1 00:00:02,140 --> 00:00:05,088 Gledali smo u Power... -Gde je tata? 2 00:00:05,213 --> 00:00:09,509 Ti si glava kuće, u redu? Drži je. -U redu. -Volim te. 3 00:00:09,634 --> 00:00:13,346 Sa njim više nije ništa isto. -Sve je drugačije. On je drugačiji. 4 00:00:13,471 --> 00:00:16,557 Zabrinuta sam za tebe, Rik. -Tražio te je danas u školi policajac. 5 00:00:16,682 --> 00:00:20,102 Jesi li u nevolji? Trebalo bi da kažeš mami. -Slušaj me, ne smeš nikome da kažeš. 6 00:00:20,227 --> 00:00:24,481 Ne smeš. -Neću. Kunem ti se. Znam ko si ti, Rej Rej. 7 00:00:24,606 --> 00:00:27,317 Ostavi mi brata na miru. 8 00:00:31,112 --> 00:00:37,618 Reina je bila bolja bolja polovina. Kada se nađem u nevolji, pomislim... 9 00:00:37,743 --> 00:00:40,662 "Šta bi Rejna uradila?" -Evo nas. Ovo je Čoat. 10 00:00:40,787 --> 00:00:45,125 Moram nešto da ti kažem. Zaslužuješ istinu. -Mislili smo da te štitimo, 11 00:00:45,250 --> 00:00:47,335 ali sve što smo uradili je da vas naučimo kako da lažete. 12 00:00:47,460 --> 00:00:50,588 Rekao sam joj da ću to da sredim, ali sam gledao kako umire. 13 00:00:50,713 --> 00:00:52,748 Puno mi nedostaje. -I meni nedostaje. 14 00:00:52,873 --> 00:00:57,011 Šta se dogodilo tvojoj sestri? Bili ste blizanci? -Da, i pola mene je nestalo. 15 00:00:57,136 --> 00:01:00,637 Osećam se usamljeno. -Nisi sam. -Ja sam tu. 16 00:01:02,349 --> 00:01:05,727 Izbačen je, stupa na snagu odmah. -To je sve. Samo aspirin za bebe. 17 00:01:05,852 --> 00:01:09,689 Da li oni misle da kupuju aspirin za bebe? -Mama, šta ti se desilo s rukom? 18 00:01:09,814 --> 00:01:12,233 Duh mi se desio. -Podigao je ruku na mene. 19 00:01:12,358 --> 00:01:14,402 Morala sam da ubijem Duha da bi tebe zaštitila, Rik. 20 00:01:14,527 --> 00:01:17,196 Ja sam trebao da štitim tebe! -I hoću. 21 00:01:17,321 --> 00:01:20,240 Obećavam ti, mama, bez obzira na bilo šta. -U redu. -Nemoj da shvatiš pogrešno. 22 00:01:20,365 --> 00:01:23,744 Možda si mi podario život. -Ali ti nikad mi nisi bio moj jebeni otac. 23 00:01:23,869 --> 00:01:28,039 Rekao je da će te ubiti? -Nije morao to da kaže. -Zaustaviću ga. 24 00:01:28,164 --> 00:01:33,542 Ako ti ne želiš to, moraš sad da mi kažeš. -Ne želim da ideš u zatvor. 25 00:01:34,336 --> 00:01:39,091 Neću. -Šta ako je uhvate? -Neće je uhvatiti, ona je previše pametna. 26 00:01:39,216 --> 00:01:41,969 Postoji samo jedan način da budemo sigurni. -Uvek je trebalo da bude ovako. 27 00:01:42,094 --> 00:01:47,557 Samo moraš da uđeš u to. -Tarik, ako to uradiš, nema više povratka. 28 00:01:47,682 --> 00:01:50,601 Uradio bi sve da se vrati... 29 00:01:50,726 --> 00:01:54,146 da se vrati kako je bilo pre nego si nas napustio zbog Anđele. 30 00:01:58,817 --> 00:02:04,237 Hajde! -Čekaj. -Vodimo računa jedan o drugom, je li tako? -Tako je. 31 00:02:07,450 --> 00:02:09,619 Video sam te u Istini. -Nisam bio ja. 32 00:02:09,744 --> 00:02:12,121 Ne želim da kažem da sam te video ako nisi ti taj koji je to učinio. 33 00:02:12,246 --> 00:02:15,541 Dre je to uradio, je li tako? -Tako je, to je bio Koleman. -Dobro. 34 00:02:15,666 --> 00:02:20,087 Ceo portfelj pripada vašoj deci. -Ne brini se zbog toga. Ja ću se brinuti o tebi. 35 00:02:20,212 --> 00:02:25,217 Ništa ne nasleđujete dok ne diplomirate na fakultetu. -Želiš da vratiš Istinu? 36 00:02:25,342 --> 00:02:29,679 Koliko košta? Platiću koliko tražiš. -Ubaci ga u svoj koledž, Stensfild, 37 00:02:29,804 --> 00:02:35,309 i moj sin će vam dati Istinu. -Šta sada želiš? 38 00:02:35,434 --> 00:02:38,395 Taša Grin Sent Patrik, uhapšeni ste zbog ubisva Džejmsa Sent Patrika. 39 00:02:38,520 --> 00:02:40,606 Ne, nije ona to uradila. -Mama, reci joj da nisi ti to uradila! 40 00:02:40,731 --> 00:02:47,320 Reci joj šta se stvarno dogodilo! -Tarik, idi u školu! -Ne. -Živi svoj život. 41 00:05:00,984 --> 00:05:06,364 Ubistvo prvog stepena. -Ne izgledaš kao neko ko bi to mogao da uradi. 42 00:05:06,489 --> 00:05:08,489 Imaš previše lepe nokte za to. 43 00:05:09,992 --> 00:05:13,538 Muž me je pretukao, u redu? -Nisi izudarana žena. 44 00:05:13,663 --> 00:05:17,958 Videla sam milion devojaka sa tom istom pričom ovde i na Bedford Hilu. 45 00:05:18,083 --> 00:05:23,088 Ako vas nisu zatekli da plačete na zemlji pored tela, to je sranje. 46 00:05:23,964 --> 00:05:28,716 Možda bi to sranje mogla da prodaš poroti ali ne i meni. 47 00:05:30,636 --> 00:05:34,807 Krenula je na suđenje. -Srećno, Taša Grin Sent Patrik. 48 00:05:34,932 --> 00:05:39,061 Ako te lokalci ne zadrže, vidimo se večeras. 49 00:05:50,113 --> 00:05:54,867 Moraš da dođeš i ostaneš kod nas. -Bako, ja želim da ostanem na Stensfildu. 50 00:05:54,992 --> 00:05:59,329 To mama želi. -Ne, tvoja mama ne zna šta je najbolje za tebe sada. 51 00:05:59,454 --> 00:06:03,834 Ima dovoljno stvari o kojima brine. -Rik, molim te pođi sa nama kući. 52 00:06:03,959 --> 00:06:07,670 Mislim da biste želeli porodicu u ovakvom trenutku. 53 00:06:07,795 --> 00:06:11,007 Ne razumeš, bako. Ja bih, ali... -Gđo. Grin. 54 00:06:11,132 --> 00:06:14,677 Ja sam Tameika Vašington, Tašin advokat. -Drago mi je. -Takođe. 55 00:06:14,802 --> 00:06:18,639 Ti si sigurno Jasmin. -A ti si Tarik. -Da, šta se danas dešava? 56 00:06:18,764 --> 00:06:22,432 Da li dobija kauciju? Doneo sam novac. -Korak po korak, Tarik. 57 00:06:22,976 --> 00:06:24,980 Raspravljaćemo o odbrani zbog opravdanja. 58 00:06:25,136 --> 00:06:28,565 To podrazumeva da Taša kaže da je to učinila. -Šta? Ne! 59 00:06:28,690 --> 00:06:32,318 Mora da kaže da je ubila Džejmsa ali da je to uradila u samoodbrani. 60 00:06:32,443 --> 00:06:35,821 To je njena najbolja šansa za malu kaznu ili možda nikakvu. 61 00:06:35,946 --> 00:06:37,998 Ona mora na sudu da kaže da je to učinila? 62 00:06:38,123 --> 00:06:41,159 Da, i tvoja majka se sigurna da to želi da uradi. 63 00:06:41,410 --> 00:06:44,830 Sačekajte, želeo bih prvo da popričam sa njom. -Odlučila je. 64 00:06:44,955 --> 00:06:47,916 Tarik, kako bi joj sudija dao kauciju 65 00:06:48,041 --> 00:06:52,960 moram da kažem neke prilično ružne stvari o tvoj ocu. -Da li se slažeš sa tim? 66 00:06:53,671 --> 00:06:58,048 Slobodno. -U redu. 67 00:07:02,054 --> 00:07:04,473 Taša Sent Patrik je imala plan, i ona ga je izvršila. 68 00:07:04,598 --> 00:07:08,059 Prevarila je svog ljubavnika, Kvinton Valasa, da je odveze na mesto zločina. 69 00:07:08,184 --> 00:07:13,356 Čekala je dok njen muž nije isključio sve kamere u Istini, i mirno povukla obarač, 70 00:07:13,481 --> 00:07:15,941 sa njenim nesavesnim vozačem za bekstvo koji ju je čekao napolju. 71 00:07:16,066 --> 00:07:17,693 Pokazala je predumišljaj sa zlonamernošću. 72 00:07:17,818 --> 00:07:20,779 Imala je i žrtvenog jarca u slučaju da je uhvate. 73 00:07:20,904 --> 00:07:23,490 Počinila je ubistvo prvog stepena, i ne zaslužuje kauciju. 74 00:07:23,615 --> 00:07:24,991 Mislila je da će je ubiti, časni sude. 75 00:07:25,116 --> 00:07:27,869 Može li odbrana da dokaže da je Džejms Sent Patrik uputio takvu pretnju? 76 00:07:27,994 --> 00:07:31,497 Možemo da pokažemo modrice na ruci koje su iz razgovora od prednodne večeri. 77 00:07:31,622 --> 00:07:33,749 Časni sude, gđa. Vašington ne moće da tvrdi 78 00:07:33,874 --> 00:07:36,418 da je optuženi smatrao da joj preti opasnost 79 00:07:36,543 --> 00:07:37,878 24 sata kasnije. -U pravu je, Gđo. Wašington. 80 00:07:38,003 --> 00:07:42,591 Časni sude, Džejms Sent Patrik je bio veliki zlotvor. 81 00:07:42,716 --> 00:07:46,594 Demokratski kandidat za zamenika guvernera je bio zlotvor? 82 00:07:46,719 --> 00:07:49,389 Demokrate nisu uradile domaći zadatak o Džejmsu Sent Patriku. 83 00:07:49,514 --> 00:07:55,394 Bio je osumnjičen i istraživan zbog više ubistva, brojnih optužbi za opojne droge, 84 00:07:55,519 --> 00:07:58,230 i kršenje zakona kako državnih tako i federalnih. 85 00:07:58,480 --> 00:08:01,483 Džejms Sent Patrik je oslobođen jedine optužnice koja je podignuta protiv njega. 86 00:08:01,608 --> 00:08:04,402 Časni sude, ako krenemo na suđenje, pokazaću da je moj klijent 87 00:08:04,527 --> 00:08:08,031 bila strpljiva supruga nasmejanog sociopate, 88 00:08:08,156 --> 00:08:10,950 čoveka podlog koliko je bio i uspešan, 89 00:08:11,075 --> 00:08:14,453 sposoban da prereže grlo kao i da održi govor. 90 00:08:14,578 --> 00:08:18,747 Moj klijent ne predstavlja rizik od bekstva. -Ima decu. 91 00:08:19,249 --> 00:08:24,796 Pitam vas, časni sude, kakav stav protiv pretučenih žena biste želeli da napravite? 