1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,137 --> 00:00:14,806 ‫حسنًا يا "لولا"، ‬ ‫بما أنك الآن من سكان "تامبا"،‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:17,976 ‫عليك معرفة بعض الأمور‬ ‫عن العيش في "فلوريدا".‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:18,935 ‫"(فلوريدا)"‬ 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,478 ‫من الإيجابيات:‬ 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,439 ‫يمكنك ارتداء الخف طوال العام.‬ 7 00:00:23,064 --> 00:00:25,483 ‫من السلبيات: أشياء كثيرة ستعض قدميك.‬ 8 00:00:25,817 --> 00:00:28,361 ‫النمل الناري والبعوض‬ ‫وفتى الحي الذي يدرس في منزله.‬ 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,822 ‫ما يعني أن الأرض حية وهي تكرهك.‬ 10 00:00:32,282 --> 00:00:33,575 ‫حسنًا، التالي.‬ 11 00:00:34,325 --> 00:00:35,410 ‫الشاطئ.‬ 12 00:00:35,744 --> 00:00:37,454 ‫من الإيجابيات: إنه جميل جدًا.‬ 13 00:00:37,871 --> 00:00:40,957 ‫من السلبيات: قد يسلبك التيار الرجعي‬ ‫أحد أصابع قدميك.‬ 14 00:00:41,666 --> 00:00:43,668 ‫تاليًا، الرطوبة.‬ 15 00:00:43,752 --> 00:00:44,753 ‫"الرطوبة"‬ 16 00:00:44,836 --> 00:00:48,131 ‫آسفة. كان لديّ فكرة عن صورة‬ ‫ولكنني لم أستطع النوم.‬ 17 00:00:48,465 --> 00:00:51,051 ‫أبقتني "جيه جيه" مستيقظة‬ ‫مع آلة الفقاعات الخاصة بها.‬ 18 00:00:56,723 --> 00:00:58,475 ‫أحتاج إلى فقاعاتي الجميلة لأنام.‬ 19 00:00:58,558 --> 00:01:01,102 ‫ولكنك وجهتها مباشرة إلى وجهي.‬ 20 00:01:01,186 --> 00:01:05,857 ‫حسنًا، إن وجهتها إلى وجهي‬ ‫فلن أتمكن أنا من النوم.‬ 21 00:01:06,274 --> 00:01:09,527 ‫حسنًا، علي الذهاب إلى العمل‬ ‫وأنتن ستذهبن إلى المدرسة.‬ 22 00:01:09,611 --> 00:01:12,280 ‫وهذا يشمل أبي‬ ‫الذي سيشارك في يوم المهن اليوم.‬ 23 00:01:12,363 --> 00:01:14,032 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:14,324 --> 00:01:17,077 {\an8}‫لننه الجولة بسرعة يا أمي.‬ ‫اشرحي لها السلبيات.‬ 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,871 {\an8}‫حسنًا، "تالاهاسي"، سياح، أي يوم انتخابات،‬ 26 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 {\an8}‫كل فرق "فلوريدا" إلّا "توم بيتي"،‬ 27 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 ‫وحتمًا، المسنون يقودون بطريقة جنونية.‬ 28 00:01:24,751 --> 00:01:27,045 ‫عندما تكونين على الرصيف،‬ ‫انظري من حولك دائمًا.‬ 29 00:01:27,796 --> 00:01:30,840 ‫عجبًا. إذًا "فلوريدا" هي في الواقع ‬ ‫شطيرة عملاقة رطبة.‬ 30 00:01:31,883 --> 00:01:34,010 ‫حسنًا، هناك إيجابية عملاقة أخرى.‬ 31 00:01:34,844 --> 00:01:36,429 ‫وهي حقيقة أننا كلنا هنا،‬ 32 00:01:37,388 --> 00:01:38,473 ‫والآن، أنت هنا أيضًا.‬ 33 00:01:40,391 --> 00:01:43,686 ‫حسنًا، غدًا سنمضي اليوم كله على المجاري.‬ 34 00:01:50,902 --> 00:01:52,112 ‫"مدرسة (غارفي) الإعدادية"‬ 35 00:01:52,612 --> 00:01:54,989 ‫شكرًا لك دكتور "كيم".‬ 36 00:01:55,156 --> 00:01:58,243 ‫استقبلنا جراحّي قلب‬ 37 00:01:58,326 --> 00:01:59,786 ‫وقاضية،‬ 38 00:02:00,411 --> 00:02:04,624 {\an8}‫والآن لدينا والد "جيه جيه"، وهو مصارع.‬ 39 00:02:04,707 --> 00:02:06,251 ‫سأتولى الأمر يا آنسة "ريجي".‬ 40 00:02:06,918 --> 00:02:08,169 ‫"إيدين"، الأضواء.‬ 41 00:02:08,753 --> 00:02:09,587 ‫الومضات.‬ 42 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ 43 00:02:13,049 --> 00:02:15,927 {\an8}‫أيها الأهل، وزوج أم "كاليب" الجديد.‬ 44 00:02:16,010 --> 00:02:18,429 ‫ما زلت الحبيب ولكنني أتمنى ذلك.‬ 45 00:02:19,389 --> 00:02:23,476 ‫رحبوا بأبي!‬ 46 00:02:27,188 --> 00:02:28,523 ‫"والد (جيه جيه)"‬ 47 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 ‫أجل، هذا ما أتحدث عنه!‬ 48 00:02:30,942 --> 00:02:31,776 ‫مرحبًا!‬ 49 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 ‫هذه هي طريقة الدخول الصحيحة، د. "كيم".‬ 50 00:02:43,246 --> 00:02:44,956 {\an8}‫أنا والد "جيه جيه".‬ 51 00:02:45,623 --> 00:02:46,708 {\an8}‫أنا "بيغ شو".‬ 52 00:02:46,791 --> 00:02:49,294 ‫مرحبًا سيد "بيغ شو".‬ 53 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 ‫هل من أسئلة للسيد "شو"؟‬ 54 00:02:53,798 --> 00:02:54,883 ‫ما هو حجم برازك؟‬ 55 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 {\an8}‫هل من أسئلة مهنية للسيد "شو"؟‬ 56 00:02:58,553 --> 00:02:59,762 ‫متى موعد مباراتك التالية؟‬ 57 00:02:59,846 --> 00:03:01,973 {\an8}‫في الواقع، أنا متقاعد. لم أعد أصارع.‬ 58 00:03:02,056 --> 00:03:04,100 ‫إذًا إن كنت متقاعدًا، فماذا تفعل؟‬ 59 00:03:05,518 --> 00:03:06,978 {\an8}‫هذا سؤال جيد. أنا...‬ 60 00:03:07,061 --> 00:03:08,396 {\an8}‫جدتي متقاعدة.‬ 61 00:03:08,479 --> 00:03:10,690 {\an8}‫تشاهد دائمًا العروض المكررة‬ ‫لـ"غولدن غيرلز".‬ 62 00:03:11,608 --> 00:03:13,985 {\an8}‫تقاعد جدي ولكنه توفي بعد ذلك.‬ 63 00:03:14,485 --> 00:03:16,738 {\an8}‫قال أبي إنه مات لعدم وجود هدف في حياته.