1
00:01:04,225 --> 00:01:06,808
Nu am fost actriță.
Când era vorba de filme, eram dansatoare.
2
00:01:12,392 --> 00:01:16,642
Nu aveam cum să-i fac să afle
dacă aș putea cu adevărat să interpretez.
3
00:01:19,350 --> 00:01:23,100
Dar și-au dat seama
că era destul pentru ei
4
00:01:23,517 --> 00:01:25,683
ca și ființă umană, să continuu.
5
00:01:30,808 --> 00:01:34,392
Și sunt recunoscătoare
pentru că presupun că felul meu de a fi
6
00:01:34,475 --> 00:01:37,058
este ceea ce mi-a adus atâta noroc.
7
00:01:43,767 --> 00:01:46,058
Din capitala mondială a cinematografiei,
8
00:01:46,142 --> 00:01:49,058
academia de arte
și științe cinematografice,
9
00:01:49,142 --> 00:01:52,100
cea de-a 26-a ediție anuală
a premiilor academiei.
10
00:02:05,308 --> 00:02:08,517
Și acum, transmitem în direct
din Los Angeles.
11
00:02:15,892 --> 00:02:16,933
Ar trebui să o citesc?
12
00:02:18,100 --> 00:02:19,058
Ar trebui să o citesc?
13
00:02:20,725 --> 00:02:21,808
Nu cred că voi citi.
14
00:02:24,142 --> 00:02:27,225
Doamnelor și domnilor, domnișoara
Audrey Hepburn în Vacanță Romană.
15
00:03:01,058 --> 00:03:02,017
E prea mult.
16
00:03:04,558 --> 00:03:09,142
Vreau să le mulțumesc tuturor
17
00:03:09,642 --> 00:03:13,058
care în lunile și anii ce au trecut
18
00:03:14,183 --> 00:03:17,017
au ajutat, au ghidat
19
00:03:18,017 --> 00:03:19,433
și mi-au oferit atât de mult.
20
00:03:19,975 --> 00:03:23,642
Sunt cu adevărat recunoscătoare
și teribil de fericită.
21
00:03:26,100 --> 00:03:28,642
AUDREY HEPBURN ÎN VACANȚĂ LA ROMA
22
00:03:28,892 --> 00:03:30,392
{\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953)
23
00:03:30,475 --> 00:03:33,017
{\an8}Astăzi numele lui Audrey Hepburn
strălucește în teatre.
24
00:03:33,142 --> 00:03:34,183
S-A NĂSCUT O NOUĂ STEA
25
00:03:34,308 --> 00:03:36,308
De pe coperțile revistelor naționale,
26
00:03:36,433 --> 00:03:39,642
la coloanele de anunțuri din ziare.
27
00:03:40,017 --> 00:03:43,058
Pentru că toată lumea vorbește
despre debutul său senzațional
28
00:03:43,350 --> 00:03:45,308
în Vacanță la Roma de la Paramount.
29
00:03:45,392 --> 00:03:47,933
„VACANȚĂ LA ROMA” DE WILLIAM WYLER
30
00:03:48,017 --> 00:03:50,892
{\an8}BUN-VENIT, AUDREY HEPBURN
31
00:03:54,683 --> 00:03:58,267
Audrey Hepburn nu era
ca oricare alt actor
32
00:03:58,350 --> 00:04:00,058
sau actriță de acolo.
33
00:04:02,100 --> 00:04:04,433
Ea era magnetică.
34
00:04:05,017 --> 00:04:06,517
Oamenii o iubeau.
35
00:04:09,183 --> 00:04:13,767
Era o nou-venită care era atât
de puternică și atât de impresionantă.
36
00:04:21,183 --> 00:04:23,892
Ai devenit celebră
în întreaga lume peste noapte
37
00:04:24,267 --> 00:04:26,017
după ce ai jucat în Vacanță la Roma.
38
00:04:26,267 --> 00:04:28,933
Cred că multe dintre fetele de aici
39
00:04:29,225 --> 00:04:32,683
și-ar dori să fie vedete ca tine.
Ai vreun sfat pentru ele?
40
00:04:33,808 --> 00:04:36,683
Singurul sfat
pe care îl pot oferi este că
41
00:04:37,183 --> 00:04:40,892
trebuie să se asigure
că își doresc îndeajuns pentru că…
42
00:04:42,350 --> 00:04:44,017
pentru că așa cum se spune atât de des,
43
00:04:44,600 --> 00:04:48,433
munca grea nu este niciodată grea
când este făcută cu dragoste.
44
00:04:49,475 --> 00:04:51,892
{\an8}Audrey apăruse cu ceva nou.
45
00:04:52,725 --> 00:04:53,850
{\an8}NU-MI TRIMITE FLORI (1964)
46
00:04:53,933 --> 00:04:55,600
{\an8}Era tiparul fetei din vecini,
ca Doris Day,
47
00:04:55,892 --> 00:04:57,850
{\an8}și bombe sexy precum Marilyn Monroe.
48
00:04:57,933 --> 00:04:59,142
{\an8}DOMNII PREFERĂ BLONDELE (1953)
49
00:04:59,308 --> 00:05:01,350
{\an8}Existau vedete feminine minunate
la acea vreme,
50
00:05:01,433 --> 00:05:02,767
{\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953)
51
00:05:02,975 --> 00:05:04,350
{\an8}…însă niciuna nu era ca ea.
52
00:05:05,142 --> 00:05:09,933
{\an8}A creat acest tip de femeie
care chiar nu exista. Acela era ea.
53
00:05:14,100 --> 00:05:18,517
Audrey este un simbol
pentru oamenii din întreaga lume.
54
00:05:21,933 --> 00:05:26,475
Imaginea ei, stilul și modul său de viață.
55
00:05:28,017 --> 00:05:30,725
Asta e marea ei frumusețe.
56
00:05:32,600 --> 00:05:37,600
Oamenii o iubesc și o cunosc
datorită chipului ei minunat
57
00:05:37,725 --> 00:05:40,100
sau a zâmbetului său.
58
00:05:41,558 --> 00:05:46,725
Dar a existat o Audrey
pe care oamenii nu o cunosc.
59
00:05:48,392 --> 00:05:51,350
Ea nu este doar o pictogramă imprimată.
60
00:05:53,433 --> 00:05:56,517
Viața lui Audrey a fost mult
mai mult decât atât.
61
00:06:16,850 --> 00:06:21,183
Există un paragraf
în cartea lui Arthur Rubinstein.
62
00:06:22,017 --> 00:06:23,350
Cu mulți ani în urmă,
63
00:06:23,725 --> 00:06:26,475
când s-a aflat într-un impas.
64
00:06:27,683 --> 00:06:29,058
A trebuit să decidă…
65
00:06:30,058 --> 00:06:32,058
dacă să respingă viața
sau să o iubească.
66
00:06:33,142 --> 00:06:35,933
Și a spus: „Am decis
s-o iubesc necondiționat”.
67
00:06:36,933 --> 00:06:38,225
Și cred asta.
68
00:06:54,642 --> 00:06:58,100
{\an8}Părinții s-au cunoscut
în Indiile Olandeze.
69
00:07:01,767 --> 00:07:04,100
{\an8}Tatăl său era diplomat.
70
00:07:04,183 --> 00:07:06,350
{\an8}CLÉMENCE BOULOUQUE
AUTOR „AUDREY: UN MOMENT DE GRAȚIE”
71
00:07:06,475 --> 00:07:10,308
{\an8}Și mama lui Audrey,
Baroneasa Ella Heemstra se afla acolo
72
00:07:10,433 --> 00:07:12,600
pentru că tatăl său era guvernator.
73
00:07:14,517 --> 00:07:16,975
Audrey Hepburn nu a menționat
niciodată asta cu adevărat,
74
00:07:17,142 --> 00:07:20,892
însă în familia ei, exista această
nobilime olandeză.
75
00:07:23,392 --> 00:07:27,058
{\an8}Bunicul meu, Joseph Ruston Hepburn
era un aristocrat aspirant.
76
00:07:27,142 --> 00:07:28,725
{\an8}SEAN HEPBURN FERRER
FIUL LUI AUDREY
77
00:07:28,808 --> 00:07:31,850
Există un portret formal de-al său
tipic anilor 20.
78
00:07:32,142 --> 00:07:33,725
Înfățișându-l așa cum era.
79
00:07:34,433 --> 00:07:36,683
O mică mustață întotdeauna bine îngrijită,
80
00:07:36,767 --> 00:07:38,683
părul negru scurt și un costum elegant.
81
00:07:41,058 --> 00:07:45,142
Era un aristocrat aspirant
al cărui fond era foarte neclar.
82
00:07:45,725 --> 00:07:49,100
A alcătuit un fel de descendență
care l-ar fi făcut
83
00:07:49,225 --> 00:07:51,808
un moștenitor îndepărtat
al regelui Scoției.
84
00:07:53,225 --> 00:07:57,808
Se credea foarte important,
însă nimic nu s-a materializat.
85
00:07:59,808 --> 00:08:01,808
Pe când trăiau în Indiile Olandeze,
86
00:08:02,100 --> 00:08:06,392
a simțit că marxiștii, comuniștii
aveau să preia conducerea.
87
00:08:07,267 --> 00:08:08,975
Așa că s-au mutat înapoi în Belgia.
88
00:08:10,183 --> 00:08:12,975
Și atunci s-a născut mama mea, în 1929.
89
00:08:18,850 --> 00:08:24,058
Tatăl lui Audrey a devenit repede membru
al partidului fascist, rexistul.
90
00:08:24,933 --> 00:08:28,183
Și era, de asemenea, antisemit vehement.
91
00:08:30,433 --> 00:08:36,350
Părinții săi au plecat în Germania nazistă
și au ovaționat marșurile.
92
00:08:37,683 --> 00:08:40,892
Au fost foarte impresionați de întinerirea
93
00:08:40,975 --> 00:08:43,850
națiunii germane, sub stăpânire nazistă.
94
00:08:45,017 --> 00:08:46,392
CHEMAREA FASCISMULUI
95
00:08:46,517 --> 00:08:50,392
Mama lui Audrey a scris
chiar și câteva articole pentru ziare
96
00:08:50,642 --> 00:08:53,142
lăudând cu adevărat regimul nazist.
97
00:08:55,600 --> 00:08:57,142
Se petrecea în 1935,
98
00:08:57,225 --> 00:09:01,600
chiar când tatăl lui Audrey i-a abandonat
99
00:09:02,725 --> 00:09:08,142
și s-a mutat în Anglia unde a devenit
un membru activ al cămășilor negre.
100
00:09:08,267 --> 00:09:09,933
Partidul fascist britanic.
101
00:09:13,517 --> 00:09:17,975
Când a izbucnit războiul,
era la un internat din Marea Britanie.
102
00:09:18,850 --> 00:09:21,392
Nu foarte departe de Londra,
unde locuia tatăl ei.
103
00:09:22,683 --> 00:09:25,808
Avea drepturi de vizită,
pe care nu le-a folosit niciodată.
104
00:09:25,933 --> 00:09:29,183
Era singură, iar ceilalți copii
105
00:09:29,308 --> 00:09:31,267
își vedeau părinții în weekend
106
00:09:31,392 --> 00:09:35,725
iar ea a ajuns să-și petreacă verile
cu muncitorii găsiți de mama sa.
107
00:09:37,975 --> 00:09:41,683
Mama sa a simțit că ar fi mai în siguranță
ca ea să locuiască în Olanda
108
00:09:41,808 --> 00:09:45,350
pentru că au crezut că Anglia
ar putea fi bombardată.
109
00:09:48,183 --> 00:09:51,183
Tatăl ei chiar a dus-o la aeroport.
110
00:09:51,517 --> 00:09:55,933
Este ultima dată când l-a văzut.
În septembrie 1939.
111
00:09:57,225 --> 00:10:02,725
A zburat cu ultimul avion
dinspre Marea Britanie către Amsterdam.
112
00:10:04,392 --> 00:10:09,642
Și-a schimbat numele, prenumele.
Se numea Adar, nu Audrey.
113
00:10:10,142 --> 00:10:14,933
Pentru a nu trezi suspiciunea
că ar putea fi englezoaică.
114
00:10:20,183 --> 00:10:22,142
{\an8}Aveam 10 ani când a izbucnit războiul.
115
00:10:24,017 --> 00:10:28,642
S-a întâmplat în septembrie iar în mai
nemții au intrat în Olanda.
116
00:10:30,850 --> 00:10:33,558
În primele luni,
nu știam prea bine ce se petrecuse.
117
00:10:35,433 --> 00:10:37,183
Dacă știam din primele șase luni de război
118
00:10:37,308 --> 00:10:39,892
că aveam să fim ocupați timp de cinci ani,
119
00:10:40,267 --> 00:10:41,475
probabil ne-am fi împușcat.
120
00:10:42,350 --> 00:10:44,142
Am crezut
că se va termina săptămâna viitoare.
121
00:10:46,933 --> 00:10:50,517
Olanda a trecut printr-o perioadă
foarte grea sub ocupație nazistă.
122
00:10:50,725 --> 00:10:52,267
Și nu vorbesc doar de armată.
123
00:10:52,767 --> 00:10:56,183
Toată lumea s-a adunat
și a coborât în buncăre
124
00:10:56,267 --> 00:10:57,350
și nu puteai vorbi liber.
125
00:10:57,433 --> 00:10:58,975
Nu aveai voie să asculți radio
126
00:10:59,058 --> 00:11:02,183
și așa am crezut.
Știind că eram cu toții prizonieri.
127
00:11:04,558 --> 00:11:06,183
A venit un moment când a trebuit
128
00:11:06,267 --> 00:11:09,725
să locuim în pivniță pentru că părți
din casa noastră erau bombardate.
129
00:11:11,058 --> 00:11:12,475
Dormeam pe saltele
130
00:11:12,600 --> 00:11:15,392
și stăteam acolo așteptând
ca împușcăturile să înceteze.
131
00:11:17,642 --> 00:11:20,725
{\an8}Unchii mei au fost luați
din casele lor și împușcați.
132
00:11:21,225 --> 00:11:25,058
{\an8}Un frate a fost trimis în Germania.
Celălalt era mereu ascuns.
133
00:11:26,975 --> 00:11:30,017
Unchii mei au fost primii ostatici
împușcați din Olanda.
134
00:11:30,183 --> 00:11:33,725
Acesta a fost punctul de cotitură
pentru că începând cu acea zi
135
00:11:34,392 --> 00:11:36,058
s-a format un subteran.
136
00:11:36,642 --> 00:11:39,058
{\an8}A trimis mesaje pentru rezistență…
137
00:11:39,142 --> 00:11:41,100
{\an8}…în încălțăminte.
138
00:11:42,517 --> 00:11:44,183
Exista telegrama orașului la acea vreme,
139
00:11:44,267 --> 00:11:46,225
să pui un copil să meargă cu bicicleta,
140
00:11:46,308 --> 00:11:48,308
să îi plasezi un mesaj în încălțăminte,
141
00:11:48,433 --> 00:11:51,808
e rapid și nimeni nu va opri copiii.
142
00:11:53,975 --> 00:11:57,225
Ea a interpretat
pentru rezistența olandeză,
143
00:11:58,350 --> 00:11:59,600
nu doar pentru a strânge bani,
144
00:11:59,683 --> 00:12:02,308
ci și pentru a distra oamenii
și a îi distrage
145
00:12:02,392 --> 00:12:04,308
de la ororile pe care le trăiau.
146
00:12:06,767 --> 00:12:10,642
{\an8}De când eram mică, în Olanda,
mi-am dorit să fiu balerină.
147
00:12:12,850 --> 00:12:14,142
Acesta era visul meu.
148
00:12:16,725 --> 00:12:21,350
Încă de copil.
Baletul este ce iubesc cel mai mult.
149
00:12:25,850 --> 00:12:29,392
Organizau piese de teatru
și mici operete muzicale
150
00:12:29,517 --> 00:12:31,850
și încercau să păstreze discreția
151
00:12:31,975 --> 00:12:34,433
pentru a nu stârni atenția soldaților.
152
00:12:34,517 --> 00:12:36,100
La finalul spectacolelor,
153
00:12:36,433 --> 00:12:38,975
nimeni nu aplauda.
Doar zâmbeau în întuneric.
154
00:12:40,642 --> 00:12:43,850
Dansul a fost linia de salvare
pe tot parcursul războiului.
155
00:12:46,183 --> 00:12:50,225
A ajutat-o să uite unde se afla.
156
00:12:51,433 --> 00:12:55,767
{\an8}Există acel simț al dansului,
ca un mod de a-ți lua zborul.
157
00:12:57,642 --> 00:13:01,850
{\an8}Dansul era o modalitate de evadare.
158
00:13:04,558 --> 00:13:06,433
Eram teribil de slabă în timpul războiului
159
00:13:06,558 --> 00:13:09,392
pentru că puțin câte puțin,
nu mai exista nimic de mâncare.
160
00:13:11,392 --> 00:13:14,100
Toți copiii au început
să sufere de malnutriție.
161
00:13:15,600 --> 00:13:18,642
Fără provizii, fără mâncare în magazine.
162
00:13:19,975 --> 00:13:23,017
Și iarna trecută,
adică, nimic nu crește iarna.
163
00:13:23,267 --> 00:13:26,350
Puteai păstra morcovi și cartofi
și câțiva napi,
164
00:13:26,683 --> 00:13:28,475
însă începusem să rămânem fără.
165
00:13:30,142 --> 00:13:33,142
Și era chiar foarte greu.
166
00:13:35,142 --> 00:13:37,892
{\an8}A supraviețuit foametei olandeze
cu pâine făcută din lalele.
167
00:13:37,975 --> 00:13:39,725
{\an8}EMMA HEPBURN FERRER
NEPOATA LUI AUDREY
168
00:13:39,808 --> 00:13:41,100
{\an8}Și când au eliberat-o,
169
00:13:41,225 --> 00:13:43,933
{\an8}locuia în subsolul său din Olanda,
170
00:13:44,100 --> 00:13:47,350
iar primii agenți UNICEF
ce fuseseră trimiși
171
00:13:47,517 --> 00:13:49,850
să ofere ajutor femeilor
și copiilor după război,
172
00:13:49,975 --> 00:13:51,933
aceștia practic au scos-o din foamete.
