1 00:00:30,195 --> 00:00:35,195 Subtitrări de explosiveskull www.OpenSubtitles.org M-I-SForEver 2 00:00:56,090 --> 00:00:58,692 Marchiz! 3 00:00:58,825 --> 00:00:59,793 Iată-te. 4 00:01:02,696 --> 00:01:06,100 Nu! 5 00:01:07,301 --> 00:01:09,703 Tata! Nu! Nu! 6 00:01:09,836 --> 00:01:11,038 Vă rog! Ajutor! 7 00:01:40,533 --> 00:01:42,502 - Marq! - Babe? 8 00:01:43,971 --> 00:01:45,872 - Babe? - Am bătut ușa asta 9 00:01:46,007 --> 00:01:48,541 pentru ultimele zece minute. E ceva în neregulă cu butonul. 10 00:01:48,675 --> 00:01:50,378 Da, este blocat. Ce ai facut acum? 11 00:01:50,510 --> 00:01:53,247 Marq, nu începe cu mine. Am intarziat. Doar descompune-l. 12 00:01:53,381 --> 00:01:55,316 Aceasta este o ușă belgiană, importată, de 1500 USD. 13 00:01:55,449 --> 00:01:58,319 Nu există un scenariu lipsit de incendiu sau catastrofă globală 14 00:01:58,452 --> 00:02:01,088 în care să-mi folosesc piciorul pentru a da o ușă de 1500 USD. 15 00:02:01,222 --> 00:02:04,125 - Nu-mi pasă cât costă ușa. - 1500 USD. 16 00:02:04,258 --> 00:02:07,328 - 1500? Doar sparge ușa. - Uh, voi merge să sun la un lăcătuș, bine? 17 00:02:07,461 --> 00:02:10,530 - Nu, așteaptă, Marq! Dăruiești această nenorocită ușă! - Mă întorc imediat. 18 00:02:10,663 --> 00:02:12,099 Chiar acum, sau jur pe Dumnezeu! 19 00:02:12,233 --> 00:02:15,602 - Marq! - Sunt la telefon acum, bine? 20 00:02:15,735 --> 00:02:18,906 Vorbesc cu lăcătușul. Au spus că sunt doar patru oameni înaintea noastră. 21 00:02:19,040 --> 00:02:21,541 - Fii ca trei ore. Asta e tot. - Marq, hai! 22 00:02:21,674 --> 00:02:24,544 Este foarte important. Nu pot întârzia la această întâlnire. 23 00:02:24,677 --> 00:02:28,149 Imi pare rau. Sunt încă la telefon, bine? Deci nu te aud. 24 00:02:28,282 --> 00:02:30,717 Marq? La naiba, Marq. 25 00:02:39,592 --> 00:02:42,163 Ce? Adică, hei, hei. 26 00:02:43,364 --> 00:02:46,067 Te vei căsători cu mine? 27 00:02:46,200 --> 00:02:50,570 Marchiz T. Woods, te urăsc. 28 00:02:52,973 --> 00:02:55,342 Dar vă mulțumesc că m-ați salvat. 29 00:02:56,977 --> 00:02:58,412 Oricând. 30 00:02:58,913 --> 00:03:00,481 Ador fundul acela! 31 00:03:06,220 --> 00:03:08,923 Luptă. Vreau să mă lupt. 32 00:03:09,056 --> 00:03:12,692 Și când spun „eu”, mă refer la tine, mesagerul meu de nenorocire. 33 00:03:12,826 --> 00:03:14,861 Marchizul T. naibii de Woods. 34 00:03:14,995 --> 00:03:17,565 Gladiatul meu personal. 35 00:03:17,697 --> 00:03:20,101 Dar și-a pierdut mușcătura? 36 00:03:20,234 --> 00:03:24,205 Nu vă gândiți o secundă, doar pentru că majoritatea 37 00:03:24,338 --> 00:03:26,207 reclamanților din acest caz sunt „poporul meu”. 38 00:03:26,340 --> 00:03:29,709 că nu intenționez să iau mingea direct în zona lor 39 00:03:29,843 --> 00:03:33,347 finală și să o înghesuiesc pe gâtul avocaților lor. 40 00:03:33,481 --> 00:03:35,049 Și asta nu te deranjează? 41 00:03:36,383 --> 00:03:37,851 Mă deranjează? 42 00:03:37,985 --> 00:03:39,487 Deși reclamanții sunt negri, avocații 43 00:03:39,619 --> 00:03:42,356 lor sunt albi. Corecție: alb de crin. 44 00:03:42,490 --> 00:03:46,193 Acesta este un proces de acțiune colectivă împotriva unei delicatețe publice, 45 00:03:46,327 --> 00:03:49,796 deci trebuie să ne ocupăm delicat. 46 00:03:50,864 --> 00:03:54,034 De ce să folosim pumnii când încă nu am epuizat cuvintele? 47 00:03:54,168 --> 00:03:58,072 Ai dreptate, marchiz. Ca întotdeauna. 48 00:03:59,106 --> 00:04:00,474 De aceea te iubesc. 49 00:04:00,608 --> 00:04:02,409 Doar că nu o fac pentru dragostea ta. 50 00:04:02,543 --> 00:04:04,744 Nu, Wyman. O fac pentru banii tăi. 51 00:04:04,878 --> 00:04:07,348 Cha-ching, dragă prietenă. 52 00:04:13,320 --> 00:04:16,656 Domnul Woods, un Otis Peeley, Esquire, pe linie pentru dumneavoastră. 53 00:04:16,789 --> 00:04:20,693 Nu știu dacă sunt familiarizat cu un avocat pe acest nume, Peeley... 54 00:04:20,827 --> 00:04:24,864 - Ce vrea? - Problemă de familie, a spus el. Sună din Kentucky. 55 00:04:29,570 --> 00:04:33,174 - Dă-i drumul. - Da, domnule. Transferându-l acum. 56 00:04:33,307 --> 00:04:36,709 Bună ziua, domnule Woods. Vă mulțumesc că ați primit apelul meu. 57 00:04:36,843 --> 00:04:39,980 Mă tem că am niște vești proaste despre tatăl tău. 58 00:04:40,948 --> 00:04:42,416 El a murit. 59 00:04:42,550 --> 00:04:45,252 Imi pare rau ca iti dau aceasta veste, 60 00:04:45,386 --> 00:04:47,054 dar ești listat ca rudele mai apropiate 61 00:04:47,188 --> 00:04:48,721 și sunt chestiuni despre moșia lui 62 00:04:48,855 --> 00:04:50,391 care trebuie rezolvate. 63 00:04:50,524 --> 00:04:54,894 Nu vorbești prea mult despre el. Cum era el? 64 00:04:56,763 --> 00:05:00,234 Ah, știi, nu l-am văzut de când eram copil, iubito. 65 00:05:00,367 --> 00:05:04,038 Nu de când am fugit din Appalachia și nu m-am uitat înapoi. 66 00:05:04,171 --> 00:05:06,773 Să zicem... nu era un om bun. 67 00:05:06,907 --> 00:05:08,275 Doar... 68 00:05:10,177 --> 00:05:12,112 blocat puțin în timp. 69 00:05:12,246 --> 00:05:14,315 Va fi bine să obțineți această închidere, Marq. 70 00:05:14,448 --> 00:05:17,084 Acest loc sună mai mult decât doar puțin blocat în timp. 71 00:05:17,218 --> 00:05:19,386 Au chiar electricitate acolo? 72 00:05:19,520 --> 00:05:22,556 - Elec-ce? - Și instalații sanitare interioare, nu? 73 00:05:22,690 --> 00:05:24,024 Au chiar oameni negri? 74 00:05:24,158 --> 00:05:25,559 Bine, este suficient. 75 00:05:25,693 --> 00:05:28,828 Omul acesta era tatăl tatălui tău. 76 00:05:28,963 --> 00:05:32,333 Deci, jocul de preluare, antrenamentul, cursul de dans din 77 00:05:32,466 --> 00:05:35,603 acest weekend, petreceți-vă cu prietenii, indiferent de ce este, 78 00:05:35,735 --> 00:05:39,373 consider că a fost anulat, pentru că mergem cu toții acolo 79 00:05:39,506 --> 00:05:43,310 pentru a ne aduce omagiul final, și asta este tot ceea ce există. 80 00:05:44,211 --> 00:05:46,413 Bine, schimbarea subiectului. 81 00:05:46,547 --> 00:05:50,251 Ty, hai să vorbim despre acest copil care te intimidează la școală. 82 00:05:50,384 --> 00:05:51,452 Huh? 83 00:05:59,360 --> 00:06:02,596 Deci, Ty, spune-mi ce se întâmplă. 84 00:06:03,497 --> 00:06:06,934 Rahat pe rețelele sociale, tată. Nu ai înțelege. 85 00:06:07,067 --> 00:06:09,536 Cred că înțeleg destul de bine. 86 00:06:09,670 --> 00:06:12,273 Uite, amintește-ți mereu, vorbești cu 87 00:06:12,406 --> 00:06:14,774 profesorii tăi, dar orice ai face, nu te lupta. 88 00:06:14,908 --> 00:06:17,344 La asta se așteaptă de la noi. 89 00:06:18,045 --> 00:06:20,180 Acum, vezi, iubito? A fost ușor. 90 00:06:59,620 --> 00:07:03,057 Este frumos. 