92 00:08:27,257 --> 00:08:29,801 Gđo. Salivan, izgleda da morate da pozovete šefa 93 00:08:29,926 --> 00:08:32,887 pre nego što odete predaleko sa ovom tužbom. -Hvala vam, časni sude. 94 00:08:33,012 --> 00:08:35,080 Nemojte još da mi zahvaljujete. 95 00:08:35,185 --> 00:08:38,684 Vaš klijent se suočava sa prvostepenim ubistvom. -Ne mogu da je pustim kući. 96 00:08:38,809 --> 00:08:44,981 Taša Grin Sent Patrik, zadržavam vas u pritvoru. -Nema kaucije. 97 00:08:45,106 --> 00:08:49,859 Nema kaucije! -Da li mama dolazi kući? 98 00:08:51,612 --> 00:08:53,612 Ne još, Jas. 99 00:08:54,615 --> 00:08:58,035 Ovde Dženi Salivan. Mogu li da razgovaram sa... 100 00:08:59,995 --> 00:09:03,997 Odvedite je u advokatsku konferencijsku sobu. -Trebali bi da održimo sastanak. 101 00:09:10,338 --> 00:09:13,674 Kako je prošao vaš poziv sa tužiocem? -Ovde sam, zar ne? 102 00:09:13,799 --> 00:09:16,844 Tražimo ubistvo iz nehata, krivično delo E, uslovnu kaznu. 103 00:09:16,969 --> 00:09:21,014 Pojavila se sa pištoljem, i pucala je, Tameika. Šta je iz nehata u vezi sa tim? 104 00:09:21,139 --> 00:09:24,017 Dve, preporučiću pet godina. 105 00:09:30,606 --> 00:09:33,568 On je ubio sve te ljude. I više ali nismo mogli da ga optužimo. 106 00:09:33,693 --> 00:09:35,152 Nismo mogli za ovo da ga optužimo, bio je tako dobar. 107 00:09:35,277 --> 00:09:38,238 Moja klijentkinja je znala da bi bila jedna od ovih fotografija, 108 00:09:38,363 --> 00:09:41,992 ona ili njena deca. -Ništa od ovoga niste dokazali, nije prihvatljivo. 109 00:09:42,117 --> 00:09:45,829 U pitanju je stanje mog klijenta a ne dokazi. 110 00:09:45,954 --> 00:09:48,122 Taša, da li misliš da je Džejms počinio ova ubistva? 111 00:09:52,918 --> 00:09:55,087 Znala sam da bi bila sledeća. 112 00:09:55,212 --> 00:09:57,215 Ako stavim ove slike ispred porote, biće oslobađajuća presuda. 113 00:09:57,320 --> 00:10:01,009 Sranje, priredili bi joj paradu. -Možda neće dobiti... Fer upozorenje. 114 00:10:01,134 --> 00:10:04,930 Sigurno ću pokušati, a kad jednom bude ponižena cela Demokratska stranka, 115 00:10:05,055 --> 00:10:08,765 da vidimo gde ćeš završiti... -Fer upozorenje. 116 00:10:36,208 --> 00:10:40,254 Zašto, Tarik, skoro sam prestao da se nadam. -Je li ti stao sat? 117 00:10:40,379 --> 00:10:43,965 Mladi Afroamerikanci snose odgovornost da budu blagovremeni, mladiću. 118 00:10:44,090 --> 00:10:47,093 Moramo da preokrenemo očekivanja kad god je to moguće. 119 00:10:47,218 --> 00:10:50,305 Izvinjavam se. Imao sam porodičnih problema. 120 00:10:50,430 --> 00:10:54,684 Pretpostavljam da imate porodičnih problema ovih dana, zar ne? 121 00:10:54,809 --> 00:10:58,062 Izuzetno je otporan, zar ne bi rekla, Ida? 122 00:10:59,646 --> 00:11:01,857 Tarik, iznenadila sam se kada je naš uvaženi bivši učenik 123 00:11:01,982 --> 00:11:05,443 došao u vaše ime i sugerisao da želite da maturirate 124 00:11:05,652 --> 00:11:07,655 tako brzo nakon smrti vašeg oca. 125 00:11:07,767 --> 00:11:11,282 Da li si zaista spreman za akademsku stogoću Stensfilda? 126 00:11:11,407 --> 00:11:12,909 Da gospođo, verujem da jesam. 127 00:11:13,034 --> 00:11:14,994 U stvari, mislim da će mi škola pomoći da odvratim pažnju 128 00:11:15,119 --> 00:11:17,037 sa stvari o kojima radije ne bih razmišljao. 129 00:11:17,162 --> 00:11:20,874 Mislim da će mi Stanfild biti veliko sklonište od spoljnjeg sveta. 130 00:11:20,999 --> 00:11:26,171 Svakako to razumem. -Drago mi je da čujem da se osećaš spremam, jer nažalost 131 00:11:26,296 --> 00:11:32,218 u vašu zamenu za prijem ovde u Stensfild, morali smo da dodamo još nešto. 132 00:11:32,343 --> 00:11:37,681 Želeli bismo da podučavate jednog od naših studenata, košarkaša. Voliš li košarku? 133 00:11:37,806 --> 00:11:39,806 Naravno da voli košarku. 134 00:11:42,894 --> 00:11:49,150 Mogu li? -Izvoli. -Kako se zove student? -Izikiel Kros. Jesi li čuo za njega? 135 00:11:49,275 --> 00:11:56,240 Odličan skok šut. -Ne, nisam. -Sredili smo da on bude tvoj cimer. 136 00:11:56,365 --> 00:12:02,621 Sutra se preseljavaš. -Koji ću predmet da podučavam Izikiela? -Sve. 137 00:12:02,746 --> 00:12:09,252 Ako Zik ne igra, ti ne ostaješ. -Idi da se sastaneš sa svojim savetnikom. 138 00:12:15,299 --> 00:12:17,299 Izgubio si se? 139 00:12:18,761 --> 00:12:24,683 Zar je toliko očigledno? -Pomalo. -Koju zgradu tražiš? 140 00:12:24,808 --> 00:12:30,146 Univerzitetsku kuću. -Idem ja u tom pravcu. -Koja si godina? 141 00:12:30,271 --> 00:12:36,318 Brucoš. -Čekaj, hoćeš li uzeti Kanonske studije? -Nisam siguran. 142 00:12:36,443 --> 00:12:39,154 Trebao bi da upoznam nekoga po imenu Karidad Milgram. 143 00:12:39,279 --> 00:12:41,373 Ona je moja "savetnica za manjinske studente." 144 00:12:41,475 --> 00:12:44,117 Da, i moja je i većini brucoša. 145 00:12:44,242 --> 00:12:47,203 Profesorka Milgram takođe predaje na Kanonskim studijama. 146 00:12:47,328 --> 00:12:51,124 Bilo bi lepo da imamo još jedno crno dete sa nama. Sada ih ima samo, oko, četvoro? 147 00:12:51,249 --> 00:12:56,045 Kako to misliš "oko, četvoro"? -Svaki crnac nije crnac, znaš? 148 00:12:56,170 --> 00:12:59,798 Stvarno da bude autentičan. Da kaže nešto kada beli klinac pretera. 149 00:12:59,923 --> 00:13:05,720 Sada, sam tu ja, jedna devojka Brušandria, i Kalid. A onda tu je i Ričard. 150 00:13:05,845 --> 00:13:08,806 Kao da je umočen u čokoladu ali se unutrašnjost ne poklapa. 151 00:13:10,183 --> 00:13:12,268 Pretpostavljam da nisi previše stidljiva u pitanju svojih mišljena? 152 00:13:12,393 --> 00:13:17,815 Šta bi bila poenta toga? Univerzitetska kuća je sledeća zgrada sa desne strane. 153 00:13:17,940 --> 00:13:23,028 Naviknućeš se na ovo mesto prilično brzo, obećavam. Vidimo se. 154 00:13:23,153 --> 00:13:28,158 Čekaj. Kako se zoveš? -Ja sam Tarik. -Loren. 155 00:13:28,283 --> 00:13:30,283 Nadam se da ćemo se videti na času. 156 00:13:37,333 --> 00:13:39,333 Sranje. 157 00:13:40,127 --> 00:13:44,464 U početku obojenim studentima može biti teško na Stensfildu. 158 00:13:44,589 --> 00:13:48,468 Moja majka se ovde mučila kao mlada crnka krajem 70-ih. 159 00:13:48,593 --> 00:13:53,389 I kao međurasni par, moji roditelji su još uvek anomalija. 160 00:13:53,514 --> 00:13:58,018 Ali vremena su se promenila... pa škola sad ulaže u naše interese. 161 00:13:59,102 --> 00:14:01,855 Ne znam zašto je dekan želeo da vas posetim. 162 00:14:01,980 --> 00:14:04,190 Ceo život idem sa belcima u školu. 163 00:14:05,900 --> 00:14:10,822 Sigurna sam da je mislila da vaše lične okolnosti zahtevaju dodatnu podršku. 164 00:14:10,947 --> 00:14:14,450 "Moje lične okolnosti"? -Tvoji roditelji, Tarik. 165 00:14:14,575 --> 00:14:17,619 Tvoj otac je nažalost mrtav, majka ti je uhapšena. 166 00:14:27,629 --> 00:14:32,008 Sa mnom možeš da pričaš... o svemu. 167 00:14:33,050 --> 00:14:34,476 Kako se osećaš? 168 00:14:34,601 --> 00:14:37,471 Moji roditelji bi želeli da se koncentrišem na moje školske zadatke. 169 00:14:37,596 --> 00:14:40,474 Čuo sam da predajete nešto što se zove Kanonske studije, 170 00:14:40,599 --> 00:14:45,145 i pročitao sam u katalogu kurseva, da studenti na tom času ranije diplomiraju. 171 00:14:46,479 --> 00:14:51,192 Nivo težine Kanonskih studija je veoma visok, Tarik. 172 00:14:51,317 --> 00:14:55,988 Kurs je dvostruko veći od normalnog brucoškog. 173 00:14:56,113 --> 00:14:58,324 Studenti mogu da izaberu da diplomiraju nakon treće godine, 174 00:14:58,449 --> 00:15:03,078 ali većina odluči da to ne uradi. -Tek što si stigao. 175 00:15:03,203 --> 00:15:05,288 Zašto ti se toliko žuri da odeš? 176 00:15:06,122 --> 00:15:11,208 Moram da pomognem baki oko male sestre. Moram da pomognem svojoj porodici. 177 00:15:12,128 --> 00:15:17,007 Kanonske studije zahtevaju usmeni prijemni ispit... 178 00:15:18,300 --> 00:15:22,012 ...ove knjige, "Stranac" od Kamusa. 179 00:15:23,263 --> 00:15:25,263 Kada mogu da polažem test? 180 00:15:26,141 --> 00:15:29,644 Profesorka Milgram, ne tražim nikakav poseban tretman. 181 00:15:31,020 --> 00:15:33,189 Tražim da ne bi izgubio šansu. 182 00:15:35,065 --> 00:15:37,359 Okružni tužilac se složio na kaznu od četiri godine 183 00:15:37,484 --> 00:15:41,571 za krivično delo ubistva iz nehata sa svim ostalim optužbama. 184 00:15:42,614 --> 00:15:48,870 Nema zatvora? -Nema zatvora. -Neko želi da tajni život vašeg muža ostane tajna. 185 00:15:48,995 --> 00:15:52,039 Sutra ujutru daješ izjavu pred sudom precizno i konkretno, 186 00:15:52,164 --> 00:15:54,500 i idete kući sutra popodne. 