1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,723 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,182 ‫آسفة على تأخري.‬ 4 00:00:16,266 --> 00:00:18,643 ‫كنت أطرق الأبواب لأحصل على قائمة جديدة.‬ 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,937 ‫- كيف أبليت هذه المرة؟‬ ‫- إنها "فلوريدا".‬ 6 00:00:21,021 --> 00:00:23,565 ‫استقبلني 3 رجال بملابسهم الداخلية و6 كلاب،‬ 7 00:00:23,648 --> 00:00:25,400 ‫وامرأة عجوز تدخن الغليون.‬ 8 00:00:25,483 --> 00:00:26,526 ‫لقد قابلت "مارثا"!‬ 9 00:00:28,111 --> 00:00:31,489 ‫مهلًا، لماذا كل هذه الأمتعة؟‬ ‫إنها رحلة بحرية لليلة واحدة.‬ 10 00:00:31,573 --> 00:00:33,533 ‫إنها ليلة واحدة للمصارعين المحترفين.‬ 11 00:00:33,700 --> 00:00:37,579 ‫هذا يعني أنه عليّ أن أوضب أحذيتي‬ ‫وقمصان المصارعة وأحزمة البطولة.‬ 12 00:00:37,662 --> 00:00:39,205 ‫أتحتاج حقًا إلى كل هذه الأحزمة؟‬ 13 00:00:39,289 --> 00:00:40,707 ‫لن تسألي امرأة هذا السؤال.‬ 14 00:00:40,790 --> 00:00:44,169 ‫كنت لأفعل لو كانت توضب 18 كغ‬ ‫من المجوهرات المزيفة.‬ 15 00:00:45,086 --> 00:00:47,422 ‫حسنًا، سأترك حزامًا واحدًا.‬ 16 00:00:50,592 --> 00:00:52,135 ‫أنت جميل جدًا.‬ 17 00:00:52,218 --> 00:00:53,386 ‫أتتحدث معي أم مع الحزام؟‬ 18 00:00:54,137 --> 00:00:54,971 ‫أنت.‬ 19 00:00:56,765 --> 00:00:58,933 ‫حسنًا، كنت أفكر،‬ 20 00:00:59,017 --> 00:01:01,436 ‫لدي عمل كثير مع الشركة الجديدة‬ 21 00:01:01,519 --> 00:01:02,812 ‫وربما عليك الذهاب لوحدك.‬ 22 00:01:02,896 --> 00:01:06,441 ‫مستحيل يا "كاسي". إنها ذكرى زواجنا!‬ 23 00:01:06,983 --> 00:01:09,444 ‫- منذ متى تتمرن على ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، منذ يومين.‬ 24 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 ‫اسمع، أنا مشغولة جدًا ‬ ‫بمحاولة بيع منزل مسكون‬ 25 00:01:12,322 --> 00:01:14,324 ‫وأنت لديك رحلة بحرية من أجل العمل.‬ 26 00:01:14,532 --> 00:01:16,242 ‫لا بأس إن فاتتنا ذكرى سنوية.‬ 27 00:01:16,326 --> 00:01:17,327 ‫ماذا؟ لا!‬ 28 00:01:17,410 --> 00:01:20,538 ‫أريد أن أفعل هذا من أجلك،‬ ‫أريدها أن تكون مناسبة مميزة لنا.‬ 29 00:01:20,622 --> 00:01:22,707 ‫والرحلة تجمع شيئين من أشيائي المفضلة.‬ 30 00:01:22,957 --> 00:01:24,084 ‫ألواح التزلج والخيول؟‬ 31 00:01:24,167 --> 00:01:26,461 ‫لا، المصارعة المحترفة والذكرى السنوية.‬ 32 00:01:26,795 --> 00:01:29,255 ‫ألن تعمل وتتسكع مع أصدقائك طوال الوقت؟‬ 33 00:01:29,339 --> 00:01:30,298 ‫يمكننا فعل الأمرين.‬ 34 00:01:30,381 --> 00:01:32,675 ‫سأوقع لبعض المعجبين وألتقط بعض الصور‬ 35 00:01:32,759 --> 00:01:34,219 ‫وأرمي بعض الروس أرضًا من أعناقهم.‬ 36 00:01:35,220 --> 00:01:36,471 ‫لكن بعد ذلك،‬ 37 00:01:36,638 --> 00:01:39,432 ‫"أنا وأنت فقط‬ 38 00:01:39,766 --> 00:01:43,728 ‫سنحتفل في عرض البحر"‬ 39 00:01:48,316 --> 00:01:50,860 ‫عيد زواج سعيدًا!‬ 40 00:01:55,490 --> 00:01:56,533 ‫عزيزتي...‬ 41 00:01:56,950 --> 00:01:59,160 ‫حاولي أن تتذكري لماذا وقعت في حبي‬ 42 00:01:59,244 --> 00:02:00,370 ‫منذ أبواب كثيرة.‬ 43 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ‫إذًا، ماذا ستفعل أمي في ذكرى زواجهما؟‬ 44 00:02:12,048 --> 00:02:13,675 ‫تحتفل دائمًا بأسلوب مبالغ.‬ 45 00:02:13,758 --> 00:02:16,219 ‫هذا العام، أنا من سيبالغ.‬ 46 00:02:16,302 --> 00:02:19,597 {\an8}‫وأخيرًا حانت فرصتي لأخطط لشيء مميز.‬ 47 00:02:20,181 --> 00:02:21,558 ‫حان وقت الانتقام.‬ 48 00:02:21,933 --> 00:02:22,892 ‫هذه المرة...‬ 49 00:02:23,393 --> 00:02:24,269 ‫إنها مشاعر.‬ 50 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 ‫أجل، لا أعرف.‬ 51 00:02:27,480 --> 00:02:31,025 {\an8}‫سمعنا حديثكما ‬ ‫ولا أظن أن أمي متحمسة لهذه الرحلة البحرية.‬ 52 00:02:31,109 --> 00:02:33,862 {\an8}‫أرجوك، نعرف والدتك‬ ‫عندما تقول إنها لا تريد شيئًا‬ 53 00:02:33,945 --> 00:02:35,071 {\an8}‫بينما تكون تريده فعلًا.‬ 54 00:02:35,155 --> 00:02:37,198 ‫وإن لم أخطط لشيء ما، ستتذمر حتمًا.‬ 55 00:02:37,740 --> 00:02:41,244 {\an8}‫موافقة. أتذكر حين قالت‬ ‫إنها لا تريد مشاهدة حفل "يو تو"؟‬ 56 00:02:41,411 --> 00:02:44,164 ‫يا إلهي، أجل. لم يكن ذلك يومًا جميلًا.‬ 57 00:02:45,665 --> 00:02:48,543 {\an8}‫"يوم جميل؟"، لوددت أن أسمعها مباشرة.‬ 58 00:02:50,378 --> 00:02:53,173 {\an8}‫إذًا، سنذهب في رحلة بحرية.‬ 59 00:02:53,256 --> 00:02:55,091 {\an8}‫"لولا"، ألا تمانعين مجالسة أختيك؟‬ 60 00:02:55,175 --> 00:02:56,384 ‫لا، إنها ليلة واحدة.‬ 61 00:02:56,467 --> 00:02:58,469 {\an8}‫اعتدت على مجالسة الأطفال في "مينيسوتا".‬ 62 00:02:58,553 --> 00:02:59,387 {\an8}‫سأتولى الأمر.‬ 63 00:02:59,470 --> 00:03:00,388 ‫حسنًا.‬ 64 00:03:01,347 --> 00:03:02,473 ‫ستتولين الأمر، صحيح؟‬ 65 00:03:03,349 --> 00:03:04,767 ‫- ما هو وقت النوم؟