91 00:07:03,190 --> 00:07:05,926 Ce spui că ascultăm niște muzică? 92 00:07:07,928 --> 00:07:11,198 Aveți cereri? Vrei să auzi ceva? Nu auzi? 93 00:07:12,099 --> 00:07:15,536 Sam? Multumesc? 94 00:07:19,740 --> 00:07:21,342 In regula. 95 00:07:25,145 --> 00:07:27,481 Ah! 96 00:07:27,614 --> 00:07:29,849 Da, despre asta vorbesc. 97 00:07:32,252 --> 00:07:36,790 Copii, obișnuiam să-i cânt asta mamei tale. 98 00:07:38,692 --> 00:07:40,694 Da! 99 00:07:40,828 --> 00:07:42,162 Cântă-l, V. 100 00:07:42,296 --> 00:07:44,031 ♪ Pentru că ești al meu ♪ 101 00:07:49,203 --> 00:07:51,105 ♪ Pentru că ești al meu ♪ 102 00:08:41,021 --> 00:08:42,256 Ah! 103 00:08:47,461 --> 00:08:48,629 Vai! 104 00:08:50,397 --> 00:08:53,100 Fiule, scară. Cel Mare. 105 00:08:54,001 --> 00:08:55,068 Motorină. 106 00:08:55,202 --> 00:08:57,237 Trebuie să-ți placă. 107 00:08:59,807 --> 00:09:02,309 Tată, de unde ai știut că locul ăsta e aici? 108 00:09:02,443 --> 00:09:04,445 Ei bine, fiule, au aplicații pentru orice. 109 00:09:04,578 --> 00:09:07,214 Pun pariu că acest loc nici măcar nu există pe o hartă. 110 00:09:08,248 --> 00:09:11,084 Uite, vorbe adevărate, pop-urile tale sunt un pilot de arbust direct. 111 00:09:11,218 --> 00:09:13,754 Aș putea naviga folosind stelele dacă ar trebui. 112 00:09:13,887 --> 00:09:19,426 Și acest avion chiar aici? Așa numim vechea școală. 113 00:09:19,560 --> 00:09:23,297 - Corect, iubito? - La naiba, este cald. 114 00:09:28,001 --> 00:09:30,704 Bine, a fost frumos. 115 00:09:30,838 --> 00:09:34,842 Voi fi în avion scriind în jurnalul meu, dacă cineva mă caută. 116 00:09:36,109 --> 00:09:39,413 - Voi bate capul. Are cineva nevoie de ceva? - Mm-mm. 117 00:09:58,999 --> 00:10:01,235 Glumești cu mine? 118 00:10:10,912 --> 00:10:13,547 Whoa, rahat. La naiba... 119 00:10:20,354 --> 00:10:24,224 Hei. Frate, vreun serviciu pe aici? 120 00:10:24,358 --> 00:10:26,593 Timpii de sclavie s-au terminat. 121 00:10:27,494 --> 00:10:29,796 Pompează-ți propriul naibii de gaz. 122 00:10:32,099 --> 00:10:33,567 Oh. 123 00:10:39,206 --> 00:10:40,507 Nu. 124 00:10:40,641 --> 00:10:41,642 Stați să văd. 125 00:10:41,775 --> 00:10:44,913 - Uh... - La naiba, nu o voi fura. 126 00:10:45,045 --> 00:10:47,180 Vreau doar să mă uit la el. 127 00:10:52,519 --> 00:10:57,791 Hei, o geantă mojo. Nu am văzut unul dintre ei de când eram copil. 128 00:10:58,927 --> 00:11:02,964 Dar nici atunci nu eram prea sigur ce era. 129 00:11:03,096 --> 00:11:04,298 Noroc, omule. 130 00:11:04,431 --> 00:11:06,034 - Noroc. - Da, noroc. 131 00:11:06,166 --> 00:11:08,602 - Ai auzit vreodată de asta? - Ei bine, sigur, am auzit de noroc. 132 00:11:08,735 --> 00:11:11,405 - Protecție? - Protecție de ce? 133 00:11:11,538 --> 00:11:15,509 De la oameni care caută să-ți evoce fundul. 134 00:11:18,245 --> 00:11:20,180 Trebuie să fii bogat. 135 00:11:22,917 --> 00:11:24,618 Cât te-a costat asta? 136 00:11:27,055 --> 00:11:28,655 Eu... nu știu, într-adevăr. 137 00:11:29,756 --> 00:11:32,125 Ai înțeles, dar nu știi cât costă? 138 00:11:39,433 --> 00:11:42,636 Tatăl meu mi-a cumpărat-o. 139 00:11:42,769 --> 00:11:44,171 Rahat. 140 00:11:44,304 --> 00:11:45,639 Iată-ne. 141 00:11:46,573 --> 00:11:49,242 Să vedem acolo. Bine. 142 00:11:49,376 --> 00:11:51,445 Și poți păstra schimbarea acolo, Pop. 143 00:11:52,613 --> 00:11:55,682 Oh, și am nevoie de facilități. Trebuie să iau o scurgere. 144 00:11:55,816 --> 00:11:57,584 Privy este înapoi. 145 00:11:57,718 --> 00:12:00,754 Cu un sfert de lună pe ușă, nu? 146 00:12:05,559 --> 00:12:09,863 A fost frumos, uh, să vorbesc cu tine, să te cunosc. Tu ai o zi bună. 147 00:12:09,998 --> 00:12:13,634 Nu te duci cu acel avion până la poalele de sus, nu-i așa? 148 00:12:15,069 --> 00:12:18,940 - Da. - Și nu vrei să iei cu tine o mizerie? 149 00:12:19,073 --> 00:12:21,208 Nu, sunt mișto. Mulțumesc. 150 00:12:21,341 --> 00:12:23,644 Nu cred în lucrurile astea. 151 00:12:23,777 --> 00:12:24,912 Potrivește-te. 152 00:12:26,713 --> 00:12:29,683 - Pot să-mi revin telefonul? - Ce-i cu mâna ta? 153 00:12:29,816 --> 00:12:31,852 Oh, asta? 154 00:12:34,154 --> 00:12:35,622 L-a prins jucând mingea. 155 00:12:35,756 --> 00:12:37,824 Lucru amuzant, totuși, după ce s-a vindecat? 156 00:12:37,959 --> 00:12:42,596 Boom, Steph Curry toată ziua. Sari de bani. 157 00:12:49,302 --> 00:12:50,637 La naiba. 158 00:12:51,471 --> 00:12:53,074 Chiar are unul. 159 00:12:53,206 --> 00:12:54,574 Huh. 160 00:13:07,721 --> 00:13:09,389 La naiba cu asta. 161 00:13:09,523 --> 00:13:11,892 Deci, ce faceți aici? 162 00:13:12,026 --> 00:13:14,996 Înmormântare. Al bunicului meu. 163 00:13:15,129 --> 00:13:17,131 Nu l-am cunoscut niciodată. 164 00:13:17,264 --> 00:13:19,466 Nu am auzit de nimeni care să moară pe aici. 165 00:13:19,599 --> 00:13:21,802 Nu, mai departe așa. 166 00:13:30,277 --> 00:13:33,413 Da, cel mai bine mă duc. 167 00:13:34,347 --> 00:13:35,882 În fața lor, peștii au renunțat să sară. 168 00:13:36,017 --> 00:13:39,319 Și data viitoare când vrei un 169 00:13:39,453 --> 00:13:41,888 serviciu pe aici, ia-ți un telefon 5G. 170 00:13:42,023 --> 00:13:45,559 Au trecut ani de când avem 4G sau 3G pe aici. 171 00:13:51,231 --> 00:13:52,866 Cioara țărănească. 172 00:13:53,734 --> 00:13:54,768 Ce? 173 00:13:56,536 --> 00:13:58,405 Ce-ai zis? 174 00:13:58,538 --> 00:14:01,675 Nu vreau să te aud folosind acest cuvânt din nou, mă înțelegi? 175 00:14:02,509 --> 00:14:05,679 Da. Adică, tata o folosește. 176 00:14:05,812 --> 00:14:07,347 Este orice alt cuvânt din lista sa de redare. 177 00:14:07,481 --> 00:14:09,483 Vă rog. Vorbesc despre „fundul țării”. 178 00:14:09,616 --> 00:14:11,651 Nu face asta, urând alte persoane de culoare. 179 00:14:11,785 --> 00:14:13,955 La un moment dat, eram toți țări. 180 00:14:14,088 --> 00:14:16,323 Nu vreau să aud cuvântul acesta ieșind din gura ta. 181 00:14:16,456 --> 00:14:19,593 - Da doamna. - La naiba, „Da, doamnă”. 182 00:14:19,726 --> 00:14:22,629 Acum adu-ți fundul rău înapoi în acel avion. 183 00:14:33,840 --> 00:14:37,912 Acum știi că nu era nicio modalitate să o las pe delicatul meu derriere să atingă asta. 184 00:14:40,280 --> 00:14:41,949 Să începem. 