1 00:01:04,225 --> 00:01:06,808 Nu am fost actriță. Când era vorba de filme, eram dansatoare. 2 00:01:12,392 --> 00:01:16,642 Nu aveam cum să-i fac să afle dacă aș putea cu adevărat să interpretez. 3 00:01:19,350 --> 00:01:23,100 Dar și-au dat seama că era destul pentru ei 4 00:01:23,517 --> 00:01:25,683 ca și ființă umană, să continuu. 5 00:01:30,808 --> 00:01:34,392 Și sunt recunoscătoare pentru că presupun că felul meu de a fi 6 00:01:34,475 --> 00:01:37,058 este ceea ce mi-a adus atâta noroc. 7 00:01:43,767 --> 00:01:46,058 Din capitala mondială a cinematografiei, 8 00:01:46,142 --> 00:01:49,058 academia de arte și științe cinematografice, 9 00:01:49,142 --> 00:01:52,100 cea de-a 26-a ediție anuală a premiilor academiei. 10 00:02:05,308 --> 00:02:08,517 Și acum, transmitem în direct din Los Angeles. 11 00:02:15,892 --> 00:02:16,933 Ar trebui să o citesc? 12 00:02:18,100 --> 00:02:19,058 Ar trebui să o citesc? 13 00:02:20,725 --> 00:02:21,808 Nu cred că voi citi. 14 00:02:24,142 --> 00:02:27,225 Doamnelor și domnilor, domnișoara Audrey Hepburn în Vacanță Romană. 15 00:03:01,058 --> 00:03:02,017 E prea mult. 16 00:03:04,558 --> 00:03:09,142 Vreau să le mulțumesc tuturor 17 00:03:09,642 --> 00:03:13,058 care în lunile și anii ce au trecut 18 00:03:14,183 --> 00:03:17,017 au ajutat, au ghidat 19 00:03:18,017 --> 00:03:19,433 și mi-au oferit atât de mult. 20 00:03:19,975 --> 00:03:23,642 Sunt cu adevărat recunoscătoare și teribil de fericită. 21 00:03:26,100 --> 00:03:28,642 AUDREY HEPBURN ÎN VACANȚĂ LA ROMA 22 00:03:28,892 --> 00:03:30,392 {\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953) 23 00:03:30,475 --> 00:03:33,017 {\an8}Astăzi numele lui Audrey Hepburn strălucește în teatre. 24 00:03:33,142 --> 00:03:34,183 S-A NĂSCUT O NOUĂ STEA 25 00:03:34,308 --> 00:03:36,308 De pe coperțile revistelor naționale, 26 00:03:36,433 --> 00:03:39,642 la coloanele de anunțuri din ziare. 27 00:03:40,017 --> 00:03:43,058 Pentru că toată lumea vorbește despre debutul său senzațional 28 00:03:43,350 --> 00:03:45,308 în Vacanță la Roma de la Paramount. 29 00:03:45,392 --> 00:03:47,933 „VACANȚĂ LA ROMA” DE WILLIAM WYLER 30 00:03:48,017 --> 00:03:50,892 {\an8}BUN-VENIT, AUDREY HEPBURN 31 00:03:54,683 --> 00:03:58,267 Audrey Hepburn nu era ca oricare alt actor 32 00:03:58,350 --> 00:04:00,058 sau actriță de acolo. 33 00:04:02,100 --> 00:04:04,433 Ea era magnetică. 34 00:04:05,017 --> 00:04:06,517 Oamenii o iubeau. 35 00:04:09,183 --> 00:04:13,767 Era o nou-venită care era atât de puternică și atât de impresionantă. 36 00:04:21,183 --> 00:04:23,892 Ai devenit celebră în întreaga lume peste noapte 37 00:04:24,267 --> 00:04:26,017 după ce ai jucat în Vacanță la Roma. 38 00:04:26,267 --> 00:04:28,933 Cred că multe dintre fetele de aici 39 00:04:29,225 --> 00:04:32,683 și-ar dori să fie vedete ca tine. Ai vreun sfat pentru ele? 40 00:04:33,808 --> 00:04:36,683 Singurul sfat pe care îl pot oferi este că 41 00:04:37,183 --> 00:04:40,892 trebuie să se asigure că își doresc îndeajuns pentru că… 42 00:04:42,350 --> 00:04:44,017 pentru că așa cum se spune atât de des, 43 00:04:44,600 --> 00:04:48,433 munca grea nu este niciodată grea când este făcută cu dragoste. 44 00:04:49,475 --> 00:04:51,892 {\an8}Audrey apăruse cu ceva nou. 45 00:04:52,725 --> 00:04:53,850 {\an8}NU-MI TRIMITE FLORI (1964) 46 00:04:53,933 --> 00:04:55,600 {\an8}Era tiparul fetei din vecini, ca Doris Day, 47 00:04:55,892 --> 00:04:57,850 {\an8}și bombe sexy precum Marilyn Monroe. 48 00:04:57,933 --> 00:04:59,142 {\an8}DOMNII PREFERĂ BLONDELE (1953) 49 00:04:59,308 --> 00:05:01,350 {\an8}Existau vedete feminine minunate la acea vreme, 50 00:05:01,433 --> 00:05:02,767 {\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953) 51 00:05:02,975 --> 00:05:04,350 {\an8}…însă niciuna nu era ca ea. 52 00:05:05,142 --> 00:05:09,933 {\an8}A creat acest tip de femeie care chiar nu exista. Acela era ea. 53 00:05:14,100 --> 00:05:18,517 Audrey este un simbol pentru oamenii din întreaga lume. 54 00:05:21,933 --> 00:05:26,475 Imaginea ei, stilul și modul său de viață. 55 00:05:28,017 --> 00:05:30,725 Asta e marea ei frumusețe. 56 00:05:32,600 --> 00:05:37,600 Oamenii o iubesc și o cunosc datorită chipului ei minunat 57 00:05:37,725 --> 00:05:40,100 sau a zâmbetului său. 58 00:05:41,558 --> 00:05:46,725 Dar a existat o Audrey pe care oamenii nu o cunosc. 59 00:05:48,392 --> 00:05:51,350 Ea nu este doar o pictogramă imprimată. 60 00:05:53,433 --> 00:05:56,517 Viața lui Audrey a fost mult mai mult decât atât. 61 00:06:16,850 --> 00:06:21,183 Există un paragraf în cartea lui Arthur Rubinstein. 62 00:06:22,017 --> 00:06:23,350 Cu mulți ani în urmă, 63 00:06:23,725 --> 00:06:26,475 când s-a aflat într-un impas. 64 00:06:27,683 --> 00:06:29,058 A trebuit să decidă… 65 00:06:30,058 --> 00:06:32,058 dacă să respingă viața sau să o iubească. 66 00:06:33,142 --> 00:06:35,933 Și a spus: „Am decis s-o iubesc necondiționat”. 67 00:06:36,933 --> 00:06:38,225 Și cred asta. 68 00:06:54,642 --> 00:06:58,100 {\an8}Părinții s-au cunoscut în Indiile Olandeze. 69 00:07:01,767 --> 00:07:04,100 {\an8}Tatăl său era diplomat. 70 00:07:04,183 --> 00:07:06,350 {\an8}CLÉMENCE BOULOUQUE AUTOR „AUDREY: UN MOMENT DE GRAȚIE” 71 00:07:06,475 --> 00:07:10,308 {\an8}Și mama lui Audrey, Baroneasa Ella Heemstra se afla acolo 72 00:07:10,433 --> 00:07:12,600 pentru că tatăl său era guvernator. 73 00:07:14,517 --> 00:07:16,975 Audrey Hepburn nu a menționat niciodată asta cu adevărat, 74 00:07:17,142 --> 00:07:20,892 însă în familia ei, exista această nobilime olandeză. 75 00:07:23,392 --> 00:07:27,058 {\an8}Bunicul meu, Joseph Ruston Hepburn era un aristocrat aspirant. 76 00:07:27,142 --> 00:07:28,725 {\an8}SEAN HEPBURN FERRER FIUL LUI AUDREY 77 00:07:28,808 --> 00:07:31,850 Există un portret formal de-al său tipic anilor 20. 78 00:07:32,142 --> 00:07:33,725 Înfățișându-l așa cum era. 79 00:07:34,433 --> 00:07:36,683 O mică mustață întotdeauna bine îngrijită, 80 00:07:36,767 --> 00:07:38,683 părul negru scurt și un costum elegant. 81 00:07:41,058 --> 00:07:45,142 Era un aristocrat aspirant al cărui fond era foarte neclar. 82 00:07:45,725 --> 00:07:49,100 A alcătuit un fel de descendență care l-ar fi făcut 83 00:07:49,225 --> 00:07:51,808 un moștenitor îndepărtat al regelui Scoției. 84 00:07:53,225 --> 00:07:57,808 Se credea foarte important, însă nimic nu s-a materializat. 85 00:07:59,808 --> 00:08:01,808 Pe când trăiau în Indiile Olandeze, 86 00:08:02,100 --> 00:08:06,392 a simțit că marxiștii, comuniștii aveau să preia conducerea. 87 00:08:07,267 --> 00:08:08,975 Așa că s-au mutat înapoi în Belgia. 88 00:08:10,183 --> 00:08:12,975 Și atunci s-a născut mama mea, în 1929. 89 00:08:18,850 --> 00:08:24,058 Tatăl lui Audrey a devenit repede membru al partidului fascist, rexistul. 90 00:08:24,933 --> 00:08:28,183 Și era, de asemenea, antisemit vehement. 91 00:08:30,433 --> 00:08:36,350 Părinții săi au plecat în Germania nazistă și au ovaționat marșurile. 92 00:08:37,683 --> 00:08:40,892 Au fost foarte impresionați de întinerirea 93 00:08:40,975 --> 00:08:43,850 națiunii germane, sub stăpânire nazistă. 94 00:08:45,017 --> 00:08:46,392 CHEMAREA FASCISMULUI 95 00:08:46,517 --> 00:08:50,392 Mama lui Audrey a scris chiar și câteva articole pentru ziare 96 00:08:50,642 --> 00:08:53,142 lăudând cu adevărat regimul nazist. 97 00:08:55,600 --> 00:08:57,142 Se petrecea în 1935, 98 00:08:57,225 --> 00:09:01,600 chiar când tatăl lui Audrey i-a abandonat 99 00:09:02,725 --> 00:09:08,142 și s-a mutat în Anglia unde a devenit un membru activ al cămășilor negre. 100 00:09:08,267 --> 00:09:09,933 Partidul fascist britanic. 101 00:09:13,517 --> 00:09:17,975 Când a izbucnit războiul, era la un internat din Marea Britanie. 102 00:09:18,850 --> 00:09:21,392 Nu foarte departe de Londra, unde locuia tatăl ei. 103 00:09:22,683 --> 00:09:25,808 Avea drepturi de vizită, pe care nu le-a folosit niciodată. 104 00:09:25,933 --> 00:09:29,183 Era singură, iar ceilalți copii 105 00:09:29,308 --> 00:09:31,267 își vedeau părinții în weekend 106 00:09:31,392 --> 00:09:35,725 iar ea a ajuns să-și petreacă verile cu muncitorii găsiți de mama sa. 107 00:09:37,975 --> 00:09:41,683 Mama sa a simțit că ar fi mai în siguranță ca ea să locuiască în Olanda 108 00:09:41,808 --> 00:09:45,350 pentru că au crezut că Anglia ar putea fi bombardată. 109 00:09:48,183 --> 00:09:51,183 Tatăl ei chiar a dus-o la aeroport. 110 00:09:51,517 --> 00:09:55,933 Este ultima dată când l-a văzut. În septembrie 1939. 111 00:09:57,225 --> 00:10:02,725 A zburat cu ultimul avion dinspre Marea Britanie către Amsterdam. 112 00:10:04,392 --> 00:10:09,642 Și-a schimbat numele, prenumele. Se numea Adar, nu Audrey. 113 00:10:10,142 --> 00:10:14,933 Pentru a nu trezi suspiciunea că ar putea fi englezoaică. 114 00:10:20,183 --> 00:10:22,142 {\an8}Aveam 10 ani când a izbucnit războiul. 115 00:10:24,017 --> 00:10:28,642 S-a întâmplat în septembrie iar în mai nemții au intrat în Olanda. 116 00:10:30,850 --> 00:10:33,558 În primele luni, nu știam prea bine ce se petrecuse. 117 00:10:35,433 --> 00:10:37,183 Dacă știam din primele șase luni de război 118 00:10:37,308 --> 00:10:39,892 că aveam să fim ocupați timp de cinci ani, 119 00:10:40,267 --> 00:10:41,475 probabil ne-am fi împușcat. 120 00:10:42,350 --> 00:10:44,142 Am crezut că se va termina săptămâna viitoare. 121 00:10:46,933 --> 00:10:50,517 Olanda a trecut printr-o perioadă foarte grea sub ocupație nazistă. 122 00:10:50,725 --> 00:10:52,267 Și nu vorbesc doar de armată. 123 00:10:52,767 --> 00:10:56,183 Toată lumea s-a adunat și a coborât în buncăre 124 00:10:56,267 --> 00:10:57,350 și nu puteai vorbi liber. 125 00:10:57,433 --> 00:10:58,975 Nu aveai voie să asculți radio 126 00:10:59,058 --> 00:11:02,183 și așa am crezut. Știind că eram cu toții prizonieri. 127 00:11:04,558 --> 00:11:06,183 A venit un moment când a trebuit 128 00:11:06,267 --> 00:11:09,725 să locuim în pivniță pentru că părți din casa noastră erau bombardate. 129 00:11:11,058 --> 00:11:12,475 Dormeam pe saltele 130 00:11:12,600 --> 00:11:15,392 și stăteam acolo așteptând ca împușcăturile să înceteze. 131 00:11:17,642 --> 00:11:20,725 {\an8}Unchii mei au fost luați din casele lor și împușcați. 132 00:11:21,225 --> 00:11:25,058 {\an8}Un frate a fost trimis în Germania. Celălalt era mereu ascuns. 133 00:11:26,975 --> 00:11:30,017 Unchii mei au fost primii ostatici împușcați din Olanda. 134 00:11:30,183 --> 00:11:33,725 Acesta a fost punctul de cotitură pentru că începând cu acea zi 135 00:11:34,392 --> 00:11:36,058 s-a format un subteran. 136 00:11:36,642 --> 00:11:39,058 {\an8}A trimis mesaje pentru rezistență… 137 00:11:39,142 --> 00:11:41,100 {\an8}…în încălțăminte. 138 00:11:42,517 --> 00:11:44,183 Exista telegrama orașului la acea vreme, 139 00:11:44,267 --> 00:11:46,225 să pui un copil să meargă cu bicicleta, 140 00:11:46,308 --> 00:11:48,308 să îi plasezi un mesaj în încălțăminte, 141 00:11:48,433 --> 00:11:51,808 e rapid și nimeni nu va opri copiii. 142 00:11:53,975 --> 00:11:57,225 Ea a interpretat pentru rezistența olandeză, 143 00:11:58,350 --> 00:11:59,600 nu doar pentru a strânge bani, 144 00:11:59,683 --> 00:12:02,308 ci și pentru a distra oamenii și a îi distrage 145 00:12:02,392 --> 00:12:04,308 de la ororile pe care le trăiau. 146 00:12:06,767 --> 00:12:10,642 {\an8}De când eram mică, în Olanda, mi-am dorit să fiu balerină. 147 00:12:12,850 --> 00:12:14,142 Acesta era visul meu. 148 00:12:16,725 --> 00:12:21,350 Încă de copil. Baletul este ce iubesc cel mai mult. 149 00:12:25,850 --> 00:12:29,392 Organizau piese de teatru și mici operete muzicale 150 00:12:29,517 --> 00:12:31,850 și încercau să păstreze discreția 151 00:12:31,975 --> 00:12:34,433 pentru a nu stârni atenția soldaților. 152 00:12:34,517 --> 00:12:36,100 La finalul spectacolelor, 153 00:12:36,433 --> 00:12:38,975 nimeni nu aplauda. Doar zâmbeau în întuneric. 154 00:12:40,642 --> 00:12:43,850 Dansul a fost linia de salvare pe tot parcursul războiului. 155 00:12:46,183 --> 00:12:50,225 A ajutat-o să uite unde se afla. 156 00:12:51,433 --> 00:12:55,767 {\an8}Există acel simț al dansului, ca un mod de a-ți lua zborul. 157 00:12:57,642 --> 00:13:01,850 {\an8}Dansul era o modalitate de evadare. 158 00:13:04,558 --> 00:13:06,433 Eram teribil de slabă în timpul războiului 159 00:13:06,558 --> 00:13:09,392 pentru că puțin câte puțin, nu mai exista nimic de mâncare. 160 00:13:11,392 --> 00:13:14,100 Toți copiii au început să sufere de malnutriție. 161 00:13:15,600 --> 00:13:18,642 Fără provizii, fără mâncare în magazine. 162 00:13:19,975 --> 00:13:23,017 Și iarna trecută, adică, nimic nu crește iarna. 163 00:13:23,267 --> 00:13:26,350 Puteai păstra morcovi și cartofi și câțiva napi, 164 00:13:26,683 --> 00:13:28,475 însă începusem să rămânem fără. 165 00:13:30,142 --> 00:13:33,142 Și era chiar foarte greu. 166 00:13:35,142 --> 00:13:37,892 {\an8}A supraviețuit foametei olandeze cu pâine făcută din lalele. 167 00:13:37,975 --> 00:13:39,725 {\an8}EMMA HEPBURN FERRER NEPOATA LUI AUDREY 168 00:13:39,808 --> 00:13:41,100 {\an8}Și când au eliberat-o, 169 00:13:41,225 --> 00:13:43,933 {\an8}locuia în subsolul său din Olanda, 170 00:13:44,100 --> 00:13:47,350 iar primii agenți UNICEF ce fuseseră trimiși 171 00:13:47,517 --> 00:13:49,850 să ofere ajutor femeilor și copiilor după război, 172 00:13:49,975 --> 00:13:51,933 aceștia practic au scos-o din foamete. 