187 00:15:55,417 --> 00:15:58,587 Kako da ti se zahvalim? -Zahvali se suprugovim ambicijama. 188 00:15:58,712 --> 00:16:01,006 Da nije legao u krevet sa političarima, 189 00:16:01,131 --> 00:16:03,884 zaglavili bi se sa onim čovekom koji ima dve optužbe. 190 00:16:04,009 --> 00:16:07,262 Postoji još jedna stvar sa svedočenjem Kvintona Valasa. 191 00:16:07,387 --> 00:16:10,598 Rekao je da ste ga izbacili kroz vrata. Mogli ste da predvidite. 192 00:16:10,723 --> 00:16:13,351 Došli ste u određenom trenutku kada bi Džejms bio sam... 193 00:16:13,476 --> 00:16:19,314 Nema gostiju, nema sigurnosnih detalja. Kako si znala? -Zašto je to bitno? 194 00:16:19,439 --> 00:16:21,733 Ako tvoja priča nije u potpunosti zatvorena, 195 00:16:21,983 --> 00:16:24,945 tužilac može da vam postavi pitanja pred sudijom. 196 00:16:25,070 --> 00:16:28,156 Ako se to desi iz bilo kog razloga, moramo da budemo spremni. 197 00:16:28,281 --> 00:16:30,281 Kako si znala da će Džejms da bude sam? 198 00:16:30,700 --> 00:16:35,204 Kada bude ušao u lift, pošalji mi poruku da znam. 199 00:16:35,704 --> 00:16:41,501 To je govor pod zakletvom. -Ne smeš da lažeš. Šta mi nisi rekla? 200 00:16:41,626 --> 00:16:46,047 Rekla sam ti sve. -Ne, sigurno ste imali neki signal. 201 00:16:46,172 --> 00:16:49,759 Neko drugi je bio tamo. Neko ti je rekao da je sam. 202 00:16:50,593 --> 00:16:55,431 Do tada moraš da odeš. -U redu, hoću. -Ne, ništa od toga. 203 00:16:55,556 --> 00:16:59,768 Ne mogu da sakrijem laganje pred sudom, Taša. Ako lažeš i oni to dokažu 204 00:17:00,018 --> 00:17:02,646 ideš u zatvor, a ja gubim moju licencu. 205 00:17:02,771 --> 00:17:05,941 Ako si imala saučesnika, moraš da mi kažeš ko je to. 206 00:17:06,066 --> 00:17:09,194 Mogao bi da se pojavi. Može da vas otkrije. -To se neće desiti. 207 00:17:09,319 --> 00:17:11,487 Kako možeš da budeš tako sigurna? 208 00:17:14,532 --> 00:17:16,532 Da li je to tvoj sin? 209 00:17:17,743 --> 00:17:19,743 Ne. 210 00:17:21,538 --> 00:17:25,000 Ti si mi klijent. Neću ti dozvoliti da lažeš za Tarika. 211 00:17:25,125 --> 00:17:27,961 Neću dozvoliti da ideš u zatvor zbog njega. -Tameika, otpuštena si. -Šta? 212 00:17:28,086 --> 00:17:33,466 Taša, izgubićeš pogodbu. -Izlazi napolje! Stvarno to mislim. Odlazi. 213 00:17:52,108 --> 00:17:56,112 Halo? -Tarik, ovde Tameika Vašington. 214 00:17:56,237 --> 00:17:59,281 Zdravo, gđo. Vašington. Šta su rekli o mojoj mami? Da li je dobila pogodbu? 215 00:17:59,406 --> 00:18:04,035 Ne znam šta će biti sa tvojom mamom. Upravo me je otpustila. -Šta? 216 00:18:04,160 --> 00:18:06,496 Rekli ste mi da samo treba da im kaže tačno šta se dogodilo. 217 00:18:06,621 --> 00:18:13,252 Tačno tako, ali ona neće. Neće da kaže istinu. Ona nekoga štiti, Tarik. 218 00:18:13,377 --> 00:18:15,377 Mislim da možda ti znaš ko je to. 219 00:18:18,298 --> 00:18:23,595 Šta je rekla? -Ništa. Čak i da mi je sve rekla, 220 00:18:23,720 --> 00:18:26,598 naši razgovori su poverljivi, i nikome ne mogu ni reč da kažem. 221 00:18:26,723 --> 00:18:29,184 Bez mene, Tarik, tvoja mama je u velikoj nevolji. 222 00:18:29,309 --> 00:18:32,103 Moraš brzo da joj nađeš dobrog advokata, 223 00:18:32,228 --> 00:18:34,130 nekome kome istina nije potrebna da pobedi. 224 00:18:34,230 --> 00:18:36,232 Kome advokatu nije potrebna istina da bi pobedio? 225 00:18:37,566 --> 00:18:41,903 Dame i gospodo u poroti, moj klijent... 226 00:18:43,822 --> 00:18:48,576 ...gospodin Viliam Rajan, je bio prevaren 227 00:18:48,701 --> 00:18:54,707 od svojih kolega, upravnog odbora, i, u stvari, od Američkog tužilaštva. 228 00:18:54,832 --> 00:18:58,127 Na njega će svaliti krivicu, on je klasična žrtva. 229 00:18:58,252 --> 00:19:04,299 Nevin kao dan kad se rodio, verujući u ono kako su ga roditelji odgajali, 230 00:19:04,424 --> 00:19:11,097 pao je na najstariji trik u knjizi. Ali umesto da bude osramoćen kao budala, 231 00:19:11,222 --> 00:19:18,354 njegova nevinost ga je dovela do hladnog, tvrdog čelika okova. 232 00:19:18,479 --> 00:19:20,479 Pogledajte moga klijenta. 233 00:19:21,898 --> 00:19:24,317 Da li vam izgleda kao neko ko treba da krade? 234 00:19:30,865 --> 00:19:34,285 Dejvis Meklian? -Ne, ne, ne. Žurim. Imam puno sastanaka. 235 00:19:34,410 --> 00:19:36,829 Nemam vremena za slikanje. -Ne želim da se slikam. 236 00:19:36,954 --> 00:19:39,164 Mojoj majci se sudi za ubistvo oca, i želim da vas angažujem. 237 00:19:41,333 --> 00:19:44,294 Sent Patrik. Ti si sin Džejmsa Sent Patrika. 238 00:19:44,419 --> 00:19:47,088 Bila je lepa vaša slika u Tajmsu pored njegove čitulje. 239 00:19:47,213 --> 00:19:53,594 Klasična afroamerička porodica, osim žene sa puškom. -Moja majka je nevina. 240 00:19:53,719 --> 00:19:59,349 Siguran sam da ti je to rekla, ali treba da prihvatiš činjenicu da će ići u zatvor 241 00:19:59,474 --> 00:20:01,727 i da treba da počneš život ispočetka. 242 00:20:03,395 --> 00:20:06,773 Ne dozvoli da te roditelji definišu. Možeš da budeš šta god želiš, 243 00:20:06,898 --> 00:20:11,986 i taj savet ti dajem besplatno. -Rekao sam da želim da vas angažujem. Koliko? 244 00:20:12,194 --> 00:20:16,198 Nemaš ti toliko. -Koliko? -Petsto hiljada, u kešu, unapred. 245 00:20:16,323 --> 00:20:18,323 Kad budeš imao, razgovaraćemo. 246 00:20:23,914 --> 00:20:27,625 Tarik, moramo da počnemo da planiramo sahranu tvoga oca. 247 00:20:28,710 --> 00:20:32,713 Tarik. Tarik, jesi li dobro? 248 00:20:34,298 --> 00:20:36,634 Gledaj me kad ti pričam. 249 00:20:37,885 --> 00:20:42,764 Slušaj... Znam da moraš da razgovaraš sa nekim, 250 00:20:42,889 --> 00:20:48,436 i znam... dušo, znam da te to boli. Samo razgovaraj sa mnom. 251 00:20:48,561 --> 00:20:52,356 Bako, moram da se vratim u školu. Ujutru imam usmeni ispit. 252 00:20:52,481 --> 00:20:58,654 U redu, onda samo prenoći? Potreban si sestri. -Oboje ste mi potrebni, bako! 253 00:20:58,779 --> 00:21:01,156 Potrebni ste mi da završim školu da bih mogao da dobijem svoje nasledstvo 254 00:21:01,281 --> 00:21:03,492 kako bi mogao da pomognem tebi, mami i Jas. 255 00:21:06,453 --> 00:21:08,453 Šta god da se desi sa mamom. 256 00:21:09,038 --> 00:21:11,457 Bako, ako stvarno želiš da mi pomogneš, pomozi mi da pregledam. 257 00:21:12,792 --> 00:21:15,378 Da li je ovo jedino mesto na kojem je mama čuvala knjige iz vrtića? 258 00:21:15,503 --> 00:21:21,425 Da, da. to je sve. Zašto? Šta tražiš? 259 00:21:31,475 --> 00:21:37,523 Halo? Da, prihvatam poziv. Jasmin. 260 00:21:37,648 --> 00:21:44,446 Dođi ovamo i pričaj sa mamom. -Ćao, mama. -Da. zapravo, on je ovde trenutno. 261 00:21:44,571 --> 00:21:47,822 Hoćeš da razgovaraš sa njim? Tarik? 262 00:21:48,908 --> 00:21:50,908 Tvoja majka. 263 00:21:51,911 --> 00:21:58,584 Zdravo, mama. Jesi li dobro? -Da. Dobro sam, Rik. 264 00:21:58,709 --> 00:22:00,961 Bako, mogu li da pričam sa njom nasamo? 265 00:22:01,086 --> 00:22:04,881 Ne razumem zašto ja ne mogu da slušam kad stražari mogu. 266 00:22:15,599 --> 00:22:17,599 Mama, zašto si otpustila Tameiku? 267 00:22:19,436 --> 00:22:23,231 Kako si to saznao? -Pozvala me je. Moramo da ti pronađemo novog advokata. 268 00:22:23,356 --> 00:22:29,028 Ne, u redu je. Imam javnog branioca. Sve ću smisliti. Ne brini. 269 00:22:32,990 --> 00:22:35,409 Misliš li da je nekom od roditelja iz vrtića i dalje potrebna pomoć? 270 00:22:35,534 --> 00:22:39,747 Sećaš li se one žene o kojoj si mi pričala? Dolazila je kasnije po sina? 271 00:22:39,872 --> 00:22:43,917 Radila je taj čudan posao noću? -Ne, slušaj me. 272 00:22:44,042 --> 00:22:48,296 Tarik, ne treba da brineš o ponovnom otvaranju vrtića. 273 00:22:48,421 --> 00:22:52,633 Ono što ja želim je da se koncentrišeš na školu, u redu? 274 00:22:52,758 --> 00:22:56,971 Ako se budeš brinuo o sebi brinućeš se i o svima nama. Tarik, da li si me čuo? 275 00:22:57,096 --> 00:23:00,641 Želim da mi obećaš da ćeš se fokusirati na školu. 276 00:23:02,934 --> 00:23:04,934 Da, obećavam ti, mama. 277 00:23:05,812 --> 00:23:08,564 U redu. Volim te. 278 00:23:32,962 --> 00:23:35,965 Džabari... -Šta je ovo sa još jednim intervjuom studenta sutra ujutru? 279 00:23:36,090 --> 00:23:38,884 To se pojavilo u mom rasporedu, a mislio sam da smo završili. -Tarik Sent Patrik. 280 00:23:39,009 --> 00:23:42,429 Otac mu je bio Džejms Sent Patrik, kandidat za guvernera. 281 00:23:42,554 --> 00:23:48,810 Njegovoj majci se sudi za ubistvo. Dodeljena sam mu za savetnika. 