185 00:14:43,383 --> 00:14:45,786 Oh... 186 00:14:47,621 --> 00:14:52,826 Nu, nu, trebuie să mă glumești. Doar... stai strâns. Fii cool, bine? 187 00:14:58,732 --> 00:15:00,333 Deschide usa. 188 00:15:01,501 --> 00:15:02,937 Deschide usa. 189 00:15:10,343 --> 00:15:14,282 O zi buna. Sunt conștient că codul aviației civile din Virginia de Vest 190 00:15:14,414 --> 00:15:17,684 stipulează că este legal pentru orice avion privat, cu un singur motor, 191 00:15:17,818 --> 00:15:21,989 să aterizeze pe orice bandă deschisă de zonă de aterizare, privată sau de altă natură. 192 00:15:22,123 --> 00:15:23,323 Iubito, vrei? 193 00:15:23,456 --> 00:15:25,826 Ziarul o spune chiar aici, domnule. 194 00:15:26,827 --> 00:15:28,495 Iată-l, chiar aici. 195 00:15:31,098 --> 00:15:34,302 Ei bine, legal sau nu, nu trece 196 00:15:34,434 --> 00:15:37,271 prea mult trafic aerian pe aici. 197 00:15:37,404 --> 00:15:40,640 M-am gândit să trec pe aici și să mă asigur că totul este copacetic. 198 00:15:41,474 --> 00:15:44,045 Deci, unde v-ați îndreptat astăzi? 199 00:15:44,178 --> 00:15:45,579 Cypress Ridge. 200 00:15:47,982 --> 00:15:51,551 Ei bine, dacă nu există altceva, ne-ar plăcea să plecăm în drum. 201 00:15:51,685 --> 00:15:54,188 Evident, există o mare furtună, 202 00:15:54,322 --> 00:15:57,325 și aș vrea doar să-mi înfrumusețez frumoasa familie înainte ca asta să ajungă. 203 00:15:57,457 --> 00:15:58,792 "Aveți o zi frumoasă." 204 00:15:58,926 --> 00:16:01,929 Bine, aveți o zi frumoasă acum. 205 00:16:02,063 --> 00:16:04,497 Tydon. 206 00:16:04,631 --> 00:16:08,135 - Spun ceva? - Nu, șerif, doar copii care se distrează, atât. 207 00:16:11,038 --> 00:16:12,505 Înțelegi. 208 00:16:54,781 --> 00:16:58,085 Ei bine, sper că toată lumea s-a bucurat de prima lor pensulă cu culoarea locală. 209 00:16:58,219 --> 00:17:00,520 Tată, serios, acest loc este un spectacol de creep. 210 00:17:00,654 --> 00:17:02,789 Haide, Sam, nu-i așa de rău. 211 00:17:02,924 --> 00:17:06,493 Pun pariu că există un milion de miliarde de mușchi consangvinizați care ne privesc chiar acum. 212 00:17:06,626 --> 00:17:10,131 Mângâind-o. Și nu vorbesc despre banjo, Sam. 213 00:17:10,264 --> 00:17:12,899 Tydon, am avut cam de la tine azi. 214 00:17:16,536 --> 00:17:18,105 Se întâmplă ceva? 215 00:17:19,140 --> 00:17:20,607 Deci ce s-a întâmplat? Ce a spus el? 216 00:17:20,740 --> 00:17:22,243 Nu contează ce a spus. 217 00:17:22,376 --> 00:17:23,810 Copii, puneți-vă căștile. 218 00:17:23,945 --> 00:17:26,680 Am spus să-ți pui căștile. 219 00:17:29,216 --> 00:17:33,387 Vrei să aterizez avionul, să-mi trag centura, să fac 12 runde cu copilul cum a făcut tatăl meu? 220 00:17:33,553 --> 00:17:35,323 Asta vrei tu? 221 00:17:36,223 --> 00:17:38,491 Desigur că nu, Marq. Dar felul în 222 00:17:38,625 --> 00:17:40,194 care îi tratezi, devin niște ciudate. 223 00:17:40,328 --> 00:17:44,265 Mai scutește-mă. Pentru că le dau copiilor mei ceea ce nu aș putea avea niciodată? 224 00:17:44,398 --> 00:17:45,765 Și ai ieșit bine, Marq. 225 00:17:45,899 --> 00:17:48,903 Veora, nu am ieșit bine. Bine? 226 00:17:49,036 --> 00:17:52,974 Dacă aș avea calea mea, fiul și fiica ta și-ar petrece viața într-o sală de 227 00:17:53,107 --> 00:17:56,609 consiliu, nu într-o junglă din care nu aș putea ieși suficient de repede. 228 00:17:58,346 --> 00:18:00,281 Cu excepția uneori, Marq, 229 00:18:01,115 --> 00:18:03,384 jungla aceea se întoarce să te găsească, 230 00:18:03,516 --> 00:18:06,653 indiferent în ce sală de consiliu vă ascundeți. 231 00:18:08,755 --> 00:18:10,890 - Whoa! - Tata? 232 00:18:11,025 --> 00:18:13,626 Este în regulă. Stai acolo. 233 00:18:13,760 --> 00:18:16,796 Am mai zburat în asta. Totul este misto. 234 00:18:21,634 --> 00:18:23,870 Tata! Tata! 235 00:18:24,738 --> 00:18:26,907 Zi de mai! Zi de mai! 236 00:18:38,419 --> 00:18:40,687 Ia cuțitul! Luați cuțitul dracului, Marq! 237 00:18:40,820 --> 00:18:42,789 Tăiați-le doar la gât. 238 00:18:49,662 --> 00:18:51,098 Veora? 239 00:19:57,431 --> 00:19:58,865 Ce dracu... 240 00:20:14,949 --> 00:20:17,784 Ce... 241 00:20:19,819 --> 00:20:21,754 Unde sunt? 242 00:20:21,888 --> 00:20:25,126 Ei bine, bine, bine, bine. 243 00:20:25,259 --> 00:20:27,328 Uită-te la ce a făcut drogul pisica. 244 00:20:27,461 --> 00:20:31,698 Milă. Bine, hai. 245 00:20:31,831 --> 00:20:33,968 Lasă-mă să te aduc înapoi pe patul acela. 246 00:20:34,101 --> 00:20:36,870 Ce? Unde? Unde sunt? 247 00:20:37,004 --> 00:20:39,974 - Unde sunt? - Sus în camera mea de cusut la mansardă. 248 00:20:40,107 --> 00:20:43,511 Singura cameră potrivită de aici, care nu era deja ocupată. 249 00:20:43,643 --> 00:20:46,013 Acum haide, haide, ridică-te. 250 00:20:46,147 --> 00:20:49,950 Doamnă, vreau doar să știu cum am ajuns aici, unde este familia mea. 251 00:20:50,084 --> 00:20:53,487 Tinere, ai fost călărit din greu și umezit. 252 00:20:53,621 --> 00:20:56,490 Acum te ridici pe patul ăla, bine? 253 00:20:56,624 --> 00:20:59,360 In regula? Și atunci putem spune noi înșine o vrajă. 254 00:20:59,493 --> 00:21:03,030 Nu, nu, vezi... nu, nu trebuie să mă duc la patul nimănui. 255 00:21:03,164 --> 00:21:06,200 Doar că... trebuie să știu cum am ajuns aici, 256 00:21:06,333 --> 00:21:09,669 unde naiba sunt, unde este afurisita mea familie. 257 00:21:09,802 --> 00:21:11,838 Oh nu. Earl! 258 00:21:12,506 --> 00:21:14,475 - Earl! - Ce? 259 00:21:14,608 --> 00:21:19,480 Acum, dacă vei invita la mansarda mea, primește un lucru chiar de la început. 260 00:21:19,613 --> 00:21:24,385 Îți dai numele Domnului în această gospodărie? Oh nu! 261 00:21:24,518 --> 00:21:25,619 Earl! 262 00:21:26,453 --> 00:21:29,290 Pentru ce mă strigi, femeie? 263 00:21:29,423 --> 00:21:32,493 Știi că mi-am adus o inimă proastă și o mizerie de interioare proaste. 264 00:21:32,626 --> 00:21:35,596 Nu mă lăsa rău. Am o problemă serioasă aici. 265 00:21:35,728 --> 00:21:39,466 - Ce, el îi provoacă rău? - Nu, domnule, doar întrebam... 266 00:21:39,600 --> 00:21:42,970 Voi lansa un acces propriu, el nu se întoarce pe patul acela. 267 00:21:43,103 --> 00:21:48,175 Arăți de parcă ai putea mânca porumb printr-un gard de pichet, totuși. 268 00:21:49,809 --> 00:21:53,180 Da, și el este un băiețel mare. Mm-hmm. 269 00:21:53,314 --> 00:21:56,250 Prea mult pentru mine, oricum. Îl voi aduce pe Lewis. 270 00:21:56,383 --> 00:21:57,651 Lewis? 271 00:21:57,784 --> 00:22:01,155 Nu, doamnă. Doamnă... 272 00:22:02,122 --> 00:22:04,225 Vreau doar să știu unde naiba e familia mea? 273 00:22:15,102 --> 00:22:17,638 Lewis nu vorbește prea mult. Unii oameni cred că este lent. 274 00:22:17,770 --> 00:22:21,208 Dar crede-mă, nu e nimic lent în legătură cu Lewis. 