1 00:00:03,375 --> 00:00:04,959 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:05,209 --> 00:00:07,459 ‫كنت أتساءل إن كنت تريدين ‫جني مبلغ إضافي من النقود 3 00:00:07,584 --> 00:00:10,417 ‫اسمع، قلت لأمك إنها مستهدفة، حسناً؟ 4 00:00:10,542 --> 00:00:12,292 ‫أنا مدينة لأمك، لذا سأساعدك 5 00:00:12,417 --> 00:00:14,167 ‫لكن عليك إيجاد بضائعك بنفسك 6 00:00:14,292 --> 00:00:17,083 ‫هذه الأيام، تعرف أن أهم ما في الأمر ‫هو الراحة 7 00:00:17,209 --> 00:00:20,250 ‫أريد أن أفعل المثل في التدريس الخاص ‫سيكون عبر تطبيق اسمه (كورس كوريكت) 8 00:00:20,375 --> 00:00:22,584 ‫- سيريد (سايمون) سجلًا ‫- وماذا تريد أنت؟ 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,083 ‫ما رأيك بـ5 بالمئة ‫بشرط ألا يخبر أي منا (ستيرن) عن هذا؟ 10 00:00:26,334 --> 00:00:28,918 ‫- لماذا كنت في غرفتي؟ ‫- فقد (تاريك) الوعي على سريرك 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,542 ‫هل غازلتِه بهذه القوة؟ 12 00:00:30,667 --> 00:00:32,250 ‫عليّ ألا أفعل هذا 13 00:00:34,959 --> 00:00:37,375 ‫- هل ضاجعت (تاريك) يا (ديانا)؟ ‫- لم يحدث شيء بيننا 14 00:00:37,501 --> 00:00:39,876 ‫منذ الآن فصاعداً، إنه شريك عمل ‫وهذا كل شيء 15 00:00:40,751 --> 00:00:42,959 ‫أتريد أن تخبرني عن هؤلاء البيض ‫الذين أحضرهم (كين) عند الزاوية؟ 16 00:00:43,042 --> 00:00:45,292 ‫لا، أتريدين أن تخبريني ‫لماذا أرسلت (كين) إلى هنا؟ 17 00:00:45,709 --> 00:00:48,501 ‫- كان من الممكن أن يُقتل أحد، الشحنة... ‫- "لم أرسله يا (تاريك)" 18 00:00:48,751 --> 00:00:51,751 ‫اسمهما (بريدن) و(تريس ويستون) ‫إنهما ثريان ولديهما علاقات 19 00:00:51,876 --> 00:00:54,000 ‫إن حدث لهما شيء ‫فسيأتي نصف رجال شرطة (نيويورك)، و... 20 00:00:54,125 --> 00:00:56,667 ‫- أعلم ‫- خرج (كين) عن السيطرة يا (مو) 21 00:00:56,792 --> 00:00:59,334 ‫- عليك أن توقفيه عند حده ‫- أنا أدير هذا يا (كين) 22 00:00:59,459 --> 00:01:02,375 ‫طالما أنك تعيش في منزلي ‫ستصغي إليّ 23 00:01:02,501 --> 00:01:04,751 ‫هذا منزل أبي ‫كل ما لديك حصلت عليه كان منه 24 00:01:04,876 --> 00:01:07,167 ‫كل هذا الهراء بينك أنت و(تاريك) ‫وأنت ذلك الشرطي... 25 00:01:07,292 --> 00:01:08,542 ‫- (كين) ‫- لا تضعي يدك على... 26 00:01:08,834 --> 00:01:10,083 ‫ابتعدي عني 27 00:01:13,501 --> 00:01:14,876 ‫إنها لا تصغي إلى... 28 00:01:15,667 --> 00:01:17,667 ‫ليست وظيفتها أن تصغي إليك 29 00:01:23,584 --> 00:01:26,167 ‫إياك أن تلمس زوجتي ثانية 30 00:01:26,292 --> 00:01:28,417 ‫- نحن نعمل معاً ‫- اتفقنا 31 00:01:28,626 --> 00:01:30,501 ‫(تاريك سانت باتريك) سيدخل السجن 32 00:01:30,626 --> 00:01:33,000 ‫أهناك طريقة ليعرف (ديفيس) ‫بما حدث حقاً؟ 33 00:01:33,125 --> 00:01:34,250 ‫لا يا أمي، مستحيل 34 00:01:34,501 --> 00:01:36,584 ‫أنت من قلتِ إن علينا أن نثق بـ(ديفيس) 35 00:01:36,709 --> 00:01:39,918 ‫- والشهادة لم تحسّن صورتي ‫- "حسناً، ذلك كل ما يهم" 36 00:01:40,000 --> 00:01:42,542 ‫- كل شيء سيكون بخير ‫- أتمنى أن تكون محقاً 37 00:03:18,459 --> 00:03:20,876 ‫هل رأيت؟ قلت لك إننا سنجمع المزيد ‫حين تتحدث عن الجحيم 38 00:03:20,999 --> 00:03:24,209 ‫يريد الناس أن يقدّموا ‫لكنهم بحاجة إلى تذكيرهم بالسبب أحياناً 39 00:03:26,792 --> 00:03:28,626 ‫هل تسمع ذلك؟ 40 00:03:32,667 --> 00:03:35,709 ‫لا تتحركا، ضع النقود في الحقيبة 41 00:03:35,834 --> 00:03:39,292 ‫- لا، لا، لا، يا أخي... ‫- لا يوجد إخوة هنا أيها القسيس الشهير 42 00:03:39,417 --> 00:03:42,417 ‫- اتركنا نذهب فحسب ‫- لا، لدينا مهمة خاصة لك 43 00:03:42,542 --> 00:03:43,751 ‫اجمعوا كل هذا، أريد كل ذلك 44 00:03:43,876 --> 00:03:46,375 ‫لا، أرجوكم، أرجوكم يا إخوتي... 45 00:03:46,834 --> 00:03:48,000 ‫- تحرك، تحرك ‫- لا، لا 46 00:03:48,125 --> 00:03:49,584 ‫أتظن هذه لعبة؟ 47 00:03:51,250 --> 00:03:52,792 ‫أعطني هذا 48 00:03:55,250 --> 00:03:56,918 ‫لا تتحرك 49 00:04:02,999 --> 00:04:07,167 ‫- هيّا ‫- بنيّ، لا تفعل هذا في بيت الرب 50 00:04:07,292 --> 00:04:09,709 ‫ماذا؟ هذا بيتي أيها الوغد 51 00:04:11,667 --> 00:04:12,709 ‫افتحها 52 00:04:14,792 --> 00:04:17,876 ‫"لا تخزّن لنفسك الكنوز على الأرض" 53 00:04:17,999 --> 00:04:19,999 ‫"في مكان يقتحمه اللصوص ويسرقونه" 54 00:04:20,083 --> 00:04:24,334 ‫"بل اجمع لنفسك كنوزاً للآخرة" 55 00:04:24,542 --> 00:04:26,167 ‫اخرس 56 00:04:32,292 --> 00:04:35,000 ‫- هل تحاول الذهاب إلى الجنة يا أبتِ؟ ‫- لا، اهدأ، اهدأ، اهدأ 57 00:04:37,125 --> 00:04:38,792 ‫- أيها الموقر! ‫- تباً! 58 00:04:42,042 --> 00:04:43,626 ‫يا إلهي! 59 00:04:43,751 --> 00:04:46,417 ‫حمقى! ألم أقل لكم أن تلتزموا بالخطة؟ 60 00:04:46,542 --> 00:04:47,876 ‫- تباً ‫- حتى النهاية؟ هيّا بنا 61 00:04:47,999 --> 00:04:49,042 ‫هيّا بنا 62 00:04:50,501 --> 00:04:53,000 ‫أيها الطلاب، اسمعوني من فضلكم 63 00:04:53,834 --> 00:04:56,709 ‫أعرف أنكم قلقون ‫وبصراحة، يجب أن يشعر بعضكم بذلك 64 00:04:56,834 --> 00:05:00,792 ‫الطلاب الـ5 الذين حصلوا على أعلى درجات في ‫المعدل التراكمي سيتقدمون إلى ما قبل النهائي 65 00:05:00,918 --> 00:05:03,167 ‫لمنحة الدراسات القانونية المرغوبة 66 00:05:03,292 --> 00:05:05,125 ‫وهؤلاء الطلاب الـ5 هم... 67 00:05:05,250 --> 00:05:10,334 ‫موكب الواقيات الذكرية! ‫استعدوا أيها الحمقى، أسبوع الجنس 68 00:05:12,167 --> 00:05:13,584 ‫أظن هذا وقع منك 69 00:05:13,751 --> 00:05:15,501 ‫أبعد ذلك الهراء من أمامي 70 00:05:15,751 --> 00:05:17,999 ‫هذا مخصص للرجال الحاصلين ‫على شهادة الدراسات العليا والقروض المنزلية 71 00:05:18,083 --> 00:05:19,125 ‫- تباً! ‫- ابتعد 72 00:05:19,250 --> 00:05:22,876 ‫حسناً، اهدأوا، نعرف جميعاً ‫أنه أسبوع التثقيف الجنسي في الجامعة 73 00:05:22,999 --> 00:05:25,751 ‫ويرافق ذلك كمية معينة من المقاطعات 74 00:05:25,876 --> 00:05:30,167 ‫لكنّي أتوقع منكم جميعاً ‫أن تترفعوا عن طيش جمعيات الأخوية 75 00:05:30,501 --> 00:05:33,501 ‫بدأ أسبوع التثقيف الجنسي ‫على يد الخدمات الصحية الجامعية 76 00:05:33,626 --> 00:05:36,918 ‫للمساعدة في تعريف الطلاب على أجسادهم 77 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 ‫ونشجعكم جميعاً على المشاركة ‫في اللجان المتعددة والأنشطة المطروحة 78 00:05:41,125 --> 00:05:44,751 ‫- أحب حفلات (كيو)، حسناً؟ ‫- سنكون هناك، سنكون هناك 79 00:05:45,542 --> 00:05:46,542 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟ 80 00:05:46,667 --> 00:05:51,083 ‫حفلات الفجور والعربدة ‫ليست من الفعاليات التي تجيزها الجامعة 81 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 ‫وتحاول الإدارة إلغاءها منذ سنوات 82 00:05:54,834 --> 00:05:58,959 ‫وحتى يفعلوا ذلك ‫ننصحكم جميعاً بعدم حضورها 83 00:05:59,250 --> 00:06:01,417 ‫لكن إن ذهبتم، فاستخدموا الحماية 84 00:06:01,542 --> 00:06:06,000 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك ‫هلّا تخبروننا بأسماء المشاركين النهائيين؟ 85 00:06:06,709 --> 00:06:08,584 ‫ولا تسخروا حين ينادون اسمي 86 00:06:09,125 --> 00:06:10,999 ‫المتنافسون في الدور قبل النهائي هم... 87 00:06:11,584 --> 00:06:13,042 ‫(آشلي فيتزباتريك) 88 00:06:13,876 --> 00:06:16,999 ‫و(ريتشارد بانكس)، و(لوري بالدوين) 89 00:06:17,584 --> 00:06:21,626 ‫(تيموثي غولدوين) ‫وأخيراً وليس آخراً... 90 00:06:21,751 --> 00:06:23,542 ‫(بروشاندريا كارمايكل) 91 00:06:23,876 --> 00:06:25,999 ‫قلت لكم، هل لديك مشكلة؟ 92 00:06:26,083 --> 00:06:30,417 ‫- أحسنتم ‫- تهانينا للفائزين 93 00:06:34,250 --> 00:06:35,751 ‫(تاريك)، انتظر 94 00:06:38,792 --> 00:06:42,792 ‫اسمع، أعرف أنك كنت تعتمد ‫على المنحة لتتخرج باكراً 95 00:06:42,918 --> 00:06:45,792 ‫- لا أريد التحدث عن هذا ‫- اسمع، أتفهّم الأمر 96 00:06:46,209 --> 00:06:50,083 ‫لكن إن كان تدريس (زيك) ‫يصعّب عليك مجاراة البرنامج 97 00:06:50,459 --> 00:06:53,584 ‫- بصفتي مستشارتك... ‫- لا علاقة للأمر بـ(زيك) 98 00:06:59,959 --> 00:07:03,667 ‫هذا جيد، (بريدن)، أصبحت ماهراً في هذا 99 00:07:05,709 --> 00:07:09,667 ‫نعم، أليس كذلك؟ ‫ذهبت إلى محاضرة لأسبوع التثقيف الجنسي 100 00:07:10,334 --> 00:07:13,083 ‫من الجنون ألا يخبر أحد الرجال ‫بمكان النقاط الحساسة 101 00:07:13,209 --> 00:07:16,292 ‫المجتمع الرجولي لا يهتم بإسعاد المرأة 102 00:07:17,584 --> 00:07:20,209 ‫- لا تعرف ما أتحدث عنه، صحيح؟ ‫- لا أفهم شيئاً على الإطلاق 103 00:07:20,834 --> 00:07:22,209 ‫أنت أحمق 104 00:07:22,334 --> 00:07:23,792 ‫أنا أحبك أيضاً يا حبيبتي 105 00:07:24,792 --> 00:07:27,584 ‫لا يمكنك أن تحب أحداً ‫ولا تخبره بالحقيقة 106 00:07:30,292 --> 00:07:33,334 ‫لم تخبرني بعد بما حدث ‫حين اختفيت طوال اليوم 107 00:07:33,459 --> 00:07:35,834 ‫وأنا أعرف أن (تاريك) ‫طلب منك أن تكذب عليّ بذلك الشأن 108 00:07:35,959 --> 00:07:38,792 ‫قلت لك إني كنت أعتني بـ(تريس) ‫حين كان ثملًا 109 00:07:39,834 --> 00:07:41,876 ‫(بي)، علينا أن نتحدث عن هذا الهراء... 110 00:07:42,334 --> 00:07:44,876 ‫ماذا تفعل بحق السماء يا (بي)؟ ‫قلت لك ألا تحضرها إلى هنا 111 00:07:44,999 --> 00:07:48,042 ‫جئت باكراً، ظننتك لن تعود حتى... 112 00:07:48,542 --> 00:07:53,250 ‫الآن، لكنه أسبوع الجنس يا أخي، بربك! ‫تعرف أن علي أن أستمتع بوقتي 113 00:07:53,375 --> 00:07:56,250 ‫تبدوان كقطعتين من الدجاج النيء ‫في ذلك السرير 114 00:07:56,792 --> 00:07:58,667 ‫اتصل بي حين تخرج من هنا 115 00:08:01,042 --> 00:08:05,834 ‫إذن، ما الذي يحدث مع (تاريك)؟ ‫رأيتكما تتحدثان صباح اليوم 116 00:08:06,125 --> 00:08:09,876 ‫أنا مستشارته، احترم خصوصيته 117 00:08:10,375 --> 00:08:13,918 ‫سأتجاهل المفارقة الساخرة ‫لطلبك من أحدهم احترام خصوصية الطالب 118 00:08:14,000 --> 00:08:17,501 ‫فقط لأن عليّ أن أطلب منك خدمة شخصية 119 00:08:18,042 --> 00:08:19,834 ‫- الأمر يتعلق بكتابي الجديد ‫- (جاباري) 120 00:08:19,959 --> 00:08:22,918 ‫أنت وأنا علينا التحدث عن العمل فقط 121 00:08:23,000 --> 00:08:28,125 ‫كما أن علي تحضير هذه الملاحظات ‫لدرس الغد عن "القوانين الـ48 للقوة" 122 00:08:28,250 --> 00:08:29,667 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك 123 00:08:33,709 --> 00:08:35,834 ‫أتدري؟ سيكون ذلك رائعاً 124 00:08:37,000 --> 00:08:40,918 ‫أريد هذه على مكتبي ‫في الصباح الباكر غداً 125 00:08:46,417 --> 00:08:47,626 ‫شكراً 126 00:08:50,209 --> 00:08:52,042 ‫هل هذا (إيفريت)؟ 127 00:08:52,709 --> 00:08:54,167 ‫هل هو غاضب منك ‫لأنك رحلت في تلك الليلة؟ 128 00:08:54,292 --> 00:08:57,417 ‫لا، إنه غاضب منك ‫لأنك جئت وأجبرتِني على الحضور للمنزل 129 00:08:58,042 --> 00:09:00,083 ‫وصلني خبر من (ريكو) للتو 130 00:09:00,501 --> 00:09:02,209 ‫ستصل البضائع الجديدة بعد يومين 131 00:09:06,292 --> 00:09:09,459 ‫- أمي، هل تحدثت إلى (كين)؟ ‫- لست منشغلة بأخيك 132 00:09:09,584 --> 00:09:11,501 ‫نعم، لكنه يتعامل دائماً ‫مع أمور إعادة التزويد 133 00:09:11,626 --> 00:09:15,125 ‫- و(دي سي جو) يتوقع رؤيته ‫- (دي سي جو) ليس مسؤولًا عن أحد 134 00:09:16,083 --> 00:09:17,751 ‫يستطيع (درو) الذهاب معب 135 00:09:21,459 --> 00:09:24,999 ‫حسناً، ليست لدي مشكلة في الذهاب معها ‫لكن يجب أن يكون (كين) هنا 136 00:09:25,167 --> 00:09:27,918 ‫لكن بعد ما حدث، لن يأتي بالتأكيد 137 00:09:28,000 --> 00:09:29,375 ‫وهي لن تتصل به 138 00:09:29,501 --> 00:09:31,209 ‫إنهما متشابهان جداً في ذلك 139 00:09:31,584 --> 00:09:33,375 ‫علينا أن نذهب لإحضاره 140 00:09:33,999 --> 00:09:35,999 ‫قد يكون في أي مكان يا (دي) 141 00:09:37,626 --> 00:09:39,292 ‫أظن أني أعرف أين أبحث 142 00:09:44,709 --> 00:09:46,667 ‫- "مرحباً يا حبيبتي" ‫- هل جاء (كين) لرؤيتك؟ 143 00:09:46,959 --> 00:09:50,834 ‫أعرف أن ذلك الفتى يحب اللجوء إلى أبيه ‫حين لا تسير الأمور كما يريد 144 00:09:51,083 --> 00:09:52,626 ‫ماذا قلت له بحق السماء؟ 145 00:09:52,876 --> 00:09:57,000 ‫- لم يعد منذ ذلك اليوم ‫- لقد جاء إلى هنا، أنا متأكد أنه بخير يا (مو) 146 00:09:57,125 --> 00:10:01,125 ‫مضت 3 أيام يا (رينزو)، ماذا قلت له؟ 147 00:10:01,501 --> 00:10:03,584 ‫قلت له أن ينفذ ما تطلبينه 148 00:10:05,334 --> 00:10:06,834 ‫وألا يعاملك بدون احترام 149 00:10:06,959 --> 00:10:09,918 ‫أهذا كل ما قلتَه؟ ‫يفترض أن يكون قد عاد الآن 150 00:10:10,125 --> 00:10:13,751 ‫سأستلم شحنة بعد يومين ‫وعلي الآن أن أجد طريقة لفعل ذلك بدونه 151 00:10:13,876 --> 00:10:17,125 ‫كل ما فعلته هو أني شرحت له ‫مكانته في هذه العائلة 152 00:10:17,334 --> 00:10:19,751 ‫- "سيعود يا (مو)" ‫- أتمنى أن تكون محقاً 153 00:10:26,125 --> 00:10:29,417 ‫- كيف حالك يا (ريك)؟ ‫- كيف حالك؟ أحضرت لك بحث (جوليوس سيزر) 154 00:10:29,792 --> 00:10:32,459 ‫- ألم أطلب منك ملاقاتي بعد الدرس؟ ‫- بلى، آسف بشأن ذلك 155 00:10:32,584 --> 00:10:36,542 ‫كما تعلم، إنه أسبوع الجنس ‫كنت مشغولًا، أتفهم ما أعنيه؟ 156 00:10:37,250 --> 00:10:41,000 ‫كنت أكتب لك بحثاً من 25 صفحة ‫أيها الغبي، بينما كنت تستمتع بوقتك 157 00:10:41,125 --> 00:10:43,959 ‫- أعرف ما تعنيه بالطبع ‫- إنها غلطتي، لكنك صديقي 158 00:10:44,042 --> 00:10:45,125 ‫نعم، لا يهم 159 00:10:45,250 --> 00:10:47,792 ‫اسمع، لا يمكنني مطاردتك بهذه الطريقة ‫لديّ أعمالي أيضاً 160 00:10:47,918 --> 00:10:51,918 ‫فهمتك، أعرف أولوياتي ‫العمل، ثم الفتيات 161 00:10:59,584 --> 00:11:02,417 ‫- الجامعة مختلفة عما أتذكره ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 162 00:11:02,542 --> 00:11:05,584 ‫اعتبرت عدم ردك على مكالماتي ‫على أنه دعوة 163 00:11:06,042 --> 00:11:09,209 ‫والآن، اشرح لي لماذا هناك الكثير ‫من الطلبات المعلقة 164 00:11:09,334 --> 00:11:11,459 ‫على التطبيق الذي كنت سخياً ‫وساعدتك على إطلاقه؟ 165 00:11:11,584 --> 00:11:14,083 ‫هناك بعض المشاكل ‫لكني أتعامل مع الأمر 166 00:11:14,792 --> 00:11:18,209 ‫توقف عن التظاهر بأنك تقدم إلي خدمة ‫بينما أدفع لك أكثر مما تستحق بكثير 167 00:11:18,751 --> 00:11:23,042 ‫بدأ (سايمون) حفلات (كيو) ‫حين كان في (ستانسفيلد) 168 00:11:25,083 --> 00:11:29,000 ‫والآن، اذهب واجعل (ستيرن) الأب ‫يشعر بالفخر، وبع هذه الأبحاث 169 00:11:29,125 --> 00:11:30,667 ‫كما لو كان هناك ما تخاطر به 170 00:11:32,834 --> 00:11:35,876 ‫سيحب هذه، إنه يحب النكهات 171 00:11:49,999 --> 00:11:53,125 ‫- نعم، لدي نقص ‫- هناك عوامل خارجة عن سيطرتي الآن 172 00:11:53,250 --> 00:11:56,999 ‫اسمعي، إنه أسبوع مهم في الجامعة ‫هناك الكثير من... 173 00:11:57,417 --> 00:11:58,918 ‫الكثير من الإثارة، لذا... 174 00:11:59,042 --> 00:12:00,999 ‫إن عجزتُ عن إسعاد الناس ‫فسيجدون غيري لفعل ذلك 175 00:12:01,083 --> 00:12:04,792 ‫عليّ أن أنتظر، لذا عليك أن تنتظر أيضاً ‫اصبر، سأتصل بك 176 00:12:12,375 --> 00:12:15,417 ‫- ليس لديك موعد ‫- لا تتلقى اتصالاتي 177 00:12:18,417 --> 00:12:20,959 ‫- هل ما زلت ملتزماً بالخطة؟ ‫- نعم، ما زلت ملتزماً 178 00:12:21,375 --> 00:12:24,709 ‫لكنّ (ستيفن أوت) سيطردني ‫إن لم أقم بعمل أفضل 179 00:12:24,834 --> 00:12:27,000 ‫في التظاهر بأني أحاول إدانة (تاشا) 180 00:12:27,501 --> 00:12:30,209 ‫حسناً، من يتوقع منك أن تستدعي ‫إلى منصة الشهادة؟ 181 00:12:30,334 --> 00:12:32,375 ‫(كوينتن واليس)، عشيق (تاشا) 182 00:12:32,501 --> 00:12:34,834 ‫يثبت وجودها في موقع الجريمة ‫وهي تحاول تلفيق التهمة له 183 00:12:34,959 --> 00:12:37,584 ‫- لحماية (تاريك) ‫- نعم، لكننا لا نستطيع قول ذلك في المحكمة 184 00:12:37,709 --> 00:12:38,709 ‫ليس بعد 185 00:12:39,501 --> 00:12:41,667 ‫- علينا النيل منه بسبب سجله الإجرامي ‫- هذه هي الخطة 186 00:12:41,792 --> 00:12:44,083 ‫- (رشاد تيت) ‫- إنه كاذب 187 00:12:44,876 --> 00:12:48,918 ‫- (أليسا ماري بروكتر) ‫- طفلة قاصر، لا يمكن أن تعرف شيئاً مهماً 188 00:12:49,292 --> 00:12:52,334 ‫- من أيضاً؟ ‫- والدة (تومي إيغان)، (كيت إيغان) 189 00:12:52,459 --> 00:12:56,167 ‫ستدحض شهادة (تاشا) ‫بأن (تومي) قتل (جيمس سانت باتريك) 190 00:12:56,292 --> 00:13:00,083 ‫راقصة التعري المدمنة، نعم ‫سأمسح بها الأرض 191 00:13:00,626 --> 00:13:03,501 ‫حتى إن فعلت، فلن يساعدنا ذلك 192 00:13:04,083 --> 00:13:09,042 ‫أحتاج إلى شخص يصدقه (أوت) ‫حين يقول إن (تاشا) هي المسؤولة 193 00:13:09,626 --> 00:13:11,667 ‫لكنه يعرف الحقيقة ‫بشأن (جيمس سانت باتريك) 194 00:13:11,792 --> 00:13:13,459 ‫لكن من بقي ممن يعرف ذلك بشكل مؤكد؟ 195 00:13:17,876 --> 00:13:19,042 ‫سأهتم بالأمر 196 00:13:19,709 --> 00:13:22,125 ‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا حدث الآن؟ 197 00:13:22,250 --> 00:13:26,000 ‫أفترض أنك سمعت بأن (تاشا سانت باتريك) ‫تخضع للمحاكمة بتهمة قتل زوجها 198 00:13:26,125 --> 00:13:28,292 ‫تركت ذلك الجزء من حياتي خلفي 199 00:13:29,000 --> 00:13:30,417 ‫لقد مضيت قدماً 200 00:13:30,751 --> 00:13:34,501 ‫نعرف أنكما كنتما على اتصال ‫وأريدك أن تحضري للشهادة 201 00:13:34,626 --> 00:13:36,751 ‫مستحيل، ابحث عن غيري 202 00:13:36,876 --> 00:13:39,626 ‫ليس هذا اختيارياً يا (باز)، اسمعي... 