02:52,965 --> 00:02:55,133 Mais merci de m'avoir délivrée. 32 00:02:57,094 --> 00:02:58,220 Quand tu veux. 33 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 J'adore ce cul. 34 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Me battre. Je veux me battre. 35 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 WOODS, SHELDON ET ASSOCIÉS 36 00:03:09,356 --> 00:03:12,693 Par "je", je veux dire toi, le foutu messager du malheur. 37 00:03:12,776 --> 00:03:14,903 Marquis T. foutu Woods. 38 00:03:14,987 --> 00:03:17,531 Mon gladiateur personnel du malheur. 39 00:03:17,614 --> 00:03:19,700 Mais a-t-il perdu de son mordant? 40 00:03:20,534 --> 00:03:22,578 Ne va surtout pas croire que parce que 41 00:03:22,661 --> 00:03:26,331 la majorité des plaignants dans cette cause sont de "ma race", 42 00:03:26,415 --> 00:03:29,960 je n'ai pas l'intention d'aller jusqu'à la zone des buts 43 00:03:30,043 --> 00:03:33,255 pour enfoncer le ballon dans la gorge de leurs avocats. 44 00:03:33,338 --> 00:03:34,756 Et ça ne te dérange pas? 45 00:03:36,216 --> 00:03:37,843 Me déranger? 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,804 Les plaignants sont des Noirs, mais leurs avocats sont blancs. 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,514 Précision : blancs comme neige. 48 00:03:42,598 --> 00:03:46,310 C'est un recours collectif un peu délicat, 49 00:03:46,393 --> 00:03:49,438 il faut donc gérer avec délicatesse. 50 00:03:50,814 --> 00:03:54,109 Pourquoi utiliser les poings alors qu'on n'a pas épuisé les mots? 51 00:03:54,193 --> 00:03:57,779 Tu as raison, Marquis. Comme toujours. 52 00:03:59,114 --> 00:04:00,407 C'est pour ça que je t'aime bien. 53 00:04:00,490 --> 00:04:02,326 Sauf que je ne le fais pas pour que vous m'aimiez. 54 00:04:02,409 --> 00:04:04,745 Non, Wyman. Je le fais pour votre argent. 55 00:04:04,828 --> 00:04:06,496 "Ka-schling", cher ami. 56 00:04:13,212 --> 00:04:16,882 M. Woods, Otis Peeley, Esquire, est en ligne pour vous. 57 00:04:16,964 --> 00:04:20,552 Je ne connais pas d'avocat du nom de Peeley... 58 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 Qu'est-ce qu'il veut? 59 00:04:22,179 --> 00:04:24,681 Il dit que c'est une affaire de famille. Il appelle du Kentucky. 60 00:04:29,686 --> 00:04:32,606 - Passez-le moi. - Oui, monsieur. Je vous le passe. 61 00:04:33,732 --> 00:04:36,443 Bonjour, M. Woods. Merci de prendre mon appel. 62 00:04:37,069 --> 00:04:39,696 J'ai des mauvaises nouvelles concernant votre père. 63 00:04:40,906 --> 00:04:42,491 Il est décédé. 64 00:04:42,574 --> 00:04:47,120 Je suis désolé de vous l'apprendre, mais vous êtes son plus proche parent 65 00:04:47,204 --> 00:04:50,457 et il y a des affaires de succession à régler. 66 00:04:50,541 --> 00:04:54,586 Tu ne parles pas beaucoup de lui. Il était comment? 67 00:04:56,922 --> 00:04:59,883 Je ne l'ai pas vu depuis que j'étais enfant, chérie. 68 00:05:00,425 --> 00:05:04,096 Pas depuis que j'ai fui les Appalaches pour de bon. 69 00:05:04,179 --> 00:05:06,765 Disons que c'était un homme bienveillant. 70 00:05:06,849 --> 00:05:08,016 Juste... 71 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 un peu en retard sur son époque. 72 00:05:12,271 --> 00:05:14,439 Ça va te faire du bien de faire ton deuil, Marq. 73 00:05:14,523 --> 00:05:17,150 Cet endroit-là semble plus qu'en retard sur son époque. 74 00:05:17,234 --> 00:05:19,528 Ils ont l'électricité là-bas? 75 00:05:19,611 --> 00:05:22,489 - L'élec... quoi? - Et l'eau courante, aussi? 76 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 Ils ont même des Noirs? 77 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 OK, ça suffit. 78 00:05:26,076 --> 00:05:28,829 Cet homme-là était le père de votre père. 79 00:05:28,912 --> 00:05:32,457 Alors, le programme du week-end, la gym, 80 00:05:32,541 --> 00:05:36,295 le cours de danse, les sorties avec vos copains, quoi que soit, 81 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 annulez tout, parce qu'on part tous là-bas 82 00:05:39,631 --> 00:05:43,093 pour présenter nos condoléances, point final. 83 00:05:44,219 --> 00:05:46,555 OK, changement de sujet. 84 00:05:46,638 --> 00:05:50,100 Ty, parle-moi du garçon qui t'a harcelé à l'école. 85 00:05:59,401 --> 00:06:02,404 Allez, Ty, dis-moi ce qui se passe. 86 00:06:03,572 --> 00:06:06,950 Une affaire de réseaux sociaux, Papa. Tu comprendrais pas. 87 00:06:07,034 --> 00:06:09,703 Je pense très bien comprendre. 88 00:06:09,786 --> 00:06:12,372 Souviens-toi toujours d'en parler à tes professeurs, 89 00:06:12,456 --> 00:06:14,750 mais quoi que tu fasses, ne te bats pas. 90 00:06:14,833 --> 00:06:17,085 C'est exactement ce qu'ils attendent. 91 00:06:17,878 --> 00:06:19,880 Tu vois, chérie. C'était facile. 92 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 C'est magnifique. 93 00:07:03,674 --> 00:07:06,051 Si on écoutait de la musique? 94 00:07:08,095 --> 00:07:10,973 Des demandes spéciales? Vous voulez écouter quelque chose? Ou pas? 95 00:07:12,850 --> 00:07:15,310 Sam? Ty? 96 00:07:19,606 --> 00:07:21,108 OK. 97 00:07:27,656 --> 00:07:29,449 Ouais, ça c'est bon. 98 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 Les enfants, je chantais ça à votre mère. 99 00:07:38,542 --> 00:07:40,043 Ouais! 100 00:07:40,711 --> 00:07:42,171 Chante-nous ça, V. 101 00:07:42,254 --> 00:07:44,298 ♪ Parce que tu m'appartiens ♪ 102 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 ♪ Parce que tu m'appartiens ♪ 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,250 ATTENTION LAISSEZ LE PASSAGE À TOUS LES AVIONS. 104 00:08:50,405 --> 00:08:52,741 Fiston, l'échelle. La grande. 105 00:08:53,909 --> 00:08:55,077 Diesel. 106 00:08:55,911 --> 00:08:56,912 J'adore. 107 00:08:59,915 --> 00:09:02,876 Papa, comment t'as su que cet endroit existait? 108 00:09:02,960 --> 00:09:04,545 Fiston, ils ont des apps pour tout. 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,880 Cet endroit-là ne doit même pas exister sur une carte. 110 00:09:07,881 --> 00:09:11,134 Sérieusement, votre père est un pilote de brousse confirmé. 111 00:09:11,218 --> 00:09:13,929 S'il le fallait, je pourrais voler en scrutant les étoiles. 112 00:09:14,972 --> 00:09:19,518 Et cet avion-là? C'est ce qu'on appelle un vieux coucou. 113 00:09:19,601 --> 00:09:23,063 - N'est-ce pas, chérie? - Mince, il fait chaud. 114 00:09:27,901 --> 00:09:30,863 OK, c'était super. 