275 00:22:22,643 --> 00:22:24,278 Hei, ce se întâmplă, omule? Hei! 276 00:22:24,411 --> 00:22:26,580 - Hei! Ce? Vai! - Te calmezi. 277 00:22:26,714 --> 00:22:28,482 Te calmezi. 278 00:22:28,616 --> 00:22:31,884 - La naiba. Hei, omule! - Cu siguranță trebuie să se calmeze. 279 00:22:32,019 --> 00:22:35,356 Nu, nu trebuie să mă calmez. Trebuie doar să știu unde dracu 'este nenorocita mea de familie. 280 00:22:35,489 --> 00:22:38,058 - Oh! Domnul Isus. - Băiete, ai fost într-un accident. 281 00:22:38,192 --> 00:22:40,494 - Nici nu-ți amintești asta? - Accident... 282 00:22:40,628 --> 00:22:43,030 Zi de mai! 283 00:22:45,065 --> 00:22:47,201 Acum, odihnește-te pe pat. 284 00:22:47,334 --> 00:22:50,371 O Doamne. Deci, ce zici de familia mea? 285 00:22:50,504 --> 00:22:56,677 Am o soție și o fiică și un fiu. Mi-ai văzut familia? 286 00:22:56,809 --> 00:23:00,847 Nu era nimeni în acel avion vechi, ci propriul tău eu. 287 00:23:00,981 --> 00:23:02,583 Oh, nu, nu. Nu, trebuie să-i luăm. 288 00:23:02,716 --> 00:23:05,552 - Hei, omule! - Ai o parte din rădăcinile bune, Ellie? 289 00:23:05,686 --> 00:23:07,588 Earl, știi că da. 290 00:23:07,721 --> 00:23:09,556 Și dacă nu se poate liniști, 291 00:23:09,690 --> 00:23:13,860 Sunt sigur că bunul Domn va fi bine dacă aș continua și am făcut-o pentru el. 292 00:23:13,994 --> 00:23:16,430 La naiba nu, nu am nevoie de asta. Am nevoie doar de... 293 00:23:16,563 --> 00:23:19,400 Ce este sos pentru gâscă este sos pentru gandă. 294 00:23:19,533 --> 00:23:20,968 Oh nu! 295 00:24:26,533 --> 00:24:29,903 Îți spun, te voi găti într-o zi. 296 00:24:34,308 --> 00:24:37,177 Ah, arăți bine, marchiz T. 297 00:25:31,865 --> 00:25:36,103 Oh! Febră lungă-somn. 298 00:25:36,236 --> 00:25:38,405 Otravă în sângele tău, presupun. 299 00:25:38,539 --> 00:25:44,211 A trebuit să-i pun și pe aceștia pe tine, pentru că tocmai ți-ai ghearat fața atât de rău. 300 00:25:44,845 --> 00:25:48,282 Oh, Doamne. O, haide. 301 00:25:48,415 --> 00:25:51,051 Trebuie să fi fost un vis puternic. 302 00:25:52,786 --> 00:25:58,659 - Haide, ridică-te. - Hei, doamnă Eloise, hai, așează-te aici un minut. 303 00:25:58,792 --> 00:26:01,695 D-na Eloise, vă implor. Am nevoie doar să mă ajuți. 304 00:26:01,829 --> 00:26:06,333 - Ah. - Ceea ce cred că am nevoie este doar o ambulanță. 305 00:26:06,467 --> 00:26:08,769 Nu există spital la mai puțin de 80 de mile de aici. 306 00:26:08,903 --> 00:26:13,273 Vorbesc despre bani. Sunt serios. Am primit toți banii pe care i-ai putea dori vreodată. 307 00:26:13,407 --> 00:26:15,275 - Oh! - Costul nu este un obiect. 308 00:26:15,409 --> 00:26:18,111 Așadar, aș putea să vă plătesc cu plăcere pentru orice serviciu de ambulanță 309 00:26:18,245 --> 00:26:20,581 care să vină aici de oricât de departe, nu contează ce, orice ar fi nevoie 310 00:26:20,714 --> 00:26:24,117 doar pentru ca o echipă de căutare adecvată să poată reveni, căutați-mi familia. 311 00:26:24,251 --> 00:26:25,954 Înțelegi? Încerc să-mi găsesc familia. 312 00:26:26,086 --> 00:26:29,289 Și dacă ai putea să mă plimbi cu amabilitate pe treptele tale, 313 00:26:29,423 --> 00:26:31,391 atunci îți voi folosi telefonul. Îți voi folosi telefonul. 314 00:26:31,525 --> 00:26:33,527 Voi suna pe cont propriu. Vreau să spun că. 315 00:26:33,660 --> 00:26:38,499 Milă. Vei învăța, dacă trăiești mult 316 00:26:38,632 --> 00:26:41,134 ca mine, banii nu-ți pot aduce totul, 317 00:26:41,268 --> 00:26:43,604 mai ales un telefon când nu ai unul. 318 00:26:43,737 --> 00:26:46,540 Îmi spui că nu ai telefon? 319 00:26:46,673 --> 00:26:49,376 Mm-mm. Se presupune că aduce oamenii împreună. 320 00:26:49,510 --> 00:26:56,416 Ei bine, nu este altceva decât instrumentele Marelui despărțitor. Nu! 321 00:26:57,251 --> 00:26:59,720 Acum am ceva aici care 322 00:26:59,853 --> 00:27:02,456 te va ajuta să te îmbunătăți. 323 00:27:02,589 --> 00:27:07,094 Acesta este ultimul și cel mai mare Boogity al meu. 324 00:27:09,630 --> 00:27:10,932 Ce este asta? 325 00:27:12,000 --> 00:27:14,768 Un Boogity. Nu ai auzit vreodată de un Boogity? 326 00:27:16,737 --> 00:27:20,073 Un lucru reprezintă unul pentru altul. 327 00:27:20,207 --> 00:27:23,176 Acum, asta reprezintă pentru tine. 328 00:27:23,310 --> 00:27:25,612 Și cu cât seamănă mai mult cu tine, cu tăieturi de 329 00:27:25,746 --> 00:27:30,717 sânge și unghii și păr, un vârf de material seminal... 330 00:27:33,021 --> 00:27:35,355 ... atunci, cu atât ești mai mult tu. 331 00:27:35,489 --> 00:27:39,760 Cu cât i se întâmplă mai multe lucruri bune, 332 00:27:40,594 --> 00:27:44,798 cu atât ți se întâmplă mai multe lucruri bune. 333 00:27:44,933 --> 00:27:48,402 Oh, Boogity este un fel de magie populară, 334 00:27:48,535 --> 00:27:51,538 ca un rootworker, un fixer. 335 00:27:51,672 --> 00:27:56,810 Știi cum, când oamenii spun: „Te voi repara, te voi repara bine” 336 00:27:56,945 --> 00:27:58,378 asta face un rootworker. 337 00:27:58,512 --> 00:28:02,616 Mojos, poțiuni, farmece, trucuri. 338 00:28:02,749 --> 00:28:09,122 Oh! Fiule, te uiți la un drept, de bună-credință, 339 00:28:09,256 --> 00:28:12,259 back-in-the-deals rootworker chiar aici. 340 00:28:12,392 --> 00:28:14,494 Oh da! Lasa-ma sa-ti arat. 341 00:28:15,662 --> 00:28:18,799 Te-am ridicat, te-am dat jos. 342 00:28:18,933 --> 00:28:22,569 Te pun lateral și te învârt. 343 00:28:28,241 --> 00:28:32,145 Și apoi, vezi, o voi pune aici, în această fereastră aici... 344 00:28:33,982 --> 00:28:35,449 ... să privească. 345 00:28:38,019 --> 00:28:41,755 Deci, se poate vedea când va veni ajutorul pe drum. 346 00:28:41,888 --> 00:28:43,223 Sare. 347 00:28:43,357 --> 00:28:46,360 Da! 348 00:28:50,764 --> 00:28:54,068 Marq, diavolul nu poate intra aici și să nu te prindă. 349 00:28:56,037 --> 00:29:02,376 Să vă odihniți foarte bine, marchiz T. Woods. 350 00:29:40,881 --> 00:29:41,916 Bine... 351 00:29:57,999 --> 00:29:59,299 Sa mergem. 352 00:33:28,276 --> 00:33:32,445 Da! In regula! In regula! 353 00:33:32,579 --> 00:33:37,184 Cine vrea o vizită de la Ole Hoodoo Ghost? 354 00:33:37,318 --> 00:33:41,488 Pentru că am acea rădăcină bună pentru care 355 00:33:41,621 --> 00:33:43,823 veniți, a fost specială pentru voi astăzi. 356 00:33:43,958 --> 00:33:46,793 Special, tuturor! Ea are o rădăcină bună. 357 00:33:46,928 --> 00:33:49,230 Folosim piese animale în seara asta. 358 00:33:49,363 --> 00:33:51,332 Dar când va veni luna aia de 359 00:33:51,464 --> 00:33:53,134 sânge, te vom rezolva foarte bine. 360 00:33:53,267 --> 00:33:57,204 Taci acum, Earl. Cine este bolnav? 