‬ ‫- 8:45.‬ 66 00:03:04,851 --> 00:03:06,227 ‫- تنظيف الأسنان؟‬ ‫- لدقيقتين فقط.‬ 67 00:03:06,311 --> 00:03:07,854 ‫"جيه جيه" تختنق بحبة سكاكر؟‬ 68 00:03:07,937 --> 00:03:10,648 ‫سؤال مخادع.‬ ‫لدى "جيه جيه" 9 أرواح ولا يُمكن أن تُقتل.‬ 69 00:03:12,317 --> 00:03:15,653 {\an8}‫إنه مستقبل مرير،‬ ‫وأنت تقاتلين حتى الموت مع بعض المراهقين...‬ 70 00:03:15,737 --> 00:03:17,238 ‫أبي، هذا فيلم "هانغر غايمز".‬ 71 00:03:17,322 --> 00:03:18,740 {\an8}‫-أجيبي على السؤال.‬ ‫- حسناً.‬ 72 00:03:18,823 --> 00:03:21,451 {\an8}‫آخذ الفتاتين إلى "إيفرغليدز"‬ ‫ونعلم بعضنا الصيد بالسهم‬ 73 00:03:21,534 --> 00:03:23,411 ‫ونقتل الأعداء كل عدو على حدة.‬ 74 00:03:23,494 --> 00:03:24,454 ‫إنها بارعة.‬ 75 00:03:29,209 --> 00:03:32,003 {\an8}‫نحن نقضي وقتًا مميزًا.‬ 76 00:03:32,086 --> 00:03:34,631 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنه وقت نوعي بين الأخوات.‬ 77 00:03:34,714 --> 00:03:35,548 ‫هذا واضح.‬ 78 00:03:36,966 --> 00:03:40,428 {\an8}‫أشعر براحة كبيرة‬ ‫من دون تدخل الأبوين في شؤوننا.‬ 79 00:03:40,511 --> 00:03:42,639 ‫- ليست مخطئة.‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 80 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 {\an8}‫أرسل لي "تايلور" باقة افتراضية.‬ 81 00:03:47,685 --> 00:03:49,020 {\an8}‫من أجل حبيبته، هل فهمت؟‬ 82 00:03:49,729 --> 00:03:51,481 ‫ذكريني عندما يضع خاتمًا عليها.‬ 83 00:03:51,564 --> 00:03:53,524 ‫إذًا، هل تتواعدان الآن؟‬ 84 00:03:53,608 --> 00:03:54,984 {\an8}‫سريًا، أجل.‬ 85 00:03:55,193 --> 00:03:57,195 {\an8}‫علنًا، أجل أيضًا.‬ 86 00:03:57,278 --> 00:03:59,447 {\an8}‫ولكن إن اكتشف الناس أمرنا سيهلعون.‬ 87 00:03:59,530 --> 00:04:01,616 {\an8}‫حملتي تتعلق بالشفافية.‬ 88 00:04:01,699 --> 00:04:04,285 ‫سبق أن أصدرت ٥ سنوات من التقارير المدرسية.‬ 89 00:04:04,369 --> 00:04:06,579 {\an8}‫ماذا في ذلك؟ من السهل تزويرها.‬ 90 00:04:06,788 --> 00:04:09,582 {\an8}‫أستطيع أن أؤمن لك تقرير علامات الساعة 3.‬ 91 00:04:11,125 --> 00:04:13,378 ‫وجواز سفر ألماني الساعة 2.‬ 92 00:04:15,004 --> 00:04:16,297 ‫ولكن هذا لا يهم.‬ 93 00:04:16,381 --> 00:04:19,676 ‫من المحتمل أن أخسر الانتخابات‬ ‫لأن التلامذة يرونني مملة.‬ 94 00:04:20,760 --> 00:04:23,346 ‫إن أردت أن تكوني رائعة‬ ‫فأنت تسلكين الاتجاه الخاطئ.‬ 95 00:04:23,429 --> 00:04:27,308 ‫لدينا المنزل بأكمله لأنفسنا.‬ ‫من الواضح ما يجب أن نفعله.‬ 96 00:04:27,392 --> 00:04:29,769 ‫نحتفل على موسيقى الجاز لـ19 ساعة؟‬ 97 00:04:30,103 --> 00:04:32,855 ‫لا يمكنها سماع ما تقوله حتى. هذا محزن جدًا.‬ 98 00:04:33,731 --> 00:04:35,900 ‫"ماندي"، أريد أن أنظم لك حفلة.‬ 99 00:04:35,984 --> 00:04:37,902 ‫لا، يجب أن أنظم لك حفلة.‬ 100 00:04:37,986 --> 00:04:39,988 ‫هذه حركة تقليدية للأخت الكبرى.‬ 101 00:04:40,154 --> 00:04:41,781 ‫دعيني أعرّفك بشخص ما.‬ 102 00:04:44,367 --> 00:04:45,201 ‫محبة الحفلات.‬ 103 00:04:45,827 --> 00:04:48,913 ‫يا إلهي، تعنين تلك الفتاة من أصل صيني؟‬ ‫قرأت كل كتبها!‬ 104 00:04:48,997 --> 00:04:51,332 ‫يا إلهي، لا. أنا أحب الحفلات.‬ 105 00:04:51,416 --> 00:04:53,001 ‫هذا كان لقبي في "مينيسوتا"،‬ 106 00:04:53,084 --> 00:04:54,460 ‫لأنني نظمت حفلات كثيرة.‬ 107 00:04:54,585 --> 00:04:56,838 ‫إن أردت الفوز بالانتخابات‬ ‫عليك أن تنظمي حفلة صاخبة.‬ 108 00:04:57,547 --> 00:04:58,506 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 109 00:04:58,715 --> 00:05:00,300 ‫ولكن الشراب ممنوع وغير قانوني.‬ 110 00:05:00,383 --> 00:05:02,885 ‫لا أتحمل الفضائح ‬ ‫في هذه المرحلة المتقدمة من حملتي.‬ 111 00:05:02,969 --> 00:05:05,555 ‫طبعًا، سأنظم حفلة قانونية.‬ 112 00:05:06,097 --> 00:05:07,974 ‫سنحتاج إلى الطعام والمرطبات و...‬ 113 00:05:08,057 --> 00:05:09,434 ‫أي موسيقى سنختار؟‬ 114 00:05:09,517 --> 00:05:10,643 ‫دعا الأمر لي.‬ 115 00:05:11,519 --> 00:05:13,646 ‫منسقة الأغاني "جيه جيه" متوفرة!‬ 116 00:05:21,446 --> 00:05:22,405 ‫يا للروعة!‬ 117 00:05:22,488 --> 00:05:24,782 ‫أهلًا بك في الجناح الرئاسي.‬ 118 00:05:24,866 --> 00:05:26,034 ‫هذا مذهل!‬ 119 00:05:26,492 --> 00:05:27,577 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 120 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 ‫هيا يا عزيزتي، أنا "بيغ شو". أنا أطلب فقط.‬ 121 00:05:30,705 --> 00:05:32,457 ‫ودفعت 700 دولار مع الضريبة.‬ 122 00:05:32,915 --> 00:05:35,126 ‫يا إلهي، وضعت بتلات الورد!‬ 123 00:05:35,209 --> 00:05:36,627 ‫إنها مزيفة بسبب حساسيتك.‬ 124 00:05:37,462 --> 00:05:39,756 ‫وأحضرت الفراولة المغطاة بالشوكولاتة.‬ 125 00:05:39,839 --> 00:05:42,300 ‫وهي الأكثر إثارة ‬ ‫بين الفاكهة المغطاة بالشوكولاتة.‬ 126 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 ‫ستكون هذه أفضل ذكرى على الإطلاق.