1 00:00:04,808 --> 00:00:07,808 translation#judas2 2 00:00:09,708 --> 00:00:12,108 Natočené podľa Kalkiho novely "PONNIYIN SELVAN" 3 00:00:12,708 --> 00:00:16,708 Niektoré z historických postav a udalostí boli upravené, 4 00:00:16,908 --> 00:00:19,908 v záujme väčšej dramatickej príťažlivosti. 5 00:00:20,108 --> 00:00:27,108 Rajaraja I r.947-r.1014 alias Arunmozi alias Ponniyin Selvan 6 00:01:59,308 --> 00:02:08,308 Ponniyin Selvan: prvá časť 7 00:02:14,508 --> 00:02:17,050 Pred tisíc rokmi, 8 00:02:17,918 --> 00:02:21,626 pred úsvitom zlatej éry, 9 00:02:23,209 --> 00:02:26,793 sa na oblohe v Čole objavila kométa. 10 00:02:30,622 --> 00:02:33,021 Cisár Sundar Čol, ktorý vládol v Tandžore 11 00:02:33,332 --> 00:02:36,124 mal dcéru a dvoch synov. 12 00:02:37,530 --> 00:02:41,170 Jeho najstarší syn Aditya Karikalan, statočný bojovník, 13 00:02:41,521 --> 00:02:44,577 porazil Pandyovcov v bitke pri Sevure, 14 00:02:44,953 --> 00:02:47,891 a dal popraviť ich kráľa Veerpandyu. 15 00:02:51,204 --> 00:02:52,787 Aby pomstili smrť svojho kráľa, 16 00:02:53,090 --> 00:02:57,924 Pandyovskí vrahovia sa votreli do kráľovstva Čola, 17 00:02:59,031 --> 00:03:04,054 a prisahali, že zničia dynastiu Čola. 18 00:03:05,654 --> 00:03:10,042 Mladší princ, Arunmozi Varman 19 00:03:11,047 --> 00:03:14,199 dorazil na Lanku so svojou obrovskou flotilou, aby ju dobyl. 20 00:03:14,963 --> 00:03:18,877 Medzitým, búrlivák Aditya Karikalan 21 00:03:19,181 --> 00:03:22,022 šiel s armádou na sever, aby si podmanil Raštrakutov, 22 00:03:22,702 --> 00:03:27,296 zatiaľ čo jeho otec, cisár, ležal chorý v Tandžore. 23 00:03:28,563 --> 00:03:31,673 Cisár a jeho synovia boli v smrteľnom nebezpečenstve. 24 00:03:33,179 --> 00:03:37,413 Kométa na oblohe predpovedala krviprelievanie... 25 00:05:44,259 --> 00:05:45,759 Páľte! 26 00:05:48,547 --> 00:05:49,945 Útok! 27 00:06:39,315 --> 00:06:44,292 Malayaman vztýčil našu vlajku! Víťazstvo! 28 00:06:47,556 --> 00:06:49,743 Víťazstvo! 29 00:06:55,298 --> 00:06:56,378 Víťazstvo! 30 00:07:01,092 --> 00:07:03,249 Víťazstvo je naše! 31 00:07:05,324 --> 00:07:08,824 Víťazstvo je naše! 32 00:07:09,431 --> 00:07:10,765 Víťazstvo je naše! 33 00:07:14,906 --> 00:07:18,490 Nech žije princ Karikalan! 34 00:07:21,123 --> 00:07:24,706 Čolská vlajka je vztýčená! Nech žije princ Karikalan! 35 00:07:29,206 --> 00:07:34,956 Princ môj, kráľ Raštrakutov Khottiga leží pri tvojich nohách. 36 00:07:38,896 --> 00:07:40,104 Khottiga. 37 00:07:53,773 --> 00:07:55,648 Prijímam smrť bojovníka. 38 00:08:08,837 --> 00:08:09,504 Nech žije… 39 00:08:13,655 --> 00:08:14,446 Choď! 40 00:08:15,571 --> 00:08:18,030 Nezabijem neozbrojeného nepriateľa. 41 00:08:19,363 --> 00:08:22,738 Choď! Aditya, zabi ma. 42 00:08:24,975 --> 00:08:28,475 Nechcem súcit! Odsudzuješ ma na život bez dôstojnosti. 43 00:08:28,897 --> 00:08:29,995 Zabi ma! 44 00:08:32,071 --> 00:08:34,446 Aditya, robíš veľkú chybu. 45 00:08:34,936 --> 00:08:37,894 Poranený slon je smrteľným nepriateľom tigra. 46 00:08:51,446 --> 00:08:54,488 Podrž to. Čaká nás korunný princ. Poďme Semba! 47 00:08:57,780 --> 00:09:00,030 Vítam korunného princa. 48 00:09:00,542 --> 00:09:04,492 Vantijatevan, tak rýchlo si sa okúpal? 49 00:09:04,890 --> 00:09:06,973 Prezliekol do čistého a navoňal? 50 00:09:07,530 --> 00:09:10,946 Vôňa slávy. Pil som trochu… 51 00:09:11,488 --> 00:09:14,163 Pil? Nie, odriekal som modlitby. 52 00:09:15,056 --> 00:09:18,806 Modlil si sa v chráme, alebo v krčme? 53 00:09:21,176 --> 00:09:22,616 Daj mi svoju dýku. 54 00:09:24,292 --> 00:09:29,209 Princ, prepustíš ma z armády, pretože som si trošku vypil? 55 00:09:31,488 --> 00:09:32,821 Požiadal som ťa o dýku. 56 00:09:39,863 --> 00:09:41,821 Musíš ísť do Kadamburu. 57 00:09:43,335 --> 00:09:46,501 Môj princ, Partibendran lepšie pozná Čolu, 58 00:09:47,155 --> 00:09:49,071 pošli jeho. Ja tu zostanem s tebou. 