173 00:13:52,017 --> 00:13:53,642 Vorbea mereu despre sosirea lor, 174 00:13:53,808 --> 00:13:56,933 cum i-au oferit un baton de ciocolată. Acela a fost punctul de cotitură. 175 00:13:58,142 --> 00:14:01,308 FONDUL PENTRU COPII AL NAȚIUNILOR UNITE 176 00:14:04,350 --> 00:14:05,517 {\an8}Când am fost eliberați, 177 00:14:05,600 --> 00:14:08,142 {\an8}a fost atât de palpitant și atunci viața a pornit iarăși. 178 00:14:09,058 --> 00:14:11,558 Toate lucrurile pe care nu le-ai avut, nu le-ai văzut, 179 00:14:11,642 --> 00:14:14,975 nu le-ai mâncat și nu le-ai îmbrăcat, începuseră să revină. 180 00:14:15,100 --> 00:14:16,308 A reprezentat un stimul. 181 00:14:17,350 --> 00:14:20,433 De îndată ce am putut, îmi doream cu ardoare să devin dansatoare 182 00:14:20,558 --> 00:14:24,017 și am primit o bursă la școala de balet Rambert din Londra. 183 00:14:26,642 --> 00:14:29,808 Nu aveam niciun ban și ea m-a luat, 184 00:14:29,892 --> 00:14:33,308 am locuit într-o cameră din casa ei și mâncam în bucătăria sa, 185 00:14:33,392 --> 00:14:35,683 atunci când se afla în turneu. 186 00:14:36,225 --> 00:14:39,558 M-am pregătit luni de zile la școala sa. 187 00:14:40,933 --> 00:14:44,725 {\an8}Însă din cauza războiului, întreruperii și malnutriției, 188 00:14:45,017 --> 00:14:47,475 {\an8}nu am avut parte de ani de antrenament 189 00:14:47,600 --> 00:14:48,975 {\an8}până am ajuns la școala Rambert. 190 00:14:49,850 --> 00:14:53,350 {\an8}Era târziu și nu mă apropiam de tehnica 191 00:14:53,475 --> 00:14:54,892 fetelor de vârsta mea. 192 00:14:56,100 --> 00:14:59,600 Discuta cu Marie Rambert și acesta spunea 193 00:14:59,683 --> 00:15:03,475 că toate acele complicații se vor adăuga, 194 00:15:03,558 --> 00:15:06,142 {\an8}luându-ți un procent din șansa ca tu 195 00:15:06,308 --> 00:15:07,475 {\an8}să devii primă balerină. 196 00:15:08,433 --> 00:15:10,100 Bineînțeles că a fost devastată. 197 00:15:10,350 --> 00:15:13,475 Însă nu a putut să-și plângă de milă. 198 00:15:13,933 --> 00:15:15,267 A trebuit să avanseze. 199 00:15:18,225 --> 00:15:22,017 Nu aveam bani și trebuie să mă angajez și am jucat în musicaluri. 200 00:15:23,433 --> 00:15:26,975 {\an8}M-am cufundat în spectacole la Londra. A fost cel mai bun tratament. 201 00:15:27,058 --> 00:15:30,058 {\an8}Mă aflam în amfiteatru cu celelalte fete, 202 00:15:30,183 --> 00:15:32,558 repetând și dansând, chiar de două ori pe noapte, 203 00:15:32,683 --> 00:15:35,058 iar de atunci, aceea a fost viața mea. 204 00:15:36,017 --> 00:15:37,934 {\an8}- Cine vrea o țigară? - Bună, scumpete. 205 00:15:38,017 --> 00:15:39,267 {\an8}RÂSETE ÎN PARADIS (1951) 206 00:15:39,392 --> 00:15:41,267 {\an8}Am fost dansatoare, ceea ce mi-am dorit mereu. 207 00:15:41,392 --> 00:15:42,642 {\an8}Ce drăguț. 208 00:15:42,725 --> 00:15:43,850 {\an8}LOCUITORII DE PE LAVENDER HILL (1951) 209 00:15:43,933 --> 00:15:45,975 {\an8}Nu mi-am dorit să devin actriță sau nu am îndrăznit 210 00:15:46,058 --> 00:15:47,267 {\an8}să gândesc în acei termeni. 211 00:15:47,350 --> 00:15:48,433 {\an8}Serios, Alfred. 212 00:15:48,808 --> 00:15:50,725 {\an8}Am devenit actriță ca să-mi fac traiul. 213 00:15:50,808 --> 00:15:55,225 {\an8}Am început cu apariții scurte, pentru a face niște bani în plus. 214 00:15:57,683 --> 00:15:59,808 Ți-am urmărit fiecare mișcare. 215 00:16:00,058 --> 00:16:02,975 {\an8}Mă aflam în sudul Franței pentru un film francez… 216 00:16:03,433 --> 00:16:04,933 {\an8}…Monte Carlo Baby. 217 00:16:05,183 --> 00:16:09,142 Întâmplător, filmam o scenă în Hotel de Paris 218 00:16:11,308 --> 00:16:13,433 {\an8}și ea se afla acolo alături de soțul său. 219 00:16:14,767 --> 00:16:19,517 {\an8}Și m-a întrebat dacă vreau să joc în Gigi pe Broadway. 220 00:16:20,183 --> 00:16:24,892 Ultima strigare a noului hit, Gigi. Și Audrey Hepburn, 221 00:16:24,975 --> 00:16:28,975 tânăra frumusețe continentală, cea mai recentă vedetă de pe Broadway… 222 00:16:29,100 --> 00:16:30,308 A fost șansa mea, 223 00:16:30,433 --> 00:16:33,100 însă am avut două șanse foarte mari în aceeași lună. 224 00:16:35,183 --> 00:16:38,933 William Wyler a venit în Anglia în căutarea unui necunoscut. 225 00:16:39,475 --> 00:16:42,100 A solicitat multe teste, 226 00:16:42,725 --> 00:16:44,725 iar eu am fost câștigătoare. 227 00:16:45,350 --> 00:16:51,850 Și astfel mi-am primit rolul și am început o frumoasă carieră. 228 00:16:52,600 --> 00:16:55,183 O NOUĂ VACANȚĂ ÎN CALENDAR 229 00:16:55,267 --> 00:16:58,767 {\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953) 230 00:16:58,933 --> 00:17:01,683 {\an8}FILMUL FENOMEN AL LUI WILLIAM WYLER 231 00:17:02,308 --> 00:17:04,308 {\an8}CU GREGORY PECK 232 00:17:05,058 --> 00:17:09,683 ȘI ÎN CEA MAI CAPTIVANTĂ PERFORMANȚĂ 233 00:17:10,517 --> 00:17:13,183 {\an8}Aveam 12 ani când am văzut Vacanță la Roma. 234 00:17:13,517 --> 00:17:14,975 A fost o revelație. 235 00:17:16,225 --> 00:17:18,100 {\an8}Eram băiețoasă, ca mulți dintre prietenii mei… 236 00:17:18,225 --> 00:17:19,475 {\an8}MOLLY HASKELL CRITIC DE FILM 237 00:17:19,558 --> 00:17:21,600 {\an8}…rezistând trecerii la domnișoară. 238 00:17:21,767 --> 00:17:24,642 {\an8}În zilele noastre, bănuiesc că și atunci, 239 00:17:24,767 --> 00:17:26,892 toate fetele își doreau să fie prințese. 240 00:17:27,100 --> 00:17:29,767 Eu nu mi-am dorit. Aceasta era Audrey Hepburn, 241 00:17:29,933 --> 00:17:32,433 o abdicare de la statutul de prințesă. 242 00:17:32,558 --> 00:17:34,683 Era atât de palpitant. 243 00:17:36,642 --> 00:17:40,225 {\an8}Gregory Peck și Audrey Hepburn erau o combinație de neegalat. 244 00:17:41,100 --> 00:17:43,600 Este o exploratoare, o aventurieră. 245 00:17:44,267 --> 00:17:47,100 Se tunde, ceea ce reprezintă o imensă emancipare. 246 00:17:47,225 --> 00:17:50,225 De descotorosește de coroană și de păr. 247 00:17:50,558 --> 00:17:52,767 Se află pe o motocicletă cu Gregory Peck. 248 00:17:52,892 --> 00:17:56,933 Reprezintă expresia eliberării de sine. 249 00:17:58,558 --> 00:18:02,767 E activă. Nu așteaptă ca bărbatul să vină. 250 00:18:03,142 --> 00:18:07,558 {\an8}Se transformă din rățușcă cea urâtă în lebădă și invers. 251 00:18:07,683 --> 00:18:10,475 Acestea sunt rolurile de basm pe care le interpretează 252 00:18:10,683 --> 00:18:13,142 și o face într-un mod magnific. 253 00:18:16,517 --> 00:18:20,433 Voi merge până acolo și revin. 254 00:18:22,308 --> 00:18:24,308 Trebuie să rămâi în mașină și să pleci. 255 00:18:24,475 --> 00:18:26,933 Nu fusese instruită să fie actriță, 256 00:18:27,058 --> 00:18:29,142 însă fusese instruită să interpreteze. 257 00:18:29,600 --> 00:18:34,100 A trebuit să scoată la iveală experiența sa tristă de viață. 258 00:18:34,475 --> 00:18:37,142 Astfel încât să ne simțim mai apropiați de ea, mai familiari. 259 00:18:38,058 --> 00:18:39,308 {\an8}De nicăieri… 260 00:18:39,433 --> 00:18:40,558 {\an8}PETER BOGDANOVICH REGIZOR 261 00:18:40,642 --> 00:18:42,308 {\an8}…această vedetă a luat naștere în acel film. 262 00:18:54,392 --> 00:18:56,558 Când ți se întâmplă așa ceva, 263 00:18:56,808 --> 00:18:59,100 împreună cu tot ceea ce implică. 264 00:18:59,392 --> 00:19:01,850 Toți voiau să te intervieveze iar eu lucram 265 00:19:02,017 --> 00:19:04,433 și ardeam fitilul la două capete. 266 00:19:05,517 --> 00:19:06,517 Eram atât de novice. 267 00:19:06,642 --> 00:19:08,767 Spuneam da la orice și interpretam, 268 00:19:08,892 --> 00:19:10,892 acordam interviuri și mergeam la televiziuni. 269 00:19:12,225 --> 00:19:15,225 Cu patru ani în urmă scăpasem din Olanda, 270 00:19:15,392 --> 00:19:17,100 de sub lunga ocupație nazistă, 271 00:19:17,225 --> 00:19:19,933 unde nu puteam ține pasul cu atâtea. 272 00:19:20,017 --> 00:19:23,183 Eram cu mult în urmă. Nu aveam habar de atât de multe lucruri. 273 00:19:23,267 --> 00:19:25,933 Nu mă gândeam la mine sau la un viitor, 274 00:19:26,017 --> 00:19:28,433 nu știam că va urma un alt film. 275 00:19:30,600 --> 00:19:34,933 Am primit acest extraordinar Oscar atât de devreme. 276 00:19:35,642 --> 00:19:37,975 Și chiar nu știam ce m-a lovit. 277 00:19:40,225 --> 00:19:41,892 {\an8}După Vacanță la Roma, 278 00:19:42,350 --> 00:19:47,767 {\an8}am primit oferte de la Willy Wyler, Fred Zimmerman, Billy Wilder. 279 00:19:50,683 --> 00:19:54,892 {\an8}Audrey era probabil una dintre ultimele staruri de cinema 280 00:19:55,183 --> 00:19:56,683 {\an8}din epoca de aur a Hollywood-ului. 281 00:19:58,892 --> 00:20:01,892 Toate vedetele de film de la vremea aceea aveau ceva în comun. 282 00:20:03,433 --> 00:20:06,392 Erau foarte asemănătoare personajelor pe care le interpretau. 283 00:20:06,623 --> 00:20:07,683 Acesta era scopul. 284 00:20:09,308 --> 00:20:11,267 Celebritatea sa a luat naștere 285 00:20:11,433 --> 00:20:14,267 din sistemul studiourilor, ca un fel de ultim moment măreț 286 00:20:14,433 --> 00:20:15,392 al cinemaului clasic. 287 00:20:15,475 --> 00:20:17,308 {\an8}RĂZBOI ȘI PACE (1956) 288 00:20:17,433 --> 00:20:20,600 {\an8}Audrey avea încheiate contracte între anii 50 și 60, 289 00:20:20,808 --> 00:20:23,350 când a filmat o serie de filme pentru Paramount, 290 00:20:23,517 --> 00:20:26,267 inclusiv Război și pace și Sabrina… 291 00:20:26,392 --> 00:20:27,808 {\an8}ANDREW WALD PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN 292 00:20:27,933 --> 00:20:29,558 {\an8}…primul său film alături de Wilder. 293 00:20:29,725 --> 00:20:31,808 {\an8}În prima zi când a apărut pe platoul de filmare… 294 00:20:31,892 --> 00:20:33,350 {\an8}BILLY WILDER REGIZOR SABRINA 295 00:20:33,433 --> 00:20:36,017 {\an8}…era pregătită. Își cunoștea replicile. 296 00:20:36,225 --> 00:20:39,142 Nu trebuia să trag de ea. 297 00:20:39,600 --> 00:20:41,517 Cu toții s-au îndrăgostit de ea. 298 00:20:42,100 --> 00:20:43,183 Inclusiv eu. 299 00:20:45,683 --> 00:20:49,600 {\an8}Nu era o bombă sexy a Hollywood-ului, ceea ce credeam 300 00:20:49,683 --> 00:20:51,433 despre actrițele din acele vremuri. 301 00:20:51,642 --> 00:20:54,433 Și brusc a apărut și era o leoaică, 302 00:20:55,183 --> 00:20:59,892 cu ochii săi căprui și părul său negru. 303 00:21:00,892 --> 00:21:02,308 Și cred că pentru Hubert, 304 00:21:02,392 --> 00:21:06,475 {\an8}era ceva la care lucra activ și accentua faptul… 305 00:21:06,558 --> 00:21:08,142 {\an8}CLARE WAIGHT KELLER DIRECTOR LA GIVENCHY 306 00:21:08,267 --> 00:21:11,183 {\an8}…că avea o linie a corpului incredibil de grațioasă. 307 00:21:11,350 --> 00:21:15,017 Nu era ceva tipic pentru acele timpuri. 308 00:21:15,142 --> 00:21:17,725 Și într-un fel a devenit destul de inovator. 309 00:21:23,392 --> 00:21:26,267 Hubert și Audrey s-au întâlnit chiar în această cameră în care ne aflăm. 310 00:21:26,350 --> 00:21:27,850 Acesta este marele salon. 311 00:21:28,683 --> 00:21:31,267 Hubert credea că se întâlnește cu Catherine Hepburn. 312 00:21:31,475 --> 00:21:34,725 Pentru el, a fost o vizită cu adevărat surprinzătoare 313 00:21:34,850 --> 00:21:37,017 pentru că era total surprins. 314 00:21:37,100 --> 00:21:40,767 A spus: „Dar nu ești cine mă așteptam”. 315 00:21:41,475 --> 00:21:45,433 Însă era această micuță, fragilă, foarte frumoasă 316 00:21:45,517 --> 00:21:48,100 o mică fetiță politicoasă. 317 00:21:48,183 --> 00:21:50,475 Și cred că nu a fost complet captivat 318 00:21:50,558 --> 00:21:51,642 la început. 319 00:21:51,808 --> 00:21:55,058 Dar apoi a venit și i-a spus că vrea ca el 320 00:21:55,183 --> 00:21:58,017 {\an8}să pregătească costumele pentru filmul Sabrina. 321 00:21:59,100 --> 00:22:03,142 {\an8}Era foarte reticent, dar la cină, l-a cam fermecat și l-a convins. 322 00:22:03,642 --> 00:22:07,017 Și a doua zi au început să colaboreze pentru acel film. 323 00:22:07,142 --> 00:22:10,600 Și s-a înfiripat o poveste de dragoste. 324 00:22:10,892 --> 00:22:11,850 {\an8}Am plecat. 325 00:22:11,933 --> 00:22:13,267 {\an8}Am făcut cunoștință cu moda 326 00:22:13,350 --> 00:22:16,933 {\an8}când am purtat prima mea rochie haute couture 327 00:22:17,267 --> 00:22:21,600 realizată de Hubert de Givenchy pentru un film numit Sabrina. 328 00:22:21,975 --> 00:22:23,392 Și nu am fost dezamăgită. 329 00:22:23,475 --> 00:22:27,183 Frumusețea ei a fost extraordinară și felul în care a fost creată. 330 00:22:27,267 --> 00:22:31,392 Și întotdeauna mi-au plăcut lucrurile, hainele frumoase. 331 00:22:32,267 --> 00:22:35,433 Cred că ceea ce iubea Hubert la Audrey 332 00:22:35,683 --> 00:22:37,683 era că se asemăna cu tipa din vecini. 333 00:22:38,850 --> 00:22:42,058 Era de fapt destul de sofisticată. Era destul de bine educată. 334 00:22:42,142 --> 00:22:44,600 Era dansatoare. Știa să se miște. 335 00:22:45,183 --> 00:22:47,225 S-au înțeles pe deplin. 336 00:22:47,475 --> 00:22:50,642 În multe feluri cred că a fost o adevărată surpriză pentru el 337 00:22:50,850 --> 00:22:53,058 să îmbrace pe cineva ca ea. 338 00:22:53,225 --> 00:22:56,017 {\an8}E incredibil de mică, firavă, 339 00:22:56,183 --> 00:22:59,392 {\an8}însă cumva a creat-o prin intermediul hainelor, 340 00:22:59,517 --> 00:23:03,600 {\an8}prin liniile trasate pe trupul său, să pară ca o statuie. 