‬ 64 00:03:16,988 --> 00:03:17,864 {\an8}‫هل لديك هدف؟‬ 65 00:03:17,947 --> 00:03:18,907 {\an8}‫أظن ذلك.‬ 66 00:03:19,365 --> 00:03:23,077 {\an8}‫أيها الأولاد، هذا درس جيد ليوم المهن.‬ 67 00:03:23,286 --> 00:03:25,496 {\an8}‫أحيانًا عندما يتقاعد الناس‬ 68 00:03:25,580 --> 00:03:28,541 ‫يأخذون بعض الوقت ‬ ‫ليفكروا فيما يريدون فعله‬ 69 00:03:28,666 --> 00:03:31,169 ‫في الوقت القصير المتبقي لهم.‬ 70 00:03:31,252 --> 00:03:32,170 ‫ماذا؟‬ 71 00:03:33,630 --> 00:03:34,505 ‫أجل يا "كوبر".‬ 72 00:03:34,589 --> 00:03:37,842 {\an8}‫أريد التعقيب على سؤال البراز.‬ ‫إنه مكون من جزأين.‬ 73 00:03:41,804 --> 00:03:43,932 {\an8}‫"لديه شطيرة لحم مقدد في يديه‬ 74 00:03:44,057 --> 00:03:47,268 {\an8}‫لديه شطيرة لحم مقدد سويسري في يديه،‬ 75 00:03:47,352 --> 00:03:51,272 {\an8}‫لديه بعض الشحم من اللحم المقدد على سرواله‬ 76 00:03:52,023 --> 00:03:57,237 ‫لأنه يحمل شطيرة أب في يديه."‬ 77 00:04:00,949 --> 00:04:02,242 ‫أبي!‬ 78 00:04:03,201 --> 00:04:04,869 ‫لماذا أنت نائمة على الأريكة؟‬ 79 00:04:05,203 --> 00:04:06,704 ‫لأنني لا أستطيع النوم في غرفتي.‬ 80 00:04:06,788 --> 00:04:10,625 {\an8}‫تشاهد "جيه جيه" "ذا ووكينغ ديد"‬ ‫من دون سماعات.‬ 81 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 ‫ماذا؟ لا يُفترض بها أن تشاهد أي شيء‬ 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,754 ‫قد يحضرها للسيطرة على العالم.‬ 83 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 ‫لا يمكنني العيش هكذا.‬ 84 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 {\an8}‫سنعاقب "جيه جيه" في الصباح.‬ 85 00:04:18,216 --> 00:04:20,635 {\an8}‫الآن، أريدك أن تساعديني على جمع شطيرتي.‬ 86 00:04:21,594 --> 00:04:22,679 ‫يجب أن تكون 22 قطعة.‬ 87 00:04:29,269 --> 00:04:31,312 ‫مرحبًا يا "جينيفر جين".‬ 88 00:04:31,688 --> 00:04:32,563 ‫لا.‬ 89 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 ‫أجل.‬ 90 00:04:33,982 --> 00:04:36,776 ‫سمعت أنك تشاهدين المسلسلات‬ ‫في ساعة متأخرة‬ 91 00:04:36,859 --> 00:04:40,029 ‫وعثرت على الدفتر الذي استخدمته‬ ‫للتمرن على توقيعي.‬ 92 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‫يبدو أن الوقت قد حان لزيارة...‬ 93 00:04:44,033 --> 00:04:45,451 ‫- المعاقبة!‬ ‫- المعاقبة؟‬ 94 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‫هذا صحيح.‬ 95 00:04:47,453 --> 00:04:48,579 ‫المعاقبة.‬ 96 00:04:49,872 --> 00:04:51,833 ‫لنر، اللعب ممنوع لمدة أسبوع،‬ 97 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫أريد تقريرًا مكتوبًا عن أهمية النوم،‬ 98 00:04:54,252 --> 00:04:57,088 ‫وسأصادر آلة الفقاعات خاصتك.‬ 99 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 ‫يا إلهي، أكره المعاقبة،‬ 100 00:04:59,632 --> 00:05:01,342 ‫ولكنني أريد أن أكون مثلها.‬ 101 00:05:02,969 --> 00:05:05,221 ‫شكرًا يا أمي، ولكن "جيه جيه" عنيدة.‬ 102 00:05:06,347 --> 00:05:07,557 ‫أريد غرفة فندق.‬ 103 00:05:07,974 --> 00:05:10,768 ‫أبي، سأحتاج إلى نقاطك الـ3 ملايين‬ ‫لفندق "ماريوت".‬ 104 00:05:10,852 --> 00:05:12,270 ‫أجل، هذا لن يحدث.‬ 105 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 ‫"ماندي"، لدي فكرة جنونية.‬ 106 00:05:15,398 --> 00:05:16,983 ‫أتريدين الانتقال إلى غرفتي؟‬ 107 00:05:17,066 --> 00:05:19,110 ‫لم أشارك غرفة من قبل. قد تكون ممتعة.‬ 108 00:05:19,527 --> 00:05:21,404 ‫قد تكون ممتعة؟ حتمًا ممتعة!‬ 109 00:05:21,529 --> 00:05:23,948 ‫أحلم بالعيش مع أختي الكبيرة.‬ 110 00:05:24,365 --> 00:05:27,243 ‫حلمي هو أن أبحر حول العالم‬ ‫وأن أفسد صورة "شون منديس".‬ 111 00:05:28,745 --> 00:05:30,997 ‫ولكنني متحمسة للأمر أيضًا!‬ ‫أهلًا بك في الغرفة!‬ 112 00:05:32,290 --> 00:05:33,624 ‫حسنًا، هذا يحدث فعلًا.‬ 113 00:05:33,750 --> 00:05:34,625 ‫لا أحب العناق.‬ 114 00:05:34,709 --> 00:05:36,961 ‫لا أحبذه، مثل التخييم أو كرة قدم الرجال.‬ 115 00:05:40,173 --> 00:05:41,299 ‫"(باي فيتنس)"‬ 116 00:05:41,716 --> 00:05:42,550 ‫مرحبًا!‬ 117 00:05:42,842 --> 00:05:45,219 ‫"شو" بنفسه يزورنا!‬ 118 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 ‫صديقي "تيري".‬ 119 00:05:46,220 --> 00:05:47,680 ‫كسرت مقبض باب آخر يا صاح.‬ 120 00:05:48,639 --> 00:05:49,474 ‫لا بأس.‬ 121 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 ‫سأشعر بالإحراج من امتلاك ناد‬ ‫لن يقوى أعضاؤه على تدميره.‬ 122 00:05:54,979 --> 00:05:56,314 ‫أيمكنني التحدث إليك بأمر ما؟‬ 123 00:05:56,397 --> 00:05:57,231 ‫أي شيء.‬ 124 00:05:57,398 --> 00:05:59,400 ‫باستثناء أظافر أصابع القدم، لا أحبها.‬ 125 00:06:00,193 --> 00:06:02,570 ‫إنها مثل أصداف سلاحف صغيرة لقدميك.‬ 126 00:06:02,820 --> 00:06:05,531 ‫لا، لا يتعلق الأمر بهذا. ‬ ‫كيف يُعقل أن يكون كذلك.‬ 127 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 ‫اسمع، تقاعدت من المصارعة‬ ‫منذ فترة وجيزة‬ 128 00:06:08,701 --> 00:06:10,661 ‫وأريد أن أعرف ما هي الخطوة التالية.