‬ 127 00:05:45,011 --> 00:05:46,012 ‫أعلى من معدل 8؟‬ 128 00:05:46,095 --> 00:05:48,389 ‫هذه ستجعل الـ8 تشبه الـ3.‬ 129 00:05:51,267 --> 00:05:53,936 ‫يا إلهي! تلقيت عرضًا على المنزل المسكون!‬ 130 00:05:54,228 --> 00:05:56,439 ‫حسنًا، يجب أن أتصل بالسمسار.‬ 131 00:05:57,523 --> 00:05:58,858 ‫لا أحصل على إشارة.‬ 132 00:05:58,941 --> 00:06:00,443 ‫سأجرب على ظهر السفينة العلوي.‬ 133 00:06:00,526 --> 00:06:02,528 ‫حسنًا، ولكن ستعودين قريبًا، صحيح؟‬ 134 00:06:02,612 --> 00:06:03,988 ‫أخفي لك المزيد من المفاجآت.‬ 135 00:06:04,072 --> 00:06:04,906 ‫نعم‬ 136 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 ‫"مارك"!‬ 137 00:06:07,742 --> 00:06:09,285 ‫- "كاسي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 138 00:06:12,205 --> 00:06:13,498 ‫أتريدين أن أصلح ظهرك؟‬ 139 00:06:13,581 --> 00:06:15,375 ‫ما زالت طريقة غريبة لتحية الناس.‬ 140 00:06:15,958 --> 00:06:19,087 ‫أتعرف؟ يجب أن أجري اتصالًا.‬ ‫هلّا بقيت برفقة الضخم؟‬ 141 00:06:19,379 --> 00:06:20,713 ‫"الشوكولاتة البيضاء"!‬ 142 00:06:20,797 --> 00:06:21,964 ‫"الشوكولاتة المثيرة"!‬ 143 00:06:25,134 --> 00:06:26,761 ‫هذه الغرفة جميلة!‬ 144 00:06:26,844 --> 00:06:28,596 ‫غرفتي تشبه خزانة المكانس.‬ 145 00:06:28,679 --> 00:06:30,473 ‫لا شيء سوى المماسح والدلاء.‬ 146 00:06:30,556 --> 00:06:32,683 ‫أظن أنهم وضعوك فعلًا في خزانة المكانس.‬ 147 00:06:32,767 --> 00:06:33,726 ‫فراولة بالشوكولاتة!‬ 148 00:06:33,810 --> 00:06:35,019 ‫مهلًا! إنها لـ"كاس".‬ 149 00:06:36,604 --> 00:06:39,023 ‫كيف يغرسونها لتصبح مغطاة بالشوكولاتة؟‬ 150 00:06:39,774 --> 00:06:42,819 ‫مهلًا، لا تخبرني. أحب الغموض.‬ 151 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 ‫نحن هنا من أجل تدليك الزوجين. مهلًا.‬ 152 00:06:49,200 --> 00:06:50,952 ‫هل تدليك الزوجين هو لك وحدك؟‬ 153 00:06:51,035 --> 00:06:53,538 ‫لا، إنه لي ولزوجتي. أيمكنكما العودة لاحقًا؟‬ 154 00:06:53,621 --> 00:06:54,580 ‫إما الآن أو أبدًا.‬ 155 00:06:54,664 --> 00:06:55,748 ‫لدينا جدول مزدحم،‬ 156 00:06:55,832 --> 00:06:59,127 ‫وأنت تعادل 3 رجال ناضجين وكلب قوي بمفردك.‬ 157 00:06:59,710 --> 00:07:00,962 ‫أظن أنه عليّ أن أشكرك.‬ 158 00:07:02,839 --> 00:07:04,632 ‫هذا هدر لخدمة التدليك.‬ 159 00:07:05,591 --> 00:07:07,635 ‫لديك صديق ينزل في خزانة المكانس‬ 160 00:07:07,718 --> 00:07:09,262 ‫ويستخدم 3 دلاء بمثابة سرير.‬ 161 00:07:09,345 --> 00:07:12,974 ‫حسنًا، يمكنك الحصول على التدليك الآخر،‬ ‫لكن عليك الاتصال بمكتب الاستقبال.‬ 162 00:07:13,057 --> 00:07:15,268 ‫فعلت. كانت الدلاء هي التحسين.‬ 163 00:07:15,852 --> 00:07:17,019 ‫تفضلا بالدخول.‬ 164 00:07:21,649 --> 00:07:23,025 ‫حسنًا، لقد عبثت بالكاميرات.‬ 165 00:07:23,359 --> 00:07:27,238 ‫إذا تفقد أبي وأمي كاميرا المربية،‬ ‫سيرياننا جالسات نشاهد التلفاز.‬ 166 00:07:27,321 --> 00:07:30,741 ‫"جيه جيه"، أنت تفرطين بأكل الحلوى.‬ ‫ربما عليك أن تتروي قليلًا.‬ 167 00:07:30,825 --> 00:07:32,243 ‫منسقة الأغاني لا تتروى.‬ 168 00:07:32,410 --> 00:07:35,246 ‫إما تعمل بجد وإما تعود إلى المنزل،‬ ‫وأنا في المنزل بالفعل.‬ 169 00:07:35,329 --> 00:07:36,831 ‫حسنًا، هذه لي الآن.‬ 170 00:07:40,626 --> 00:07:42,712 ‫لم يأت أحد سوى "كينيدي" و"أوليفيا"،‬ 171 00:07:42,795 --> 00:07:45,506 ‫وذلك الفتى المصاب بالدودة الشريطية ‬ ‫الذي أكل كل الجبن.‬ 172 00:07:45,590 --> 00:07:47,717 ‫اهدئي. هكذا تبدأ الحفلات.‬ 173 00:07:48,009 --> 00:07:50,136 ‫تبدأ بعدد من الأصدقاء ومن ثم...‬ 174 00:07:54,307 --> 00:07:55,933 ‫كان ذلك مذهلًا! كيف فعلته؟‬ 175 00:07:56,601 --> 00:07:57,560 ‫أنا محبة الحفلات.‬ 176 00:07:57,643 --> 00:08:01,022 ‫سأطلب من "تايلور" عدم المجيء،‬ ‫لأنه إن رآنا الناس معًا، سيعرفون.‬ 177 00:08:01,105 --> 00:08:04,025 ‫انجذابنا لبعضنا متفجر‬ ‫مثل الهيدروجين والكلور.‬ 178 00:08:04,108 --> 00:08:07,403 ‫"جيه جيه" محقة. لا يمكنك سماع ما تقولينه.‬ 179 00:08:08,696 --> 00:08:10,031 ‫حفلة رائعة يا "ماندي".‬ 180 00:08:10,114 --> 00:08:13,367 ‫شكرًا ولكن يخبو رونقها‬ ‫مقارنة باعتصام "بوسطن".‬ 181 00:08:13,451 --> 00:08:16,579 ‫وكان مطلب الاعتصام‬ ‫"الكفاح من أجل الحقوق الأساسية."‬ 182 00:08:17,997 --> 00:08:18,873 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 183 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 ‫- كان ذلك مؤلمًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 184 00:08:22,126 --> 00:08:25,379 ‫أشعر بالتوتر في المناسبات الاجتماعية‬ ‫وعندما أفعل أتحدث عن التاريخ.‬ 185 00:08:25,463 --> 00:08:26,380 ‫أي بابا تفضلين؟‬ 186 00:08:27,548 --> 00:08:28,591 ‫لنجرب هذا.‬ 187 00:08:29,342 --> 00:08:31,552 ‫كلما شعرت أنك ستقولين شيئًا سخيفًا،‬ 188 00:08:31,636 --> 00:08:33,471 ‫ضعي بعض الطعام في فمك.