341 00:23:05,142 --> 00:23:07,850 {\an8}Eu și Hubert ne asemănăm foarte mult. 342 00:23:08,058 --> 00:23:11,142 {\an8}Iubim aceleași lucruri și suntem răniți de aceleași lucruri. 343 00:23:11,308 --> 00:23:13,725 {\an8}Cred că amândoi suntem sensibili. 344 00:23:15,683 --> 00:23:18,808 {\an8}Există un cuvânt franțuzesc minunat, „dépouillé”, 345 00:23:19,392 --> 00:23:23,433 {\an8}ceea ce înseamnă fără ornament. Complet dezbrăcat. 346 00:23:24,017 --> 00:23:28,475 {\an8}Există o puritate în hainele lui, dar întotdeauna cu simțul umorului. 347 00:23:29,892 --> 00:23:31,517 {\an8}Hubert ar face ceva îngrozitor de simplu. 348 00:23:31,600 --> 00:23:34,100 {\an8}Dar va exista acea mică fundă 349 00:23:34,350 --> 00:23:39,017 {\an8}sau acel mic trandafir sau ceva ce îi va oferi, 350 00:23:39,142 --> 00:23:41,017 {\an8}cum să spun, simțul umorului. 351 00:23:43,142 --> 00:23:44,558 {\an8}SCHIȚELE LUI AUDREY 352 00:23:44,683 --> 00:23:47,017 {\an8}Audrey și Givenchy au inventat un stil. 353 00:23:47,975 --> 00:23:49,183 Stilul Audrey. 354 00:23:50,517 --> 00:23:53,933 Când un artist întâlnește un alt artist, 355 00:23:54,683 --> 00:23:57,725 {\an8}ies cele mai bune lucruri și ei așa au făcut. 356 00:23:57,808 --> 00:23:58,892 {\an8}MITA UNGARO PRIETENĂ 357 00:24:00,475 --> 00:24:03,350 Când privești fotografii cu ea, 358 00:24:03,517 --> 00:24:06,267 știa cum să poarte acele haine. 359 00:24:06,392 --> 00:24:10,350 Cred că își arăta personalitatea 360 00:24:10,475 --> 00:24:11,558 prin intermediul hainelor, 361 00:24:11,683 --> 00:24:15,850 iar faptul că aveau această legătură incredibilă 362 00:24:16,017 --> 00:24:18,017 a făcut acest lucru mult mai unic, 363 00:24:18,350 --> 00:24:21,600 în special la acea vreme, deoarece cred că era ceva foarte rar. 364 00:24:21,725 --> 00:24:25,600 Nu existau actrițe de la Hollywood care aveau această relație intimă 365 00:24:25,683 --> 00:24:27,850 cu un designer în anii '50. 366 00:24:28,017 --> 00:24:30,808 Astfel au fost adevărați pionieri. 367 00:24:31,558 --> 00:24:33,392 Cea mai mare suferință a mea a fost, 368 00:24:33,600 --> 00:24:36,600 aș fi suficient de bună în scenă? Aș fi în stare să-mi fac treaba? 369 00:24:37,683 --> 00:24:41,517 Mă îmbrăcam, dar să fac o treabă bună și să cunosc bine scena, 370 00:24:41,725 --> 00:24:45,225 iar dacă regizorul spune după aceea: „E ce trebuie. A fost minunat, Audrey”. 371 00:24:45,433 --> 00:24:46,892 Asta e tot ce mi-am dorit. 372 00:24:48,808 --> 00:24:52,183 {\an8}A fost numită o artistă a iubirii. Cred că i se potrivește pe deplin. 373 00:24:52,267 --> 00:24:53,267 …un sărut de la David. 374 00:24:53,350 --> 00:24:55,850 Învăța dragostea pe propria piele. 375 00:24:56,558 --> 00:25:00,017 Cred că în mare parte deoarece i-a lipsit în copilărie. 376 00:25:00,183 --> 00:25:05,683 Mama ei era aspră și neplăcută. A făcut-o să se simtă urâtă. Așa cred. 377 00:25:06,267 --> 00:25:08,558 Era vorba despre acel complex pe care îl avea. 378 00:25:08,642 --> 00:25:14,225 Însă totuși asta nu a supărat-o, nu a făcut-o să fie defensivă. 379 00:25:14,308 --> 00:25:16,808 În schimb, ea a continuat să se deschidă. 380 00:25:18,308 --> 00:25:20,725 {\an8}În Sabrina, desigur, e doar tânără și pasională. 381 00:25:20,850 --> 00:25:21,892 {\an8}Este o adolescentă, 382 00:25:21,975 --> 00:25:24,142 iar adolescenții și-ar da viața pentru iubire. 383 00:25:24,308 --> 00:25:27,058 Însă ea chiar se implică. Simte asta. 384 00:25:27,933 --> 00:25:31,933 Ea este cea care recunoaște dragostea. Parcă ar fi destul de curajoasă 385 00:25:32,433 --> 00:25:38,350 să riște respingerea și să-și deschidă inima înaintea bărbatului. 386 00:25:38,517 --> 00:25:41,642 Pentru că bărbații sunt cinici. Sau nu cred în dragoste. 387 00:25:41,808 --> 00:25:43,642 Și ea este cea care îi trezește la realitate. 388 00:25:44,808 --> 00:25:46,017 David, vrei să mă săruți? 389 00:25:47,475 --> 00:25:49,350 - Dacă vreau? - Da. 390 00:25:49,683 --> 00:25:51,433 Un sărut plăcut și ferm. 391 00:25:51,850 --> 00:25:54,183 Se afla în mod clar în căutarea dragostei oriunde mergea, 392 00:25:54,267 --> 00:25:57,475 în toate filmele și în viața reală. 393 00:26:00,850 --> 00:26:03,392 Bună, sunt Audrey Hepburn. 394 00:26:04,058 --> 00:26:09,475 Ondine este o poveste de dragoste în care apar alături de Mel Ferrer. 395 00:26:10,350 --> 00:26:12,142 Mel îl joacă pe cavalerul rătăcit 396 00:26:12,558 --> 00:26:16,433 iar eu spiridușul apelor și e o scenă foarte amuzantă. 397 00:26:16,767 --> 00:26:19,725 Greg Peck și tatăl meu erau cei mai buni prieteni. 398 00:26:20,142 --> 00:26:23,808 Când Greg se întoarce de la Roma, îi spune că trebuie să cunoască o fată. 399 00:26:23,892 --> 00:26:25,392 Tocmai am filmat împreună. 400 00:26:25,642 --> 00:26:28,558 Se întâlnesc și restul este istorie. 401 00:26:42,892 --> 00:26:45,642 Cred că s-au găsit și se adorau unul pe celălalt. 402 00:26:45,808 --> 00:26:47,058 Erau foarte fericiți. 403 00:26:47,850 --> 00:26:50,183 Amândoi erau oameni foarte iubitori. 404 00:26:51,392 --> 00:26:55,100 Tatăl meu a fost un educator strălucit, vorbea cinci limbi, 405 00:26:55,392 --> 00:27:00,933 avea un trecut european. Se asemănau în multe privințe. 406 00:27:01,850 --> 00:27:03,808 Amândoi erau oameni foarte puternici. 407 00:27:03,933 --> 00:27:06,183 S-au sfătuit între ei în legătură cu orice 408 00:27:06,350 --> 00:27:08,267 iar el a colaborat cu ea 409 00:27:08,392 --> 00:27:10,892 și despre asta vorbeau la cină. 410 00:27:11,017 --> 00:27:13,267 „Ce părere ai despre scenariu? Uite la ce mă gândesc. 411 00:27:13,350 --> 00:27:15,767 pentru următoarea ținută din următorul film.” 412 00:27:15,892 --> 00:27:18,183 „Acesta este cameramanul. Dar muzica?” 413 00:27:18,308 --> 00:27:19,975 „Ce părere ai despre asta și asta?” 414 00:27:21,100 --> 00:27:23,725 {\an8}Mel a fost un actor bun. Și s-a atașat… 415 00:27:23,808 --> 00:27:25,933 {\an8}…de proiecte și le-a realizat 416 00:27:26,017 --> 00:27:28,267 pentru că era un producător de sine stătător. 417 00:27:29,975 --> 00:27:34,225 Era o persoană blândă și grijulie și o iubea profund. 418 00:27:37,058 --> 00:27:42,475 Erau destul de inteligenți în afaceri în legătură cu modul în care trebuia 419 00:27:42,600 --> 00:27:44,808 să se prezinte sau alegerile pe care trebuia să le ia. 420 00:27:50,308 --> 00:27:52,808 Au fost scene din Funny Face de care îmi amintesc. 421 00:27:52,975 --> 00:27:57,183 Mi-a plăcut pentru că era despre muzică și pentru că fusesem dansatoare, 422 00:27:57,308 --> 00:28:01,475 nu una bună, însă eram dansatoare și iubeam musicalurile. 423 00:28:05,058 --> 00:28:08,350 Mi-a fost foarte teamă să joc în acea peliculă. 424 00:28:10,767 --> 00:28:14,392 Îmi amintesc prima dată când l-am cunoscut pe Fred Astaire pe platourile de filmare. 425 00:28:16,517 --> 00:28:20,350 {\an8}Știam cât de pregătită trebuia să fiu să dansez cu Fred Astaire. 426 00:28:20,433 --> 00:28:21,517 {\an8}Știam că nu eram. 427 00:28:24,142 --> 00:28:26,433 Am avut o tehnică foarte zveltă… 428 00:28:27,892 --> 00:28:29,975 Nu am avut o tehnică prea bună. 429 00:28:30,642 --> 00:28:34,475 Și să fiu prezentă în fața lui a fost teribil de emoționant, 430 00:28:34,600 --> 00:28:36,725 însă eram foarte reținută. 431 00:28:39,350 --> 00:28:40,558 {\an8}În multe dintre rolurile ei 432 00:28:40,725 --> 00:28:43,933 {\an8}ar putea părea o fată frivolă, 433 00:28:44,142 --> 00:28:48,558 {\an8}dar ea își găsește cu adevărat locul în acele roluri. 434 00:28:49,308 --> 00:28:51,267 În Funny Face, modul în care dansează 435 00:28:51,392 --> 00:28:54,225 dărâmă complet menirea dansului. 436 00:28:54,683 --> 00:28:57,183 Aceasta este lejeritatea pe care o aduce cu ea. 437 00:28:58,392 --> 00:28:59,517 În regulă, haide. 438 00:29:03,350 --> 00:29:05,642 Mișcă-te… 439 00:29:05,767 --> 00:29:08,392 A fost cu adevărat înzestrată în atât de multe aspecte. 440 00:29:09,600 --> 00:29:12,100 Abilitățile ei incredibile de a interpreta în fața camerei… 441 00:29:12,392 --> 00:29:14,517 {\an8}MICHAEL AVEDON FOTOGRAF ȘI NEPOT AL LUI RICHARD AVEDON 442 00:29:14,600 --> 00:29:17,433 {\an8}…de a fi o prințesă sau o bibliotecară și de a deveni un supermodel. 443 00:29:21,225 --> 00:29:23,517 Bunicul meu a fost Richard Avedon 444 00:29:24,183 --> 00:29:27,558 iar Funny Face se baza pe prima sa căsătorie, 445 00:29:28,183 --> 00:29:29,933 cu Doe Avedon. 446 00:29:31,558 --> 00:29:37,142 Bunicul meu fotografia emoțiile celor ce interpretau. 447 00:29:37,683 --> 00:29:42,475 Audrey era frumusețea supremă, atât intern cât și extern. 448 00:29:43,100 --> 00:29:47,975 Era o plăcere să o fotografiezi, astfel că era uimit. 449 00:29:48,183 --> 00:29:50,975 Și privind fotografiile pe care bunicul meu 450 00:29:51,100 --> 00:29:52,683 i le-a făcut lui Audrey, 451 00:29:53,017 --> 00:29:56,517 cred că vei înțelege ce fel de persoană era. 452 00:29:56,725 --> 00:29:59,933 Și poate de aceea a reprezentat acest dar devastator, 453 00:30:00,058 --> 00:30:02,600 deoarece a oferit atât de multe, în atât de multe zone, 454 00:30:03,058 --> 00:30:06,808 fie că era vorba de dramatism, romantism și dorință, 455 00:30:07,475 --> 00:30:09,975 sau pur și simplu uimire. 456 00:30:11,017 --> 00:30:12,350 Îl iubea pe Richard Avedon 457 00:30:12,475 --> 00:30:14,850 pentru că ea și Avedon erau pe aceeași lungime de undă. 458 00:30:15,350 --> 00:30:17,725 Nu trebuia să-i spună ce să facă. Ea știa ce să facă. 459 00:30:18,600 --> 00:30:20,892 A fost creată din atât de multe dimensiuni diferite 460 00:30:20,975 --> 00:30:24,392 și experiențe din viață, de la suferința pe care a îndurat-o, 461 00:30:24,517 --> 00:30:28,975 la bucuria pe care o trăiește și la arta pe care o menține. 462 00:30:33,892 --> 00:30:35,808 {\an8}Dacă răscolești arhivele 463 00:30:35,933 --> 00:30:39,225 și te uiți la cele mai importante rochii 464 00:30:39,350 --> 00:30:43,725 pe care oamenii le pot recunoaște, va fi munca lui Hubert cu ea. 465 00:30:48,350 --> 00:30:49,808 Rochia din Funny Face 466 00:30:50,142 --> 00:30:54,600 a fost unul dintre cele mai simbolice momente de modă ale filmului de atunci. 467 00:30:55,558 --> 00:30:59,350 A creat ceva atât de atemporal, însă atât de simbolic. 468 00:31:00,267 --> 00:31:03,350 Și dacă mă gândesc la mine, 469 00:31:03,475 --> 00:31:06,517 când am văzut prima dată filmele sale, m-am îndrăgostit de ea 470 00:31:06,683 --> 00:31:08,350 și de felul în care arăta. 471 00:31:09,350 --> 00:31:12,142 Și bineînțeles, rochia din Mic dejun la Tiffany, 472 00:31:12,267 --> 00:31:15,433 este una dintre cele mai simbolice rochii din toate timpurile. 473 00:31:21,183 --> 00:31:23,183 {\an8}MIC DEJUN LA TIFFANY (1961) 474 00:31:23,308 --> 00:31:25,058 {\an8}Momentul acela când coboară din taxi, 475 00:31:25,142 --> 00:31:26,767 {\an8}la începutul filmului, 476 00:31:27,517 --> 00:31:30,683 {\an8}purta cu ea fiecare simbol al Parisului. 477 00:31:30,975 --> 00:31:34,392 {\an8}Are un croissant în mână, perle, părul prins sus, 478 00:31:34,642 --> 00:31:39,183 și această siluetă incredibilă, atât de rafinată și elegantă. 479 00:31:41,225 --> 00:31:44,517 A devenit un simbol al rochiei negre. 480 00:31:48,100 --> 00:31:51,058 Iar de atunci a devenit un simbol. 481 00:31:59,517 --> 00:32:01,433 Toată lumea se gândește acum 482 00:32:02,183 --> 00:32:07,600 {\an8}nimeni nu avea nicio particularitate sau excentricitate… 483 00:32:07,808 --> 00:32:10,725 {\an8}…sau individualitate. Prostii. 484 00:32:11,933 --> 00:32:17,225 A existat cineva care era mai presus de Audrey Hepburn? 485 00:32:17,600 --> 00:32:18,933 Nici măcar nu vreau să dețin nimic 486 00:32:19,058 --> 00:32:21,433 până nu voi găsi un loc pentru mine și lucrurile mele. 487 00:32:22,017 --> 00:32:23,308 {\an8}A fost o adevărată performanță. 488 00:32:24,517 --> 00:32:29,100 {\an8}Ea a înfățișat acel gen de nebunie, 489 00:32:29,225 --> 00:32:31,017 despre care a scris Truman Capote. 490 00:32:31,183 --> 00:32:34,767 Ea a personificat-o foarte strălucit și ea nu era chiar așa. 491 00:32:35,600 --> 00:32:37,142 Dar ea a reușit. 492 00:32:38,017 --> 00:32:39,517 Este unul dintre cele ma bune roluri. 493 00:32:39,975 --> 00:32:42,017 Cred că este cea mai simbolică fotografie a ei. 494 00:32:42,225 --> 00:32:43,850 Încă este Holly Golightly. 495 00:32:44,225 --> 00:32:46,767 E cel mai utilizat rol pentru a o descrie. 496 00:32:47,642 --> 00:32:49,017 Ce fel de fată este ea? 497 00:32:49,392 --> 00:32:52,850 Este ceea ce în America zilelor noastre se numește o „țăcănită”. 498 00:32:53,058 --> 00:32:54,433 Cum înseamnă? 499 00:32:54,600 --> 00:32:55,975 Cred că se scrie cu „ț”. 500 00:32:56,100 --> 00:32:59,642 Care este o fată veselă și… 501 00:33:00,725 --> 00:33:02,850 - aiurită. - Ca tine? 502 00:33:03,683 --> 00:33:05,517 Nu sunt deloc așa. Nu. 503 00:33:06,017 --> 00:33:09,725 Truman Capote credea de fapt că era prea elegantă. 504 00:33:10,433 --> 00:33:12,892 Și voia pe cineva care să arate 505 00:33:13,017 --> 00:33:16,767 {\an8}precum o tipă de noapte, nu pe cineva care era elegantă 506 00:33:16,933 --> 00:33:22,392 {\an8}și grațioasă și care să se remarce imediat. 507 00:33:22,558 --> 00:33:25,725 {\an8}Spre deosebire de femeia trofeu. 