173
00:13:52,017 --> 00:13:53,642
Vorbea mereu despre sosirea lor,
174
00:13:53,808 --> 00:13:56,933
cum i-au oferit un baton de ciocolată.
Acela a fost punctul de cotitură.
175
00:13:58,142 --> 00:14:01,308
FONDUL PENTRU COPII
AL NAȚIUNILOR UNITE
176
00:14:04,350 --> 00:14:05,517
{\an8}Când am fost eliberați,
177
00:14:05,600 --> 00:14:08,142
{\an8}a fost atât de palpitant
și atunci viața a pornit iarăși.
178
00:14:09,058 --> 00:14:11,558
Toate lucrurile
pe care nu le-ai avut, nu le-ai văzut,
179
00:14:11,642 --> 00:14:14,975
nu le-ai mâncat și nu le-ai îmbrăcat,
începuseră să revină.
180
00:14:15,100 --> 00:14:16,308
A reprezentat un stimul.
181
00:14:17,350 --> 00:14:20,433
De îndată ce am putut,
îmi doream cu ardoare să devin dansatoare
182
00:14:20,558 --> 00:14:24,017
și am primit o bursă
la școala de balet Rambert din Londra.
183
00:14:26,642 --> 00:14:29,808
Nu aveam niciun ban și ea m-a luat,
184
00:14:29,892 --> 00:14:33,308
am locuit într-o cameră din casa ei
și mâncam în bucătăria sa,
185
00:14:33,392 --> 00:14:35,683
atunci când se afla în turneu.
186
00:14:36,225 --> 00:14:39,558
M-am pregătit luni de zile la școala sa.
187
00:14:40,933 --> 00:14:44,725
{\an8}Însă din cauza războiului,
întreruperii și malnutriției,
188
00:14:45,017 --> 00:14:47,475
{\an8}nu am avut parte de ani de antrenament
189
00:14:47,600 --> 00:14:48,975
{\an8}până am ajuns la școala Rambert.
190
00:14:49,850 --> 00:14:53,350
{\an8}Era târziu și nu mă apropiam de tehnica
191
00:14:53,475 --> 00:14:54,892
fetelor de vârsta mea.
192
00:14:56,100 --> 00:14:59,600
Discuta cu Marie Rambert și acesta spunea
193
00:14:59,683 --> 00:15:03,475
că toate acele complicații se vor adăuga,
194
00:15:03,558 --> 00:15:06,142
{\an8}luându-ți un procent din șansa ca tu
195
00:15:06,308 --> 00:15:07,475
{\an8}să devii primă balerină.
196
00:15:08,433 --> 00:15:10,100
Bineînțeles că a fost devastată.
197
00:15:10,350 --> 00:15:13,475
Însă nu a putut să-și plângă de milă.
198
00:15:13,933 --> 00:15:15,267
A trebuit să avanseze.
199
00:15:18,225 --> 00:15:22,017
Nu aveam bani și trebuie să mă angajez
și am jucat în musicaluri.
200
00:15:23,433 --> 00:15:26,975
{\an8}M-am cufundat în spectacole la Londra.
A fost cel mai bun tratament.
201
00:15:27,058 --> 00:15:30,058
{\an8}Mă aflam în amfiteatru cu celelalte fete,
202
00:15:30,183 --> 00:15:32,558
repetând și dansând,
chiar de două ori pe noapte,
203
00:15:32,683 --> 00:15:35,058
iar de atunci, aceea a fost viața mea.
204
00:15:36,017 --> 00:15:37,934
{\an8}- Cine vrea o țigară?
- Bună, scumpete.
205
00:15:38,017 --> 00:15:39,267
{\an8}RÂSETE ÎN PARADIS (1951)
206
00:15:39,392 --> 00:15:41,267
{\an8}Am fost dansatoare,
ceea ce mi-am dorit mereu.
207
00:15:41,392 --> 00:15:42,642
{\an8}Ce drăguț.
208
00:15:42,725 --> 00:15:43,850
{\an8}LOCUITORII DE PE LAVENDER HILL (1951)
209
00:15:43,933 --> 00:15:45,975
{\an8}Nu mi-am dorit să devin actriță
sau nu am îndrăznit
210
00:15:46,058 --> 00:15:47,267
{\an8}să gândesc în acei termeni.
211
00:15:47,350 --> 00:15:48,433
{\an8}Serios, Alfred.
212
00:15:48,808 --> 00:15:50,725
{\an8}Am devenit actriță
ca să-mi fac traiul.
213
00:15:50,808 --> 00:15:55,225
{\an8}Am început cu apariții scurte,
pentru a face niște bani în plus.
214
00:15:57,683 --> 00:15:59,808
Ți-am urmărit fiecare mișcare.
215
00:16:00,058 --> 00:16:02,975
{\an8}Mă aflam în sudul Franței
pentru un film francez…
216
00:16:03,433 --> 00:16:04,933
{\an8}…Monte Carlo Baby.
217
00:16:05,183 --> 00:16:09,142
Întâmplător, filmam o scenă
în Hotel de Paris
218
00:16:11,308 --> 00:16:13,433
{\an8}și ea se afla acolo alături de soțul său.
219
00:16:14,767 --> 00:16:19,517
{\an8}Și m-a întrebat dacă vreau
să joc în Gigi pe Broadway.
220
00:16:20,183 --> 00:16:24,892
Ultima strigare a noului hit, Gigi.
Și Audrey Hepburn,
221
00:16:24,975 --> 00:16:28,975
tânăra frumusețe continentală,
cea mai recentă vedetă de pe Broadway…
222
00:16:29,100 --> 00:16:30,308
A fost șansa mea,
223
00:16:30,433 --> 00:16:33,100
însă am avut două șanse foarte mari
în aceeași lună.
224
00:16:35,183 --> 00:16:38,933
William Wyler a venit în Anglia
în căutarea unui necunoscut.
225
00:16:39,475 --> 00:16:42,100
A solicitat multe teste,
226
00:16:42,725 --> 00:16:44,725
iar eu am fost câștigătoare.
227
00:16:45,350 --> 00:16:51,850
Și astfel mi-am primit rolul
și am început o frumoasă carieră.
228
00:16:52,600 --> 00:16:55,183
O NOUĂ VACANȚĂ ÎN CALENDAR
229
00:16:55,267 --> 00:16:58,767
{\an8}VACANȚĂ LA ROMA (1953)
230
00:16:58,933 --> 00:17:01,683
{\an8}FILMUL FENOMEN AL LUI WILLIAM WYLER
231
00:17:02,308 --> 00:17:04,308
{\an8}CU GREGORY PECK
232
00:17:05,058 --> 00:17:09,683
ȘI ÎN CEA MAI CAPTIVANTĂ PERFORMANȚĂ
233
00:17:10,517 --> 00:17:13,183
{\an8}Aveam 12 ani
când am văzut Vacanță la Roma.
234
00:17:13,517 --> 00:17:14,975
A fost o revelație.
235
00:17:16,225 --> 00:17:18,100
{\an8}Eram băiețoasă,
ca mulți dintre prietenii mei…
236
00:17:18,225 --> 00:17:19,475
{\an8}MOLLY HASKELL
CRITIC DE FILM
237
00:17:19,558 --> 00:17:21,600
{\an8}…rezistând trecerii la domnișoară.
238
00:17:21,767 --> 00:17:24,642
{\an8}În zilele noastre, bănuiesc că și atunci,
239
00:17:24,767 --> 00:17:26,892
toate fetele își doreau să fie prințese.
240
00:17:27,100 --> 00:17:29,767
Eu nu mi-am dorit.
Aceasta era Audrey Hepburn,
241
00:17:29,933 --> 00:17:32,433
o abdicare de la statutul de prințesă.
242
00:17:32,558 --> 00:17:34,683
Era atât de palpitant.
243
00:17:36,642 --> 00:17:40,225
{\an8}Gregory Peck și Audrey Hepburn
erau o combinație de neegalat.
244
00:17:41,100 --> 00:17:43,600
Este o exploratoare, o aventurieră.
245
00:17:44,267 --> 00:17:47,100
Se tunde, ceea ce reprezintă
o imensă emancipare.
246
00:17:47,225 --> 00:17:50,225
De descotorosește de coroană și de păr.
247
00:17:50,558 --> 00:17:52,767
Se află pe o motocicletă cu Gregory Peck.
248
00:17:52,892 --> 00:17:56,933
Reprezintă expresia eliberării de sine.
249
00:17:58,558 --> 00:18:02,767
E activă. Nu așteaptă ca bărbatul să vină.
250
00:18:03,142 --> 00:18:07,558
{\an8}Se transformă din rățușcă cea urâtă
în lebădă și invers.
251
00:18:07,683 --> 00:18:10,475
Acestea sunt rolurile
de basm pe care le interpretează
252
00:18:10,683 --> 00:18:13,142
și o face într-un mod magnific.
253
00:18:16,517 --> 00:18:20,433
Voi merge până acolo și revin.
254
00:18:22,308 --> 00:18:24,308
Trebuie să rămâi în mașină și să pleci.
255
00:18:24,475 --> 00:18:26,933
Nu fusese instruită să fie actriță,
256
00:18:27,058 --> 00:18:29,142
însă fusese instruită să interpreteze.
257
00:18:29,600 --> 00:18:34,100
A trebuit să scoată la iveală
experiența sa tristă de viață.
258
00:18:34,475 --> 00:18:37,142
Astfel încât să ne simțim
mai apropiați de ea, mai familiari.
259
00:18:38,058 --> 00:18:39,308
{\an8}De nicăieri…
260
00:18:39,433 --> 00:18:40,558
{\an8}PETER BOGDANOVICH
REGIZOR
261
00:18:40,642 --> 00:18:42,308
{\an8}…această vedetă
a luat naștere în acel film.
262
00:18:54,392 --> 00:18:56,558
Când ți se întâmplă așa ceva,
263
00:18:56,808 --> 00:18:59,100
împreună cu tot ceea ce implică.
264
00:18:59,392 --> 00:19:01,850
Toți voiau să te intervieveze
iar eu lucram
265
00:19:02,017 --> 00:19:04,433
și ardeam fitilul la două capete.
266
00:19:05,517 --> 00:19:06,517
Eram atât de novice.
267
00:19:06,642 --> 00:19:08,767
Spuneam da la orice și interpretam,
268
00:19:08,892 --> 00:19:10,892
acordam interviuri
și mergeam la televiziuni.
269
00:19:12,225 --> 00:19:15,225
Cu patru ani în urmă scăpasem din Olanda,
270
00:19:15,392 --> 00:19:17,100
de sub lunga ocupație nazistă,
271
00:19:17,225 --> 00:19:19,933
unde nu puteam ține pasul cu atâtea.
272
00:19:20,017 --> 00:19:23,183
Eram cu mult în urmă.
Nu aveam habar de atât de multe lucruri.
273
00:19:23,267 --> 00:19:25,933
Nu mă gândeam la mine
sau la un viitor,
274
00:19:26,017 --> 00:19:28,433
nu știam că va urma un alt film.
275
00:19:30,600 --> 00:19:34,933
Am primit acest extraordinar Oscar
atât de devreme.
276
00:19:35,642 --> 00:19:37,975
Și chiar nu știam ce m-a lovit.
277
00:19:40,225 --> 00:19:41,892
{\an8}După Vacanță la Roma,
278
00:19:42,350 --> 00:19:47,767
{\an8}am primit oferte de la Willy Wyler,
Fred Zimmerman, Billy Wilder.
279
00:19:50,683 --> 00:19:54,892
{\an8}Audrey era probabil
una dintre ultimele staruri de cinema
280
00:19:55,183 --> 00:19:56,683
{\an8}din epoca de aur a Hollywood-ului.
281
00:19:58,892 --> 00:20:01,892
Toate vedetele de film
de la vremea aceea aveau ceva în comun.
282
00:20:03,433 --> 00:20:06,392
Erau foarte asemănătoare personajelor
pe care le interpretau.
283
00:20:06,623 --> 00:20:07,683
Acesta era scopul.
284
00:20:09,308 --> 00:20:11,267
Celebritatea sa a luat naștere
285
00:20:11,433 --> 00:20:14,267
din sistemul studiourilor,
ca un fel de ultim moment măreț
286
00:20:14,433 --> 00:20:15,392
al cinemaului clasic.
287
00:20:15,475 --> 00:20:17,308
{\an8}RĂZBOI ȘI PACE (1956)
288
00:20:17,433 --> 00:20:20,600
{\an8}Audrey avea încheiate contracte
între anii 50 și 60,
289
00:20:20,808 --> 00:20:23,350
când a filmat o serie de filme
pentru Paramount,
290
00:20:23,517 --> 00:20:26,267
inclusiv Război și pace și Sabrina…
291
00:20:26,392 --> 00:20:27,808
{\an8}ANDREW WALD
PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN
292
00:20:27,933 --> 00:20:29,558
{\an8}…primul său film alături de Wilder.
293
00:20:29,725 --> 00:20:31,808
{\an8}În prima zi când a apărut
pe platoul de filmare…
294
00:20:31,892 --> 00:20:33,350
{\an8}BILLY WILDER
REGIZOR SABRINA
295
00:20:33,433 --> 00:20:36,017
{\an8}…era pregătită. Își cunoștea replicile.
296
00:20:36,225 --> 00:20:39,142
Nu trebuia să trag de ea.
297
00:20:39,600 --> 00:20:41,517
Cu toții s-au îndrăgostit de ea.
298
00:20:42,100 --> 00:20:43,183
Inclusiv eu.
299
00:20:45,683 --> 00:20:49,600
{\an8}Nu era o bombă sexy a Hollywood-ului,
ceea ce credeam
300
00:20:49,683 --> 00:20:51,433
despre actrițele din acele vremuri.
301
00:20:51,642 --> 00:20:54,433
Și brusc a apărut și era o leoaică,
302
00:20:55,183 --> 00:20:59,892
cu ochii săi căprui și părul său negru.
303
00:21:00,892 --> 00:21:02,308
Și cred că pentru Hubert,
304
00:21:02,392 --> 00:21:06,475
{\an8}era ceva la care lucra activ
și accentua faptul…
305
00:21:06,558 --> 00:21:08,142
{\an8}CLARE WAIGHT KELLER
DIRECTOR LA GIVENCHY
306
00:21:08,267 --> 00:21:11,183
{\an8}…că avea o linie a corpului
incredibil de grațioasă.
307
00:21:11,350 --> 00:21:15,017
Nu era ceva tipic pentru acele timpuri.
308
00:21:15,142 --> 00:21:17,725
Și într-un fel a devenit
destul de inovator.
309
00:21:23,392 --> 00:21:26,267
Hubert și Audrey s-au întâlnit
chiar în această cameră în care ne aflăm.
310
00:21:26,350 --> 00:21:27,850
Acesta este marele salon.
311
00:21:28,683 --> 00:21:31,267
Hubert credea că se întâlnește
cu Catherine Hepburn.
312
00:21:31,475 --> 00:21:34,725
Pentru el, a fost o vizită
cu adevărat surprinzătoare
313
00:21:34,850 --> 00:21:37,017
pentru că era total surprins.
314
00:21:37,100 --> 00:21:40,767
A spus: „Dar nu ești cine mă așteptam”.
315
00:21:41,475 --> 00:21:45,433
Însă era această micuță, fragilă,
foarte frumoasă
316
00:21:45,517 --> 00:21:48,100
o mică fetiță politicoasă.
317
00:21:48,183 --> 00:21:50,475
Și cred că nu a fost complet captivat
318
00:21:50,558 --> 00:21:51,642
la început.
319
00:21:51,808 --> 00:21:55,058
Dar apoi a venit și i-a spus
că vrea ca el
320
00:21:55,183 --> 00:21:58,017
{\an8}să pregătească costumele
pentru filmul Sabrina.
321
00:21:59,100 --> 00:22:03,142
{\an8}Era foarte reticent, dar la cină,
l-a cam fermecat și l-a convins.
322
00:22:03,642 --> 00:22:07,017
Și a doua zi au început
să colaboreze pentru acel film.
323
00:22:07,142 --> 00:22:10,600
Și s-a înfiripat o poveste de dragoste.
324
00:22:10,892 --> 00:22:11,850
{\an8}Am plecat.
325
00:22:11,933 --> 00:22:13,267
{\an8}Am făcut cunoștință cu moda
326
00:22:13,350 --> 00:22:16,933
{\an8}când am purtat
prima mea rochie haute couture
327
00:22:17,267 --> 00:22:21,600
realizată de Hubert de Givenchy
pentru un film numit Sabrina.
328
00:22:21,975 --> 00:22:23,392
Și nu am fost dezamăgită.
329
00:22:23,475 --> 00:22:27,183
Frumusețea ei a fost extraordinară
și felul în care a fost creată.
330
00:22:27,267 --> 00:22:31,392
Și întotdeauna mi-au plăcut lucrurile,
hainele frumoase.
331
00:22:32,267 --> 00:22:35,433
Cred că ceea ce iubea
Hubert la Audrey
332
00:22:35,683 --> 00:22:37,683
era că se asemăna cu tipa din vecini.
333
00:22:38,850 --> 00:22:42,058
Era de fapt destul de sofisticată.
Era destul de bine educată.
334
00:22:42,142 --> 00:22:44,600
Era dansatoare. Știa să se miște.
335
00:22:45,183 --> 00:22:47,225
S-au înțeles pe deplin.
336
00:22:47,475 --> 00:22:50,642
În multe feluri cred că a fost
o adevărată surpriză pentru el
337
00:22:50,850 --> 00:22:53,058
să îmbrace pe cineva ca ea.
338
00:22:53,225 --> 00:22:56,017
{\an8}E incredibil de mică, firavă,
339
00:22:56,183 --> 00:22:59,392
{\an8}însă cumva a creat-o
prin intermediul hainelor,
340
00:22:59,517 --> 00:23:03,600
{\an8}prin liniile trasate pe trupul său,
să pară ca o statuie.