203 00:13:40,792 --> 00:13:43,667 ‫جئت إلى هنا كمجاملة ‫لكن يمكنني الحصول على مذكرة استدعاء 204 00:13:43,792 --> 00:13:47,000 ‫ما الذي لا تفهمه؟ ‫لا أستطيع مساعدتك في قضيتك 205 00:13:47,542 --> 00:13:49,417 ‫لم تخبرني (تاشا) بشيء عن جريمة القتل 206 00:13:49,542 --> 00:13:53,083 ‫رائع، ما عليك سوى أن تقولي ذلك ‫على منصة الشهادة 207 00:14:02,501 --> 00:14:03,709 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 208 00:14:04,417 --> 00:14:06,125 ‫- هل أخي هنا؟ ‫- (كين)؟ 209 00:14:06,751 --> 00:14:08,834 ‫لا، لم أر (كين) منذ مدة 210 00:14:09,000 --> 00:14:11,626 ‫حسناً، لكني أعرف أن هذه كذبة 211 00:14:11,751 --> 00:14:15,375 ‫لأن من المستحيل أن تستطيعي دفع ثمن ‫شيء مما أراه، باستثناء العصير الذي تحملينه 212 00:14:16,459 --> 00:14:17,959 ‫- (كين) ‫- المعذرة 213 00:14:18,042 --> 00:14:19,167 ‫(كين) 214 00:14:25,083 --> 00:14:27,167 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- عودي إلى المنزل يا (دي) 215 00:14:27,292 --> 00:14:29,959 ‫أنا قلقة عليك ‫يجب أن تعود إلى المنزل 216 00:14:30,167 --> 00:14:33,292 ‫لست متأكداً إن كانت أمي أو أبي ‫يريدان عودتي إلى المنزل 217 00:14:33,417 --> 00:14:35,834 ‫أعرف أنها قلقة، تريدك أن تعود 218 00:14:36,667 --> 00:14:38,167 ‫هل قالت ذلك بنفسها؟ 219 00:14:40,292 --> 00:14:43,959 ‫اتصل (دي سي جو) ‫اقترب موعد التزود، وهي بحاجة إليك 220 00:14:44,959 --> 00:14:46,459 ‫جميعنا نحتاج إليك يا (كين) 221 00:14:46,584 --> 00:14:48,125 ‫لا أدري يا (دي) 222 00:14:48,417 --> 00:14:50,918 ‫إن أردت العودة، فعليك فعل هذا 223 00:14:51,000 --> 00:14:55,626 ‫تذهب لأجل العائلة، تأتي في الوقت المناسب ‫وتبين لها كم تعتمد عليك 224 00:14:55,834 --> 00:14:57,125 ‫سيضمن لك هذا الأمر 225 00:14:57,250 --> 00:14:58,709 ‫تفكرين مثلها تماماً 226 00:15:04,334 --> 00:15:07,667 ‫الشوارع خطيرة علي حالياً ‫لكني سأكون موجوداً عند التسليم 227 00:15:07,792 --> 00:15:10,209 ‫بشرط أن تعديني بألا تخبري أمي بمكاني 228 00:15:10,501 --> 00:15:11,501 ‫- أعدك ‫- تعدينني؟ 229 00:15:11,626 --> 00:15:12,626 ‫نعم 230 00:15:13,000 --> 00:15:15,292 ‫- حسناً ‫- سأرسل إليك موعد التسليم 231 00:15:16,584 --> 00:15:17,792 ‫حسناً 232 00:15:17,959 --> 00:15:20,000 ‫- أحبك ‫- وأنا أحبك أيضاً 233 00:15:29,792 --> 00:15:31,667 ‫- مرحباً يا أمي، هل أنت بخير؟ ‫- اسمع يا (ريك) 234 00:15:31,792 --> 00:15:35,042 ‫كنت أفكر في الأمر ‫ولا أريدك أن تحضر المحاكمة 235 00:15:35,167 --> 00:15:37,292 ‫- "ماذا؟" ‫- لا هذا الأسبوع، ولا في أي وقت 236 00:15:37,417 --> 00:15:38,459 ‫لا يا أمي، أريد أن أكون معك 237 00:15:38,584 --> 00:15:42,959 ‫بعد أن ذُكر اسمك في القضية ‫ليس ذلك تصرفاً ذكياً يا حبيبي 238 00:15:43,334 --> 00:15:45,876 ‫"لا أظن أن عليك أن تظهر أمام العامة" 239 00:15:46,209 --> 00:15:49,667 ‫ليس عليك أن تكون موجوداً ‫عليك فقط أن تدرس 240 00:15:49,834 --> 00:15:52,083 ‫وأن تحرص على أن يأخذ (ديفيس) نقوده 241 00:15:52,334 --> 00:15:54,083 ‫- فهمتك ‫- "ما أخبارك في الأمور الأخرى؟" 242 00:15:54,292 --> 00:15:56,375 ‫- مرحباً يا (ريك) ‫- علي الذهاب، حسناً؟ 243 00:15:57,876 --> 00:15:59,375 ‫وأخيراً؟ 244 00:15:59,542 --> 00:16:01,751 ‫هل تدرس حبيبتك؟ ‫لا تذهب إلى المحاضرات أبداً 245 00:16:01,876 --> 00:16:03,918 ‫لا يأخذ الجميع صفوفاً كثيرة مثلك 246 00:16:04,042 --> 00:16:06,501 ‫بعضنا جئنا إلى الجامعة للاستمتاع بوقتنا قليلًا 247 00:16:06,626 --> 00:16:08,792 ‫اسمع، أنا أركز على هدفي ‫وعليك أن تفعل ذلك أيضاً 248 00:16:09,083 --> 00:16:11,125 ‫التطبيق مزدحم جداً ‫وأنا أوشك أن أخسر نقودي 249 00:16:11,250 --> 00:16:13,250 ‫لأن حبيبتك المشردة تمضي كل وقتها هنا 250 00:16:13,542 --> 00:16:14,667 ‫أنا جاد، لا يمكنها أن تعود 251 00:16:14,792 --> 00:16:18,000 ‫نحن نخسر النقود لأنه ليس لدينا ‫بضاعة لنبيعها، وليس بسبب (رايلي) 252 00:16:18,250 --> 00:16:20,918 ‫والسبب الوحيد لوجودها المستمر هنا هو أن ‫شريكتها في السكن لا تريد أن تستقبل رجالًا 253 00:16:21,000 --> 00:16:24,250 ‫(كين) اختطفك أنت و(تشيس) ‫لمجرد أنكما كنتما في هذه الغرفة 254 00:16:24,375 --> 00:16:26,167 ‫أتريد أن يحدث ذلك لـ(رايلي)؟ 255 00:16:26,417 --> 00:16:28,626 ‫حسناً، أنت محق 256 00:16:28,792 --> 00:16:31,999 ‫- أنا آسف، سأعالج الأمر ‫- شكراً 257 00:16:36,584 --> 00:16:38,834 ‫هل تحدث إليك (كين) عن محادثته مع أبيك؟ 258 00:16:40,918 --> 00:16:42,542 ‫ذهب إلى هناك في تلك الليلة 259 00:16:43,167 --> 00:16:44,667 ‫لا يا أمي، لم أتحدث إلى (كين) 260 00:16:46,042 --> 00:16:49,542 ‫- هل تحدث والدك إليك بشأن ذلك؟ ‫- ليس في ذلك الشأن، لا 261 00:16:50,542 --> 00:16:52,667 ‫أمي، أنا لا أعرف شيئاً 262 00:16:53,083 --> 00:16:54,542 ‫أنا أعرف 263 00:16:55,584 --> 00:16:56,834 ‫- لقد وجدت (كين) ‫- أين؟ 264 00:16:56,959 --> 00:16:58,459 ‫- حقاً؟ ‫- لا أستطيع إخباركما بالكثير 265 00:16:58,584 --> 00:17:00,375 ‫لكنه قال إنه سيأتي للاجتماع 266 00:17:00,709 --> 00:17:01,959 ‫أقسم لكما 267 00:17:02,042 --> 00:17:05,125 ‫حسناً، سنعود إلى الإجراءات الاعتيادية 268 00:17:05,250 --> 00:17:06,834 ‫(درو)، ستوصل النقود إلى (بيشوب) 269 00:17:07,250 --> 00:17:09,751 ‫(دي)، ستكونين في الحانة ‫لبدء ترتيب المنتجات 270 00:17:12,959 --> 00:17:16,209 ‫يا لجرأتك حين تأتين إلى هنا ‫وترفضين إخباري بمكان أخيك 271 00:17:16,334 --> 00:17:18,709 ‫أمي، يجب أن يستطيع الوثوق بأحد ‫في هذا المنزل 272 00:17:18,834 --> 00:17:21,751 ‫وهو لا يثق بك ولا بأبي ‫لذا، يجب أن يثق بي 273 00:17:21,876 --> 00:17:24,167 ‫كما أنك تعرفين ما تحتاجين لمعرفته ‫أليس كذلك؟ 274 00:17:25,083 --> 00:17:26,417 ‫نعم، لدي ما أحتاج إليه 275 00:17:27,626 --> 00:17:29,125 ‫يمكنك الذهاب 276 00:17:54,000 --> 00:17:56,918 ‫كانت هذه هي الثالثة ‫فلنر إن كان يمكننا الوصول للرابعة 277 00:17:58,292 --> 00:18:01,918 ‫(زيك)، أحدنا لديه وظيفة 278 00:18:07,501 --> 00:18:11,709 ‫أتساءل إن كنت تنوي الذهاب إلى الحفلة 279 00:18:11,834 --> 00:18:15,209 ‫لا أهتم بهؤلاء الساقطات ‫فلدي امرأة حقيقية 280 00:18:16,918 --> 00:18:19,375 ‫في الواقع... 281 00:18:20,167 --> 00:18:22,000 ‫أريدك أن تتعرفي على عمتي (مونيه) 282 00:18:22,125 --> 00:18:25,501 ‫قد تكون قاسية أحياناً ‫لكني أظنها ستحبك 283 00:18:29,292 --> 00:18:30,375 ‫(زيك) 284 00:18:31,876 --> 00:18:33,584 ‫لقد تحدثنا عن هذا 285 00:18:34,459 --> 00:18:38,667 ‫أنا أستاذة، وأنت طالب ورياضي معروف 286 00:18:40,167 --> 00:18:42,959 ‫إن عُرف شيء من هذا، فستحدث فضيحة 287 00:18:44,000 --> 00:18:46,292 ‫لذلك أظن أن عليك الذهاب إلى الحفلة 288 00:18:46,501 --> 00:18:49,999 ‫لأجل المظاهر، تعرف على فتيات من عمرك 289 00:18:50,083 --> 00:18:52,083 ‫الفتيات في عمري ‫ليس لديهن ما يتحدثن عنه 290 00:18:53,292 --> 00:18:55,334 ‫ولا يحاولن سوى التعرف على رياضي 291 00:18:57,042 --> 00:18:59,042 ‫سأذهب إلى الحفلة ‫إن كان ذلك ما تريدينه 292 00:19:00,584 --> 00:19:02,042 ‫لكني لن أتركك 293 00:19:09,751 --> 00:19:12,250 ‫"تنبيه: طلب في الانتظار" 294 00:19:13,125 --> 00:19:14,209 ‫تباً! 295 00:19:15,417 --> 00:19:19,000 ‫"إلى (ديانا): أتعرفين متى الشحنة القادمة؟" 296 00:19:21,167 --> 00:19:24,250 ‫- كنت أبحث عن (بريدن) ‫- هل أنت متأكد أنك تبحث عنه؟ 297 00:19:24,834 --> 00:19:27,125 ‫لأنك حين جئت إلى هنا في المرة الماضية ‫خرجت ومعك أشياء ليست لك 298 00:19:27,250 --> 00:19:28,792 ‫وما زلت مديناً لي بثمنها، لذا... 299 00:19:28,959 --> 00:19:31,667 ‫إن لم ترد أن أستدعي ذلك الأسود الضخم ‫المخيف لينهي ما بدأه 300 00:19:31,792 --> 00:19:32,792 ‫أظن أن عليك الذهاب 301 00:19:32,918 --> 00:19:37,959 ‫لا أدري كيف ورّطت أخي بما تفعله أياً كان 302 00:19:38,375 --> 00:19:40,542 ‫لكن أبعده عنه، وإلا فسأتصل بالشرطة 303 00:19:40,667 --> 00:19:42,209 ‫الشرطة يعملون لحسابنا أيضاً 304 00:19:42,999 --> 00:19:45,042 ‫لماذا تظنهم أطلقوا سراحكم بهذه السرعة؟ 