508 00:33:26,933 --> 00:33:31,475 {\an8}Ea ia o poveste destinată lui Marilyn Monroe… 509 00:33:32,392 --> 00:33:36,308 {\an8}…și o scoate din tipare 510 00:33:36,642 --> 00:33:40,183 și transformă acel rol în ceea ce a devenit. 511 00:33:40,392 --> 00:33:43,933 I-a plăcut totodată să îi ofere personajului său 512 00:33:44,017 --> 00:33:46,267 o identitate complet diferită. 513 00:33:46,975 --> 00:33:49,267 Era practic o damă de companie. 514 00:33:49,392 --> 00:33:51,058 Orice domn cu obraz 515 00:33:51,183 --> 00:33:53,183 va oferi unei fete 50 de dolari pentru toaletă. 516 00:33:53,308 --> 00:33:55,392 Iar Audrey i-a oferit această profunzime. 517 00:33:55,642 --> 00:33:58,933 {\an8}Eu nu sunt Holly. Nu sunt nici Lula Mae. Nu știu cine sunt. 518 00:33:59,100 --> 00:34:01,642 {\an8}Sunt precum pisica. Reprezentăm plăci fără nume. 519 00:34:01,850 --> 00:34:03,808 Nu aparținem nimănui și nimeni nu ne aparține. 520 00:34:03,892 --> 00:34:05,642 Nici măcar nu ne aparținem una alteia. 521 00:34:05,808 --> 00:34:07,058 {\an8}„Moon River” e melodia perfectă… 522 00:34:07,183 --> 00:34:08,600 {\an8}JOHN LORING DIRECTOR LA TIFFANY & CO. 523 00:34:08,683 --> 00:34:10,100 {\an8}…scrisă pentru Audrey Hepburn. 524 00:34:13,058 --> 00:34:16,975 A cântat foarte frumos, însă nu avea gamă. 525 00:34:17,392 --> 00:34:22,433 E plin de melancolie. Însă e plin de speranță… 526 00:34:23,517 --> 00:34:27,725 că până la final, vei reuși. 527 00:34:28,600 --> 00:34:30,058 După proiecție, 528 00:34:30,642 --> 00:34:33,017 stăteau împreună cu șeful studioului și cineva spune: 529 00:34:33,142 --> 00:34:36,183 „Acel cântec trebuie să dispară.” 530 00:34:36,767 --> 00:34:43,183 Ea a sărit de pe scaun și-a zis: „Peste cadavrul meu”, 531 00:34:44,183 --> 00:34:46,975 pentru că știa că acel cântec avea impact, 532 00:34:47,100 --> 00:34:49,267 {\an8}și știa ce a investit 533 00:34:49,392 --> 00:34:50,725 {\an8}în interpretarea lui. 534 00:34:51,308 --> 00:34:53,892 {\an8}Aceasta este ceea ce a rămas în istorie 535 00:34:54,142 --> 00:34:57,350 ca una dintre cele mai faimoase scene din Mic dejun la Tiffany's. 536 00:34:57,517 --> 00:35:00,933 A avut un simț a ceea ce era important 537 00:35:01,058 --> 00:35:05,350 sau nu, poate mai ascuțit decât al unor producători. 538 00:35:07,225 --> 00:35:09,892 Era o leoaică. 539 00:35:11,225 --> 00:35:13,558 Nu i s-a oferit asta. 540 00:35:15,558 --> 00:35:19,475 Ea a fost descrisă drept pumnul de fier și mănușa de catifea. 541 00:35:19,558 --> 00:35:21,267 Și trebuie să înțelegeți 542 00:35:21,683 --> 00:35:25,892 că avea un trecut victorian puternic în spate. 543 00:35:26,225 --> 00:35:28,767 Apoi baletul, toți acei ani de antrenament, 544 00:35:29,267 --> 00:35:34,142 este o muncă grea, fizică și mentală. 545 00:35:34,433 --> 00:35:37,767 Astfel că avea nevoie de acea forță și de acea cultură 546 00:35:37,892 --> 00:35:41,350 și de acel trecut pentru a supraviețui Hollwood-ului, 547 00:35:41,433 --> 00:35:44,767 unde trebuie să te lupți pentru tot ceea ce crezi. 548 00:35:45,683 --> 00:35:47,975 {\an8}A trebuit să se lupte cu Givenchy 549 00:35:48,225 --> 00:35:52,517 {\an8}pentru a sublima rochia neagră și pentru a elimina tot ceea ce nu era 550 00:35:52,683 --> 00:35:57,767 fixat pe ea, indiferent că era vorba de o fundă sau orice, 551 00:35:58,517 --> 00:36:01,183 pentru că a înțeles mediul și camera 552 00:36:01,267 --> 00:36:04,725 și ceea ce vede și ce este necesar, nu este necesar. 553 00:36:06,558 --> 00:36:09,558 Ea nu a fost doar o actriță. A fost o vedetă de cinema. 554 00:36:12,017 --> 00:36:14,892 {\an8}Nu e văzută ca o actriță complexă, 555 00:36:15,142 --> 00:36:17,517 {\an8}însă e ceva profund complex la ea. 556 00:36:17,642 --> 00:36:20,683 {\an8}Te iubesc, dar nu mai sunt Lula Mae. 557 00:36:20,933 --> 00:36:22,225 În Mic dejun la Tiffany, 558 00:36:22,308 --> 00:36:24,850 {\an8}ea era această figură incandescentă incredibilă. 559 00:36:25,058 --> 00:36:28,600 {\an8}A însemnat mult mai mult decât frumusețe, stil. 560 00:36:28,683 --> 00:36:30,142 A însemnat curiozitate. 561 00:36:30,392 --> 00:36:32,308 Ai citit-o? E extraordinară. 562 00:36:32,767 --> 00:36:33,975 Auto-determinare. 563 00:36:34,808 --> 00:36:36,642 E considerată un simbol al modei, 564 00:36:36,808 --> 00:36:40,517 însă e o definiție aproximativă, pentru că e mai mult decât atât. 565 00:36:41,392 --> 00:36:43,475 Nu e precum celelalte vedete, 566 00:36:43,558 --> 00:36:45,933 a avut mai multă libertate. Nu simți ca era o sclavă 567 00:36:46,017 --> 00:36:47,767 a platoului. 568 00:36:48,558 --> 00:36:51,100 Asta e probabil, mai mult decât orice, ceea ce o face grozavă. 569 00:36:52,308 --> 00:36:54,892 Consider că dincolo de orice vedetă la care mă pot gândi, 570 00:36:55,100 --> 00:36:56,433 și asta spune ceva, 571 00:36:56,558 --> 00:36:59,975 e faptul că nu-ți poți lua ochii de la ea atunci când apare. 572 00:37:11,808 --> 00:37:14,475 Visul meu a fost să devin balerină, 573 00:37:14,767 --> 00:37:18,183 ceea ce am făcut timp de mulți ani. 574 00:37:23,683 --> 00:37:26,600 Voiam din toată inima să devin dansatoare. 575 00:37:40,517 --> 00:37:41,975 Însă această carieră 576 00:37:42,183 --> 00:37:45,725 mi-a adus multă fericire și noroc. 577 00:37:46,183 --> 00:37:47,600 A însemnat atât de mult pentru mine. 578 00:38:50,350 --> 00:38:51,683 {\an8}Oamenii o iubeau. 579 00:38:51,767 --> 00:38:53,808 {\an8}ANDREW WALD PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN DE FAMILIE 580 00:38:54,350 --> 00:38:57,267 {\an8}Să fii în preajma ei era ca și cum călătoreai cu o vedetă rock, 581 00:38:58,267 --> 00:38:59,350 care era drăguță cu tine. 582 00:39:00,850 --> 00:39:03,267 Când am cunoscut-o prima dată, nu știam 583 00:39:03,350 --> 00:39:05,642 că era una dintre cele mai mari actrițe din lume. 584 00:39:06,350 --> 00:39:07,850 {\an8}CONNIE WALD PRIETENĂ 585 00:39:07,975 --> 00:39:10,975 {\an8}Era o doamnă cumsecade ce a venit la noi acasă. 586 00:39:12,600 --> 00:39:15,058 Era atât de obișnuită. 587 00:39:15,475 --> 00:39:20,600 Se purta ca toată lumea și uitai ca e o vedetă de cinema. 588 00:39:21,558 --> 00:39:23,642 {\an8}Fiul meu, Giovanni, avea șase ani. 589 00:39:23,725 --> 00:39:25,350 {\an8}ANNA CATALDI PRODUCĂTOR ȘI PRIETENĂ 590 00:39:25,433 --> 00:39:27,267 {\an8}Îmi amintesc că m-a întrebat, „Mami, 591 00:39:27,392 --> 00:39:30,558 {\an8}e adevărat că Audrey e un star de cinema?” 592 00:39:30,642 --> 00:39:33,933 I-am spus: „Da, e un star de cinema și e foarte faimoasă”. 593 00:39:34,183 --> 00:39:36,142 A fost dezamăgit și a spus: 594 00:39:36,308 --> 00:39:40,350 „De ce nu trăiește ca un star de cinema? De ce trăiește așa?” 595 00:39:40,475 --> 00:39:44,100 Deoarece Audrey avea cel mai simplu stil de viață 596 00:39:44,183 --> 00:39:45,267 pe care vi-l puteți imagina. 597 00:39:45,433 --> 00:39:46,517 PREMIILE ACADEMIEI 598 00:39:46,642 --> 00:39:48,850 În ambele dăți în care am însoțit-o la premiile Oscar 599 00:39:48,933 --> 00:39:51,767 a prezentat cel mai bun actor și cel mai bun film. 600 00:39:51,892 --> 00:39:55,225 Indiferent cât de devreme plecam, întârziam mereu. 601 00:39:55,308 --> 00:39:58,017 Din cauza traficului și trebuia să mergem pe jos 602 00:39:58,100 --> 00:40:01,808 pe ultimele două străzi, cu publicul aclamând. 603 00:40:01,975 --> 00:40:04,100 „E Audrey Hepburn!” 604 00:40:05,392 --> 00:40:09,183 Pe atunci, toate emisiunile de noapte o invitau. 605 00:40:09,392 --> 00:40:12,183 Regele acelor emisiuni era Johnny Carson. 606 00:40:12,600 --> 00:40:16,475 Majoritatea vedetelor era îngrozită să meargă la emisiunea lui 607 00:40:16,725 --> 00:40:20,475 pentru că era regele și le putea continua sau încheia cariera. 608 00:40:21,350 --> 00:40:25,850 Însă el era atât de intimidat de Audrey Hepburn 609 00:40:26,017 --> 00:40:28,142 - încât abia vorbea. - Poftim? 610 00:40:28,308 --> 00:40:30,350 Să ne ținem de mână cât vorbim despre soțul meu? 611 00:40:30,475 --> 00:40:33,642 Era singura persoană de care îi era teamă. 612 00:40:34,850 --> 00:40:36,517 Deoarece era o mare vedetă. 613 00:40:37,392 --> 00:40:40,558 Încă înțeleg nivelul faimei. 614 00:40:41,558 --> 00:40:44,642 {\an8}E un tip de faimă unic, părerea mea, 615 00:40:44,850 --> 00:40:49,433 {\an8}doar câțiva oameni au atins-o și au menținut-o. 616 00:40:50,683 --> 00:40:52,850 A avut o tărie de caracter 617 00:40:52,933 --> 00:40:55,225 care atrăgea foarte tare și nu puteai rezista, 618 00:40:55,308 --> 00:40:56,308 te îndrăgosteai de ea. 619 00:40:56,392 --> 00:40:59,850 Însă totodată avea această vulnerabilitate incredibilă. 620 00:41:05,850 --> 00:41:11,558 Afecțiunea pe care am câștigat-o, datorită filmelor în care am jucat, 621 00:41:11,850 --> 00:41:13,142 a fost una continuă… 622 00:41:14,642 --> 00:41:16,725 și m-a făcut foarte fericită. 623 00:41:19,975 --> 00:41:23,600 Succesul se află întotdeauna în ochii celui care observă. 624 00:41:24,850 --> 00:41:26,600 Nu e ca și cum mă trezesc dimineața, 625 00:41:26,683 --> 00:41:29,892 privesc în oglindă și-mi spun: „Cât succes am.” 626 00:41:30,058 --> 00:41:31,100 Sunt doar eu. 627 00:41:33,058 --> 00:41:35,933 Nu sunt persoana ideală care să fie un artist. 628 00:41:36,975 --> 00:41:39,892 Poți să fii timidă și să fii dansatoare, mai rapid decât să fii actriță. 629 00:41:41,267 --> 00:41:44,267 Am vrut sa mereu să vad unde greșesc pentru că am simțit 630 00:41:44,350 --> 00:41:47,433 că probabil ceva poate fi îndreptat. 631 00:41:48,475 --> 00:41:51,017 Și dacă am avut succes, 632 00:41:51,392 --> 00:41:54,642 publicul, oamenii văd ceva ce eu nu văd. 633 00:41:55,642 --> 00:41:58,517 {\an8}Bună ziua, profesore Higgins, sunteți bine? 634 00:41:59,475 --> 00:42:03,017 {\an8}Hainele m-au ajutat întotdeauna. 635 00:42:03,142 --> 00:42:04,850 Vă servesc cu un ceai? 636 00:42:05,308 --> 00:42:08,142 Ce drăguț din partea ta să mă primești. 637 00:42:08,225 --> 00:42:12,558 Adesea mi-a fost de ajutor să știu că arăt potrivit pentru rol. 638 00:42:13,142 --> 00:42:14,517 Ce faceți? 639 00:42:20,600 --> 00:42:23,725 Să cobor pentru prima dată pe acele scări, 640 00:42:23,808 --> 00:42:26,517 frumos îmbrăcată în My Fair Lady. 641 00:42:27,100 --> 00:42:29,183 Restul nu mai era atât de greu. 642 00:42:29,683 --> 00:42:31,850 Miss Doolittle, arătați superb. 643 00:42:32,850 --> 00:42:34,183 Mulțumesc, colonele Pickering. 644 00:42:34,308 --> 00:42:36,600 Sunt hiperconștientă de mine însămi, 645 00:42:36,850 --> 00:42:40,767 iar hainele mă ajută foarte mult în acest sens. 646 00:42:40,892 --> 00:42:41,975 Nu-i rău deloc. 647 00:42:43,350 --> 00:42:45,142 Cred că se simțea nesigură… 648 00:42:46,683 --> 00:42:51,058 și s-a străduit să proiecteze 649 00:42:51,308 --> 00:42:53,975 o imagine atent gândită din cauza asta. 650 00:42:58,600 --> 00:43:00,808 Frumusețea se află în ochii privitorului, 651 00:43:02,433 --> 00:43:05,683 iar asta nu pot vedea. 652 00:43:07,933 --> 00:43:10,267 Observ problemele când mă trezesc dimineața 653 00:43:10,725 --> 00:43:13,683 și îmi dau silința să arăt bine. 654 00:43:17,933 --> 00:43:19,642 Mi-ar fi plăcut să nu fiu atât de înaltă. 655 00:43:19,725 --> 00:43:23,850 Mi-ar fi plăcut să am picioare mai mici, să am o siluetă mai plină. 656 00:43:24,600 --> 00:43:26,100 Să am un nas mai mic. 657 00:43:26,183 --> 00:43:32,308 Să fiu blondă și mi-ar fi plăcut să schimb totul. 658 00:43:37,642 --> 00:43:39,183 Acesta e un moment foarte interesant 659 00:43:39,308 --> 00:43:42,350 din viață sa când este fragilă în multe privințe. 660 00:43:42,475 --> 00:43:46,267 Cu câteva săptămâni înainte de lansarea My Fair Lady. 661 00:43:46,350 --> 00:43:49,767 A fost acuzată că i-a furat rolul lui Julie Andrews. 662 00:43:49,933 --> 00:43:52,308 Pentru că ea jucase rolul pe Broadway. 663 00:43:54,392 --> 00:43:58,600 {\an8}A fost foarte dificil din punct de vedere fizic la filmări. 664 00:43:59,725 --> 00:44:02,392 A luat multe lecții de canto, 665 00:44:02,767 --> 00:44:05,100 apoi i s-a spus că va fi dublată. 666 00:44:05,642 --> 00:44:09,308 {\an8}VOCEA LUI AUDREY 667 00:44:09,558 --> 00:44:13,517 {\an8}Studioul, îngrijorat că vocea sa, comparată cu cea a lui Julie Andrews, 668 00:44:13,683 --> 00:44:15,600 ar fi însemnat un pas înapoi. 669 00:44:18,850 --> 00:44:21,933 {\an8}VOCEA LUI MARNI NIXON 670 00:44:22,225 --> 00:44:25,975 {\an8}Marni Nixon a fost cea care a cântat. 671 00:44:28,600 --> 00:44:32,267 Jack Warner glumea cu ea atunci când se plângea de acest lucru, 672 00:44:32,600 --> 00:44:35,725 spunându-i că până și câinele a fost dublat. 673 00:44:36,558 --> 00:44:38,267 A simțit că pentru prima dată, 674 00:44:38,350 --> 00:44:41,475 presa se va întoarce împotriva ei și asta a condus 675 00:44:41,600 --> 00:44:44,100 la anxietate și a adăugat nesiguranță. 676 00:44:44,975 --> 00:44:48,558 Simțea ca începea să o afecteze. 677 00:44:51,433 --> 00:44:53,642 Era o mare vedetă, 678 00:44:55,142 --> 00:44:57,433 însă exista această rană adâncă. 679 00:45:04,142 --> 00:45:06,392 {\an8}Ai mei au divorțat când aveam șase ani. 680 00:45:07,975 --> 00:45:11,100 {\an8}Cu siguranță m-a marcat pentru toată viața. 681 00:45:15,683 --> 00:45:19,892 Faptul că tata ne-a abandonat, m-a deznădăjduit permanent. 