59 00:09:54,946 --> 00:09:56,646 Pri ďalšom splne mesiaca, 60 00:09:56,821 --> 00:10:00,030 v Kadamburskom paláci sa stane niečo zlé. 61 00:10:00,388 --> 00:10:01,846 Špióni nás varovali. 62 00:10:04,641 --> 00:10:07,973 Zisti, čo plánujú. Pôjdeš? 63 00:10:10,111 --> 00:10:11,503 Odtiaľ pôjdeš do Tandžore, 64 00:10:12,903 --> 00:10:15,746 a informuješ cisára. 65 00:10:20,854 --> 00:10:23,104 Moja sestra Kundavai je v Pazhajarai. 66 00:10:23,680 --> 00:10:26,207 Povieš jej, čo si zistil. 67 00:10:35,068 --> 00:10:43,901 Ó, rieka Kaveri, si nádherná. Vidieť, ako sa obloha pred tebou skláňa. 68 00:10:46,953 --> 00:10:49,911 Si ako tečúca čiara na tvári zeme. 69 00:10:50,281 --> 00:10:53,031 krútiš sa a točíš. 70 00:10:53,375 --> 00:10:55,791 Odvážni si stavajú stany na tvojich brehoch. 71 00:10:56,291 --> 00:10:59,716 Ich kone uhasia smäd v tvojich vodách. 72 00:11:18,693 --> 00:11:21,280 Ach, vidieť rieku Kaveri! Musím ísť ďalej! 73 00:11:21,704 --> 00:11:24,170 Ako zlomyseľné dievča. Musím jazdiť ďalej 74 00:11:24,844 --> 00:11:27,406 Ligotavý súmrak. Počasie je nádherné. 75 00:11:28,000 --> 00:11:30,430 Je ako jej striebristý závoj. Musím ísť ďalej! 76 00:11:31,065 --> 00:11:33,751 Za všetkými poliami... Musím ísť ďalej! 77 00:11:34,367 --> 00:11:36,790 Padajúce vodopády! Musím ísť ďalej! 78 00:11:37,469 --> 00:11:40,391 Potoky za potokmi. Poklad na pohľadanie. 79 00:11:41,335 --> 00:11:42,085 Semba! 80 00:11:43,388 --> 00:11:44,055 Semba! 81 00:11:44,821 --> 00:11:47,235 Kde si bol? Bál som sa. 82 00:11:49,727 --> 00:11:52,477 Jej krása mi zastavuje srdce. 83 00:11:56,375 --> 00:11:59,282 Nádherná úroda! Svieti ako zlato. 84 00:11:59,625 --> 00:12:02,166 Kamienky ako perly... 85 00:12:02,390 --> 00:12:03,931 Srdce mi káže zostať... 86 00:12:05,588 --> 00:12:07,422 ...ale musím dôjsť na koniec cesty. 87 00:12:08,927 --> 00:12:10,635 Semba! 88 00:12:18,052 --> 00:12:19,802 Rieka Kaveri! 89 00:12:23,151 --> 00:12:24,693 Jej pieseň ma volá. 90 00:12:25,193 --> 00:12:27,943 Idem objať krajinu statočných. 91 00:12:28,360 --> 00:12:29,651 Letím rýchlo, 92 00:12:31,294 --> 00:12:32,669 ako chvejúci sa šíp. 93 00:12:34,337 --> 00:12:36,498 Priateľ môj, nezastavuj! 94 00:12:37,477 --> 00:12:38,977 Bež ďalej! 95 00:12:40,704 --> 00:12:42,287 Ó, vidieť rieku Kaveri. 96 00:12:44,021 --> 00:12:45,313 Ako roztopašné dievča. 97 00:12:46,767 --> 00:12:48,767 Ligotavý súmrak, 98 00:12:50,169 --> 00:12:51,972 ako jej striebristý závoj. 99 00:12:53,364 --> 00:12:54,989 Ó milovaná, 100 00:12:56,442 --> 00:12:58,309 spolu s tebou, 101 00:12:59,575 --> 00:13:01,741 z mojej láske k tebe. 102 00:13:02,829 --> 00:13:04,371 Zaliaty tvojimi farbami. 103 00:13:05,550 --> 00:13:08,541 Moje srdce je okúzlené. Rád by som tu ostal. 104 00:13:11,223 --> 00:13:12,556 Kto sa to blíži? 105 00:13:12,988 --> 00:13:15,488 Najmocnejší náčelník z Čoly - Parvatešvar. 106 00:13:15,881 --> 00:13:18,465 Neklaď hlúpe otázky lebo ťa zmlátia. 107 00:13:19,972 --> 00:13:21,472 Semba! Ticho buď! 108 00:13:30,436 --> 00:13:34,311 Blázon! Máš mozog plný slamy! 109 00:13:35,142 --> 00:13:39,013 Ak mám mozog plný slamy, tak ty ho máš plný blata. 110 00:13:39,181 --> 00:13:43,446 Jeho posvätné znaky vyzerajú ako sračka z hliny. 111 00:13:44,178 --> 00:13:48,345 Nehovor o mojich posvätných znakoch, lebo ti vyrežem jazyk. 112 00:13:48,966 --> 00:13:52,050 Ovládam múdrosť šiestich vied. Som Alvarkadijan Nambi. 113 00:13:52,811 --> 00:13:56,541 Šesť vied? Neovládaš ani svoje tučné brucho. 114 00:13:57,328 --> 00:14:01,963 Nehovor o mojom bruchu! Ty odpadkový kôš! 115 00:14:02,470 --> 00:14:04,428 Vypadni odtiaľ, ty falošný prorok! 116 00:14:05,269 --> 00:14:07,077 Všetci Bohovia sú Jedno, synu. 117 00:14:07,314 --> 00:14:09,771 Naozaj? Všetci sú Jedno? Áno! 118 00:14:09,920 --> 00:14:13,021 Potom je jediným bohom Mahavišna. 119 00:14:13,368 --> 00:14:15,118 Pán Šiva je väčší. 