361 00:33:57,338 --> 00:34:00,807 Și ce zici de tine, Lorena? Te simți bolnav? Haide aici. 362 00:34:00,942 --> 00:34:03,244 - Da! - Haide aici. 363 00:34:03,377 --> 00:34:05,112 Earl, prinde vechiul tomcat. 364 00:34:05,246 --> 00:34:08,548 Ia-i limba și pune-o în Lorraine's Boogity. 365 00:34:08,682 --> 00:34:10,817 Și apoi păstrează-mi ochii mai târziu. 366 00:34:30,104 --> 00:34:31,805 Ooh! 367 00:34:31,939 --> 00:34:34,275 Vorbește, femeie, că ești vindecată! 368 00:34:34,408 --> 00:34:37,411 Vorbește, femeie. Vorbește acum. Spune-le cuvinte. 369 00:34:37,544 --> 00:34:41,082 Haide acum. Pisica aceea naibii nu mai are limba! 370 00:34:41,215 --> 00:34:43,951 - Nu mai mult! - Pot vorbi! 371 00:34:45,852 --> 00:34:48,755 Vezi asta! Este vindecată! Acum, încă nu am terminat! 372 00:34:48,888 --> 00:34:50,391 Vai. In regula! 373 00:34:50,523 --> 00:34:52,126 Lewis. 374 00:34:52,859 --> 00:34:56,030 Adu capra aia. Acum, Julius, aici, nu 375 00:34:56,163 --> 00:34:59,000 mai poate vedea de când a avut accidentul. 376 00:34:59,133 --> 00:35:02,535 Haide. Vino aici cu mine. 377 00:35:10,478 --> 00:35:16,050 Am nevoie să iei ochii acelor pisici și să-i pui în Boogity a lui Julius. 378 00:35:17,717 --> 00:35:21,122 Acum, Julius, dacă ai 379 00:35:21,255 --> 00:35:23,257 avea ochi, ai putea vedea. 380 00:35:24,358 --> 00:35:27,761 Dar nu ai ochi. Vom remedia asta. 381 00:35:27,894 --> 00:35:30,530 Earl, ia ochii de capră 382 00:35:30,663 --> 00:35:32,599 și adu-i aici la mine. 383 00:35:35,769 --> 00:35:38,838 Da da da! 384 00:35:40,074 --> 00:35:43,210 Ridică-ți capul pentru mine. Este bine, Julius. 385 00:35:49,183 --> 00:35:52,086 Vrei sa vezi. Vrei sa vezi. 386 00:35:53,586 --> 00:35:55,256 Acum spune-ne, Julius, 387 00:35:55,389 --> 00:35:59,193 - spune-ne ce vezi. - Ce vezi, Julius? 388 00:36:02,496 --> 00:36:03,897 Ceea ce vedeți? 389 00:36:11,671 --> 00:36:12,907 L. 390 00:36:19,113 --> 00:36:23,050 Oameni buni, ne vom întoarce imediat. 391 00:36:29,256 --> 00:36:31,591 Nu cred că ar fi putut ieși. 392 00:36:32,426 --> 00:36:33,928 Să mergem să vedem. 393 00:36:46,173 --> 00:36:48,242 Lewis! Haide! 394 00:38:09,123 --> 00:38:10,424 Fereastra este deschisă. 395 00:38:10,558 --> 00:38:14,929 Da, aveam nevoie de aer, doamnă Eloise. Este ok? 396 00:38:34,081 --> 00:38:36,917 Ai înmuiat plumbul. 397 00:38:37,051 --> 00:38:39,486 Nu erai în ploaie, nu-i așa? 398 00:38:41,255 --> 00:38:42,855 În ploaie? 399 00:38:42,990 --> 00:38:45,025 Oh, haide, Eloise, glumești? 400 00:38:45,159 --> 00:38:49,630 Știi, doar nu mă gândesc corect. Sunt îngrijorat de familia mea. 401 00:39:11,485 --> 00:39:15,788 Ceva special vă atrage atenția când ați mutat această perdea? 402 00:39:20,427 --> 00:39:21,629 Ca... Cum ce? 403 00:39:21,761 --> 00:39:23,097 Oh nu stiu. 404 00:39:23,230 --> 00:39:26,333 Aveam noi înșine o renaștere de altădată 405 00:39:26,467 --> 00:39:29,603 și m-am gândit doar că s-ar putea să te fi prins la ochi. 406 00:39:31,205 --> 00:39:34,208 Nu-mi pot imagina ce trebuie să fi gândit 407 00:39:34,341 --> 00:39:36,543 un băiat de oraș ca tine despre asta. 408 00:39:39,546 --> 00:39:42,483 Prin asta, vrei să spui, ce, cum ar fi vindecarea prin credință? Ceva de genul? 409 00:39:42,616 --> 00:39:46,387 Un fel de. Doar în loc de Duhul Sfânt, 410 00:39:46,520 --> 00:39:49,490 folosim Boogity. Îți amintești ce am spus? 411 00:39:49,623 --> 00:39:52,792 Vino bine la Boogity, vino bine la tine. 412 00:39:53,727 --> 00:39:57,231 Hmm, ca și cum ai băga pulpe de pui într-o 413 00:39:57,364 --> 00:39:59,799 păpușă până când un om paralizat poate merge. 414 00:40:00,234 --> 00:40:02,002 Oh... 415 00:40:02,136 --> 00:40:05,639 Tocmai ați început să sunați ca niște oameni care 416 00:40:05,773 --> 00:40:07,975 nu cred nimic decât dacă o pot vedea sau atinge. 417 00:40:08,108 --> 00:40:11,645 Și cu tot respectul, doamnă Eloise, începeți să sunați ca tatăl meu. 418 00:40:11,779 --> 00:40:15,683 Crede-mă, mi-am îndeplinit partea din oameni spirituali în ziua mea, cu siguranță. 419 00:40:15,815 --> 00:40:19,753 Tot ce spun este că toate acestea, nu știu, 420 00:40:19,886 --> 00:40:22,489 toate acel mojo, poate că este doar psihosomatic. 421 00:40:22,623 --> 00:40:27,894 Așa cum cineva poate crede în ceva atât de rău până când devine fizic adevărat. 422 00:40:28,028 --> 00:40:31,898 Adică, haide, nu crezi cu adevărat în toate lucrurile pe care le-ai vorbit, nu? 423 00:40:37,471 --> 00:40:39,373 Cred că trebuie. 424 00:40:39,506 --> 00:40:44,545 Nu avem prea multe în Obamacare pe aici. 425 00:40:48,048 --> 00:40:50,951 Dnă Eloise, nu am vrut să spun așa, bine? 426 00:40:51,085 --> 00:40:53,420 Desigur că ai făcut-o. 427 00:40:56,290 --> 00:40:59,026 Ești un băiat de oraș. 428 00:41:12,373 --> 00:41:16,577 Desigur. Ești mai bine decât toate astea. 429 00:41:27,087 --> 00:41:30,758 Mă auzi, băiete? Crezi că ești mai bun decât mine, băiete? 430 00:41:30,890 --> 00:41:33,193 - Doar îmi place de mine, băiete. - Nu! 431 00:41:33,327 --> 00:41:35,662 - Am mânia aceea și în tine. Nu pot scăpa de el. - Nu! 432 00:41:35,796 --> 00:41:38,565 Ca si mine. Hei, unde te duci? Întoarce-te aici, băiete. 433 00:41:38,699 --> 00:41:40,200 Vei vedea! 434 00:42:19,206 --> 00:42:23,043 Văd că ați terminat, ați creat un apetit suficient de sigur. 435 00:42:23,177 --> 00:42:25,145 Ah, este atât de bine, doamnă Eloise. 436 00:42:25,279 --> 00:42:28,482 Hei, uite, uh... 437 00:42:28,615 --> 00:42:32,453 Am vrut să-mi cer scuze. 438 00:42:32,586 --> 00:42:35,355 Scuze pentru ce am spus ieri. 439 00:42:35,489 --> 00:42:38,592 Nu am vrut să spun asta. Îmi este foarte dor de familia mea. 440 00:42:38,725 --> 00:42:42,396 - Ah, știu, iubito. - Ultima dată când am fost aici, a fost cu popii mei, 441 00:42:42,529 --> 00:42:45,999 - și pur și simplu nu era... - Nu era unul care să cruțe tija. 442 00:42:50,971 --> 00:42:53,173 Am văzut acele cicatrici pe tine. 443 00:42:58,111 --> 00:43:02,516 Da. Ei bine, să spunem că am petrecut ultimii 25 de ani... 444 00:43:03,750 --> 00:43:06,587 încercând să-mi construiesc o viață foarte diferită. 445 00:43:06,720 --> 00:43:09,490 Ei bine, nu se poate niciodată. 446 00:43:09,623 --> 00:43:13,260 Nu vă puteți aștepta ca un suflet să poată schimba 447 00:43:13,393 --> 00:43:15,762 modul în care gândește el sau ea peste noapte. 448 00:43:15,896 --> 00:43:21,168 Care este unul dintre motivele pentru care am spus că trebuie să-ți menții forța. 