‬ 189 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 ‫أتعتمدون إعادة التدوير؟‬ ‫أريد وضع هذه العلبة في مكانها المناسب.‬ 190 00:08:41,187 --> 00:08:43,731 ‫أستطيع رميها عندما أعود إلى المنزل.‬ 191 00:08:44,941 --> 00:08:46,776 ‫أرأيت؟ أنت رائعة الآن.‬ 192 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 ‫شكرًا.‬ 193 00:08:55,034 --> 00:08:56,118 ‫عضلاتك مشدودة.‬ 194 00:08:56,202 --> 00:08:57,662 ‫الأمر أشبه بتدليك جسر.‬ 195 00:08:58,829 --> 00:09:01,874 ‫كنت قد خططت لأمسية رومنسية لي ولزوجتي.‬ 196 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 ‫وحتى الآن، لم أنفذ شيئًا منها.‬ 197 00:09:03,793 --> 00:09:04,669 ‫اهدأ يا رجل.‬ 198 00:09:04,752 --> 00:09:06,921 ‫نحن على متن قارب مع مجموعة من أصدقائنا،‬ 199 00:09:07,004 --> 00:09:08,881 ‫وتفح منا رائحة مرطب بنكهة الدراق،‬ 200 00:09:09,799 --> 00:09:11,300 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 201 00:09:13,803 --> 00:09:14,637 ‫عجبًا.‬ 202 00:09:14,720 --> 00:09:18,182 ‫أنتما أشبه بوحيدي قرن مُخدرين‬ ‫سيخضعان لعملية جراحية.‬ 203 00:09:18,266 --> 00:09:20,935 ‫من المفترض أنه تدليك ثنائي لنا.‬ 204 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‫أتريدين المشاركة؟‬ 205 00:09:22,061 --> 00:09:23,854 ‫هيا يا "كاسي"، خذي مكاني.‬ 206 00:09:23,938 --> 00:09:27,275 ‫أتعرف؟ جئت لآخذ حاسوبي.‬ 207 00:09:27,358 --> 00:09:30,736 ‫عزيزي، أنا على وشك أن أبيع المنزل المسكون.‬ 208 00:09:30,820 --> 00:09:34,198 ‫نشره على صفحة "غوث داد"‬ ‫التابعة لـ"ريديت" قد أثمر فعلًا.‬ 209 00:09:34,282 --> 00:09:37,285 ‫هل عليك فعل هذا الآن؟ خططت لأشياء أخرى.‬ 210 00:09:37,368 --> 00:09:40,329 ‫أجل، آسفة. أعدك بأنني سأعود بسرعة.‬ 211 00:09:42,415 --> 00:09:44,667 ‫عزيزي، هذا لطيف جدًا.‬ 212 00:09:45,042 --> 00:09:46,419 ‫أحضرت لي برج مأكولات بحرية؟‬ 213 00:09:46,544 --> 00:09:49,797 ‫كما تعلم، طعم القريدس أفضل ‬ ‫مع قليل من الارتفاع.‬ 214 00:09:50,715 --> 00:09:51,799 ‫والفجل الحار.‬ 215 00:09:52,550 --> 00:09:53,759 ‫سأعود من أجل هذا.‬ 216 00:09:55,052 --> 00:09:57,346 ‫- أعتقد أننا انتهينا من التدليك.‬ ‫- مهلاً!‬ 217 00:09:57,805 --> 00:10:00,683 ‫على هذه السيدة الصغيرة أن تدلّك بطتي ساقَي،‬ ‫إنهما متشنجتان.‬ 218 00:10:10,860 --> 00:10:12,236 ‫دعني آكل حبة قريدس.‬ 219 00:10:13,154 --> 00:10:13,988 ‫حسنًا.‬ 220 00:10:15,781 --> 00:10:16,699 ‫غيرت رأيي.‬ 221 00:10:21,162 --> 00:10:23,039 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "شو"!‬ 222 00:10:23,456 --> 00:10:25,041 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 223 00:10:25,708 --> 00:10:27,209 ‫أرسلت رسالة لـ "ريكيشي" و"ميك"‬ 224 00:10:27,293 --> 00:10:29,211 ‫وأخبرتهما عن البرج، أليس كذلك؟‬ 225 00:10:29,295 --> 00:10:30,463 ‫اضطررت لذلك!‬ 226 00:10:30,546 --> 00:10:33,758 ‫الوقت يمر بسرعة‬ ‫على برج المأكولات البحرية اللذيذة.‬ 227 00:10:34,592 --> 00:10:38,179 ‫هيا، كنا نمارس خناق النوم‬ ‫على إحدى الأبرشيات منذ 9:00 صباحًا.‬ 228 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 ‫لم يستيقظ القس بعد.‬ 229 00:10:41,557 --> 00:10:44,185 ‫نحن جائعون،‬ ‫دعنا نتناول القليل من الطعام البحري.‬ 230 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 231 00:10:46,270 --> 00:10:47,313 ‫يمكنكم تناول حبة قريدس.‬ 232 00:10:47,396 --> 00:10:49,231 ‫سأتحدث مع بناتي على "فايستايم".‬ 233 00:10:53,194 --> 00:10:54,028 ‫حبة واحدة.‬ 234 00:10:57,531 --> 00:10:58,491 ‫لأكون واضحًا،‬ 235 00:10:59,325 --> 00:11:01,410 ‫لم يقل شيئًا عن السرطان.‬ 236 00:11:08,209 --> 00:11:09,293 ‫تبًا يا "كيش"،‬ 237 00:11:09,377 --> 00:11:11,337 ‫انزع القشرة أولًا.‬ 238 00:11:14,965 --> 00:11:16,717 ‫ليقل الجميع "لو"!‬ 239 00:11:16,801 --> 00:11:17,802 ‫"لو"!‬ 240 00:11:17,885 --> 00:11:19,845 ‫ليقل الجميع "لولا"!‬ 241 00:11:19,929 --> 00:11:20,888 ‫"لولا"!‬ 242 00:11:20,971 --> 00:11:21,847 ‫والآن اصرخوا!‬ 243 00:11:25,101 --> 00:11:27,436 ‫مرحبًا، إليكم آخر الأخبار مع "مونيكا بي".‬ 244 00:11:27,687 --> 00:11:31,023 ‫أنا هنا مع فتاة الحدث، "ماندي وايت"،‬ 245 00:11:31,399 --> 00:11:32,400 ‫"ماندي" المذهلة.‬ 246 00:11:32,608 --> 00:11:34,068 ‫هل هذا بث مباشر؟‬ 247 00:11:34,235 --> 00:11:36,529 ‫يشاهده حاليًا أكثر من ألف مشاهد.‬ 248 00:11:36,737 --> 00:11:37,947 ‫لا روبوتات ولا آباء.‬ 249 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 ‫إذًا، زاد رصيدك بفضل هذه الحفلة الرائعة.‬ 250 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‫كثيرون يغيرون أصواتهم لـ"ماندي".‬ 251 00:11:43,411 --> 00:11:44,620 ‫حقًا؟ هذا رائع!