120 00:14:15,447 --> 00:14:19,989 Nehádajte sa! Pán Šiva, aj Pán Višnu sú obaja bohovia. 121 00:14:20,194 --> 00:14:22,969 Všetci sme bohovia. Boh je vo vás, vo mne, vo všetkom. 122 00:14:23,130 --> 00:14:25,497 Takže Boh je aj v tejto palici! Áno. 123 00:14:25,602 --> 00:14:28,335 Sledujte, ako boh bije iného boha! 124 00:14:28,686 --> 00:14:30,436 Ó bože! 125 00:14:31,186 --> 00:14:33,228 Hej, strapáčik! Veľké brucho! 126 00:14:33,685 --> 00:14:37,977 Tento meč je mocnejší boh ako tvoja palica. 127 00:14:38,376 --> 00:14:39,168 Ó Bože! 128 00:14:40,183 --> 00:14:43,222 Chce ma zabiť! Som Mahavišnov neohrozený služobník. 129 00:14:43,592 --> 00:14:45,597 Naozaj nebojácny sluha! 130 00:14:45,938 --> 00:14:49,688 A teraz mi povedz, kto je väčší boh? 131 00:14:50,130 --> 00:14:51,213 Šiva? Alebo Višnu? 132 00:14:51,764 --> 00:14:55,156 Pokiaľ na mne sedíš, si najväčší zo všetkých bohov. 133 00:14:55,732 --> 00:14:56,506 Vstaň. 134 00:14:56,865 --> 00:15:00,670 Vyzeráš byť silný a inteligentný. 135 00:15:01,079 --> 00:15:05,454 Urovnajme túto hádku. Kto je najväčší Boh? Višnu, alebo Šiva? 136 00:15:06,383 --> 00:15:09,299 Obom som zdvorilo položil rovnakú otázku. 137 00:15:09,482 --> 00:15:11,117 Povedali, že sú rovnocenní. 138 00:15:11,654 --> 00:15:13,535 Dokonca som sa opýtal aj Brahmu. 139 00:15:13,855 --> 00:15:15,745 Vieš, čo povedal? Čo? 140 00:15:16,466 --> 00:15:19,860 "Višnu a Šiva sú rovnakí. Kto tomu neverí, bude jesť blato." 141 00:15:21,693 --> 00:15:22,919 Prestaňte! 142 00:15:23,633 --> 00:15:24,925 Zbijem ťa. 143 00:15:25,826 --> 00:15:28,160 Ó Bože! 144 00:15:28,614 --> 00:15:29,239 Prestaňte! 145 00:15:30,085 --> 00:15:31,780 Ochranca dynastie Čola! 146 00:15:32,154 --> 00:15:36,454 Odvážny bojovník, ktorý má na sebe 64 rán z 24 bitiek. 147 00:15:36,785 --> 00:15:40,706 Prichádza Parvatešvar - strážca pokladnice! 148 00:15:42,533 --> 00:15:46,387 To je pán Parvatešvar. Ja viem. 149 00:15:53,888 --> 00:15:55,305 Kto je na nosidlách? 150 00:15:55,708 --> 00:16:00,458 Kráľ ovláda kráľovstvo Čola, a jeho ovláda jeho mladá manželka. 151 00:16:01,017 --> 00:16:04,813 Volá sa Nandini. Je to kráľovná z Pazhuvuru. 152 00:16:07,489 --> 00:16:10,071 Kto mi zobral závoj! 153 00:16:10,416 --> 00:16:12,416 Chyťte ho! Semba! 154 00:16:14,174 --> 00:16:15,674 Hej statočný bojovník! 155 00:16:17,355 --> 00:16:19,063 Semba. Stoj! 156 00:16:22,771 --> 00:16:26,606 Môžem sa na niečo opýtať? Si väčší ako Višnu, a daj pokoj! 157 00:16:26,730 --> 00:16:28,396 Choď preč! 158 00:16:28,775 --> 00:16:31,021 Kto si? Odkiaľ si a kam ideš? 159 00:16:31,369 --> 00:16:33,900 Tri otázky. Jedna odpoveď. Kto si, že tak vyzvedáš? 160 00:16:34,171 --> 00:16:36,930 Volám sa Thirumalai, tiež známy ako Alvarkadijan. 161 00:16:37,148 --> 00:16:41,148 Som tu, aby som šíril Višnuovu slávu. Som vyznávač Višnu. 162 00:16:41,834 --> 00:16:46,321 A ja slúžim krásnym ženám. Som vyznávačom krásy. 163 00:16:47,062 --> 00:16:48,040 Môže byť. 164 00:16:48,453 --> 00:16:52,078 Ešte jedna otázka. Pôjdeš do kadamburského paláca? 165 00:16:53,146 --> 00:16:57,105 Kadamburský palác? Prečo by som tam mal ísť? 166 00:16:57,591 --> 00:17:00,039 Bude tam veľká hostina. 167 00:17:00,456 --> 00:17:01,956 Parvatešvar tam práve ide. 168 00:17:02,352 --> 00:17:04,980 Nebude chýbať hudba, tanec a iné slávnosti. 169 00:17:05,155 --> 00:17:07,419 Vždy som chcel vidieť tanec Devaralnov. 170 00:17:07,597 --> 00:17:08,639 Semba, predám ťa! 171 00:17:09,313 --> 00:17:13,021 Vezmi ma tam ako svojho služobníka. Budem maximálne poslušný. 172 00:17:15,605 --> 00:17:17,521 Ak ma tam nevezmeš, 173 00:17:17,933 --> 00:17:20,400 môžem ťa poprosiť o láskavosť? Čo také? 174 00:17:20,813 --> 00:17:24,521 Dáš moju správu dáme na nositkách? 175 00:17:24,895 --> 00:17:28,507 Ó, aj také veľké brucho našlo lásku! Prosím… 176 00:17:28,635 --> 00:17:31,964 Semba, poďme, kým mu ten bachor nevybuchne. 