115 00:09:30,946 --> 00:09:34,658 Si on me cherche, je suis dans l'avion, à écrire mon journal. 116 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 Je vais aux toilettes. Quelqu'un a besoin de quelque chose? 117 00:09:57,181 --> 00:09:58,807 HUILE DE SANGLIER 118 00:09:58,891 --> 00:10:00,893 Sérieux? 119 00:10:10,777 --> 00:10:13,363 Je le crois pas. Merde. 120 00:10:20,329 --> 00:10:24,249 Hé, mon frère. On peut avoir du service? 121 00:10:24,333 --> 00:10:25,667 L'esclavage, c'est fini. 122 00:10:27,503 --> 00:10:29,588 Fais le plein toi-même. 123 00:10:39,139 --> 00:10:40,349 Non. 124 00:10:40,432 --> 00:10:41,767 Fais-moi voir. 125 00:10:43,727 --> 00:10:46,813 Je veux pas le voler. Juste le regarder. 126 00:10:52,486 --> 00:10:54,988 Hé, un sac mojo. 127 00:10:55,072 --> 00:10:57,574 J'ai pas vu ça depuis que j'étais petit. 128 00:10:59,409 --> 00:11:02,371 Même quand j'étais petit, je savais pas ce que c'était. 129 00:11:02,996 --> 00:11:04,331 La chance. 130 00:11:04,414 --> 00:11:06,250 - La chance. - Ouais, la chance. 131 00:11:06,333 --> 00:11:08,710 - T'en as entendu parler? - Oui, j'ai entendu parler de la chance. 132 00:11:08,794 --> 00:11:11,463 - De protection? - Protection contre quoi? 133 00:11:12,172 --> 00:11:15,217 Contre ceux qui veulent te jeter un sort. 134 00:11:18,178 --> 00:11:19,805 Tu dois être riche. 135 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 Ça t'a coûté combien? 136 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 Aucune idée. 137 00:11:29,773 --> 00:11:31,733 C'est à toi, mais tu sais pas combien ça coûte? 138 00:11:39,408 --> 00:11:42,494 Mon... Mon père me l'a acheté. 139 00:11:42,578 --> 00:11:43,704 Waouh. 140 00:11:44,246 --> 00:11:45,372 Voilà. 141 00:11:46,582 --> 00:11:49,251 Voyons voir. OK. 142 00:11:49,334 --> 00:11:51,170 Gardez la monnaie, Papi. 143 00:11:53,130 --> 00:11:55,549 Je dois utiliser vos toilettes. Faut que je pisse. 144 00:11:55,632 --> 00:11:57,676 C'est à l'extérieur. 145 00:11:57,759 --> 00:12:00,012 Y a un croissant de Lune sur la porte, c'est ça? 146 00:12:05,809 --> 00:12:08,687 Content de vous avoir rencontré, d'avoir pu parler. 147 00:12:08,770 --> 00:12:10,022 Bonne journée. 148 00:12:10,063 --> 00:12:13,483 Vous partez pas vraiment en avion dans les montagnes? 149 00:12:15,152 --> 00:12:16,195 Ouais. 150 00:12:16,278 --> 00:12:18,864 Vous ne voulez pas apporter plein de sacs avec vous? 151 00:12:18,947 --> 00:12:21,200 Non, ça va aller. Merci. 152 00:12:21,283 --> 00:12:23,493 Je crois pas à ces affaires-là. 153 00:12:23,577 --> 00:12:24,703 Comme vous voudrez. 154 00:12:26,747 --> 00:12:29,541 - Je peux ravoir mon téléphone? - T'as quoi à la main? 155 00:12:30,834 --> 00:12:31,960 Ça? 156 00:12:34,046 --> 00:12:35,714 Je me suis blessé en jouant au basket. 157 00:12:35,797 --> 00:12:37,966 Par contre, c'est drôle, après que ça a guéri? 158 00:12:38,050 --> 00:12:42,304 Boum, je me suis transformé en Steph Curry. Paniers à volonté. 159 00:12:49,228 --> 00:12:50,354 Merde. 160 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 Il en a vraiment un. 161 00:13:07,496 --> 00:13:08,956 Je vais m'en passer. 162 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Vous êtes venus faire quoi ici? 163 00:13:11,875 --> 00:13:14,920 Obsèques. Mon grand-père. 164 00:13:15,003 --> 00:13:17,089 Je l'ai jamais connu. 165 00:13:17,172 --> 00:13:19,508 J'ai pas eu connaissance de mortalité dans le coin. 166 00:13:19,591 --> 00:13:21,552 Non, c'est plus loin par là-bas. 167 00:13:30,185 --> 00:13:33,063 Bon, je vais y aller. 168 00:13:34,273 --> 00:13:36,024 Pendant que le poisson mord. 169 00:13:36,108 --> 00:13:39,278 La prochaine fois que tu veux du service dans le coin, 170 00:13:39,361 --> 00:13:41,280 apporte un téléphone 5G. 171 00:13:42,114 --> 00:13:45,325 Ça fait des années qu'on n'a plus de 4G ou de 3G. 172 00:13:51,123 --> 00:13:52,624 Négro de campagne. 173 00:13:53,500 --> 00:13:54,501 Quoi? 174 00:13:56,461 --> 00:13:57,629 T'as dit quoi? 175 00:13:58,714 --> 00:14:01,383 Je veux plus t'entendre utiliser ce mot-là. Compris? 176 00:14:02,467 --> 00:14:05,679 Ouais. Papa l'utilise tout le temps. 177 00:14:05,762 --> 00:14:07,347 C'est dans presque toutes ses playlists. 178 00:14:07,431 --> 00:14:09,516 S'il te plaît. Je parle de "campagne". 179 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Ne fais pas ça. Détester les autres Noirs. 180 00:14:11,810 --> 00:14:14,104 Au début, on venait tous de la campagne. 181 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Je ne veux plus t'entendre prononcer ce mot. 182 00:14:17,024 --> 00:14:19,651 - Oui, madame. - Absolument, "Oui, madame." 183 00:14:19,735 --> 00:14:22,321 Allez, grimpe dans l'avion. 184 00:14:24,364 --> 00:14:26,742 MÉMÉ CARTER MAGASIN GÉNÉRAL 185 00:14:34,124 --> 00:14:38,128 Il était pas question que je pose mon délicat fessier là-dessus. 186 00:14:40,172 --> 00:14:41,715 En route. 187 00:14:45,594 --> 00:14:47,721 SHÉRIF 188 00:14:47,804 --> 00:14:49,765 Non, c'est pas vrai. 189 00:14:49,848 --> 00:14:52,768 Restez calme. OK? 190 00:14:58,732 --> 00:14:59,942 Ouvrez la portière. 191 00:15:01,443 --> 00:15:02,778 Ouvrez la portière. 192 00:15:10,494 --> 00:15:14,498 Bonjour. Je sais que le code d'aviation civile en Virginie-Occidentale 193 00:15:14,581 --> 00:15:17,751 stipule que c'est légal pour un avion privé monomoteur, 194 00:15:17,835 --> 00:15:21,880 de se poser sur n'importe quelle aire d'atterrissage, privée ou autre. 195 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 Chérie, tu veux bien? 196 00:15:24,049 --> 00:15:25,551 Ce document le prouve, Monsieur. 197 00:15:26,844 --> 00:15:28,178 Le voici. 198 00:15:30,931 --> 00:15:33,725 Légal ou pas, 199 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 il n'y a pas beaucoup de trafic aérien ici. 200 00:15:37,563 --> 00:15:40,315 Je voulais simplement m'assurer que tout allait bien. 201 00:15:41,400 --> 00:15:43,944 Alors, vous allez où? 202 00:15:44,027 --> 00:15:45,237 Cypress Ridge. 203 00:15:48,031 --> 00:15:51,577 Bon, s'il n'y a rien d'autre à signaler, on aimerait y aller. 204 00:15:51,660 --> 00:15:53,412 Paraît qu'une grosse tempête se prépare, 205 00:15:53,495 --> 00:15:57,291 et je veux amener ma famille à bon port avant que ça pète. 206 00:15:57,374 --> 00:15:58,876 "Passez une bonne journée." 