‬ 252 00:11:44,704 --> 00:11:46,831 ‫وكما ترين، كنت أتكلم مع "تايلور"...‬ 253 00:11:46,914 --> 00:11:48,374 ‫لماذا تكلمت مع "تايلور"؟‬ 254 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 ‫ما علاقة "تايلور" بهذا؟ ‬ ‫من هو "تايلور" حتى؟‬ 255 00:11:50,710 --> 00:11:52,044 ‫لا أكف عن قول "تايلور"!‬ 256 00:11:54,338 --> 00:11:55,798 ‫يبدو أنني لمست وترًا حساسًا.‬ 257 00:11:56,799 --> 00:11:58,342 ‫حان وقت الثرثرة!‬ 258 00:11:59,510 --> 00:12:01,011 ‫أتريدين أن تخبريني بشيء؟‬ 259 00:12:01,846 --> 00:12:04,056 ‫أبي على "فايستايم"! يجب أن نحضر "جيه جيه".‬ 260 00:12:04,765 --> 00:12:05,641 ‫آسفة!‬ 261 00:12:06,851 --> 00:12:08,102 ‫حسنًا، إنه أبي.‬ 262 00:12:08,185 --> 00:12:10,438 ‫فليتخذ الجميع مواقعهم. هذا ليس تدريبًا.‬ 263 00:12:10,521 --> 00:12:11,939 ‫تحرّك يا "جاكسون"!‬ 264 00:12:17,695 --> 00:12:20,030 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 265 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 ‫مرحبًا يا فتيات! كيف تسير الأمور؟‬ 266 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 ‫جيد جدًا.‬ 267 00:12:24,702 --> 00:12:26,996 ‫يسرني أنكن تستمتعن بوقتكن.‬ 268 00:12:27,872 --> 00:12:30,249 ‫الكثير من المرح. ما أخبار الرحلة البحرية؟‬ 269 00:12:31,208 --> 00:12:33,878 ‫ليست جيدة. بالكاد رأيت "كاسي". ‬ ‫كانت مشغولة جدًا.‬ 270 00:12:33,961 --> 00:12:37,006 ‫عجبًا! قصة أخرى من قصصك الرائعة.‬ 271 00:12:37,131 --> 00:12:38,132 ‫أحداث كثيرة.‬ 272 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‫يجب أن أذهب. أحبك يا أبي. إلى اللقاء!‬ 273 00:12:43,721 --> 00:12:45,055 ‫هذا مذهل!‬ 274 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 ‫لا أصدق.‬ 275 00:12:46,223 --> 00:12:48,309 ‫كل شيء يسير بشكل ممتاز.‬ 276 00:12:48,392 --> 00:12:51,979 ‫هذا يذكرني بصيف 2018، بحيرة "مينتونكا".‬ 277 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 ‫كنت محبة حفلات ملتهبة آنذاك.‬ 278 00:12:54,106 --> 00:12:55,858 ‫حرفيًا، أحرقت حاجبًا.‬ 279 00:12:56,358 --> 00:12:57,735 ‫أفتقد تلك الأيام.‬ 280 00:12:58,319 --> 00:13:00,362 ‫حسنًا، كان اليوم رائعًا.‬ 281 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 ‫وكل هذا بفضلك.‬ 282 00:13:05,326 --> 00:13:06,702 ‫مرحبًا، "ماندي". كيف الحال؟‬ 283 00:13:18,506 --> 00:13:19,632 ‫ماذا حدث لكل الطعام؟‬ 284 00:13:19,715 --> 00:13:20,800 ‫حدث الأمر بسرعة.‬ 285 00:13:20,883 --> 00:13:23,093 ‫كما تنقض الضباع على جاموس ماء.‬ 286 00:13:23,761 --> 00:13:26,055 ‫ونحن الضباع في هذه الحالة.‬ 287 00:13:26,138 --> 00:13:27,181 ‫هل ظهرت الفرقة؟‬ 288 00:13:27,264 --> 00:13:28,098 ‫أجل.‬ 289 00:13:28,516 --> 00:13:31,268 ‫غنوا "أريدها بتلك الطريقة"‬ ‫لفرقة "باكستريت بويز"،‬ 290 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 ‫وصدقني، كانت الطريقة التي أردتها.‬ 291 00:13:34,897 --> 00:13:36,982 ‫كانت الفرقة جزءًا أساسيًا من خطتي.‬ 292 00:13:37,066 --> 00:13:38,067 ‫أُفسد اليوم.‬ 293 00:13:38,150 --> 00:13:40,402 ‫مهلًا، يمكنك التحدث عن نفسك.‬ 294 00:13:40,486 --> 00:13:44,406 ‫معدتي مملوءة بالقريدس ويومي رائع حتى الآن.‬ 295 00:13:45,491 --> 00:13:48,953 ‫كلما عدت إلى الغرفة‬ ‫أجد فيها المزيد من المصارعين.‬ 296 00:13:49,036 --> 00:13:51,372 ‫تعرفون أن هناك أماكن أخرى على متن السفينة؟‬ 297 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 ‫سأتخلص منهم ‬ ‫ولكن هل انتهيت من مسألة المنزل؟‬ 298 00:13:56,085 --> 00:13:56,961 ‫ليس بعد.‬ 299 00:13:57,044 --> 00:14:01,298 ‫"غوث داد" الذي يريد شراءه‬ ‫طلب تغيير العنوان إلى "666 طريق الشيطان".‬ 300 00:14:01,382 --> 00:14:03,425 ‫لديّ بعض المعارف في المدينة ولكن لا أدري.‬ 301 00:14:03,509 --> 00:14:06,095 ‫أريد أن تبيعي هذا المنزل‬ ‫ولكن هل يمكن تأجيله للغد؟‬ 302 00:14:06,178 --> 00:14:07,263 ‫لا عزيزي، لا أستطيع.‬ 303 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 ‫بحثت في كل أرجاء السفينة الغبية‬ 304 00:14:09,557 --> 00:14:11,267 ‫لأجد آلة فاكس واحدة.‬ 305 00:14:11,350 --> 00:14:12,434 ‫لا أصدق هذا.‬ 306 00:14:13,185 --> 00:14:15,229 ‫ماذا؟ ما الذي يغضبك؟‬ 307 00:14:15,563 --> 00:14:18,190 ‫أنتم تأكلون المأكولات البحرية‬ ‫وتنعمون بخدمة التدليك.‬ 308 00:14:18,274 --> 00:14:19,525 ‫هل حصلتما على تدليك؟‬ 309 00:14:19,608 --> 00:14:21,235 ‫أشعر بليونة بالغة في كتفيّ.‬ 310 00:14:21,318 --> 00:14:24,238 ‫التدليك والمأكولات البحرية‬ ‫والأشياء الأخرى كانت لك،‬ 311 00:14:24,321 --> 00:14:25,531 ‫ولكنك منهمكة بالعمل.‬ 312 00:14:25,948 --> 00:14:28,450 ‫ماذا؟ لقد جئنا إلى هنا من أجل عملك،‬ 313 00:14:28,534 --> 00:14:29,994 ‫الذي لم تعد تمارسه.‬ 314 00:14:30,077 --> 00:14:31,036 ‫ربما كانت هذه غلطة.‬ 315 00:14:31,662 --> 00:14:34,164 ‫هذا ما قلته لك قبل أن نغادر.