305 00:19:45,751 --> 00:19:48,000 ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء ‫لكنك ستسلّم (بريدن) مهما فعلت 306 00:19:48,125 --> 00:19:49,834 ‫فلا يوجد ما يربط ما حدث بي 307 00:19:49,959 --> 00:19:52,250 ‫لدي حجة غياب ‫كنت أجلس هناك وألعب الشطرنج مع (رايلي) 308 00:19:52,709 --> 00:19:54,417 ‫نعم، أنا متأكد من ذلك 309 00:19:54,626 --> 00:19:59,417 ‫لا أدري ما القصة الغريبة التي تورط ‫بها ثلاثتكم، لكنها منحرفة جداً 310 00:19:59,542 --> 00:20:03,292 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- رأيتك مع (رايلي) في غرفتي 311 00:20:03,417 --> 00:20:04,999 ‫في حفلة عيد ميلادك 312 00:20:05,083 --> 00:20:08,125 ‫لا شك أنها ماهرة كما يبدو عليها ‫لأني حين نظرت... 313 00:20:08,334 --> 00:20:09,542 ‫كنت فاقداً للوعي 314 00:20:09,667 --> 00:20:12,209 ‫- لم أكن مع (رايلي) في غرفتك ‫- بلى، كنت هناك 315 00:20:13,792 --> 00:20:17,417 ‫لدرجة أني غيرت أغطية الفراش ‫لأني لم أكن مستعداً للمخاطرة 316 00:20:23,542 --> 00:20:24,959 ‫إنه دورك 317 00:20:25,792 --> 00:20:28,292 ‫لو سمحت لي بالاستحمام معك ‫لكنت قد انتهيت الآن 318 00:20:28,417 --> 00:20:30,083 ‫لو فعلت، لكنا في الداخل حتى الآن 319 00:20:39,667 --> 00:20:40,918 ‫إنه الطعام 320 00:20:41,459 --> 00:20:42,834 ‫اذهب 321 00:20:50,417 --> 00:20:53,417 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- كنت أتناول الغداء في مكاننا القديم 322 00:20:53,542 --> 00:20:56,999 ‫وسألتني المالكة عنك، فأعطتني هذه 323 00:20:57,292 --> 00:20:59,709 ‫على حسابها، ولم أردها أن تذهب هباءً ‫لذا... 324 00:20:59,834 --> 00:21:02,167 ‫(جاباري)، قلت لك إننا سنتحدث ‫عن العمل فقط 325 00:21:02,792 --> 00:21:05,709 ‫الطعام من مطعمنا القديم ‫ليس متعلقاً بالعمل 326 00:21:05,834 --> 00:21:07,167 ‫بربك يا (كاري)! 327 00:21:07,334 --> 00:21:11,417 ‫أريد فقط أن تكون علاقتنا جيدة ‫ويمكننا التحدث عن العمل فقط إن أردت 328 00:21:11,542 --> 00:21:14,417 ‫- انظري، أحضرت البطاقات أيضاً ‫- طلبت منك أن تتركها على مكتبي 329 00:21:14,626 --> 00:21:15,959 ‫أعلم، لكني... 330 00:21:17,083 --> 00:21:21,626 ‫ظننتها ستكون ذكرى جميلة ‫وأردت مشاركتك إياها، حسناً؟ 331 00:21:22,999 --> 00:21:26,626 ‫هذا ما كنا نفعله دوماً يا (كاري) 332 00:21:26,959 --> 00:21:29,459 ‫نتشاجر ونتجادل ونتصالح 333 00:21:30,459 --> 00:21:32,999 ‫ما الذي تغير؟ 334 00:21:41,209 --> 00:21:42,834 ‫الأخبار الرياضية؟ 335 00:21:43,042 --> 00:21:45,209 ‫هل بدأت تهتمين فجأة بكرة السلة ‫يا (كاري)؟ 336 00:21:45,334 --> 00:21:47,459 ‫وداعاً يا بروفيسور (رينولدز) 337 00:22:08,709 --> 00:22:10,542 ‫"(تاريك)" 338 00:22:31,751 --> 00:22:35,792 ‫يركز موضوع هذا الأسبوع ‫على 3 آلاف عام من الحروب 339 00:22:35,918 --> 00:22:38,083 ‫القيادة والإستراتيجية 340 00:22:38,334 --> 00:22:40,167 ‫- "(بريدن): (رايلي) لديها درس في الثانية" ‫- على ما يعرّفه الكاتب 341 00:22:40,292 --> 00:22:44,375 ‫- "هل نلتقي في جامعة (نيويورك) عندها؟" ‫- على أنها القوانين الـ48 الرئيسية للقوة 342 00:22:45,250 --> 00:22:46,751 ‫على عكس موادنا الأخرى 343 00:22:47,000 --> 00:22:52,542 ‫هذا الكتاب بالتحديد يركّب خطط ‫بعض أعظم رموز التاريخ 344 00:22:53,459 --> 00:22:58,834 ‫لتوضيح كيف أن المبادىء ‫كالوعي والتحفظ والبقاء 345 00:22:58,959 --> 00:23:03,042 ‫يمكنها ضمان السيطرة الكاملة على العدو 346 00:23:03,167 --> 00:23:04,250 ‫هل من تعليق؟ 347 00:23:05,250 --> 00:23:08,042 ‫إنه مجرد كتيّب إرشاد ‫عن طريقة استغلال الآخرين 348 00:23:08,167 --> 00:23:10,125 ‫أو عن طريقة الحصول على ما تريدينه 349 00:23:10,250 --> 00:23:12,999 ‫أظنه ملخصاً لطريقة النجاح في العمل 350 00:23:13,209 --> 00:23:15,834 ‫- لستَ رجل أعمال ‫- كل شيء يُعتبر عملًا، حسناً؟ 351 00:23:15,959 --> 00:23:18,000 ‫- ليس مخطئاً بشأن ذلك ‫- أنت محق 352 00:23:18,125 --> 00:23:21,292 ‫لكن ماذا لو كنت تستغلين ذلك ‫للقتال لأجل الأقل حظاً؟ 353 00:23:21,584 --> 00:23:23,792 ‫أو لأجل شيء تهتمين بك كثيراً؟ 354 00:23:24,751 --> 00:23:26,375 ‫كل شيء مقبول في الحب والحرب ‫أليس كذلك؟ 355 00:23:26,501 --> 00:23:28,292 ‫أثارت (آشلي) نقطة مهمة 356 00:23:28,918 --> 00:23:30,792 ‫وذلك يقودني إلى واجبكم 357 00:23:30,959 --> 00:23:35,584 ‫كل منكم معه بطاقة تحمل اسمه ‫وهناك سر على البطاقة من الخلف 358 00:23:35,709 --> 00:23:37,918 ‫مهمتكم هي حماية ذلك السر 359 00:23:38,000 --> 00:23:42,459 ‫بينما يستخدم شركاؤكم المخططات ‫المذكورة في القوانين الـ48 للقوة 360 00:23:42,709 --> 00:23:44,292 ‫لإجباركم على كشفه 361 00:23:44,542 --> 00:23:49,083 ‫الطلاب الذين ينجحون في معرفة أسرار شركائهم ‫سيحصلون على درجة ممتازة 362 00:23:49,209 --> 00:23:52,334 ‫وما الذي سيمنعنا ‫من إخبار بعضنا البعض بأسرارنا؟ 363 00:23:52,459 --> 00:23:54,584 ‫إن فعلت ذلك، فسيرسب كلاكما 364 00:23:54,709 --> 00:23:56,375 ‫فليبحث كل منكم عن شريك 365 00:23:59,542 --> 00:24:02,042 ‫اسمع، أحتاج إلى الدرجة الممتازة ‫للحصول على المنحة 366 00:24:02,167 --> 00:24:05,459 ‫وبما أنك لم تعد في المنافسة أصلًا ‫فعليك أن تخبرني بسرك فحسب 367 00:24:05,584 --> 00:24:08,459 ‫قطعاً لا، ما زلت بحاجة إلى درجة ممتازة 368 00:24:09,167 --> 00:24:10,167 ‫دعيني أرى ذلك 369 00:24:10,417 --> 00:24:12,000 ‫حقاً؟ حسناً 370 00:24:12,667 --> 00:24:14,667 ‫ماذا تفعل؟ أعد إليّ هذا 371 00:24:15,042 --> 00:24:16,918 ‫- بماذا ستقايضينني به؟ ‫- أعده إليّ يا (تاريك) 372 00:24:17,000 --> 00:24:18,501 ‫- بماذا ستقايضينني به؟ ‫- أعده إليّ... 373 00:24:18,626 --> 00:24:19,792 ‫- بماذا ستقايضينني به؟ ‫- أعده إليّ 374 00:24:19,918 --> 00:24:21,792 ‫- (تاريك)... ‫- موكب الواقيات الذكرية! أسبوع الجنس! 375 00:24:21,918 --> 00:24:23,542 ‫- تباً! ‫- أسبوع الجنس 376 00:24:23,667 --> 00:24:25,417 ‫أسبوع الجنس، أسبوع الجنس 377 00:24:25,792 --> 00:24:30,209 ‫أعطني ذلك، لم تقل البروفيسورة (ميلغرام) ‫شيئاً عن استخدام القوة الجسدية 378 00:24:30,334 --> 00:24:32,501 ‫سآخذ ذلك منك بأية طريقة مطلوبة 379 00:24:32,626 --> 00:24:35,918 ‫تبدين قوية بعض الشيء، لكنك قصيرة، لذا... 380 00:24:36,000 --> 00:24:37,250 ‫- قصيرة؟ ‫- نعم 381 00:24:37,375 --> 00:24:38,959 ‫توقفي، كفى 382 00:24:39,042 --> 00:24:41,876 ‫اهدأي، اهدأي، توقفي، توقفي 383 00:24:42,417 --> 00:24:44,792 ‫- توقفي، توقفي ‫- أنا قصيرة؟ 384 00:24:45,125 --> 00:24:48,125 ‫اهدأي، اهدأي 385 00:24:48,250 --> 00:24:49,626 ‫- اهدأي ‫- حسناً، لا يهم 386 00:24:49,751 --> 00:24:51,292 ‫يا إلهي! ماذا تفعل؟ 387 00:24:51,417 --> 00:24:52,999 ‫أريدك فقط أن ترى نفسك 388 00:24:53,083 --> 00:24:54,959 ‫ألا تدرس في العاصمة؟ 389 00:24:55,334 --> 00:24:58,292 ‫(مالكوم)، أعرف أن هذا يبدو غريباً ‫لكن أنا و(تاريك) نقوم بواجب... 390 00:24:58,417 --> 00:25:01,417 ‫- انتظري يا (لورين)، الرجلان يتكلمان ‫- المعذرة؟! 391 00:25:01,542 --> 00:25:05,501 ‫لأي درجة يمكنك أن تكون قليل الاحترام ‫لتضع يديك على امرأة رجل آخر؟ 392 00:25:06,250 --> 00:25:09,209 ‫- أخرجي صديقك الزنجي قبل أن أؤذيه ‫- لست زنجياً 393 00:25:09,417 --> 00:25:12,000 ‫وكنت أتوقع من رجل أسود متعلم ‫أن يعرف الصواب 394 00:25:12,125 --> 00:25:13,334 ‫(مالكوم)، توقف 395 00:25:13,959 --> 00:25:16,792 ‫(تاريك)، هلّا تذهب؟ ‫سنعالج هذا الأمر لاحقاً 396 00:25:16,999 --> 00:25:19,918 ‫- أرجوك ‫- حسناً، علي الذهاب لمكان ما أصلًا 397 00:25:20,667 --> 00:25:21,709 ‫إلى اللقاء يا (لورين) 398 00:25:24,250 --> 00:25:25,501 ‫إلى اللقاء أيها الزنجي 399 00:25:27,167 --> 00:25:31,501 ‫- (مالكوم)، أنت تبالغ كثيراً ‫- لا توجد مبالغة حين أقاتل لأجل مستقبلنا 400 00:25:31,626 --> 00:25:34,751 ‫منذ الآن فصاعداً ‫ليس لنا مستقبل معاً، اخرج 401 00:25:35,542 --> 00:25:38,459 ‫(لورين)، لا ترتكبي خطأ تندمين عليه 402 00:25:38,584 --> 00:25:41,334 ‫أنت الخطأ الذي أندم عليه، اخرج 403 00:25:49,375 --> 00:25:52,584 ‫"(بريدن): أنا في طريقي إليك" 404 00:25:52,709 --> 00:25:55,667 ‫"(تاريك): حسناً" 405 00:26:30,542 --> 00:26:33,918 ‫آنسة (ميرتشنت)، أنت هنا ‫لمواجهة تهمة بحيازة الماريغوانا 406 00:26:34,000 --> 00:26:37,417 ‫وهو إنجاز كبير ‫نظراً إلى التغييرات الأخيرة للقانون 407 00:26:37,751 --> 00:26:40,250 ‫أكثر من أونصتين تُعتبر جنحة 408 00:26:40,709 --> 00:26:43,250 ‫- هل ستمثلين نفسك اليوم؟ ‫- لا يا سيدي القاضي 409 00:26:43,375 --> 00:26:46,250 ‫سيأتي عمي... أعني محاميّ في أية لحظة 410 00:26:46,375 --> 00:26:48,834 ‫لا نستطيع الانتظار هنا ‫طوال اليوم أيتها الشابة 411 00:26:48,999 --> 00:26:52,417 ‫عليك الرد على التهمة ‫سواء وصل عمك أم لا 412 00:26:52,542 --> 00:26:56,834 ‫حسناً، ما الرد الذي يمكن تقديمه ‫إن ظننت أن القانون نفسه سخيف؟ 413 00:26:57,125 --> 00:26:58,792 ‫الحشيش لا يؤذي أحداً 414 00:27:01,042 --> 00:27:03,209 ‫النائب العام (ساكس) 415 00:27:03,959 --> 00:27:07,209 ‫- لماذا شرّفتنا بهذه الزيارة؟ ‫- أعتذر لأني تأخرت يا سيدي 416 00:27:07,334 --> 00:27:09,999 ‫أنا هنا لتمثيل ابنة أخي (رايلي ميرتشنت) 417 00:27:10,083 --> 00:27:12,626 ‫- أو بالأحرى صديقي (ديفيد تويليجر) ‫- تباً! 418 00:27:12,751 --> 00:27:14,501 ‫هنا لفعل ذلك بموافقتي 419 00:27:14,709 --> 00:27:18,375 ‫حسناً، فلنبدأ ‫تعرف أن ابنة أخيك الآنسة (ميرتشنت) 420 00:27:18,626 --> 00:27:20,667 ‫- تمثل هنا في تهمة حيازة ماريغوانا ‫- "إلى (بريدن): يجب أن أتحدث إليك" 421 00:27:21,626 --> 00:27:25,000 ‫مرحباً، عمّ تريد التحدث إلي؟ 422 00:27:27,751 --> 00:27:30,209 ‫تكلم، أصبتني بنوبة ذعر وقلق 423 00:27:31,959 --> 00:27:33,042 ‫حسناً، اسمع 424 00:27:33,751 --> 00:27:35,918 ‫كان علي أن أخبرك بهذا منذ زمن طويل ‫لكن... 425 00:27:36,584 --> 00:27:38,125 ‫لم أرد أن تتأذى 426 00:27:39,000 --> 00:27:41,626 ‫- لكني أظنك بحاجة لمعرفة الحقيقة ‫- الحقيقة بشأن ماذا؟ 427 00:27:49,792 --> 00:27:52,667 ‫هل تتذكر عيد ميلادي حين ثملت كثيراً؟ 428 00:27:52,999 --> 00:27:54,125 ‫نعم 429 00:27:56,125 --> 00:27:59,042 ‫- حاولت (رايلي) التقرب مني في تلك الليلة ‫- ليس ذلك مضحكاً 430 00:27:59,209 --> 00:28:02,709 ‫وجدتني في غرفة (تريس) ‫وكان علي قتالها تقريباً 431 00:28:03,125 --> 00:28:05,292 ‫- لا أصدق هذا ‫- حاولت فعل ذلك أيضاً 432 00:28:05,417 --> 00:28:08,375 ‫- حين كنت مع (كين) ‫- لا، أنت، لا أصدقك أنت 433 00:28:08,501 --> 00:28:11,083 ‫- (رايلي) لا تفعل ذلك ‫- أعرف أنك لا تريد تصديق ذلك 434 00:28:11,209 --> 00:28:14,626 ‫لكن عليك أن تثق بي ‫لن أكذب عليك في شيء كهذا 435 00:28:14,751 --> 00:28:17,876 ‫- حتى (تريس) يعرف، اسأله ‫- لن أسأل (تريس) عن شيء 436 00:28:18,250 --> 00:28:20,918 ‫- هل أنت حاقد لهذه الدرجة يا (تاريك)؟ ‫- (بريدن)، اسمعني يا أخي 437 00:28:21,000 --> 00:28:23,876 ‫- بربك! ‫- لا، أنت أصغ إليّ، لقد تحدثنا عن هذا 438 00:28:23,999 --> 00:28:25,709 ‫قلت إنك ستتوقف عن الكذب عليّ 439 00:28:26,999 --> 00:28:29,667 ‫ظننت أننا صديقان 440 00:28:30,125 --> 00:28:32,000 ‫أنت في حالة مزرية يا (تاريك) 441 00:28:37,959 --> 00:28:39,959 ‫يا إلهي! 442 00:28:43,626 --> 00:28:45,709 ‫"(جاباري): أيمكنك الحضور للقائي ‫في الصباح؟" 443 00:28:50,918 --> 00:28:52,584 ‫"الفصل السادس" 444 00:28:56,792 --> 00:28:58,542 ‫هل طلبت رؤيتي يا بروفيسور؟ 445 00:28:59,667 --> 00:29:03,167 ‫- سمعت بأن فريق (نيكس) ربح هذا لأسبوع ‫- ألهذا أردت رؤيتي؟ 446 00:29:03,626 --> 00:29:04,999 ‫اجلس 447 00:29:10,083 --> 00:29:13,209 ‫أين كنت صباح الأمس يا (تاريك)؟ 448 00:29:13,334 --> 00:29:16,125 ‫أظن أني كنت... ‫أظن أني كنت في المكتبة 449 00:29:16,334 --> 00:29:18,501 ‫كانت المكتبة مغلقة للصيانة البارحة 450 00:29:19,626 --> 00:29:21,334 ‫لا شك أني أخطأت 451 00:29:22,375 --> 00:29:23,375 ‫لماذا تسألني؟ 452 00:29:23,501 --> 00:29:26,834 ‫رأيتك تتحدث إلى البروفيسورة (ميلغرام) ‫بعد إعلان المنحة 453 00:29:27,209 --> 00:29:30,334 ‫نعم، إنها مهتمة جداً 454 00:29:31,792 --> 00:29:32,999 ‫مهتمة 455 00:29:34,167 --> 00:29:35,375 ‫حسناً 456 00:29:38,792 --> 00:29:40,584 ‫إذن، ما رأيك بهذا يا (تاريك)؟ 457 00:29:41,667 --> 00:29:43,918 ‫ما رأيك بفرصة ثانية للحصول على المنحة؟ 458 00:29:44,876 --> 00:29:47,751 ‫كنت بحاجة إلى بضعة نقاط فقط لتتأهل ‫لذا... 459 00:29:47,876 --> 00:29:51,584 ‫أريد أن أعرض عليك فرصة ‫للحصول على درجات إضافية لتعود للمنافسة 460 00:29:51,709 --> 00:29:54,334 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء ‫للحصول على تلك المنحة، لذا... 461 00:29:54,459 --> 00:29:55,792 ‫فقط أخبرني بما علي فعله 462 00:29:55,918 --> 00:29:59,876 ‫أريدك أن تكتب لي بحثاً شخصياً ‫لكني أريدك أن تتحدث فيه بعمق 463 00:30:00,542 --> 00:30:03,292 ‫حسناً، بشأن ماذا؟ 464 00:30:03,542 --> 00:30:07,042 ‫أريدك أن تكتب عن طبيعة القوة ‫في العلاقات 465 00:30:07,751 --> 00:30:11,167 ‫فلنفترض أنها بينك وبين حبيبتك ربما 466 00:30:13,918 --> 00:30:15,501 ‫نعم، يمكنني فعل ذلك 467 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 ‫لكني أريد تفاصيل يا (تاريك) 468 00:30:18,209 --> 00:30:20,125 ‫- التفاصيل الدقيقة ‫- حسناً 469 00:30:20,918 --> 00:30:22,083 ‫فهمتك 470 00:30:22,209 --> 00:30:24,083 ‫حسناً 471 00:30:38,417 --> 00:30:40,959 ‫أنا متحمس لأرى كيف نجحت في هذا 472 00:30:42,042 --> 00:30:44,918 ‫بدون رجل أبيض سويّ واحد هناك 473 00:30:45,000 --> 00:30:48,375 ‫سيجعلهم (ديفيد) يصدقون ‫قصة (تاشا) الحزينة بسهولة 474 00:30:48,501 --> 00:30:51,167 ‫ثق بي يا (ستيف) ‫هناك منهاج لجنوني 475 00:30:51,292 --> 00:30:52,417 ‫أتمنى ذلك 476 00:30:52,584 --> 00:30:56,501 ‫وبما أن (ديفيس) تغلب عليك ‫وأفسدت الأمر مع الشاهد الأخير 477 00:30:56,626 --> 00:30:59,334 ‫سأكون هنا لمراقبتك 478 00:30:59,792 --> 00:31:01,083 ‫فلينهض الجميع 479 00:31:01,250 --> 00:31:05,584 ‫بدأت جلسة المحكمة ‫تحت إشراف القاضية (نينا لاركن) 480 00:31:05,834 --> 00:31:08,959 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي ‫تفضلوا بالجلوس 481 00:31:09,709 --> 00:31:12,999 ‫في قضية الحكومة الأمريكية ‫ضد (تاشا سانت باتريك) 482 00:31:13,292 --> 00:31:15,375 ‫- هل الطرفان جاهزان؟ ‫- نحن جاهزون يا سيدتي القاضية 483 00:31:15,792 --> 00:31:21,959 ‫نعم يا سيدتي القاضية، يريد الادعاء ‫استدعاء (باز فالديز) كشاهدته الأولى 484 00:31:30,000 --> 00:31:32,667 ‫- ارفعي يدك اليمنى ‫- ماذا سيسألها (ساكس)؟ 485 00:31:33,501 --> 00:31:35,918 ‫ليس ذلك مهماً، حسناً؟ ‫لا يمكنها أن تؤذينا 486 00:31:36,000 --> 00:31:39,792 ‫هل تقسمين على قول الحقيقة فقط؟ 487 00:31:40,042 --> 00:31:41,042 ‫نعم، أقسم 488 00:31:44,417 --> 00:31:45,751 ‫آنسة (فالديز) 489 00:31:46,918 --> 00:31:49,167 ‫هلّا تخبريننا ما هي وظيفتك؟ 490 00:31:49,709 --> 00:31:51,792 ‫لدي صالون لتدريم الأظافر في (كوينز) 491 00:31:52,292 --> 00:31:54,834 ‫وكيف تعرفين المتهمة؟ 492 00:31:55,501 --> 00:31:58,375 ‫كانت أختي (أنجيلا) على علاقة بزوجها 493 00:31:58,542 --> 00:32:04,292 ‫سبق أن تحدثتما معاً ‫هلّا تخبريننا بطبيعة هذه المحادثات؟ 494 00:32:04,792 --> 00:32:07,167 ‫كانت غالباً عن (أنجيلا) و(جيمي) 495 00:32:07,292 --> 00:32:11,667 ‫هل كانت غاضبة ‫من علاقة أختك الجنسية بزوجها؟ 496 00:32:12,125 --> 00:32:14,501 ‫- نعم، في البداية ‫- لأي درجة كانت غاضبة؟ 497 00:32:14,959 --> 00:32:19,751 ‫وهل سبق أن عبرت عن رغبتها ‫بإيذاء (جيمس) أو (أنجيلا) أو أسوأ من ذلك؟ 498 00:32:19,876 --> 00:32:21,751 ‫لا، لم يحدث ذلك قط 499 00:32:36,667 --> 00:32:40,459 ‫آنسة (فالديز)، قلت للنائب العام السابق ‫(جيكوب وارنر) 500 00:32:40,584 --> 00:32:44,375 ‫إن (تاشا) كانت تتصل بـ(أنجيلا) نيابة ‫عن منظمة (سانت باتريك) لتجارة المخدرات 501 00:32:44,501 --> 00:32:45,501 ‫أليس كذلك؟ 502 00:32:47,417 --> 00:32:49,334 ‫- لم أكن أعرف... ‫- ألم تزودي مكتبي 503 00:32:49,459 --> 00:32:54,751 ‫بالهاتف الخلوي الذي أعطته المتهمة لـ(أنجيلا) ‫بهدف إجراء الاتصالات السرية؟ 504 00:32:57,709 --> 00:33:00,334 ‫يمكنني استدعاء السيد (وارنر) للشهادة 505 00:33:01,542 --> 00:33:04,459 ‫- أو يمكنك إخبارنا بالحقيقة فحسب ‫- نعم 506 00:33:04,999 --> 00:33:07,626 ‫تعزيزاً لتجارتهم بالمخدرات 507 00:33:07,751 --> 00:33:10,000 ‫لا، لا أدري 508 00:33:10,459 --> 00:33:13,417 ‫حين أعطيت الهاتف للسيد (وارنر) ‫ظننته من (جيمي) 509 00:33:13,542 --> 00:33:15,292 ‫كان يفترض أن يكون دليلًا ضده 510 00:33:15,417 --> 00:33:19,709 ‫نعم، نعم، لأنك تعتقدين ‫أن (جيمس) قتل أختك، صحيح؟ 511 00:33:19,834 --> 00:33:22,918 ‫نعم، لكني كنت مخطئة ‫(تومي إيغان) فعلها 512 00:33:23,209 --> 00:33:25,626 ‫(تومي إيغان) قتل أختي 513 00:33:33,999 --> 00:33:35,626 ‫ما أدراك؟ 514 00:33:35,918 --> 00:33:37,167 ‫(تاشا) أخبرتني 515 00:33:38,334 --> 00:33:42,959 ‫- كيف عرفت هي يا (باز)؟ ‫- لا أدري 516 00:33:43,667 --> 00:33:46,709 ‫هذه المرأة التي كرهت أختك 517 00:33:47,167 --> 00:33:50,417 ‫التي عرفت أن (أنجيلا) دمرت زواجها ‫وحطمت حياتها 518 00:33:50,626 --> 00:33:54,667 ‫هذه المرأة التي استغلت (أنجيلا) ‫لتساعدها في التستر على شركتها الإجرامية 519 00:33:54,792 --> 00:33:59,626 ‫أتقصدين أنك لا تعرفين كيف يمكن لـ(تاشا) ‫أن تعرف أن (إيغان) قتل (أنجيلا)؟ 520 00:34:01,042 --> 00:34:04,000 ‫ألم يخطر لك أنها هي من أمرته بفعل ذلك؟ 521 00:34:04,125 --> 00:34:05,876 ‫سيدتي القاضية، إنه يدلي بشهادته 522 00:34:06,959 --> 00:34:10,000 ‫لا، قالت إنها مدينة لـ(أنجيلا) 523 00:34:10,334 --> 00:34:12,626 ‫دفعت تكاليف جنازتها 524 00:34:14,375 --> 00:34:18,209 ‫إنها لفتة الشهامة التي نتوقعها ‫من رئيسة عصابة 525 00:34:18,334 --> 00:34:21,292 ‫- سيادة القاضية ‫- سيد (ساكس)، تجاوزت حدودك الآن 526 00:34:21,918 --> 00:34:22,918 ‫أسحب تعليقي 527 00:34:23,501 --> 00:34:26,876 ‫(تاشا) و(أنجيلا) كانتا متفقتين ‫في نهاية كل شيء 528 00:34:26,999 --> 00:34:29,125 ‫من أخبرك بذلك؟ (تاشا)؟ 529 00:34:29,584 --> 00:34:31,626 ‫فكري يا آنسة (فالديز) 530 00:34:31,918 --> 00:34:36,501 ‫هل من المحتمل أن (جيمس سانت باتريك) ‫الذي كان مرشحاً لمنصب رسمي 531 00:34:36,626 --> 00:34:38,125 ‫ويقدم الخدمات لمجتمعه 532 00:34:38,250 --> 00:34:43,709 ‫هل من المرجّح أن يكون قد أمر بقتل أختك 533 00:34:43,834 --> 00:34:45,667 ‫حب حياته؟ 534 00:34:46,501 --> 00:34:49,959 ‫أم أن هذه المرأة، (تاشا سانت باتريك) 535 00:34:50,042 --> 00:34:53,042 ‫التي كانت ستربح الكثير من موت أختك 536 00:34:53,167 --> 00:34:57,459 ‫أنها هي و(تومي إيغان) تآمرا معاً 537 00:34:57,918 --> 00:34:59,584 ‫للتلاعب بك؟ 538 00:35:02,792 --> 00:35:03,876 ‫لا أدري 539 00:35:03,999 --> 00:35:07,876 ‫حين أخبرتك بأن (تومي إيغان) ‫قتل أختك 540 00:35:08,626 --> 00:35:09,626 ‫ماذا فعلتِ؟ 541 00:35:10,292 --> 00:35:12,042 ‫ذهبت لمواجهته 542 00:35:14,626 --> 00:35:16,375 ‫لكنه كان قد رحل 543 00:35:16,501 --> 00:35:19,167 ‫أظنها عرفت أنه رحل يا (باز) 544 00:35:19,751 --> 00:35:23,167 ‫أظن أن (تاشا) فكرت في كل شيء 545 00:35:24,501 --> 00:35:28,584 ‫كنت الحمقاء التي استفادت منها، ‫كنت المغفلة الخاصة بها 546 00:35:29,417 --> 00:35:31,626 ‫أختك و(جيمس) ماتا 547 00:35:31,999 --> 00:35:35,918 ‫(تومي) مفقود، (تاشا) هي الوحيدة الباقية 548 00:35:36,876 --> 00:35:42,999 ‫أليس من الممكن أنها كانت ‫تتخذ القرارات طوال الوقت؟ 549 00:35:48,792 --> 00:35:49,999 ‫بلى 550 00:35:51,417 --> 00:35:52,918 ‫ليست لدي أسئلة أخرى 551 00:35:56,584 --> 00:35:58,584 ‫ما هذا بحق السماء يا (ديفيس)؟ 552 00:35:58,834 --> 00:36:00,876 ‫ظننتك قلت إنها ليست شاهدة خطيرة 553 00:36:00,999 --> 00:36:04,542 ‫لا بأس، لا يعرف (ساكس) مع من يعبث 554 00:36:23,250 --> 00:36:25,667 ‫- (تاهادا)، أريدك أن تأتي معي ‫- لماذا؟ 555 00:36:25,792 --> 00:36:27,626 ‫كنت موجوداً في موقع عملية سطو 556 00:36:27,876 --> 00:36:29,250 ‫هيّا بنا، فلنذهب 557 00:36:33,292 --> 00:36:36,334 ‫- هل اتصل بك؟ ‫- لا، لكنه قال إنه سيأتي 558 00:36:36,459 --> 00:36:37,876 ‫أمي، أنا متأكدة أنه في طريقه إلينا 559 00:36:38,542 --> 00:36:40,083 ‫خير له أن يكون كذلك 560 00:36:47,125 --> 00:36:48,167 ‫تباً! 561 00:36:48,959 --> 00:36:51,626 ‫"تم تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي..." 562 00:36:52,375 --> 00:36:55,459 ‫"إلى (كين): أين أنت؟" 563 00:36:56,125 --> 00:36:59,792 ‫"(تاريك): مرحباً، هل لديك أخبار عن البضائع؟" 564 00:36:59,999 --> 00:37:06,999 ‫"(ديانا): في الواقع، أيمكنك الحضور ‫إلى الحانة الآن؟" 565 00:37:10,584 --> 00:37:11,876 ‫آنسة (فالديز) 566 00:37:12,626 --> 00:37:16,250 ‫أخبرت الشرطة بأن (جيمس سانت باتريك) ‫قتل أختك، صحيح؟ 567 00:37:16,918 --> 00:37:17,918 ‫نعم 568 00:37:18,417 --> 00:37:22,334 ‫- ثم قلتِ اليوم إنه كان (تومي إيغان)؟ ‫- نعم 569 00:37:22,626 --> 00:37:26,709 ‫لكنك تقولين الآن إنها قد تكون موكلتي 570 00:37:28,042 --> 00:37:29,959 ‫هل أخبرت الشرطة بذلك؟ 571 00:37:30,751 --> 00:37:31,834 ‫لا 572 00:37:32,709 --> 00:37:34,709 ‫هل اعتدت الكذب على الشرطة ‫يا آنسة (فالديز)؟ 573 00:37:34,834 --> 00:37:36,667 ‫لا، بالطبع لا 574 00:37:36,792 --> 00:37:39,667 ‫لكن أختك لم تكن غريبة ‫على خرق القانون، أليس كذلك؟ 575 00:37:40,250 --> 00:37:42,292 ‫خاصة لأجل (جيمس باتريك)؟ 576 00:37:42,667 --> 00:37:44,834 ‫اعترفت بذلك في المحكمة، أليس كذلك؟ 577 00:37:46,542 --> 00:37:48,167 ‫أعترض، ما العلاقة؟ 578 00:37:48,292 --> 00:37:50,125 ‫- سأصل إلى ذلك ‫- من فضلك 579 00:37:50,918 --> 00:37:52,292 ‫آنسة (فالديز)؟ 580 00:37:53,999 --> 00:37:57,167 ‫أخطأت (أنجيلا)، لكنها اعترفت بأخطائها 581 00:37:57,417 --> 00:38:01,083 ‫- كان لديها ضمير ‫- وذلك الضمير كان السبب في قتلها، صحيح؟ 582 00:38:01,709 --> 00:38:05,999 ‫لأنها كانت تعرف الكثير عن مؤسسة ‫(سانت باتريك) وكان على (جيمس) إسكاتها 583 00:38:06,167 --> 00:38:08,542 ‫- قبل أن تنقلب عليه ‫- أعترض يا سيدتي القاضية 584 00:38:08,667 --> 00:38:10,999 ‫- افتراض الحقائق ليس دليلًا ‫- الاعتراض مقبول 585 00:38:11,083 --> 00:38:13,709 ‫سيد (ماكلين)، ابحث عن طريق آخر ‫في استجوابك من فضلك 586 00:38:13,834 --> 00:38:15,999 ‫حاضر يا سيدتي القاضية ‫آنسة (فالديز) 587 00:38:16,083 --> 00:38:19,459 ‫اشتريت صالون الأظافر قبل بضعة أشهر 588 00:38:20,459 --> 00:38:22,000 ‫من أين لك بالمال؟ 589 00:38:22,626 --> 00:38:25,292 ‫- حصلت على ميراث ‫- ممّن؟ 590 00:38:28,542 --> 00:38:30,834 ‫ممتلكات (جيمس سانت باتريك) 591 00:38:31,876 --> 00:38:36,250 ‫إذن، أخبرت الشرطة ‫بأن (جيمس سانت باتريك) قتل أختك 592 00:38:36,375 --> 00:38:42,542 ‫ثم تلقيت مبلغاً كبيراً منه ‫وقررت أن شخصاً آخر ارتكب تلك الجريمة 593 00:38:43,250 --> 00:38:44,250 ‫مرتان 594 00:38:44,834 --> 00:38:47,709 ‫يبدو لي يا آنسة (فالديز) ‫أنك قبضت أجرك لتغيري أقوالك 595 00:38:47,834 --> 00:38:50,042 ‫ليس ذلك ما حدث ‫أخبرتني (تاشا) بأن... 596 00:38:50,167 --> 00:38:52,792 ‫آنسة (فالديز)، هل لدي أي دليل حقيقي 597 00:38:52,918 --> 00:38:57,501 ‫على أن موكلتي هي رئيسة منظمة ‫(سانت باتريك) لتجارة المخدرات؟ 598 00:38:59,876 --> 00:39:00,876 ‫لا 599 00:39:01,501 --> 00:39:02,876 ‫ليست لديك أسئلة أخرى 600 00:39:11,375 --> 00:39:14,167 ‫- ما خطبك يا (تريس)؟ ‫- علي أن أتحدث إليك يا (سكيدز) 601 00:39:14,292 --> 00:39:15,876 ‫آسف، (بريدن) 602 00:39:16,292 --> 00:39:18,667 ‫اسمع يا صديقي، مهما كان ما ورّطك به ‫شريكك في السكن... 603 00:39:18,792 --> 00:39:20,459 ‫أعلم، إنه حقير 604 00:39:20,626 --> 00:39:24,918 ‫لفّق لي قصة عن حبيبتي ‫وأنها حاولت مغازلته في حفلة عيد ميلاده 605 00:39:25,000 --> 00:39:28,083 ‫اسمع، لا أقصد أن أدافع عنه، لكن... 606 00:39:29,000 --> 00:39:30,667 ‫لم يكن يكذب بشأن ذلك 607 00:39:30,876 --> 00:39:33,918 ‫- رأيتها بنفسي، إنها الحقيقة، لكن بشأن... ‫- علي الذهاب 608 00:39:34,000 --> 00:39:35,167 ‫(بريدن) 609 00:39:37,250 --> 00:39:40,709 ‫لن يحضر (كين)، و(درو) في مهمة ‫ولم أعرف ماذا سأفعل 610 00:39:40,918 --> 00:39:43,042 ‫لا بأس، هل (مونيه) في الطابق العلوي 611 00:39:43,167 --> 00:39:47,042 ‫نعم، سيصل الممثل قريباً ‫علينا الآن أن ننتظر فقط 612 00:39:49,584 --> 00:39:50,959 ‫حسناً 613 00:39:52,459 --> 00:39:54,292 ‫تطبيق (كورس كوريكت) ذكي جداً 614 00:39:54,876 --> 00:39:58,751 ‫تعرف أن علي أن أخبر أمي بشأنه ‫لكني سعيدة لأنه أعجبها 615 00:39:58,876 --> 00:40:00,626 ‫وأنا أيضاً سعيد لأنه أعجبها 616 00:40:06,292 --> 00:40:08,375 ‫أمهليني قليلًا، علي تلقي هذه المكالمة 617 00:40:10,501 --> 00:40:12,626 ‫- ألو ‫- "(تاريك)، أنا البروفيسورة (ميلغرام)" 618 00:40:12,751 --> 00:40:14,334 ‫- لا أستطيع التحدث الآن ‫- "اسمع" 619 00:40:14,459 --> 00:40:18,375 ‫- "إن كنت منزعجاً بشأن المنحة..." ‫- لا، سأقدم بحثاً للدرجات الإضافية 620 00:40:18,918 --> 00:40:21,918 ‫- "هل أنت بخير؟" ‫- أشعر بتحسن 621 00:40:27,250 --> 00:40:29,626 ‫"بروفيسورة في (ستانسفيلد) ‫على علاقة غرامية بطالب" 622 00:40:36,375 --> 00:40:39,626 ‫"(مونيه): أين (كين) بحق السماء؟" 623 00:40:40,209 --> 00:40:41,876 ‫"(دايانا): هل تريدينني أن آتي إلى الأعلى؟" 