449 00:43:21,301 --> 00:43:23,637 Lasă-mă să-ți mai ajut. 450 00:44:12,052 --> 00:44:17,391 Acum îmi place un bărbat cu poftă de mâncare. 451 00:44:17,524 --> 00:44:20,227 Oh! Înseamnă că devii tot mai puternic. 452 00:44:20,360 --> 00:44:23,096 Ei bine, sigur este bine, doamnă Eloise. 453 00:44:23,230 --> 00:44:25,732 Spune, doamnă Eloise, când mă trezeam... 454 00:44:27,634 --> 00:44:31,338 Nu știu, părea că am auzit ca un ping. 455 00:44:31,906 --> 00:44:33,540 Și apoi am auzit-o din nou. 456 00:44:33,674 --> 00:44:37,210 Oh, probabil că tocmai eu sunam 457 00:44:37,344 --> 00:44:39,179 clopotul lui Chow pentru Earl și Lewis. 458 00:44:39,313 --> 00:44:41,448 Da, dar a sunat cam ca ping-ul care vine, 459 00:44:41,582 --> 00:44:44,751 știi, când un telefon mobil primește un mesaj. 460 00:44:47,754 --> 00:44:50,223 Dnă Eloise, cineva ar putea să mă caute. 461 00:44:50,357 --> 00:44:53,928 Oh, ei bine, ar fi un miracol „Eu declar”, 462 00:44:54,062 --> 00:44:57,431 văzând că nu există așa ceva în această casă. 463 00:44:57,564 --> 00:44:59,499 Am spus deja asta. 464 00:45:01,368 --> 00:45:04,404 Mi-ai spus asta. Ați menționat asta. 465 00:45:05,639 --> 00:45:08,108 Hm, cred că poate doar un vis de febră din nou. 466 00:45:08,241 --> 00:45:11,378 - Ce ai acolo acolo? - Oh, doar aruncarea oaselor. 467 00:45:11,511 --> 00:45:14,815 Știi, îi arunci să-ți spună viitorul. 468 00:45:14,949 --> 00:45:17,651 - Ce îți spune? - Ei bine, asta îmi spune 469 00:45:17,784 --> 00:45:20,287 va fi probabil în jurul lunii de sânge 470 00:45:20,420 --> 00:45:23,490 când vei scoate toată otravă din tine 471 00:45:23,624 --> 00:45:26,360 și îți vezi familia din nou. 472 00:45:26,493 --> 00:45:29,030 Îl văd chiar aici, la fel de clar ca ziua. 473 00:45:29,162 --> 00:45:32,833 Și luna aia de sânge este la doar câteva zile distanță. 474 00:45:32,967 --> 00:45:34,102 Ooh, haide. 475 00:45:34,234 --> 00:45:37,638 - Încearcă să le arunci oasele. - Cine, eu? 476 00:45:37,771 --> 00:45:39,941 - Nu, hai. Nu pot face asta. - Haide. 477 00:45:40,074 --> 00:45:45,178 Știu că ai acea magie a sclavilor de altădată în tine, marchiz T. 478 00:45:49,182 --> 00:45:51,184 Oh, poți să auzi asta? 479 00:45:55,489 --> 00:45:57,624 Acesta este sinele tău antic. 480 00:45:57,758 --> 00:46:01,561 Te cheamă sinele tău mai bun. 481 00:46:02,262 --> 00:46:05,766 Știi, îți place Lewis. 482 00:46:05,899 --> 00:46:08,069 Uppity house Negru. 483 00:46:08,201 --> 00:46:11,872 - A trebuit să fie doborât un cui sau doi. - Oh, haide, doamnă Eloise. 484 00:46:12,006 --> 00:46:14,741 Oh da. Iti place de el. S-ar putea să locuiți în 485 00:46:14,875 --> 00:46:18,046 oraș, dar nu sunteți de acolo. Tu din acest pământ 486 00:46:18,178 --> 00:46:21,314 și tot ceea ce îl împuternicește. 487 00:46:21,448 --> 00:46:24,418 Acesta este sângele care curge 488 00:46:24,551 --> 00:46:26,486 în vene, oferindu-ți adevărata viață. 489 00:46:26,620 --> 00:46:28,923 D-na Eloise, de ce îmi spuneți toate acestea? 490 00:46:30,058 --> 00:46:33,995 Pentru că, iubito, 491 00:46:34,128 --> 00:46:37,397 cumva ai uitat, 492 00:46:37,531 --> 00:46:41,868 pentru o vrajă, cine ești. 493 00:46:42,502 --> 00:46:44,072 Acum, ce vezi? 494 00:46:44,204 --> 00:46:48,275 Toată înțelepciunea universului se află în aceste oase. 495 00:46:48,408 --> 00:46:50,343 Nu te vei juca cu ei? 496 00:46:55,016 --> 00:46:57,484 Eloise, de ce tot închizi ușa aia, nu? 497 00:46:57,617 --> 00:46:59,653 Este pentru binele tău. 498 00:47:00,387 --> 00:47:02,522 Sunt de partea ta. 499 00:47:05,892 --> 00:47:09,529 Ce dracu 'de rahat. 500 00:47:12,033 --> 00:47:13,667 Oh baiete. 501 00:48:18,865 --> 00:48:20,001 Ajutor. 502 00:48:21,235 --> 00:48:25,572 Ooh! Oh, nu pot lăsa toată mizeria asta 503 00:48:25,705 --> 00:48:28,842 - doar așezat în jur. - Da. 504 00:48:30,577 --> 00:48:33,014 - S-ar putea să miroase tot locul. - Da. 505 00:50:43,210 --> 00:50:47,048 Earl, că tu și acea bătrână pasăre bătrână din nou? 506 00:50:48,249 --> 00:50:51,218 Ți-am spus să pui acea pasăre în pivnița rădăcinii. 507 00:50:51,352 --> 00:50:55,156 Am magia aia veche! Magia aia de odinioară! 508 00:50:58,059 --> 00:51:00,794 Earl? Că tu? 509 00:51:00,928 --> 00:51:02,196 Taci dracu. 510 00:51:02,330 --> 00:51:04,131 Ești bătrân? 511 00:51:15,409 --> 00:51:17,510 Taci dracu. 512 00:51:17,644 --> 00:51:19,479 Nu știu ce te-a învățat Earl. 513 00:51:19,612 --> 00:51:21,848 Bătrân șobolan zdrențuitor cu aripi. 514 00:51:21,983 --> 00:51:24,251 Dar se va opri, vă spun asta. 515 00:51:24,952 --> 00:51:26,120 Earl! 516 00:51:53,381 --> 00:51:54,514 Earl! 517 00:51:54,647 --> 00:51:56,649 Ia-l pe Lewis! 518 00:54:42,316 --> 00:54:45,252 Întoarce-te aici, băiete. Ce, ești un fel de negră de casă acum? 519 00:54:45,386 --> 00:54:49,023 Ești mai bun decât mine pentru că îți poți citi cărțile fanteziste și toate astea? 520 00:54:49,156 --> 00:54:51,625 Este real, dar trebuie să crezi. 521 00:54:51,758 --> 00:54:54,662 Ești la fel ca mine, băiete. Ai mânia aceea în tine. 522 00:54:54,794 --> 00:54:56,397 Trebuie să crezi sau nu va funcționa. 523 00:55:19,386 --> 00:55:22,323 Ah, luna de sânge este în seara asta. 524 00:55:23,691 --> 00:55:27,061 Te vei simți mult mai bine, Eloise. 525 00:57:02,756 --> 00:57:04,224 La dracu '! 526 00:57:08,562 --> 00:57:09,930 Bine. 527 00:57:23,711 --> 00:57:24,978 Veora? 528 00:57:33,821 --> 00:57:35,255 Tydon? 529 00:58:50,330 --> 00:58:52,166 Acea magie de altădată. 530 00:59:04,178 --> 00:59:07,080 Veora? Sam? Multumesc? 531 00:59:47,221 --> 00:59:50,224 De ce faci toate acestea, Eloise? 532 01:00:04,238 --> 01:00:06,073 Eloise. 533 01:00:06,807 --> 01:00:08,542 Earl. 534 01:00:09,576 --> 01:00:10,611 Lewis. 535 01:00:10,744 --> 01:00:14,147 „1860”. Ce dracu? 536 01:00:20,287 --> 01:00:24,191 Ce faci, bătrână doamnă nebună? 537 01:00:25,292 --> 01:00:28,795 "Luna de sânge. Transferul vrajii vieții." 538 01:00:32,032 --> 01:00:33,800 „Sângele sângelui meu”. 539 01:00:33,935 --> 01:00:35,402 Sângele sângelui meu. 540 01:00:35,536 --> 01:00:37,504 „Sămânța sămânței mele”. 541 01:00:38,572 --> 01:00:40,641 „Carne din carnea mea”. 542 01:00:44,778 --> 01:00:48,382 O Doamne. Îmi pun o vrajă pe mine. 543 01:00:58,392 --> 01:01:00,527 Trebuie să cred sau nu va funcționa. 544 01:02:10,897 --> 01:02:13,166 Haide haide... 545 01:02:14,234 --> 01:02:15,469 Da. 546 01:02:21,109 --> 01:02:22,509 Știam dracului. 547 01:02:23,343 --> 01:02:25,278 Ah, rahat! 548 01:02:25,412 --> 01:02:28,482 La dracu, haide, haide. 