‬ 316 00:14:34,582 --> 00:14:36,166 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬ 317 00:14:38,711 --> 00:14:41,088 ‫تبًا يا رجل، كانت صارمة جدًا.‬ 318 00:14:41,463 --> 00:14:43,674 ‫إن أردت البكاء فلا بأس. لن نحكم عليك.‬ 319 00:14:44,258 --> 00:14:46,719 ‫لقد أخفقت. أنا السبب وراء كل هذا.‬ 320 00:14:47,136 --> 00:14:49,179 ‫أردت أن تكون ذكرى زواجنا رائعة.‬ 321 00:14:49,263 --> 00:14:53,100 ‫مهلًا، أحضرت زوجتك إلى رحلة عمل‬ ‫في ذكرى زواجكما؟‬ 322 00:14:53,976 --> 00:14:55,561 ‫هذه فكرة مريعة!‬ 323 00:14:55,644 --> 00:14:57,187 ‫كان عليكما الذهاب إلى "باريس".‬ 324 00:14:57,271 --> 00:14:59,607 ‫الفطائر المحلاة لذيذة جدًا.‬ 325 00:14:59,690 --> 00:15:01,483 ‫الفطائر لذيذة في "بروكسيل" أيضًا.‬ 326 00:15:01,567 --> 00:15:02,484 ‫كيف سأصلح الأمر؟‬ 327 00:15:02,568 --> 00:15:04,153 ‫أمر سهل. اقفز عن السفينة.‬ 328 00:15:04,612 --> 00:15:06,822 ‫إذا قفزت خلفك، فهي تحبك.‬ 329 00:15:06,906 --> 00:15:07,740 ‫وإن لم تقفز...‬ 330 00:15:08,449 --> 00:15:09,283 ‫ينتهي الأمر.‬ 331 00:15:09,950 --> 00:15:11,285 ‫أجربت هذا من قبل يا "ميك"؟‬ 332 00:15:11,368 --> 00:15:12,286 ‫نعم.‬ 333 00:15:12,369 --> 00:15:14,163 ‫- وهل نجحت الفكرة؟‬ ‫- لا، لم تنجح.‬ 334 00:15:15,039 --> 00:15:16,081 ‫ماذا خططت أيضًا؟‬ 335 00:15:16,832 --> 00:15:18,959 ‫لا يهم. تهدم كل شيء.‬ 336 00:15:19,043 --> 00:15:22,630 ‫كانت الفرقة المرحلة النهائية‬ ‫ليوم رومنسي مصمم بشكل مثالي.‬ 337 00:15:22,713 --> 00:15:23,714 ‫اسمع يا "شو"،‬ 338 00:15:24,465 --> 00:15:27,509 ‫نحن مصارعون محترفون مع أكثر من 100 عام‬ 339 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 ‫من الخبرة المشتركة في الترفيه الرياضي.‬ 340 00:15:30,596 --> 00:15:31,931 ‫- يمكننا إصلاح هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 341 00:15:32,640 --> 00:15:34,600 ‫لا يمكنني تصديق ذلك يا "مارك".‬ 342 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 ‫على الإطلاق.‬ 343 00:15:37,770 --> 00:15:38,938 ‫ولكن لديّ فكرة.‬ 344 00:15:42,983 --> 00:15:45,277 ‫ماذا تفعل هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬ 345 00:15:45,361 --> 00:15:49,573 ‫ولكن أراد العاملون في حملتي الحضور‬ ‫ولبدا الأمر غريبًا إن لم أحضر.‬ 346 00:15:49,990 --> 00:15:51,951 ‫كما أنني أردت رؤية وجهك الجميل.‬ 347 00:15:52,534 --> 00:15:55,412 ‫اشتقت إليك كثيرًا. والآن، اخرج!‬ 348 00:15:55,913 --> 00:15:58,874 ‫"تاي تاي"، يستخدمون القشة البلاستيكية‬ ‫في هذه الحفلة.‬ 349 00:15:58,958 --> 00:16:01,710 ‫وهذا يتعارض مع مبادرة "ماندي" الخضراء.‬ 350 00:16:02,461 --> 00:16:05,714 ‫أود أن أعلمك أن هذه القشة مصنوعة من الذرة.‬ 351 00:16:05,798 --> 00:16:07,216 ‫وهي تعمل.‬ 352 00:16:07,925 --> 00:16:09,385 ‫بطريقة جيدة.‬ 353 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 ‫حقًا؟ أحضرنا القش الورقي.‬ 354 00:16:13,555 --> 00:16:17,518 ‫حسنًا، محبة الحفلات لا تحتفل‬ ‫مع أولاد يتشاجرون بشأن قشات الحفلة.‬ 355 00:16:17,601 --> 00:16:18,894 ‫استخدمت "حفلة" كثيرًا.‬ 356 00:16:18,978 --> 00:16:20,437 ‫أولًا، هذا مستحيل.‬ 357 00:16:21,397 --> 00:16:23,190 ‫ثانيًا، اصعدي إلى الأعلى وجدي حلًا.‬ 358 00:16:23,273 --> 00:16:24,358 ‫سأعالج الأمور هنا.‬ 359 00:16:25,150 --> 00:16:26,860 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 360 00:16:26,944 --> 00:16:30,114 ‫"تايلور"، يجب أن أصرخ عليك ‬ ‫على انفراد وعلى السطح!‬ 361 00:16:30,197 --> 00:16:31,281 ‫لا أريد شيئًا أكثر‬ 362 00:16:31,365 --> 00:16:33,409 ‫من أن تصرخي عليّ‬ ‫على انفراد على السطح!‬ 363 00:16:34,284 --> 00:16:37,413 ‫"مونيكا بي"، كما ترين،‬ ‫نحن غاضبان جدًا من بعضنا‬ 364 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 ‫مثل أي زميلين عاديين.‬ 365 00:16:39,540 --> 00:16:43,002 ‫ثمة شيء ما بينكما ولا تخفيان شيئًا عني،‬ 366 00:16:43,335 --> 00:16:46,964 ‫لأنني إن لم أكن أول من يسمع بالخبر‬ ‫لن تكونا راضيين.‬ 367 00:16:50,384 --> 00:16:52,177 ‫أظن أن "مونيكا بي" تعرف بأمرنا.‬ 368 00:16:52,261 --> 00:16:54,221 ‫لم أعد أهتم بهذه الانتخابات السخيفة.‬ 369 00:16:54,346 --> 00:16:56,390 ‫سأنسحب وهكذا نكون حرّين.‬ 370 00:16:57,307 --> 00:16:59,226 ‫مثل الطيور أو الكعك المالح على متن طائرة.‬ 371 00:16:59,309 --> 00:17:01,770 ‫لا يمكنك الانسحاب.‬ ‫سيظن الناس أنني أجبرتك على ذلك.‬ 372 00:17:01,854 --> 00:17:03,105 ‫ربما لأنني امرأة.‬ 373 00:17:03,188 --> 00:17:05,733 ‫امرأة قوية وذكية ونافذة.‬ 374 00:17:05,816 --> 00:17:08,110 ‫كف عن قول كلامك المعسول يا "تايلور"!‬ 375 00:17:09,153 --> 00:17:10,362 ‫أنتما ظريفان جدًا.‬ 376 00:17:11,071 --> 00:17:12,656 ‫لكن هذه الحفلة خرجت عن السيطرة.