207 00:15:58,959 --> 00:16:02,045 OK, passez une bonne journée. 208 00:16:02,129 --> 00:16:03,505 Tydon. 209 00:16:04,840 --> 00:16:05,841 J'ai dit quelque chose? 210 00:16:05,924 --> 00:16:07,926 Non, shérif. Les enfants déconnent. 211 00:16:10,846 --> 00:16:12,139 Vous comprenez. 212 00:16:54,973 --> 00:16:58,185 Eh bien, j'espère que tout le monde a apprécié la couleur locale. 213 00:16:58,268 --> 00:17:00,521 Sérieux, Papa. Cet endroit est un film d'horreur. 214 00:17:00,604 --> 00:17:02,564 Allons, Sam, c'est pas si pire. 215 00:17:02,648 --> 00:17:06,484 Je gage qu'un million de paysans consanguins nous regardent en ce moment. 216 00:17:06,568 --> 00:17:10,280 Je le caresse. Et je parle pas d'une corde de banjo. 217 00:17:10,364 --> 00:17:12,616 Tydon, j'en ai assez entendu pour aujourd'hui. 218 00:17:16,453 --> 00:17:17,871 Y a quelque chose? 219 00:17:19,205 --> 00:17:22,166 - Qu'est-ce qu'il a dit? - C'est sans importance. 220 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Les enfants, mettez vos écouteurs. 221 00:17:24,545 --> 00:17:26,380 J'ai dit de mettre vos écouteurs. 222 00:17:29,550 --> 00:17:31,510 Je pose l'avion, j'enlève ma ceinture, 223 00:17:31,593 --> 00:17:33,262 et je bats mes enfants, comme mon père? 224 00:17:33,345 --> 00:17:35,138 C'est ça que tu veux? 225 00:17:36,306 --> 00:17:38,433 Évidemment pas, Marq. Mais vu comme tu les traites, 226 00:17:38,517 --> 00:17:40,352 ils se comportent en idiots. 227 00:17:40,435 --> 00:17:44,189 Lâche-moi. Juste parce que je donne à mes enfants ce que je n'ai jamais reçu? 228 00:17:44,273 --> 00:17:45,816 Tu t'en es bien sorti, Marq. 229 00:17:45,899 --> 00:17:49,236 Veora, je m'en suis pas bien sorti. 230 00:17:49,319 --> 00:17:53,198 Si c'était de moi, ton fils et ta fille seraient dans une salle de conférence, 231 00:17:53,282 --> 00:17:56,243 pas dans une jungle dont j'ai juste envie de déguerpir. 232 00:17:58,203 --> 00:18:00,080 Il reste que parfois, Marq... 233 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 la jungle finit par te rattraper, 234 00:18:03,417 --> 00:18:06,295 quelle que soit la salle de conférence dans laquelle tu te trouves. 235 00:18:09,965 --> 00:18:10,966 Papa? 236 00:18:11,049 --> 00:18:13,635 Ça va aller. Restez calmes. 237 00:18:13,719 --> 00:18:16,471 J'ai déjà volé là-dedans. Tout va bien. 238 00:18:22,227 --> 00:18:23,562 Papa! Papa! 239 00:18:26,773 --> 00:18:28,901 Novembre neuf cinq alpha cinq neuf. 240 00:18:38,535 --> 00:18:40,704 Prends le couteau! Prends le maudit couteau, Marq! 241 00:18:40,787 --> 00:18:42,456 Allez, taillade-les comme je t'ai montré. 242 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Veora? 243 00:19:57,281 --> 00:19:58,615 Merde... 244 00:20:16,175 --> 00:20:17,426 Merde... 245 00:20:19,720 --> 00:20:20,929 Où est-ce que je suis? 246 00:20:21,847 --> 00:20:25,225 Tiens, tiens, tiens... 247 00:20:25,309 --> 00:20:27,477 Regardez ce que le chat a rapporté. 248 00:20:29,146 --> 00:20:31,815 Miséricorde. Allez, viens. 249 00:20:31,899 --> 00:20:34,026 Je t'aide à remonter sur le lit. 250 00:20:34,818 --> 00:20:36,904 Quoi? Où? Où est-ce que je suis? 251 00:20:36,987 --> 00:20:40,032 - Où est-ce que je suis? - Dans mon atelier de couture au grenier. 252 00:20:40,115 --> 00:20:43,452 C'est le seul endroit de la maison où il restait de la place. 253 00:20:43,535 --> 00:20:46,079 Allez, relève-toi. 254 00:20:46,163 --> 00:20:50,000 Je veux juste savoir comment je suis arrivé ici et où est ma famille. 255 00:20:50,083 --> 00:20:53,670 Mon petit, tu as été malmené et bien trempé. 256 00:20:53,754 --> 00:20:56,673 Maintenant, grimpe sur le lit, d'accord? 257 00:20:56,757 --> 00:20:59,510 D'accord? Ensuite, on pourra réciter une formule magique. 258 00:20:59,593 --> 00:21:03,096 Non, non. Je n'ai besoin d'aller dans le lit de personne. 259 00:21:03,180 --> 00:21:06,308 Je veux juste... Je veux juste savoir comment je suis arrivé ici, 260 00:21:06,391 --> 00:21:09,645 dans quel trou je suis, bon Dieu, et où est ma foutue famille. 261 00:21:09,728 --> 00:21:11,480 Oh, non. Earl! 262 00:21:12,564 --> 00:21:14,650 - Earl! - Quoi? 263 00:21:14,733 --> 00:21:19,655 Je t'accueille dans mon grenier, mais qu'une chose soit bien claire. 264 00:21:19,738 --> 00:21:24,284 On ne prononce pas le nom de Dieu en vain dans cette maison. Oh, que non! 265 00:21:24,368 --> 00:21:25,452 Earl! 266 00:21:26,495 --> 00:21:28,580 Pourquoi tu me cries dessus? 267 00:21:29,498 --> 00:21:32,668 Tu sais que j'ai le cœur fragile et les intestins en compote. 268 00:21:32,751 --> 00:21:35,796 Parle-moi pas de tes intestins en compote. J'ai un sérieux problème. 269 00:21:35,879 --> 00:21:39,633 - Quoi, il fait du grabuge? - Non, monsieur, je demandais juste... 270 00:21:39,716 --> 00:21:43,262 Je vais piquer une crise, s'il ne remonte pas sur ce lit. 271 00:21:44,680 --> 00:21:47,975 T'as l'air tellement enragée que tu pourrais le mordre. 272 00:21:49,726 --> 00:21:52,396 Ouais, et il est sacrément costaud. 273 00:21:53,355 --> 00:21:56,108 Trop lourd pour moi. Je vais chercher Gros Louis. 274 00:21:56,191 --> 00:21:57,609 Gros Louis? 275 00:21:57,693 --> 00:22:00,863 Non, madame. Madame... 276 00:22:02,114 --> 00:22:03,949 Je veux juste savoir où est ma famille. 277 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Gros Louis parle pas beaucoup. On le dit un peu lent du cerveau, 278 00:22:17,921 --> 00:22:21,008 mais crois-moi, Gros Louis est tout sauf lent. 279 00:22:22,509 --> 00:22:24,386 Hé, il se passe quoi? Hé! 280 00:22:24,469 --> 00:22:26,513 - Hé! Quoi? - Calme-toi. 281 00:22:26,597 --> 00:22:28,640 On se calme. 282 00:22:28,724 --> 00:22:32,144 - Merde. Hé! - Il faut vraiment qu'il se calme. 283 00:22:32,227 --> 00:22:33,604 Je n'ai pas besoin de me calmer. 284 00:22:33,687 --> 00:22:36,064 Je veux juste savoir où est ma famille. 285 00:22:36,148 --> 00:22:38,192 - Seigneur Jésus. - Tu as été victime d'un accident. 286 00:22:38,275 --> 00:22:40,402 - Tu t'en souviens pas? - Un accident. 287 00:22:45,032 --> 00:22:47,284 Maintenant, repose-toi sur ce lit. 288 00:22:47,367 --> 00:22:50,495 Oh, mon Dieu. Et ma famille? 289 00:22:50,579 --> 00:22:54,666 J'ai une femme, une fille et un garçon. 290 00:22:55,542 --> 00:22:56,877 Vous avez vu ma famille? 291 00:22:56,960 --> 00:23:00,839 Il n'y avait personne d'autre que toi dans l'avion qui s'est écrasé. 