549 01:02:28,615 --> 01:02:31,385 Dacă aș fi știut că Lorena va vorbi atât de mult, 550 01:02:31,518 --> 01:02:33,720 Nu aș fi pus niciodată limba înapoi în gura ei. 551 01:02:33,854 --> 01:02:36,857 Femeia aia poate vorbi acum. 552 01:02:36,991 --> 01:02:38,926 Telefonul lui Ty. Da. 553 01:02:39,726 --> 01:02:41,795 In regula... 554 01:02:43,397 --> 01:02:46,466 Cu tot ce faci, o să o coase. 555 01:02:52,006 --> 01:02:54,174 Whoa... 556 01:02:55,308 --> 01:02:57,411 Marchiz T., te-ai trezit acolo? 557 01:02:57,544 --> 01:03:00,514 E timpul să vă schimbați pansamentul. 558 01:03:00,647 --> 01:03:04,052 La naiba, Ellie, ai lăsat din nou ușa întredeschisă? 559 01:03:04,184 --> 01:03:08,455 Nu. Sună ceva ce ar face vechiul tău curat. 560 01:03:08,588 --> 01:03:11,092 Ce se întâmplă dacă a smuls acel vârf? 561 01:03:11,224 --> 01:03:13,794 Am rămas liber în toată ferma în timp ce plecam. 562 01:03:13,928 --> 01:03:16,196 Ei bine, ne rezolvăm să aflăm, nu-i așa? 563 01:03:16,329 --> 01:03:17,932 Lewis, adu toporul acela. 564 01:03:18,066 --> 01:03:20,801 S-ar putea să trebuiască să taie altceva. 565 01:04:06,680 --> 01:04:08,482 A dracu. 566 01:04:38,212 --> 01:04:43,416 Marchiz T., nu te-ai plimbat pe aici, nu-i așa? 567 01:04:43,550 --> 01:04:46,553 Oh, doamnă Eloise, nu, nu, nu. 568 01:04:46,686 --> 01:04:49,389 - M-am trezit chiar acum. - Uh-huh. 569 01:04:49,523 --> 01:04:52,459 Ei bine, va trebui să ne uităm la piciorul tău. 570 01:04:53,995 --> 01:04:57,464 - Bine. - Acolo acolo. 571 01:05:03,403 --> 01:05:05,940 - Ei bine... - Da, arată mai bine acolo, nu? 572 01:05:06,673 --> 01:05:08,308 Așa au spus oasele lor. 573 01:05:08,441 --> 01:05:10,044 Ar fi timpul lângă luna de sânge. 574 01:05:10,178 --> 01:05:13,680 Care este o eclipsă totală de lună, nu-i așa, domnule Earl? 575 01:05:13,814 --> 01:05:17,018 Da, dacă memoria îmi servește corect, asta e în seara asta. 576 01:05:17,151 --> 01:05:18,552 Hmm, bine! 577 01:05:18,685 --> 01:05:22,924 Pare un acarian reîmprospătat. 578 01:05:23,057 --> 01:05:24,791 Oh, ah, da, da. 579 01:05:24,926 --> 01:05:26,493 - Da. - Îți voi acorda asta. 580 01:05:26,626 --> 01:05:28,262 - Uh-huh. - Bine. 581 01:05:28,395 --> 01:05:30,031 Ei bine, te odihnești, din moment ce ești atât 582 01:05:30,164 --> 01:05:34,068 de aproape ca toate acestea să se termine. 583 01:05:42,676 --> 01:05:44,411 Continuă, Lewis. 584 01:05:52,485 --> 01:05:54,021 Oh, haide, haide. 585 01:05:57,158 --> 01:05:58,491 O, haide... 586 01:05:59,559 --> 01:06:02,495 Haide, fiule. Care este codul dvs. de acces? 587 01:06:02,629 --> 01:06:07,034 Ziua de naștere... 2-1-6. 588 01:06:07,168 --> 01:06:08,401 La naiba. 589 01:06:12,439 --> 01:06:13,975 La dracu. 590 01:06:14,108 --> 01:06:16,177 Ești un băiat de 16 ani, 591 01:06:16,310 --> 01:06:17,912 care ar putea fi codul tău de acces? 592 01:06:21,115 --> 01:06:22,649 Ce ar fi? 593 01:06:28,990 --> 01:06:31,458 Ah! Da! 594 01:06:33,426 --> 01:06:35,930 Da. Salut? 595 01:06:36,063 --> 01:06:38,199 Departamentul de Poliție Cypress Valley. 596 01:06:38,332 --> 01:06:41,468 Ascultă, am mai rămas 1% baterie pe acest telefon, bine? 597 01:06:41,601 --> 01:06:44,704 - Așa că trebuie să vorbesc foarte repede. - Bine, acum încetinește, spune-mi ce naiba se întâmplă. 598 01:06:44,838 --> 01:06:47,909 Am coborât într-un accident de avion, bine? Următorul lucru pe care îl știu, mă trezesc în casa asta 599 01:06:48,042 --> 01:06:51,544 - Nu pot să vă spun unde este. - Stai, nu s-ar întâmpla să fii marchizul T. Woods? 600 01:06:51,678 --> 01:06:53,147 Da da. Acela sunt eu. Mă cunoști? 601 01:06:53,281 --> 01:06:55,649 Te stiu? Domnule Woods, am vorbit. 602 01:06:55,782 --> 01:06:58,219 Te-am verificat la benzinăria din Lemona. 603 01:06:58,352 --> 01:07:02,455 - Da, îmi amintesc de tine. Da! - Te-am căutat toată săptămâna. 604 01:07:02,589 --> 01:07:05,960 Soția și fiica dvs. au intrat în secția de poliție acum aproximativ cinci zile, 605 01:07:06,093 --> 01:07:08,162 - bătut și învinețit. - Dar fiul meu? 606 01:07:08,296 --> 01:07:10,463 - Oh... - Ce a fost asta? 607 01:07:10,597 --> 01:07:13,334 Domnule Woods, îmi pare rău, um, 608 01:07:13,466 --> 01:07:16,569 încă nu ți-am găsit fiul. 609 01:07:22,109 --> 01:07:23,677 Domnule Woods? 610 01:07:23,810 --> 01:07:26,479 Domnule Woods, ascultați, îmi pare rău. 611 01:07:26,613 --> 01:07:30,351 De ce nu-mi spui unde ești și mă pot veni să te iau, cel puțin. 612 01:07:30,483 --> 01:07:34,422 Undeva, într-o casă, cu acești bătrâni naibii. 613 01:07:34,554 --> 01:07:35,990 Sunt negre, vă pot spune asta. 614 01:07:36,123 --> 01:07:38,326 Um, femeia este Eloise, ei o numesc Ellie. 615 01:07:38,458 --> 01:07:41,695 Cred că soțul ei... soțul ei, se numește Earl. 616 01:07:41,828 --> 01:07:44,165 Cunosc un cuplu de bătrâni care poartă aceste nume. 617 01:07:44,298 --> 01:07:46,300 Sunt chiar lângă ferma asta chiar acum. 618 01:07:46,434 --> 01:07:49,903 Voi intra. Acum, rămâi lângă telefonul ăla, auzi? 619 01:08:14,828 --> 01:08:16,496 Asta este, asta este. 620 01:08:41,155 --> 01:08:42,189 La dracu. 621 01:08:43,290 --> 01:08:47,061 Ai o gură mare, nu-i așa? 622 01:08:56,803 --> 01:08:59,106 Vezi și simți asta? 623 01:09:13,686 --> 01:09:15,990 Hei, șerif. 624 01:09:50,857 --> 01:09:53,527 Salut? Domnule Woods? 625 01:09:54,462 --> 01:09:57,364 Domnule Woods? 626 01:09:57,498 --> 01:09:58,999 Domnule Woods, sunteți acolo? 627 01:10:48,349 --> 01:10:51,085 Earl, ia-l pe Lewis. 628 01:10:53,686 --> 01:10:55,655 Ia-l pe Lewis! 629 01:11:12,705 --> 01:11:15,675 Ce naiba? Ce faci? 630 01:11:17,111 --> 01:11:18,412 Esti bine? 631 01:11:20,948 --> 01:11:22,849 Ce naiba se întâmplă? 632 01:11:23,384 --> 01:11:24,817 Ce ce? 633 01:11:32,493 --> 01:11:33,893 Ce faci? 634 01:11:37,031 --> 01:11:39,300 - O să-mi spui... - Doar conduce. Șerif, bine? 635 01:11:39,433 --> 01:11:40,467 Bine, conduc. 636 01:11:41,635 --> 01:11:44,305 Conduc. Acum îmi vei spune ce naiba se întâmplă? 637 01:11:44,438 --> 01:11:46,407 Nu stiu. Dacă aș ști, ți-aș spune. 638 01:11:46,540 --> 01:11:49,143 - Tot ce știu este că mă țineau prizonier. - Prizonier? 639 01:11:49,276 --> 01:11:52,346 - Prizonier! Eloise și Earl! - Eloise și Earl? Nu se poate. 640 01:11:52,479 --> 01:11:55,683 - Sunt doar cel mai dulce cuplu bătrân. - Sunt răi. Îți spun. 641 01:11:55,815 --> 01:11:58,586 Făcătorii de rău, lucrători de rădăcini, fixatori de backwoods. 642 01:11:58,718 --> 01:12:01,255 Și nu sunt singurii din asta. L-au luat pe big ass Lewis. 