282 00:23:48,935 --> 00:23:53,064 Zaista je motivisan za posao. -Ovo dete je bilo u srednjoj školi pre dve nedelje. 283 00:23:53,189 --> 00:23:56,442 Ubacio ga je promoter. Bogat je, ima veze. 284 00:23:56,567 --> 00:23:59,820 Ne trebamo mu mi da se zbog njega cimamo. Kanonske studije su zatvorene. 285 00:23:59,945 --> 00:24:03,573 Pomislila sam da biste od svih ljudi želeli da pomognete ovom detetu. 286 00:24:03,698 --> 00:24:05,141 Zašto, zato što je crnac? 287 00:24:05,266 --> 00:24:08,828 Da, zato što ne može da ima jedinstvene okolnosti koje ima ovde. 288 00:24:08,953 --> 00:24:11,013 Pa šta ako nije iz kraja? 289 00:24:11,138 --> 00:24:13,541 Da li to znači da on ne prolazi vaš indikativni crnački test? 290 00:24:13,666 --> 00:24:16,877 Kažete mi da ako bi isto dete došlo sa istom pričom 291 00:24:17,002 --> 00:24:19,421 ali da je bio belac, očekuješ da promenimo pravila? 292 00:24:19,546 --> 00:24:21,556 U odeljenju već imamo dovoljno belih studenata. 293 00:24:21,660 --> 00:24:23,665 Tačno, ali on već zaostaje dve nedelje, 294 00:24:23,769 --> 00:24:26,720 a ovaj kurs je rigorozan, misliš li da će Oliver da potpiše to? 295 00:24:26,845 --> 00:24:30,098 Ako se oboje budemo založili za to, neće imati izbora. 296 00:24:30,223 --> 00:24:33,935 Ne radi se ovde o tebi i meni. -Ne. 297 00:24:34,060 --> 00:24:37,896 I kao što ti voliš da kažeš, više ne postoji ni ti ni ja. 298 00:24:39,148 --> 00:24:42,442 Bar ga upoznaj. -Dobro. 299 00:24:42,567 --> 00:24:46,571 Ako me impresionira, pomoćiću ti da argumentuješ Oliveru, ali neće. 300 00:24:58,957 --> 00:25:02,961 Odakle te znam? -Nekada si vodila svog sina u vrtić kod moje mame. 301 00:25:03,086 --> 00:25:07,507 Tako je. Kod Taše. Tamo sam te upoznala. Nisi li malo mlad da bi ušao ovde? 302 00:25:07,632 --> 00:25:09,002 Nisam ovde zbog toga. 303 00:25:09,102 --> 00:25:11,594 Pitao sam se da li ste spremni da zaradite nešto dodatnog novca. 304 00:25:11,719 --> 00:25:14,972 Već sam rekla tvojoj majci da je blok oko nje previše opasan? 305 00:25:15,097 --> 00:25:19,726 Moja majka je u sad u zatvoru. -Stvarno? -Ali ne zbog droge. 306 00:25:19,851 --> 00:25:25,607 Misle da je upucala mog oca. -Kučko moraš da počneš da gledaš vesti. To je ludo. 307 00:25:25,732 --> 00:25:28,526 U redu, dugujem tvojoj majci, pa ću ti pomoći, 308 00:25:28,651 --> 00:25:31,487 ali moraš da pronađeš svoju robu, u redu? 309 00:25:31,612 --> 00:25:34,782 Moram da idem jer će Cimet da mi pokupi sve šljokice i ostale gluposti. 310 00:25:42,789 --> 00:25:47,168 Stigao mi je prijatelj. Moram da idem. Pozdravi ih, Rik. -Skloni to sranje. 311 00:25:47,293 --> 00:25:50,505 Rik se oseća stidljivo, ali ja se sutra vraćam u Brajov dan. 312 00:25:50,630 --> 00:25:54,717 Ostanite žedni moji prijatelji. -Batice, koji kurac radiš na Stansfildu? 313 00:25:54,842 --> 00:25:58,969 Idem ovde. Svi u mojoj porodici su išli ovde. Pogledaj ovo sranje. 314 00:26:01,056 --> 00:26:03,850 Sranje. Tvoja porodica je izgradila slušaonicu? 315 00:26:03,975 --> 00:26:07,020 I bazen. Brat mi je vaterpolista. On je kreten. 316 00:26:07,145 --> 00:26:09,731 Hajde da ne pričamo o tim sranjima. Ta sranja su dosadna. 317 00:26:09,856 --> 00:26:14,110 Treba da razgovaramo o tome koliko ćemo devojaka privesti kada smo oboje ovde. 318 00:26:14,235 --> 00:26:18,030 Ludak. -Mislio sam da radimo neku vrstu stare škole međurasne komedije. 319 00:26:18,155 --> 00:26:21,200 Ti ličiš na Denija Glovera... Crnac, ozbiljan. 320 00:26:21,325 --> 00:26:24,911 Ja sam poput Mel Gigsona, ali nisam pijan. Znaš šta mislim? -Da, kako god. 321 00:26:25,036 --> 00:26:29,123 Imam puno posla. Imam sutra prijemni ispit iz Kanonskih studija... 322 00:26:29,248 --> 00:26:33,836 Kanonskih studija? Ja to sranje ne bi ni pokušavao. Stalno padaju iz toga. 323 00:26:33,961 --> 00:26:39,007 Koledž bi trebao da bude zabavan, batice. Šta to radiš? -U pravu si u vezi toga. 324 00:26:39,132 --> 00:26:41,159 Ali nemam vremena za zabavu, batice. 325 00:26:41,284 --> 00:26:44,638 Plus, uskoro ću se preseliti, pa ću kasnije da te posetim, ako ništa drugo. 326 00:26:44,763 --> 00:26:49,976 U redu. Drago mi je što smo oboje ovde. 327 00:26:50,101 --> 00:26:52,145 Sranja koja su se dogodila između tebe i Efi 328 00:26:52,270 --> 00:26:54,605 bila su tako sjebana, i stvarno sam se nadao 329 00:26:54,730 --> 00:26:56,807 da ćemo ponovo da se povežemo i da budemo braća, znaš? 330 00:26:56,932 --> 00:27:02,235 Što se tiče Efi, još uvek imaš njen broj? -Ušla je na Jeil, čoveče. 331 00:27:08,785 --> 00:27:10,785 Došao si skroz odozdo. 332 00:27:11,704 --> 00:27:16,039 Mora da ti treba ova roba ili nešto tako. Ili si možda samo želeo mene da vidiš. 333 00:27:17,126 --> 00:27:19,126 Treba mi roba. 334 00:27:19,962 --> 00:27:21,962 Da, to sam zaslužila. 335 00:27:23,340 --> 00:27:27,759 Jesi li dobro? Čula sam za tvoje roditelje. 336 00:27:28,303 --> 00:27:31,931 Ako ti treba neko sa kim bi pričao, Tarik, tu sam, saslušaću te. 337 00:27:32,056 --> 00:27:35,935 Zašto bih ti jebeno verovao? Uništila si mi ceo život, Efi. 338 00:27:36,060 --> 00:27:38,187 Ti nisi imao potrebe da prodaješ na Čoutu. To je bila zajebancija za tebe. 339 00:27:38,312 --> 00:27:40,312 Ja nisam mogla ni knjige da kupim. 340 00:27:41,356 --> 00:27:43,356 Morala sam da uklonim konkurenciju. 341 00:27:44,276 --> 00:27:46,945 Nije bilo ništa lično. To je posao. 342 00:27:56,287 --> 00:27:59,039 Znači svo vreme si se igrala sa mnom? Sve to? 343 00:27:59,164 --> 00:28:02,415 Ne deo u kome mi se ti sviđaš, u redu? To je bilo iskreno. 344 00:28:05,962 --> 00:28:07,964 Znači sada nećeš da mi platiš to? 345 00:28:09,257 --> 00:28:13,177 Nije ništa lično, Efi. To je posao. 346 00:28:40,035 --> 00:28:45,081 Tarik, tu si. -Jako mi je žao što kasnim, profesorka Milgram. Tarik Sent Patrik. 347 00:28:45,206 --> 00:28:48,710 Džabari Rejnolds. -Ja sam Oliver Simons, Tarik. 348 00:28:48,835 --> 00:28:50,870 Profesorka Milgram nam je pričala o tebi. 349 00:28:50,995 --> 00:28:53,965 Naravno da nije predvidela da ćeš zakasniti. -Izvinjavam se. 350 00:28:54,090 --> 00:28:57,718 Hajde da počnemo. Sedi. 351 00:29:04,849 --> 00:29:07,810 Pa, kao prvo, da li si uživao u knjizi? 352 00:29:08,853 --> 00:29:11,355 Mislim da je nije napisao da bi se u njoj uživalo. 353 00:29:12,315 --> 00:29:17,653 Kako to misliš? -Nije tako napisana. 354 00:29:17,778 --> 00:29:19,863 Budući da je glavnom junaku bilo nekako dosadno, 355 00:29:19,988 --> 00:29:22,074 osećam da je Kamu želeo isto da i nama bude. 356 00:29:25,368 --> 00:29:28,744 Šta misliš o kraju? -To svakako nije dosadno. 357 00:29:31,165 --> 00:29:33,165 Koji-koji deo, gospodine? 358 00:29:35,377 --> 00:29:39,006 Kad napadne sveštenika. -Profesorka Milgram, nemojte da mu pomažete. 359 00:29:42,968 --> 00:29:45,095 U redu, nisam do kraja pročitao knjigu. 360 00:29:47,305 --> 00:29:51,309 Hvala ti što si nam rekao istinu, pretpostavljam. 361 00:29:54,311 --> 00:29:56,981 Iskreno, stvarno se ne dovodim u vezu sa glavim junakom. 362 00:29:57,106 --> 00:30:01,026 Pucao je u nekoga bez razloga, i mi bi navodno trebali da se saosećamo s tim? 363 00:30:01,151 --> 00:30:05,030 I navodno bi trebali da pričamo o tome? Mislim, ja neću. 364 00:30:05,155 --> 00:30:08,408 Imao je svoje razloge, naravno, ali nam ih knjiga ne daje. 365 00:30:08,533 --> 00:30:12,910 Mislim da si promašio smisao. -Teško je shvatiti smisao ako nisi pročitao knjigu. 366 00:30:13,871 --> 00:30:15,873 Žao mi je, nisam pročitao knjigu. 367 00:30:15,998 --> 00:30:19,209 Želim da odradim ovaj posao, i želim da ovako budem izazvan. 368 00:30:19,334 --> 00:30:24,422 Želim da budete ponosni. Samo... nisam imao dovoljno vremena. 369 00:30:26,216 --> 00:30:28,301 Ovo je bilo gubljenje vremena. 370 00:30:28,426 --> 00:30:31,304 Profesorko Milgram, sledeći put kada osetite potrebu za milostinju, 371 00:30:31,429 --> 00:30:33,889 možda bi trebali da donirate crvenom krstu. 372 00:30:34,014 --> 00:30:38,394 Olivere, nisam rekao da bi trebalo potpuno da ga odbacimo. -Nisi? 373 00:30:38,519 --> 00:30:41,480 Potrebno je da imaš velika muda da dođeš i kažeš da ti se nije svidela knjiga... 374 00:30:41,605 --> 00:30:45,734 Muda nisu ono što tražim kod studenata. -Nisu, ali bi možda trebali. 375 00:30:45,859 --> 00:30:47,902 Želimo da učimo nove mislioce, stravstvene mislioce, 376 00:30:48,027 --> 00:30:50,037 najveće umove naše sledeće generacije. 