292 00:23:00,923 --> 00:23:02,716 Non, non. On doit les retrouver. 293 00:23:02,799 --> 00:23:04,009 Hé! 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,053 Tu nous fais le coup du sorcier, Ellie? 295 00:23:06,136 --> 00:23:07,513 Bien sûr, Earl. 296 00:23:07,596 --> 00:23:09,723 Et s'il n'arrive pas à se calmer, 297 00:23:09,806 --> 00:23:13,894 je suis sûre que le Seigneur voudrait que je le fasse à sa place. 298 00:23:13,977 --> 00:23:15,771 Oh non, je n'ai pas besoin de ça. Je veux juste... 299 00:23:15,854 --> 00:23:19,274 Ce qui est bon pour nous est bon pour les autres. 300 00:23:19,358 --> 00:23:20,609 Oh, non! 301 00:24:26,592 --> 00:24:29,595 Je te préviens, un jour, je vais te faire cuire. 302 00:24:34,391 --> 00:24:36,727 T'as bonne mine, Marquis T. 303 00:25:34,076 --> 00:25:36,119 Longue nuit fiévreuse. 304 00:25:36,203 --> 00:25:38,747 Du poison dans tes veines, sans doute. 305 00:25:38,830 --> 00:25:40,207 J'ai dû te les enfiler, 306 00:25:40,290 --> 00:25:44,044 parce que tu te griffais le visage. 307 00:25:44,711 --> 00:25:48,340 Oh, mon Dieu. Allez. 308 00:25:48,423 --> 00:25:50,717 Ça devait être un rêve très intense. 309 00:25:52,886 --> 00:25:54,096 Allez, lève-toi. 310 00:25:54,179 --> 00:25:57,933 Hé, Mlle Éloïse, venez vous asseoir une minute. 311 00:25:58,892 --> 00:26:01,895 Mlle Éloïse, je vous en supplie. J'ai besoin que vous m'aidiez. 312 00:26:02,729 --> 00:26:06,400 Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une ambulance. 313 00:26:06,483 --> 00:26:08,944 L'hôpital le plus proche est à 100 km. 314 00:26:09,027 --> 00:26:13,323 J'ai de l'argent, je vous jure. J'ai tout l'argent que vous voulez. 315 00:26:14,157 --> 00:26:15,200 L'argent n'est pas un problème. 316 00:26:15,284 --> 00:26:18,412 Je vous paierai avec plaisir si vous m'appelez une ambulance, 317 00:26:18,495 --> 00:26:20,789 d'où qu'elle vienne, ça m'est égal. 318 00:26:20,873 --> 00:26:24,126 Pourvu qu'une équipe de recherche puisse venir et retrouver ma famille. 319 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Vous comprenez? J'essaie de retrouver ma famille. 320 00:26:26,837 --> 00:26:29,381 Et si vous pouvez m'aider à descendre les escaliers, 321 00:26:29,464 --> 00:26:31,425 j'utiliserais votre téléphone. 322 00:26:31,508 --> 00:26:33,719 Je vais appeler moi-même. Sérieux. 323 00:26:33,802 --> 00:26:38,599 Miséricorde. Tu vas apprendre, si tu vis aussi vieux que moi, 324 00:26:38,682 --> 00:26:41,059 que l'argent ne peut pas tout acheter, 325 00:26:41,143 --> 00:26:43,729 surtout pas un téléphone, quand on n'en a pas. 326 00:26:44,438 --> 00:26:46,648 Vous n'avez pas le téléphone? 327 00:26:47,691 --> 00:26:49,443 Il paraît que ça rassemble le monde. 328 00:26:49,526 --> 00:26:54,865 Mais ce n'est qu'un des outils du grand Satan. 329 00:26:54,948 --> 00:26:56,116 Non! 330 00:26:57,117 --> 00:27:02,539 J'ai quelque chose ici qui va t'aider à aller mieux. 331 00:27:02,623 --> 00:27:06,710 Ma plus récente et ma meilleure Boogity. 332 00:27:09,505 --> 00:27:10,756 Qu'est-ce que c'est? 333 00:27:11,882 --> 00:27:14,551 Une Boogity. T'as jamais entendu parler d'une Boogity? 334 00:27:16,803 --> 00:27:20,057 C'est une chose qui en représente une autre. 335 00:27:20,140 --> 00:27:23,185 Maintenant, ça te représente. 336 00:27:23,268 --> 00:27:25,729 Et plus ça te ressemble, 337 00:27:25,812 --> 00:27:31,360 avec du sang, des bouts d'ongles, un cheveu, un peu de sperme, 338 00:27:32,861 --> 00:27:35,405 plus c'est toi. 339 00:27:36,114 --> 00:27:39,701 Plus il lui arrive des choses bien, 340 00:27:40,619 --> 00:27:44,289 plus il t'arrivera des choses bien. 341 00:27:45,040 --> 00:27:48,460 Une Boogity, c'est comme la magie du petit peuple. 342 00:27:48,544 --> 00:27:51,880 Comme un sorcier, un guérisseur. 343 00:27:51,964 --> 00:27:53,549 Tu sais quand les gens disent : 344 00:27:53,632 --> 00:27:56,718 "Je vais te guérir, je vais bien te guérir," 345 00:27:56,802 --> 00:27:58,512 c'est ce que fait un sorcier. 346 00:27:58,595 --> 00:28:02,724 Mojos, potions, amulettes, trucs. 347 00:28:04,142 --> 00:28:09,106 Mon fils, tu as en face de toi une authentique 348 00:28:09,189 --> 00:28:12,276 sorcière du fin fond des bois. 349 00:28:12,359 --> 00:28:14,194 Oh oui! Je vais te montrer. 350 00:28:15,696 --> 00:28:18,949 Je te requinque, je t'endors. 351 00:28:19,032 --> 00:28:22,286 Je te retourne de tous les bords. 352 00:28:28,417 --> 00:28:32,129 Et maintenant, tu vois, je te mets là, à la fenêtre... 353 00:28:33,839 --> 00:28:35,090 pour que tu vois dehors. 354 00:28:38,135 --> 00:28:41,638 Comme ça, il verra les secours arriver au bout du chemin. 355 00:28:42,222 --> 00:28:43,223 Du sel. 356 00:28:45,100 --> 00:28:46,143 Ouais! 357 00:28:50,814 --> 00:28:54,026 Comme ça, le diable ne peut entrer, ni venir te chercher. 358 00:28:56,236 --> 00:29:02,117 Repose-toi bien, Marquis T. Woods. 359 00:29:40,697 --> 00:29:41,698 OK... 360 00:29:57,840 --> 00:29:58,924 On y va. 361 00:33:28,383 --> 00:33:32,679 Ouais. OK! OK! 362 00:33:32,763 --> 00:33:37,351 Qui veut la visite du vieux fantôme Hoodoo? 363 00:33:37,434 --> 00:33:41,438 Parce que j'ai la sorcellerie que vous attendez, 364 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 en grand spécial pour vous aujourd'hui. 365 00:33:43,982 --> 00:33:46,860 En spécial, tout le monde! Elle a de la bonne sorcellerie. 366 00:33:46,944 --> 00:33:49,279 Ce soir, on utilise des parties animales. 367 00:33:49,363 --> 00:33:51,698 Mais quand la Lune rouge se lèvera, 368 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 vous ne serez pas déçus. 369 00:33:53,367 --> 00:33:57,371 Silence, maintenant, Earl. Silence. Qui souffre? 370 00:33:57,454 --> 00:34:00,874 Toi, Lorraine? Tu souffres. Viens ici. 371 00:34:00,958 --> 00:34:03,168 - Ouais! - Viens ici. 372 00:34:03,252 --> 00:34:05,254 Earl, attrape ce vieux chat. 373 00:34:05,337 --> 00:34:08,549 Prends sa langue et mets-la dans la Boogity de Lorraine. 374 00:34:08,632 --> 00:34:10,884 Et garde-moi les yeux pour plus tard. 375 00:34:31,947 --> 00:34:34,449 Parle, femme, car tu es guérie. 376 00:34:34,533 --> 00:34:37,619 Parle, femme. Parle maintenant. Dis ces mots. 377 00:34:37,703 --> 00:34:41,206 Allez. Ce foutu chat n'a plus ta langue maintenant! 378 00:34:41,290 --> 00:34:43,667 - Terminé! - Je peux parler. 