624 00:40:41,999 --> 00:40:45,959 ‫"(مونيه): لا، ابقي حيث أنت" 625 00:41:00,501 --> 00:41:04,918 ‫- (مونيه)! أين (كين)؟ ‫- ليس ذلك من شأنك 626 00:41:07,751 --> 00:41:09,125 ‫ها هو هاتف 627 00:41:19,083 --> 00:41:22,083 ‫- "تم تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي" ‫- تباً! 628 00:41:28,584 --> 00:41:30,626 ‫"تم تحويل مكالمتك إلى..." 629 00:41:51,000 --> 00:41:53,959 ‫- "ألو" ‫- مرحباً، أنا (كين) 630 00:41:55,334 --> 00:41:57,209 ‫أنا في مركز الشرطة 631 00:42:02,542 --> 00:42:04,542 ‫هل هي الفتاة التي كنت معها في السكن؟ 632 00:42:06,042 --> 00:42:07,876 ‫لا، إنها أستاذتي 633 00:42:10,250 --> 00:42:12,542 ‫أعرف أنك ستعتقدين أني أكذب، لكن... 634 00:42:13,999 --> 00:42:16,667 ‫ذلك اليوم، حين جئت إلى غرفتي ‫لم تكن (لورين) موجودة 635 00:42:16,792 --> 00:42:19,709 ‫كانت حبيبة (بريدن) ‫جاءت وهي منزعجة لأنه كان مفقوداً 636 00:42:20,083 --> 00:42:23,209 ‫لم أستطع إخبارك عن ذلك لأني لم ‫أعرف إن كانت (مونيه) تقف خلف ذلك أم لا 637 00:42:23,918 --> 00:42:27,584 ‫- أنا آسف، حسناً؟ ‫- تباً! كنت متكتماً 638 00:42:28,042 --> 00:42:30,459 ‫لا يوجد شيء بيني وبين (لورين) 639 00:42:30,751 --> 00:42:32,209 ‫لديها حبيب 640 00:42:33,209 --> 00:42:35,959 ‫إذن، لم تكن تحاول التخلص مني 641 00:42:36,042 --> 00:42:39,000 ‫لا، كنت أحاول حمايتك، وحماية نفسي 642 00:42:39,667 --> 00:42:42,375 ‫لا تعرفين من يراقبك ‫حين تكونين في (ستانسفيلد) يا (دي) 643 00:42:43,459 --> 00:42:46,459 ‫تظنين باستمرار أني لست معجباً بك ‫لكن ذلك ليس صحيحاً على الإطلاق 644 00:42:47,083 --> 00:42:49,250 ‫لكنّ حياتي... 645 00:42:49,999 --> 00:42:51,375 ‫معقدة جداً 646 00:42:53,626 --> 00:42:55,334 ‫يمكنك أن تخبرني عن ذلك 647 00:42:56,792 --> 00:42:59,292 ‫أتمنى لو كنت أستطيع 648 00:43:06,250 --> 00:43:08,292 ‫سآخذ كل الحبوب، والمزيد إن كانت لديك 649 00:43:08,417 --> 00:43:10,459 ‫لكني قلت لـ(ريكو) ‫إني أريد نصف الكوكايين فقط 650 00:43:10,584 --> 00:43:13,626 ‫حقاً؟ من سوء حظك أن (ريكو) ‫لم يوصل إلي تلك الرسالة 651 00:43:13,751 --> 00:43:16,250 ‫- لذا، هذا ما ستحصلين عليه ‫- اتصل به وأخبره 652 00:43:16,501 --> 00:43:19,375 ‫(ريكو) لا يحب أن نزعجه بالأمور ‫التي يمكننا معالجتها بأنفسنا 653 00:43:19,834 --> 00:43:23,751 ‫أستطيع أن أترك لك نصف الكوكايين إن أردت ‫لكني سأقبض المبلغ كاملًا في كل الأحوال 654 00:43:23,876 --> 00:43:25,959 ‫أظنك أسأت الفهم 655 00:43:26,167 --> 00:43:29,334 ‫قد يكون (ريكو) رئيسك ‫لكني (مونيه تاهادا) 656 00:43:29,459 --> 00:43:31,250 ‫وهذه ليست مفاوضات 657 00:43:32,584 --> 00:43:35,792 ‫حسناً يا (مونيه تاهادا) 658 00:43:36,501 --> 00:43:40,542 ‫إما أن تعطيني نقودي لأذهب ‫أو سنبحث عن حل آخر 659 00:43:40,667 --> 00:43:43,417 ‫قلت لك إن لدي النصف فقط 660 00:43:43,542 --> 00:43:46,501 ‫عليك أن تخبريني أين تحتفظين بأموالك 661 00:43:56,000 --> 00:43:59,042 ‫- لقد أخطأت الآن ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 662 00:43:59,167 --> 00:44:00,250 ‫ماذا؟ 663 00:44:07,042 --> 00:44:08,834 ‫- وغد غبي ‫- لا 664 00:44:09,000 --> 00:44:11,292 ‫تورطت مع المرأة الخطأ 665 00:44:12,834 --> 00:44:14,667 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ ‫- أمي! 666 00:44:16,042 --> 00:44:19,459 ‫- فهمت الآن ‫- كان يريد بضاعة، وكنا سنستلمها الآن 667 00:44:19,999 --> 00:44:22,751 ‫- ماذا سنفعل بهذه الجثة؟ ‫- اهدأي، سأهتم بالأمر 668 00:44:22,876 --> 00:44:24,876 ‫- (درو) سيهتم بالأمر ‫- كيف سيفعل هذا بمفرده؟ 669 00:44:24,999 --> 00:44:26,626 ‫أمي، يمكننا الوثوق به 670 00:44:28,209 --> 00:44:29,959 ‫حسناً، حين يعود (درو)، يمكنك مساعدته 671 00:44:30,334 --> 00:44:31,334 ‫حسناً 672 00:44:35,667 --> 00:44:38,292 ‫حبيبي، ظننت أننا سنلتقي في المطعم 673 00:44:38,417 --> 00:44:40,959 ‫لا، أكره حين ينفصل الناس في مكان عام ‫فذلك محرج 674 00:44:41,042 --> 00:44:43,667 ‫- ماذا؟ ‫- تعاملت مع مشاكل كثيرة في حياتي 675 00:44:43,834 --> 00:44:45,584 ‫لكني لم أتوقع أن أواجه ذلك معك 676 00:44:45,709 --> 00:44:48,834 ‫- (بريدن)، أنت تخيفني ‫- أخبرني (تاريك) بكل شيء 677 00:44:48,959 --> 00:44:52,334 ‫أعرف ما فعلتِه في غرفة نوم (تريس) ‫حين كان (تاريك) ثملًا في عيد ميلاده 678 00:44:53,709 --> 00:44:56,999 ‫- يا إلهي! ‫- محاولتك مضاجعة صديقي المقرب 679 00:44:57,501 --> 00:44:59,542 ‫هذا سيىء جداً يا (رايلي) 680 00:45:00,709 --> 00:45:02,542 ‫أنا حاولت مضاجعة (تاريك)؟ 681 00:45:03,417 --> 00:45:05,626 ‫حبيبي، إنه يكذب عليك 682 00:45:06,250 --> 00:45:08,042 ‫ذلك ما ظننته في البداية أيضاً 683 00:45:08,167 --> 00:45:12,375 ‫ثم تحدثت إلى أخي ‫لقد رآك يا (رايلي)، وأكّد لي كل شيء 684 00:45:13,542 --> 00:45:15,000 ‫(بريدن) 685 00:45:16,417 --> 00:45:19,042 ‫- (تريس) هو من حاول مغازلتي ‫- حسناً 686 00:45:19,167 --> 00:45:22,167 ‫- أقسم لك، ليس الأمر كما تظن ‫- حقاً؟ ما هو إذن؟ 687 00:45:24,083 --> 00:45:27,584 ‫(بريدن)، مستحيل أن أفعل ذلك ‫ليس ذلك صحيحاً 688 00:45:28,542 --> 00:45:30,250 ‫أنا أحبك 689 00:45:31,000 --> 00:45:33,167 ‫لا أستطيع أن أحب شخصاً ‫لا يخبرني بالحقيقة، صحيح؟ 690 00:45:33,292 --> 00:45:36,417 ‫(بريدن)، توقف، أتوسل إليك 691 00:45:36,667 --> 00:45:39,709 ‫فكر في الأمر ‫لماذا يريد (تاريك) التفريق بيننا؟ 692 00:45:40,083 --> 00:45:44,334 ‫أثبتي لي خطأه إذن ‫أخبريني بما كنت تفعلينه تلك الليلة مع (تاريك) 693 00:45:47,959 --> 00:45:50,042 ‫شكراً، ذلك ما ظننته 694 00:45:55,000 --> 00:45:56,250 ‫أمسكت به 695 00:45:58,250 --> 00:45:59,876 ‫حسناً 696 00:46:04,751 --> 00:46:08,125 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، نعم 697 00:46:08,999 --> 00:46:11,542 ‫- حسناً، ثبّته ‫- أثبّته؟ لماذا؟ 698 00:46:12,167 --> 00:46:14,959 ‫لأطلق عليه النار عبر الزجاج الأمامي ‫ليبدو كأنه حادث سرقة 699 00:46:15,042 --> 00:46:16,292 ‫دعك من ذلك، دعني أطلق النار عليه 700 00:46:16,417 --> 00:46:17,999 ‫لا، لم يسبق أن أطلقت النار على أحد 701 00:46:18,209 --> 00:46:19,626 ‫أليس كذلك؟ 702 00:46:20,542 --> 00:46:22,667 ‫هذا ما ظننته، ثبّته 703 00:46:39,209 --> 00:46:40,792 ‫(راميريز) 704 00:46:41,626 --> 00:46:42,999 ‫انتظر 705 00:46:44,292 --> 00:46:46,417 ‫أحسنت في توفير حجة الغياب 706 00:46:47,250 --> 00:46:49,417 ‫- هل تسمعني؟ ‫- ما خطبك بحق السماء يا (كين)؟ 707 00:46:49,876 --> 00:46:52,792 ‫أرسلت هؤلاء الأولاد إلى الشارع ‫ثم هذه الحركة مع عصابة (جي تي جي) 708 00:46:53,042 --> 00:46:55,000 ‫كيف يمكنك أن تعرّض (مونيه) ‫لكل هذا الخطر؟ 709 00:46:55,292 --> 00:46:57,209 ‫تعرف ما قد يحدث لها، صحيح؟ ‫لنا جميعاً 710 00:46:57,334 --> 00:47:00,209 ‫تباً لـ(مونيه)! حسناً؟ ‫إنها لا تهتم بنا 711 00:47:00,459 --> 00:47:03,250 ‫ما هذه الجروح؟ ‫هل هي جزء من (جي تي جي) أيضاً؟ 712 00:47:04,501 --> 00:47:07,000 ‫قالت (مونيه) إنها تستطيع السيطرة عليك ‫لكن إن لم تستطع، فسأفعل أنا 713 00:47:07,125 --> 00:47:10,125 ‫اذهب من هنا، (مونيه) لم تعد بحاجة إليك 714 00:47:10,751 --> 00:47:12,584 ‫حسناً؟ ستغير كل أعمالها 715 00:47:14,209 --> 00:47:15,834 ‫عمّ تتحدث؟ 716 00:47:16,292 --> 00:47:19,334 ‫ستنتقل إلى (ستانسفيلد) ‫مع ذلك الحقير (تاريك) 717 00:47:19,792 --> 00:47:21,209 ‫(تاريك سانت باتريك)؟ 718 00:47:21,876 --> 00:47:23,334 ‫هل تتعامل معه؟ 719 00:47:23,918 --> 00:47:25,751 ‫هل رأيت؟ لم تخبرك حتى 720 00:47:26,000 --> 00:47:27,375 ‫إنه يوزع لها الكوكايين 721 00:47:28,083 --> 00:47:31,375 ‫إنها تستبعدني، وإن لم تكن بحاجة إلي ‫خمّن من سيكون التالي 722 00:47:32,709 --> 00:47:36,000 ‫اسمع، إما أن يبقى هو أو نحن ‫إلا إن أردت فعل شيء لمنعه 723 00:47:38,667 --> 00:47:39,667 ‫اصعد 724 00:47:39,792 --> 00:47:41,959 ‫- قلت إن (كين) سيأتي ‫- نعم 725 00:47:42,167 --> 00:47:44,959 ‫لكن حين لم يجب على هاتفه ‫اتصلت بـ(تاريك) ليحل محله 726 00:47:45,042 --> 00:47:46,876 ‫- وكنت محقة ‫- كنت محظوظة 727 00:47:47,542 --> 00:47:49,792 ‫لكنك ستخبرينني بمكان (كين) الآن 728 00:47:52,167 --> 00:47:54,083 ‫- (كين) ‫- أين كنت أيها الفتى؟ 729 00:47:54,209 --> 00:47:57,417 ‫أتدري ما الذي حدث ‫لأنك لم تكن حيث يفترض أن تكون؟ 730 00:47:57,542 --> 00:48:00,375 ‫اهدأي يا (مو)، كان في طريقه إليك ‫لكن قُبض عليه 731 00:48:00,501 --> 00:48:01,751 ‫لماذا؟ 