377 00:30:50,162 --> 00:30:53,032 Ovo je najveći um za tebe? -Pa, mogao bi da bude. 378 00:30:53,157 --> 00:30:55,743 Prošao je kroz velike traume u svom životu 379 00:30:55,868 --> 00:30:59,913 i u poslednjim mesecima, a i dalje je ovde, a i dalje čita knjige. 380 00:31:00,038 --> 00:31:04,292 Nije pročitao knjigu! -U redu, ali dobio ju je pre 24 sata. 381 00:31:04,417 --> 00:31:07,879 Njegovoj majci se sudi za ubistvo njegovog oca. 382 00:31:08,004 --> 00:31:12,758 Ne znam šta je još morao juče da uradi. Da li vi znate? 383 00:31:12,883 --> 00:31:15,511 Trebali bi da mu damo još jednu šansu. 384 00:31:23,435 --> 00:31:26,479 Gđo. Grin, jako mi je žao što kasnim. 385 00:31:26,604 --> 00:31:30,400 Imam još puno klijenata. Ja sam Dana Paterson. Ja sam vaš javni branilac. 386 00:31:30,525 --> 00:31:33,986 Možete li da mi date istu pogodbu kao što je Tameika? -Kakva je to bila pogodba? 387 00:31:34,111 --> 00:31:36,530 Ne spominje se nigde u vašim papirima. -Zanimljiva stvar u vezi sa tom pogodbom. 388 00:31:36,655 --> 00:31:40,125 Izletela je kroz prozor zajedno sa vašom pričom da ste vi pucač. 389 00:31:40,250 --> 00:31:41,910 Forenzičari su se upravo vratili. 390 00:31:42,035 --> 00:31:44,371 Ko god da je ubio vašeg muža bio je visok između 170 i 190 cm. 391 00:31:44,496 --> 00:31:47,874 Osim ako niste stajali na merdevinama, gđo. Grin, vi niste povukli obarač. 392 00:31:47,999 --> 00:31:51,002 Ako znate da moja klijentinja nije ubila muža, zašto je još uvek ovde? 393 00:31:51,127 --> 00:31:54,213 Kvinton Valas... Znamo da mu je Taša smestila da padne zbog ovog ubistva. 394 00:31:54,338 --> 00:31:55,723 Pomagač posle dela, u redu. 395 00:31:55,848 --> 00:31:59,009 Ne, Dejna, ona je započela s planom dok je još Džejs Sent Patrik bio živ 396 00:31:59,134 --> 00:32:01,470 tako da je to prva zavera, plus pomaganje i podstrakivanje, 397 00:32:01,595 --> 00:32:03,013 plus optužva za posedovanje oružja, 398 00:32:03,138 --> 00:32:07,559 je sve što ćemo da naplatimo ako nam ne oda ubicu. -O kom vremenu pričaš? 399 00:32:07,684 --> 00:32:11,229 Može da se izjasni o zaveri, 15 godina. -Molim? 400 00:32:11,354 --> 00:32:14,398 Ako nam ne daš ime ubice i ako krenemo sa suđenjem možemo vas optužiti za ubistvo. 401 00:32:14,523 --> 00:32:19,028 Samo mi daj ime. Već ste me jednom lagali, gđo. Grin. 402 00:32:19,153 --> 00:32:23,281 Nemoj to ponovo da radiš. -Mislim da bi trebala da sarađuješ. 403 00:32:26,242 --> 00:32:28,252 Andre Kolman. 404 00:32:28,377 --> 00:32:32,248 Hteo je da ubije mog muža. Rekao je da će mi pomoći. To je bio njegov pištolj. 405 00:32:33,082 --> 00:32:37,378 Proveriću vašu priču o Kolmanu, gđo. Grin. Dejna, bićemo u kontaktu. 406 00:32:37,503 --> 00:32:39,588 U redu, Dženi. Sviđa mi se tvoja haljina. 407 00:32:42,007 --> 00:32:45,427 Znam da deset do petnaest godina zvuči puno, 408 00:32:45,552 --> 00:32:49,222 ali od ovoga nećete dobiti bolje, to vam obećavam. 409 00:32:49,347 --> 00:32:54,560 Zašto ste otpustili Tameiku Vašington? Čula sam da je stvarno dobra. 410 00:32:54,685 --> 00:32:57,062 Izvini, samo treba da potpišeš... 411 00:32:57,187 --> 00:32:59,314 Izvinjavam se... ovo mi je jedan od onih dana. 412 00:33:04,736 --> 00:33:08,239 Džon, koji kurac radiš ovde? Ko je ovaj? 413 00:33:08,364 --> 00:33:11,492 Slušamo neke uznemirujuće vesti o slučaju Sent Džejms Patrika. 414 00:33:11,617 --> 00:33:14,620 Mislio sam da je federalni, ali sam čuo da ste ga prebacili na lokalno. 415 00:33:14,745 --> 00:33:18,290 Izvinite, gospodine. Ne znam ko ste, i nisam siguran da bi trebali 416 00:33:18,415 --> 00:33:20,434 pred vama da da razgovaramo o diskrecionom pravu tužioca. 417 00:33:20,559 --> 00:33:23,462 Ja sam Stiven Ot, DNC, i bio sam tužilac 15 godina 418 00:33:23,587 --> 00:33:26,464 pre nego sam otišao da radim za stranku, tako da mislim da mogu da ostanem u toku. 419 00:33:26,589 --> 00:33:28,608 To ne objašnjava šta radite u mojoj kancelariji. 420 00:33:28,733 --> 00:33:30,735 Demokratskoj stranci je važno 421 00:33:30,860 --> 00:33:34,180 da se pojedini detalji o životu Džejmsa Sent Patrika ne iznesu na sud. 422 00:33:35,389 --> 00:33:39,059 Ne znam kakve to veze ima sa mnom. -Taša koristi opravdanje odbrane. 423 00:33:39,184 --> 00:33:43,021 Kaže da je Džejms Sent Patrik bio ubojito čudovište koje se bavi drogom. 424 00:33:43,146 --> 00:33:46,439 Da, bio je. -Pa, mi to vidimo drugačije. 425 00:33:47,192 --> 00:33:52,780 Izvini, Džon. Kakvu igru igramo ovde? -Stiven i ja imamo jednu zamisao. 426 00:33:53,030 --> 00:33:56,992 Želeli bi da optužite Tašu Sent Patrik kao glavnog organizatora. 427 00:33:57,117 --> 00:33:59,411 U ovom slučaju glavna organizatorka, pretpostavljam. 428 00:34:00,203 --> 00:34:04,040 Imamo ljubaznog sudiju za potpisivanje naloga za hapšenje. -Za šta? 429 00:34:04,165 --> 00:34:05,959 Za vođenje Sent Patrik organizacije. 430 00:34:06,084 --> 00:34:08,503 Trgovina drogom, ubistva, napadi, sve te stvari. 431 00:34:08,628 --> 00:34:10,630 Hoćete da to bude kao RICO (Zakon o reketiranju i korumpiranim organizacijama). 432 00:34:10,755 --> 00:34:14,216 Ubistvo Sent Patrika je veliki zločin koji može celu ovu stvar odmah da otvori. 433 00:34:14,341 --> 00:34:18,429 Kažeš da je ona ućutkavala bivšeg supruga kao svedoka. Možeš da nakačiš sve na nju. 434 00:34:18,554 --> 00:34:21,473 Ali ona nije šef organizacije. 435 00:34:22,474 --> 00:34:26,559 Znala je šta radi. Ona je saučesnik. Nikad nije bila gazda. 436 00:34:27,145 --> 00:34:29,355 Gospodo, voleo bi da vam pomognem, ali ne mogu. 437 00:34:29,480 --> 00:34:34,110 Sent Patrik je gušio Tašu noć pre nego što ga je ubila. Lično sam video modrice. 438 00:34:34,235 --> 00:34:39,072 To je lokalni slučaj. Moram pustiti tužioca da to reši. 439 00:34:40,324 --> 00:34:42,451 U redu. 440 00:34:45,286 --> 00:34:50,416 Znaš da si mi dužan, gospodine američki tužioče. Razmisli o tome. 441 00:34:50,541 --> 00:34:53,544 Dao sam ti ovaj posao, a mogu ti ga i uzeti. 442 00:35:09,767 --> 00:35:15,106 O, sranje. -Nisi zaključao? -Moja greška. -Ti si moj novi cimer, Tarik? 443 00:35:15,231 --> 00:35:20,027 Jesam, ali mogu da izađem ako želiš. -Završiću za minut. -Bolje da ne. 444 00:35:20,152 --> 00:35:24,406 Može li da ode, molim te? -Hej... daj mi 15 minuta. 445 00:35:26,366 --> 00:35:28,451 Razumeo. 446 00:35:46,759 --> 00:35:48,759 Bože. 447 00:35:51,764 --> 00:35:58,645 Vidi to. -Predivno, mama, kao i obično. -Nensijevo omiljeno. 448 00:35:59,438 --> 00:36:02,733 Mama, sada sam američki tužilac za istočni okrug. 449 00:36:02,858 --> 00:36:05,619 Nadao sam se da ćemo prestati sa tim idiotskim nadimkom. 450 00:36:05,744 --> 00:36:07,754 Nema šanse. -To se neće desiti. 451 00:36:07,879 --> 00:36:10,073 Ne sećam se ni kako se stvarno zoveš, da budem iskren, Nensi. 452 00:36:10,198 --> 00:36:14,618 Da je Kler ovde, rekla bi nešto u moje ime. -Misliš na tvoju omiljenu sestru? 453 00:36:14,743 --> 00:36:19,206 Ja ću to uraditi. Ljudi, svi bismo trebali da poštujemo Kuperovu zamenicu 454 00:36:19,331 --> 00:36:25,545 od njega, njemu i njegov i da se on indetifikuje kao heteroseksualni muškarac 455 00:36:25,670 --> 00:36:29,257 i da bi korišćenje tradicionalnog ženskog imena 456 00:36:29,382 --> 00:36:34,970 moglo da se posmatra kao namerni napad na njegov rodni identitet. 457 00:36:35,179 --> 00:36:40,309 Upravo tako bi rekla. -To je bilo dobro. -Ostavite brata na miru. 458 00:36:40,434 --> 00:36:43,979 Prošao si kroz tešku godinu, i svi smo ponosni na tebe. 459 00:36:44,187 --> 00:36:47,399 Pre nego što jedemo, podignimo čaše za vašeg brata 460 00:36:47,524 --> 00:36:50,485 američkog tužioca Kupera Andrea Saksa, 461 00:36:50,610 --> 00:36:57,283 koji je vratio porodično ime u javnu službu. Za Kupa. -Za Nensi. 462 00:36:57,408 --> 00:37:03,455 Ponosan sam na vas momci. Obojici vam ide jako dobro. Laku noć. 463 00:37:04,873 --> 00:37:06,875 Laku noć, tata. 464 00:37:08,876 --> 00:37:12,713 Zapravo... naš glavni advokat će da se penzioniše za par meseci. 465 00:37:12,838 --> 00:37:16,634 Trebao bi da prihvatiš posao u našem fodnu, Nensi. -Jebi se. 466 00:37:16,759 --> 00:37:21,722 Upravo sam dobio novi posao ili ste zaboravili svrhu ove večeri? 467 00:37:21,847 --> 00:37:27,725 Ne, nisam zaboravio. To je samo... američki tužioc? To je veliki pritisak. 468 00:37:28,895 --> 00:37:32,273 A istorijski gledano, ne ide ti dobro pod pritiskom. 469 00:37:32,398 --> 00:37:37,278 Obojica znamo da ćeš da zajebeš, ali ovog puta su uključene tatine emocije. 