379 00:34:45,835 --> 00:34:48,755 Voyez! Elle est guérie! Et ce n'est pas encore terminé! 380 00:34:49,547 --> 00:34:51,967 Allez! Gros Louis. 381 00:34:52,842 --> 00:34:56,138 Ramène cette chèvre. Julius, ici présent, 382 00:34:56,221 --> 00:34:59,099 a perdu la vue, depuis son accident. 383 00:34:59,183 --> 00:35:02,519 Allez. Allez, viens me trouver. 384 00:35:09,526 --> 00:35:10,527 Earl! 385 00:35:10,611 --> 00:35:15,782 Prends les yeux de ce chat et met-les dans la Boogity de Julius. 386 00:35:17,659 --> 00:35:20,996 Maintenant, Julius, si tu avais des yeux, 387 00:35:21,079 --> 00:35:23,040 tu arriverais à voir. 388 00:35:24,458 --> 00:35:27,794 Mais tu n'as pas d'yeux. On va arranger ça. 389 00:35:27,878 --> 00:35:30,506 Earl, prends les yeux de la chèvre 390 00:35:30,589 --> 00:35:32,591 et apporte-les-moi. 391 00:35:37,262 --> 00:35:38,680 Oui, oui, oui! 392 00:35:40,057 --> 00:35:43,101 Soulève la tête. C'est bien, Julius. 393 00:35:49,233 --> 00:35:51,818 Tu veux voir. Tu veux voir. 394 00:35:53,487 --> 00:35:55,405 Dis-nous, Julius, 395 00:35:56,031 --> 00:35:57,741 dis-nous ce que tu vois. 396 00:35:57,824 --> 00:35:58,951 Que vois-tu, Julius? 397 00:36:02,371 --> 00:36:03,580 Que vois-tu? 398 00:36:11,588 --> 00:36:12,589 Lui. 399 00:36:21,139 --> 00:36:22,766 Les amis, on vous revient. 400 00:36:29,273 --> 00:36:31,191 Tu crois qu'il aurait pu sortir? 401 00:36:32,276 --> 00:36:33,610 Allons voir. 402 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Gros Louis. Viens! 403 00:38:09,081 --> 00:38:10,582 La fenêtre est ouverte. 404 00:38:10,666 --> 00:38:14,586 Oui, j'avais besoin d'air, Mlle Éloïse. Ça va? 405 00:38:34,314 --> 00:38:36,942 Tu es complètement trempé. 406 00:38:37,025 --> 00:38:39,278 Tu n'étais pas sous la pluie, j'espère? 407 00:38:41,029 --> 00:38:42,406 Sous la pluie? 408 00:38:42,990 --> 00:38:45,033 Allez, Éloïse, vous rigolez? 409 00:38:46,201 --> 00:38:49,580 Je n'arrive plus à penser clairement. Je suis inquiet pour ma famille. 410 00:39:11,560 --> 00:39:15,397 Quelque chose a capté ton regard quand tu as bougé ce rideau? 411 00:39:20,235 --> 00:39:21,570 Comme... Comme quoi? 412 00:39:21,653 --> 00:39:23,155 Oh, je ne sais pas. 413 00:39:23,238 --> 00:39:26,450 On était en train de recréer un ancien rituel 414 00:39:26,533 --> 00:39:29,953 et j'ai pensé que tu as peut-être vu des choses qui t'ont étonné. 415 00:39:31,872 --> 00:39:36,335 Je n'imagine pas ce qu'un gars de la ville comme toi a pu penser de cela. 416 00:39:39,630 --> 00:39:42,633 Vous voulez dire, la guérison par la foi. Quelque chose du genre? 417 00:39:42,716 --> 00:39:44,218 En quelque sorte. 418 00:39:44,301 --> 00:39:47,971 Seulement, plutôt que le Saint-Esprit, on utilise la Boogity. 419 00:39:48,055 --> 00:39:49,598 Tu te souviens de ce que j'ai dit? 420 00:39:49,681 --> 00:39:52,643 Plus il arrive des choses bien au Boogity, plus il t'arrive des choses bien. 421 00:39:53,852 --> 00:39:57,314 Comme enfoncer des pattes de poulet dans une poupée 422 00:39:57,397 --> 00:39:59,399 jusqu'à ce qu'un paralysé n'arrive plus à marcher. 423 00:40:02,361 --> 00:40:05,572 Tu commences à parler comme ces gens qui ne croient en rien 424 00:40:05,656 --> 00:40:08,242 jusqu'à ce qu'ils le voient ou le touchent. 425 00:40:08,325 --> 00:40:11,828 Avec tout mon respect, Mlle Éloïse, vous parlez comme mon père. 426 00:40:11,912 --> 00:40:15,874 Croyez-moi, j'ai rencontré plein de personnes spirituelles dans ma vie. 427 00:40:15,958 --> 00:40:19,711 Tout ce que je dis, c'est que tout ça, tout cette foutaise de sorcellerie, 428 00:40:19,795 --> 00:40:22,631 n'est peut-être que psychosomatique. 429 00:40:22,714 --> 00:40:28,136 Comme quelqu'un qui croit si fort en quelque chose que ça en devient vrai. 430 00:40:28,220 --> 00:40:31,515 Honnêtement, vous ne croyez pas vraiment à tous ces trucs dont vous parlez? 431 00:40:37,271 --> 00:40:39,481 Je n'ai pas vraiment le choix. 432 00:40:39,565 --> 00:40:44,319 On n'a rien ici qui ressemble à l'Obamacare. 433 00:40:47,990 --> 00:40:50,951 Mlle Éloïse, ce n'est pas ce que je voulais dire. 434 00:40:51,034 --> 00:40:53,161 Bien sûr que oui. 435 00:40:56,248 --> 00:40:58,041 Tu es un gars de la ville. 436 00:41:12,389 --> 00:41:16,351 Évidemment. Tu vaux bien mieux que tout ça. 437 00:41:27,279 --> 00:41:28,280 Tu me détestes, mon garçon? 438 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Tu te crois meilleur que moi? 439 00:41:30,741 --> 00:41:33,243 - T'es comme moi, mon garçon. - Non! 440 00:41:33,327 --> 00:41:34,536 Tu as cette rage en toi. 441 00:41:34,620 --> 00:41:35,829 - Tu n'y échapperas pas. - Non! 442 00:41:35,913 --> 00:41:38,457 T'es comme moi. Hé, tu vas où? Reviens ici, mon garçon. 443 00:41:38,540 --> 00:41:39,666 Tu vas voir! 444 00:42:19,373 --> 00:42:23,043 Je vois que tu t'es creusé un sacré appétit. 445 00:42:23,126 --> 00:42:25,170 C'est tellement bon, Mlle Éloïse. 446 00:42:27,005 --> 00:42:28,590 Hé, écoutez... 447 00:42:28,674 --> 00:42:32,553 Je voulais m'excuser auprès de vous. 448 00:42:32,636 --> 00:42:34,763 Désolé pour ce que j'ai dit hier. 449 00:42:35,514 --> 00:42:38,725 Je ne le pensais pas. C'est juste que ma famille me manque. 450 00:42:38,809 --> 00:42:40,185 Je sais, mon chéri. 451 00:42:40,269 --> 00:42:43,188 La dernière fois que je suis venu ici, c'était avec mon père, et il était pas... 452 00:42:43,272 --> 00:42:45,607 Il ne se gênait pas pour te battre. 453 00:42:50,863 --> 00:42:52,823 J'ai vu tes cicatrices. 454 00:42:58,287 --> 00:43:02,291 Ouais. Disons seulement que j'ai passé les 25 dernières années... 455 00:43:03,834 --> 00:43:06,461 à essayer de me construire une vie différente. 456 00:43:06,545 --> 00:43:09,548 Eh bien, je n'y suis jamais arrivée. 457 00:43:09,631 --> 00:43:13,302 Tu ne peux pas attendre d'une âme qu'elle change 458 00:43:13,385 --> 00:43:15,929 sa façon d'être ou de penser, du jour au lendemain. 459 00:43:16,013 --> 00:43:21,185 C'est pour ça que je te dis qu'il faut te refaire des forces. 460 00:43:21,268 --> 00:43:23,520 Je vais te resservir. 461 00:44:13,904 --> 00:44:17,574 J'apprécie un homme qui a de l'appétit. 462 00:44:17,658 --> 00:44:20,244 Ça veut dire que tu reprends des forces. 463 00:44:20,327 --> 00:44:23,080 C'est vraiment bon, Mlle Éloïse. 464 00:44:23,163 --> 00:44:25,624 Dites-moi, Mlle Éloïse, quand je me suis réveillé... 465 00:44:27,668 --> 00:44:31,004 Je ne sais pas, j'ai comme entendu "ping". 