643 01:12:01,388 --> 01:12:05,559 Au un cult întreg al acestor tâmpenii aici. Asta încerc să vă spun. 644 01:12:05,693 --> 01:12:08,696 - Un cult. Controlul oamenilor. - Controlează oamenii? 645 01:12:08,828 --> 01:12:12,032 Doar că, în capul mesei, este Eloise, nebună. 646 01:12:12,166 --> 01:12:14,401 Și ea controlează pe fiecare dintre ele. 647 01:12:14,535 --> 01:12:17,471 Cel mai ciudat cult afro-apalaș pe care l-ai văzut vreodată. 648 01:12:17,605 --> 01:12:21,041 Ei bine, acum stai acolo sus, prietene. S-ar putea să nu fiu prea în pas cu vremurile, 649 01:12:21,175 --> 01:12:24,011 dar asta mi se pare de-a dreptul rasist. 650 01:12:28,616 --> 01:12:31,252 Ce? Unde esti... 651 01:12:37,258 --> 01:12:41,595 Tu și soția ta drăguță, drăguță, nu ne-ai asculta. 652 01:12:41,729 --> 01:12:43,863 Continua. Obține. 653 01:12:44,465 --> 01:12:45,399 La dracu, omule. 654 01:12:45,532 --> 01:12:48,202 La dracu. La dracu! 655 01:12:48,868 --> 01:12:50,170 La dracu! 656 01:12:52,439 --> 01:12:57,244 Trage cioara aia de urât în ​​fundul hainei. 657 01:12:58,878 --> 01:13:00,648 Mulțumesc, șerif Pines. 658 01:13:00,780 --> 01:13:04,451 Dacă v-ați distrat, cred că o putem lua de aici. 659 01:13:04,585 --> 01:13:06,987 Această rădăcină începe să se poarte puțin subțire. 660 01:13:07,121 --> 01:13:10,524 - M-aș ocupa, am fost tu. - Acum nu-ți face griji, Tom. 661 01:13:10,658 --> 01:13:12,192 Cu siguranță o voi face. 662 01:13:12,326 --> 01:13:15,429 O să avem o noapte specială de putere în seara asta. 663 01:13:15,562 --> 01:13:19,366 Oh da. Toată lumea va primi o mică bucată din asta. 664 01:13:19,500 --> 01:13:23,103 Lewis, du-te să-i frămânți pe cei de la ferma McFarland. 665 01:13:23,237 --> 01:13:25,838 Spune-le că luna de sânge este sus. 666 01:13:36,984 --> 01:13:38,752 Ah! Veora! 667 01:13:38,885 --> 01:13:40,887 Veora! Sam! 668 01:13:41,021 --> 01:13:43,890 Multumesc! Hei, hei, este tata! 669 01:13:44,024 --> 01:13:46,960 Nu te vor auzi. 670 01:13:48,162 --> 01:13:51,165 Ți-am spus, trebuie să culegi ceea ce semeni. 671 01:13:59,673 --> 01:14:01,742 Adu-ma... 672 01:14:01,874 --> 01:14:03,110 atât de mare aici. 673 01:14:03,243 --> 01:14:05,079 Aduceți-l pe masa de aici. 674 01:14:10,684 --> 01:14:11,851 Da! 675 01:14:16,156 --> 01:14:20,127 Crezi că ești mai bun decât oricine este aici, 676 01:14:20,260 --> 01:14:22,596 Domnul „Trebuie să-l văd, trebuie să-l simt”. 677 01:14:22,730 --> 01:14:27,267 Acum, singurul lucru care ar putea fi mai bun 678 01:14:27,401 --> 01:14:29,869 la tine decât toți acești oameni chiar aici, 679 01:14:30,003 --> 01:14:33,073 - este inima asta... - Da! 680 01:14:33,207 --> 01:14:35,609 ... bătând chiar aici în piept! 681 01:14:35,743 --> 01:14:36,944 Da! 682 01:14:37,077 --> 01:14:39,313 Și în aproximativ următoarele zece 683 01:14:39,446 --> 01:14:41,582 secunde, nici măcar nu vei avea asta! 684 01:14:44,884 --> 01:14:46,587 Haide, Ellie. Adu-l acasă. 685 01:14:46,720 --> 01:14:49,857 Oh, Earl, acum crezi că ești pregătit pentru toate astea? 686 01:14:49,990 --> 01:14:51,225 Sunt gata, adu-o acasă. 687 01:14:51,358 --> 01:14:52,693 - Sunteți gata? - Sunt gata. 688 01:14:52,826 --> 01:14:57,398 Ești gata? Bine atunci. Uh-huh. 689 01:15:02,803 --> 01:15:05,372 Ia-l pe Lewis! Ia-l pe Lewis! 690 01:15:14,448 --> 01:15:17,284 Ridică-l și împinge-l în jos. 691 01:15:19,319 --> 01:15:21,755 Apoi împingeți lucrurile 692 01:15:21,889 --> 01:15:23,657 rele în sticla bună. 693 01:15:24,291 --> 01:15:26,460 Și vrăjitoarea bătrână nebună... 694 01:15:51,285 --> 01:15:54,621 Bine, lasă-mă să te văd. Sam, lasă-mă să te văd. 695 01:15:54,755 --> 01:15:56,957 In regula? Bine. 696 01:15:57,090 --> 01:15:59,526 Și băiatul meu, ești bun? 697 01:15:59,660 --> 01:16:00,961 Da, sunt bine. 698 01:16:14,208 --> 01:16:16,009 Urmați-mă. 699 01:16:16,143 --> 01:16:18,278 Unde mergem? Marq! 700 01:16:18,412 --> 01:16:21,615 Bine, Sam, Ty, găsește tot ce poți, pune-l în 701 01:16:21,748 --> 01:16:23,183 fața ușii, așa că ei cred că intrăm în baricad. 702 01:16:23,317 --> 01:16:24,818 - Haide haide. - Bine. 703 01:16:24,953 --> 01:16:26,887 Am nevoie de voi toți pentru a ieși. Urmează râul. 704 01:16:27,020 --> 01:16:29,990 Ne-am găsit o mașină, scoate-ne de aici. Hei. 705 01:16:31,625 --> 01:16:32,893 Imi pare rau. 706 01:16:33,060 --> 01:16:35,262 Sunteți cu toții în siguranță acum. 707 01:16:35,395 --> 01:16:37,331 Te voi scoate de aici. 708 01:16:57,919 --> 01:17:00,754 Iisus. La dracu. 709 01:17:14,701 --> 01:17:16,503 Am încercat să te avertizez. 710 01:17:17,804 --> 01:17:20,975 De ce nu ieși și te arăți, băiete? 711 01:17:21,108 --> 01:17:23,577 Huh? 712 01:17:23,710 --> 01:17:26,680 Vrei ceva? Haide și ia-o. 713 01:17:27,949 --> 01:17:29,316 Haide! 714 01:17:29,816 --> 01:17:31,051 Haide baiete! 715 01:17:32,886 --> 01:17:34,087 Unde ești, băiete? 716 01:17:38,058 --> 01:17:39,526 Unde ești, băiete? 717 01:18:15,762 --> 01:18:20,367 Haide! Haide! Ia-l, ia-l! 718 01:18:20,500 --> 01:18:23,303 Du-te să-l iei! Du-te să-l iei! 719 01:18:23,437 --> 01:18:26,273 Merge. Îl iei. Îl iei, Lewis! 720 01:18:28,175 --> 01:18:30,344 Rămâi acolo! 721 01:18:30,912 --> 01:18:32,179 Îl iei! 722 01:19:13,153 --> 01:19:14,688 Lewis? 723 01:19:46,820 --> 01:19:48,122 Inteligent. 724 01:19:48,255 --> 01:19:54,461 Foarte inteligent, domnule „Trebuie să-l văd, trebuie să-l simt”. 725 01:19:56,830 --> 01:20:00,200 Cred că de aceea îmi ascund Boogity, 726 01:20:00,333 --> 01:20:02,170 unde nimeni nu se poate încurca cu el. 727 01:20:15,482 --> 01:20:17,484 Acum, vedeți asta, doamnă Ellie? 728 01:20:19,519 --> 01:20:21,521 De aceea mi-am făcut-o pe a mea. 729 01:20:48,782 --> 01:20:50,417 Asta este? 730 01:20:53,487 --> 01:20:57,257 Vei lăsa doar o bătrână să ardă? 731 01:21:06,533 --> 01:21:08,568 M-ai învățat multe, doamnă Ellie. 732 01:21:09,103 --> 01:21:10,904 La fel și pop-urile mele. 733 01:21:42,335 --> 01:21:45,472 Dacă îl poate ține pe diavol afară, cu siguranță ar trebui să te țină înăuntru. 734 01:21:46,007 --> 01:21:49,243 Nu! Nu! 735 01:21:59,419 --> 01:22:02,622 Dacă voi vă întoarceți, nu trebuie să folosesc aceste Boogitys. 736 01:22:04,891 --> 01:22:08,895 Toată lumea se întoarce. Lasă-l să treacă. 737 01:22:10,330 --> 01:22:11,731 Lasă-l să treacă. 738 01:24:17,857 --> 01:24:20,660 Te-am ridicat, te-am dat jos. 739 01:24:20,794 --> 01:24:23,965 Te pun lateral și te învârt. 740 01:24:30,983 --> 01:24:35,983 Subtitrări de explosiveskull www.OpenSubtitles.org