682 00:45:24,183 --> 00:45:25,683 {\an8}Și-a adorat tatăl. 683 00:45:28,017 --> 00:45:30,767 {\an8}Aceasta e o poză cu mama împreună cu tatăl său. 684 00:45:31,975 --> 00:45:34,850 Poza e una instantanee, făcută probabil de mama sa, 685 00:45:36,100 --> 00:45:38,642 însă vă puteți da seama cât de mult îl iubea. 686 00:45:40,225 --> 00:45:41,683 Apoi într-o zi, el a dispărut. 687 00:45:43,808 --> 00:45:47,600 Mama ne-a explicat într-un mod plăcut că a plecat într-o călătorie. 688 00:45:48,183 --> 00:45:49,767 Nu credea că se va întoarce. 689 00:45:55,100 --> 00:45:57,308 {\an8}Am crezut că mama nu se va opri niciodată din plâns. 690 00:45:59,475 --> 00:46:02,600 {\an8}Suspina nopțile, o auzeam din camera alăturată. 691 00:46:04,308 --> 00:46:06,475 {\an8}Și încercam să îi fiu alături. 692 00:46:10,058 --> 00:46:12,767 {\an8}I-am simțit lipsa teribil din ziua în care a dispărut. 693 00:46:15,683 --> 00:46:17,933 {\an8}Când ești copil, nu prea înțelegi. 694 00:46:20,100 --> 00:46:21,975 {\an8}Acel sentiment de neputință. 695 00:46:25,975 --> 00:46:27,683 {\an8}Ciudățenia sa deopotrivă. 696 00:46:30,308 --> 00:46:33,433 {\an8}Nu înțelegeam și știam doar că tata a plecat. 697 00:46:41,642 --> 00:46:44,350 {\an8}Copil fiind, a fost prima lovitură. 698 00:46:46,892 --> 00:46:50,683 {\an8}A fost una dintre traumele care mi-a lăsat urme foarte adânci. 699 00:46:54,142 --> 00:46:58,017 A simțit toată viața lipsa tatălui său. 700 00:47:00,475 --> 00:47:03,725 Știu ca s-a luptat foarte tare cu asta. 701 00:47:05,808 --> 00:47:09,975 Nu s-a putut repara prin intermediul relațiilor amoroase. 702 00:47:10,642 --> 00:47:14,017 Au existat multe momente dificile alături de partenerii pe care i-a avut. 703 00:47:14,933 --> 00:47:17,100 Întrebarea dacă Audrey 704 00:47:17,183 --> 00:47:22,308 se afla în căutarea unei figuri paterne în relațiile sale e discutabilă. 705 00:47:23,017 --> 00:47:28,725 Iar Mel Ferrer i-a ghidat cariera într-un mod foarte părintesc. 706 00:47:29,392 --> 00:47:33,100 A avut o căsnicie fericită alături de Mel, 707 00:47:33,267 --> 00:47:35,267 însă s-au îndepărtat. 708 00:47:35,975 --> 00:47:39,100 {\an8}Au conviețuit absolut minunat… 709 00:47:39,433 --> 00:47:43,100 {\an8}…primii zece ani de relație. 710 00:47:43,683 --> 00:47:46,725 Am amintiri minunate cu ei. 711 00:47:47,267 --> 00:47:48,475 Ea era îmbrăcată lejer, 712 00:47:48,767 --> 00:47:53,642 el era foarte elegant, dansau la lumina lumânării. 713 00:47:54,642 --> 00:48:00,308 Însă au trăit și lucrat împreună timp de 17 ani. 714 00:48:00,850 --> 00:48:05,183 Tatăl meu era foarte exigent și dificil. 715 00:48:05,725 --> 00:48:10,725 Consider că asta a contribuit la distrugerea relației. 716 00:48:12,017 --> 00:48:13,767 {\an8}A avut o carieră minunată, 717 00:48:13,850 --> 00:48:17,558 {\an8}însă în viața privată nu a fost atât de norocoasă. 718 00:48:18,100 --> 00:48:22,808 Există sentimentul că anxietatea și nesiguranța 719 00:48:23,058 --> 00:48:24,600 pe care le-a avut din plin, 720 00:48:24,808 --> 00:48:27,808 au izvorât din acele întrebări fără răspuns 721 00:48:27,933 --> 00:48:28,975 și din plecare. 722 00:48:30,642 --> 00:48:36,475 Audrey și-a exprimat dorința de a-și vedea tatăl către Mel Ferrer 723 00:48:36,767 --> 00:48:42,100 în 1964, după 25 de ani de absență totală. 724 00:48:43,100 --> 00:48:44,683 Curiozitatea m-a copleșit. 725 00:48:44,933 --> 00:48:48,558 Am vrut să știu unde era, dacă mai era în viață, 726 00:48:49,225 --> 00:48:50,850 și prin intermediul Crucii Roșii, 727 00:48:51,642 --> 00:48:55,058 am descoperit că tata locuia în Irlanda. 728 00:48:55,683 --> 00:48:59,433 Nu-și văzuse tatăl din acea zi din 1939 729 00:48:59,558 --> 00:49:03,017 înainte de Cel de-al Doilea Război Mondial, înainte să izbucnească. 730 00:49:03,392 --> 00:49:07,433 Apoi o vedem pe această vedetă 731 00:49:07,517 --> 00:49:10,017 cu o străină care a abandonat-o 732 00:49:10,933 --> 00:49:12,600 în acest loc de indescriptibil. 733 00:49:13,100 --> 00:49:16,600 însoțită de soțul său care se îndepărta de ea. 734 00:49:17,892 --> 00:49:22,225 Iar când s-a întâlnit cu tatăl său nu i-a cerut răspunsuri, 735 00:49:22,475 --> 00:49:25,350 nu a vrut nimic de la el. 736 00:49:26,642 --> 00:49:27,892 {\an8}JOHN ISAAC FOTOGRAF & PRIETEN 737 00:49:28,100 --> 00:49:30,100 {\an8}Plângea când îmi povestea, 738 00:49:30,725 --> 00:49:33,225 spunea că el era foarte rece. 739 00:49:33,683 --> 00:49:35,475 Nu a primit-o. 740 00:49:36,308 --> 00:49:38,642 A spus că acest lucru a rănit-o. 741 00:49:41,142 --> 00:49:45,642 Acea stare emoțională și realizarea 742 00:49:45,892 --> 00:49:50,267 faptului indiferent de așteptările ei, el nu avea nimic de oferit. 743 00:49:54,475 --> 00:49:58,392 În ciuda a tot, Audrey a decis să-l ierte. 744 00:49:58,558 --> 00:50:03,933 Nu avea sens să îndrepte greșelile, 745 00:50:04,225 --> 00:50:07,558 să îl facă să recunoască ce a făcut. 746 00:50:08,350 --> 00:50:11,517 Într-un anume sens, nesiguranța sa 747 00:50:11,600 --> 00:50:14,600 s-a transpus în relațiile cu bărbații. 748 00:50:14,850 --> 00:50:16,808 Iar teama de a fi abandonată 749 00:50:16,975 --> 00:50:18,683 a reprezentat cu siguranță 750 00:50:18,850 --> 00:50:21,933 ceva prin care a trecut în relațiile ei. 751 00:50:24,475 --> 00:50:26,850 {\an8}Nu există oameni perfecți. 752 00:50:28,058 --> 00:50:32,725 {\an8}Dacă există suficientă prietenie și iubire, treci peste. 753 00:50:34,058 --> 00:50:36,350 {\an8}Evident, atunci când o căsnicie nu mai funcționează, 754 00:50:36,517 --> 00:50:38,808 {\an8}apoi totul devine distructiv. 755 00:50:42,392 --> 00:50:45,308 Audrey nu era fericită cu bărbații, asta e tot. 756 00:50:46,433 --> 00:50:49,683 Voi pleca spre California saptămâna viitoare pentru a discuta. 757 00:50:49,808 --> 00:50:52,392 - Cu sau fără soție? - Fără. 758 00:50:53,267 --> 00:50:55,433 Nu e disponibilă pentru asemenea lucruri. 759 00:50:57,100 --> 00:51:03,392 Au divorțat în 1968, însă cred că mariajul se încheiase deja. 760 00:51:05,683 --> 00:51:09,892 Tata a regretat toată viața faptul că a pierdut acea relație. 761 00:51:09,975 --> 00:51:12,308 A fost relația vieții sale 762 00:51:12,767 --> 00:51:15,142 și femeia vieții sale. Nu există dubii. 763 00:51:16,850 --> 00:51:19,058 {\an8}Am rezistat cât de mult am putut. 764 00:51:19,892 --> 00:51:22,058 {\an8}Pentru numele lui Dumnezeu, de aceea rezistăm. 765 00:51:24,517 --> 00:51:29,475 {\an8}În plus, din respect pentru căsnicie și din iubire pentru persoana 766 00:51:29,558 --> 00:51:32,017 {\an8}pe care cu siguranță ai iubit-o odată. 767 00:51:33,725 --> 00:51:35,225 {\an8}Speri întotdeauna 768 00:51:35,475 --> 00:51:37,850 {\an8}că atunci când iubești pe cineva, totul va fi bine, 769 00:51:38,225 --> 00:51:41,392 {\an8}că lucrurile se vor rezolva, însă nu e mereu așa. 770 00:52:04,267 --> 00:52:08,142 {\an8}SEAN HEPBURN FERRER 2 ANI 771 00:52:10,017 --> 00:52:11,350 {\an8}Mi-am dorit să fiu mamă. 772 00:52:12,933 --> 00:52:15,183 {\an8}Din copilărie mi-au plăcut bebelușii, 773 00:52:15,267 --> 00:52:17,392 {\an8}iar când am crescut, mi-am dorit mulți copii. 774 00:52:21,600 --> 00:52:25,933 {\an8}Consider că a reprezentat tema vieții mele. 775 00:52:26,308 --> 00:52:28,642 {\an8}Mi-a influențat întotdeauna deciziile. 776 00:52:31,350 --> 00:52:33,725 {\an8}Și pentru că mi-am dorit atât, să mă bucur de acest lucru, 777 00:52:33,808 --> 00:52:36,058 {\an8}și nu m-am pierdut pe mine, 778 00:52:36,725 --> 00:52:38,808 {\an8}am început să mă retrag. 779 00:52:43,392 --> 00:52:46,642 Am filmat Așteaptă până se întunecă atunci când Sean avea șase ani 780 00:52:46,725 --> 00:52:50,100 și a trebuit să meargă la școală, nu a mai călătorit cu mine. 781 00:52:51,558 --> 00:52:53,683 Mă simțeam mizerabil. 782 00:52:55,475 --> 00:52:57,183 {\an8}AȘTEAPTĂ PÂNĂ SE ÎNTUNECĂ (1967) 783 00:52:57,392 --> 00:53:00,808 {\an8}Studioul își dorea fie să port ochelari negri, 784 00:53:00,892 --> 00:53:06,225 fie să am o cicatrice lângă ochi. Să fiu oarbă cumva. 785 00:53:07,392 --> 00:53:09,225 Fapt ce m-a îngrijorat teribil. 786 00:53:11,517 --> 00:53:14,058 Am telefonat acasă iar el avea febră, 787 00:53:14,142 --> 00:53:16,600 era atât de departe și mi-era foarte dor de el. 788 00:53:18,808 --> 00:53:23,183 Mi-am dorit atât de mult acest copil și am fost atât de nefericită, 789 00:53:23,308 --> 00:53:26,100 astfel că trebuia să renunț la filme pentru a sta acasă. 790 00:53:28,142 --> 00:53:31,308 În momentul când a avut o familie, a atins apogeul. 791 00:53:31,683 --> 00:53:36,100 Nu-și dorea acea viață. Voia să fie alături de familie. 792 00:53:36,183 --> 00:53:38,017 Își dorea să trăiască în anonimat. 793 00:53:38,142 --> 00:53:39,642 {\an8}Nu s-a mai pomenit așa ceva… 794 00:53:40,058 --> 00:53:43,225 {\an8}A întors spatele Hollywood-ului și filmelor timp de zece ani. 795 00:53:43,392 --> 00:53:45,058 {\an8}Zece ani importanți. 796 00:53:45,600 --> 00:53:48,100 Nu mă pot gândi la multe vedete de la Hollywood 797 00:53:48,350 --> 00:53:51,392 care să-și abandoneze cariera, cu atât mai puțin cariera ei. 798 00:53:51,850 --> 00:53:53,808 Ea era în mijlocul lucrurilor. Vedea bine. 799 00:53:54,433 --> 00:53:56,642 A fost prima actriță care a făcut un milion de dolari 800 00:53:57,142 --> 00:54:01,017 împreună cu Elizabeth Taylor. I se întindea covorul roșu, 801 00:54:01,100 --> 00:54:03,225 i se ofereau roluri, dar ea s-a oprit. 802 00:54:03,850 --> 00:54:06,308 Se afla probabil la apogeul carierei când a spus: 803 00:54:06,517 --> 00:54:10,100 „Îmi aleg familia în locul unui alt rol important,” 804 00:54:10,183 --> 00:54:12,267 care i se oferea, când se afla pe primul loc, 805 00:54:12,350 --> 00:54:14,933 pe lista cuiva când vedea vorba de actrițe principale. 806 00:54:15,183 --> 00:54:20,850 Însă din cauza vieții sale dificile din adolescență, 807 00:54:21,142 --> 00:54:23,808 familia a fost pe primul loc pentru ea. 808 00:54:25,058 --> 00:54:29,058 Nu vreau să par în vreun fel. A fost un lucru asumat, 809 00:54:29,142 --> 00:54:33,392 o decizie egoistă, însă e ceea ce mă face fericită. 810 00:54:33,475 --> 00:54:35,058 Să stau acasă cu copiii mei. 811 00:54:35,142 --> 00:54:38,933 Nu a fost un sacrificiu, deoarece consider că trebuie să am grijă de ei. 812 00:54:42,725 --> 00:54:46,433 {\an8}Familia este foarte importantă. 813 00:54:48,475 --> 00:54:49,808 {\an8}Cred că e esențială. 814 00:54:55,517 --> 00:54:56,808 {\an8}De mic copil am învățat 815 00:54:56,933 --> 00:54:59,308 {\an8}cât de important e pentru un copil să aibă un tată. 816 00:55:00,933 --> 00:55:06,058 {\an8}A fost crunt să cresc fără tată. 817 00:55:09,142 --> 00:55:12,558 {\an8}Dacă probabil îl vedeam în mod regulat, aș fi simțit că mă iubește 818 00:55:12,642 --> 00:55:14,392 {\an8}și aș fi avut un tată. 819 00:55:17,725 --> 00:55:20,892 {\an8}Și am încercat cu disperare să evit asta pentru copiii mei. 820 00:55:25,142 --> 00:55:30,183 {\an8}Devii foarte nesigur și teribil de recunoscător pentru afecțiune. 821 00:55:31,183 --> 00:55:33,350 {\an8}Ai o dorință imensă de a o oferi. 822 00:55:36,433 --> 00:55:38,725 Cred că a vrut să-și demonstreze 823 00:55:38,808 --> 00:55:41,683 că iubirea necondiționată e posibilă. 824 00:55:43,975 --> 00:55:46,933 A urmărit lucrul acesta toată viața. 825 00:56:05,267 --> 00:56:09,850 {\an8}În1969, un prieten comun de-al lui Andrea și Audrey 826 00:56:09,933 --> 00:56:11,642 {\an8}i-a invitat într-o croazieră 827 00:56:11,975 --> 00:56:16,100 unde s-au cunoscut și au decis să se căsătorească. 828 00:56:20,100 --> 00:56:22,100 La începutul căsniciei, 829 00:56:22,267 --> 00:56:26,017 era foarte încântată să fie soția unui doctor. 830 00:56:28,308 --> 00:56:30,850 Mi-amintesc că Audrey îl ajuta pe Andrea 831 00:56:30,933 --> 00:56:34,183 să pregătească doza de litiu pentru un pacient. 832 00:56:34,433 --> 00:56:36,642 Îi plăcea foarte mult. 833 00:56:45,350 --> 00:56:47,392 {\an8}În 1970, s-a născut Luca 834 00:56:48,433 --> 00:56:53,933 {\an8}și ne-am mutat la Roma, unde am locuit până în ‘83, ‘84. 835 00:56:57,017 --> 00:57:01,058 Audrey îl adora, aveau o legătură foarte strânsă, 836 00:57:01,308 --> 00:57:05,350 deși erau foarte diferiți, 837 00:57:05,600 --> 00:57:09,392 însă legătura era foarte puternică între ei. 838 00:57:14,058 --> 00:57:18,475 {\an8}L-am cunoscut pe Andrea Dotti, era un prieten italian. 839 00:57:19,225 --> 00:57:24,267 Când ei s-au căsătorit, am devenit imediat prieteni. 840 00:57:25,725 --> 00:57:27,267 {\an8}MITA UNGARO PRIETENĂ DE FAMILIE 841 00:57:27,392 --> 00:57:31,475 {\an8}Audrey mi-a fost vecină când au locuit în Roma în anii ‘70 842 00:57:31,808 --> 00:57:35,975 iar mama mea a fost bună prietenă cu ea. 843 00:57:36,225 --> 00:57:39,975 A iubit Roma. A locuit într-o casă modestă, 844 00:57:40,225 --> 00:57:43,183 plină de flori, i-a plăcut să locuiască la Roma 845 00:57:43,392 --> 00:57:45,058 și Roma a iubit-o pe ea. 846 00:57:45,392 --> 00:57:47,225 {\an8}Vorbea perfect italiana… 847 00:57:47,600 --> 00:57:51,850 {\an8}…nu simțeam că mă aflam… 848 00:57:53,350 --> 00:57:59,100 {\an8}în prezența unei acrițe, ci mai degrabă a unui membru al familiei. 849 00:57:59,350 --> 00:58:02,600 Existau multe locuri unde ne puteam întâlni. 