466 00:44:31,755 --> 00:44:33,632 Et je l'ai entendu à nouveau. 467 00:44:33,715 --> 00:44:37,219 C'était probablement moi qui sonnais la cloche à bouffe 468 00:44:37,302 --> 00:44:39,179 pour Earl et Gros Louis. 469 00:44:39,263 --> 00:44:42,099 Oui, mais ça sonnait comme le ping, vous savez, 470 00:44:42,182 --> 00:44:44,518 d'un message qui entre sur un cellulaire. 471 00:44:47,813 --> 00:44:50,190 Mlle Éloïse, quelqu'un est peut-être à ma recherche. 472 00:44:50,274 --> 00:44:54,111 Eh bien, ce serait un vrai miracle, 473 00:44:54,194 --> 00:44:57,489 d'autant qu'il n'y a pas de tel objet dans cette maison. 474 00:44:57,573 --> 00:44:59,199 Je te l'ai déjà dit. 475 00:45:01,326 --> 00:45:04,079 Vous me l'avez dit. Vous l'avez dit. 476 00:45:05,706 --> 00:45:08,333 Sans doute un autre rêve de fièvre. 477 00:45:08,417 --> 00:45:11,420 - Qu'est-ce que vous faites? - Je tire les os au sort. 478 00:45:11,503 --> 00:45:14,965 On les lance pour prédire l'avenir. 479 00:45:15,048 --> 00:45:16,300 Qu'est-ce qu'ils vous disent? 480 00:45:16,383 --> 00:45:20,304 Il me disent que c'est sans doute à la Lune rouge 481 00:45:20,387 --> 00:45:23,515 que tu auras évacué tout ce poison 482 00:45:23,599 --> 00:45:26,393 et que tu retrouveras ta famille. 483 00:45:26,476 --> 00:45:29,229 Je le vois ici, clair comme de l'eau de roche. 484 00:45:29,313 --> 00:45:32,733 Et la Lune rouge, c'est dans quelques jours. 485 00:45:32,816 --> 00:45:34,067 Allez. 486 00:45:34,151 --> 00:45:37,738 - Lance quelques os. - Qui, moi? 487 00:45:37,821 --> 00:45:40,115 - Non, je ne peux pas faire ça. - Allez. 488 00:45:40,199 --> 00:45:44,786 Je sais que tu l'as en toi, Marquis T., cette vieille magie d'esclave. 489 00:45:49,082 --> 00:45:50,918 Tu entends ça? 490 00:45:55,464 --> 00:45:57,716 C'est toi, anciennement. 491 00:45:57,799 --> 00:46:01,428 Ton toi amélioré t'appelle. 492 00:46:02,179 --> 00:46:05,641 Tu es comme Gros Louis, avant. 493 00:46:05,724 --> 00:46:08,268 Le Nègre de service. 494 00:46:08,352 --> 00:46:11,021 Il a fallu le ramener à la réalité. 495 00:46:11,104 --> 00:46:12,981 - Allons, Mlle Éloïse. - Oh, oui. T'es comme lui. 496 00:46:13,065 --> 00:46:15,776 Tu vis en ville, mais tu ne viens pas de là. 497 00:46:15,859 --> 00:46:17,986 Tu viens de cette région, 498 00:46:18,070 --> 00:46:21,323 avec tout ce qui lui donne sa force. 499 00:46:21,406 --> 00:46:24,451 C'est le sang qui coule dans tes veines, 500 00:46:24,535 --> 00:46:26,537 et qui donne un sens à ta vie. 501 00:46:26,620 --> 00:46:28,830 Mlle Éloïse, pourquoi me dites-vous tout ça? 502 00:46:29,915 --> 00:46:33,919 Parce que, mon chéri, 503 00:46:34,002 --> 00:46:37,422 tu as quelque peu oublié 504 00:46:37,506 --> 00:46:41,802 pendant un moment, qui tu es. 505 00:46:42,469 --> 00:46:44,263 Là, qu'est-ce que tu vois? 506 00:46:44,346 --> 00:46:48,267 Toute la sagesse de l'Univers se trouve dans ces os. 507 00:46:48,350 --> 00:46:50,352 Tu ne veux pas jouer avec? 508 00:46:55,107 --> 00:46:57,526 Éloïse, pourquoi gardez-vous cette porte verrouillée? 509 00:46:57,609 --> 00:46:59,361 Pour ton propre bien. 510 00:47:00,320 --> 00:47:02,197 Je suis avec toi. 511 00:47:07,452 --> 00:47:09,329 N'importe quoi. 512 00:47:11,874 --> 00:47:13,458 Hé, merde. 513 00:48:18,690 --> 00:48:19,775 À l'aide. 514 00:48:23,820 --> 00:48:27,908 On ne peut pas tout laisser traîner comme ça. 515 00:48:27,991 --> 00:48:29,034 Ouais. 516 00:48:29,952 --> 00:48:32,913 - Ça va tout empester. - Ouais. 517 00:50:43,293 --> 00:50:46,839 Earl, c'est encore toi avec ce vieil oiseau galeux? 518 00:50:48,340 --> 00:50:51,385 Je t'ai dit de mettre cet oiseau dans le caveau à légumes. 519 00:50:51,468 --> 00:50:54,596 La magie du bon vieux temps! La bonne vieille magie! 520 00:50:57,850 --> 00:51:00,853 Earl? C'est toi? 521 00:51:00,936 --> 00:51:02,104 Ta gueule. 522 00:51:02,187 --> 00:51:03,897 Vieille buse. 523 00:51:15,242 --> 00:51:16,493 Ta gueule. 524 00:51:17,578 --> 00:51:19,538 Je sais pas ce que Earl t'a appris, 525 00:51:19,621 --> 00:51:21,915 espèce de vieux rat ailé, 526 00:51:21,999 --> 00:51:24,042 mais il faut que ça cesse. 527 00:51:24,710 --> 00:51:25,878 Earl! 528 00:51:53,238 --> 00:51:54,489 Earl! 529 00:51:54,573 --> 00:51:56,283 Va chercher Gros Louis! 530 00:54:42,366 --> 00:54:45,369 Reviens ici, mon garçon. T'es devenu un nègre de service? 531 00:54:45,452 --> 00:54:49,081 Tu te crois meilleur parce que tu lis tous ces livres savants? 532 00:54:49,164 --> 00:54:51,041 C'est la vérité, mais il faut y croire. 533 00:54:51,875 --> 00:54:54,628 T'es comme moi, mon garçon. T'as cette rage en toi. 534 00:54:54,711 --> 00:54:56,296 Tu dois croire ou ça ne marchera pas. 535 00:55:19,987 --> 00:55:22,072 La Lune rouge, c'est ce soir. 536 00:55:23,824 --> 00:55:26,743 On va se sentir beaucoup mieux, Mlle Éloïse. 537 00:57:02,506 --> 00:57:03,924 Merde. 538 00:57:08,387 --> 00:57:09,555 OK. 539 00:57:23,569 --> 00:57:24,611 Veora? 540 00:57:33,704 --> 00:57:34,955 Tydon? 541 00:58:50,322 --> 00:58:51,823 La bonne vieille magie noire. 542 00:59:04,127 --> 00:59:06,713 Veora? Sam? Ty? 543 00:59:47,171 --> 00:59:49,882 Pourquoi faites-vous cela, Éloïse? 544 01:00:04,188 --> 01:00:05,689 Éloïse. 545 01:00:07,316 --> 01:00:08,734 Earl. 546 01:00:09,359 --> 01:00:10,485 Gros Louis. 547 01:00:10,569 --> 01:00:13,780 "1860." Qu'est-ce que c'est que ce truc? 548 01:00:20,245 --> 01:00:23,916 Vous faites quoi, espèce de vieille folle? 549 01:00:25,209 --> 01:00:28,587 "Lune rouge. Transfert du sort de la vie." 550 01:00:31,924 --> 01:00:33,717 "Le sang de mon sang." 551 01:00:33,800 --> 01:00:35,469 Le sang de mon sang. 552 01:00:35,552 --> 01:00:37,346 "La semence de ma semence." 553 01:00:38,597 --> 01:00:40,390 "La chair de ma chair." 554 01:00:44,853 --> 01:00:48,065 Oh, mon Dieu. Il m'ont jeté un sort. 555 01:00:58,325 --> 01:01:00,244 Il faut y croire ou ça ne marchera pas. 556 01:02:10,981 --> 01:02:12,816 Allez, allez... 557 01:02:14,151 --> 01:02:15,152 Ouais. 558 01:02:20,991 --> 01:02:22,201 Je le savais. 559 01:02:23,869 --> 01:02:25,245 Merde! 560 01:02:25,329 --> 01:02:26,872 Merde, allez, allez! 561 01:02:28,624 --> 01:02:31,418 Si j'avais su que Lorraine parlerait autant, 562 01:02:31,502 --> 01:02:33,837 je n'aurais jamais remis une langue dans sa bouche. 