‬ 377 00:17:12,740 --> 00:17:13,907 ‫- هل يشرب الناس؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:17:13,991 --> 00:17:15,325 ‫- أيكسرون الأشياء؟‬ ‫- ليتهم.‬ 379 00:17:15,409 --> 00:17:17,870 ‫- ما الأمر إذًا؟‬ ‫- هناك شجار غريب الأطوار‬ 380 00:17:17,953 --> 00:17:18,829 ‫يتحضر في الأسفل.‬ 381 00:17:18,912 --> 00:17:20,122 ‫وسيفسد الحفلة.‬ 382 00:17:20,289 --> 00:17:22,374 ‫الوحيدة التي تستمتع بوقتها هي "جيه جيه".‬ 383 00:17:22,458 --> 00:17:23,959 ‫تذوقوا قوس قزح.‬ 384 00:17:28,047 --> 00:17:30,382 ‫ستنهار بقوة بسبب كمية السكر التي أكلتها.‬ 385 00:17:30,466 --> 00:17:32,801 ‫أجل ولكنها تفهم الأمر على الأقل.‬ 386 00:17:32,885 --> 00:17:36,221 ‫أقمت هذه الحفلة الرائعة لك‬ ‫وحضّرتك لتكوني أروع فتاة في المدرسة.‬ 387 00:17:36,847 --> 00:17:38,599 ‫إنها فعلًا أروع فتاة في المدرسة.‬ 388 00:17:38,682 --> 00:17:39,558 ‫يا للهول.‬ 389 00:17:39,933 --> 00:17:41,310 ‫أريدك أن تنزلي إلى الأسفل‬ 390 00:17:41,393 --> 00:17:43,979 ‫وأن تعيدي هذه الحفلة إلى مسارها‬ ‫قبل أن تفسديها كليًا.‬ 391 00:17:44,063 --> 00:17:45,230 ‫ماذا سنفعل؟‬ 392 00:17:45,314 --> 00:17:46,231 ‫لا تقلقي.‬ 393 00:17:46,315 --> 00:17:49,359 ‫سننزل إلى الأسفل ونمسك أيدي بعضنا‬ ‫ونشعر بنبضاتنا تتسارع.‬ 394 00:17:49,443 --> 00:17:50,402 ‫لا يا "تايلور".‬ 395 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 ‫أجل. لكن لا!‬ 396 00:18:04,958 --> 00:18:06,668 ‫حسنًا، أولًا،‬ 397 00:18:07,127 --> 00:18:07,961 ‫أنا أحمق.‬ 398 00:18:08,420 --> 00:18:09,338 ‫تابع.‬ 399 00:18:09,421 --> 00:18:14,259 ‫المزج بين ذكرى زواجنا ورحلة المصارعين‬ ‫هو من أسوأ الأفكار التي راودتني.‬ 400 00:18:14,843 --> 00:18:16,678 ‫أسوأ من شرائح اللحم والفول السوداني؟‬ 401 00:18:16,762 --> 00:18:18,806 ‫تعرف أن هذا طعام تايلاندي، صحيح؟‬ 402 00:18:18,889 --> 00:18:21,558 ‫اسمعي، أردت أن أخطط شيئًا مذهلًا‬ 403 00:18:21,642 --> 00:18:23,018 ‫كما تفعلين دائمًا من أجلي.‬ 404 00:18:23,102 --> 00:18:25,104 ‫وأقدر ذلك يا عزيزي.‬ 405 00:18:25,187 --> 00:18:28,649 ‫صدقًا ولكنني حاولت أن أقول لك ‬ ‫إنني مشغولة جدًا.‬ 406 00:18:28,732 --> 00:18:29,983 ‫اعتقدت أنك تفعلين ذلك الشيء‬ 407 00:18:30,067 --> 00:18:33,070 ‫حيث تدعين أنك لا تريدين أن أفعل شيئًا‬ ‫بينما تريدين العكس.‬ 408 00:18:33,445 --> 00:18:34,279 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 409 00:18:34,363 --> 00:18:36,865 ‫ماذا عن السنة ‬ ‫التي لم نتبادل فيها هدايا الميلاد‬ 410 00:18:36,949 --> 00:18:38,826 ‫اشتريت لي "آيباد" وأنا أعطيتك 20 دولارًا.‬ 411 00:18:39,576 --> 00:18:41,411 ‫- تبًا، أفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 412 00:18:42,329 --> 00:18:43,664 ‫هذه المرة عنيت ما قلته.‬ 413 00:18:43,747 --> 00:18:47,126 ‫عليك أن ترسلي لي إشارة‬ ‫أو أن تنقري على ر أسي وتقولين،‬ 414 00:18:47,209 --> 00:18:48,043 ‫"ووب ووب"!‬ 415 00:18:48,127 --> 00:18:49,336 ‫أيجب أن أقول "ووب ووب"؟‬ 416 00:18:49,419 --> 00:18:51,922 ‫أجل، إن أردت أن تنجح الإشارة.‬ 417 00:18:52,548 --> 00:18:53,966 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 418 00:18:54,633 --> 00:18:57,302 ‫عزيزي، آسفة لأنني أفسدت كل خططك.‬ 419 00:18:58,679 --> 00:18:59,763 ‫ليس كلها.‬ 420 00:18:59,930 --> 00:19:01,056 ‫هيا يا رفاق!‬ 421 00:19:19,783 --> 00:19:20,993 ‫إنها أغنيتنا...‬ 422 00:19:21,451 --> 00:19:23,453 ‫يغنيها 3 رجال ضخام الجثة.‬ 423 00:19:23,829 --> 00:19:26,165 ‫في الواقع أحضرت لنا فرقة‬ ‫ولكن كان عليهم الذهاب،‬ 424 00:19:26,248 --> 00:19:28,750 ‫لذا علّمت الرجال كيف يعيدون "باكستريت".‬ 425 00:19:29,334 --> 00:19:30,460 ‫أحببتها.‬ 426 00:19:34,923 --> 00:19:35,757 ‫لا بأس.‬ 427 00:19:39,386 --> 00:19:41,388 ‫يا إلهي! بعت المنزل المسكون!‬ 428 00:19:41,471 --> 00:19:44,850 ‫زوجتي رائدة في مجال العقارات! أجل!‬ 429 00:20:05,370 --> 00:20:06,205 ‫رائع.‬ 430 00:20:06,496 --> 00:20:07,706 ‫لم أعلمهم سوى ذلك الجزء.‬ 431 00:20:10,042 --> 00:20:12,002 ‫أنت لا تعرف حتى ما الذي تتحدث عنه!‬ 432 00:20:12,085 --> 00:20:13,754 ‫لا، أنت لا تعرفين!‬ 433 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 ‫هذه هي القشة الأخيرة!‬ 434 00:20:16,465 --> 00:20:18,217 ‫جديًا يا رفاق، رميت قشتي الأخيرة.‬ 435 00:20:18,300 --> 00:20:19,384 ‫ماذا سنفعل؟‬ 436 00:20:19,468 --> 00:20:21,637 ‫لا بأس. أنا مُوحدة. سأتولى الأمر.‬ 437 00:20:25,182 --> 00:20:27,392 ‫مهلًا، كيف الحال يا رفاق؟‬ 438 00:20:27,517 --> 00:20:29,061 ‫الحمد لله أنك هنا يا "ماندي".‬ 439 00:20:29,353 --> 00:20:32,648 ‫يظنون أن خطتك لاستبدال المناشف الورقية ‬ ‫بمجففات اليدين فكرة سخيفة.‬ 440 00:20:32,731 --> 00:20:36,026 ‫لأن سعر المجففات سيقلص من ميزانية‬ ‫حفلات المدرسة الراقصة،‬ 441 00:20:36,193 --> 00:20:38,278 ‫وهي من أولويات حملة "تايلور".