‬ 129 00:06:11,079 --> 00:06:14,040 ‫أنت رجل مشهور يا صاح.‬ ‫عليك أن تدعم بعض الأشياء.‬ 130 00:06:14,123 --> 00:06:16,167 ‫ولحسن حظك، لدي فكرة مثالية.‬ 131 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 ‫انظر إلى هذا.‬ 132 00:06:17,668 --> 00:06:19,087 ‫هذه عصارة متطورة جدًا‬ 133 00:06:19,170 --> 00:06:20,880 ‫تعمل بالذكاء الاصطناعي.‬ 134 00:06:21,672 --> 00:06:23,633 ‫"شو"، أعرفك على الخلاطة.‬ 135 00:06:23,716 --> 00:06:27,136 {\an8}‫مرحبًا "تيري"، الرجل الأكثر إثارة.‬ 136 00:06:27,553 --> 00:06:29,722 ‫لم أعلمها ذلك. إنه كلام الذكاء الاصطناعي.‬ 137 00:06:31,349 --> 00:06:35,853 ‫أيتها الخلاطة، أعدي لي مزيجًا‬ ‫من الفراولة والموز والآساي.‬ 138 00:06:35,937 --> 00:06:37,188 ‫هذا طعام مغذ جدًا يا صاح.‬ 139 00:06:39,023 --> 00:06:39,857 ‫جميل...‬ 140 00:06:39,941 --> 00:06:41,150 ‫هذا... هذا طبيعي.‬ 141 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 ‫فراولة‬ 142 00:06:42,652 --> 00:06:43,569 ‫موز.‬ 143 00:06:44,445 --> 00:06:45,530 ‫آساي.‬ 144 00:06:45,613 --> 00:06:46,697 ‫شكرًا لك أيها الآساي.‬ 145 00:06:46,781 --> 00:06:48,032 ‫أحب الآساي.‬ 146 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 ‫آساي.‬ 147 00:06:50,118 --> 00:06:52,203 ‫آساي.‬ 148 00:06:52,954 --> 00:06:53,788 ‫آساي.‬ 149 00:07:00,670 --> 00:07:02,213 ‫تحدثت للتو مع "روني كيوبان".‬ 150 00:07:03,256 --> 00:07:05,049 ‫وهو شقيق "مارك كيوبان"،‬ 151 00:07:05,716 --> 00:07:07,844 ‫يود المشاركة بـ50 دولارًا.‬ 152 00:07:10,054 --> 00:07:10,972 ‫بكم تريد أن تساهم؟‬ 153 00:07:11,055 --> 00:07:12,265 ‫لا أريد المشاركة.‬ 154 00:07:12,432 --> 00:07:13,683 ‫لن أشارك أبدًا.‬ 155 00:07:14,892 --> 00:07:16,561 ‫صدقًا "تيري"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 156 00:07:16,978 --> 00:07:20,690 ‫المصارعون المتقاعدون ‬ ‫يقومون بأشياء رائعة هذه الأيام.‬ 157 00:07:20,857 --> 00:07:24,026 ‫هناك النبيذ واليوغا.‬ ‫يمكنك صنع الأفلام مثل "ذا روك".‬ 158 00:07:24,694 --> 00:07:26,404 ‫لا، جربت مجال الأفلام.‬ 159 00:07:26,487 --> 00:07:28,281 ‫لم أكن مهيئًا للأدوار المناسبة.‬ 160 00:07:29,031 --> 00:07:30,658 ‫مرحبًا، أنا "إلتون جون".‬ 161 00:07:31,492 --> 00:07:32,869 ‫كان ذلك رائعًا. شكرًا.‬ 162 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 ‫هل أحتفظ بالقبعة؟‬ 163 00:07:35,997 --> 00:07:37,123 ‫لديّ الفكرة المثالية.‬ 164 00:07:37,665 --> 00:07:40,126 ‫تعلم كيف يعمل "أندرتايكر" ‬ ‫مع زوجته في العقارات؟‬ 165 00:07:40,835 --> 00:07:43,504 ‫يجب أن تفعل ذلك مع "كاسي".‬ ‫فهي تعمل في هذا المجال.‬ 166 00:07:43,588 --> 00:07:45,381 ‫أجل، لكن ماذا أعرف عن العقارات؟‬ 167 00:07:45,756 --> 00:07:48,217 ‫هذا أجمل ما في الأمر. لا تعرف شيئًا.‬ 168 00:07:48,301 --> 00:07:51,345 ‫تقول "كاسي" دائمًا‬ ‫إنه علينا قضاء المزيد من الوقت معًا.‬ 169 00:07:51,429 --> 00:07:53,681 ‫ربما سيبعدني هذا ارتياد سوق المزارعين.‬ 170 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 ‫لا تذم سوق المزارعين.‬ 171 00:07:55,975 --> 00:07:57,935 ‫إنه الوحيد الذي أشتري منه ثمار النواة.‬ 172 00:08:01,397 --> 00:08:03,733 ‫كان ذلك تسوقًا جميلًا من سوق المزارعين.‬ 173 00:08:03,858 --> 00:08:06,319 ‫أجل، ولكن هل نحتاج فعلًا‬ ‫إلى 2 كغ من البلمكوت؟‬ 174 00:08:06,444 --> 00:08:07,862 ‫أقصد، ما هو البلمكوت؟‬ 175 00:08:07,945 --> 00:08:10,198 ‫إنه هجين بين المشمش والخوخ.‬ 176 00:08:10,281 --> 00:08:12,116 ‫فاكهة مهجنة مثل جرو "لابرادودول"،‬ 177 00:08:12,950 --> 00:08:16,829 ‫وهو ظريف جدًا ‬ ‫تمامًا كما أحببت الذي يرسم على الوجه.‬ 178 00:08:17,288 --> 00:08:19,290 ‫"يو" فنان،  حسنًا؟‬ 179 00:08:20,416 --> 00:08:22,877 ‫تعرفين أنني كنت‬ ‫أفكر فيما سأفعله في حياتي ، صحيح؟‬ 180 00:08:22,960 --> 00:08:24,670 ‫لم أكن أعلم، ولكن أخبرني.‬ 181 00:08:24,754 --> 00:08:27,006 ‫حسنًا، لدى "تيري" فكرة رائعة.‬ 182 00:08:27,089 --> 00:08:27,924 ‫"تيري"؟‬ 183 00:08:28,007 --> 00:08:31,219 ‫الرجل الذي حبس نفسه‬ ‫في سيارته في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 184 00:08:32,220 --> 00:08:33,596 ‫نسيت هذه الحادثة.‬ 185 00:08:34,388 --> 00:08:36,807 ‫ولكن اسمعي، ماذا لو أصبحت وكيل عقارات؟‬ 186 00:08:36,891 --> 00:08:39,519 ‫هكذا يمكننا أن نعمل معًا‬ ‫ويكون الأمر ممتعًا، صحيح؟‬ 187 00:08:40,144 --> 00:08:41,020 ‫ممتعًا جدًا.‬ 188 00:08:41,854 --> 00:08:43,439 ‫عندما يعلو صوتك،‬ 189 00:08:43,523 --> 00:08:45,191 ‫يعني عادة أنك لا تحبين شيئًا.‬ 190 00:08:45,650 --> 00:08:46,484 ‫هذا غير صحيح.‬ 191 00:08:48,277 --> 00:08:50,863 ‫عزيزتي، إنني أبحث عن مهنة أخرى،‬ 192 00:08:50,947 --> 00:08:53,449 ‫وربما قد أبرع في مهنة كهذه.‬ 193 00:08:53,533 --> 00:08:57,078 ‫حسنًا، نستقبل أحيانًا بعض المتدربين ‬ ‫في مكتبنا.‬ 194 00:08:57,161 --> 00:08:58,996 ‫ابدأ كمتدرب لترى إن كنت تحب العمل.