732 00:48:02,209 --> 00:48:03,959 ‫سطو مسلح مع عصابة (جي تي جي) 733 00:48:04,042 --> 00:48:06,959 ‫هل أنت مترجمه الآن؟ يمكنه أن يتكلم 734 00:48:08,459 --> 00:48:10,834 ‫هل تعرف ما عرّضتنا إليه الليلة؟ 735 00:48:10,959 --> 00:48:12,792 ‫- (دي سي جو) هاجم أمي ‫- ماذا؟ 736 00:48:12,918 --> 00:48:14,542 ‫كان عليها التعامل معه بمفردها 737 00:48:14,667 --> 00:48:16,417 ‫- أين هو؟ سأعالج الأمر ‫- عالجناه، وانتهى الأمر 738 00:48:16,542 --> 00:48:18,250 ‫أمي، لا يستطيع (درو) ‫التخلص من جثة بمفرده 739 00:48:18,375 --> 00:48:20,999 ‫ليس لوحده، (تاريك) معه 740 00:48:24,125 --> 00:48:27,876 ‫- أتريدينني أن أفعل شيئاً؟ ‫- كما قلت لك، تعاملنا مع الأمر 741 00:48:28,292 --> 00:48:29,751 ‫اذهب إلى المنزل 742 00:48:29,999 --> 00:48:31,999 ‫أشكرك على إحضاره إلى المنزل 743 00:48:32,125 --> 00:48:33,918 ‫اذهبي إلى الطابق العلوي يا (دايانا) 744 00:48:41,250 --> 00:48:42,999 ‫هل فعل الشرطة هذا لك؟ 745 00:48:44,792 --> 00:48:45,792 ‫لا 746 00:48:56,167 --> 00:48:59,292 ‫- يا للهول! ‫- فكرت في الذهاب للحفلة معاً 747 00:48:59,626 --> 00:49:03,667 ‫الحفلة؟ أين حبيبك؟ ‫ألا يفترض أن يذهب معك؟ 748 00:49:03,792 --> 00:49:07,334 ‫لقد انفصلت عن (مالكوم) ‫ذلك الرجل محظور ومنسيّ 749 00:49:18,709 --> 00:49:20,626 ‫إذن، كنت أفكر... 750 00:49:20,876 --> 00:49:24,000 ‫الآن وقد أصبح (مالكوم) خارج الصورة ‫ربما يمكننا التحدث عن بعض الأمور 751 00:49:31,584 --> 00:49:32,834 ‫هل أنت بخير؟ 752 00:50:05,709 --> 00:50:08,125 ‫أستاذ في (ستانسفيلد) على علاقة غرامية بطالب 753 00:50:09,584 --> 00:50:11,792 ‫- ماذا؟ ‫- أستاذ في (ستانسفيلد) على علاقة غرامية بطالب 754 00:50:11,918 --> 00:50:12,918 ‫انظري 755 00:50:15,375 --> 00:50:17,209 ‫هذا هو سرّي، خذي 756 00:50:17,999 --> 00:50:20,501 ‫هذا ما جئت لأجله، صحيح؟ ‫بأية وسيلة ممكنة 757 00:50:21,918 --> 00:50:24,834 ‫مهلًا، أتظن حقاً أن هذا سبب وجودي هنا؟ 758 00:50:24,959 --> 00:50:29,834 ‫كنا معاً، وجاء حبيبك ‫وبدأت تتصرفين كإنسانة مختلفة 759 00:50:30,459 --> 00:50:33,375 ‫ثم انفصلت عنه، ‫وتتوقعين مني أن أكون رهن إشارتك 760 00:50:33,501 --> 00:50:36,083 ‫أشعر بأني لا أعرف من أنت 761 00:50:38,209 --> 00:50:41,334 ‫نعم، ويبدو أني لا أعرفك أيضاً 762 00:51:02,000 --> 00:51:03,999 ‫- مانغا ‫- كيوي 763 00:51:04,709 --> 00:51:07,334 ‫بربّك! عرفت أني سأعرف السر 764 00:51:07,501 --> 00:51:09,375 ‫- بابايا ‫- (لورين) 765 00:51:09,626 --> 00:51:14,083 ‫أعرف أنك لم تحبي الكتاب ‫لكني لم أتفاجأ لأنك نجحت 766 00:51:15,042 --> 00:51:17,459 ‫بروفيسورة (ميلغرام)، لست متأكدة أني نجحت 767 00:51:18,792 --> 00:51:21,209 ‫هذا غريب، أخبرني (تاريك) بسرّه 768 00:51:21,751 --> 00:51:23,375 ‫لكني أظنه لفّقه 769 00:51:25,792 --> 00:51:27,125 ‫كُتب على ورقتي "خوخ" 770 00:51:28,501 --> 00:51:30,000 ‫"أستاذ في (ستانسفيلد) ‫على علاقة غرامية بطالب" 771 00:51:31,792 --> 00:51:33,209 ‫بروفيسورة (ميلغرام) 772 00:51:35,167 --> 00:51:38,834 ‫شكراً يا (لورين) ‫ستأخذين درجة كاملة على الواجب 773 00:51:40,083 --> 00:51:41,083 ‫شكراً 774 00:51:47,542 --> 00:51:51,417 ‫(ساكس)، أيها الوغد الكاذب ‫ظننت أن بيننا اتفاق يا (ساكس) 775 00:51:51,542 --> 00:51:55,501 ‫أعلم، لكنّ ذلك الوغد الديمقراطي (أوت) ‫كان يراقبني كالصقر 776 00:51:55,626 --> 00:51:58,667 ‫لذا كان علي أن أفعل ذلك مع (باز) ‫وإلا فسأفسد كل شيء 777 00:51:59,375 --> 00:52:03,000 ‫- لكني ما زلت معك، ما زلت على اتفاقنا ‫- لا، لا، لن ينجح هذا 778 00:52:03,125 --> 00:52:06,459 ‫بلى، بلى، سينجح، لقد وجدت شيئاً 779 00:52:06,709 --> 00:52:09,375 ‫طريق مباشر للتخلص من (تاريك) 780 00:52:09,876 --> 00:52:11,542 ‫وهو مضمون 781 00:52:17,501 --> 00:52:20,375 ‫هل ذكرت لك (تاشا) (إبيفاني تيرنر)؟ 782 00:52:28,542 --> 00:52:29,876 ‫اتركوني قليلًا 783 00:52:35,751 --> 00:52:37,918 ‫- مرحباً يا (مو) ‫- لقد بالغت مع (كين) 784 00:52:38,667 --> 00:52:41,709 ‫تظنه يتخذ قرارات انفعالية ‫من أين تظنه ورث ذلك؟ 785 00:52:41,834 --> 00:52:44,542 ‫فعلت ما علي فعله لأستطيع التأثير عليه 786 00:52:45,125 --> 00:52:46,999 ‫أنت لستِ رجلًا يا (مو) 787 00:52:47,542 --> 00:52:51,375 ‫أنت لست هنا، لا تعرف ما أصبح عليه الآن 788 00:52:51,876 --> 00:52:55,334 ‫إنه ابني، لا تفعل ذلك ثانية 789 00:53:03,542 --> 00:53:05,250 ‫أنا سعيد لأنك مستعدة للتحدث أخيراً 790 00:53:06,250 --> 00:53:07,417 ‫اجلس 791 00:53:12,459 --> 00:53:15,209 ‫هذا جيد، عواطف بشريّة 792 00:53:16,584 --> 00:53:19,959 ‫أعرف كل شيء يا (كاري)، رأيت ملفه 793 00:53:20,459 --> 00:53:22,709 ‫والواقيات الذكرية التي تُوزع على الطلاب 794 00:53:23,459 --> 00:53:27,083 ‫أعرف أنك تضاجعين (تاريك) ‫لكني أريد سماعك تعترفين بذلك 795 00:53:27,792 --> 00:53:32,250 ‫هذا سخيف، أنا لا أضاجع (تاريك سانت باتريك) 796 00:53:32,709 --> 00:53:34,999 ‫أهذا ما جعلك تعطيه ذلك الواجب الإضافي؟ 797 00:53:35,083 --> 00:53:37,167 ‫- أنا مستشاره الآن يا (كاري) ‫- منذ متى؟ 798 00:53:37,292 --> 00:53:40,250 ‫لذا، عليك أن تبتعدي عنه، حسناً؟ 799 00:53:40,501 --> 00:53:45,209 ‫لا أدري ما الذي تظن أنك رأيته ‫يا بروفيسور (رينولدز) 800 00:53:46,250 --> 00:53:50,584 ‫لكنّ هذه البطاقة هي اعتراف بالذنب 801 00:53:51,125 --> 00:53:53,751 ‫بعلاقتك الغرامية مع مساعدتك (ماليسا) 802 00:53:53,918 --> 00:53:55,542 ‫كُتبت بخط يدك 803 00:53:55,667 --> 00:53:57,667 ‫أنت غير معقولة 804 00:53:57,834 --> 00:53:59,751 ‫أتعاطف مع (ماليسا) 805 00:54:00,167 --> 00:54:04,417 ‫كنت مثلها حين التقينا ‫صغيرة وسريعة التأثر 806 00:54:05,417 --> 00:54:07,999 ‫فُتنت بموهبتك 807 00:54:08,542 --> 00:54:10,209 ‫وبجلَدك 808 00:54:11,042 --> 00:54:12,918 ‫إنه عالم جديد يا (جاباري) 809 00:54:13,584 --> 00:54:16,792 ‫- تغير الزمن ‫- (ماليسا) امرأة بالغة 810 00:54:16,918 --> 00:54:19,250 ‫لكنها تلميذتك رغم ذلك 811 00:54:20,250 --> 00:54:26,542 ‫والآن، يمكنني تسليم هذه للإدارة ‫أو يمكنك احترام خصوصيتي، وعدم التدخل بشؤوني 812 00:54:26,876 --> 00:54:31,083 ‫بقية وقتك الذي أتمنى أن يكون قصيراً ‫هنا في (ستانسفيلد) 813 00:54:31,334 --> 00:54:33,250 ‫- لن تجرئي ‫- بل سأجرؤ 814 00:54:35,250 --> 00:54:37,167 ‫وداعاً يا (جاباري) 815 00:54:58,584 --> 00:55:00,375 ‫- مرحباً ‫- أهلًا 816 00:55:02,876 --> 00:55:05,042 ‫لقد انفصلت عن (رايلي) 817 00:55:09,751 --> 00:55:11,459 ‫آسف لأني لم أصدقك 818 00:55:13,918 --> 00:55:17,459 ‫لا عليك يا أخي ‫وآسف لأنها فعلت ذلك بك 819 00:55:18,542 --> 00:55:21,250 ‫نعم، وأنا أيضاً 820 00:55:28,334 --> 00:55:30,542 ‫هل تريد مشاهدة (ليثال ويبن)؟ 821 00:55:36,334 --> 00:55:37,834 ‫ماذا تفعلين هنا يا (باز)؟ 822 00:55:37,959 --> 00:55:40,626 ‫لماذا تركتني آخذ النقود من وصية (جيمي)؟ 823 00:55:41,125 --> 00:55:43,000 ‫هل عرفتِ أن هذا سيحدث؟ 824 00:55:43,584 --> 00:55:45,626 ‫هل كنت تكذبين علي طوال الوقت؟ 825 00:55:45,751 --> 00:55:47,501 ‫لم أكذب عليك قط 826 00:55:48,167 --> 00:55:53,792 ‫لم أفعل شيئاً لإيذائك ‫في الواقع، كل ما فعلته ساعدك، صحيح؟ 827 00:55:54,626 --> 00:55:57,792 ‫حصلت على الصالون ‫وأعدت (جونيور) إلى المدرسة 828 00:55:57,918 --> 00:55:59,501 ‫وعاد والدك إلى دار الرعاية 829 00:56:02,751 --> 00:56:05,959 ‫- جعل (ساكس) الأمر يبدو... ‫- نعم، أعرف ما قاله 830 00:56:07,209 --> 00:56:12,542 ‫لكنك كنت الوحيدة التي عانت مثلي ‫طوال هذا الوقت 831 00:56:13,083 --> 00:56:16,125 ‫أنت أم عازبة، مثلي تماماً 832 00:56:18,626 --> 00:56:21,751 ‫وفقدتِ كل شيء 833 00:56:22,292 --> 00:56:23,918 ‫مثلي تماماً 834 00:56:26,250 --> 00:56:28,375 ‫ذهبت إلى (تروث) في تلك الليلة 835 00:56:30,709 --> 00:56:33,751 ‫لكني سمعتك في داخل عقلي 836 00:56:34,501 --> 00:56:35,626 ‫كنتِ محقة 837 00:56:36,834 --> 00:56:39,459 ‫كان لدي خيار الابتعاد، ففعلت 838 00:56:43,459 --> 00:56:47,167 ‫كان من الممكن أن يكون ‫مكانينا معكوسين الآن 839 00:56:50,375 --> 00:56:53,209 ‫أنا لم أقتل (جيمس) 840 00:56:53,626 --> 00:56:55,209 ‫(باز)، لم أفعل ذلك 841 00:56:57,709 --> 00:56:59,501 ‫لكنك تعرفين من قتله 842 00:57:01,375 --> 00:57:03,709 ‫(أنجيلا) لم تخرج في الوقت المناسب 843 00:57:04,250 --> 00:57:08,709 ‫إن كان يمكنك إنقاذ نفسك يا (تاشا) ‫قد يكون هذا هو دورك لتبتعدي