563 01:02:33,921 --> 01:02:35,380 Maintenant, cette femme peut parler. 564 01:02:36,840 --> 01:02:38,717 Le téléphone de Ty. Ouais. 565 01:02:39,510 --> 01:02:41,553 Maintenant, on va pouvoir travailler. 566 01:02:43,347 --> 01:02:46,141 Arrête tes jurons, je vais te coudre la bouche. 567 01:02:55,234 --> 01:02:57,444 Marquis T., tu t'es réveillé, là? 568 01:02:57,528 --> 01:03:00,572 C'est l'heure de changer tes pansements. 569 01:03:01,198 --> 01:03:04,243 Merde, Ellie, t'as encore laissé la porte ouverte? 570 01:03:04,326 --> 01:03:08,497 Non. Ça ressemble plutôt à ce que ferait un écervelé comme toi. 571 01:03:08,580 --> 01:03:11,291 Et s'il avait retiré l'aiguille? 572 01:03:11,375 --> 01:03:13,919 J'ai fait le tour de la ferme pendant qu'il était parti. 573 01:03:14,002 --> 01:03:16,171 En attendant, on fait ce qu'on peut, non? 574 01:03:16,255 --> 01:03:18,090 Gros Louis, apporte la hache. 575 01:03:18,173 --> 01:03:20,551 Il va peut-être falloir trancher autre chose. 576 01:04:07,097 --> 01:04:08,140 Merde. 577 01:04:38,337 --> 01:04:43,425 Marquis T., tu t'es pas promené par ici, par hasard? 578 01:04:44,051 --> 01:04:46,595 Mlle Éloïse, non, non, non. 579 01:04:46,678 --> 01:04:47,888 Je viens de me réveiller. 580 01:04:49,473 --> 01:04:52,309 Il va falloir examiner ton pied. 581 01:04:54,061 --> 01:04:57,105 - OK. - Voilà, voilà. 582 01:05:03,570 --> 01:05:05,739 - Alors... - On dirait que ça va mieux, non? 583 01:05:06,657 --> 01:05:08,283 C'est ce que disaient les os. 584 01:05:08,367 --> 01:05:09,952 C'est le temps de la Lune rouge. 585 01:05:10,035 --> 01:05:13,747 Ce qui est en fait une éclipse lunaire, n'est-ce-pas, M. Earl? 586 01:05:13,830 --> 01:05:16,917 Oui, si ma mémoire est bonne, c'est ce soir. 587 01:05:17,000 --> 01:05:18,585 Eh bien! 588 01:05:18,669 --> 01:05:23,465 Ça semble aller mieux. 589 01:05:23,549 --> 01:05:24,883 Oui, ça va mieux. 590 01:05:24,967 --> 01:05:28,220 - Ouais. - Je te l'accorde. 591 01:05:28,303 --> 01:05:30,180 Alors, repose-toi, 592 01:05:30,264 --> 01:05:34,309 maintenant que tu es si près du dénouement. 593 01:05:42,651 --> 01:05:44,027 Vas-y, Gros Louis. 594 01:05:52,411 --> 01:05:53,787 Allez, allez. 595 01:05:56,999 --> 01:05:58,166 Allez... 596 01:05:59,501 --> 01:06:00,711 Allez, fiston. 597 01:06:01,336 --> 01:06:02,504 Quel est ton mot de passe? 598 01:06:02,588 --> 01:06:06,925 Anniversaire... 2-1-6. 599 01:06:07,009 --> 01:06:08,010 Merde. 600 01:06:08,594 --> 01:06:11,638 Steph Curry... Ouais, Steph Curry... 3-0. 601 01:06:12,347 --> 01:06:13,849 Merde. 602 01:06:14,516 --> 01:06:16,101 T'es un garçon de 16 ans, 603 01:06:16,185 --> 01:06:17,644 quel pourrait être ton mot de passe? 604 01:06:20,939 --> 01:06:22,316 Ça serait quoi? 605 01:06:24,776 --> 01:06:27,446 Urgence. 606 01:06:30,073 --> 01:06:31,074 Ouais! 607 01:06:33,327 --> 01:06:34,536 Ouais! 608 01:06:35,621 --> 01:06:38,373 - Allô. - Police de Cypress Valley. 609 01:06:38,457 --> 01:06:41,627 Écoutez, il me reste 1 % de batterie sur mon téléphone, OK? 610 01:06:41,710 --> 01:06:43,921 - Alors, je vais parler vite. - Doucement, dites-moi 611 01:06:44,004 --> 01:06:46,632 - ce qui se passe. - On s'est écrasés en avion, OK? 612 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Puis, je me réveille dans une maison. Je ne sais pas où elle se trouve. 613 01:06:49,468 --> 01:06:51,553 Attendez, vous ne seriez pas Marquis T. Woods? 614 01:06:51,637 --> 01:06:53,305 Oui, c'est moi. Vous me connaissez? 615 01:06:53,388 --> 01:06:55,933 Si je vous connais? M. Woods, on s'est parlé. 616 01:06:56,016 --> 01:06:58,393 Je vous ai contrôlé à la station-service de Lemona. 617 01:06:58,477 --> 01:07:02,689 - Oui, je me souviens. Oui! - Je vous cherche depuis une semaine. 618 01:07:02,773 --> 01:07:06,026 Votre femme et votre fille sont venues au poste de police, il y a cinq jours, 619 01:07:06,109 --> 01:07:08,070 - plutôt amochées. - Et mon fils? 620 01:07:09,446 --> 01:07:10,447 Monsieur l'agent? 621 01:07:10,531 --> 01:07:12,115 M. Woods, je suis désolé... 622 01:07:13,325 --> 01:07:16,203 on n'a pas encore retrouvé votre fils. 623 01:07:21,917 --> 01:07:23,710 M. Woods? 624 01:07:23,794 --> 01:07:26,713 M. Woods, écoutez, je suis désolé. 625 01:07:26,797 --> 01:07:30,551 Dites-moi où vous êtes, que je puisse venir vous chercher. 626 01:07:30,634 --> 01:07:34,388 Quelque part, dans une maison, avec plein de vieux. 627 01:07:34,471 --> 01:07:36,765 Ce sont des Noirs, je peux vous le dire. 628 01:07:36,849 --> 01:07:38,600 La dame, Mlle Éloïse, on l'appelle Ellie. 629 01:07:38,684 --> 01:07:41,728 Je crois que son mari... s'appelle Earl. 630 01:07:41,812 --> 01:07:44,314 Je ne connais pas de couple âgé qui porte ces noms-là. 631 01:07:44,398 --> 01:07:46,233 Je suis tout près de cette ferme. 632 01:07:46,316 --> 01:07:49,611 Je vais venir. Restez près du téléphone, compris? 633 01:08:14,803 --> 01:08:16,095 Voilà, voilà. 634 01:08:40,953 --> 01:08:41,955 Merde. 635 01:08:43,999 --> 01:08:46,792 T'as une grande gueule, non? 636 01:08:56,761 --> 01:08:58,846 Tu vois et tu ressens ça? 637 01:09:13,612 --> 01:09:15,697 Hé, Shérif. 638 01:09:50,816 --> 01:09:53,569 Allô, M. Woods? 639 01:09:54,570 --> 01:09:55,779 M. Woods? 640 01:09:57,364 --> 01:09:58,699 M. Woods, vous êtes là? 641 01:10:48,165 --> 01:10:50,792 Earl, va chercher Gros Louis. 642 01:10:53,587 --> 01:10:55,255 Va chercher Gros Louis! 643 01:11:12,606 --> 01:11:15,275 Qu'est-ce que vous foutez? 644 01:11:16,860 --> 01:11:18,195 Ça va? 645 01:11:20,906 --> 01:11:22,491 Qu'est-ce qui se passe? 646 01:11:23,200 --> 01:11:24,451 Quoi... Quoi? 647 01:11:32,334 --> 01:11:33,544 Qu'est-ce que vous faites? 648 01:11:37,005 --> 01:11:38,006 Allez-vous me dire... 649 01:11:38,090 --> 01:11:40,259 - Conduisez. Shérif, OK? - OK, je conduis. 650 01:11:42,010 --> 01:11:44,429 Je conduis. Maintenant dites-moi ce qui se passe. 651 01:11:44,513 --> 01:11:46,557 Je sais pas. Si je le savais, je vous le dirais. 652 01:11:46,640 --> 01:11:48,350 Je sais juste qu'ils me gardaient prisonnier. 