177 00:17:32,087 --> 00:17:34,958 Počkaj! Zober ma so sebou. Prosím! 178 00:17:35,304 --> 00:17:37,775 Choď! Urob si tam výlet! 179 00:17:38,217 --> 00:17:40,793 Ale cez bránu pevnosti sa nedostaneš. 180 00:17:42,480 --> 00:17:43,546 Hanbi sa! 181 00:17:43,935 --> 00:17:46,489 Prezliekaš sa za svätého muža a okrádaš ženy? 182 00:17:46,704 --> 00:17:49,575 Pokáj sa! Ty s vrabčím hniezdom. Ó môj Bože! 183 00:18:00,403 --> 00:18:02,070 Stoj! Zastav! 184 00:18:02,487 --> 00:18:04,112 Kam si sa vybral? Stoj! 185 00:18:05,418 --> 00:18:07,085 Ako sa voláš? 186 00:18:08,440 --> 00:18:12,481 Valavarajan Vantijatevan z Vallamu. Aryan je môj titul. 187 00:18:13,757 --> 00:18:17,865 Hovorí, že je Vallava... alebo tak nejak. Nech je to ktokoľvek, 188 00:18:17,882 --> 00:18:19,715 máme príkaz nechať brány zatvorené. 189 00:18:20,090 --> 00:18:24,607 Princ Kandhamaran je môj priateľ. Bojovali sme spolu proti Raštrakutovcom. 190 00:18:25,647 --> 00:18:27,605 Po boku princa bojovalo tisíce vojakov. 191 00:18:27,938 --> 00:18:29,938 Ale aj tisícky somárov. 192 00:18:30,367 --> 00:18:32,094 Je to jeden z tých somárov? 193 00:18:33,688 --> 00:18:36,355 Pusti koňa. A uhnite mi z cesty! 194 00:18:36,688 --> 00:18:39,055 Tento somár má divokú náturu. 195 00:18:39,313 --> 00:18:40,105 Poďme! 196 00:18:45,360 --> 00:18:48,301 Chcel vojsť dnu, ako keby bol princ! 197 00:18:53,105 --> 00:18:54,813 Semba, behom! 198 00:19:29,563 --> 00:19:33,480 Oheň, oheň...! Spáľte to! 199 00:19:34,516 --> 00:19:36,683 Kandhamaran! 200 00:19:37,605 --> 00:19:39,438 Pozval si ma! Kde si? 201 00:19:39,744 --> 00:19:41,063 Ustúpte! 202 00:19:41,450 --> 00:19:43,159 Oheň, oheň...! Spáľte to! 203 00:19:46,877 --> 00:19:48,585 Kandhamaran! Kde si? 204 00:19:50,553 --> 00:19:51,636 Kandhamaran! 205 00:19:55,849 --> 00:19:59,904 Zničiť, zničiť, zničiť! Zničte to! 206 00:20:09,772 --> 00:20:10,605 Kandhamaran! 207 00:20:10,899 --> 00:20:12,691 Vantijatevan, si to ty? 208 00:20:12,961 --> 00:20:14,795 Vtrhol si sem ako víchor! 209 00:20:16,272 --> 00:20:18,438 Vitaj! No konečne! 210 00:20:19,404 --> 00:20:23,771 Okupant sa nesmie šetriť! Zabite okupantov! 211 00:20:24,130 --> 00:20:26,872 Okupant sa nesmie šetriť! 212 00:20:34,188 --> 00:20:37,022 Tak to ty si robil ten bordel na bráne? 213 00:20:37,122 --> 00:20:39,239 Vstávaj, vstávaj, povstaň. Toto je vojna! 214 00:20:39,583 --> 00:20:41,999 Teč, teč, teč. Nechajte krv tiecť! 215 00:20:43,730 --> 00:20:45,533 Kto je to? Priateľ. 216 00:20:45,897 --> 00:20:47,688 Vantijatevan. Princ z klanu Vanar. 217 00:20:48,147 --> 00:20:50,563 Klan Vanar? Za koho bojuješ? 218 00:20:50,938 --> 00:20:53,630 Bojoval som s princovom proti Raštrakutarom. 219 00:20:58,022 --> 00:21:01,630 Ale už nie som v jeho armáde. Som tu sám. 220 00:21:03,563 --> 00:21:05,980 Hovorí sa, že máš 64 bojových jaziev. 221 00:21:06,772 --> 00:21:09,688 Neveríš? Chceš ich spočítať? 222 00:21:11,980 --> 00:21:15,797 Vyrastal som na príbehoch o tvojej statočnosti. 223 00:21:16,354 --> 00:21:20,779 S jazykom vieš narábať. Choď, sleduj tanec Devaralanov. 224 00:21:29,485 --> 00:21:31,651 Ó, Červený Pane! 225 00:21:32,026 --> 00:21:34,295 Ó, Pán oštepu! 226 00:21:34,610 --> 00:21:36,926 Si Pán zbraní. 227 00:21:37,239 --> 00:21:39,789 Pisateľ posvätných textov. 228 00:21:42,318 --> 00:21:44,360 Žijeme pod Tvojou ochranou. 229 00:21:44,735 --> 00:21:47,109 Bojujeme s Tvojimi zbraňami. 230 00:21:47,485 --> 00:21:49,818 Si Kráľ kráľov. 231 00:21:50,151 --> 00:21:52,443 Živí nás Tvoj súcit! 232 00:21:57,235 --> 00:21:59,318 Bude opäť pršať? 233 00:21:59,735 --> 00:22:01,943 Bude naša zem opäť bohatá? 234 00:22:02,485 --> 00:22:04,700 Bude naše kráľovstvo opäť prosperovať? 235 00:22:04,768 --> 00:22:07,036 Naplnia sa opäť naše nádeje? 236 00:22:07,160 --> 00:22:09,935 Napredujte, bojujte, žite! Žite, bojujte, napredujte! 237 00:22:10,026 --> 00:22:12,760 Bojujte do posledného dychu! 