‬ 195 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‫أجل، يمكنني أن أكون متدربًا.‬ 196 00:09:01,290 --> 00:09:03,167 ‫مثل "روبرت دي نيرو" في ذلك الفيلم.‬ 197 00:09:04,835 --> 00:09:06,671 ‫لأن أي شيء يفعله "روبرت دي نيرو"،‬ 198 00:09:07,505 --> 00:09:08,381 ‫أستطيع فعله.‬ 199 00:09:13,344 --> 00:09:14,178 ‫مرحبًا، رفيقة السكن.‬ 200 00:09:14,804 --> 00:09:16,138 ‫لم لا نقلّم أظافر بعضنا.‬ 201 00:09:16,222 --> 00:09:20,142 ‫لدي ألوان "بينكي بروستر"، ‬ ‫"كايتي بريوينكل" أو "بلو يونسي".‬ 202 00:09:20,226 --> 00:09:21,644 ‫أود ذلك.‬ 203 00:09:21,894 --> 00:09:25,106 ‫أريد "بينكي" لأصابع اليدين،‬ ‫و "كايتي" لأصابع القدمين.‬ 204 00:09:26,482 --> 00:09:29,151 ‫عجبًا، لديك أغراض كثيرة.‬ 205 00:09:29,610 --> 00:09:30,695 ‫ومنتشرة في كل مكان.‬ 206 00:09:31,195 --> 00:09:32,363 ‫سنُنجح الأمر.‬ 207 00:09:32,446 --> 00:09:33,531 ‫بالطبع سنفعل.‬ 208 00:09:33,614 --> 00:09:35,032 ‫هذا أفضل شيء.‬ 209 00:09:35,408 --> 00:09:36,450 ‫هل هذه دمى؟‬ 210 00:09:36,534 --> 00:09:38,661 ‫إنها دمى برأس هزاز لنساء أسطوريات.‬ 211 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 ‫لديّ "آر بي جي"، "روزا باركس"‬ 212 00:09:41,330 --> 00:09:42,582 ‫"إيلين ديجنريس"...‬ 213 00:09:42,957 --> 00:09:44,542 ‫لماذا تهز برؤوسها إيجابًا فقط؟‬ 214 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 ‫لأن النساء يدعمن بعضهن كثيرًا.‬ 215 00:09:51,632 --> 00:09:53,134 ‫هل هذا "بوريتو" نصف مأكول؟‬ 216 00:09:53,217 --> 00:09:55,553 ‫أحب أن أعتبره نصف "بوريتو" غير مأكول،‬ 217 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 ‫ولكنني متفائلة.‬ 218 00:10:00,766 --> 00:10:01,851 ‫هل ستنامين؟‬ 219 00:10:02,018 --> 00:10:03,311 ‫إنها الساعة 7:30.‬ 220 00:10:03,894 --> 00:10:07,898 ‫أجل. إن لم أحصل على 13 ساعة من النوم،‬ ‫سأكون في حالة مزرية.‬ 221 00:10:07,982 --> 00:10:09,358 ‫حقًا؟ أنت؟‬ 222 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 ‫ظننت أنك تكرهين آلة "جيه جيه" للفقاعات.‬ 223 00:10:15,239 --> 00:10:17,908 ‫انتقلت من كرهها ‬ ‫إلى الاعتماد عليها بالكامل.‬ 224 00:10:18,242 --> 00:10:19,744 ‫غريب، صحيح؟ طابت ليلتك.‬ 225 00:10:29,587 --> 00:10:30,504 ‫آسفة.‬ 226 00:10:30,713 --> 00:10:32,923 ‫الإنترنت اللاسلكي سيئ على جانبي من الغرفة.‬ 227 00:10:33,174 --> 00:10:34,216 ‫لم أشأ أن أوقظك.‬ 228 00:10:34,300 --> 00:10:36,552 ‫ولكن أردت تصفح صفحة تقييم الكلاب،‬ 229 00:10:36,636 --> 00:10:37,928 ‫إذًا، ترين معضلتي.‬ 230 00:10:38,763 --> 00:10:41,015 ‫لا، لا أراها أبدًا.‬ 231 00:10:41,724 --> 00:10:42,600 ‫إنها الـ7:54.‬ 232 00:10:43,184 --> 00:10:45,269 ‫- يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟ 7:45؟‬ 233 00:10:45,353 --> 00:10:46,729 ‫لماذا لم يرنّ المنبه؟‬ 234 00:10:47,563 --> 00:10:50,358 ‫آسفة، فصلته عن الكهرباء لأستخدم المكواة‬ 235 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ‫يمكنك استخدامها، لأن مسألة الشعر هذه...‬ 236 00:10:53,402 --> 00:10:54,779 ‫هي خيار جريء.‬ 237 00:10:56,155 --> 00:10:57,198 ‫أراك في الأسفل.‬ 238 00:11:01,285 --> 00:11:03,412 {\an8}‫ما هو عدد الـ"بوريتو" في هذه الغرفة؟‬ 239 00:11:07,583 --> 00:11:08,417 {\an8}‫آسف على تأخري.‬ 240 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 ‫أحضرت كعك المافن من "ميس بافن"‬ ‫من أجل عرض المنزل.‬ 241 00:11:12,129 --> 00:11:15,091 ‫- كعكك المفضل.‬ ‫- أليس المتجر في "أورلاندو"؟‬ 242 00:11:15,174 --> 00:11:17,718 ‫أجل، ذهبت إلى هناك ليلة أمس ‬ ‫ونمت في سيارتي.‬ 243 00:11:18,594 --> 00:11:20,179 ‫أي شيء من أجلك يا "كاسا" المنتشية.‬ 244 00:11:20,262 --> 00:11:22,765 ‫سبق أن تحدثنا عن هذا الاسم‬ ‫على أنه غير لائق.‬ 245 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 ‫صحيح، وأنا آسف.‬ 246 00:11:24,850 --> 00:11:26,060 ‫لوحة المفاتيح "كاسي"؟‬ 247 00:11:26,811 --> 00:11:27,728 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:11:29,021 --> 00:11:31,482 ‫إن كان بوسع أحد ‬ ‫بيع هذا المنزل المسكون، فهو أنت.‬ 249 00:11:32,108 --> 00:11:33,693 ‫هذا المنزل ليس مسكونًا.‬ 250 00:11:33,859 --> 00:11:36,237 ‫الأمر فقط أن المستأجرة السابقة ماتت هنا‬ 251 00:11:36,320 --> 00:11:37,947 ‫وترفض روحها المغادرة.‬ 252 00:11:38,864 --> 00:11:41,450 ‫وهذا هو التعريف الحرفي للمنزل المسكون.‬ 253 00:11:42,118 --> 00:11:43,994 ‫- لكنك ما زلت ملكتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:11:44,704 --> 00:11:47,123 ‫مهلًا، زوجي سيساعدنا اليوم.‬ 255 00:11:47,206 --> 00:11:48,874 ‫إنه يفكر في أن يصبح وكيل عقارات.‬ 256 00:11:49,250 --> 00:11:52,169 ‫ممتاز! وأنا أفكر في أن أصبح مصارعًا محترفًا!‬ 257 00:11:52,878 --> 00:11:54,839 ‫- إنني أمزح. سأموت بسرعة.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:11:55,756 --> 00:11:57,800 ‫"دينغ دونغ"!‬ 259 00:11:58,008 --> 00:12:00,302 ‫كان عليّ قول ذلك لأنني كسرت جرس الباب.