850 00:58:02,725 --> 00:58:07,100 La aprozar, la carmangerie. 851 00:58:08,225 --> 00:58:11,808 Îmbrăca o pereche de blugi și un tricou 852 00:58:11,975 --> 00:58:16,058 și ieșea la cumpărături ca toți ceilalți. 853 00:58:18,475 --> 00:58:20,475 Era anul 1972, 854 00:58:21,100 --> 00:58:27,142 când am închiriat o casă intr-un loc numit Bulgari. 855 00:58:27,975 --> 00:58:30,100 Se găseau multe căsuțe pe plajă 856 00:58:30,683 --> 00:58:33,308 și am împărțit una dintre ele cu Audrey. 857 00:58:34,600 --> 00:58:39,517 Era măritată cu Andrea și îl aveau pe micul Luca cu ei. 858 00:58:39,642 --> 00:58:42,058 Sean venea în vizită din când în când. 859 00:58:43,558 --> 00:58:47,850 Își adora cei doi copii. Îi iubea. 860 00:58:49,350 --> 00:58:51,308 Și îl iubea pe Andrea. 861 00:58:53,850 --> 00:58:55,517 Audrey era foarte fericită. 862 00:58:58,975 --> 00:59:00,058 Însă… 863 00:59:01,017 --> 00:59:05,100 Andrea avea o latură foarte distructivă. 864 00:59:06,392 --> 00:59:10,975 Avea o personalitate foarte complicată. 865 00:59:12,267 --> 00:59:15,058 Pe de o parte, era doctorul sobru. 866 00:59:15,267 --> 00:59:18,475 Era foarte profesionist. Era psihiatru. 867 00:59:18,683 --> 00:59:20,558 Era foarte bun. 868 00:59:20,850 --> 00:59:25,933 Pe de altă parte, era romanul tipic, un tânăr. 869 00:59:27,058 --> 00:59:28,683 {\an8}A înșelat-o de o mulțime de ori… 870 00:59:28,767 --> 00:59:32,642 {\an8}…și a fost fotografiat cu peste 200 de femei 871 00:59:32,725 --> 00:59:34,600 {\an8}de către un paparazzi italian. 872 00:59:36,433 --> 00:59:39,975 A fost devastator, total devastator. 873 00:59:43,058 --> 00:59:46,100 Audrey a suferit mult. 874 00:59:46,933 --> 00:59:48,975 Mi-a spus: „Am suferit atât de mult”. 875 00:59:49,183 --> 00:59:51,392 Însă știți ca doctorilor nu le pasă 876 00:59:51,475 --> 00:59:53,683 de familiile lor și nu în ultimul rând, de ei. 877 00:59:53,767 --> 00:59:55,392 - Da. - Sunt grozavi 878 00:59:55,517 --> 00:59:58,017 cu pacienții, însă nu vor să aibă grijă de familie. 879 01:00:03,808 --> 01:00:05,600 {\an8}Ți se rupe inima. 880 01:00:06,433 --> 01:00:12,142 {\an8}Bărbații sunt ființe umane, la fel de fragili precum femeile. 881 01:00:13,558 --> 01:00:15,808 {\an8}Probabil sunt mai vulnerabili decât femeile. 882 01:00:16,642 --> 01:00:18,850 {\an8}Cred că poți răni foarte ușor un bărbat. 883 01:00:19,933 --> 01:00:22,392 {\an8}Nu poți judeca, nu poți arăta cu degetul, 884 01:00:22,517 --> 01:00:24,642 {\an8}nu poți pune pe toată lumea în aceeași găleată. 885 01:00:25,725 --> 01:00:28,142 {\an8}Trebuie doar să fii suficient de norocos pentru a găsi pe cineva 886 01:00:28,975 --> 01:00:30,725 {\an8}căruia să îi fii de ajuns. 887 01:00:31,808 --> 01:00:34,767 {\an8}Și care te mulțumește, dacă ai noroc. 888 01:00:40,058 --> 01:00:42,642 L-am întâlnit pe Andrea în vizita mea la Roma. 889 01:00:44,892 --> 01:00:48,350 Audrey era însărcinată cu Luca și era nevoită să stea în pat. 890 01:00:48,933 --> 01:00:52,183 Doctorul îi spusese: „Trebuie să adormi devreme cât ești gravidă”. 891 01:00:52,267 --> 01:00:54,683 {\an8}Iar el îi răspundea: ”Fii serios, vom ieși în club”. 892 01:00:54,850 --> 01:00:56,892 {\an8}Am mers într-un club din Roma 893 01:00:58,350 --> 01:01:02,683 ceea ce nu consider că a fost o idee prea bună. 894 01:01:03,433 --> 01:01:06,058 {\an8}Dacă privești fotografiile cu Audrey de la acea vreme… 895 01:01:06,142 --> 01:01:07,558 {\an8}MARILENA PILAT PRIETENĂ DE FAMILIE 896 01:01:07,642 --> 01:01:10,475 {\an8}…observi că își pierduse sclipirea din ochi. 897 01:01:11,600 --> 01:01:14,517 Chiar nu puteam înțelege 898 01:01:14,642 --> 01:01:20,100 de ce o femeie atât de plăcută ca ea 899 01:01:20,183 --> 01:01:24,267 trebuia să stea cu un bărbat care n-o merita, 900 01:01:24,517 --> 01:01:26,017 n-o înțelegea. 901 01:01:27,058 --> 01:01:28,517 Voia să își dea silința 902 01:01:28,642 --> 01:01:32,225 să se familiarizeze cu cei din Roma. 903 01:01:32,892 --> 01:01:34,017 Iar locuitorii Romei 904 01:01:34,100 --> 01:01:36,808 aveau o mentalitate foarte diferită de cea a lui Audrey. 905 01:01:36,892 --> 01:01:38,725 Foarte, foarte diferită de a sa. 906 01:01:39,642 --> 01:01:42,683 Bârfeau, erau superficiali, 907 01:01:43,350 --> 01:01:45,683 așa că i-a fost greu să îi înțeleagă. 908 01:01:46,433 --> 01:01:51,308 Când mi s-a născut cel de-al doilea fiu, pe când locuiam la Roma, 909 01:01:51,683 --> 01:01:55,350 nu puteam merge niciunde cu el, nici în parc, nici pe stradă, 910 01:01:55,433 --> 01:01:58,433 nici să stăm pe terasă, fără paparazzi. 911 01:01:58,767 --> 01:02:03,767 {\an8}Era foarte retrasă și presa o enerva foarte tare, 912 01:02:03,850 --> 01:02:09,725 {\an8}cei care se cățărau în copaci și pozau. Toți își doreau o poză cu ea. 913 01:02:09,975 --> 01:02:15,100 Nu îi acordau libertate nici în propria casă. 914 01:02:15,267 --> 01:02:21,725 Viața lui Audrey a fost afectată de persoane 915 01:02:22,100 --> 01:02:27,433 care voiau să îi fure intimitatea, iar acest lucru nu poate fi contestat. 916 01:02:28,725 --> 01:02:33,267 Nu e ceva ce îți dorești atunci când ai o familie, 917 01:02:33,642 --> 01:02:37,475 ca viața ta personală să fie pe primele pagini. 918 01:02:38,558 --> 01:02:41,100 Eram împreună cu Audrey, mergeam la cumpărături, 919 01:02:41,392 --> 01:02:46,308 când o femeie m-a întrebat: „Ea e Audrey Hepburn?” 920 01:02:46,558 --> 01:02:51,058 Eram cât pe ce să răspund că da, când am văzut că Audrey devenise palidă. 921 01:02:51,350 --> 01:02:54,850 Mă fixa cu privirea de parcă-mi spunea: „Nu, nu.” 922 01:02:55,225 --> 01:02:57,267 Desigur, i-am răspuns: „Nu, nu e Audrey Hepburn”. 923 01:02:57,350 --> 01:02:58,683 „Seamănă cu ea.” 924 01:02:59,183 --> 01:03:02,475 Aproape tremurând, mi-a spus: 925 01:03:02,642 --> 01:03:05,350 „Slavă Domnului, n-ai idee ce se putea întâmpla.” 926 01:03:05,433 --> 01:03:07,683 Era îngrozită. 927 01:03:10,350 --> 01:03:14,350 Cred că a avut o viață dificilă. Și căsnicia… 928 01:03:15,350 --> 01:03:17,850 {\an8}Am simțit că nu prea mai voia să joace. 929 01:03:18,558 --> 01:03:21,225 {\an8}Am fost entuziasmat că a acceptat să joace în film. 930 01:03:21,808 --> 01:03:23,433 {\an8}AU RÂS CU TOȚII (1981) 931 01:03:23,558 --> 01:03:26,600 {\an8}Când a pășit în platou, se observa că e o profesionistă. 932 01:03:26,933 --> 01:03:30,433 Când am încheiat, a devenit Audrey cu țigările. 933 01:03:31,308 --> 01:03:33,308 Era mai degrabă agitată. Fuma mult. 934 01:03:33,892 --> 01:03:35,642 Foarte simpatică, însă tulburată. 935 01:03:36,683 --> 01:03:37,725 Fragilă. 936 01:03:39,267 --> 01:03:42,267 Căsnicia era problema, iar ea nu era 937 01:03:42,642 --> 01:03:44,933 în culmea fericirii în acea căsnicie. 938 01:03:46,808 --> 01:03:50,600 I se spunea să continue cu acel mariaj, 939 01:03:50,683 --> 01:03:57,433 în special pentru că îl aveau pe Luca, iar Andrea își dorea o căsnicie de succes, 940 01:03:57,808 --> 01:03:59,933 însă într-un final, a fost imposibil. 941 01:04:02,683 --> 01:04:05,683 {\an8}Am aflat că Audrey va trece printr-un alt divorț. 942 01:04:05,767 --> 01:04:07,517 {\an8}ANDREW WALD PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN DE FAMILIE 943 01:04:07,642 --> 01:04:09,933 {\an8}Fapt ce nu m-a surprins. 944 01:04:12,267 --> 01:04:19,142 S-a luptat cu ideea unei familii perfecte, 945 01:04:19,225 --> 01:04:22,600 cu viața unei soții perfecte. 946 01:04:23,725 --> 01:04:28,267 Lucrurile foarte simple fac viața ușoară. 947 01:04:29,350 --> 01:04:31,392 Nu cred că a avut parte de asta. 948 01:04:33,975 --> 01:04:36,642 A luptat pentru tot. 949 01:04:39,350 --> 01:04:42,308 {\an8}Să ai o pierdere de sarcină e sfâșietor. 950 01:04:44,975 --> 01:04:48,142 {\an8}Cu siguranță una dintre cele mai traumatizante experiențe. 951 01:04:51,892 --> 01:04:53,308 {\an8}Însă la fel e și divorțul. 952 01:04:56,767 --> 01:05:00,058 {\an8}Probabil una dintre cele mai urâte experiențe ale cuiva. 953 01:05:04,058 --> 01:05:09,017 {\an8}Consider că atunci când ai probleme, trăiești un fel de singurătate, 954 01:05:09,433 --> 01:05:14,308 {\an8}pentru că tu ești cel care trebuie să o rezolve, să ia o decizie. 955 01:05:16,600 --> 01:05:18,058 {\an8}Cu toții avem o singurătate înnăscută, 956 01:05:18,142 --> 01:05:20,683 {\an8}deoarece atunci când zarurile sunt aruncate, ești singur. 957 01:05:22,767 --> 01:05:26,558 Tata spunea despre bunica mea 958 01:05:27,017 --> 01:05:33,017 că cel mai bine păstrat secret al lui Audrey era faptul că era tristă… 959 01:05:36,058 --> 01:05:38,017 Lucru care mă întristează, 960 01:05:38,100 --> 01:05:40,183 când mă gândesc că ea… 961 01:05:40,975 --> 01:05:45,142 Chiar cred că își dorea iubire, să fie iubită… 962 01:05:48,433 --> 01:05:50,725 Cred că a primit, chiar cred că a avut parte de ea, 963 01:05:50,850 --> 01:05:53,183 însă nu de la multe persoane. 964 01:05:54,350 --> 01:05:56,892 Pentru femeia care era cea mai iubită din lume, 965 01:05:56,975 --> 01:05:59,433 faptul că nu a avut parte de iubire, e trist. 966 01:07:29,100 --> 01:07:30,350 Era pace. 967 01:07:31,767 --> 01:07:33,933 Era liniște. 968 01:07:34,725 --> 01:07:36,267 Pur și simplu calmitate. 969 01:07:37,725 --> 01:07:39,100 {\an8}AICI A LOCUIT AUDREY 970 01:07:39,225 --> 01:07:43,308 {\an8}În La Paisible, putea primi o energie pozitivă, 971 01:07:44,392 --> 01:07:46,767 {\an8}se putea simți acasă… 972 01:07:46,850 --> 01:07:48,683 {\an8}MARILENA PILAT PRIETENĂ 973 01:07:48,850 --> 01:07:52,183 {\an8}…să se bucure de natură, foarte departe de Hollywood 974 01:07:52,267 --> 01:07:55,100 și de problemele cu paparazzi. 975 01:07:56,058 --> 01:07:58,767 {\an8}În limba franceză, La Paisible, înseamnă „liniște”. 976 01:07:58,850 --> 01:08:00,642 {\an8}PIERLUIGI ORUNESU PRIETEN 977 01:08:00,767 --> 01:08:02,642 {\an8}La Paisible era o casă foarte frumoasă. 978 01:08:02,892 --> 01:08:06,308 O veche fermă, restaurată ca reședință. 979 01:08:06,933 --> 01:08:09,767 Construită în secolul 18 în Elveția. 980 01:08:11,017 --> 01:08:14,350 {\an8}În 1984, Luca se afla la internat, 981 01:08:14,433 --> 01:08:18,100 {\an8}moment în care a părăsit Roma și s-a mutat definitiv în Elveția… 982 01:08:19,183 --> 01:08:23,308 După o viață întreagă în care a muncit, 983 01:08:24,017 --> 01:08:26,308 este un lucru binevenit să poți fi capabil să evadezi 984 01:08:26,392 --> 01:08:29,433 și să te afli într-un loc odihnitor și liniștit. 985 01:08:30,933 --> 01:08:36,267 Era o casă încântătoare. Casa visurilor sale. 986 01:08:37,267 --> 01:08:42,142 {\an8}Mi-a spus: „Vreau să mă relaxez și să trăiesc în liniște.” 987 01:08:42,600 --> 01:08:46,808 De aceea a refuzat multe propuneri pentru a filma. 988 01:08:47,642 --> 01:08:50,517 {\an8}Nu era genul de vedetă la care oamenii se holbau. 989 01:08:50,850 --> 01:08:53,058 {\an8}Dacă ar fi mers pe străzile din New York, 990 01:08:53,267 --> 01:08:54,808 oamenii ar fi luat-o razna. 991 01:08:55,100 --> 01:08:57,850 Însă în Elveția, era o persoană ca oricare alta. 992 01:08:59,058 --> 01:09:00,267 {\an8}HUBERT GELIN ÎNGRIJITOR 993 01:09:00,392 --> 01:09:02,350 {\an8}Obișnuia să își plimbe câinii, 994 01:09:02,475 --> 01:09:04,600 {\an8}mergând agale prin sat. 995 01:09:04,725 --> 01:09:09,142 {\an8}Zâmbea întotdeauna, 996 01:09:09,433 --> 01:09:14,058 {\an8}saluta, era distractiv să discuți cu ea. 997 01:09:14,392 --> 01:09:21,225 Am o singură viață, care mă include pe mine, familia mea, copiii mei. 998 01:09:22,225 --> 01:09:25,725 Am parte de foarte puțină publicitate, 999 01:09:25,808 --> 01:09:29,892 pentru a putea avea o viață reală, una privată, aș putea spune, 1000 01:09:29,975 --> 01:09:32,850 un trai obișnuit de zi cu zi. 1001 01:09:36,475 --> 01:09:40,683 {\an8}Am ajuns în cinema și la Hollywood când lucrurile se schimbaseră. 1002 01:09:42,725 --> 01:09:48,808 {\an8}Da, am privit mari premiere, case frumoase, am participat la cine. 1003 01:09:51,017 --> 01:09:56,183 {\an8}Însă trăiam la fel ca și acum, acasă cu oameni 1004 01:09:56,350 --> 01:10:00,058 {\an8}care contează pentru mine, cu câinii mei, în special copiii mei. 1005 01:10:05,183 --> 01:10:09,017 {\an8}Am început să locuim în La Paisible 1006 01:10:09,142 --> 01:10:12,433 {\an8}încă de la începutul relației sale cu Audrey. 1007 01:10:13,642 --> 01:10:17,933 Mama era bucătăreasa lui Audrey și găteau foarte des împreună. 1008 01:10:18,642 --> 01:10:24,017 {\an8}Părinții mei erau îi foarte apropiați, pentru că locuiam împreună. 1009 01:10:25,475 --> 01:10:27,725 Tatăl meu era grădinarul. 1010 01:10:28,058 --> 01:10:31,517 Audrey, împreună cu tatăl meu, iubeau să grădinărească. 1011 01:10:31,725 --> 01:10:36,017 Era mândră că gătea propriile legume, 1012 01:10:36,100 --> 01:10:37,058 din propria curte. 1013 01:10:40,975 --> 01:10:43,642 Iubesc casa aceea, grădina, copacii, 1014 01:10:44,058 --> 01:10:46,183 tot ce crește acolo, am câinii, 1015 01:10:46,308 --> 01:10:48,350 nu știu prea multe despre grădinărit, 1016 01:10:48,475 --> 01:10:50,433 însă iubesc să-mi fac de lucru în grădină. 1017 01:10:50,517 --> 01:10:54,433 Mi se pare foarte plăcut, relaxant, e terapie. 1018 01:10:57,183 --> 01:11:00,058 Privesc în urmă la cariera mea cu nemăsurată fericire. 