341
00:23:05,142 --> 00:23:07,850
{\an8}Eu și Hubert ne asemănăm foarte mult.
342
00:23:08,058 --> 00:23:11,142
{\an8}Iubim aceleași lucruri
și suntem răniți de aceleași lucruri.
343
00:23:11,308 --> 00:23:13,725
{\an8}Cred că amândoi suntem sensibili.
344
00:23:15,683 --> 00:23:18,808
{\an8}Există un cuvânt franțuzesc
minunat, „dépouillé”,
345
00:23:19,392 --> 00:23:23,433
{\an8}ceea ce înseamnă fără ornament.
Complet dezbrăcat.
346
00:23:24,017 --> 00:23:28,475
{\an8}Există o puritate în hainele lui,
dar întotdeauna cu simțul umorului.
347
00:23:29,892 --> 00:23:31,517
{\an8}Hubert ar face
ceva îngrozitor de simplu.
348
00:23:31,600 --> 00:23:34,100
{\an8}Dar va exista acea mică fundă
349
00:23:34,350 --> 00:23:39,017
{\an8}sau acel mic trandafir
sau ceva ce îi va oferi,
350
00:23:39,142 --> 00:23:41,017
{\an8}cum să spun, simțul umorului.
351
00:23:43,142 --> 00:23:44,558
{\an8}SCHIȚELE LUI AUDREY
352
00:23:44,683 --> 00:23:47,017
{\an8}Audrey și Givenchy au inventat un stil.
353
00:23:47,975 --> 00:23:49,183
Stilul Audrey.
354
00:23:50,517 --> 00:23:53,933
Când un artist întâlnește un alt artist,
355
00:23:54,683 --> 00:23:57,725
{\an8}ies cele mai bune lucruri
și ei așa au făcut.
356
00:23:57,808 --> 00:23:58,892
{\an8}MITA UNGARO
PRIETENĂ
357
00:24:00,475 --> 00:24:03,350
Când privești fotografii cu ea,
358
00:24:03,517 --> 00:24:06,267
știa cum să poarte acele haine.
359
00:24:06,392 --> 00:24:10,350
Cred că își arăta personalitatea
360
00:24:10,475 --> 00:24:11,558
prin intermediul hainelor,
361
00:24:11,683 --> 00:24:15,850
iar faptul că aveau
această legătură incredibilă
362
00:24:16,017 --> 00:24:18,017
a făcut acest lucru mult mai unic,
363
00:24:18,350 --> 00:24:21,600
în special la acea vreme,
deoarece cred că era ceva foarte rar.
364
00:24:21,725 --> 00:24:25,600
Nu existau actrițe de la Hollywood
care aveau această relație intimă
365
00:24:25,683 --> 00:24:27,850
cu un designer în anii '50.
366
00:24:28,017 --> 00:24:30,808
Astfel au fost adevărați pionieri.
367
00:24:31,558 --> 00:24:33,392
Cea mai mare suferință a mea a fost,
368
00:24:33,600 --> 00:24:36,600
aș fi suficient de bună în scenă?
Aș fi în stare să-mi fac treaba?
369
00:24:37,683 --> 00:24:41,517
Mă îmbrăcam, dar să fac o treabă bună
și să cunosc bine scena,
370
00:24:41,725 --> 00:24:45,225
iar dacă regizorul spune după aceea:
„E ce trebuie. A fost minunat, Audrey”.
371
00:24:45,433 --> 00:24:46,892
Asta e tot ce mi-am dorit.
372
00:24:48,808 --> 00:24:52,183
{\an8}A fost numită o artistă a iubirii.
Cred că i se potrivește pe deplin.
373
00:24:52,267 --> 00:24:53,267
…un sărut de la David.
374
00:24:53,350 --> 00:24:55,850
Învăța dragostea pe propria piele.
375
00:24:56,558 --> 00:25:00,017
Cred că în mare parte
deoarece i-a lipsit în copilărie.
376
00:25:00,183 --> 00:25:05,683
Mama ei era aspră și neplăcută.
A făcut-o să se simtă urâtă. Așa cred.
377
00:25:06,267 --> 00:25:08,558
Era vorba despre acel complex
pe care îl avea.
378
00:25:08,642 --> 00:25:14,225
Însă totuși asta nu a supărat-o,
nu a făcut-o să fie defensivă.
379
00:25:14,308 --> 00:25:16,808
În schimb, ea a continuat să se deschidă.
380
00:25:18,308 --> 00:25:20,725
{\an8}În Sabrina, desigur,
e doar tânără și pasională.
381
00:25:20,850 --> 00:25:21,892
{\an8}Este o adolescentă,
382
00:25:21,975 --> 00:25:24,142
iar adolescenții
și-ar da viața pentru iubire.
383
00:25:24,308 --> 00:25:27,058
Însă ea chiar se implică. Simte asta.
384
00:25:27,933 --> 00:25:31,933
Ea este cea care recunoaște dragostea.
Parcă ar fi destul de curajoasă
385
00:25:32,433 --> 00:25:38,350
să riște respingerea și să-și deschidă
inima înaintea bărbatului.
386
00:25:38,517 --> 00:25:41,642
Pentru că bărbații sunt cinici.
Sau nu cred în dragoste.
387
00:25:41,808 --> 00:25:43,642
Și ea este cea
care îi trezește la realitate.
388
00:25:44,808 --> 00:25:46,017
David, vrei să mă săruți?
389
00:25:47,475 --> 00:25:49,350
- Dacă vreau?
- Da.
390
00:25:49,683 --> 00:25:51,433
Un sărut plăcut și ferm.
391
00:25:51,850 --> 00:25:54,183
Se afla în mod clar în căutarea
dragostei oriunde mergea,
392
00:25:54,267 --> 00:25:57,475
în toate filmele și în viața reală.
393
00:26:00,850 --> 00:26:03,392
Bună, sunt Audrey Hepburn.
394
00:26:04,058 --> 00:26:09,475
Ondine este o poveste de dragoste
în care apar alături de Mel Ferrer.
395
00:26:10,350 --> 00:26:12,142
Mel îl joacă pe cavalerul rătăcit
396
00:26:12,558 --> 00:26:16,433
iar eu spiridușul apelor
și e o scenă foarte amuzantă.
397
00:26:16,767 --> 00:26:19,725
Greg Peck și tatăl meu
erau cei mai buni prieteni.
398
00:26:20,142 --> 00:26:23,808
Când Greg se întoarce de la Roma,
îi spune că trebuie să cunoască o fată.
399
00:26:23,892 --> 00:26:25,392
Tocmai am filmat împreună.
400
00:26:25,642 --> 00:26:28,558
Se întâlnesc și restul este istorie.
401
00:26:42,892 --> 00:26:45,642
Cred că s-au găsit
și se adorau unul pe celălalt.
402
00:26:45,808 --> 00:26:47,058
Erau foarte fericiți.
403
00:26:47,850 --> 00:26:50,183
Amândoi erau oameni foarte iubitori.
404
00:26:51,392 --> 00:26:55,100
Tatăl meu a fost un educator strălucit,
vorbea cinci limbi,
405
00:26:55,392 --> 00:27:00,933
avea un trecut european.
Se asemănau în multe privințe.
406
00:27:01,850 --> 00:27:03,808
Amândoi erau oameni foarte puternici.
407
00:27:03,933 --> 00:27:06,183
S-au sfătuit între ei
în legătură cu orice
408
00:27:06,350 --> 00:27:08,267
iar el a colaborat cu ea
409
00:27:08,392 --> 00:27:10,892
și despre asta vorbeau la cină.
410
00:27:11,017 --> 00:27:13,267
„Ce părere ai despre scenariu?
Uite la ce mă gândesc.
411
00:27:13,350 --> 00:27:15,767
pentru următoarea ținută
din următorul film.”
412
00:27:15,892 --> 00:27:18,183
„Acesta este cameramanul. Dar muzica?”
413
00:27:18,308 --> 00:27:19,975
„Ce părere ai despre asta și asta?”
414
00:27:21,100 --> 00:27:23,725
{\an8}Mel a fost un actor bun.
Și s-a atașat…
415
00:27:23,808 --> 00:27:25,933
{\an8}…de proiecte și le-a realizat
416
00:27:26,017 --> 00:27:28,267
pentru că era un producător
de sine stătător.
417
00:27:29,975 --> 00:27:34,225
Era o persoană blândă și grijulie
și o iubea profund.
418
00:27:37,058 --> 00:27:42,475
Erau destul de inteligenți în afaceri
în legătură cu modul în care trebuia
419
00:27:42,600 --> 00:27:44,808
să se prezinte sau alegerile
pe care trebuia să le ia.
420
00:27:50,308 --> 00:27:52,808
Au fost scene din Funny Face
de care îmi amintesc.
421
00:27:52,975 --> 00:27:57,183
Mi-a plăcut pentru că era despre muzică
și pentru că fusesem dansatoare,
422
00:27:57,308 --> 00:28:01,475
nu una bună, însă eram dansatoare
și iubeam musicalurile.
423
00:28:05,058 --> 00:28:08,350
Mi-a fost foarte teamă
să joc în acea peliculă.
424
00:28:10,767 --> 00:28:14,392
Îmi amintesc prima dată când l-am cunoscut
pe Fred Astaire pe platourile de filmare.
425
00:28:16,517 --> 00:28:20,350
{\an8}Știam cât de pregătită trebuia să fiu
să dansez cu Fred Astaire.
426
00:28:20,433 --> 00:28:21,517
{\an8}Știam că nu eram.
427
00:28:24,142 --> 00:28:26,433
Am avut o tehnică foarte zveltă…
428
00:28:27,892 --> 00:28:29,975
Nu am avut o tehnică prea bună.
429
00:28:30,642 --> 00:28:34,475
Și să fiu prezentă în fața lui
a fost teribil de emoționant,
430
00:28:34,600 --> 00:28:36,725
însă eram foarte reținută.
431
00:28:39,350 --> 00:28:40,558
{\an8}În multe dintre rolurile ei
432
00:28:40,725 --> 00:28:43,933
{\an8}ar putea părea o fată frivolă,
433
00:28:44,142 --> 00:28:48,558
{\an8}dar ea își găsește
cu adevărat locul în acele roluri.
434
00:28:49,308 --> 00:28:51,267
În Funny Face, modul în care dansează
435
00:28:51,392 --> 00:28:54,225
dărâmă complet menirea dansului.
436
00:28:54,683 --> 00:28:57,183
Aceasta este lejeritatea
pe care o aduce cu ea.
437
00:28:58,392 --> 00:28:59,517
În regulă, haide.
438
00:29:03,350 --> 00:29:05,642
Mișcă-te…
439
00:29:05,767 --> 00:29:08,392
A fost cu adevărat înzestrată
în atât de multe aspecte.
440
00:29:09,600 --> 00:29:12,100
Abilitățile ei incredibile
de a interpreta în fața camerei…
441
00:29:12,392 --> 00:29:14,517
{\an8}MICHAEL AVEDON
FOTOGRAF ȘI NEPOT AL LUI RICHARD AVEDON
442
00:29:14,600 --> 00:29:17,433
{\an8}…de a fi o prințesă sau o bibliotecară
și de a deveni un supermodel.
443
00:29:21,225 --> 00:29:23,517
Bunicul meu a fost Richard Avedon
444
00:29:24,183 --> 00:29:27,558
iar Funny Face se baza
pe prima sa căsătorie,
445
00:29:28,183 --> 00:29:29,933
cu Doe Avedon.
446
00:29:31,558 --> 00:29:37,142
Bunicul meu fotografia emoțiile
celor ce interpretau.
447
00:29:37,683 --> 00:29:42,475
Audrey era frumusețea supremă,
atât intern cât și extern.
448
00:29:43,100 --> 00:29:47,975
Era o plăcere să o fotografiezi,
astfel că era uimit.
449
00:29:48,183 --> 00:29:50,975
Și privind fotografiile
pe care bunicul meu
450
00:29:51,100 --> 00:29:52,683
i le-a făcut lui Audrey,
451
00:29:53,017 --> 00:29:56,517
cred că vei înțelege
ce fel de persoană era.
452
00:29:56,725 --> 00:29:59,933
Și poate de aceea a reprezentat
acest dar devastator,
453
00:30:00,058 --> 00:30:02,600
deoarece a oferit atât de multe,
în atât de multe zone,
454
00:30:03,058 --> 00:30:06,808
fie că era vorba de dramatism,
romantism și dorință,
455
00:30:07,475 --> 00:30:09,975
sau pur și simplu uimire.
456
00:30:11,017 --> 00:30:12,350
Îl iubea pe Richard Avedon
457
00:30:12,475 --> 00:30:14,850
pentru că ea și Avedon
erau pe aceeași lungime de undă.
458
00:30:15,350 --> 00:30:17,725
Nu trebuia să-i spună ce să facă.
Ea știa ce să facă.
459
00:30:18,600 --> 00:30:20,892
A fost creată din atât
de multe dimensiuni diferite
460
00:30:20,975 --> 00:30:24,392
și experiențe din viață,
de la suferința pe care a îndurat-o,
461
00:30:24,517 --> 00:30:28,975
la bucuria pe care o trăiește
și la arta pe care o menține.
462
00:30:33,892 --> 00:30:35,808
{\an8}Dacă răscolești arhivele
463
00:30:35,933 --> 00:30:39,225
și te uiți la cele mai importante rochii
464
00:30:39,350 --> 00:30:43,725
pe care oamenii le pot recunoaște,
va fi munca lui Hubert cu ea.
465
00:30:48,350 --> 00:30:49,808
Rochia din Funny Face
466
00:30:50,142 --> 00:30:54,600
a fost unul dintre cele mai simbolice
momente de modă ale filmului de atunci.
467
00:30:55,558 --> 00:30:59,350
A creat ceva atât de atemporal,
însă atât de simbolic.
468
00:31:00,267 --> 00:31:03,350
Și dacă mă gândesc la mine,
469
00:31:03,475 --> 00:31:06,517
când am văzut prima dată filmele sale,
m-am îndrăgostit de ea
470
00:31:06,683 --> 00:31:08,350
și de felul în care arăta.
471
00:31:09,350 --> 00:31:12,142
Și bineînțeles, rochia
din Mic dejun la Tiffany,
472
00:31:12,267 --> 00:31:15,433
este una dintre cele mai simbolice
rochii din toate timpurile.
473
00:31:21,183 --> 00:31:23,183
{\an8}MIC DEJUN LA TIFFANY (1961)
474
00:31:23,308 --> 00:31:25,058
{\an8}Momentul acela când coboară din taxi,
475
00:31:25,142 --> 00:31:26,767
{\an8}la începutul filmului,
476
00:31:27,517 --> 00:31:30,683
{\an8}purta cu ea fiecare simbol al Parisului.
477
00:31:30,975 --> 00:31:34,392
{\an8}Are un croissant în mână, perle,
părul prins sus,
478
00:31:34,642 --> 00:31:39,183
și această siluetă incredibilă,
atât de rafinată și elegantă.
479
00:31:41,225 --> 00:31:44,517
A devenit un simbol al rochiei negre.
480
00:31:48,100 --> 00:31:51,058
Iar de atunci a devenit un simbol.
481
00:31:59,517 --> 00:32:01,433
Toată lumea se gândește acum
482
00:32:02,183 --> 00:32:07,600
{\an8}nimeni nu avea nicio particularitate
sau excentricitate…
483
00:32:07,808 --> 00:32:10,725
{\an8}…sau individualitate. Prostii.
484
00:32:11,933 --> 00:32:17,225
A existat cineva care era mai presus
de Audrey Hepburn?
485
00:32:17,600 --> 00:32:18,933
Nici măcar nu vreau să dețin nimic
486
00:32:19,058 --> 00:32:21,433
până nu voi găsi un loc
pentru mine și lucrurile mele.
487
00:32:22,017 --> 00:32:23,308
{\an8}A fost o adevărată performanță.
488
00:32:24,517 --> 00:32:29,100
{\an8}Ea a înfățișat acel gen de nebunie,
489
00:32:29,225 --> 00:32:31,017
despre care a scris Truman Capote.
490
00:32:31,183 --> 00:32:34,767
Ea a personificat-o foarte strălucit
și ea nu era chiar așa.
491
00:32:35,600 --> 00:32:37,142
Dar ea a reușit.
492
00:32:38,017 --> 00:32:39,517
Este unul dintre cele ma bune roluri.
493
00:32:39,975 --> 00:32:42,017
Cred că este
cea mai simbolică fotografie a ei.
494
00:32:42,225 --> 00:32:43,850
Încă este Holly Golightly.
495
00:32:44,225 --> 00:32:46,767
E cel mai utilizat rol
pentru a o descrie.
496
00:32:47,642 --> 00:32:49,017
Ce fel de fată este ea?
497
00:32:49,392 --> 00:32:52,850
Este ceea ce în America
zilelor noastre se numește o „țăcănită”.
498
00:32:53,058 --> 00:32:54,433
Cum înseamnă?
499
00:32:54,600 --> 00:32:55,975
Cred că se scrie cu „ț”.
500
00:32:56,100 --> 00:32:59,642
Care este o fată veselă și…
501
00:33:00,725 --> 00:33:02,850
- aiurită.
- Ca tine?
502
00:33:03,683 --> 00:33:05,517
Nu sunt deloc așa. Nu.
503
00:33:06,017 --> 00:33:09,725
Truman Capote credea
de fapt că era prea elegantă.
504
00:33:10,433 --> 00:33:12,892
Și voia pe cineva care să arate
505
00:33:13,017 --> 00:33:16,767
{\an8}precum o tipă de noapte,
nu pe cineva care era elegantă
506
00:33:16,933 --> 00:33:22,392
{\an8}și grațioasă
și care să se remarce imediat.
507
00:33:22,558 --> 00:33:25,725
{\an8}Spre deosebire de femeia trofeu.