‬ 260 00:12:00,386 --> 00:12:01,220 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 261 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 ‫أنت تتذكر "بينيت"، صحيح؟ ‬ ‫والده يملك شركتنا.‬ 262 00:12:04,265 --> 00:12:06,308 ‫بالطبع! "بيغ بن".‬ 263 00:12:06,600 --> 00:12:07,685 ‫إنه "بينيت".‬ 264 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 ‫بالتشديد على التاء.‬ 265 00:12:13,607 --> 00:12:15,359 ‫حسنًا. سيكون هذا ممتعًا.‬ 266 00:12:15,818 --> 00:12:17,403 {\an8}‫"منزل معروض للبيع"‬ 267 00:12:17,945 --> 00:12:19,196 ‫يجب أن تريا النور.‬ 268 00:12:23,743 --> 00:12:26,829 ‫وعندما يصبح منزلكما،‬ ‫يمكنكما اختيار ستائر جديدة.‬ 269 00:12:28,247 --> 00:12:29,999 ‫ما رأيكما بهذه الخزائن؟‬ 270 00:12:31,000 --> 00:12:32,084 ‫عظامي!‬ 271 00:12:36,964 --> 00:12:38,549 ‫لا! "شو"؟‬ 272 00:12:40,968 --> 00:12:43,846 ‫آسف. ذلك الشيء تفكك بسهولة.‬ 273 00:12:43,929 --> 00:12:45,848 ‫لا أظن أنه مطابق لشروط السلامة.‬ 274 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 ‫حسنًا.‬ 275 00:12:47,808 --> 00:12:50,352 ‫عزيزي، لديّ وظيفة جديدة لك.‬ 276 00:12:50,936 --> 00:12:51,771 ‫حسنًا.‬ 277 00:12:52,480 --> 00:12:53,355 ‫كعك "المافن".‬ 278 00:12:54,523 --> 00:12:55,649 ‫كعك "المافن".‬ 279 00:12:55,733 --> 00:12:57,860 ‫مهلًا، أنت "بيغ شو"!‬ 280 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‫تعمل في مجال العقارات الآن؟‬ 281 00:12:59,487 --> 00:13:02,156 ‫نوعًا ما. ولكنني أركز بشكل أساسي‬ ‫على جانب الكعك.‬ 282 00:13:02,239 --> 00:13:05,201 ‫أود شراء منزل من أحد المشاهير.‬ 283 00:13:05,493 --> 00:13:07,620 ‫اشتريت مرة هاتفًا غير مؤمن‬ ‫من "فيفتي سنت".‬ 284 00:13:08,996 --> 00:13:11,165 ‫إذًا، ماذا يمكنك أن تخبرني عن هذا المكان؟‬ 285 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 ‫هذا المكان؟‬ 286 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 ‫هذا المكان رائع!‬ 287 00:13:14,960 --> 00:13:18,297 ‫المالكة الأخيرة أحبت هذا المنزل‬ ‫ولم ترغب في الرحيل حتى.‬ 288 00:13:18,714 --> 00:13:19,882 ‫لقد ماتت هنا.‬ 289 00:13:19,965 --> 00:13:21,008 ‫لا!‬ 290 00:13:21,091 --> 00:13:23,010 ‫لكن لا تقلق، أعرف بماذا تفكر.‬ 291 00:13:23,093 --> 00:13:24,470 ‫"هل هذا المكان مسكون؟"‬ 292 00:13:24,678 --> 00:13:25,763 ‫والجواب هو…‬ 293 00:13:26,430 --> 00:13:27,264 ‫ربما؟‬ 294 00:13:27,348 --> 00:13:29,850 ‫مرحبًا. يمكنني تولي الأمر من هنا.‬ 295 00:13:29,934 --> 00:13:32,561 ‫أتعلمين؟ لا، شكرًا. أظن أنني سأذهب.‬ 296 00:13:32,645 --> 00:13:34,355 ‫لا، لم تر الطابق العلوي بعد.‬ 297 00:13:34,438 --> 00:13:35,314 ‫لا!‬ 298 00:13:39,068 --> 00:13:40,152 ‫كعكة "مافن"؟‬ 299 00:13:42,238 --> 00:13:43,864 ‫"مدرسة (غارفي) الإعدادية"‬ 300 00:13:45,491 --> 00:13:46,617 ‫مرحبًا يا رفيقة السكن.‬ 301 00:13:46,909 --> 00:13:47,993 ‫يعجبني مظهرك الشاحب.‬ 302 00:13:49,411 --> 00:13:51,872 ‫لقد تأخرت لأن المنبه لم يرنّ،‬ 303 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 ‫وأرتدي نظارتي لأنني لم أجد عدساتي‬ 304 00:13:54,291 --> 00:13:56,544 ‫تحت أنابيب معجون الأسنان العضوي و...‬ 305 00:13:56,627 --> 00:13:58,796 ‫يا إلهي، هل ترتدين سترتي الجديدة؟‬ 306 00:13:58,879 --> 00:14:01,590 ‫أجل، حصلت عليها من خزانتنا.‬ 307 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 ‫اشتريتها للتو.‬ 308 00:14:03,425 --> 00:14:05,427 ‫كانت جديدة مع بطاقات السعر.‬ 309 00:14:05,511 --> 00:14:06,971 ‫لم تعد موجودة. لقد نزعتها.‬ 310 00:14:07,596 --> 00:14:10,516 ‫على فكرة، يمكنك استعارة أي قطعة من ملابسي.‬ 311 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 ‫لا أريد استعارة ملابسك.‬ 312 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 ‫أريد ارتداء ملابسي التي اشتريتها.‬ 313 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‫حسنًا، اهدئي. سأعيدها لك في نهاية اليوم.‬ 314 00:14:16,772 --> 00:14:18,607 ‫- أريد استعادتها الآن.‬ ‫- هذا جنون.‬ 315 00:14:18,691 --> 00:14:19,984 ‫- أعيديها.‬ ‫- لا.‬ 316 00:14:21,610 --> 00:14:22,945 ‫"ماندي"، اتركيها!‬ 317 00:14:23,028 --> 00:14:24,071 ‫لا، اتركيها أنت!‬ 318 00:14:24,154 --> 00:14:25,406 ‫عدّلي كوعيك!‬ 319 00:14:27,449 --> 00:14:28,492 ‫أنفي!‬ 320 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 ‫تحسن للتو بعد أن كسره والدك.‬ 321 00:14:32,204 --> 00:14:33,747 ‫ما خطب عائلتك؟‬ 322 00:14:43,382 --> 00:14:45,593 ‫كانت جولة السيارة هادئة جدًا.‬ 323 00:14:46,760 --> 00:14:47,595 ‫ماذا حدث؟‬ 324 00:14:47,678 --> 00:14:49,513 ‫مهلَا، أحب الشجار بين أختين.‬ 325 00:14:49,638 --> 00:14:50,764 ‫دعوني أحضر الفشار.‬ 326 00:14:52,391 --> 00:14:53,350 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 327 00:14:53,434 --> 00:14:54,393 ‫غرفة المعلمين.‬ 328 00:14:55,394 --> 00:14:56,729 ‫سنتحدث بالأمر لاحقًا.