1019 01:11:02,433 --> 01:11:04,225 Însă există un timp pentru orice. 1020 01:11:05,433 --> 01:11:09,100 În acest moment din viața mea, nimic nu e mai bun. 1021 01:11:14,808 --> 01:11:16,350 Sunt o fată foarte norocoasă. 1022 01:11:19,975 --> 01:11:21,933 {\an8}Am trecut de multe ori prin iad, 1023 01:11:22,017 --> 01:11:24,350 {\an8}însă am răzbit întotdeauna. 1024 01:11:26,808 --> 01:11:29,308 {\an8}Fie că m-a ajutat cineva, fie că ceva s-a întâmplat. 1025 01:11:33,183 --> 01:11:35,225 {\an8}Robbie e un exemplu viu. 1026 01:11:39,767 --> 01:11:42,683 Robert era partenerul lui Merle Oberon, 1027 01:11:42,975 --> 01:11:47,933 iar la moartea acesteia, i-a lăsat totul lui Robert. 1028 01:11:48,642 --> 01:11:55,558 Robert a decis să scoată bijuteriile ei la licitație într-un scop nobil. 1029 01:11:56,725 --> 01:12:00,350 Robert și Audrey s-au întâlnit la această licitație. 1030 01:12:03,725 --> 01:12:07,017 {\an8}Amândoi eram foarte nefericiți și am discutat despre asta. 1031 01:12:08,308 --> 01:12:11,267 {\an8}A fost una dintre cele mai urate perioade de la finalul căsniciei mele. 1032 01:12:12,017 --> 01:12:14,058 {\an8}Amândoi ne-am plâns de milă la o bere. 1033 01:12:17,892 --> 01:12:20,808 {\an8}E foarte iubitor, foarte afectuos. 1034 01:12:22,683 --> 01:12:27,350 {\an8}Pot avea încredere în el, în iubirea sa. Nu mă tem că o voi pierde. 1035 01:12:27,725 --> 01:12:30,267 {\an8}Mă liniștește în orice privință. 1036 01:12:33,767 --> 01:12:35,850 Nu s-au căsătorit niciodată, 1037 01:12:35,933 --> 01:12:40,058 însă cred că s-au iubit reciproc pentru ceea ce reprezenta fiecare. 1038 01:12:41,683 --> 01:12:43,767 Robert era ceea ce avea nevoie Audrey. 1039 01:12:44,933 --> 01:12:48,017 Bunătate, parteneriat, prezență… 1040 01:12:49,308 --> 01:12:50,933 și siguranță. 1041 01:12:52,142 --> 01:12:56,308 E curios faptul că ne-am cunoscut reciproc cu propria moștenire daneză, 1042 01:12:56,642 --> 01:13:00,642 însă acest lucru a oferit ceva foarte special relației noastre. 1043 01:13:01,308 --> 01:13:03,017 Aduce un plus intimității 1044 01:13:03,267 --> 01:13:05,558 de a ne iubi unul pe celălalt și relației noastre. 1045 01:13:07,392 --> 01:13:10,725 {\an8}Ne plac aceleași lucruri și aceeași viață. 1046 01:13:11,683 --> 01:13:14,850 {\an8}Iubim viața liniștită, țara, câinii. 1047 01:13:16,767 --> 01:13:19,642 {\an8}Și tot ce facem împreună e amuzant. 1048 01:13:22,142 --> 01:13:23,808 {\an8}Suntem foarte fericiți împreună. 1049 01:13:29,267 --> 01:13:32,642 Mama mi-a spus că Audrey era foarte fericită, 1050 01:13:32,725 --> 01:13:36,433 că le-a spus celor din familia mea: „Da, am cunoscut un tip fantastic.” 1051 01:13:37,267 --> 01:13:44,183 Se întreba ce părere va avea sora mea cu privire la faptul că a întâlnit un tip. 1052 01:13:44,350 --> 01:13:48,933 A întrebat-o pe mama: ”Ce crezi, e vreo problemă?” 1053 01:13:49,892 --> 01:13:51,642 Le plăcea să locuiască în casa mamei mele. 1054 01:13:52,225 --> 01:13:57,933 Au adăugat o aripă pentru bunica și au numit-o „apartamentul lui Audrey.” 1055 01:13:58,808 --> 01:14:01,642 Coborau și se așezau în bucătărie, 1056 01:14:01,767 --> 01:14:06,017 își beau cafeaua, vorbeau despre meniuri și pe cine să invite la cină 1057 01:14:06,267 --> 01:14:08,183 și exista multă iubire acolo. 1058 01:14:11,183 --> 01:14:12,892 Era foarte fericită 1059 01:14:13,225 --> 01:14:16,183 și își dorea să aibă parte de un moment liniștit în viața ei. 1060 01:14:18,517 --> 01:14:22,183 Verișorul său era consulul danez în Macao, 1061 01:14:22,933 --> 01:14:26,642 care a invitat-o să ia parte 1062 01:14:26,725 --> 01:14:30,183 la un concert pe care îl pregătea pentru UNICEF. 1063 01:14:31,600 --> 01:14:33,433 I-a spus: „Vrei să spui ceva copiilor 1064 01:14:33,517 --> 01:14:37,100 despre experiența ta cu războiul? Ceea ce a făcut în fața sălii pline. 1065 01:14:37,600 --> 01:14:41,475 Și după ce a vorbit, s-a dovedit că directorul UNICEF, Jim Grant 1066 01:14:41,558 --> 01:14:47,058 se afla în sală, a venit și a zis: „Ce-ai zice să devii ambasador UNICEF.” 1067 01:14:50,225 --> 01:14:52,642 Abia așteptam să vină o vreme, 1068 01:14:52,725 --> 01:14:56,017 după toate călătoriile pe care le-am făcut în copilărie, 1069 01:14:56,267 --> 01:15:02,225 când mă voi pensiona, ca să am grijă de grădină, de câini, 1070 01:15:02,308 --> 01:15:06,975 de tot ceea ce iubesc, așa arată Raiul pentru mine. 1071 01:15:07,350 --> 01:15:12,017 Însă călătoresc încă o dată în jurul lumii, însă mă bucur să fac asta, 1072 01:15:12,100 --> 01:15:14,600 pentru că pentru copii aș călători pe lună. 1073 01:15:18,725 --> 01:15:20,767 {\an8}Cunosc UNICEF de mult timp 1074 01:15:20,975 --> 01:15:25,683 {\an8}și e un lucru minunat că mi-au permis să fac asta. 1075 01:15:27,433 --> 01:15:30,433 Era bucuroasă să ajute. Era mândră și fericită. 1076 01:15:30,683 --> 01:15:34,267 Și-a oferit notorietatea în scop nobil. 1077 01:15:35,392 --> 01:15:38,642 Consider că toată iubirea pe care a arătat-o copiilor 1078 01:15:38,725 --> 01:15:40,517 și mamelor din întreaga lume, 1079 01:15:40,642 --> 01:15:43,350 cred că era un fel de vindecare pentru ea. 1080 01:15:44,767 --> 01:15:49,475 A trecut prin război și știa 1081 01:15:49,600 --> 01:15:53,808 că nu din cauza foamei trupului, ci cea a sufletului, 1082 01:15:54,183 --> 01:15:58,225 a fost capabilă să se conecteze cu acei copii. 1083 01:16:00,975 --> 01:16:07,725 {\an8}Foamea a fost o problemă care a oprimat-o în copilărie, 1084 01:16:08,767 --> 01:16:14,767 {\an8}cred că e ceva ce nu a uitat niciodată. 1085 01:16:17,058 --> 01:16:20,392 Primul lucru pe care mi-l amintesc după eliberarea din Olanda 1086 01:16:20,558 --> 01:16:24,100 a fost sosirea celor de la Crucea Roșie și UNICEF 1087 01:16:24,183 --> 01:16:26,725 care umpleau toate clădirile goale le care le găseau 1088 01:16:26,975 --> 01:16:29,100 cu mâncare, îmbrăcăminte și medicamente. 1089 01:16:30,808 --> 01:16:36,475 Sufeream de malnutriție la finalul războiului, 1090 01:16:36,975 --> 01:16:39,392 Dumnezeu mi-e martor, cunosc valoarea hranei. 1091 01:16:41,725 --> 01:16:47,100 Viața mea a fost formată din acele amintiri. 1092 01:16:48,767 --> 01:16:52,267 În copilărie, cunoșteam această latură a vieții. 1093 01:16:53,058 --> 01:16:55,308 Atât de multă suferință și sărăcie. 1094 01:16:56,558 --> 01:16:59,142 Acele amintiri nu m-au părăsit niciodată. 1095 01:17:01,683 --> 01:17:03,850 Probabil că cel mai important lucru 1096 01:17:03,933 --> 01:17:07,142 de care mi-a păsat în viață de-a lungul acelei perioade 1097 01:17:07,308 --> 01:17:12,225 când lucrurile deveneau urâte, umanitatea are ceva extraordinar, 1098 01:17:12,517 --> 01:17:17,392 în astfel de circumstanțe, ai nevoie mult mai mult de cel de lângă tine. 1099 01:17:19,725 --> 01:17:24,933 Dacă această carieră mi-a lăsat ceva special, 1100 01:17:25,058 --> 01:17:28,475 e vorba de vocea mea, 1101 01:17:28,725 --> 01:17:31,933 această curiozitate pe care o au oamenii să mă vadă, să vorbească cu mine, 1102 01:17:32,475 --> 01:17:35,100 lucruri pe care îl pot folosi pentru binele copiilor. 1103 01:17:42,933 --> 01:17:44,517 - Unde să stau? - Chiar acolo. 1104 01:17:44,600 --> 01:17:45,558 Chiar acolo. 1105 01:17:51,767 --> 01:17:56,017 Sunt un adevărat mesager pentru UNICEF. 1106 01:17:58,558 --> 01:18:02,100 e vorba de mult mai mult, dincolo de a vedea, 1107 01:18:02,183 --> 01:18:08,600 a te întâlni cu presa, a vorbi cu oamenii și în general, 1108 01:18:08,683 --> 01:18:12,558 e vorba despre a apăra nevoile unui copil. 1109 01:18:12,933 --> 01:18:15,433 Există foarte mulți copii, sunt atâtea lucruri de făcut. 1110 01:18:16,600 --> 01:18:19,808 Audrey și-a luat foarte în serios angajamentul. 1111 01:18:20,058 --> 01:18:23,517 Înainte de misiune, a studiat situația. 1112 01:18:23,725 --> 01:18:26,933 A studiat partea politică și s-a implicat foarte tare 1113 01:18:27,058 --> 01:18:28,892 în toate problemele sociale. 1114 01:18:29,350 --> 01:18:31,850 Și împotriva dorinței sale de a fi liniștită, 1115 01:18:31,933 --> 01:18:35,725 a început să se implice în această misiune stresantă. 1116 01:18:37,725 --> 01:18:40,933 La finalul războiului, a observat o societate și-a promis 1117 01:18:41,058 --> 01:18:42,892 că nu vom face niciodată asta 1118 01:18:42,975 --> 01:18:46,142 și ne vom asigura că prevenim. 1119 01:18:47,350 --> 01:18:53,475 Acum s-a propulsat peste 35 de ani, regăsindu-se într-o tabără în Somalia. 1120 01:18:55,058 --> 01:18:57,683 În luna septembrie a anului 1992, 1121 01:18:58,142 --> 01:19:02,600 {\an8}mă aflam în Somalia, raportând pentru presă… 1122 01:19:02,725 --> 01:19:04,017 {\an8}EDITH LEDERER JURNALIST DE RĂZBOI 1123 01:19:04,100 --> 01:19:08,475 {\an8}…despre foametea care cuprinsese țara. 1124 01:19:09,058 --> 01:19:15,017 Audrey vizita programele în care UNICEF era implicat 1125 01:19:15,267 --> 01:19:17,392 în legătură cu copiii malnutriți. 1126 01:19:18,017 --> 01:19:22,183 Într-un loc precum Somalia, puteai observa 1127 01:19:22,350 --> 01:19:24,725 că într-adevăr nu exista hrană pentru a ajuta… 1128 01:19:24,808 --> 01:19:26,142 BUN-VENIT AUDREY HEPBURN 1129 01:19:26,267 --> 01:19:32,850 …și cred că era foarte mâhnită că exista atât de multă moarte. 1130 01:19:35,308 --> 01:19:41,517 {\an8}Să pășești într-un centru alimentar pentru copii… 1131 01:19:43,600 --> 01:19:46,850 {\an8}să simți mirosul morții, să vezi cum sunt aruncate cadavrele. 1132 01:19:48,808 --> 01:19:50,308 {\an8}Acele fețe micuțe 1133 01:19:51,767 --> 01:19:53,642 {\an8}E insuportabil. 1134 01:19:55,433 --> 01:19:58,933 Văzând asta, a realizat nemărginirea, 1135 01:19:59,642 --> 01:20:03,017 tragedia a ceea ce am văzut. 1136 01:20:04,642 --> 01:20:06,767 Acest lucru te marchează 1137 01:20:06,850 --> 01:20:10,267 și vrei să te întorci înapoi iarăși. 1138 01:20:10,933 --> 01:20:13,142 Într-un fel, e un fel dependență. 1139 01:20:14,183 --> 01:20:15,433 {\an8}ÎNTOTDEAUNA (1989) 1140 01:20:15,600 --> 01:20:20,433 {\an8}Știam că se luptă cu anxietatea. 1141 01:20:21,600 --> 01:20:24,933 Își dorea să elibereze durerea… 1142 01:20:26,183 --> 01:20:27,183 însă nu a putut. 1143 01:20:28,142 --> 01:20:31,850 O înfuria faptul că încă se permitea așa ceva 1144 01:20:31,933 --> 01:20:34,850 în secolul 20, după toate lipsurile 1145 01:20:34,933 --> 01:20:37,517 pe care le-a trăit din cauza războiului mondial. 1146 01:20:37,725 --> 01:20:39,475 Nu există un război mondial, 1147 01:20:39,558 --> 01:20:42,017 deci nu există motive pentru ca un copil să sufere de foame. 1148 01:20:44,683 --> 01:20:48,642 Să vezi cum mor copilași în fața ta… 1149 01:20:49,892 --> 01:20:51,183 din cauza foametei. 1150 01:20:52,058 --> 01:20:55,058 Este total inacceptabil. 1151 01:20:57,392 --> 01:21:02,017 Și sunt furioasă pe noi înșine. 1152 01:21:04,725 --> 01:21:06,933 Nu cred în vină colectivă, 1153 01:21:07,017 --> 01:21:09,725 însă cred în responsabilitate colectivă. 1154 01:21:12,267 --> 01:21:16,267 Consider că trebuie să vorbești, din momentul în care te afli pe teren. 1155 01:21:16,725 --> 01:21:20,392 Din minutul în care ai văzut un copil chinuindu-se să respire, 1156 01:21:20,475 --> 01:21:22,517 iar în ultimele sale clipe, 1157 01:21:23,392 --> 01:21:26,308 te grăbești spre casă și faci tot ce poți în legătură cu asta. 1158 01:21:26,517 --> 01:21:27,808 {\an8}Sunt Audrey Hepburn. 1159 01:21:28,017 --> 01:21:31,475 {\an8}Acesta e un apel urgent cu privire la copiii din vechea Iugoslavie 1160 01:21:31,683 --> 01:21:33,017 care suferă… 1161 01:21:39,725 --> 01:21:42,558 Era o femeie altruistă și credea 1162 01:21:42,767 --> 01:21:45,642 că baza o reprezenta educația copiilor 1163 01:21:46,183 --> 01:21:47,975 și îngrijirea acestora. 1164 01:21:48,600 --> 01:21:52,517 S-a dedicat foarte mult copiilor. 1165 01:21:52,600 --> 01:21:56,600 {\an8}Vizitam multe țări și ne întâlneam apoi, 1166 01:21:56,850 --> 01:21:58,600 {\an8}iar ea voia să știe: 1167 01:21:58,725 --> 01:22:03,350 ce ai văzut în Mali? Ce ai văzut în Somalia? 1168 01:22:03,850 --> 01:22:06,975 Voia mereu să știe ce se întâmplă. 1169 01:22:08,267 --> 01:22:10,183 Voia să meargă în Bangladesh 1170 01:22:10,517 --> 01:22:14,308 deoarece spunea că lumea a renunțat la Bangladesh. 1171 01:22:14,683 --> 01:22:19,183 Deoarece anual aveau inundații în timpul musonului și alunecări de teren. 1172 01:22:19,433 --> 01:22:23,308 Astfel că a spus: „Pe acești oameni aș vrea să îi văd și să-i sprijin.” 1173 01:22:24,183 --> 01:22:25,433 Își dădea toată silința 1174 01:22:25,517 --> 01:22:28,225 pentru a implica persoane importante în misiunile sale. 1175 01:22:28,517 --> 01:22:30,808 {\an8}Era un mod de a explica oamenilor 1176 01:22:31,600 --> 01:22:34,808 {\an8}că există alte moduri de a ajuta. 1177 01:22:35,433 --> 01:22:40,142 {\an8}Nu doar a oferi bani, ci a pune presiune pe guverne. 