508
00:33:26,933 --> 00:33:31,475
{\an8}Ea ia o poveste destinată
lui Marilyn Monroe…
509
00:33:32,392 --> 00:33:36,308
{\an8}…și o scoate din tipare
510
00:33:36,642 --> 00:33:40,183
și transformă acel rol
în ceea ce a devenit.
511
00:33:40,392 --> 00:33:43,933
I-a plăcut totodată
să îi ofere personajului său
512
00:33:44,017 --> 00:33:46,267
o identitate complet diferită.
513
00:33:46,975 --> 00:33:49,267
Era practic o damă de companie.
514
00:33:49,392 --> 00:33:51,058
Orice domn cu obraz
515
00:33:51,183 --> 00:33:53,183
va oferi unei fete 50 de dolari
pentru toaletă.
516
00:33:53,308 --> 00:33:55,392
Iar Audrey i-a oferit această profunzime.
517
00:33:55,642 --> 00:33:58,933
{\an8}Eu nu sunt Holly. Nu sunt nici Lula Mae.
Nu știu cine sunt.
518
00:33:59,100 --> 00:34:01,642
{\an8}Sunt precum pisica.
Reprezentăm plăci fără nume.
519
00:34:01,850 --> 00:34:03,808
Nu aparținem nimănui
și nimeni nu ne aparține.
520
00:34:03,892 --> 00:34:05,642
Nici măcar nu ne aparținem una alteia.
521
00:34:05,808 --> 00:34:07,058
{\an8}„Moon River” e melodia perfectă…
522
00:34:07,183 --> 00:34:08,600
{\an8}JOHN LORING
DIRECTOR LA TIFFANY & CO.
523
00:34:08,683 --> 00:34:10,100
{\an8}…scrisă pentru Audrey Hepburn.
524
00:34:13,058 --> 00:34:16,975
A cântat foarte frumos,
însă nu avea gamă.
525
00:34:17,392 --> 00:34:22,433
E plin de melancolie.
Însă e plin de speranță…
526
00:34:23,517 --> 00:34:27,725
că până la final, vei reuși.
527
00:34:28,600 --> 00:34:30,058
După proiecție,
528
00:34:30,642 --> 00:34:33,017
stăteau împreună cu șeful studioului
și cineva spune:
529
00:34:33,142 --> 00:34:36,183
„Acel cântec trebuie să dispară.”
530
00:34:36,767 --> 00:34:43,183
Ea a sărit de pe scaun
și-a zis: „Peste cadavrul meu”,
531
00:34:44,183 --> 00:34:46,975
pentru că știa că acel cântec avea impact,
532
00:34:47,100 --> 00:34:49,267
{\an8}și știa ce a investit
533
00:34:49,392 --> 00:34:50,725
{\an8}în interpretarea lui.
534
00:34:51,308 --> 00:34:53,892
{\an8}Aceasta este ceea ce a rămas în istorie
535
00:34:54,142 --> 00:34:57,350
ca una dintre cele mai faimoase scene
din Mic dejun la Tiffany's.
536
00:34:57,517 --> 00:35:00,933
A avut un simț a ceea ce era important
537
00:35:01,058 --> 00:35:05,350
sau nu, poate mai ascuțit
decât al unor producători.
538
00:35:07,225 --> 00:35:09,892
Era o leoaică.
539
00:35:11,225 --> 00:35:13,558
Nu i s-a oferit asta.
540
00:35:15,558 --> 00:35:19,475
Ea a fost descrisă drept pumnul
de fier și mănușa de catifea.
541
00:35:19,558 --> 00:35:21,267
Și trebuie să înțelegeți
542
00:35:21,683 --> 00:35:25,892
că avea un trecut victorian
puternic în spate.
543
00:35:26,225 --> 00:35:28,767
Apoi baletul,
toți acei ani de antrenament,
544
00:35:29,267 --> 00:35:34,142
este o muncă grea, fizică și mentală.
545
00:35:34,433 --> 00:35:37,767
Astfel că avea nevoie
de acea forță și de acea cultură
546
00:35:37,892 --> 00:35:41,350
și de acel trecut
pentru a supraviețui Hollwood-ului,
547
00:35:41,433 --> 00:35:44,767
unde trebuie să te lupți
pentru tot ceea ce crezi.
548
00:35:45,683 --> 00:35:47,975
{\an8}A trebuit să se lupte cu Givenchy
549
00:35:48,225 --> 00:35:52,517
{\an8}pentru a sublima rochia neagră
și pentru a elimina tot ceea ce nu era
550
00:35:52,683 --> 00:35:57,767
fixat pe ea, indiferent
că era vorba de o fundă sau orice,
551
00:35:58,517 --> 00:36:01,183
pentru că a înțeles mediul și camera
552
00:36:01,267 --> 00:36:04,725
și ceea ce vede și ce este necesar,
nu este necesar.
553
00:36:06,558 --> 00:36:09,558
Ea nu a fost doar o actriță.
A fost o vedetă de cinema.
554
00:36:12,017 --> 00:36:14,892
{\an8}Nu e văzută ca o actriță complexă,
555
00:36:15,142 --> 00:36:17,517
{\an8}însă e ceva profund complex la ea.
556
00:36:17,642 --> 00:36:20,683
{\an8}Te iubesc, dar nu mai sunt Lula Mae.
557
00:36:20,933 --> 00:36:22,225
În Mic dejun la Tiffany,
558
00:36:22,308 --> 00:36:24,850
{\an8}ea era această figură
incandescentă incredibilă.
559
00:36:25,058 --> 00:36:28,600
{\an8}A însemnat mult mai mult
decât frumusețe, stil.
560
00:36:28,683 --> 00:36:30,142
A însemnat curiozitate.
561
00:36:30,392 --> 00:36:32,308
Ai citit-o? E extraordinară.
562
00:36:32,767 --> 00:36:33,975
Auto-determinare.
563
00:36:34,808 --> 00:36:36,642
E considerată un simbol al modei,
564
00:36:36,808 --> 00:36:40,517
însă e o definiție aproximativă,
pentru că e mai mult decât atât.
565
00:36:41,392 --> 00:36:43,475
Nu e precum celelalte vedete,
566
00:36:43,558 --> 00:36:45,933
a avut mai multă libertate.
Nu simți ca era o sclavă
567
00:36:46,017 --> 00:36:47,767
a platoului.
568
00:36:48,558 --> 00:36:51,100
Asta e probabil, mai mult decât orice,
ceea ce o face grozavă.
569
00:36:52,308 --> 00:36:54,892
Consider că dincolo de orice vedetă
la care mă pot gândi,
570
00:36:55,100 --> 00:36:56,433
și asta spune ceva,
571
00:36:56,558 --> 00:36:59,975
e faptul că nu-ți poți lua ochii
de la ea atunci când apare.
572
00:37:11,808 --> 00:37:14,475
Visul meu a fost să devin balerină,
573
00:37:14,767 --> 00:37:18,183
ceea ce am făcut timp de mulți ani.
574
00:37:23,683 --> 00:37:26,600
Voiam din toată inima să devin dansatoare.
575
00:37:40,517 --> 00:37:41,975
Însă această carieră
576
00:37:42,183 --> 00:37:45,725
mi-a adus multă fericire și noroc.
577
00:37:46,183 --> 00:37:47,600
A însemnat atât de mult pentru mine.
578
00:38:50,350 --> 00:38:51,683
{\an8}Oamenii o iubeau.
579
00:38:51,767 --> 00:38:53,808
{\an8}ANDREW WALD
PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN DE FAMILIE
580
00:38:54,350 --> 00:38:57,267
{\an8}Să fii în preajma ei
era ca și cum călătoreai cu o vedetă rock,
581
00:38:58,267 --> 00:38:59,350
care era drăguță cu tine.
582
00:39:00,850 --> 00:39:03,267
Când am cunoscut-o
prima dată, nu știam
583
00:39:03,350 --> 00:39:05,642
că era una
dintre cele mai mari actrițe din lume.
584
00:39:06,350 --> 00:39:07,850
{\an8}CONNIE WALD
PRIETENĂ
585
00:39:07,975 --> 00:39:10,975
{\an8}Era o doamnă cumsecade
ce a venit la noi acasă.
586
00:39:12,600 --> 00:39:15,058
Era atât de obișnuită.
587
00:39:15,475 --> 00:39:20,600
Se purta ca toată lumea
și uitai ca e o vedetă de cinema.
588
00:39:21,558 --> 00:39:23,642
{\an8}Fiul meu, Giovanni, avea șase ani.
589
00:39:23,725 --> 00:39:25,350
{\an8}ANNA CATALDI
PRODUCĂTOR ȘI PRIETENĂ
590
00:39:25,433 --> 00:39:27,267
{\an8}Îmi amintesc că m-a întrebat, „Mami,
591
00:39:27,392 --> 00:39:30,558
{\an8}e adevărat că Audrey e un star de cinema?”
592
00:39:30,642 --> 00:39:33,933
I-am spus: „Da, e un star de cinema
și e foarte faimoasă”.
593
00:39:34,183 --> 00:39:36,142
A fost dezamăgit și a spus:
594
00:39:36,308 --> 00:39:40,350
„De ce nu trăiește ca un star de cinema?
De ce trăiește așa?”
595
00:39:40,475 --> 00:39:44,100
Deoarece Audrey
avea cel mai simplu stil de viață
596
00:39:44,183 --> 00:39:45,267
pe care vi-l puteți imagina.
597
00:39:45,433 --> 00:39:46,517
PREMIILE ACADEMIEI
598
00:39:46,642 --> 00:39:48,850
În ambele dăți
în care am însoțit-o la premiile Oscar
599
00:39:48,933 --> 00:39:51,767
a prezentat cel mai bun actor
și cel mai bun film.
600
00:39:51,892 --> 00:39:55,225
Indiferent cât de devreme plecam,
întârziam mereu.
601
00:39:55,308 --> 00:39:58,017
Din cauza traficului
și trebuia să mergem pe jos
602
00:39:58,100 --> 00:40:01,808
pe ultimele două străzi,
cu publicul aclamând.
603
00:40:01,975 --> 00:40:04,100
„E Audrey Hepburn!”
604
00:40:05,392 --> 00:40:09,183
Pe atunci, toate emisiunile
de noapte o invitau.
605
00:40:09,392 --> 00:40:12,183
Regele acelor emisiuni era Johnny Carson.
606
00:40:12,600 --> 00:40:16,475
Majoritatea vedetelor
era îngrozită să meargă la emisiunea lui
607
00:40:16,725 --> 00:40:20,475
pentru că era regele și le putea
continua sau încheia cariera.
608
00:40:21,350 --> 00:40:25,850
Însă el era atât de intimidat
de Audrey Hepburn
609
00:40:26,017 --> 00:40:28,142
- încât abia vorbea.
- Poftim?
610
00:40:28,308 --> 00:40:30,350
Să ne ținem de mână
cât vorbim despre soțul meu?
611
00:40:30,475 --> 00:40:33,642
Era singura persoană de care îi era teamă.
612
00:40:34,850 --> 00:40:36,517
Deoarece era o mare vedetă.
613
00:40:37,392 --> 00:40:40,558
Încă înțeleg nivelul faimei.
614
00:40:41,558 --> 00:40:44,642
{\an8}E un tip de faimă unic, părerea mea,
615
00:40:44,850 --> 00:40:49,433
{\an8}doar câțiva oameni au atins-o
și au menținut-o.
616
00:40:50,683 --> 00:40:52,850
A avut o tărie de caracter
617
00:40:52,933 --> 00:40:55,225
care atrăgea foarte tare
și nu puteai rezista,
618
00:40:55,308 --> 00:40:56,308
te îndrăgosteai de ea.
619
00:40:56,392 --> 00:40:59,850
Însă totodată avea
această vulnerabilitate incredibilă.
620
00:41:05,850 --> 00:41:11,558
Afecțiunea pe care am câștigat-o,
datorită filmelor în care am jucat,
621
00:41:11,850 --> 00:41:13,142
a fost una continuă…
622
00:41:14,642 --> 00:41:16,725
și m-a făcut foarte fericită.
623
00:41:19,975 --> 00:41:23,600
Succesul se află întotdeauna
în ochii celui care observă.
624
00:41:24,850 --> 00:41:26,600
Nu e ca și cum mă trezesc dimineața,
625
00:41:26,683 --> 00:41:29,892
privesc în oglindă și-mi spun:
„Cât succes am.”
626
00:41:30,058 --> 00:41:31,100
Sunt doar eu.
627
00:41:33,058 --> 00:41:35,933
Nu sunt persoana ideală
care să fie un artist.
628
00:41:36,975 --> 00:41:39,892
Poți să fii timidă și să fii dansatoare,
mai rapid decât să fii actriță.
629
00:41:41,267 --> 00:41:44,267
Am vrut sa mereu să vad
unde greșesc pentru că am simțit
630
00:41:44,350 --> 00:41:47,433
că probabil ceva poate fi îndreptat.
631
00:41:48,475 --> 00:41:51,017
Și dacă am avut succes,
632
00:41:51,392 --> 00:41:54,642
publicul, oamenii văd ceva ce eu nu văd.
633
00:41:55,642 --> 00:41:58,517
{\an8}Bună ziua,
profesore Higgins, sunteți bine?
634
00:41:59,475 --> 00:42:03,017
{\an8}Hainele m-au ajutat întotdeauna.
635
00:42:03,142 --> 00:42:04,850
Vă servesc cu un ceai?
636
00:42:05,308 --> 00:42:08,142
Ce drăguț din partea ta să mă primești.
637
00:42:08,225 --> 00:42:12,558
Adesea mi-a fost de ajutor
să știu că arăt potrivit pentru rol.
638
00:42:13,142 --> 00:42:14,517
Ce faceți?
639
00:42:20,600 --> 00:42:23,725
Să cobor pentru prima dată pe acele scări,
640
00:42:23,808 --> 00:42:26,517
frumos îmbrăcată în My Fair Lady.
641
00:42:27,100 --> 00:42:29,183
Restul nu mai era atât de greu.
642
00:42:29,683 --> 00:42:31,850
Miss Doolittle, arătați superb.
643
00:42:32,850 --> 00:42:34,183
Mulțumesc, colonele Pickering.
644
00:42:34,308 --> 00:42:36,600
Sunt hiperconștientă de mine însămi,
645
00:42:36,850 --> 00:42:40,767
iar hainele mă ajută foarte mult
în acest sens.
646
00:42:40,892 --> 00:42:41,975
Nu-i rău deloc.
647
00:42:43,350 --> 00:42:45,142
Cred că se simțea nesigură…
648
00:42:46,683 --> 00:42:51,058
și s-a străduit să proiecteze
649
00:42:51,308 --> 00:42:53,975
o imagine atent gândită
din cauza asta.
650
00:42:58,600 --> 00:43:00,808
Frumusețea se află în ochii privitorului,
651
00:43:02,433 --> 00:43:05,683
iar asta nu pot vedea.
652
00:43:07,933 --> 00:43:10,267
Observ problemele
când mă trezesc dimineața
653
00:43:10,725 --> 00:43:13,683
și îmi dau silința să arăt bine.
654
00:43:17,933 --> 00:43:19,642
Mi-ar fi plăcut
să nu fiu atât de înaltă.
655
00:43:19,725 --> 00:43:23,850
Mi-ar fi plăcut să am picioare mai mici,
să am o siluetă mai plină.
656
00:43:24,600 --> 00:43:26,100
Să am un nas mai mic.
657
00:43:26,183 --> 00:43:32,308
Să fiu blondă și mi-ar fi plăcut
să schimb totul.
658
00:43:37,642 --> 00:43:39,183
Acesta e un moment foarte interesant
659
00:43:39,308 --> 00:43:42,350
din viață sa când este fragilă
în multe privințe.
660
00:43:42,475 --> 00:43:46,267
Cu câteva săptămâni înainte
de lansarea My Fair Lady.
661
00:43:46,350 --> 00:43:49,767
A fost acuzată
că i-a furat rolul lui Julie Andrews.
662
00:43:49,933 --> 00:43:52,308
Pentru că ea jucase rolul pe Broadway.
663
00:43:54,392 --> 00:43:58,600
{\an8}A fost foarte dificil din punct
de vedere fizic la filmări.
664
00:43:59,725 --> 00:44:02,392
A luat multe lecții de canto,
665
00:44:02,767 --> 00:44:05,100
apoi i s-a spus că va fi dublată.
666
00:44:05,642 --> 00:44:09,308
{\an8}VOCEA LUI AUDREY
667
00:44:09,558 --> 00:44:13,517
{\an8}Studioul, îngrijorat că vocea sa,
comparată cu cea a lui Julie Andrews,
668
00:44:13,683 --> 00:44:15,600
ar fi însemnat un pas înapoi.
669
00:44:18,850 --> 00:44:21,933
{\an8}VOCEA LUI MARNI NIXON
670
00:44:22,225 --> 00:44:25,975
{\an8}Marni Nixon a fost cea care a cântat.
671
00:44:28,600 --> 00:44:32,267
Jack Warner glumea cu ea
atunci când se plângea de acest lucru,
672
00:44:32,600 --> 00:44:35,725
spunându-i că până și câinele
a fost dublat.
673
00:44:36,558 --> 00:44:38,267
A simțit că pentru prima dată,
674
00:44:38,350 --> 00:44:41,475
presa se va întoarce împotriva ei
și asta a condus
675
00:44:41,600 --> 00:44:44,100
la anxietate și a adăugat nesiguranță.
676
00:44:44,975 --> 00:44:48,558
Simțea ca începea să o afecteze.
677
00:44:51,433 --> 00:44:53,642
Era o mare vedetă,
678
00:44:55,142 --> 00:44:57,433
însă exista această rană adâncă.
679
00:45:04,142 --> 00:45:06,392
{\an8}Ai mei au divorțat când aveam șase ani.
680
00:45:07,975 --> 00:45:11,100
{\an8}Cu siguranță m-a marcat
pentru toată viața.
681
00:45:15,683 --> 00:45:19,892
Faptul că tata ne-a abandonat,
m-a deznădăjduit permanent.
682
00:45:24,183 --> 00:45:25,683
{\an8}Și-a adorat tatăl.