‬ 329 00:14:57,313 --> 00:14:58,731 ‫حسنًا، تكلما.‬ 330 00:15:05,863 --> 00:15:07,865 ‫أظن أنني فقدت الوعي للحظة.‬ 331 00:15:08,449 --> 00:15:10,034 ‫لو كانت أختًا كبيرة صالحة،‬ 332 00:15:10,159 --> 00:15:12,995 ‫لتركتني أرتدي السترة ‬ ‫التي من الواضح تناسبني أكثر.‬ 333 00:15:13,662 --> 00:15:15,706 ‫لا أظنك تفهمين معنى "من الواضح".‬ 334 00:15:16,332 --> 00:15:17,291 ‫حسنًا، توقفا.‬ 335 00:15:17,625 --> 00:15:18,626 ‫التوتر شديد.‬ 336 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 ‫الآن علينا أن نركز على العقاب ‬ ‫لأن هذا هو الأهم.‬ 337 00:15:23,547 --> 00:15:25,299 ‫حسنًا، لننتظر عودة أمي.‬ 338 00:15:25,382 --> 00:15:27,092 ‫أجل، سننتظر عودة "كاس".‬ 339 00:15:27,176 --> 00:15:28,052 ‫مهلًا!‬ 340 00:15:29,011 --> 00:15:31,013 ‫مهلًا، أنا أب أيضًا.‬ 341 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‫سأعاقبكما.‬ 342 00:15:33,432 --> 00:15:36,185 ‫- كم هذا لطيف.‬ ‫- رائع!‬ 343 00:15:36,644 --> 00:15:37,728 ‫مهلًا، يمكنني فعل هذا.‬ 344 00:15:37,811 --> 00:15:40,397 ‫لست مجرد مصارع سابق‬ ‫ليس لديه هدف في الحياة.‬ 345 00:15:40,898 --> 00:15:43,651 ‫يا للهول، لقد أثر فيك تلامذة صفي، صحيح؟‬ 346 00:15:43,734 --> 00:15:45,945 ‫نعم، خاصة "كيلي" التي تكتب اسمها بالياء.‬ 347 00:15:47,571 --> 00:15:49,198 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 348 00:15:50,741 --> 00:15:52,076 ‫"المعاقبة"‬ 349 00:15:53,285 --> 00:15:54,370 ‫وقت العقاب.‬ 350 00:15:58,415 --> 00:16:00,584 ‫مرحبًا عزيزتي. البلمكوت لذيذ جدًا.‬ 351 00:16:01,126 --> 00:16:02,503 ‫أظن أنني رجل البلمكوت.‬ 352 00:16:03,462 --> 00:16:05,881 ‫إذًا، ماذا قالت شركة التأمين عن المنزل؟‬ 353 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 ‫هل سيكلف الكثير؟‬ 354 00:16:07,049 --> 00:16:08,175 ‫لست متأكدة.‬ 355 00:16:08,384 --> 00:16:10,219 ‫معظم المكالمة كان محاولة لإقناعهم‬ 356 00:16:10,302 --> 00:16:13,639 ‫بأن الضرر كان بسبب رجل واحد ‬ ‫وليس أخوية كاملة.‬ 357 00:16:15,975 --> 00:16:19,103 ‫آسف. أظن أن يومي الأول ‬ ‫في مجال العقارات لم يكن الأفضل.‬ 358 00:16:19,186 --> 00:16:20,020 ‫لا بأس.‬ 359 00:16:20,104 --> 00:16:22,982 ‫أظن أن الجميع يكسرون شيئًا‬ ‫في أول يوم عمل لهم.‬ 360 00:16:23,065 --> 00:16:23,899 ‫هذا صحيح.‬ 361 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 ‫في يومي الأول في المصارعة‬ ‫كسرت ذقن "ماتشو مان".‬ 362 00:16:27,945 --> 00:16:29,530 ‫ولكن أعدك بأنني سأكون أفضل غدًا.‬ 363 00:16:29,613 --> 00:16:32,324 ‫في الواقع، لن أعرض المنزل غدًا.‬ 364 00:16:32,408 --> 00:16:35,869 ‫سأبقى في المكتب طوال اليوم،‬ ‫لكن سنعرضه يوم الاثنين.‬ 365 00:16:35,953 --> 00:16:36,912 ‫ممتاز!‬ 366 00:16:36,996 --> 00:16:40,499 ‫سأسحق يوم الاثنين ‬ ‫كما أسحق صينية من البيض المحشو.‬ 367 00:16:40,582 --> 00:16:43,043 ‫بسرعة ومن دون تحيز.‬ 368 00:16:43,502 --> 00:16:45,421 ‫مهلًا، وصلتني رسالتك عن ابنتينا.‬ 369 00:16:45,587 --> 00:16:46,714 ‫حان وقت "المعاقبة".‬ 370 00:16:47,172 --> 00:16:49,633 ‫لا داعي، السيد "المعاقب" تولى الأمر.‬ 371 00:16:50,718 --> 00:16:54,138 ‫إذًا، عقابك هو إعطائهما الـ"آيباد"؟‬ 372 00:16:54,221 --> 00:16:55,514 ‫أجل، وفرقتهما عن بعضهما.‬ 373 00:16:55,597 --> 00:16:56,807 ‫انظري كم هما هادئتان.‬ 374 00:16:57,599 --> 00:17:00,811 ‫تعلم بأن الهدوء ليس عقابًا فعليًا.‬ 375 00:17:00,894 --> 00:17:03,105 ‫لكن إن لم تكونا هادئتين، فهذا عقاب لي.‬ 376 00:17:04,648 --> 00:17:06,316 ‫وانظري، توقفتا عن الشجار.‬ 377 00:17:06,400 --> 00:17:07,359 ‫حقًا؟‬ 378 00:17:07,943 --> 00:17:10,070 ‫"(ماندي)، أنت تتصرفين بحماقة."‬ 379 00:17:10,154 --> 00:17:12,614 ‫"(لولا)، وأنت تتصرفين بأنانية."‬ 380 00:17:12,906 --> 00:17:14,241 ‫لا يزال الشجار قائمًا.‬ 381 00:17:14,324 --> 00:17:17,244 ‫عزيزتي، شاركت في أكثر ‬ ‫من 3 آلاف مباراة.‬ 382 00:17:17,453 --> 00:17:18,912 ‫وإحداها كانت مع دبًا حقيقيًا.‬ 383 00:17:20,789 --> 00:17:22,291 ‫صدقيني، هذا ليس شجارًا.‬ 384 00:17:25,085 --> 00:17:26,128 ‫ملابسي!‬ 385 00:17:26,211 --> 00:17:29,548 ‫إنني أبعد ملابسك الثمينة عني قدر الإمكان.‬ 386 00:17:29,631 --> 00:17:32,384 ‫أعلم كم تكرهين المشاركة.‬ 387 00:17:33,302 --> 00:17:37,306 ‫عندما أصل إلى الأعلى،‬ ‫سأرمي كل بطاقات التنس النسائية للتداول، ‬ 388 00:17:37,431 --> 00:17:39,016 ‫بدءًا بـ"سيرينا".‬ 389 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 ‫إنهما تتشاجران الآن.‬ 390 00:17:44,188 --> 00:17:45,981 ‫حسنًا، إليكما ما سيحدث.‬ 391 00:17:46,190 --> 00:17:49,735 ‫ستبقيان في هذه الغرفة‬ ‫من دون إنترنت لاسلكي ولا هواتف‬ 392 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 ‫إلى أن أسمح لكما بالخروج.‬ 393 00:17:52,488 --> 00:17:54,948 ‫أمي! هذا عقاب قاس.‬ 394 00:17:55,574 --> 00:17:56,909 ‫وهو المرحلة الأولى فقط.‬ 395 00:17:57,117 --> 00:17:59,828 ‫عقابكما الحقيقي سيأتي في المرحلة العاشرة.