470 00:37:37,403 --> 00:37:41,782 Čuo si ga, povratak u službu. Ali ti si verovatno već napravio nepromišljen potez 471 00:37:41,907 --> 00:37:45,285 zbog kojeg ćeš dobiti otkaz, osramotiti oca i majku, i upropastiti porodično ime. 472 00:37:45,410 --> 00:37:50,289 Trebalo bi da te udarim u to tvoje usrano lice. Mlađi si mi brat. 473 00:37:50,414 --> 00:37:52,792 Ne trebaš mi da me zaposliš. 474 00:37:55,377 --> 00:37:57,377 Još uvek ne. 475 00:38:05,804 --> 00:38:10,266 Jesi li bio u Kvinsu ranije? -Da, zapravo sam dolazio često ovde. 476 00:38:10,391 --> 00:38:13,811 Povodom čega je ova žurka? -Moja porodica mi čestita za Stensfild. 477 00:38:13,936 --> 00:38:17,314 Znam da ćeš da mi pomogneš da ostanem tamo, pa su želeli da te upoznaju. 478 00:38:18,023 --> 00:38:22,444 Moram da uradim referat za knjigu Mobi Dik. Čoveče, knjiga je debela. 479 00:38:23,737 --> 00:38:25,630 Nikada pre nisi čitao Mobi Dika? 480 00:38:25,731 --> 00:38:27,782 U svaku školu u koju sam išao imao sam da pročitam to sranje. 481 00:38:27,907 --> 00:38:29,907 Škole u koje sam išao nisu mi tražile da čitam. 482 00:38:31,327 --> 00:38:35,372 Ovde si odrastao? -Odrastao sam na jugu, došao sam ovde u srednju školu. 483 00:38:35,497 --> 00:38:36,790 Ovo je kuća moje tetke Monet. 484 00:38:36,915 --> 00:38:42,337 Njena deca su mi rođaci, ali su mi više kao braća i sestre. Znaš kako je to. 485 00:38:42,462 --> 00:38:44,462 Ja nemam toliko porodice. 486 00:38:46,674 --> 00:38:49,719 Ja ih ponekad imam i previše. Videćeš. 487 00:39:06,693 --> 00:39:08,945 Ovo je Tarik. Pokažite mu malo ljubavi! 488 00:39:14,408 --> 00:39:16,619 U redu, u redu, u redu. 489 00:39:22,124 --> 00:39:25,001 "Čestitam, Zik." U redu. 490 00:39:25,126 --> 00:39:30,548 Ludi ste. Vidi ovo kako kaplje. U redu. Zabavni ste. 491 00:39:33,050 --> 00:39:37,263 Šta misliš? -Ovo je ludnica. -Ovo čak nije ni veliko. 492 00:39:37,388 --> 00:39:40,891 Prava ludnica je u dvorištu. Hajdemo. -Samo malo, gde ti je kupatilo? 493 00:39:41,016 --> 00:39:43,894 Pored ulazinih vrata. 494 00:40:17,716 --> 00:40:20,844 Tarik, ovo je moj rođak Dru. -Kako si, brate? -Ne bi da te lažem. 495 00:40:20,969 --> 00:40:25,348 Kupatilo je bilo nekako zauzeto. Mislim da će potrajati. -Ima još jedan u podrumu. 496 00:40:25,473 --> 00:40:28,975 Ali pre nego što odeš, želim da upoznaš nekoga. Dajana! 497 00:40:33,189 --> 00:40:37,651 Ovo je moja rođaka Dajana Tehada. -Ovo je Tarik. Zajedno idemo na Stensfild. 498 00:40:38,819 --> 00:40:43,905 Šta ima? Kako si? -Šta ima? Kako si ti? -Odlično sam. 499 00:40:46,826 --> 00:40:51,414 Upravo sam ga video u kupatilu sa nekom devojkom. -Da, to mi je brat Kejn, 500 00:40:51,539 --> 00:40:54,667 i verovatno je to ta devojka koju ovaj crnja Rel traži. 501 00:40:57,586 --> 00:41:03,173 Gde mi je devojka? -Sranje. -Zašto mene pitaš za svoju kučku? -Šta? Ti... 502 00:41:04,968 --> 00:41:11,514 Ona? -Hajde, kučko. -Počinje žurka. 503 00:41:12,683 --> 00:41:16,353 Jesi li blesav? Jesi li glup? -Jesi li ti glup? Ima da te razbijem. 504 00:41:16,478 --> 00:41:20,522 Šta se jebeno ovde događa? -Nazad, nazad, nazad. 505 00:41:21,733 --> 00:41:23,733 Ulazi unutra, Zik. 506 00:41:25,737 --> 00:41:29,532 Tetka Monet. -Kejn može to sam da sredi. Ti si previše važan za porodicu. 507 00:41:29,657 --> 00:41:32,908 Ulazi unutra. Ovo će biti gotovo za minut. 508 00:41:35,204 --> 00:41:37,204 Gubi se sa moje gajbe. 509 00:41:38,207 --> 00:41:40,834 Tvoja kučka, ona može da ostane. 510 00:41:43,170 --> 00:41:45,170 Hej, idemo. 511 00:41:46,047 --> 00:41:48,091 Ostajem. 512 00:41:49,592 --> 00:41:51,592 Gubi se odavde. 513 00:41:54,597 --> 00:42:00,644 Ćao, Rel. -Vratiće se. -Otići će po nešto. 514 00:42:00,769 --> 00:42:02,769 Znaš šta treba da radiš. 515 00:42:05,648 --> 00:42:09,694 Pričaj mi o Stensfildu. -Nisi zabrinuta o ovome što se sada dogodilo? 516 00:42:09,819 --> 00:42:12,947 Ne, to je samo još jedna noć sa porodicom, veruj mi. 517 00:42:14,156 --> 00:42:18,659 Šta ti je pričao o nama? -Ništa slično ovome. 518 00:42:20,871 --> 00:42:23,832 Tvoja majka je Monet, a tvoj otac je... 519 00:42:23,957 --> 00:42:30,797 Lorenco Tehada. Mi smo crnci i Portorikanci. -Koliiko vas ima? -Troje. 520 00:42:30,922 --> 00:42:35,092 Ja, Kejn i Dru. Sa Zikom, sve sami muškarci i ja. 521 00:42:35,217 --> 00:42:40,764 Gde je tvoj otac? -U zatvoru. 522 00:42:40,889 --> 00:42:45,683 I moja majka je takođe u zatvoru. Zašto je u zatvoru? -Šta misliš? 523 00:42:49,313 --> 00:42:55,861 Ko je ovo? -To sam ja. -Znao sam da mi izgleda poznato. -Kejn, izlazi odavde! 524 00:42:55,986 --> 00:43:00,073 Dođavola, znala sam da će se crnčuga vratiti. -Kejne, tebi govorim, seronjo! 525 00:43:00,198 --> 00:43:03,577 Rel, bolje ti je da se gubiš odavde. Ne želite nevolje. 526 00:43:03,702 --> 00:43:07,580 Kejne, prestani da se kriješ iza majke! -Rel, trebao bi odeš. 527 00:43:07,705 --> 00:43:10,750 Kejne trebao bi da izađeš. -Ne može više da se krije iza tebe. 528 00:43:10,875 --> 00:43:14,962 On se ne krije, on stoji ovde i spreman je da ti raznese jebenu glavu. 529 00:43:16,714 --> 00:43:19,675 Idi kući, Rel. 530 00:43:28,641 --> 00:43:33,727 Je li sve u redu ovde? -Sve je u redu. Ja ću ovo srediti. 531 00:43:40,986 --> 00:43:42,986 To ti je devojka? 532 00:43:43,780 --> 00:43:46,950 Ne, nemam devojku. Ali moram da idem. 533 00:43:47,075 --> 00:43:51,410 Reci Ziku da se vidimo u studentskom domu. -U redu. 534 00:43:56,000 --> 00:43:59,628 Kuperu, ne mogu sa tobom da razgovaram o slučaju Sent Patrik. Ti to dobro znaš. 535 00:43:59,753 --> 00:44:02,506 Ali Taša ona više nije tvoj klijent. -Poverljivost i dalje postoji. 536 00:44:02,631 --> 00:44:08,845 Dobro, onda... dozvoli mi da ti predstavim hipotetički, u redu? 537 00:44:10,096 --> 00:44:14,600 Šta bi bilo kada bi ste imali svedoka koji je video vašeg klijenta... 538 00:44:14,725 --> 00:44:21,523 javni funkcioner, recimo... na mestu ubistva? -Ovog ubistva? -Sa pištoljem. 539 00:44:21,648 --> 00:44:27,320 Sakse. Šta si dođavola učinio? -Ništa, to je hipotetički. -Sereš. 540 00:44:27,445 --> 00:44:30,156 Videla sam te te noći kad si saznao da ideš u zatvor. 541 00:44:30,281 --> 00:44:33,659 Da li si otišao u Istinu posle toga? Sa oružjem? 542 00:44:33,784 --> 00:44:36,120 Ko god da je svedok drži vas za muda. 543 00:44:36,245 --> 00:44:40,165 Da li si zato tražio da preuzmem Tašin slučaj? Kuperu, u šta si me uvalio? 544 00:44:40,290 --> 00:44:44,127 To je jebeno hipotetički. -Onda si hipotetički sjeban. 545 00:44:44,252 --> 00:44:46,880 Ovde sam na najtanjoj etičkoj liniji, Kuperu, 546 00:44:47,005 --> 00:44:51,300 ali ovo mogu da ti kažem: Taša će biti pod strašnim pritiskom da imenuje drugu osobu 547 00:44:51,425 --> 00:44:52,843 koja je umešana u ubistvo njenog muža. 548 00:44:52,968 --> 00:44:57,931 Ako tebe imenuje, možeš li da dokažeš da si nevin ako si zaista nevin? 549 00:44:58,056 --> 00:45:03,145 Ma daj, Tameika. Ja ga nisam ubio. -Nadam se da nisi, za naše dobro. 550 00:45:03,270 --> 00:45:08,191 Nisi mi klijent. Ovaj razgovor nije poverljiv. To razumeš, je li tako? 551 00:45:08,316 --> 00:45:11,027 Ako dobijem sudski poziv, moraču da svedočim o onome što si upravo rekao. 552 00:45:11,152 --> 00:45:16,073 Nećeš morati. -Izlazi napolje. Ovaj se razgovor nikada nije dogodio, Sakse. 553 00:45:16,198 --> 00:45:18,200 Nikad nisi bio ovde. -Potrebna mi je tvoja pomoć. 554 00:45:18,325 --> 00:45:22,952 Ne poznajem te. -Tameika, molim te. -Ne poznajem te! 555 00:45:43,431 --> 00:45:50,146 Znaš da ću da ti uzmem sve pare, dušo. Do poslednje pare. -Slobodno, dušo. 556 00:45:50,271 --> 00:45:53,941 Da li primaš kreditne kartice? -Kreditne kartice? -Imam ovu. 557 00:45:54,066 --> 00:45:56,076 To je samo za hitne slučajeve. 558 00:45:56,201 --> 00:45:59,655 Mama mi dala, ali mislim da joj to neće smetati, da budem iskren. -Mama? -Da. 559 00:45:59,780 --> 00:46:01,782 Ne, ne, ne. Primam Bitkoine, dušo. 560 00:46:01,907 --> 00:46:04,784 Sve što treba da uradiš je da je zabodeš na pravo mesto. 561 00:46:04,909 --> 00:46:09,747 U redu, moja greška. Izvini. -Pobrinite se da dobijete što više možete. 562 00:46:09,872 --> 00:46:13,626 Uvek to radimo. -I pozovi me sutra ujutru. Moj broj ti je već ubačen. 563 00:46:13,751 --> 00:46:15,751 U redu. -U redu. 564 00:46:52,328 --> 00:46:55,331 Eto ti, kučko jedna. 565 00:47:35,618 --> 00:47:39,163 Razumeo sam te, burazeru. -Već sam bio u teretani... 