683
00:45:28,017 --> 00:45:30,767
{\an8}Aceasta e o poză cu mama
împreună cu tatăl său.
684
00:45:31,975 --> 00:45:34,850
Poza e una instantanee,
făcută probabil de mama sa,
685
00:45:36,100 --> 00:45:38,642
însă vă puteți da seama
cât de mult îl iubea.
686
00:45:40,225 --> 00:45:41,683
Apoi într-o zi, el a dispărut.
687
00:45:43,808 --> 00:45:47,600
Mama ne-a explicat într-un mod plăcut
că a plecat într-o călătorie.
688
00:45:48,183 --> 00:45:49,767
Nu credea că se va întoarce.
689
00:45:55,100 --> 00:45:57,308
{\an8}Am crezut că mama
nu se va opri niciodată din plâns.
690
00:45:59,475 --> 00:46:02,600
{\an8}Suspina nopțile,
o auzeam din camera alăturată.
691
00:46:04,308 --> 00:46:06,475
{\an8}Și încercam să îi fiu alături.
692
00:46:10,058 --> 00:46:12,767
{\an8}I-am simțit lipsa teribil
din ziua în care a dispărut.
693
00:46:15,683 --> 00:46:17,933
{\an8}Când ești copil, nu prea înțelegi.
694
00:46:20,100 --> 00:46:21,975
{\an8}Acel sentiment de neputință.
695
00:46:25,975 --> 00:46:27,683
{\an8}Ciudățenia sa deopotrivă.
696
00:46:30,308 --> 00:46:33,433
{\an8}Nu înțelegeam și știam doar
că tata a plecat.
697
00:46:41,642 --> 00:46:44,350
{\an8}Copil fiind, a fost prima lovitură.
698
00:46:46,892 --> 00:46:50,683
{\an8}A fost una dintre traumele
care mi-a lăsat urme foarte adânci.
699
00:46:54,142 --> 00:46:58,017
A simțit toată viața lipsa tatălui său.
700
00:47:00,475 --> 00:47:03,725
Știu ca s-a luptat foarte tare cu asta.
701
00:47:05,808 --> 00:47:09,975
Nu s-a putut repara
prin intermediul relațiilor amoroase.
702
00:47:10,642 --> 00:47:14,017
Au existat multe momente dificile
alături de partenerii pe care i-a avut.
703
00:47:14,933 --> 00:47:17,100
Întrebarea dacă Audrey
704
00:47:17,183 --> 00:47:22,308
se afla în căutarea unei figuri paterne
în relațiile sale e discutabilă.
705
00:47:23,017 --> 00:47:28,725
Iar Mel Ferrer i-a ghidat cariera
într-un mod foarte părintesc.
706
00:47:29,392 --> 00:47:33,100
A avut o căsnicie fericită
alături de Mel,
707
00:47:33,267 --> 00:47:35,267
însă s-au îndepărtat.
708
00:47:35,975 --> 00:47:39,100
{\an8}Au conviețuit absolut minunat…
709
00:47:39,433 --> 00:47:43,100
{\an8}…primii zece ani de relație.
710
00:47:43,683 --> 00:47:46,725
Am amintiri minunate cu ei.
711
00:47:47,267 --> 00:47:48,475
Ea era îmbrăcată lejer,
712
00:47:48,767 --> 00:47:53,642
el era foarte elegant, dansau
la lumina lumânării.
713
00:47:54,642 --> 00:48:00,308
Însă au trăit și lucrat împreună
timp de 17 ani.
714
00:48:00,850 --> 00:48:05,183
Tatăl meu era foarte exigent și dificil.
715
00:48:05,725 --> 00:48:10,725
Consider că asta a contribuit
la distrugerea relației.
716
00:48:12,017 --> 00:48:13,767
{\an8}A avut o carieră minunată,
717
00:48:13,850 --> 00:48:17,558
{\an8}însă în viața privată
nu a fost atât de norocoasă.
718
00:48:18,100 --> 00:48:22,808
Există sentimentul
că anxietatea și nesiguranța
719
00:48:23,058 --> 00:48:24,600
pe care le-a avut din plin,
720
00:48:24,808 --> 00:48:27,808
au izvorât
din acele întrebări fără răspuns
721
00:48:27,933 --> 00:48:28,975
și din plecare.
722
00:48:30,642 --> 00:48:36,475
Audrey și-a exprimat dorința
de a-și vedea tatăl către Mel Ferrer
723
00:48:36,767 --> 00:48:42,100
în 1964, după 25 de ani de absență totală.
724
00:48:43,100 --> 00:48:44,683
Curiozitatea m-a copleșit.
725
00:48:44,933 --> 00:48:48,558
Am vrut să știu unde era,
dacă mai era în viață,
726
00:48:49,225 --> 00:48:50,850
și prin intermediul Crucii Roșii,
727
00:48:51,642 --> 00:48:55,058
am descoperit că tata locuia în Irlanda.
728
00:48:55,683 --> 00:48:59,433
Nu-și văzuse tatăl din acea zi din 1939
729
00:48:59,558 --> 00:49:03,017
înainte de Cel de-al Doilea
Război Mondial, înainte să izbucnească.
730
00:49:03,392 --> 00:49:07,433
Apoi o vedem pe această vedetă
731
00:49:07,517 --> 00:49:10,017
cu o străină care a abandonat-o
732
00:49:10,933 --> 00:49:12,600
în acest loc de indescriptibil.
733
00:49:13,100 --> 00:49:16,600
însoțită de soțul său
care se îndepărta de ea.
734
00:49:17,892 --> 00:49:22,225
Iar când s-a întâlnit cu tatăl său
nu i-a cerut răspunsuri,
735
00:49:22,475 --> 00:49:25,350
nu a vrut nimic de la el.
736
00:49:26,642 --> 00:49:27,892
{\an8}JOHN ISAAC
FOTOGRAF & PRIETEN
737
00:49:28,100 --> 00:49:30,100
{\an8}Plângea când îmi povestea,
738
00:49:30,725 --> 00:49:33,225
spunea că el era foarte rece.
739
00:49:33,683 --> 00:49:35,475
Nu a primit-o.
740
00:49:36,308 --> 00:49:38,642
A spus că acest lucru a rănit-o.
741
00:49:41,142 --> 00:49:45,642
Acea stare emoțională și realizarea
742
00:49:45,892 --> 00:49:50,267
faptului indiferent de așteptările ei,
el nu avea nimic de oferit.
743
00:49:54,475 --> 00:49:58,392
În ciuda a tot, Audrey a decis să-l ierte.
744
00:49:58,558 --> 00:50:03,933
Nu avea sens să îndrepte greșelile,
745
00:50:04,225 --> 00:50:07,558
să îl facă să recunoască ce a făcut.
746
00:50:08,350 --> 00:50:11,517
Într-un anume sens, nesiguranța sa
747
00:50:11,600 --> 00:50:14,600
s-a transpus în relațiile cu bărbații.
748
00:50:14,850 --> 00:50:16,808
Iar teama de a fi abandonată
749
00:50:16,975 --> 00:50:18,683
a reprezentat cu siguranță
750
00:50:18,850 --> 00:50:21,933
ceva prin care a trecut în relațiile ei.
751
00:50:24,475 --> 00:50:26,850
{\an8}Nu există oameni perfecți.
752
00:50:28,058 --> 00:50:32,725
{\an8}Dacă există suficientă prietenie
și iubire, treci peste.
753
00:50:34,058 --> 00:50:36,350
{\an8}Evident, atunci când o căsnicie
nu mai funcționează,
754
00:50:36,517 --> 00:50:38,808
{\an8}apoi totul devine distructiv.
755
00:50:42,392 --> 00:50:45,308
Audrey nu era fericită cu bărbații,
asta e tot.
756
00:50:46,433 --> 00:50:49,683
Voi pleca spre California
saptămâna viitoare pentru a discuta.
757
00:50:49,808 --> 00:50:52,392
- Cu sau fără soție?
- Fără.
758
00:50:53,267 --> 00:50:55,433
Nu e disponibilă pentru asemenea lucruri.
759
00:50:57,100 --> 00:51:03,392
Au divorțat în 1968,
însă cred că mariajul se încheiase deja.
760
00:51:05,683 --> 00:51:09,892
Tata a regretat toată viața
faptul că a pierdut acea relație.
761
00:51:09,975 --> 00:51:12,308
A fost relația vieții sale
762
00:51:12,767 --> 00:51:15,142
și femeia vieții sale. Nu există dubii.
763
00:51:16,850 --> 00:51:19,058
{\an8}Am rezistat cât de mult am putut.
764
00:51:19,892 --> 00:51:22,058
{\an8}Pentru numele lui Dumnezeu,
de aceea rezistăm.
765
00:51:24,517 --> 00:51:29,475
{\an8}În plus, din respect pentru căsnicie
și din iubire pentru persoana
766
00:51:29,558 --> 00:51:32,017
{\an8}pe care cu siguranță ai iubit-o odată.
767
00:51:33,725 --> 00:51:35,225
{\an8}Speri întotdeauna
768
00:51:35,475 --> 00:51:37,850
{\an8}că atunci când iubești pe cineva,
totul va fi bine,
769
00:51:38,225 --> 00:51:41,392
{\an8}că lucrurile se vor rezolva,
însă nu e mereu așa.
770
00:52:04,267 --> 00:52:08,142
{\an8}SEAN HEPBURN FERRER
2 ANI
771
00:52:10,017 --> 00:52:11,350
{\an8}Mi-am dorit să fiu mamă.
772
00:52:12,933 --> 00:52:15,183
{\an8}Din copilărie mi-au plăcut bebelușii,
773
00:52:15,267 --> 00:52:17,392
{\an8}iar când am crescut,
mi-am dorit mulți copii.
774
00:52:21,600 --> 00:52:25,933
{\an8}Consider că a reprezentat
tema vieții mele.
775
00:52:26,308 --> 00:52:28,642
{\an8}Mi-a influențat întotdeauna deciziile.
776
00:52:31,350 --> 00:52:33,725
{\an8}Și pentru că mi-am dorit atât,
să mă bucur de acest lucru,
777
00:52:33,808 --> 00:52:36,058
{\an8}și nu m-am pierdut pe mine,
778
00:52:36,725 --> 00:52:38,808
{\an8}am început să mă retrag.
779
00:52:43,392 --> 00:52:46,642
Am filmat Așteaptă până se întunecă
atunci când Sean avea șase ani
780
00:52:46,725 --> 00:52:50,100
și a trebuit să meargă la școală,
nu a mai călătorit cu mine.
781
00:52:51,558 --> 00:52:53,683
Mă simțeam mizerabil.
782
00:52:55,475 --> 00:52:57,183
{\an8}AȘTEAPTĂ PÂNĂ SE ÎNTUNECĂ (1967)
783
00:52:57,392 --> 00:53:00,808
{\an8}Studioul își dorea
fie să port ochelari negri,
784
00:53:00,892 --> 00:53:06,225
fie să am o cicatrice lângă ochi.
Să fiu oarbă cumva.
785
00:53:07,392 --> 00:53:09,225
Fapt ce m-a îngrijorat teribil.
786
00:53:11,517 --> 00:53:14,058
Am telefonat acasă iar el avea febră,
787
00:53:14,142 --> 00:53:16,600
era atât de departe
și mi-era foarte dor de el.
788
00:53:18,808 --> 00:53:23,183
Mi-am dorit atât de mult acest copil
și am fost atât de nefericită,
789
00:53:23,308 --> 00:53:26,100
astfel că trebuia să renunț la filme
pentru a sta acasă.
790
00:53:28,142 --> 00:53:31,308
În momentul când a avut o familie,
a atins apogeul.
791
00:53:31,683 --> 00:53:36,100
Nu-și dorea acea viață.
Voia să fie alături de familie.
792
00:53:36,183 --> 00:53:38,017
Își dorea să trăiască în anonimat.
793
00:53:38,142 --> 00:53:39,642
{\an8}Nu s-a mai pomenit așa ceva…
794
00:53:40,058 --> 00:53:43,225
{\an8}A întors spatele Hollywood-ului
și filmelor timp de zece ani.
795
00:53:43,392 --> 00:53:45,058
{\an8}Zece ani importanți.
796
00:53:45,600 --> 00:53:48,100
Nu mă pot gândi la multe vedete
de la Hollywood
797
00:53:48,350 --> 00:53:51,392
care să-și abandoneze cariera,
cu atât mai puțin cariera ei.
798
00:53:51,850 --> 00:53:53,808
Ea era în mijlocul lucrurilor. Vedea bine.
799
00:53:54,433 --> 00:53:56,642
A fost prima actriță
care a făcut un milion de dolari
800
00:53:57,142 --> 00:54:01,017
împreună cu Elizabeth Taylor.
I se întindea covorul roșu,
801
00:54:01,100 --> 00:54:03,225
i se ofereau roluri, dar ea s-a oprit.
802
00:54:03,850 --> 00:54:06,308
Se afla probabil
la apogeul carierei când a spus:
803
00:54:06,517 --> 00:54:10,100
„Îmi aleg familia în locul
unui alt rol important,”
804
00:54:10,183 --> 00:54:12,267
care i se oferea,
când se afla pe primul loc,
805
00:54:12,350 --> 00:54:14,933
pe lista cuiva
când vedea vorba de actrițe principale.
806
00:54:15,183 --> 00:54:20,850
Însă din cauza vieții sale dificile
din adolescență,
807
00:54:21,142 --> 00:54:23,808
familia a fost pe primul loc pentru ea.
808
00:54:25,058 --> 00:54:29,058
Nu vreau să par în vreun fel.
A fost un lucru asumat,
809
00:54:29,142 --> 00:54:33,392
o decizie egoistă,
însă e ceea ce mă face fericită.
810
00:54:33,475 --> 00:54:35,058
Să stau acasă cu copiii mei.
811
00:54:35,142 --> 00:54:38,933
Nu a fost un sacrificiu, deoarece consider
că trebuie să am grijă de ei.
812
00:54:42,725 --> 00:54:46,433
{\an8}Familia este foarte importantă.
813
00:54:48,475 --> 00:54:49,808
{\an8}Cred că e esențială.
814
00:54:55,517 --> 00:54:56,808
{\an8}De mic copil am învățat
815
00:54:56,933 --> 00:54:59,308
{\an8}cât de important e pentru un copil
să aibă un tată.
816
00:55:00,933 --> 00:55:06,058
{\an8}A fost crunt să cresc fără tată.
817
00:55:09,142 --> 00:55:12,558
{\an8}Dacă probabil îl vedeam în mod regulat,
aș fi simțit că mă iubește
818
00:55:12,642 --> 00:55:14,392
{\an8}și aș fi avut un tată.
819
00:55:17,725 --> 00:55:20,892
{\an8}Și am încercat cu disperare
să evit asta pentru copiii mei.
820
00:55:25,142 --> 00:55:30,183
{\an8}Devii foarte nesigur și teribil
de recunoscător pentru afecțiune.
821
00:55:31,183 --> 00:55:33,350
{\an8}Ai o dorință imensă de a o oferi.
822
00:55:36,433 --> 00:55:38,725
Cred că a vrut să-și demonstreze
823
00:55:38,808 --> 00:55:41,683
că iubirea necondiționată e posibilă.
824
00:55:43,975 --> 00:55:46,933
A urmărit lucrul acesta toată viața.
825
00:56:05,267 --> 00:56:09,850
{\an8}În1969, un prieten comun
de-al lui Andrea și Audrey
826
00:56:09,933 --> 00:56:11,642
{\an8}i-a invitat într-o croazieră
827
00:56:11,975 --> 00:56:16,100
unde s-au cunoscut
și au decis să se căsătorească.
828
00:56:20,100 --> 00:56:22,100
La începutul căsniciei,
829
00:56:22,267 --> 00:56:26,017
era foarte încântată
să fie soția unui doctor.
830
00:56:28,308 --> 00:56:30,850
Mi-amintesc că Audrey
îl ajuta pe Andrea
831
00:56:30,933 --> 00:56:34,183
să pregătească doza de litiu
pentru un pacient.
832
00:56:34,433 --> 00:56:36,642
Îi plăcea foarte mult.
833
00:56:45,350 --> 00:56:47,392
{\an8}În 1970, s-a născut Luca
834
00:56:48,433 --> 00:56:53,933
{\an8}și ne-am mutat la Roma,
unde am locuit până în ‘83, ‘84.
835
00:56:57,017 --> 00:57:01,058
Audrey îl adora,
aveau o legătură foarte strânsă,
836
00:57:01,308 --> 00:57:05,350
deși erau foarte diferiți,
837
00:57:05,600 --> 00:57:09,392
însă legătura
era foarte puternică între ei.
838
00:57:14,058 --> 00:57:18,475
{\an8}L-am cunoscut pe Andrea Dotti,
era un prieten italian.
839
00:57:19,225 --> 00:57:24,267
Când ei s-au căsătorit,
am devenit imediat prieteni.
840
00:57:25,725 --> 00:57:27,267
{\an8}MITA UNGARO
PRIETENĂ DE FAMILIE
841
00:57:27,392 --> 00:57:31,475
{\an8}Audrey mi-a fost vecină
când au locuit în Roma în anii ‘70
842
00:57:31,808 --> 00:57:35,975
iar mama mea a fost bună prietenă cu ea.
843
00:57:36,225 --> 00:57:39,975
A iubit Roma.
A locuit într-o casă modestă,
844
00:57:40,225 --> 00:57:43,183
plină de flori,
i-a plăcut să locuiască la Roma
845
00:57:43,392 --> 00:57:45,058
și Roma a iubit-o pe ea.
846
00:57:45,392 --> 00:57:47,225
{\an8}Vorbea perfect italiana…
847
00:57:47,600 --> 00:57:51,850
{\an8}…nu simțeam că mă aflam…
848
00:57:53,350 --> 00:57:59,100
{\an8}în prezența unei acrițe,
ci mai degrabă a unui membru al familiei.
849
00:57:59,350 --> 00:58:02,600
Existau multe locuri
unde ne puteam întâlni.