‬ 396 00:18:00,329 --> 00:18:01,872 ‫لذا حري بكما أن تستعدا له.‬ 397 00:18:08,295 --> 00:18:09,379 ‫كان ذلك مرعبًا.‬ 398 00:18:10,422 --> 00:18:11,256 ‫ما هي المرحلة الـ10؟‬ 399 00:18:11,340 --> 00:18:15,052 ‫لا توجد مرحلة 10‬ ‫أيها الضخم الجميل والمدمر للمنازل.‬ 400 00:18:15,135 --> 00:18:17,805 ‫ستكونان مرعوبتين من العقاب القادم‬ 401 00:18:17,888 --> 00:18:21,517 ‫لدرجة أنهما ستتحدثان عن مشاكلهما‬ ‫فتنتهي من تلقاء نفسها.‬ 402 00:18:21,600 --> 00:18:23,477 ‫أتعلمين، إطفاء الإنترنت اللاسلكي...‬ 403 00:18:24,061 --> 00:18:26,021 ‫حركة أبوية رائعة.‬ 404 00:18:28,065 --> 00:18:29,441 ‫ماذا حدث للإنترنت اللاسلكي؟‬ 405 00:18:29,608 --> 00:18:30,692 ‫كنت أخترق...‬ 406 00:18:31,568 --> 00:18:33,529 ‫دراستي عن أهمية النوم.‬ 407 00:18:34,029 --> 00:18:35,489 ‫يتعلق بدورة حركة العين السريعة.‬ 408 00:18:39,827 --> 00:18:40,994 {\an8}‫"منزل معروض للبيع"‬ 409 00:18:41,078 --> 00:18:42,162 ‫أمك في المكتب،‬ 410 00:18:42,246 --> 00:18:43,580 ‫لذا أريد مفاجأتها‬ 411 00:18:43,664 --> 00:18:46,458 ‫بإصلاح كل ما كسرته سابقًا‬ ‫قبل العرض التالي لبيع المنزل.‬ 412 00:18:49,711 --> 00:18:51,338 ‫- ما هذا؟‬ ‫- الثوم والمريمية.‬ 413 00:18:51,421 --> 00:18:52,673 ‫لماذا أحضرتهما معك؟‬ 414 00:18:52,756 --> 00:18:55,884 ‫لأعالج المشكلة الحقيقية ‬ ‫في هذا المنزل: الأشباح.‬ 415 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 ‫ظننت أن الثوم هو لمصاصي الدماء.‬ 416 00:18:57,970 --> 00:18:59,555 ‫لا تعرف نوعية أصدقائها.‬ 417 00:18:59,638 --> 00:19:00,681 ‫لماذا سألت حتى؟‬ 418 00:19:01,056 --> 00:19:03,016 ‫اسمعي، سأبدأ بالدرابزين.‬ 419 00:19:03,100 --> 00:19:04,226 ‫وأنا سأبدأ في المطبخ.‬ 420 00:19:12,484 --> 00:19:13,318 ‫أجل، سأخرج.‬ 421 00:19:14,444 --> 00:19:15,821 ‫حسنًا، لا داعي للخوف.‬ 422 00:19:16,196 --> 00:19:17,656 ‫نحن بخير، لم يحدث شيء.‬ 423 00:19:18,574 --> 00:19:19,825 ‫أخبرتك أن هناك أشباحًا!‬ 424 00:19:19,908 --> 00:19:22,828 ‫أبي، أنقذني! يأخذون دائمًا الأكثر ظرفًا!‬ 425 00:19:23,912 --> 00:19:25,414 ‫لا أقول إن هناك أشباحًا.‬ 426 00:19:26,290 --> 00:19:28,500 ‫أقول إنه علينا الاختباء في الخزانة!‬ 427 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 ‫أبي، لا أريد أن أموت في خزانة!‬ 428 00:19:33,505 --> 00:19:35,257 ‫أريد أن أموت وأنا ألكم سمكة قرش!‬ 429 00:19:35,340 --> 00:19:36,466 ‫سنكون بخير!‬ 430 00:19:36,758 --> 00:19:38,886 ‫هل تسألني أم تخبرني؟‬ 431 00:19:42,806 --> 00:19:45,225 ‫"كاسي"، ظننت أنك في المكتب.‬ 432 00:19:45,767 --> 00:19:48,103 ‫كنت في المكتب و...‬ 433 00:19:48,645 --> 00:19:49,855 ‫الآن أنا هنا!‬ 434 00:19:50,022 --> 00:19:51,815 ‫والتفسير لذلك هو أنني...‬ 435 00:19:51,899 --> 00:19:52,774 ‫كذبت علي.‬ 436 00:19:54,443 --> 00:19:56,820 ‫لماذا أشم رائحة الثوم المحروق‬ ‫مع نكهة المريمية؟‬ 437 00:19:56,904 --> 00:19:58,488 ‫هل هناك من يعد طبق "ريزوتو"؟‬ 438 00:20:00,490 --> 00:20:01,366 ‫"جيه جيه"...‬ 439 00:20:01,658 --> 00:20:03,660 ‫هل استخدمت الفرن من دون إذن؟‬ 440 00:20:04,203 --> 00:20:05,245 ‫ربما.‬ 441 00:20:05,537 --> 00:20:08,207 ‫ولكن الخبر الأهم هو أن أمي كذبت عليك.‬ 442 00:20:08,624 --> 00:20:09,791 ‫أمي!‬ 443 00:20:19,343 --> 00:20:20,219 ‫ماذا تشاهدان؟‬ 444 00:20:20,677 --> 00:20:21,553 ‫"ذا غولدن غيرلز".‬ 445 00:20:21,637 --> 00:20:23,013 ‫إنهن المفضلات لدي الآن.‬ 446 00:20:24,431 --> 00:20:27,684 ‫مسنات ومتقاعدات وتصنعن الحلى بأنفسهن.‬ 447 00:20:29,353 --> 00:20:30,187 ‫هل هو جيد؟‬ 448 00:20:30,896 --> 00:20:32,522 ‫أجل، إنها حلقة "بلانش".‬ 449 00:20:33,732 --> 00:20:35,984 ‫"جيه جيه"، أيمكنني التحدث إلى والدك للحظة؟‬ 450 00:20:36,109 --> 00:20:37,319 ‫لا تزال الإنترنت مطفئة،‬ 451 00:20:37,402 --> 00:20:40,906 ‫لذا سأستخدم مخيلتي أو أي شيء تافه.‬ 452 00:20:41,823 --> 00:20:45,452 ‫حسنًا، كذبت عليك وأنا آسفة.‬ 453 00:20:46,245 --> 00:20:47,955 ‫كان يجب أن أكون صريحة معك.‬ 454 00:20:48,038 --> 00:20:51,291 ‫علاقتنا مبنية على الصدق، وقد خنت ذلك.‬ 455 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 ‫أعني، أنا أفهم.‬ 456 00:20:52,960 --> 00:20:54,836 ‫كان أدائي سيئًا كوكيل عقارات.‬ 457 00:20:54,920 --> 00:20:56,880 ‫- أجل، كنت كذلك.‬ ‫- حسنًا، هذا تأكيد سريع.‬ 458 00:20:58,548 --> 00:21:00,926 ‫ربما علينا أن نترك بيع العقارات لي‬ 459 00:21:01,009 --> 00:21:03,887 ‫وأن نركز على ما تود فعله لاحقًا.‬ 460 00:21:03,971 --> 00:21:05,931 ‫هذا ما أريده أيضًا. أنا فقط...‬ 461 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 ‫أنا قلق فقط.‬ 462 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ‫ماذا لو لم أجد ما يلهمني؟‬ 463 00:21:10,686 --> 00:21:11,603 ‫ماذا؟‬ 464 00:21:12,187 --> 00:21:14,356 ‫عزيزي، أنت "بيغ شو".‬ 465 00:21:14,439 --> 00:21:16,942 ‫أنت ابتكرت هذه الحياة كلها لنفسك،‬ 466 00:21:17,442 --> 00:21:18,902 ‫وستفعل ذلك مجددًا.