238 00:22:15,023 --> 00:22:17,864 Napredujte, bojujte, žite! Žite, bojujte, napredujte! 239 00:22:17,900 --> 00:22:20,550 Bojujte do posledného dychu! 240 00:22:24,860 --> 00:22:27,526 Zatrúbte na lastúry. Vaša sila sa znásobí! 241 00:22:27,943 --> 00:22:30,526 Obetujte kráľovskú krv, aby ste porazili nepriateľa! 242 00:22:30,953 --> 00:22:33,547 Bohyňa hľadá krv kráľovského pôvodu! 243 00:22:33,938 --> 00:22:36,563 Ak požaduje korunu, položte ju pred ňu! 244 00:22:36,989 --> 00:22:39,614 Ak chce mladú hlavu, položte ju pred ňu! 245 00:22:41,400 --> 00:22:45,246 Kobra rozťahuje kapucňu. Havran kričí prenikavým plačom! 246 00:22:45,860 --> 00:22:48,266 Preliať krv ako obeť. Obetujte korunu! 247 00:22:48,775 --> 00:22:51,164 Preliať krv ako obeť. Obetujte mladú hlavu! 248 00:22:51,818 --> 00:22:54,176 Preliať krv ako obeť. Obetujte mladú hlavu! 249 00:22:54,485 --> 00:22:57,016 Ak požaduje korunu, položte ju pred ňu! 250 00:22:57,576 --> 00:22:59,276 Ponúknite obetu! 251 00:23:13,646 --> 00:23:15,688 Ako sa Sundar Čol stal cisárom? 252 00:23:17,411 --> 00:23:20,869 Kandar Aditya mal byť cisárom už pred 24mi rokmi. 253 00:23:21,239 --> 00:23:22,305 Ale náhle zomrel. 254 00:23:22,642 --> 00:23:26,017 Na trón tak nastúpil jeho synovec Sundar. 255 00:23:26,503 --> 00:23:30,045 Nemal na to nárok, ale my sme z neho urobili cisára. 256 00:23:30,586 --> 00:23:33,502 Korunovali sme ho. 257 00:23:33,951 --> 00:23:37,743 Pretože Kandarov syn Madhurantakan bol ešte dieťa, 258 00:23:39,281 --> 00:23:45,031 tak sme nechali kráľovstvo riadiť Sundara. 259 00:23:45,865 --> 00:23:49,323 Keď Madhurantakan dospel, trón sme mu nedali. 260 00:23:49,865 --> 00:23:51,282 Namiesto toho Sundar Čol, 261 00:23:51,755 --> 00:23:55,130 určil syna Karikalana za svojho nástupcu. 262 00:23:56,086 --> 00:23:58,127 V tom čase Madhurantan dospel. 263 00:23:58,615 --> 00:24:01,282 Nikto sa ho nepýtal, či túži po tróne. 264 00:24:01,615 --> 00:24:05,323 Ani Sundar si nedal poradiť. Pýtal sa niekoho? 265 00:24:06,573 --> 00:24:08,990 S niekým sa predsa poradil. 266 00:24:09,502 --> 00:24:13,711 Radil sa s Maadevi a Kundavai Devi. 267 00:24:19,365 --> 00:24:21,927 Neradil sa s nami, náčelníkmi. 268 00:24:22,073 --> 00:24:24,431 Namiesto toho, sa pýtal žien vo svojom paláci. 269 00:24:24,630 --> 00:24:27,947 Zdá sa vám to zábavné? Ospravedlní ma. 270 00:24:28,313 --> 00:24:31,354 Týka sa to mňa, ale aj iní zdieľajú moje obavy. 271 00:24:32,251 --> 00:24:33,918 O čo ide? 272 00:24:34,755 --> 00:24:39,255 Ak sa mu vyčíta, že sa radí so ženami, to isté možno povedať o tebe. 273 00:24:39,403 --> 00:24:42,620 Počuli sme, že sa o všetkom radíš so svojou manželkou. 274 00:24:42,853 --> 00:24:45,895 Vinayak, prestaň! Ako sa ho opovažuješ obviňovať? 275 00:24:46,316 --> 00:24:48,849 Tak prečo keď riešime politiku, 276 00:24:49,577 --> 00:24:52,183 tu musí byť prítomná kráľovná? 277 00:24:52,558 --> 00:24:55,433 Dobre sa pýtaš. Odpoviem ti. 278 00:24:56,264 --> 00:24:59,517 Ale môžete počkať do konca rokovania? 279 00:25:01,407 --> 00:25:03,615 Parvatešvar, tak ako sa rozhodneme? 280 00:25:04,157 --> 00:25:07,698 Mal by sa stať Madhurantakan cisárom? 281 00:25:08,073 --> 00:25:11,240 Alebo to bude Karikalan? 282 00:25:11,657 --> 00:25:13,398 Čo vravia naše zákony? 283 00:25:13,573 --> 00:25:16,573 Kandar Aditya bol starší z bratov, 284 00:25:17,032 --> 00:25:21,282 takže Madhurantakan musí byť cisár. Bude s tým Sundar súhlasiť? 285 00:25:21,586 --> 00:25:24,794 Ak sa všetci dohodneme, presvedčíme ho. 286 00:25:25,573 --> 00:25:28,823 A čo Madhurantakan? Počul som, že ho trón nezaujíma. 287 00:25:29,198 --> 00:25:32,698 Je horlivý oddaný Šivu. Čoskoro uvidíte. 288 00:25:33,195 --> 00:25:36,153 Vinayak, dovoľ mi teraz odpovedať. 289 00:25:39,323 --> 00:25:41,698 Princ, predstúp prosím. 290 00:25:42,532 --> 00:25:46,467 Čakajú ťa náčelníci, ktorí chcú urobiť z teba cisára. 