850
00:58:02,725 --> 00:58:07,100
La aprozar, la carmangerie.
851
00:58:08,225 --> 00:58:11,808
Îmbrăca o pereche de blugi și un tricou
852
00:58:11,975 --> 00:58:16,058
și ieșea la cumpărături ca toți ceilalți.
853
00:58:18,475 --> 00:58:20,475
Era anul 1972,
854
00:58:21,100 --> 00:58:27,142
când am închiriat o casă
intr-un loc numit Bulgari.
855
00:58:27,975 --> 00:58:30,100
Se găseau multe căsuțe pe plajă
856
00:58:30,683 --> 00:58:33,308
și am împărțit una dintre ele cu Audrey.
857
00:58:34,600 --> 00:58:39,517
Era măritată cu Andrea
și îl aveau pe micul Luca cu ei.
858
00:58:39,642 --> 00:58:42,058
Sean venea în vizită din când în când.
859
00:58:43,558 --> 00:58:47,850
Își adora cei doi copii. Îi iubea.
860
00:58:49,350 --> 00:58:51,308
Și îl iubea pe Andrea.
861
00:58:53,850 --> 00:58:55,517
Audrey era foarte fericită.
862
00:58:58,975 --> 00:59:00,058
Însă…
863
00:59:01,017 --> 00:59:05,100
Andrea avea o latură foarte distructivă.
864
00:59:06,392 --> 00:59:10,975
Avea o personalitate foarte complicată.
865
00:59:12,267 --> 00:59:15,058
Pe de o parte, era doctorul sobru.
866
00:59:15,267 --> 00:59:18,475
Era foarte profesionist. Era psihiatru.
867
00:59:18,683 --> 00:59:20,558
Era foarte bun.
868
00:59:20,850 --> 00:59:25,933
Pe de altă parte,
era romanul tipic, un tânăr.
869
00:59:27,058 --> 00:59:28,683
{\an8}A înșelat-o de o mulțime de ori…
870
00:59:28,767 --> 00:59:32,642
{\an8}…și a fost fotografiat
cu peste 200 de femei
871
00:59:32,725 --> 00:59:34,600
{\an8}de către un paparazzi italian.
872
00:59:36,433 --> 00:59:39,975
A fost devastator, total devastator.
873
00:59:43,058 --> 00:59:46,100
Audrey a suferit mult.
874
00:59:46,933 --> 00:59:48,975
Mi-a spus: „Am suferit atât de mult”.
875
00:59:49,183 --> 00:59:51,392
Însă știți ca doctorilor nu le pasă
876
00:59:51,475 --> 00:59:53,683
de familiile lor
și nu în ultimul rând, de ei.
877
00:59:53,767 --> 00:59:55,392
- Da.
- Sunt grozavi
878
00:59:55,517 --> 00:59:58,017
cu pacienții, însă nu vor
să aibă grijă de familie.
879
01:00:03,808 --> 01:00:05,600
{\an8}Ți se rupe inima.
880
01:00:06,433 --> 01:00:12,142
{\an8}Bărbații sunt ființe umane,
la fel de fragili precum femeile.
881
01:00:13,558 --> 01:00:15,808
{\an8}Probabil sunt mai vulnerabili
decât femeile.
882
01:00:16,642 --> 01:00:18,850
{\an8}Cred că poți răni foarte ușor un bărbat.
883
01:00:19,933 --> 01:00:22,392
{\an8}Nu poți judeca, nu poți arăta cu degetul,
884
01:00:22,517 --> 01:00:24,642
{\an8}nu poți pune pe toată lumea
în aceeași găleată.
885
01:00:25,725 --> 01:00:28,142
{\an8}Trebuie doar să fii suficient de norocos
pentru a găsi pe cineva
886
01:00:28,975 --> 01:00:30,725
{\an8}căruia să îi fii de ajuns.
887
01:00:31,808 --> 01:00:34,767
{\an8}Și care te mulțumește, dacă ai noroc.
888
01:00:40,058 --> 01:00:42,642
L-am întâlnit pe Andrea
în vizita mea la Roma.
889
01:00:44,892 --> 01:00:48,350
Audrey era însărcinată cu Luca
și era nevoită să stea în pat.
890
01:00:48,933 --> 01:00:52,183
Doctorul îi spusese: „Trebuie să adormi
devreme cât ești gravidă”.
891
01:00:52,267 --> 01:00:54,683
{\an8}Iar el îi răspundea:
”Fii serios, vom ieși în club”.
892
01:00:54,850 --> 01:00:56,892
{\an8}Am mers într-un club din Roma
893
01:00:58,350 --> 01:01:02,683
ceea ce nu consider
că a fost o idee prea bună.
894
01:01:03,433 --> 01:01:06,058
{\an8}Dacă privești fotografiile
cu Audrey de la acea vreme…
895
01:01:06,142 --> 01:01:07,558
{\an8}MARILENA PILAT
PRIETENĂ DE FAMILIE
896
01:01:07,642 --> 01:01:10,475
{\an8}…observi că își pierduse
sclipirea din ochi.
897
01:01:11,600 --> 01:01:14,517
Chiar nu puteam înțelege
898
01:01:14,642 --> 01:01:20,100
de ce o femeie atât de plăcută ca ea
899
01:01:20,183 --> 01:01:24,267
trebuia să stea
cu un bărbat care n-o merita,
900
01:01:24,517 --> 01:01:26,017
n-o înțelegea.
901
01:01:27,058 --> 01:01:28,517
Voia să își dea silința
902
01:01:28,642 --> 01:01:32,225
să se familiarizeze cu cei din Roma.
903
01:01:32,892 --> 01:01:34,017
Iar locuitorii Romei
904
01:01:34,100 --> 01:01:36,808
aveau o mentalitate foarte diferită
de cea a lui Audrey.
905
01:01:36,892 --> 01:01:38,725
Foarte, foarte diferită de a sa.
906
01:01:39,642 --> 01:01:42,683
Bârfeau, erau superficiali,
907
01:01:43,350 --> 01:01:45,683
așa că i-a fost greu să îi înțeleagă.
908
01:01:46,433 --> 01:01:51,308
Când mi s-a născut cel de-al doilea fiu,
pe când locuiam la Roma,
909
01:01:51,683 --> 01:01:55,350
nu puteam merge niciunde cu el,
nici în parc, nici pe stradă,
910
01:01:55,433 --> 01:01:58,433
nici să stăm pe terasă, fără paparazzi.
911
01:01:58,767 --> 01:02:03,767
{\an8}Era foarte retrasă
și presa o enerva foarte tare,
912
01:02:03,850 --> 01:02:09,725
{\an8}cei care se cățărau în copaci
și pozau. Toți își doreau o poză cu ea.
913
01:02:09,975 --> 01:02:15,100
Nu îi acordau libertate
nici în propria casă.
914
01:02:15,267 --> 01:02:21,725
Viața lui Audrey
a fost afectată de persoane
915
01:02:22,100 --> 01:02:27,433
care voiau să îi fure intimitatea,
iar acest lucru nu poate fi contestat.
916
01:02:28,725 --> 01:02:33,267
Nu e ceva ce îți dorești
atunci când ai o familie,
917
01:02:33,642 --> 01:02:37,475
ca viața ta personală
să fie pe primele pagini.
918
01:02:38,558 --> 01:02:41,100
Eram împreună cu Audrey,
mergeam la cumpărături,
919
01:02:41,392 --> 01:02:46,308
când o femeie m-a întrebat:
„Ea e Audrey Hepburn?”
920
01:02:46,558 --> 01:02:51,058
Eram cât pe ce să răspund că da,
când am văzut că Audrey devenise palidă.
921
01:02:51,350 --> 01:02:54,850
Mă fixa cu privirea
de parcă-mi spunea: „Nu, nu.”
922
01:02:55,225 --> 01:02:57,267
Desigur, i-am răspuns:
„Nu, nu e Audrey Hepburn”.
923
01:02:57,350 --> 01:02:58,683
„Seamănă cu ea.”
924
01:02:59,183 --> 01:03:02,475
Aproape tremurând, mi-a spus:
925
01:03:02,642 --> 01:03:05,350
„Slavă Domnului, n-ai idee
ce se putea întâmpla.”
926
01:03:05,433 --> 01:03:07,683
Era îngrozită.
927
01:03:10,350 --> 01:03:14,350
Cred că a avut o viață dificilă.
Și căsnicia…
928
01:03:15,350 --> 01:03:17,850
{\an8}Am simțit că nu prea mai voia să joace.
929
01:03:18,558 --> 01:03:21,225
{\an8}Am fost entuziasmat
că a acceptat să joace în film.
930
01:03:21,808 --> 01:03:23,433
{\an8}AU RÂS CU TOȚII (1981)
931
01:03:23,558 --> 01:03:26,600
{\an8}Când a pășit în platou,
se observa că e o profesionistă.
932
01:03:26,933 --> 01:03:30,433
Când am încheiat,
a devenit Audrey cu țigările.
933
01:03:31,308 --> 01:03:33,308
Era mai degrabă agitată. Fuma mult.
934
01:03:33,892 --> 01:03:35,642
Foarte simpatică, însă tulburată.
935
01:03:36,683 --> 01:03:37,725
Fragilă.
936
01:03:39,267 --> 01:03:42,267
Căsnicia era problema,
iar ea nu era
937
01:03:42,642 --> 01:03:44,933
în culmea fericirii în acea căsnicie.
938
01:03:46,808 --> 01:03:50,600
I se spunea să continue cu acel mariaj,
939
01:03:50,683 --> 01:03:57,433
în special pentru că îl aveau pe Luca,
iar Andrea își dorea o căsnicie de succes,
940
01:03:57,808 --> 01:03:59,933
însă într-un final, a fost imposibil.
941
01:04:02,683 --> 01:04:05,683
{\an8}Am aflat că Audrey
va trece printr-un alt divorț.
942
01:04:05,767 --> 01:04:07,517
{\an8}ANDREW WALD
PRODUCĂTOR ȘI PRIETEN DE FAMILIE
943
01:04:07,642 --> 01:04:09,933
{\an8}Fapt ce nu m-a surprins.
944
01:04:12,267 --> 01:04:19,142
S-a luptat cu ideea unei familii perfecte,
945
01:04:19,225 --> 01:04:22,600
cu viața unei soții perfecte.
946
01:04:23,725 --> 01:04:28,267
Lucrurile foarte simple fac viața ușoară.
947
01:04:29,350 --> 01:04:31,392
Nu cred că a avut parte de asta.
948
01:04:33,975 --> 01:04:36,642
A luptat pentru tot.
949
01:04:39,350 --> 01:04:42,308
{\an8}Să ai o pierdere de sarcină e sfâșietor.
950
01:04:44,975 --> 01:04:48,142
{\an8}Cu siguranță una dintre cele
mai traumatizante experiențe.
951
01:04:51,892 --> 01:04:53,308
{\an8}Însă la fel e și divorțul.
952
01:04:56,767 --> 01:05:00,058
{\an8}Probabil una dintre
cele mai urâte experiențe ale cuiva.
953
01:05:04,058 --> 01:05:09,017
{\an8}Consider că atunci când ai probleme,
trăiești un fel de singurătate,
954
01:05:09,433 --> 01:05:14,308
{\an8}pentru că tu ești cel care trebuie
să o rezolve, să ia o decizie.
955
01:05:16,600 --> 01:05:18,058
{\an8}Cu toții avem o singurătate înnăscută,
956
01:05:18,142 --> 01:05:20,683
{\an8}deoarece atunci când zarurile
sunt aruncate, ești singur.
957
01:05:22,767 --> 01:05:26,558
Tata spunea despre bunica mea
958
01:05:27,017 --> 01:05:33,017
că cel mai bine păstrat secret
al lui Audrey era faptul că era tristă…
959
01:05:36,058 --> 01:05:38,017
Lucru care mă întristează,
960
01:05:38,100 --> 01:05:40,183
când mă gândesc că ea…
961
01:05:40,975 --> 01:05:45,142
Chiar cred că își dorea iubire,
să fie iubită…
962
01:05:48,433 --> 01:05:50,725
Cred că a primit,
chiar cred că a avut parte de ea,
963
01:05:50,850 --> 01:05:53,183
însă nu de la multe persoane.
964
01:05:54,350 --> 01:05:56,892
Pentru femeia
care era cea mai iubită din lume,
965
01:05:56,975 --> 01:05:59,433
faptul că nu a avut
parte de iubire, e trist.
966
01:07:29,100 --> 01:07:30,350
Era pace.
967
01:07:31,767 --> 01:07:33,933
Era liniște.
968
01:07:34,725 --> 01:07:36,267
Pur și simplu calmitate.
969
01:07:37,725 --> 01:07:39,100
{\an8}AICI A LOCUIT AUDREY
970
01:07:39,225 --> 01:07:43,308
{\an8}În La Paisible,
putea primi o energie pozitivă,
971
01:07:44,392 --> 01:07:46,767
{\an8}se putea simți acasă…
972
01:07:46,850 --> 01:07:48,683
{\an8}MARILENA PILAT
PRIETENĂ
973
01:07:48,850 --> 01:07:52,183
{\an8}…să se bucure de natură,
foarte departe de Hollywood
974
01:07:52,267 --> 01:07:55,100
și de problemele cu paparazzi.
975
01:07:56,058 --> 01:07:58,767
{\an8}În limba franceză, La Paisible,
înseamnă „liniște”.
976
01:07:58,850 --> 01:08:00,642
{\an8}PIERLUIGI ORUNESU
PRIETEN
977
01:08:00,767 --> 01:08:02,642
{\an8}La Paisible era o casă foarte frumoasă.
978
01:08:02,892 --> 01:08:06,308
O veche fermă, restaurată ca reședință.
979
01:08:06,933 --> 01:08:09,767
Construită în secolul 18 în Elveția.
980
01:08:11,017 --> 01:08:14,350
{\an8}În 1984, Luca se afla la internat,
981
01:08:14,433 --> 01:08:18,100
{\an8}moment în care a părăsit Roma
și s-a mutat definitiv în Elveția…
982
01:08:19,183 --> 01:08:23,308
După o viață întreagă în care a muncit,
983
01:08:24,017 --> 01:08:26,308
este un lucru binevenit
să poți fi capabil să evadezi
984
01:08:26,392 --> 01:08:29,433
și să te afli
într-un loc odihnitor și liniștit.
985
01:08:30,933 --> 01:08:36,267
Era o casă încântătoare.
Casa visurilor sale.
986
01:08:37,267 --> 01:08:42,142
{\an8}Mi-a spus: „Vreau să mă relaxez
și să trăiesc în liniște.”
987
01:08:42,600 --> 01:08:46,808
De aceea a refuzat multe propuneri
pentru a filma.
988
01:08:47,642 --> 01:08:50,517
{\an8}Nu era genul de vedetă
la care oamenii se holbau.
989
01:08:50,850 --> 01:08:53,058
{\an8}Dacă ar fi mers pe străzile
din New York,
990
01:08:53,267 --> 01:08:54,808
oamenii ar fi luat-o razna.
991
01:08:55,100 --> 01:08:57,850
Însă în Elveția,
era o persoană ca oricare alta.
992
01:08:59,058 --> 01:09:00,267
{\an8}HUBERT GELIN
ÎNGRIJITOR
993
01:09:00,392 --> 01:09:02,350
{\an8}Obișnuia să își plimbe câinii,
994
01:09:02,475 --> 01:09:04,600
{\an8}mergând agale prin sat.
995
01:09:04,725 --> 01:09:09,142
{\an8}Zâmbea întotdeauna,
996
01:09:09,433 --> 01:09:14,058
{\an8}saluta, era distractiv să discuți cu ea.
997
01:09:14,392 --> 01:09:21,225
Am o singură viață, care mă include
pe mine, familia mea, copiii mei.
998
01:09:22,225 --> 01:09:25,725
Am parte de foarte puțină publicitate,
999
01:09:25,808 --> 01:09:29,892
pentru a putea avea o viață reală,
una privată, aș putea spune,
1000
01:09:29,975 --> 01:09:32,850
un trai obișnuit de zi cu zi.
1001
01:09:36,475 --> 01:09:40,683
{\an8}Am ajuns în cinema și la Hollywood
când lucrurile se schimbaseră.
1002
01:09:42,725 --> 01:09:48,808
{\an8}Da, am privit mari premiere,
case frumoase, am participat la cine.
1003
01:09:51,017 --> 01:09:56,183
{\an8}Însă trăiam la fel ca și acum,
acasă cu oameni
1004
01:09:56,350 --> 01:10:00,058
{\an8}care contează pentru mine,
cu câinii mei, în special copiii mei.
1005
01:10:05,183 --> 01:10:09,017
{\an8}Am început să locuim în La Paisible
1006
01:10:09,142 --> 01:10:12,433
{\an8}încă de la începutul
relației sale cu Audrey.
1007
01:10:13,642 --> 01:10:17,933
Mama era bucătăreasa lui Audrey
și găteau foarte des împreună.
1008
01:10:18,642 --> 01:10:24,017
{\an8}Părinții mei erau îi foarte apropiați,
pentru că locuiam împreună.
1009
01:10:25,475 --> 01:10:27,725
Tatăl meu era grădinarul.
1010
01:10:28,058 --> 01:10:31,517
Audrey, împreună cu tatăl meu,
iubeau să grădinărească.
1011
01:10:31,725 --> 01:10:36,017
Era mândră că gătea propriile legume,
1012
01:10:36,100 --> 01:10:37,058
din propria curte.
1013
01:10:40,975 --> 01:10:43,642
Iubesc casa aceea, grădina, copacii,
1014
01:10:44,058 --> 01:10:46,183
tot ce crește acolo, am câinii,
1015
01:10:46,308 --> 01:10:48,350
nu știu prea multe despre grădinărit,
1016
01:10:48,475 --> 01:10:50,433
însă iubesc să-mi fac de lucru în grădină.
1017
01:10:50,517 --> 01:10:54,433
Mi se pare foarte plăcut,
relaxant, e terapie.