‬ 467 00:21:19,820 --> 00:21:23,949 ‫وهذه السيدة الصغيرة هنا ‬ ‫متحمسة جداً لرؤية ما سيكون خيارك.‬ 468 00:21:24,283 --> 00:21:27,786 ‫حسنًا، هذا الرجل هنا محظوظ جدًا ‬ ‫لأنه تزوج بك.‬ 469 00:21:29,454 --> 00:21:31,623 ‫اسمعا، جربت مخيلتي،‬ 470 00:21:31,707 --> 00:21:34,001 ‫ولا تريدان معرفة ما جرى لي.‬ 471 00:21:35,836 --> 00:21:36,962 ‫علينا إنهاء هذا.‬ 472 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 ‫أجل، لا أصدق أن الفتاتين لم تستسلما بعد.‬ 473 00:21:39,923 --> 00:21:41,508 ‫كانت هذه أفضل محاولة ترهيب.‬ 474 00:21:41,591 --> 00:21:44,720 ‫ربما لا يكمن الحل في محاولة الترهيب.‬ 475 00:21:44,803 --> 00:21:47,139 ‫ربما علينا حثهما على الحوار.‬ 476 00:21:51,018 --> 00:21:53,478 ‫هل كنتما جالستين بصمت تحدقان في الجدران؟‬ 477 00:21:53,562 --> 00:21:55,355 ‫نحن مراهقتان في العام 2020.‬ 478 00:21:55,480 --> 00:21:57,607 ‫بغياب الإنترنت، ليس لدينا ما نفعله.‬ 479 00:21:57,691 --> 00:21:59,943 ‫ما خطب هذا الجيل؟‬ 480 00:22:01,737 --> 00:22:03,655 ‫حسنًا، إليكما الأمر.‬ 481 00:22:04,031 --> 00:22:06,867 ‫أريد من كل واحدة منكما‬ ‫أن تخبر الأخرى عن مشاعرها.‬ 482 00:22:07,367 --> 00:22:09,119 ‫كونا صريحتين وصادقتين.‬ 483 00:22:09,661 --> 00:22:10,662 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا يهم.‬ 484 00:22:11,747 --> 00:22:12,581 ‫حسنًا.‬ 485 00:22:12,664 --> 00:22:14,875 ‫حسنًا، سأبقى هنا حتى نتوصل إلى حل.‬ 486 00:22:15,042 --> 00:22:16,376 ‫سأستريح قليلًا.‬ 487 00:22:16,668 --> 00:22:18,170 ‫سأخلع حذائي،‬ 488 00:22:18,545 --> 00:22:20,005 ‫ومن ثم سأخلع جواربي.‬ 489 00:22:20,088 --> 00:22:21,798 ‫لا! تلك الرائحة تطاردني!‬ 490 00:22:23,508 --> 00:22:24,343 ‫حسنًا.‬ 491 00:22:24,634 --> 00:22:26,345 ‫أعتذر لأنني غضبت.‬ 492 00:22:26,511 --> 00:22:27,846 ‫هذه الحياة جديدة علي.‬ 493 00:22:28,138 --> 00:22:31,099 ‫لم أضطر قط لمشاركة أغراضي أو مكاني.‬ 494 00:22:31,600 --> 00:22:33,518 ‫آسفة لأنني ارتديت سترتك الجديدة.‬ 495 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 ‫أغراضك رائعة.‬ 496 00:22:35,520 --> 00:22:36,396 ‫أنت رائعة.‬ 497 00:22:36,772 --> 00:22:39,066 ‫أردت أن أكون مثل أختي الكبيرة،‬ 498 00:22:39,775 --> 00:22:41,234 ‫وإن كنت أزعجك،‬ 499 00:22:41,318 --> 00:22:43,945 ‫سأنتقل إلى خزانة "هاري بوتر" الصغيرة‬ ‫تحت السلالم.‬ 500 00:22:44,237 --> 00:22:46,490 ‫لا! ما زلت أريد مشاركة الغرفة.‬ 501 00:22:46,990 --> 00:22:48,992 ‫علينا فقط أن نعرف كيف نفعل ذلك.‬ 502 00:22:49,534 --> 00:22:51,578 ‫لا أعرف. ربما نحتاج إلى بعض القوانين؟‬ 503 00:22:51,661 --> 00:22:53,538 ‫يا إلهي ، نعم. أحب القوانين!‬ 504 00:22:54,289 --> 00:22:55,415 ‫وجدتها!‬ 505 00:22:55,499 --> 00:22:56,917 ‫تحتاج هذه الغرفة إلى عقد.‬ 506 00:22:57,542 --> 00:23:00,128 ‫أيتها السيدتان، ‬ ‫إن علمتني المصارعة المحترفة شيئًا،‬ 507 00:23:00,504 --> 00:23:01,713 ‫فهو أن أبوّل قبل المباراة‬ 508 00:23:03,048 --> 00:23:04,716 ‫وكيف أوقّع عقدًا.‬ 509 00:23:05,926 --> 00:23:06,885 ‫يمكنني فعل هذا!‬ 510 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 ‫سيدتي وأبي،‬ 511 00:23:11,640 --> 00:23:15,268 ‫أرجو أن ترحبا بفتاتين ‬ ‫تظن كل واحدة منهما أنها أختي المفضلة.‬ 512 00:23:15,685 --> 00:23:17,521 ‫"ماندي" و"لولا".‬ 513 00:23:20,148 --> 00:23:22,275 ‫في رأيي، ليكون توقيع هذا العقد رسميًا،‬ 514 00:23:22,359 --> 00:23:24,569 ‫على واحدة منكما أن تتمدد على الطاولة،‬ 515 00:23:24,903 --> 00:23:26,488 ‫ولكن رُفض طلبي.‬ 516 00:23:27,781 --> 00:23:30,867 ‫"ماندي"، يمكنك استعارة الملابس‬ ‫من الدرج العلوي أو السفلي،‬ 517 00:23:30,951 --> 00:23:32,327 ‫ولكن ليس من الأوسط.‬ 518 00:23:32,869 --> 00:23:35,414 ‫"لولا"، سأحتفظ بطعامي في جانبي من الغرفة.‬ 519 00:23:35,497 --> 00:23:38,291 ‫ولن أفترض بأنك تريدين عناقًا‬ ‫ما لم توحي لي بذلك.‬ 520 00:23:38,375 --> 00:23:39,376 ‫لن أوحي لك أبدًا.‬ 521 00:23:39,918 --> 00:23:40,752 ‫حسنًا.‬ 522 00:23:43,088 --> 00:23:46,049 ‫- تريدين عناقًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، أريده بشدة.‬ 523 00:23:46,508 --> 00:23:47,342 ‫حسنًا.‬ 524 00:23:47,426 --> 00:23:48,510 ‫5 ثوان.‬ 525 00:23:51,263 --> 00:23:52,097 ‫أرأيت؟‬ 526 00:23:52,639 --> 00:23:54,516 ‫أنت "المعاقبة" ولكنني…‬ 527 00:23:56,143 --> 00:23:57,144 ‫المصلح.‬ 528 00:23:58,019 --> 00:24:01,898 ‫حسنًا، لنصنع لك قبعة جديدة.‬ ‫لا أريدها أن تتمدد.‬ 529 00:24:01,982 --> 00:24:02,858 ‫اشتريتها من "إيتسي"‬ 530 00:24:02,941 --> 00:24:05,277 ‫واستغرق وصولها من "أوكرانيا" 13 أسبوعًا.‬ 531 00:24:05,944 --> 00:24:07,571 ‫كان هذا لطيفًا جدًا.‬ 532 00:24:07,654 --> 00:24:08,947 ‫أحسنتما.‬ 533 00:24:09,197 --> 00:24:13,785 ‫والآن أرجوكما، بالله عليكما،‬ ‫أعيدا تشغيل الإنترنت.‬ 534 00:24:47,652 --> 00:24:49,821 ‫ترجمة: "نضال منذر"‬