291 00:25:59,587 --> 00:26:00,918 Princ, si to ty? 292 00:26:01,054 --> 00:26:04,032 Princ Madhurantakan Devar! 293 00:26:04,444 --> 00:26:06,077 Nech žije princ Madhurantakan. 294 00:26:06,672 --> 00:26:08,255 Nech žije oddaný Šivu! 295 00:26:11,172 --> 00:26:14,630 Bol si celý ten čas v nositkách? 296 00:26:15,424 --> 00:26:18,999 Princ prišiel do môjho skromného príbytku? 297 00:26:19,713 --> 00:26:23,130 Áno. Som syn Kandara Adityu. 298 00:26:23,672 --> 00:26:25,880 Mám právo na čolský trón. 299 00:26:26,713 --> 00:26:29,930 Hľadám vašu podporu pri napĺňaní môjho osudu. 300 00:26:32,255 --> 00:26:33,922 Vážim si vašu podporu. 301 00:26:51,213 --> 00:26:52,588 Hej, Vaišnavan! 302 00:26:54,130 --> 00:26:56,588 Alvarkadijan! Ponáhľaj sa! Veslujte! 303 00:26:56,984 --> 00:26:59,317 Nech ten darebák ide ďalšou loď. 304 00:26:59,630 --> 00:27:00,797 Nambi, prestaň! 305 00:27:01,480 --> 00:27:02,980 Podrž mi koňa. 306 00:27:03,392 --> 00:27:04,712 Ty tam, veľké brucho! 307 00:27:05,217 --> 00:27:06,946 Pozor na jazyk! 308 00:27:07,307 --> 00:27:10,582 Ale odpovedal si, keď som ťa nazval „veľké brucho. 309 00:27:11,592 --> 00:27:12,883 Počkajte, už idem. 310 00:27:14,711 --> 00:27:16,936 Začnite už veslovať! 311 00:27:19,990 --> 00:27:21,790 Kam si sa vybral? 312 00:27:22,157 --> 00:27:25,948 Idem sa najesť placiek do chrámu. A čo je ti do toho? 313 00:27:26,615 --> 00:27:30,157 Ako si sa dostal cez hradby? Keby si z nich spadol, 314 00:27:31,115 --> 00:27:35,240 pukneš ako melón. Cez aké hradby? Kto, ja? 315 00:27:35,615 --> 00:27:40,573 Nambi, ak sa nechceš utopiť, von s pravdou. 316 00:27:41,713 --> 00:27:44,880 Hráš sa na oddaného? 317 00:27:45,213 --> 00:27:47,288 To nie sú rekvizity, nerúhaj sa! 318 00:27:47,505 --> 00:27:49,547 Som Višňovým oddaným. 319 00:27:50,005 --> 00:27:52,338 Nambi, Kaveri je plná krokodílov. 320 00:27:52,755 --> 00:27:56,463 Milujú najedených višnuovcov. Chceš ísť tam? 321 00:27:56,880 --> 00:27:59,663 Ak mi ublížiš, Mahavišnu ťa neušetrí. 322 00:27:59,838 --> 00:28:01,422 Krokodíl, krokodíl! 323 00:28:01,797 --> 00:28:03,838 Čo si robil v pevnosti? 324 00:28:04,255 --> 00:28:06,505 V pevnosti? Kto, ja? 325 00:28:07,130 --> 00:28:08,363 Naozaj? 326 00:28:11,297 --> 00:28:13,797 Počkaj, poviem ti to. Hľadal som ťa. 327 00:28:14,213 --> 00:28:15,547 Mňa? 328 00:28:18,351 --> 00:28:21,976 Odmietli ma vpustiť a ja nesmiem používať zbrane. 329 00:28:22,505 --> 00:28:26,213 Mohol som sa akurát modliť, ale to by ma potom nakopali. 330 00:28:26,288 --> 00:28:29,863 Takže som preliezol hradby, aby som videl tanec Devaralanov. 331 00:28:29,880 --> 00:28:31,255 Videl si ho? 332 00:28:32,548 --> 00:28:35,965 Nič som nevidel. Iba ich nohy. 333 00:28:36,369 --> 00:28:39,244 Robili tam nejaký rituál. 334 00:28:39,838 --> 00:28:43,130 Vytasili meče a vzali... Čo sa tam vlastne dialo? 335 00:28:43,463 --> 00:28:46,755 Takže si nič nepočul? Nie. A ty? 336 00:28:46,888 --> 00:28:48,422 Vyzeralo, že sa modlia. 337 00:28:48,580 --> 00:28:50,663 Čo máš spoločné s tou na nositkách? 338 00:28:50,790 --> 00:28:52,165 Prečo si jej poslal list? 339 00:28:52,540 --> 00:28:56,280 Ach ten list? Maličký lístok! 340 00:28:58,838 --> 00:28:59,713 Pravdu! 341 00:29:00,213 --> 00:29:03,047 Ak ma budeš stále topiť, zmeníš ma na rybu. 342 00:29:03,330 --> 00:29:06,830 V Pazhajarai sme bývali vedľa domu kňaza. 343 00:29:07,047 --> 00:29:09,922 Jedného dňa našiel pred dverami dieťa. 344 00:29:10,297 --> 00:29:12,672 Dal mu meno „Nandini. 345 00:29:13,172 --> 00:29:14,963 Bola pre mňa ako sestra. 346 00:29:16,213 --> 00:29:20,838 Dúfal som, že z Nandini vyrastie višnuovec. 347 00:29:21,463 --> 00:29:25,713 Zrazu bola preč, zmizla jednej noci. 348 00:29:26,755 --> 00:29:30,338 Keď som ju znova uvidel, bola už Parvatešvarová manželka. 349 00:29:30,880 --> 00:29:33,338 Nemohol som sa s ňou rozprávať. 350 00:29:33,713 --> 00:29:36,863 Preto som jej chcel poslať správu. 