1018
01:10:57,183 --> 01:11:00,058
Privesc în urmă la cariera mea
cu nemăsurată fericire.
1019
01:11:02,433 --> 01:11:04,225
Însă există un timp pentru orice.
1020
01:11:05,433 --> 01:11:09,100
În acest moment din viața mea,
nimic nu e mai bun.
1021
01:11:14,808 --> 01:11:16,350
Sunt o fată foarte norocoasă.
1022
01:11:19,975 --> 01:11:21,933
{\an8}Am trecut de multe ori prin iad,
1023
01:11:22,017 --> 01:11:24,350
{\an8}însă am răzbit întotdeauna.
1024
01:11:26,808 --> 01:11:29,308
{\an8}Fie că m-a ajutat cineva,
fie că ceva s-a întâmplat.
1025
01:11:33,183 --> 01:11:35,225
{\an8}Robbie e un exemplu viu.
1026
01:11:39,767 --> 01:11:42,683
Robert era partenerul lui Merle Oberon,
1027
01:11:42,975 --> 01:11:47,933
iar la moartea acesteia,
i-a lăsat totul lui Robert.
1028
01:11:48,642 --> 01:11:55,558
Robert a decis să scoată bijuteriile ei
la licitație într-un scop nobil.
1029
01:11:56,725 --> 01:12:00,350
Robert și Audrey s-au întâlnit
la această licitație.
1030
01:12:03,725 --> 01:12:07,017
{\an8}Amândoi eram foarte nefericiți
și am discutat despre asta.
1031
01:12:08,308 --> 01:12:11,267
{\an8}A fost una dintre cele mai urate perioade
de la finalul căsniciei mele.
1032
01:12:12,017 --> 01:12:14,058
{\an8}Amândoi ne-am plâns de milă la o bere.
1033
01:12:17,892 --> 01:12:20,808
{\an8}E foarte iubitor, foarte afectuos.
1034
01:12:22,683 --> 01:12:27,350
{\an8}Pot avea încredere în el, în iubirea sa.
Nu mă tem că o voi pierde.
1035
01:12:27,725 --> 01:12:30,267
{\an8}Mă liniștește în orice privință.
1036
01:12:33,767 --> 01:12:35,850
Nu s-au căsătorit niciodată,
1037
01:12:35,933 --> 01:12:40,058
însă cred că s-au iubit reciproc
pentru ceea ce reprezenta fiecare.
1038
01:12:41,683 --> 01:12:43,767
Robert era ceea ce avea nevoie Audrey.
1039
01:12:44,933 --> 01:12:48,017
Bunătate, parteneriat, prezență…
1040
01:12:49,308 --> 01:12:50,933
și siguranță.
1041
01:12:52,142 --> 01:12:56,308
E curios faptul că ne-am cunoscut
reciproc cu propria moștenire daneză,
1042
01:12:56,642 --> 01:13:00,642
însă acest lucru a oferit ceva
foarte special relației noastre.
1043
01:13:01,308 --> 01:13:03,017
Aduce un plus intimității
1044
01:13:03,267 --> 01:13:05,558
de a ne iubi unul pe celălalt
și relației noastre.
1045
01:13:07,392 --> 01:13:10,725
{\an8}Ne plac aceleași lucruri
și aceeași viață.
1046
01:13:11,683 --> 01:13:14,850
{\an8}Iubim viața liniștită, țara, câinii.
1047
01:13:16,767 --> 01:13:19,642
{\an8}Și tot ce facem împreună e amuzant.
1048
01:13:22,142 --> 01:13:23,808
{\an8}Suntem foarte fericiți împreună.
1049
01:13:29,267 --> 01:13:32,642
Mama mi-a spus că Audrey
era foarte fericită,
1050
01:13:32,725 --> 01:13:36,433
că le-a spus celor din familia mea:
„Da, am cunoscut un tip fantastic.”
1051
01:13:37,267 --> 01:13:44,183
Se întreba ce părere va avea sora mea
cu privire la faptul că a întâlnit un tip.
1052
01:13:44,350 --> 01:13:48,933
A întrebat-o pe mama:
”Ce crezi, e vreo problemă?”
1053
01:13:49,892 --> 01:13:51,642
Le plăcea să locuiască în casa mamei mele.
1054
01:13:52,225 --> 01:13:57,933
Au adăugat o aripă pentru bunica
și au numit-o „apartamentul lui Audrey.”
1055
01:13:58,808 --> 01:14:01,642
Coborau și se așezau în bucătărie,
1056
01:14:01,767 --> 01:14:06,017
își beau cafeaua, vorbeau despre meniuri
și pe cine să invite la cină
1057
01:14:06,267 --> 01:14:08,183
și exista multă iubire acolo.
1058
01:14:11,183 --> 01:14:12,892
Era foarte fericită
1059
01:14:13,225 --> 01:14:16,183
și își dorea să aibă parte
de un moment liniștit în viața ei.
1060
01:14:18,517 --> 01:14:22,183
Verișorul său era consulul danez în Macao,
1061
01:14:22,933 --> 01:14:26,642
care a invitat-o să ia parte
1062
01:14:26,725 --> 01:14:30,183
la un concert
pe care îl pregătea pentru UNICEF.
1063
01:14:31,600 --> 01:14:33,433
I-a spus: „Vrei să spui ceva copiilor
1064
01:14:33,517 --> 01:14:37,100
despre experiența ta cu războiul?
Ceea ce a făcut în fața sălii pline.
1065
01:14:37,600 --> 01:14:41,475
Și după ce a vorbit, s-a dovedit
că directorul UNICEF, Jim Grant
1066
01:14:41,558 --> 01:14:47,058
se afla în sală, a venit și a zis:
„Ce-ai zice să devii ambasador UNICEF.”
1067
01:14:50,225 --> 01:14:52,642
Abia așteptam să vină o vreme,
1068
01:14:52,725 --> 01:14:56,017
după toate călătoriile
pe care le-am făcut în copilărie,
1069
01:14:56,267 --> 01:15:02,225
când mă voi pensiona,
ca să am grijă de grădină, de câini,
1070
01:15:02,308 --> 01:15:06,975
de tot ceea ce iubesc,
așa arată Raiul pentru mine.
1071
01:15:07,350 --> 01:15:12,017
Însă călătoresc încă o dată
în jurul lumii, însă mă bucur să fac asta,
1072
01:15:12,100 --> 01:15:14,600
pentru că pentru copii
aș călători pe lună.
1073
01:15:18,725 --> 01:15:20,767
{\an8}Cunosc UNICEF de mult timp
1074
01:15:20,975 --> 01:15:25,683
{\an8}și e un lucru minunat
că mi-au permis să fac asta.
1075
01:15:27,433 --> 01:15:30,433
Era bucuroasă să ajute.
Era mândră și fericită.
1076
01:15:30,683 --> 01:15:34,267
Și-a oferit notorietatea în scop nobil.
1077
01:15:35,392 --> 01:15:38,642
Consider că toată iubirea
pe care a arătat-o copiilor
1078
01:15:38,725 --> 01:15:40,517
și mamelor din întreaga lume,
1079
01:15:40,642 --> 01:15:43,350
cred că era un fel de vindecare pentru ea.
1080
01:15:44,767 --> 01:15:49,475
A trecut prin război și știa
1081
01:15:49,600 --> 01:15:53,808
că nu din cauza foamei trupului,
ci cea a sufletului,
1082
01:15:54,183 --> 01:15:58,225
a fost capabilă
să se conecteze cu acei copii.
1083
01:16:00,975 --> 01:16:07,725
{\an8}Foamea a fost o problemă
care a oprimat-o în copilărie,
1084
01:16:08,767 --> 01:16:14,767
{\an8}cred că e ceva ce nu a uitat niciodată.
1085
01:16:17,058 --> 01:16:20,392
Primul lucru pe care mi-l amintesc
după eliberarea din Olanda
1086
01:16:20,558 --> 01:16:24,100
a fost sosirea celor
de la Crucea Roșie și UNICEF
1087
01:16:24,183 --> 01:16:26,725
care umpleau toate clădirile goale
le care le găseau
1088
01:16:26,975 --> 01:16:29,100
cu mâncare, îmbrăcăminte și medicamente.
1089
01:16:30,808 --> 01:16:36,475
Sufeream de malnutriție
la finalul războiului,
1090
01:16:36,975 --> 01:16:39,392
Dumnezeu mi-e martor,
cunosc valoarea hranei.
1091
01:16:41,725 --> 01:16:47,100
Viața mea a fost formată
din acele amintiri.
1092
01:16:48,767 --> 01:16:52,267
În copilărie, cunoșteam
această latură a vieții.
1093
01:16:53,058 --> 01:16:55,308
Atât de multă suferință și sărăcie.
1094
01:16:56,558 --> 01:16:59,142
Acele amintiri nu m-au părăsit niciodată.
1095
01:17:01,683 --> 01:17:03,850
Probabil că cel mai important lucru
1096
01:17:03,933 --> 01:17:07,142
de care mi-a păsat în viață
de-a lungul acelei perioade
1097
01:17:07,308 --> 01:17:12,225
când lucrurile deveneau urâte,
umanitatea are ceva extraordinar,
1098
01:17:12,517 --> 01:17:17,392
în astfel de circumstanțe, ai nevoie
mult mai mult de cel de lângă tine.
1099
01:17:19,725 --> 01:17:24,933
Dacă această carieră
mi-a lăsat ceva special,
1100
01:17:25,058 --> 01:17:28,475
e vorba de vocea mea,
1101
01:17:28,725 --> 01:17:31,933
această curiozitate pe care o au oamenii
să mă vadă, să vorbească cu mine,
1102
01:17:32,475 --> 01:17:35,100
lucruri pe care îl pot folosi
pentru binele copiilor.
1103
01:17:42,933 --> 01:17:44,517
- Unde să stau?
- Chiar acolo.
1104
01:17:44,600 --> 01:17:45,558
Chiar acolo.
1105
01:17:51,767 --> 01:17:56,017
Sunt un adevărat mesager pentru UNICEF.
1106
01:17:58,558 --> 01:18:02,100
e vorba de mult mai mult,
dincolo de a vedea,
1107
01:18:02,183 --> 01:18:08,600
a te întâlni cu presa,
a vorbi cu oamenii și în general,
1108
01:18:08,683 --> 01:18:12,558
e vorba despre a apăra nevoile unui copil.
1109
01:18:12,933 --> 01:18:15,433
Există foarte mulți copii,
sunt atâtea lucruri de făcut.
1110
01:18:16,600 --> 01:18:19,808
Audrey și-a luat foarte
în serios angajamentul.
1111
01:18:20,058 --> 01:18:23,517
Înainte de misiune, a studiat situația.
1112
01:18:23,725 --> 01:18:26,933
A studiat partea politică
și s-a implicat foarte tare
1113
01:18:27,058 --> 01:18:28,892
în toate problemele sociale.
1114
01:18:29,350 --> 01:18:31,850
Și împotriva dorinței sale
de a fi liniștită,
1115
01:18:31,933 --> 01:18:35,725
a început să se implice
în această misiune stresantă.
1116
01:18:37,725 --> 01:18:40,933
La finalul războiului,
a observat o societate și-a promis
1117
01:18:41,058 --> 01:18:42,892
că nu vom face niciodată asta
1118
01:18:42,975 --> 01:18:46,142
și ne vom asigura că prevenim.
1119
01:18:47,350 --> 01:18:53,475
Acum s-a propulsat peste 35 de ani,
regăsindu-se într-o tabără în Somalia.
1120
01:18:55,058 --> 01:18:57,683
În luna septembrie a anului 1992,
1121
01:18:58,142 --> 01:19:02,600
{\an8}mă aflam în Somalia,
raportând pentru presă…
1122
01:19:02,725 --> 01:19:04,017
{\an8}EDITH LEDERER
JURNALIST DE RĂZBOI
1123
01:19:04,100 --> 01:19:08,475
{\an8}…despre foametea
care cuprinsese țara.
1124
01:19:09,058 --> 01:19:15,017
Audrey vizita programele
în care UNICEF era implicat
1125
01:19:15,267 --> 01:19:17,392
în legătură cu copiii malnutriți.
1126
01:19:18,017 --> 01:19:22,183
Într-un loc precum Somalia, puteai observa
1127
01:19:22,350 --> 01:19:24,725
că într-adevăr nu exista
hrană pentru a ajuta…
1128
01:19:24,808 --> 01:19:26,142
BUN-VENIT
AUDREY HEPBURN
1129
01:19:26,267 --> 01:19:32,850
…și cred că era foarte mâhnită
că exista atât de multă moarte.
1130
01:19:35,308 --> 01:19:41,517
{\an8}Să pășești într-un centru alimentar
pentru copii…
1131
01:19:43,600 --> 01:19:46,850
{\an8}să simți mirosul morții,
să vezi cum sunt aruncate cadavrele.
1132
01:19:48,808 --> 01:19:50,308
{\an8}Acele fețe micuțe
1133
01:19:51,767 --> 01:19:53,642
{\an8}E insuportabil.
1134
01:19:55,433 --> 01:19:58,933
Văzând asta, a realizat nemărginirea,
1135
01:19:59,642 --> 01:20:03,017
tragedia a ceea ce am văzut.
1136
01:20:04,642 --> 01:20:06,767
Acest lucru te marchează
1137
01:20:06,850 --> 01:20:10,267
și vrei să te întorci înapoi iarăși.
1138
01:20:10,933 --> 01:20:13,142
Într-un fel, e un fel dependență.
1139
01:20:14,183 --> 01:20:15,433
{\an8}ÎNTOTDEAUNA (1989)
1140
01:20:15,600 --> 01:20:20,433
{\an8}Știam că se luptă cu anxietatea.
1141
01:20:21,600 --> 01:20:24,933
Își dorea să elibereze durerea…
1142
01:20:26,183 --> 01:20:27,183
însă nu a putut.
1143
01:20:28,142 --> 01:20:31,850
O înfuria faptul
că încă se permitea așa ceva
1144
01:20:31,933 --> 01:20:34,850
în secolul 20, după toate lipsurile
1145
01:20:34,933 --> 01:20:37,517
pe care le-a trăit
din cauza războiului mondial.
1146
01:20:37,725 --> 01:20:39,475
Nu există un război mondial,
1147
01:20:39,558 --> 01:20:42,017
deci nu există motive
pentru ca un copil să sufere de foame.
1148
01:20:44,683 --> 01:20:48,642
Să vezi cum mor copilași în fața ta…
1149
01:20:49,892 --> 01:20:51,183
din cauza foametei.
1150
01:20:52,058 --> 01:20:55,058
Este total inacceptabil.
1151
01:20:57,392 --> 01:21:02,017
Și sunt furioasă pe noi înșine.
1152
01:21:04,725 --> 01:21:06,933
Nu cred în vină colectivă,
1153
01:21:07,017 --> 01:21:09,725
însă cred în responsabilitate colectivă.
1154
01:21:12,267 --> 01:21:16,267
Consider că trebuie să vorbești,
din momentul în care te afli pe teren.
1155
01:21:16,725 --> 01:21:20,392
Din minutul în care ai văzut
un copil chinuindu-se să respire,
1156
01:21:20,475 --> 01:21:22,517
iar în ultimele sale clipe,
1157
01:21:23,392 --> 01:21:26,308
te grăbești spre casă și faci
tot ce poți în legătură cu asta.
1158
01:21:26,517 --> 01:21:27,808
{\an8}Sunt Audrey Hepburn.
1159
01:21:28,017 --> 01:21:31,475
{\an8}Acesta e un apel urgent cu privire
la copiii din vechea Iugoslavie
1160
01:21:31,683 --> 01:21:33,017
care suferă…
1161
01:21:39,725 --> 01:21:42,558
Era o femeie altruistă și credea
1162
01:21:42,767 --> 01:21:45,642
că baza o reprezenta educația copiilor
1163
01:21:46,183 --> 01:21:47,975
și îngrijirea acestora.
1164
01:21:48,600 --> 01:21:52,517
S-a dedicat foarte mult copiilor.
1165
01:21:52,600 --> 01:21:56,600
{\an8}Vizitam multe țări și ne întâlneam apoi,
1166
01:21:56,850 --> 01:21:58,600
{\an8}iar ea voia să știe:
1167
01:21:58,725 --> 01:22:03,350
ce ai văzut în Mali? Ce ai văzut
în Somalia?
1168
01:22:03,850 --> 01:22:06,975
Voia mereu să știe ce se întâmplă.
1169
01:22:08,267 --> 01:22:10,183
Voia să meargă în Bangladesh
1170
01:22:10,517 --> 01:22:14,308
deoarece spunea
că lumea a renunțat la Bangladesh.
1171
01:22:14,683 --> 01:22:19,183
Deoarece anual aveau inundații
în timpul musonului și alunecări de teren.
1172
01:22:19,433 --> 01:22:23,308
Astfel că a spus: „Pe acești oameni
aș vrea să îi văd și să-i sprijin.”
1173
01:22:24,183 --> 01:22:25,433
Își dădea toată silința
1174
01:22:25,517 --> 01:22:28,225
pentru a implica
persoane importante în misiunile sale.
1175
01:22:28,517 --> 01:22:30,808
{\an8}Era un mod de a explica oamenilor
1176
01:22:31,600 --> 01:22:34,808
{\an8}că există alte moduri de a ajuta.
1177
01:22:35,433 --> 01:22:40,142
{\an8}Nu doar a oferi bani,
ci a pune presiune pe guverne.
1178
01:22:40,725 --> 01:22:43,683
S-a prezentat în fața Congresului SUA
1179
01:22:43,892 --> 01:22:48,600
{\an8}solicitând finanțare suplimentară
pentru o anume urgență
1180
01:22:48,683 --> 01:22:52,017
{\an8}și a obținut de la ei 60 de milioane
de dolari într-o oră.
1181
01:22:53,433 --> 01:22:56,850
{\an8}Acest lucru demonstra
cât de puternică era…
1182
01:22:57,850 --> 01:23:01,017
S-a folosit de numele său
pentru a face bine.