566 00:47:39,288 --> 00:47:42,082 ...a moram da se vratim za dva sata na trening. 567 00:47:42,207 --> 00:47:44,217 Jesi li siguran da možeš da se nosiš i sa mojim časovima? 568 00:47:44,342 --> 00:47:48,419 Jer to sranje sa belim kitom treba da bude krajem nedelje. -Ne brini, batice. Biće. 569 00:47:49,422 --> 00:47:52,967 U redu. Pretpostavljam da znaš šta radiš. 570 00:47:54,093 --> 00:47:56,095 Pobrini se da zvuči kao da sam to ja radio. 571 00:47:57,971 --> 00:48:01,975 Lepo si izgledala sinoć. Stvarno se sviđaš mojoj tetki Monet. 572 00:48:17,573 --> 00:48:23,495 Hej, hej. Zdravo, stranče. -Ipak je trebalo da dobijem tu zabranu pristupa. 573 00:48:23,620 --> 00:48:28,082 Nisam ovde zbog društvene posete. -Hvala Bogu. -Polako. 574 00:48:28,207 --> 00:48:32,378 Želeo bi da znam kako napreduje slučaj Sent Patrik. -Ide prilično dobro, zapravo, 575 00:48:32,503 --> 00:48:34,880 čim je Tameika Vašington napustila slučaj. 576 00:48:35,005 --> 00:48:39,593 Taša Grin je htela da se izjasni o krivici. -Šta misliš? Šta se dogodilo? 577 00:48:50,645 --> 00:48:52,680 Iznenađen sam što si me pozvala. 578 00:48:52,805 --> 00:48:56,567 Mislio sam da to devojke obično prepuštaju momcima. -Vidi ko je pun sebe. 579 00:48:56,692 --> 00:48:59,695 Pozvala sam te jer me je profesorka Milgram zamolila. 580 00:48:59,945 --> 00:49:02,155 Rekla je da si imao teška vremena pre neki dan sa "Strancem", 581 00:49:02,280 --> 00:49:04,324 ali su spremni da ti daju još jednu priliku. 582 00:49:04,449 --> 00:49:08,369 Rekla je da nisi pročitao knjigu. -Završio sam je sinoć. 583 00:49:08,494 --> 00:49:13,622 Shvatio sam. Ne treba mi pomoć. -Mislila sam da ćeš to reći. 584 00:49:14,250 --> 00:49:18,670 Vidi, Tarik, ne mogu da zamislim kroz šta prolaziš... -Nemoj ni da pomišljaš. 585 00:49:19,504 --> 00:49:21,590 To je, jednostavno, najdosadnija knjiga ikada. 586 00:49:21,715 --> 00:49:25,510 Puca hladnokrvno u lika, i nekako je kao da ti nedostaje. -U tome je smisao. 587 00:49:25,635 --> 00:49:29,180 Mersalt ni ne zna šta se dešava. Nije doneo pravu odluku da ubije nekoga. 588 00:49:29,305 --> 00:49:34,310 Samo je uradio. -To je sranje. Ubiti nekoga uvek je prava odluka. 589 00:49:34,435 --> 00:49:36,103 Čak i nošenje pištolja je prava odluka. 590 00:49:36,228 --> 00:49:39,565 Ne želi to da prihvati i prosto je besan što ga ljudi mrze zbog toga. 591 00:49:39,690 --> 00:49:43,983 Ali ljudi će te uvek mrzeti zbog onoga što uradiš. Baš te briga za to. 592 00:49:44,527 --> 00:49:49,115 Ali na kraju je ubijen jer se ljudima nije svidelo kako je reagovao na majčinu smrt. 593 00:49:49,240 --> 00:49:51,242 Nisu ga voleli jer je pucao u njega. 594 00:49:52,410 --> 00:49:57,456 Ubijen je jer je počinio ubistvo. Znao je šta radi. Znao je posledice. 595 00:49:57,581 --> 00:50:00,250 Pa je opet povukao obarač. Uradio bi to u svakom slučaju. 596 00:50:02,752 --> 00:50:04,761 Trebalo bi to da im kažeš... 597 00:50:04,865 --> 00:50:08,675 Da ti to vidiš na takav način, i takođe ono što si rekao da je ubistvo izbor. 598 00:50:09,592 --> 00:50:14,430 Nisam siguran da žele to da čuju. -Misliće da vide pravoga tebe. 599 00:50:14,555 --> 00:50:19,434 To je ono što oni žele. Idem do toaleta. Vratiću se. 600 00:50:29,444 --> 00:50:32,155 Tvoja mama je trebala do sad da izađe. Šta se koji kurac dobađa? 601 00:50:32,280 --> 00:50:34,156 Državni tužilac je rekao da je vode na suđenje. 602 00:50:34,281 --> 00:50:36,492 Pokušavam da joj nađem novog advokata, a vi ste trebali da joj pomognete. 603 00:50:36,617 --> 00:50:38,202 Šta? Već sam joj pomogao. 604 00:50:38,327 --> 00:50:41,663 Trebala je da sklopi tu slatku pogodbu koji smo ja i Tameika dobili za nju. 605 00:50:41,788 --> 00:50:44,916 Čekaj, to je bila tvoja pogodba? -Šta misliš zašto je Tameika uzela slučaj? 606 00:50:45,041 --> 00:50:48,169 Potpisao sam odricanje kako bi mogla da zastupa tvoju majku. Bilo je rešeno. 607 00:50:48,294 --> 00:50:54,425 Vratimo Tamiku. Imam pare. -Ne radi se o novcu. Tameika neće učiniti krivokletstvo. 608 00:50:54,550 --> 00:50:58,554 Tvoja majka je lagala dva puta. Prvo je izostavila da je imala saučesnika. 609 00:50:58,679 --> 00:51:00,679 Neko drugi je povukao obarač. 610 00:51:01,681 --> 00:51:03,681 Dođavola. 611 00:51:04,559 --> 00:51:05,644 Da li znaš ko je to bio? 612 00:51:05,769 --> 00:51:10,523 Taša je rekla državnom tužiocu Salivanu da je Andre Kolman ubio tvog oca. 613 00:51:10,648 --> 00:51:14,360 Laž broj dva. -Zar to nije bio njegov pištolj? -Bio je. 614 00:51:14,485 --> 00:51:16,695 I dalje imamo odeću koju je nosio te večeri. Na njoj nema barutnih čestica. 615 00:51:16,820 --> 00:51:20,407 Andre Kolman nikoga nije upucao 20 minuta pre nego što je uhapšen. 616 00:51:20,532 --> 00:51:24,244 Čak i da smo želeli da ga optužimo sada to ne možemo. 617 00:51:27,163 --> 00:51:31,834 Ti si mi rekao da je to bio Dre. -To mi je mama rekla. 618 00:51:33,169 --> 00:51:38,590 Tarik... ako znaš koga štiti tvoja majka reci mi. 619 00:51:40,550 --> 00:51:46,473 Ne znam. Ali i ti znaš da moja majka nije nikoga upucala. Znaš da je nevina. 620 00:51:46,598 --> 00:51:51,644 Ako ovo ne središ moraću da kažem policiji da sam te video u Istini. Nemam izbora. 621 00:51:51,769 --> 00:51:54,688 Ne moraš nikome ništa da kažeš o meni. 622 00:51:56,398 --> 00:51:59,693 Još uvek možemo da je spasimo. Još uvek mogu Salivanovu da pritisnem da se dogovori, 623 00:51:59,818 --> 00:52:01,853 ali Taša mora da imenuje pucača. 624 00:52:01,978 --> 00:52:04,864 Ako to uradi i ja to mogu da potvrdim, mogu da je izvučem. 625 00:52:06,574 --> 00:52:12,705 Možemo svi da se izvučemo iz ovoga, Tarik. Samo nagovori majku da govori istinu. 626 00:52:19,419 --> 00:52:24,216 Nabi to u svoje dupe. -Neću da igram više ovu igricu. Prestajem. 627 00:52:24,341 --> 00:52:28,303 Zik, moram da pozajmim tvoj telefon. -Zbog čega ti treba moj telefon? 628 00:52:28,428 --> 00:52:30,555 Pokušavam da napravim Instagram uživo ili kako god to da se zove. 629 00:52:30,680 --> 00:52:33,224 Nemam nalog. -Druže, koristi moj. Znaš da sam uvek spreman za to. 630 00:52:33,349 --> 00:52:39,229 Zik ima više pratilaca od tebe. -To je bolelo. Samo ću to reći. -Bićeš ti dobro. 631 00:52:39,354 --> 00:52:42,649 Moram nešto da uradim. To je za moju mamu. 632 00:52:45,193 --> 00:52:47,445 Shvatio sam. 633 00:52:51,782 --> 00:52:55,494 Šta ima, društvo? Ne radim ovakve stvari na društvenim mrežama. 634 00:52:55,619 --> 00:52:57,663 To mi se ne sviđa, ali morao sam odvojim malo vremena 635 00:52:57,788 --> 00:53:01,124 da vam kažem koliko sam zahvalan što je čuveni Dejvis MekLin 636 00:53:01,249 --> 00:53:03,418 pristao da preuzme slučaj moje majke. 637 00:53:03,543 --> 00:53:09,340 Mi smo crna porodica u nevolji, i on nas je čuo. On se pojavio. Hvala ti. 638 00:53:11,842 --> 00:53:13,919 Većina ljudi na "Stranca" gleda kao na razotkrivanje načina 639 00:53:14,044 --> 00:53:16,847 na koji tuđa mišljenja mogu oblikovati naše sudbine. 640 00:53:16,972 --> 00:53:20,100 Većina ljudi misli da ako bi Mersult vidno oplakivao svoju majku 641 00:53:20,225 --> 00:53:23,687 i onda izrazio te emocije, da tada ne bi bio ubijen. 642 00:53:23,812 --> 00:53:28,316 Umro bi samo od loše reputacije. Ali Mersalt je uradio te stvari. 643 00:53:28,441 --> 00:53:30,501 Svaka pojedinačna akcija na tom putu bila je njegova. 644 00:53:30,626 --> 00:53:34,695 Sve te odluke bile su njegove, čak i odluka da povuče obarač. 645 00:53:35,781 --> 00:53:38,534 Mersalt, je bio... bio je drugačiji. 646 00:53:39,660 --> 00:53:44,456 Bio je ubica. Bio je otuđen. Bio je poseban. 647 00:53:44,581 --> 00:53:48,543 Možda previše poseban da bi živeo po pravilima svih drugih. 648 00:53:48,668 --> 00:53:51,587 Zbog te razlike nije mogao da preživi. 649 00:53:51,712 --> 00:53:54,632 Ali, znate šta, to ne znači da je Mersalt bio taj koji je pogrešio. 650 00:53:54,757 --> 00:53:56,775 Većina ljudi preživljava pokušavajući da se prilagodi 651 00:53:56,900 --> 00:53:59,595 tuđem mišljenju i dodvori javnosti. 652 00:53:59,720 --> 00:54:02,389 Znate, ja mislim da ako to uradite to je kao i da niste živi. 653 00:54:03,723 --> 00:54:09,437 Mersalt je otišao pod svojim uslovima. Nije krekno ni tužiocu ni svešteniku. 654 00:54:09,562 --> 00:54:11,564 Kontrolisao je svoju sudbinu. 655 00:54:40,549 --> 00:54:46,388 Kučkin sin. Halo. Gde hoćeš da se sastanemo? 656 00:54:46,513 --> 00:54:48,890 Naći ćemo se u kapeli za 15 minuta. 