351 00:29:38,559 --> 00:29:39,517 Akú správu? 352 00:29:40,672 --> 00:29:43,797 "Pán Krišna na teba čaká." 353 00:30:05,755 --> 00:30:08,605 Semba, tam ide Madhurantakan! 354 00:30:08,711 --> 00:30:10,211 Chceš vidieť princa? 355 00:30:11,255 --> 00:30:14,213 Že prečo? Nikdy nesmieš premeškať dobrú príležitosť. 356 00:30:23,380 --> 00:30:26,739 Nabok! Môj kôň je slepý. 357 00:30:27,390 --> 00:30:30,287 Princ, tvoji muži plašia môjho koňa! 358 00:30:30,505 --> 00:30:33,780 Princ, zachráň nás! Zatknite Ho! 359 00:30:55,541 --> 00:30:56,763 Kto si? 360 00:30:59,930 --> 00:31:01,555 Povedz! Kto si? 361 00:31:02,630 --> 00:31:05,422 Prepáč. Ty si veliteľova kráľovná? 362 00:31:08,755 --> 00:31:10,280 Povedz mi pravdu. 363 00:31:10,755 --> 00:31:13,172 Prečo si vtrhol do mojich nosidiel? 364 00:31:14,630 --> 00:31:15,797 Pusť ma, bratu. 365 00:31:18,755 --> 00:31:20,180 Odpusť mi, Devi. 366 00:31:20,453 --> 00:31:22,619 Alvarkadijan, ktorý tvrdí, že je tvoj brat, 367 00:31:24,130 --> 00:31:25,880 ti poslal správu. 368 00:31:27,713 --> 00:31:30,338 Si jeho sluha? Nie, Devi. 369 00:31:30,780 --> 00:31:34,609 Som Karikalanov priateľ. Prikázal mi ísť do Tandžore. 370 00:31:39,588 --> 00:31:40,747 Karikalan? 371 00:31:41,838 --> 00:31:44,455 Áno. Bojoval som po jeho boku. 372 00:31:49,484 --> 00:31:50,525 Dobre teda. 373 00:31:51,047 --> 00:31:55,547 Tu nemôžeme hovoriť. Môžu tu byť špióni. 374 00:31:57,048 --> 00:31:59,798 Príď zajtra do môjho paláca. 375 00:32:02,379 --> 00:32:05,651 Ukáž im môj prsteň a pustia ťa dnu. 376 00:32:23,922 --> 00:32:24,838 Semba! 377 00:32:25,547 --> 00:32:28,838 Nádherná pevnosť! Raz takú postavím vo Vallame. 378 00:32:29,255 --> 00:32:31,838 Spomínal si Parvatešvara? Si pandyovský špión? 379 00:32:32,505 --> 00:32:35,788 Kto mi zobral nohavice? Semba, ty blázon. 380 00:32:36,005 --> 00:32:39,338 Už zas! Zmizni mi z očí. Choď! 381 00:32:39,922 --> 00:32:42,272 Neopováž sa ísť za mnou. 382 00:32:44,297 --> 00:32:47,005 Takto sa chceš dostať do neba? Kopancami? 383 00:32:47,380 --> 00:32:49,463 Nemôžeš otravovať stráže. 384 00:32:49,922 --> 00:32:51,922 To sú Sundarove stráže? 385 00:32:52,255 --> 00:32:54,638 Teraz sú to Parvatešvarové bábky. 386 00:32:54,797 --> 00:32:57,763 Minule jeden chlapec protestoval, a teraz je mŕtvy. 387 00:32:57,922 --> 00:33:01,488 Kto si? Chrámový kvetinár. Sendhan Amudhan. 388 00:33:01,969 --> 00:33:04,985 Môžeš ma zaviesť k cisárovi? 389 00:33:05,337 --> 00:33:07,587 Poď sa najesť a vyspať do chrámu. 390 00:33:07,692 --> 00:33:10,063 Kto si aby ťa prijal cisár? Kráľ Pandya? 391 00:33:10,108 --> 00:33:12,188 Načo ti je ten zvitok? Píšem básne. 392 00:33:12,380 --> 00:33:13,963 Máš atrament? 393 00:33:14,135 --> 00:33:17,326 Chcem prepísať históriu Čoly. Musím ísť, kým nezatvoria brány. 394 00:33:17,494 --> 00:33:20,919 Nemôžeš ísť dovnútra. Stavím sa o Sembu. 395 00:33:21,172 --> 00:33:24,213 Ak sa vrátim, je môj, a ak nie, necháš si ho. 396 00:33:24,672 --> 00:33:28,047 Prefíkanec. Chce, aby som sa mu postaral o koňa. 397 00:33:28,549 --> 00:33:32,341 Bývam blízko chrámu. Ako sa voláš? 398 00:33:54,317 --> 00:33:55,825 Môj pane, 399 00:33:57,255 --> 00:33:59,138 som nevinný. 400 00:33:59,462 --> 00:34:02,296 Voláš sa? Kalidas. 401 00:34:02,630 --> 00:34:06,172 Meno Parvatešvar som nevyslovil. 402 00:34:06,755 --> 00:34:09,797 Hovoril som o hore Parvat. 403 00:34:10,380 --> 00:34:14,505 Si Pandyovský špión? Nie, to je omyl. 404 00:34:17,661 --> 00:34:18,869 Veliteľ! 405 00:34:20,636 --> 00:34:24,053 Skúšal vojsť dnu pomocou pečatného prsteňa. 406 00:34:26,607 --> 00:34:29,524 Veliteľ, prichádzam z Kanči. 407 00:34:30,018 --> 00:34:33,118 Korunný princ poslal odkaz pre cisára. 408 00:34:38,659 --> 00:34:40,576 Ten zvitok je pre cisára. 409 00:34:47,456 --> 00:34:50,114 Ten druhý je pre princeznú Kundavai. 