1183
01:23:01,225 --> 01:23:05,350
Dacă toată lumea ar face asta,
lumea ar fi un loc mai bun.
1184
01:23:05,933 --> 01:23:11,308
{\an8}Consider că un mare avantaj
este că, atunci când călătorești,
1185
01:23:11,892 --> 01:23:14,642
{\an8}așa cum am făcut în săptămânile din urmă,
1186
01:23:14,808 --> 01:23:19,558
{\an8}pot menține fantasticul grup
de oameni din întreaga lume
1187
01:23:19,725 --> 01:23:23,892
{\an8}care au făcut atât de multe lucruri
în Etiopia, unde se află.
1188
01:23:24,517 --> 01:23:29,517
{\an8}Tineri doctori, asistente,
voluntari care au ajutat copiii.
1189
01:23:29,767 --> 01:23:32,725
{\an8}E mult mai bine pentru ei să stea acolo
1190
01:23:32,975 --> 01:23:34,975
{\an8}și pentru mine să împărtășesc lumii,
vorbind cu voi.
1191
01:23:36,267 --> 01:23:38,850
Era altruistă, nu se oprea.
1192
01:23:39,267 --> 01:23:42,808
Își dorea să continue
pentru a-și îndeplini misiunea.
1193
01:23:43,892 --> 01:23:45,808
Robert obișnuia să spună:
1194
01:23:45,892 --> 01:23:49,558
„Mi-aș dori să îi acorde pauze.”
1195
01:23:49,808 --> 01:23:51,475
UNICEF îmi spunea:
1196
01:23:51,558 --> 01:23:54,183
„Credem că ar fi bine să mergi în Sudan.”
1197
01:23:54,558 --> 01:23:55,808
Își dorea să meargă acolo.
1198
01:23:57,558 --> 01:24:00,142
Mă îngrijoram și o întrebam.
1199
01:24:00,725 --> 01:24:05,350
{\an8}Însă îmi spunea: „Nu, voi merge.
Sunt rezistentă, voi merge.” Și pleca.
1200
01:24:06,725 --> 01:24:11,558
Uneori spunea: „Câteodată mă întreb
dacă ajută la ceva.”
1201
01:24:12,183 --> 01:24:14,892
Ca fotoreporter, îi spuneam același lucru.
1202
01:24:15,225 --> 01:24:20,433
Uneori mă întreb dacă fotografiile mele
au vreun impact.
1203
01:24:22,058 --> 01:24:26,308
Însă apoi, de fiecare dată când călătorea
și promova ceva anume,
1204
01:24:26,392 --> 01:24:30,267
UNICEF spunea că au primit
mai mult de un milion de dolari
1205
01:24:30,392 --> 01:24:35,350
datorită apariției sale
în talk-show-uri și emisiuni,
1206
01:24:35,517 --> 01:24:37,975
iar acest lucru o bucura.
1207
01:24:39,100 --> 01:24:44,683
La cinci ani după ce s-a alăturat UNICEF,
fundația s-a dublat ca mărime.
1208
01:24:45,225 --> 01:24:48,850
Și nu cred
că s-a mai petrecut asta de la război.
1209
01:24:52,017 --> 01:24:55,600
Vorbeam întotdeauna
despre demnitate și iubire…
1210
01:24:55,683 --> 01:24:56,975
IUBIRE
1211
01:24:57,225 --> 01:24:59,975
…cred că s-a străduit să găsească iubirea.
1212
01:25:00,225 --> 01:25:06,100
Cred că acesta e unul dintre motivele
pentru care e atât de axată pe iubire.
1213
01:25:07,642 --> 01:25:10,142
Din cauza suferințelor prin care a trecut,
1214
01:25:10,808 --> 01:25:17,350
a pierdut o parte din acea iubire
pe care o aștepta și o dorea.
1215
01:25:17,517 --> 01:25:21,308
Și consider că de aceea
își dorește să o împartă cu acei copii.
1216
01:25:22,558 --> 01:25:26,975
Spunea întotdeauna „Te iubesc”
și nu se abținea niciodată.
1217
01:25:27,892 --> 01:25:32,350
Avea atât de multă compasiune
pentru copiii care sufereau.
1218
01:25:32,475 --> 01:25:34,058
TE IUBESC
1219
01:25:34,267 --> 01:25:37,558
A iubit cu adevărat umanitatea.
1220
01:25:39,642 --> 01:25:42,558
Ajutorul social prin mijloace umanitare
1221
01:25:42,808 --> 01:25:47,308
și reacția la suferința umană,
pe ele ar trebui să se bazeze politica.
1222
01:25:49,933 --> 01:25:54,850
Consider, că odată cu trecerea timpului,
în locul unei politicizări
1223
01:25:54,933 --> 01:25:59,725
a ajutorului umanitar, ar trebui
să existe o umanizare a politicii.
1224
01:26:00,100 --> 01:26:02,642
Visez la ziua în care vor fi un întreg.
1225
01:26:07,475 --> 01:26:09,892
Nu ne putem permite să renunțăm.
1226
01:26:10,850 --> 01:26:13,933
{\an8}Avem resursele, avem timp
și trebuie să avem iubirea
1227
01:26:14,350 --> 01:26:17,100
{\an8}pentru a avea grijă
de aceste milioane de copii.
1228
01:26:27,850 --> 01:26:34,183
{\an8}A avut loc o furtună în februarie,
cu un an înaintea decesului lui Audrey,
1229
01:26:34,767 --> 01:26:40,183
{\an8}furtună ce a doborât o salcie măreață.
1230
01:26:40,933 --> 01:26:46,142
{\an8}A fost tristă, deoarece își petrecea
mult timp sub acea salcie.
1231
01:26:46,725 --> 01:26:53,100
{\an8}Când m-am întâlnit cu ea,
mi-a spus: „Eu urmez.”
1232
01:26:53,767 --> 01:27:00,475
{\an8}Am fost foarte trist, n-am putut răspunde
și n-am răspuns, doar am ascultat.
1233
01:27:01,892 --> 01:27:04,683
{\an8}Am înțeles că se petrecea ceva.
1234
01:27:05,142 --> 01:27:10,183
{\an8}Într-o zi când Audrey a intrat în grădină,
1235
01:27:11,058 --> 01:27:13,392
tatăl meu grădinărea,
1236
01:27:14,225 --> 01:27:18,892
iar el a întrebat-o: „Când veni
să mă ajuți iar?”
1237
01:27:20,392 --> 01:27:24,308
Iar ea i-a răspuns: „Te voi ajuta,
dar nu o voi mai face la fel.”
1238
01:27:24,392 --> 01:27:26,267
„Te voi ajuta, însă într-un mod diferit.”
1239
01:27:27,142 --> 01:27:29,808
Când am fost împreună în Somalia,
1240
01:27:30,017 --> 01:27:35,058
am luat pastile împotriva malariei
și mi-au dat o stare de rău.
1241
01:27:35,267 --> 01:27:36,642
Așa că i-am spus lui Audrey:
1242
01:27:37,142 --> 01:27:41,058
„Mă gândesc să renunț pentru că mi-e rău.”
1243
01:27:41,642 --> 01:27:46,058
Iar ea mi-a răspuns: „Și eu,
pentru că mă doare stomacul
1244
01:27:46,433 --> 01:27:51,308
și cred că din cauza pastilei.
Și eu renunț.”
1245
01:27:52,183 --> 01:27:54,100
Însă nu din cauza acelor pastile,
1246
01:27:54,225 --> 01:27:57,100
nu din cauza lor avea dureri de stomac.
1247
01:27:59,267 --> 01:28:03,600
{\an8}Știa că ceva nu era în regulă,
însă nu a vorbit despre asta.”
1248
01:28:03,725 --> 01:28:05,017
{\an8}JOHN ISAAC
FOTOGRAF ȘI PRIETEN
1249
01:28:05,100 --> 01:28:07,350
{\an8}Și a ținut totul pentru ea.
1250
01:28:08,308 --> 01:28:14,517
{\an8}Când lucram pentru UNICEF, am fost
în Sarajevo într-o misiune.
1251
01:28:14,892 --> 01:28:16,642
{\an8}Am stat acolo două luni,
1252
01:28:17,183 --> 01:28:21,517
fără nicio legătură cu ceilalți,
pentru că orașul se afla sub asediu,
1253
01:28:22,308 --> 01:28:26,517
iar după două luni am reușit
să pot telefona,
1254
01:28:26,933 --> 01:28:30,933
așa că am sunat la ea acasă
și a răspuns Giovanna.
1255
01:28:31,100 --> 01:28:33,475
Am rugat-o: „Giovanna,
dă-mi-o la telefon pe doamna.”
1256
01:28:33,558 --> 01:28:37,808
Giovanna a răspuns:
”Dar signora nu e aici”.
1257
01:28:37,892 --> 01:28:39,725
4 NOIEMBRIE 1992
ACTRIȚĂ SE OPEREAZĂ DE CANCER
1258
01:28:39,850 --> 01:28:42,600
„Nu știți? Se vorbește
în toată presa.”
1259
01:28:43,017 --> 01:28:45,683
„E foarte bolnavă
și se află în Los Angeles.”
1260
01:28:45,767 --> 01:28:47,517
I-am răspuns: „Nu, habar nu aveam.”
1261
01:28:48,475 --> 01:28:51,933
Giovanna plângea iar eu înlemnisem.
1262
01:28:53,308 --> 01:28:57,975
Așa că l-am sunat pe Robert,
iar acesta mi-a spus: „Are cancer.”
1263
01:28:58,058 --> 01:29:01,100
L-am întrebat: „Face chimioterapie?”
El mi-a spus: „Nu face.”
1264
01:29:01,350 --> 01:29:06,475
Când mi-a spus asta,
știam că situația e gravă.
1265
01:29:07,975 --> 01:29:12,142
Mama a fost invitată să zboare
cu ea în Elveția, dacă voia.
1266
01:29:12,517 --> 01:29:15,600
Însă mama a răspuns:
„Nu, vreau să-mi iau rămas bun aici.”
1267
01:29:16,767 --> 01:29:19,267
„Vreau să te văd plecând
cu un zâmbetul pe buze.”
1268
01:29:20,725 --> 01:29:24,808
Între ele era ceva…
Știa că ea era…
1269
01:29:25,767 --> 01:29:27,642
Că nu se vor mai vedea.
1270
01:29:29,058 --> 01:29:33,683
Nimeni nu a crezut că e vorba
de ceva atât de grav și de rapid.
1271
01:29:34,808 --> 01:29:37,017
Era foarte liniștită,
1272
01:29:37,183 --> 01:29:41,225
de obicei îți e frică, însă ei nu-i era.
1273
01:29:42,517 --> 01:29:45,975
Era foarte bolnavă
și mă întreba cum mă simt.
1274
01:29:47,017 --> 01:29:51,642
Avea ceva pe suflet,
altfel n-ai cum să reacționezi așa
1275
01:29:52,100 --> 01:29:54,475
{\an8}în ultimele clipe din viață.
1276
01:29:55,683 --> 01:29:57,267
Se afla în dormitorul său,
1277
01:29:58,433 --> 01:30:00,600
iar noi stăteam cu toții în jurul său.
1278
01:30:02,308 --> 01:30:03,683
Am sărutat-o pentru ultima dată.
1279
01:30:05,392 --> 01:30:07,642
Și atunci am văzut-o pentru ultima dată.
1280
01:30:11,767 --> 01:30:14,808
{\an8}Mi-am iubit cariera
și am iubit să joc în filme,
1281
01:30:14,975 --> 01:30:17,017
{\an8}pe toți prietenii mei și așa mai departe.
1282
01:30:17,183 --> 01:30:22,017
{\an8}Însă există un timp
pentru orice, așa cred.
1283
01:30:22,892 --> 01:30:25,642
{\an8}Îmi doresc să mai continuu o perioadă
cu ceea ce fac acum,
1284
01:30:25,725 --> 01:30:27,225
{\an8}până voi rămâne fără energie
1285
01:30:28,225 --> 01:30:30,392
{\an8}și gata. E timpul să închei.
1286
01:30:34,183 --> 01:30:39,517
Mama a decedat
pe 20 ianuarie 1993, la ora 20:00.
1287
01:30:43,058 --> 01:30:46,642
Eu am fost cel căruia asistentele
i-au arătat totul
1288
01:30:46,725 --> 01:30:51,517
legat de medicamentele administrate
și schimbarea pansamentelor.
1289
01:30:53,558 --> 01:30:56,392
Stăteam pe scaunul de răchită
de lângă patul său
1290
01:30:56,892 --> 01:30:58,642
în ultimele săptămâni din viața sa.
1291
01:31:00,517 --> 01:31:03,183
Stăteam acolo și uneori ațipeam,
1292
01:31:03,267 --> 01:31:05,100
iar ea se trezea în toiul nopții
1293
01:31:06,600 --> 01:31:10,100
și vorbeam despre toate lucrurile
care contau pentru ea.
1294
01:31:11,725 --> 01:31:13,433
Consider că a simțit întotdeauna
1295
01:31:14,308 --> 01:31:17,933
că a avut neajunsuri de-a lungul vieții.
1296
01:31:19,142 --> 01:31:25,433
Simțea că era greșit
să poarte ranchiună într-un fel sau altul.
1297
01:31:26,725 --> 01:31:30,933
Trebuia să facă pace cu viața,
pentru că nu avea încotro.
1298
01:31:32,642 --> 01:31:36,142
Spunea adesea
că era noroc să nu ai de ales,
1299
01:31:36,225 --> 01:31:37,975
să fii nevoit să mergi mai departe.
1300
01:31:40,350 --> 01:31:41,517
Încă din copilărie,
1301
01:31:42,225 --> 01:31:45,600
am fost învățată că era nepoliticos
să atragi atenția asupra ta
1302
01:31:46,308 --> 01:31:49,642
și să nu faci un spectacol din viața ta.
1303
01:31:50,850 --> 01:31:54,892
Apoi am continuat și mi-am creat
o viață bună făcând exact asta.
1304
01:31:57,392 --> 01:31:59,767
{\an8}Audrey Hepburn
a fost în mod evident revoluționară.
1305
01:32:00,850 --> 01:32:05,225
Moștenirea artistică, a bucuriei.
1306
01:32:06,683 --> 01:32:09,308
Avea un trecut foarte intens.
1307
01:32:10,975 --> 01:32:14,808
A creat ceva atemporal,
1308
01:32:14,892 --> 01:32:16,600
care cred că nu se va demoda niciodată.
1309
01:32:18,725 --> 01:32:19,892
Chiar și astăzi, consider
1310
01:32:19,975 --> 01:32:22,600
că ea continuă să inspire,
e un adevărat simbol.
1311
01:32:25,642 --> 01:32:27,517
E permanent pretutindeni
1312
01:32:27,933 --> 01:32:32,100
și într-un fel, o parte din ea
se află încă aici.
1313
01:32:34,808 --> 01:32:36,142
Moștenirea sa se află încă aici.
1314
01:32:40,975 --> 01:32:44,142
A transformat trauma în iubire.
1315
01:32:50,975 --> 01:32:54,308
{\an8}Mulți oameni nu primesc iubire
și cresc devenind
1316
01:32:54,392 --> 01:32:56,850
{\an8}foarte nefericiți și dușmănoși.
1317
01:32:59,225 --> 01:33:02,225
Însă cred că se pricepea
foarte bine să iubească
1318
01:33:02,433 --> 01:33:06,183
din cauza aceasta, să iubească
acei oameni care chiar aveau nevoie.
1319
01:33:09,392 --> 01:33:11,267
Iubirea pe care nu a primit-o
1320
01:33:11,433 --> 01:33:15,808
a transformat-o într-un simț
mai dezvoltat al dăruirii și iubirii
1321
01:33:15,892 --> 01:33:19,975
și de aceea consider
că încă e foarte iubită.
1322
01:33:25,142 --> 01:33:29,517
A trecut prin momente dificile,
1323
01:33:30,308 --> 01:33:36,808
însă umanitatea sa și modul său
de a fi recunoscătoare vieții,
1324
01:33:38,142 --> 01:33:41,683
a vrut să împărtășească
acest lucru lumii.
1325
01:33:43,642 --> 01:33:45,267
Și a aflat cum să facă asta.
1326
01:33:51,767 --> 01:33:57,933
A spus la un moment dat
că Crăciunul anului 1992
1327
01:33:58,683 --> 01:34:01,642
a fost unul dintre cele mai frumoase
1328
01:34:02,517 --> 01:34:05,475
pentru că era sigură…
1329
01:34:06,808 --> 01:34:08,017
că o iubeam.
1330
01:34:12,350 --> 01:34:15,267
Era o persoană capabilă să iubească.
1331
01:34:16,892 --> 01:34:21,600
L-a iubit pe Robert foarte mult
și pe copii, evident.
1332
01:34:23,225 --> 01:34:25,225
Iar spre sfârșitul vieții…
1333
01:34:26,725 --> 01:34:28,225
s-a iubit pe sine.
1334
01:34:41,850 --> 01:34:43,225
La sfârșitul vieții…
1335
01:34:44,808 --> 01:34:46,767
a descris persoanele din cameră.
1336
01:34:48,892 --> 01:34:50,683
Că aceia erau cei
din lumea de dincolo,
1337
01:34:50,892 --> 01:34:52,475
cei care o vor lua de aici.
1338
01:34:54,308 --> 01:34:56,433
Spunea: „Nu-i poți vedea,
însă stau chiar acolo
1339
01:34:56,517 --> 01:34:57,683
și mă așteaptă.”
1340
01:37:03,725 --> 01:37:06,808
Probabil că cel mai important lucru
pe care l-am purtat prin viață
1341
01:37:08,183 --> 01:37:10,725
a fost că indiferent cât am suferit,
1342
01:37:11,933 --> 01:37:13,517
acel lucru m-a ajutat mai târziu.
1343
01:37:14,933 --> 01:37:16,933
Iar când iubesc, o fac necondiționat.
1344
01:37:21,566 --> 01:37:26,566
SubRip & Sync: LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
1345
01:40:36,850 --> 01:40:38,850
Subtitrarea: Iuliana Pană