1178 01:22:40,725 --> 01:22:43,683 S-a prezentat în fața Congresului SUA 1179 01:22:43,892 --> 01:22:48,600 {\an8}solicitând finanțare suplimentară pentru o anume urgență 1180 01:22:48,683 --> 01:22:52,017 {\an8}și a obținut de la ei 60 de milioane de dolari într-o oră. 1181 01:22:53,433 --> 01:22:56,850 {\an8}Acest lucru demonstra cât de puternică era… 1182 01:22:57,850 --> 01:23:01,017 S-a folosit de numele său pentru a face bine. 1183 01:23:01,225 --> 01:23:05,350 Dacă toată lumea ar face asta, lumea ar fi un loc mai bun. 1184 01:23:05,933 --> 01:23:11,308 {\an8}Consider că un mare avantaj este că, atunci când călătorești, 1185 01:23:11,892 --> 01:23:14,642 {\an8}așa cum am făcut în săptămânile din urmă, 1186 01:23:14,808 --> 01:23:19,558 {\an8}pot menține fantasticul grup de oameni din întreaga lume 1187 01:23:19,725 --> 01:23:23,892 {\an8}care au făcut atât de multe lucruri în Etiopia, unde se află. 1188 01:23:24,517 --> 01:23:29,517 {\an8}Tineri doctori, asistente, voluntari care au ajutat copiii. 1189 01:23:29,767 --> 01:23:32,725 {\an8}E mult mai bine pentru ei să stea acolo 1190 01:23:32,975 --> 01:23:34,975 {\an8}și pentru mine să împărtășesc lumii, vorbind cu voi. 1191 01:23:36,267 --> 01:23:38,850 Era altruistă, nu se oprea. 1192 01:23:39,267 --> 01:23:42,808 Își dorea să continue pentru a-și îndeplini misiunea. 1193 01:23:43,892 --> 01:23:45,808 Robert obișnuia să spună: 1194 01:23:45,892 --> 01:23:49,558 „Mi-aș dori să îi acorde pauze.” 1195 01:23:49,808 --> 01:23:51,475 UNICEF îmi spunea: 1196 01:23:51,558 --> 01:23:54,183 „Credem că ar fi bine să mergi în Sudan.” 1197 01:23:54,558 --> 01:23:55,808 Își dorea să meargă acolo. 1198 01:23:57,558 --> 01:24:00,142 Mă îngrijoram și o întrebam. 1199 01:24:00,725 --> 01:24:05,350 {\an8}Însă îmi spunea: „Nu, voi merge. Sunt rezistentă, voi merge.” Și pleca. 1200 01:24:06,725 --> 01:24:11,558 Uneori spunea: „Câteodată mă întreb dacă ajută la ceva.” 1201 01:24:12,183 --> 01:24:14,892 Ca fotoreporter, îi spuneam același lucru. 1202 01:24:15,225 --> 01:24:20,433 Uneori mă întreb dacă fotografiile mele au vreun impact. 1203 01:24:22,058 --> 01:24:26,308 Însă apoi, de fiecare dată când călătorea și promova ceva anume, 1204 01:24:26,392 --> 01:24:30,267 UNICEF spunea că au primit mai mult de un milion de dolari 1205 01:24:30,392 --> 01:24:35,350 datorită apariției sale în talk-show-uri și emisiuni, 1206 01:24:35,517 --> 01:24:37,975 iar acest lucru o bucura. 1207 01:24:39,100 --> 01:24:44,683 La cinci ani după ce s-a alăturat UNICEF, fundația s-a dublat ca mărime. 1208 01:24:45,225 --> 01:24:48,850 Și nu cred că s-a mai petrecut asta de la război. 1209 01:24:52,017 --> 01:24:55,600 Vorbeam întotdeauna despre demnitate și iubire… 1210 01:24:55,683 --> 01:24:56,975 IUBIRE 1211 01:24:57,225 --> 01:24:59,975 …cred că s-a străduit să găsească iubirea. 1212 01:25:00,225 --> 01:25:06,100 Cred că acesta e unul dintre motivele pentru care e atât de axată pe iubire. 1213 01:25:07,642 --> 01:25:10,142 Din cauza suferințelor prin care a trecut, 1214 01:25:10,808 --> 01:25:17,350 a pierdut o parte din acea iubire pe care o aștepta și o dorea. 1215 01:25:17,517 --> 01:25:21,308 Și consider că de aceea își dorește să o împartă cu acei copii. 1216 01:25:22,558 --> 01:25:26,975 Spunea întotdeauna „Te iubesc” și nu se abținea niciodată. 1217 01:25:27,892 --> 01:25:32,350 Avea atât de multă compasiune pentru copiii care sufereau. 1218 01:25:32,475 --> 01:25:34,058 TE IUBESC 1219 01:25:34,267 --> 01:25:37,558 A iubit cu adevărat umanitatea. 1220 01:25:39,642 --> 01:25:42,558 Ajutorul social prin mijloace umanitare 1221 01:25:42,808 --> 01:25:47,308 și reacția la suferința umană, pe ele ar trebui să se bazeze politica. 1222 01:25:49,933 --> 01:25:54,850 Consider, că odată cu trecerea timpului, în locul unei politicizări 1223 01:25:54,933 --> 01:25:59,725 a ajutorului umanitar, ar trebui să existe o umanizare a politicii. 1224 01:26:00,100 --> 01:26:02,642 Visez la ziua în care vor fi un întreg. 1225 01:26:07,475 --> 01:26:09,892 Nu ne putem permite să renunțăm. 1226 01:26:10,850 --> 01:26:13,933 {\an8}Avem resursele, avem timp și trebuie să avem iubirea 1227 01:26:14,350 --> 01:26:17,100 {\an8}pentru a avea grijă de aceste milioane de copii. 1228 01:26:27,850 --> 01:26:34,183 {\an8}A avut loc o furtună în februarie, cu un an înaintea decesului lui Audrey, 1229 01:26:34,767 --> 01:26:40,183 {\an8}furtună ce a doborât o salcie măreață. 1230 01:26:40,933 --> 01:26:46,142 {\an8}A fost tristă, deoarece își petrecea mult timp sub acea salcie. 1231 01:26:46,725 --> 01:26:53,100 {\an8}Când m-am întâlnit cu ea, mi-a spus: „Eu urmez.” 1232 01:26:53,767 --> 01:27:00,475 {\an8}Am fost foarte trist, n-am putut răspunde și n-am răspuns, doar am ascultat. 1233 01:27:01,892 --> 01:27:04,683 {\an8}Am înțeles că se petrecea ceva. 1234 01:27:05,142 --> 01:27:10,183 {\an8}Într-o zi când Audrey a intrat în grădină, 1235 01:27:11,058 --> 01:27:13,392 tatăl meu grădinărea, 1236 01:27:14,225 --> 01:27:18,892 iar el a întrebat-o: „Când veni să mă ajuți iar?” 1237 01:27:20,392 --> 01:27:24,308 Iar ea i-a răspuns: „Te voi ajuta, dar nu o voi mai face la fel.” 1238 01:27:24,392 --> 01:27:26,267 „Te voi ajuta, însă într-un mod diferit.” 1239 01:27:27,142 --> 01:27:29,808 Când am fost împreună în Somalia, 1240 01:27:30,017 --> 01:27:35,058 am luat pastile împotriva malariei și mi-au dat o stare de rău. 1241 01:27:35,267 --> 01:27:36,642 Așa că i-am spus lui Audrey: 1242 01:27:37,142 --> 01:27:41,058 „Mă gândesc să renunț pentru că mi-e rău.” 1243 01:27:41,642 --> 01:27:46,058 Iar ea mi-a răspuns: „Și eu, pentru că mă doare stomacul 1244 01:27:46,433 --> 01:27:51,308 și cred că din cauza pastilei. Și eu renunț.” 1245 01:27:52,183 --> 01:27:54,100 Însă nu din cauza acelor pastile, 1246 01:27:54,225 --> 01:27:57,100 nu din cauza lor avea dureri de stomac. 1247 01:27:59,267 --> 01:28:03,600 {\an8}Știa că ceva nu era în regulă, însă nu a vorbit despre asta.” 1248 01:28:03,725 --> 01:28:05,017 {\an8}JOHN ISAAC FOTOGRAF ȘI PRIETEN 1249 01:28:05,100 --> 01:28:07,350 {\an8}Și a ținut totul pentru ea. 1250 01:28:08,308 --> 01:28:14,517 {\an8}Când lucram pentru UNICEF, am fost în Sarajevo într-o misiune. 1251 01:28:14,892 --> 01:28:16,642 {\an8}Am stat acolo două luni, 1252 01:28:17,183 --> 01:28:21,517 fără nicio legătură cu ceilalți, pentru că orașul se afla sub asediu, 1253 01:28:22,308 --> 01:28:26,517 iar după două luni am reușit să pot telefona, 1254 01:28:26,933 --> 01:28:30,933 așa că am sunat la ea acasă și a răspuns Giovanna. 1255 01:28:31,100 --> 01:28:33,475 Am rugat-o: „Giovanna, dă-mi-o la telefon pe doamna.” 1256 01:28:33,558 --> 01:28:37,808 Giovanna a răspuns: ”Dar signora nu e aici”. 1257 01:28:37,892 --> 01:28:39,725 4 NOIEMBRIE 1992 ACTRIȚĂ SE OPEREAZĂ DE CANCER 1258 01:28:39,850 --> 01:28:42,600 „Nu știți? Se vorbește în toată presa.” 1259 01:28:43,017 --> 01:28:45,683 „E foarte bolnavă și se află în Los Angeles.” 1260 01:28:45,767 --> 01:28:47,517 I-am răspuns: „Nu, habar nu aveam.” 1261 01:28:48,475 --> 01:28:51,933 Giovanna plângea iar eu înlemnisem. 1262 01:28:53,308 --> 01:28:57,975 Așa că l-am sunat pe Robert, iar acesta mi-a spus: „Are cancer.” 1263 01:28:58,058 --> 01:29:01,100 L-am întrebat: „Face chimioterapie?” El mi-a spus: „Nu face.” 1264 01:29:01,350 --> 01:29:06,475 Când mi-a spus asta, știam că situația e gravă. 1265 01:29:07,975 --> 01:29:12,142 Mama a fost invitată să zboare cu ea în Elveția, dacă voia. 1266 01:29:12,517 --> 01:29:15,600 Însă mama a răspuns: „Nu, vreau să-mi iau rămas bun aici.” 1267 01:29:16,767 --> 01:29:19,267 „Vreau să te văd plecând cu un zâmbetul pe buze.” 1268 01:29:20,725 --> 01:29:24,808 Între ele era ceva… Știa că ea era… 1269 01:29:25,767 --> 01:29:27,642 Că nu se vor mai vedea. 1270 01:29:29,058 --> 01:29:33,683 Nimeni nu a crezut că e vorba de ceva atât de grav și de rapid. 1271 01:29:34,808 --> 01:29:37,017 Era foarte liniștită, 1272 01:29:37,183 --> 01:29:41,225 de obicei îți e frică, însă ei nu-i era. 1273 01:29:42,517 --> 01:29:45,975 Era foarte bolnavă și mă întreba cum mă simt. 1274 01:29:47,017 --> 01:29:51,642 Avea ceva pe suflet, altfel n-ai cum să reacționezi așa 1275 01:29:52,100 --> 01:29:54,475 {\an8}în ultimele clipe din viață. 1276 01:29:55,683 --> 01:29:57,267 Se afla în dormitorul său, 1277 01:29:58,433 --> 01:30:00,600 iar noi stăteam cu toții în jurul său. 1278 01:30:02,308 --> 01:30:03,683 Am sărutat-o pentru ultima dată. 1279 01:30:05,392 --> 01:30:07,642 Și atunci am văzut-o pentru ultima dată. 1280 01:30:11,767 --> 01:30:14,808 {\an8}Mi-am iubit cariera și am iubit să joc în filme, 1281 01:30:14,975 --> 01:30:17,017 {\an8}pe toți prietenii mei și așa mai departe. 1282 01:30:17,183 --> 01:30:22,017 {\an8}Însă există un timp pentru orice, așa cred. 1283 01:30:22,892 --> 01:30:25,642 {\an8}Îmi doresc să mai continuu o perioadă cu ceea ce fac acum, 1284 01:30:25,725 --> 01:30:27,225 {\an8}până voi rămâne fără energie 1285 01:30:28,225 --> 01:30:30,392 {\an8}și gata. E timpul să închei. 1286 01:30:34,183 --> 01:30:39,517 Mama a decedat pe 20 ianuarie 1993, la ora 20:00. 1287 01:30:43,058 --> 01:30:46,642 Eu am fost cel căruia asistentele i-au arătat totul 1288 01:30:46,725 --> 01:30:51,517 legat de medicamentele administrate și schimbarea pansamentelor. 1289 01:30:53,558 --> 01:30:56,392 Stăteam pe scaunul de răchită de lângă patul său 1290 01:30:56,892 --> 01:30:58,642 în ultimele săptămâni din viața sa. 1291 01:31:00,517 --> 01:31:03,183 Stăteam acolo și uneori ațipeam, 1292 01:31:03,267 --> 01:31:05,100 iar ea se trezea în toiul nopții 1293 01:31:06,600 --> 01:31:10,100 și vorbeam despre toate lucrurile care contau pentru ea. 1294 01:31:11,725 --> 01:31:13,433 Consider că a simțit întotdeauna 1295 01:31:14,308 --> 01:31:17,933 că a avut neajunsuri de-a lungul vieții. 1296 01:31:19,142 --> 01:31:25,433 Simțea că era greșit să poarte ranchiună într-un fel sau altul. 1297 01:31:26,725 --> 01:31:30,933 Trebuia să facă pace cu viața, pentru că nu avea încotro. 1298 01:31:32,642 --> 01:31:36,142 Spunea adesea că era noroc să nu ai de ales, 1299 01:31:36,225 --> 01:31:37,975 să fii nevoit să mergi mai departe. 1300 01:31:40,350 --> 01:31:41,517 Încă din copilărie, 1301 01:31:42,225 --> 01:31:45,600 am fost învățată că era nepoliticos să atragi atenția asupra ta 1302 01:31:46,308 --> 01:31:49,642 și să nu faci un spectacol din viața ta. 1303 01:31:50,850 --> 01:31:54,892 Apoi am continuat și mi-am creat o viață bună făcând exact asta. 1304 01:31:57,392 --> 01:31:59,767 {\an8}Audrey Hepburn a fost în mod evident revoluționară. 1305 01:32:00,850 --> 01:32:05,225 Moștenirea artistică, a bucuriei. 1306 01:32:06,683 --> 01:32:09,308 Avea un trecut foarte intens. 1307 01:32:10,975 --> 01:32:14,808 A creat ceva atemporal, 1308 01:32:14,892 --> 01:32:16,600 care cred că nu se va demoda niciodată. 1309 01:32:18,725 --> 01:32:19,892 Chiar și astăzi, consider 1310 01:32:19,975 --> 01:32:22,600 că ea continuă să inspire, e un adevărat simbol. 1311 01:32:25,642 --> 01:32:27,517 E permanent pretutindeni 1312 01:32:27,933 --> 01:32:32,100 și într-un fel, o parte din ea se află încă aici. 1313 01:32:34,808 --> 01:32:36,142 Moștenirea sa se află încă aici. 1314 01:32:40,975 --> 01:32:44,142 A transformat trauma în iubire. 1315 01:32:50,975 --> 01:32:54,308 {\an8}Mulți oameni nu primesc iubire și cresc devenind 1316 01:32:54,392 --> 01:32:56,850 {\an8}foarte nefericiți și dușmănoși. 1317 01:32:59,225 --> 01:33:02,225 Însă cred că se pricepea foarte bine să iubească 1318 01:33:02,433 --> 01:33:06,183 din cauza aceasta, să iubească acei oameni care chiar aveau nevoie. 1319 01:33:09,392 --> 01:33:11,267 Iubirea pe care nu a primit-o 1320 01:33:11,433 --> 01:33:15,808 a transformat-o într-un simț mai dezvoltat al dăruirii și iubirii 1321 01:33:15,892 --> 01:33:19,975 și de aceea consider că încă e foarte iubită. 1322 01:33:25,142 --> 01:33:29,517 A trecut prin momente dificile, 1323 01:33:30,308 --> 01:33:36,808 însă umanitatea sa și modul său de a fi recunoscătoare vieții, 1324 01:33:38,142 --> 01:33:41,683 a vrut să împărtășească acest lucru lumii. 1325 01:33:43,642 --> 01:33:45,267 Și a aflat cum să facă asta. 1326 01:33:51,767 --> 01:33:57,933 A spus la un moment dat că Crăciunul anului 1992 1327 01:33:58,683 --> 01:34:01,642 a fost unul dintre cele mai frumoase 1328 01:34:02,517 --> 01:34:05,475 pentru că era sigură… 1329 01:34:06,808 --> 01:34:08,017 că o iubeam. 1330 01:34:12,350 --> 01:34:15,267 Era o persoană capabilă să iubească. 1331 01:34:16,892 --> 01:34:21,600 L-a iubit pe Robert foarte mult și pe copii, evident. 1332 01:34:23,225 --> 01:34:25,225 Iar spre sfârșitul vieții… 1333 01:34:26,725 --> 01:34:28,225 s-a iubit pe sine. 1334 01:34:41,850 --> 01:34:43,225 La sfârșitul vieții… 1335 01:34:44,808 --> 01:34:46,767 a descris persoanele din cameră. 1336 01:34:48,892 --> 01:34:50,683 Că aceia erau cei din lumea de dincolo, 1337 01:34:50,892 --> 01:34:52,475 cei care o vor lua de aici. 1338 01:34:54,308 --> 01:34:56,433 Spunea: „Nu-i poți vedea, însă stau chiar acolo 1339 01:34:56,517 --> 01:34:57,683 și mă așteaptă.” 1340 01:37:03,725 --> 01:37:06,808 Probabil că cel mai important lucru pe care l-am purtat prin viață 1341 01:37:08,183 --> 01:37:10,725 a fost că indiferent cât am suferit, 1342 01:37:11,933 --> 01:37:13,517 acel lucru m-a ajutat mai târziu. 1343 01:37:14,933 --> 01:37:16,933 Iar când iubesc, o fac necondiționat. 1344 01:37:21,566 --> 01:37:26,566 SubRip & Sync: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 1345 01:40:36,850 --> 01:40:38,850 Subtitrarea: Iuliana Pană