‬ 442 00:20:38,362 --> 00:20:39,780 ‫أريد أن أقيم حفلة راقصة،‬ 443 00:20:39,863 --> 00:20:41,782 ‫حفلة مدرسية راقصة تحتفل بالرقص.‬ 444 00:20:41,865 --> 00:20:43,492 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 445 00:20:43,575 --> 00:20:45,160 ‫لا، إنها فكرة سيئة.‬ 446 00:20:45,244 --> 00:20:46,119 ‫لا، أنت السيئة!‬ 447 00:20:46,203 --> 00:20:47,746 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 448 00:20:47,829 --> 00:20:49,122 ‫يمكنني قول ما أريد!‬ 449 00:20:49,206 --> 00:20:50,040 ‫ليس إن كان سيئًا!‬ 450 00:20:50,999 --> 00:20:52,376 ‫حسنًا! ليهدأ الجميع!‬ 451 00:20:52,459 --> 00:20:54,419 ‫الحقيقة هي أننا أنا و"ماندي"...‬ 452 00:20:56,797 --> 00:21:00,217 ‫لا تضعي الطعام في فم "تايلور"!‬ ‫ماذا لو فعلت ذلك بـ"ماندي"؟‬ 453 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 ‫سأفعل هذا!‬ 454 00:21:08,684 --> 00:21:09,685 ‫"ماندي"! هيا!‬ 455 00:21:19,695 --> 00:21:21,905 ‫يا إلهي! هذا رائع!‬ 456 00:21:21,989 --> 00:21:23,991 ‫يا رفاق، أدركت الأمر للتو!‬ 457 00:21:24,074 --> 00:21:26,243 ‫- "تايلور" و"ماندي"...‬ ‫- يتواعدان!‬ 458 00:21:27,619 --> 00:21:29,037 ‫لطالما أردت فعل ذلك.‬ 459 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 ‫مباشرة من حفلة "ماندي"‬ 460 00:21:31,748 --> 00:21:33,917 ‫حيث حصلت على سبق صحفي لهذا الفصل!‬ 461 00:21:34,209 --> 00:21:35,168 ‫كنت أعلم!‬ 462 00:21:35,252 --> 00:21:38,422 ‫"ماندي"، حياتك محطمة. بم تشعرين الآن؟‬ 463 00:21:38,505 --> 00:21:40,299 ‫كفى يا "مونيكا بي"! لا أحد يهتم!‬ 464 00:21:40,382 --> 00:21:42,634 ‫ولماذا تصرين على اسم "مونيكا بي"؟‬ 465 00:21:42,718 --> 00:21:44,511 ‫لا توجد "مونيكا" أخرى في المدرسة!‬ 466 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 ‫شكرًا لأنك أقمت لي الحفلة‬ ‫ولأنك حاولت جعلي أبدو رائعة.‬ 467 00:21:58,483 --> 00:22:01,403 ‫كان هذا أروع شيء يمكن أن تفعله أخت كبيرة.‬ 468 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 ‫آسفة لأنني أفسدتها.‬ 469 00:22:03,071 --> 00:22:05,073 ‫"ماندي"، كانت هذه الحفلة أسطورية.‬ 470 00:22:05,407 --> 00:22:08,118 ‫ضمت عراكاً بالطعام وكشفتِ عن حبيبك السري.‬ 471 00:22:08,201 --> 00:22:10,746 ‫إن غيّر الأولاد مظهرهم‬ ‫يمكننا نشرها على "برافو".‬ 472 00:22:12,956 --> 00:22:15,959 ‫ربما علينا أن نوقظ "جيه جيه"‬ ‫قبل عودة والدينا.‬ 473 00:22:19,296 --> 00:22:20,922 ‫أستطيع الإقلاع متى أشاء!‬ 474 00:22:21,214 --> 00:22:23,675 ‫"جيه جيه"، كم قطعة سكاكر أكلت؟‬ 475 00:22:23,759 --> 00:22:24,760 ‫كلها.‬ 476 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 ‫قد أواجه مشكلة.‬ 477 00:22:27,179 --> 00:22:28,889 ‫وتجاويف في أسناني.‬ 478 00:22:34,853 --> 00:22:36,521 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلاً يا بنات!‬ 479 00:22:36,605 --> 00:22:38,065 ‫سنرسو على الميناء.‬ 480 00:22:38,523 --> 00:22:40,067 ‫دعابة الأب عن الرحلة البحرية.‬ 481 00:22:41,526 --> 00:22:43,111 ‫توسلت إليه ألا يفعل ذلك.‬ 482 00:22:43,195 --> 00:22:44,363 ‫كيف كان الأمر؟‬ 483 00:22:44,613 --> 00:22:46,823 ‫حسنًا، كانت النهاية رائعة.‬ 484 00:22:46,907 --> 00:22:48,950 ‫خطط والدكن لكل شيء بشكل ممتاز.‬ 485 00:22:49,451 --> 00:22:52,829 ‫وباعت والدتكن منزلها الأول!‬ ‫لذا كوكتيل خال من الكحول للجميع.‬ 486 00:22:53,580 --> 00:22:55,123 ‫- تهانينا!‬ ‫- تهانينا يا أمي.‬ 487 00:22:55,207 --> 00:22:56,166 ‫لا، شكرًا.‬ 488 00:22:56,500 --> 00:22:58,168 ‫قهوة من دون حليب فقط.‬ 489 00:23:00,045 --> 00:23:02,589 ‫حسنًا، سآخذ هذه الحقيبة إلى الطابق العلوي‬ 490 00:23:02,672 --> 00:23:04,424 ‫وبعدها يمكننا الاحتفال كعائلة.‬ 491 00:23:05,926 --> 00:23:07,052 ‫أيتها السيدات،‬ 492 00:23:07,135 --> 00:23:10,639 ‫أظن أنني أمتلك كل مكونات الكوكتيل،‬ 493 00:23:11,139 --> 00:23:12,099 ‫ولكن لا أدري.‬ 494 00:23:12,516 --> 00:23:13,725 ‫هل لدينا قشات؟‬ 495 00:23:14,434 --> 00:23:16,603 ‫مصنوعة من الذرة أو الورق؟‬ 496 00:23:16,895 --> 00:23:18,563 ‫قلت إنك عبثت بالكاميرات.‬ 497 00:23:18,897 --> 00:23:20,607 ‫أجل، إلا إذا فاتني أمر ما.‬ 498 00:23:21,066 --> 00:23:22,275 ‫صحيح أننا غادرنا،‬ 499 00:23:23,026 --> 00:23:25,654 ‫ولكن هذه الكاميرا الصغيرة ترى كل شيء.‬ 500 00:23:26,238 --> 00:23:28,031 ‫محبة الحفلات، أنت معاقبة.‬ 501 00:23:29,032 --> 00:23:31,076 ‫"ماندي"، تهانينا لك ولـ"تايلور".‬ 502 00:23:31,493 --> 00:23:33,954 ‫و"جيه جيه"، يجب أن تستقيمي.‬ 503 00:23:35,372 --> 00:23:37,290 ‫- هذه ليست طريقة للعيش.‬ ‫- أعرف.‬ 504 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 ‫أريد العودة إلى طبيعتي مجددًا.‬ 505 00:24:15,328 --> 00:24:16,496 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