657 00:54:58,023 --> 00:55:00,484 Naterao si me. 658 00:55:10,701 --> 00:55:13,412 Ovo će da pokrije nedelju dana, dok vam ne nađem drugog savetnika 659 00:55:13,537 --> 00:55:16,582 bez privlačenja pažnje javnosti. -Sve što mi treba je nedelja dana. 660 00:55:16,707 --> 00:55:23,630 Jesmo li sada zvanični? -Jesmo. -Mogu li da ti verujem? 661 00:55:24,464 --> 00:55:27,842 Moraš nekome da veruješ, mali. Izgleda da sam ja sve što imaš. 662 00:55:30,094 --> 00:55:32,597 Tužilac zna da moja majka nije pucala u mog oca. 663 00:55:32,722 --> 00:55:35,724 Zašto bi je onda napali sa punom optužnicom za ubistvo? To nema smisla. 664 00:55:35,849 --> 00:55:39,976 Jer ih je lagala da je imala saučesnika. Lagala ih je o kome se radi. 665 00:55:40,729 --> 00:55:44,357 Štitila ga je, jer je on pucao u mog oca pokušavajući nju da zaštiti. 666 00:55:44,482 --> 00:55:46,860 Rekli su da bi mogli da se dogovore ako im kaže celu istinu. 667 00:55:46,985 --> 00:55:51,614 Tarik, optuženog za krivično delo istina retko oslobađa. 668 00:55:51,739 --> 00:55:53,739 Nije bitno šta joj je tužilac rekao. 669 00:56:00,872 --> 00:56:04,251 U redu, reci mojoj majci da sam rekao da mora da se vrati kući. 670 00:56:04,376 --> 00:56:07,962 Ona ovo ne zaslužuje. Ona je nevina. 671 00:56:08,087 --> 00:56:13,132 Znam da se plaši da kaže njegovo pravo ime, ali... Ne bojim se više. 672 00:56:14,093 --> 00:56:19,973 Reci joj da sam joj rekao da ako me voli onda bi trebala da kaže istinu. 673 00:56:30,399 --> 00:56:33,319 Tarik te je stvarno doveo ovde. -Ti si ga odgajila? 674 00:56:33,444 --> 00:56:37,614 Ne znam da li da ti čestitam ili da te prijavim socijalnoj službi. 675 00:56:39,491 --> 00:56:44,371 U redu, tužilac Saliven vam nudi pogodbu veka. 676 00:56:44,496 --> 00:56:49,000 Ometanje vladine administracije, drugog stepena i mešanje u fizičke dokaze. 677 00:56:49,125 --> 00:56:52,420 Tri godine uslovne kazne, i ideš kući. 678 00:56:52,545 --> 00:56:55,381 To je isti sporazum koji je i Tameika sklopila. -Upravo tako. 679 00:56:55,506 --> 00:56:57,049 Ali ovog puta ćeš morati reći celu istinu. 680 00:56:57,174 --> 00:57:00,385 Ako ne budu mogli da provere tvoju priču biće vam suđeno za ubistvo. 681 00:57:00,510 --> 00:57:03,472 To je bio Andre Kolman. -Nije to Andre Kolman. 682 00:57:03,597 --> 00:57:07,475 Nije bilo barutnih čestica na Kolmanovoj odeći od te noći. On nije pucač. 683 00:57:07,600 --> 00:57:09,977 Ne bi ste optužili Kvintona Valasa da bi ste zaštitili Kolmana. 684 00:57:11,187 --> 00:57:14,023 Vidi, možda si prvi klijent kome sam to ikada rekao 685 00:57:14,148 --> 00:57:17,484 uključujući mog rođenog brata, ali morate da kažete istinu, 686 00:57:17,609 --> 00:57:21,655 odmah sada meni i sutra na sudu. 687 00:57:35,125 --> 00:57:37,127 Video sam se sa vašim sinom pre nego što sam došao ovde. 688 00:57:38,837 --> 00:57:42,507 Tražio je od mene da vam nešto kažem. -Šta je rekao? 689 00:57:43,508 --> 00:57:46,886 Rekao je da ne zaslužuješ ovo, da si nevina. 690 00:57:47,011 --> 00:57:49,011 Rekao je da treba da se vratiš kući. 691 00:57:53,476 --> 00:57:58,355 Taj dečko voli svoju majku. Nisam iznenađena što je to rekao. -Nisam ni ja. 692 00:57:58,480 --> 00:58:00,482 Ali je onda rekao nešto drugo. 693 00:58:00,607 --> 00:58:04,653 Rekao je da zna da se bojite da izgovorite ime osobe koja je pucala na vašeg supruga 694 00:58:04,778 --> 00:58:06,905 ali da se ne plaši što ćete to reći. 695 00:58:08,239 --> 00:58:12,576 Rekao je da ako ga volite, morate da kažete istinu. 696 00:58:16,747 --> 00:58:21,460 Jeste li sigurni da je to ono što je rekao? -To je rekao. 697 00:58:21,585 --> 00:58:24,087 A vi nemate izbora. 698 00:58:44,689 --> 00:58:48,985 Ustanite. Predsedavajući, časni sudija Dženin Galanti. 699 00:58:49,110 --> 00:58:54,824 Gđo. Saliven čujem da smo postigli dogovor sa odbranom. -To je tačno, časni sudijo. 700 00:58:54,949 --> 00:58:57,025 U zamenu za ime njenog saučesnika, 701 00:58:57,150 --> 00:59:00,662 narod se složio da za ometanje vladine administracije drugog stepena, 702 00:59:00,787 --> 00:59:04,040 i za mešanje u fizičke dokaze. Tri godine uslovne kazne. 703 00:59:04,165 --> 00:59:06,543 Gđo. Sent Patrik, da li ste spremni? 704 00:59:07,794 --> 00:59:12,298 Jesam, časni sudija. Kada sam optužena za ovaj zločin 705 00:59:12,548 --> 00:59:18,012 rekla sam gđi. Saliven i policiji da sam ja povukla obarač, ali to nije istina. 706 00:59:18,137 --> 00:59:23,058 Neko drugi je ubio Džejmsa, i dao mi pištolj da optužim Kvintona. 707 00:59:23,183 --> 00:59:27,187 Rekao je da ćemo oboje da se izvučemo, ali nije bio u pravu. 708 00:59:27,312 --> 00:59:30,857 Žao mi je, gđo. Saliven. 709 00:59:30,982 --> 00:59:34,110 Jednostavno sam pokušavala da sakrijem identitet saučesnika 710 00:59:34,235 --> 00:59:37,529 jer sam bila uplašena, časni sude. 711 00:59:37,654 --> 00:59:43,827 Plašila sam se šta bi moglo da se dogodi mojoj porodici ako bi rekla istinu. 712 00:59:49,207 --> 00:59:51,876 Čovek koji je ubio Džejmsa Sent Patrika... 713 01:00:00,342 --> 01:00:02,342 ...je Tomi Igan. 714 01:00:03,929 --> 01:00:09,100 RICO. Jesam ti rekao. Ućutkali su Sent Patrika da ga spreče da svedoči. 715 01:00:09,225 --> 01:00:13,813 Šta? Rekao sam ti da nije to. -Nije. -Časni sude, možemo li to da istražimo? 716 01:00:13,938 --> 01:00:16,148 Časni sude, moj klijen je održao svoj deo dogovora. 717 01:00:16,273 --> 01:00:21,028 Ne znam šta bi javni tužilac mogao još da pita. -Jedno pitanje. -Nastavite. 718 01:00:21,153 --> 01:00:24,072 Teško mi je da poverujem da je Džejms Sent Patrika 719 01:00:24,197 --> 01:00:27,408 ubio doživotni najbolji prijatelj, gđo. Sent Patrik. 720 01:00:27,617 --> 01:00:30,077 Zašto bi Tomi Igan ubio vašeg supruga? 721 01:00:31,787 --> 01:00:34,415 Zato što sam ja to tražila. -Časni sude, prigovor. 722 01:00:34,623 --> 01:00:37,668 Nećeš, nećeš to uraditi. -Prigovor odbijen. -Glavna organizatorka. 723 01:00:37,793 --> 01:00:42,923 Da li je Narod zadovoljan? -Sada uđi tamo i učini me ponosnim. 724 01:00:45,216 --> 01:00:51,305 Gospodine Saks, obraćate li se sudu? -Ne, časni sude. Ona će. 725 01:00:58,770 --> 01:01:00,770 Žao mi je. 726 01:01:03,775 --> 01:01:07,612 Časni sude, Narod povlači da odustaje od optužbe protiv Taše Grin Sent Patrik. 727 01:01:07,737 --> 01:01:10,114 Šta? -Časni sude imamo izvršni sporazum o priznavanju krivice. -Nemamo više. 728 01:01:10,239 --> 01:01:12,239 Šta je pomislila? -Časni sude. 729 01:01:16,370 --> 01:01:20,916 Zahtev odobren. Nadam se da znate šta radite gđo. Saliven. 730 01:01:22,459 --> 01:01:26,004 Taša Sent Patrik, uhapšeni ste za ubistvo Džejmsa Sent Patrika 731 01:01:26,129 --> 01:01:29,257 prema saveznom statutu glavnog organizatora o kontinuiranom zločinačkom poduhvatu. 732 01:01:29,382 --> 01:01:33,719 Mama! Ne! Mama! Mama! -Glavni organizator? 733 01:01:33,844 --> 01:01:38,015 Znate da ja to nisam uradila. -Ostani jaka. Zajedno ćemo da se borimo. 734 01:01:39,891 --> 01:01:43,854 Kakvo je ovo senzacionalističko sranje? Status glavnog organizatora? 735 01:01:43,979 --> 01:01:48,816 Daćete joj smrtonosnu presudu? Obojica znamo da ovo nije federalni slučaj. 736 01:01:49,859 --> 01:01:51,859 Sada jeste. 737 01:02:02,704 --> 01:02:06,499 Šta ne znam o tvojoj majci? -Tarik, šta si učinio? 738 01:02:06,708 --> 01:02:08,751 Morao sam ja da budem taj koji će to uraditi, mama. Morao sam. 739 01:02:08,876 --> 01:02:11,170 Reći ću da sam to bila ja. -Iznesi pištolj i baci ga, u redu? 740 01:02:11,295 --> 01:02:14,882 Znam šta treba da uradim. -U šta si me upravo uvalio, mali? 741 01:02:16,050 --> 01:02:19,094 Vodimo računa jedan o drugom. -Tako je. 742 01:02:19,219 --> 01:02:21,847 Uveo sam vas u najveći slučaj u vašoj karijeri. 743 01:02:21,972 --> 01:02:27,393 Moja majka je nevina. Saks ima plan. Publicitet na ovom slučaju je ogroman, 744 01:02:27,518 --> 01:02:32,940 a ti si sada pod reflektorima. Ako pobediš... Kad pobediš... 745 01:02:33,065 --> 01:02:36,944 Možemo da srušimo Saksa i da raznesemo celo američko tužilaštvo. 746 01:02:37,069 --> 01:02:42,073 Kad to učinite, bićete poznati kao najmoćniji advokat odbrane u Njujorku. 747 01:02:47,370 --> 01:02:51,999 Duguješ mi 450.000 dolara, mali. Platili ste za predjelo, 748 01:02:52,124 --> 01:02:54,418 ali uskoro ćemo stići do glavnog jela. 749 01:03:15,187 --> 01:03:17,187 Dobro došla kući, kučko. 750 01:04:44,936 --> 01:04:48,773 Preveo: KOLE 751 01:04:51,773 --> 01:04:55,773 Preuzeto sa www.titlovi.com