653 01:11:48,433 --> 01:11:50,936 - Prisonnier? - Prisonnier? Éloïse et Earl! 654 01:11:51,019 --> 01:11:52,479 Éloïse et Earl? Ça se peut pas. 655 01:11:52,563 --> 01:11:55,649 - C'est un couple adorable. - Ils sont maléfiques. Croyez-moi. 656 01:11:55,732 --> 01:11:58,777 Des magiciens maléfiques, des guérisseurs du fond des bois. 657 01:11:58,861 --> 01:12:01,613 Et il n'y a pas qu'eux. Gros Louis est aussi dans le coup. 658 01:12:02,197 --> 01:12:05,742 Ils sont tout un culte. C'est ce que je me tue à vous dire. 659 01:12:05,826 --> 01:12:08,912 - Un culte. Qui contrôle les gens. - Qui contrôle les gens? 660 01:12:08,996 --> 01:12:12,082 À la tête de tout ça, il y a cette folle d'Éloïse. 661 01:12:12,165 --> 01:12:14,543 Et elle contrôle tout le monde. 662 01:12:14,626 --> 01:12:17,629 Le plus effrayant culte afro-Appalachien que vous ayez jamais vu. 663 01:12:17,713 --> 01:12:21,091 Attention, mon gars, je suis peut-être décalé, 664 01:12:21,175 --> 01:12:23,677 mais ça ressemble à des propos racistes. 665 01:12:28,473 --> 01:12:30,976 Quoi? Vous me... 666 01:12:37,274 --> 01:12:41,528 Toi et ta jolie femme au petit cul ne vouliez pas m'écouter. 667 01:12:42,112 --> 01:12:43,488 Allez. Vas-y. 668 01:12:44,281 --> 01:12:45,282 Va te faire enculer. 669 01:12:45,365 --> 01:12:47,201 Va te faire enculer. 670 01:12:48,785 --> 01:12:49,870 Enculé! 671 01:12:52,497 --> 01:12:56,960 Mettez-moi ce nègre de service dans la grange. 672 01:12:58,795 --> 01:13:00,839 Merci, Shérif Pines. 673 01:13:00,923 --> 01:13:04,593 Vous vous êtes bien amusé, maintenant, on prend le relais. 674 01:13:04,676 --> 01:13:07,012 Cette sorcellerie commence à montrer ses limites. 675 01:13:07,095 --> 01:13:10,432 - J'y verrais, si j'étais vous. - Ne t'en fais pas, Tom. 676 01:13:10,516 --> 01:13:12,267 Je m'en occupe. 677 01:13:12,351 --> 01:13:15,562 On va avoir une soirée bien animée. 678 01:13:16,647 --> 01:13:19,483 Oh, ouais. Tout le monde va y trouver son compte. 679 01:13:19,566 --> 01:13:23,153 Gros Louis, rassemble tout le monde à la ferme McFarland. 680 01:13:23,237 --> 01:13:25,447 Dis-leur que la Lune rouge s'est levée. 681 01:13:37,501 --> 01:13:38,710 Veora! 682 01:13:38,794 --> 01:13:40,879 Veora! Sam! 683 01:13:41,547 --> 01:13:43,882 Ty! Hé, c'est Papa! 684 01:13:43,966 --> 01:13:46,593 Ils ne t'entendront pas. 685 01:13:48,136 --> 01:13:50,848 Je te l'ai dit, on récolte ce qu'on a semé. 686 01:13:59,523 --> 01:14:01,191 Amenez-moi... 687 01:14:01,942 --> 01:14:03,151 ce costaud ici. 688 01:14:03,235 --> 01:14:05,112 Mettez-le sur la table. 689 01:14:10,534 --> 01:14:11,827 Oui! 690 01:14:16,123 --> 01:14:20,127 Tu te crois meilleur que les autres ici, 691 01:14:20,210 --> 01:14:22,754 Monsieur "Je dois voir, Je dois ressentir." 692 01:14:22,838 --> 01:14:27,342 La seule chose qui soit meilleure chez toi 693 01:14:27,426 --> 01:14:29,845 que chez tous ces gens ici, 694 01:14:30,512 --> 01:14:33,056 - c'est ce cœur... - Ouais. 695 01:14:33,140 --> 01:14:35,517 qui bat dans ta poitrine. 696 01:14:35,601 --> 01:14:36,935 Ouais! 697 01:14:37,019 --> 01:14:39,396 Et dans les dix prochaines secondes, 698 01:14:39,479 --> 01:14:41,648 tu n'auras même plus ça! 699 01:14:44,776 --> 01:14:46,737 Allez, Ellie. Donne le coup de grâce. 700 01:14:46,820 --> 01:14:49,823 Oh, Earl, tu crois que tu es prêt pour ça? 701 01:14:49,907 --> 01:14:51,283 Je suis prêt, vas-y. 702 01:14:51,366 --> 01:14:52,618 - T'es prêt? - Je suis prêt. 703 01:14:52,701 --> 01:14:55,454 T'es prêt? D'accord, alors. 704 01:15:02,669 --> 01:15:05,088 Va chercher Gros Louis! 705 01:15:14,473 --> 01:15:16,975 Je te réveille, je t'endors. 706 01:15:19,311 --> 01:15:23,440 Et je mets le poison dans le bon flacon. 707 01:15:24,274 --> 01:15:26,193 Et la vieille sorcière... 708 01:15:51,260 --> 01:15:54,513 Allez, laisse-moi te voir. Sam, laisse-moi te voir. 709 01:15:54,596 --> 01:15:56,932 Ça va? OK. 710 01:15:57,015 --> 01:15:59,393 Et mon garçon, ça va? 711 01:15:59,476 --> 01:16:00,561 Ouais, ça va. 712 01:16:14,157 --> 01:16:15,450 Suivez-moi. 713 01:16:16,076 --> 01:16:18,579 Où on va? Marq! 714 01:16:18,662 --> 01:16:21,707 OK, Sam, Ty, trouvez ce que vous pouvez, mettez-le devant la porte, 715 01:16:21,790 --> 01:16:23,208 qu'ils croient qu'on s'est barricadés. 716 01:16:23,292 --> 01:16:25,002 - Allez, allez. - OK. 717 01:16:25,085 --> 01:16:26,795 Vous devez sortir. Suivez la rivière. 718 01:16:26,879 --> 01:16:29,590 Je nous ai trouvé une voiture. Elle nous sortira d'ici. Hé. 719 01:16:31,425 --> 01:16:32,843 Je suis désolé. 720 01:16:32,926 --> 01:16:34,720 Vous êtes tous en sécurité, maintenant. 721 01:16:35,387 --> 01:16:37,097 Je vais vous sortir d'ici. 722 01:16:58,577 --> 01:17:00,537 Seigneur. Merde. 723 01:17:14,510 --> 01:17:16,220 J'ai tenté de vous prévenir. 724 01:17:17,888 --> 01:17:20,766 Sors de là et montre-toi, mon gars. 725 01:17:23,769 --> 01:17:26,438 T'en veux? Viens le chercher. 726 01:17:27,814 --> 01:17:28,982 Allez! 727 01:17:29,650 --> 01:17:30,651 Allez, mon gars. 728 01:17:32,736 --> 01:17:34,071 T'es où, mon gars? 729 01:17:37,950 --> 01:17:39,243 T'es où? 730 01:18:15,821 --> 01:18:20,409 Allez, allez. Attrapez-le! 731 01:18:20,492 --> 01:18:23,328 Ils l'ont tué! Ils l'ont tué! 732 01:18:23,412 --> 01:18:26,290 Allez. Trouve-le. Trouve-le, Gros Louis! 733 01:18:26,373 --> 01:18:28,000 Il a tué Earl! 734 01:18:28,750 --> 01:18:30,669 Restez ici! 735 01:18:30,752 --> 01:18:31,837 Trouve-le! 736 01:19:13,045 --> 01:19:14,505 Gros Louis? 737 01:19:47,037 --> 01:19:48,038 Malin. 738 01:19:49,039 --> 01:19:54,127 Très malin. M. "Je veux voir, Je veux ressentir." 739 01:19:56,880 --> 01:20:00,175 C'est pour ça que je cache ma Boogity 740 01:20:00,259 --> 01:20:02,427 où personne ne viendra l'embêter. 741 01:20:15,440 --> 01:20:17,192 Vous voyez ça, Mlle Ellie? 742 01:20:19,486 --> 01:20:21,196 C'est pour ça que j'ai fabriqué la mienne. 743 01:20:48,557 --> 01:20:50,058 C'est ça? 744 01:20:53,437 --> 01:20:57,232 Tu vas laisser brûler une vieille dame? 745 01:21:06,241 --> 01:21:08,285 Vous m'avez beaucoup appris, Mlle Ellie. 746 01:21:08,952 --> 01:21:10,954 Mais mon père aussi. 747 01:21:42,486 --> 01:21:45,113 Si ça empêche le diable d'entrer, ça doit l'empêcher de sortir. 748 01:21:45,781 --> 01:21:49,284 Non! Non! 749 01:21:59,586 --> 01:22:02,673 Si vous reculez, je n'aurai pas à utiliser les Boogitys. 750 01:22:05,551 --> 01:22:08,637 Reculez tous. Laissez-le passer. 751 01:22:10,222 --> 01:22:11,431 Laissez-le passer. 752 01:24:17,850 --> 01:24:20,686 Je te réveille, je t'endors. 753 01:24:20,769 --> 01:24:23,981 Je te retourne de tous les bords. 754 01:31:16,602 --> 01:31:18,604 Sous-titres : Martin Fournier