410 00:34:50,362 --> 00:34:53,653 Nie je v ňom nič dôležité. Dám to cisárovi. 411 00:34:54,112 --> 00:34:57,278 Nie. Mám mu ho odovzdať osobne. 412 00:34:57,987 --> 00:35:01,737 Neveríš mi? Alebo trval na tom korunný princ? 413 00:35:02,903 --> 00:35:07,195 Nie, tvoj brat Parvatešvar to chcel. 414 00:35:08,112 --> 00:35:10,620 Stretol si môjho brata? Kde? 415 00:35:10,737 --> 00:35:14,320 V Kadamburskom paláci. V Kadambure? 416 00:35:15,413 --> 00:35:17,449 Dal mi tento prsteň. 417 00:35:24,377 --> 00:35:27,443 Prečo si to nepovedal? Nedovolili mi prehovoriť. 418 00:35:27,710 --> 00:35:29,710 Vezmite ho k cisárovi. 419 00:35:33,543 --> 00:35:34,835 Veliteľ, ten prsteň... 420 00:35:52,140 --> 00:35:56,598 Večný život premožiteľovi Pandy, Cherasu a Lanky! 421 00:35:57,627 --> 00:35:58,627 Kto si? 422 00:35:59,002 --> 00:36:01,585 Moja kráľovná! Som Valavarajan Vantijatevan. 423 00:36:01,888 --> 00:36:05,225 Priateľ princa Karikalana. Poslal ma sem. 424 00:36:12,727 --> 00:36:15,227 Karikalan postavil zlatý palác v Kanči. 425 00:36:15,642 --> 00:36:20,300 Chce, aby ste ho navštívili. Odpusť mi, Vaša Výsosť. 426 00:36:20,790 --> 00:36:24,206 Zvitok som napísal ja, aby ma pustili k tebe. 427 00:36:24,643 --> 00:36:26,360 Poslal ma korunný princ. 428 00:36:26,509 --> 00:36:31,050 Ako zistíme, že ťa ozaj poslal? Aj mňa to napadlo. 429 00:36:31,767 --> 00:36:34,308 Povedal: "Cisár spozná môjho posla." 430 00:36:34,909 --> 00:36:38,784 Poslal ma do Kadamburu, aby som vám povedal, čo som tam počul. 431 00:36:39,261 --> 00:36:40,678 Kadambur? 432 00:36:42,099 --> 00:36:45,599 Vaša výsosť, dynastia Čola je vo veľkom nebezpečenstve. 433 00:36:46,017 --> 00:36:49,150 Tí, čo prisahali, že ju budú chrániť, ju chcú teraz zničiť. 434 00:36:49,308 --> 00:36:51,975 Kto to je? Koho tým myslíš? Moja kráľovná, 435 00:36:52,829 --> 00:36:56,157 náčelníci sa stretli v Kadambure, pod Parvatešvarovým vedením, 436 00:36:56,513 --> 00:36:59,466 a plánovali zvrhnúť cisára. 437 00:36:59,858 --> 00:37:02,747 Preto ma tam korunný princ poslal špehovať. 438 00:37:03,137 --> 00:37:05,255 Prečo si najprv neinformoval Karikalana? 439 00:37:05,632 --> 00:37:10,276 Chcel, aby som o akomkoľvek nebezpečenstve, najprv informoval cisára, 440 00:37:10,420 --> 00:37:13,312 a potom aj princeznú Kundavai. 441 00:37:14,090 --> 00:37:16,698 Naozaj si bojoval po boku môjho syna? 442 00:37:16,734 --> 00:37:17,893 Áno, vaša Výsosť. 443 00:37:18,060 --> 00:37:21,913 Som šťastný, že som mohol bojovať po jeho boku. 444 00:37:23,236 --> 00:37:24,653 S týmto mečom? 445 00:37:27,898 --> 00:37:31,390 Nie, Vaša Výsosť. Meč patrí korunnému princovi. 446 00:37:31,881 --> 00:37:36,648 Keď ma sem poslal, vymenil moju dýku za svoj meč. 447 00:37:37,127 --> 00:37:39,627 Tento meč... ...bol ukutý v mojej zbrojnici. 448 00:37:40,205 --> 00:37:41,747 Daroval som mu ho. 449 00:37:42,608 --> 00:37:45,549 Dal ti ho ako znamenie. 450 00:37:49,997 --> 00:37:55,563 Vaša Výsosť, poďte so mnou do Kanči. Ste v smrteľnom nebezpečenstve... 451 00:38:02,810 --> 00:38:05,710 Som vo vážnom nebezpečenstve, Vaša Výsosť. 452 00:38:05,834 --> 00:38:07,809 Prosím Vás o pomoc. 453 00:38:08,231 --> 00:38:10,931 Som jediný, kto prežil z klanu Vanar. 454 00:38:11,101 --> 00:38:14,487 Prosím, vráť mi moje kráľovstvo. 455 00:38:14,697 --> 00:38:18,530 Odpusť mi, Výsosť. Omylom ho vpustili. 456 00:38:18,991 --> 00:38:24,866 Veliteľ, je to Karikalanov priateľ. Pozýva ma do Kanči. 457 00:38:25,331 --> 00:38:27,039 Veliteľ si prečítal tu správu. 458 00:38:29,216 --> 00:38:31,441 Zajtra ti dám odpoveď. 459 00:38:31,884 --> 00:38:33,517 Je naším hosťom. 460 00:38:33,806 --> 00:38:36,681 Veliteľ, dobre sa oňho starajte. 461 00:38:37,707 --> 00:38:39,290 Postarám sa! 462 00:38:39,716 --> 00:38:42,041 Vaša Výsosť, musím vrátiť meč. 463 00:38:42,307 --> 00:38:44,574 Ďakujem ti, moja kráľovná. 464 00:38:50,886 --> 00:38:52,478 Takže, kde je môj palác? 465 00:38:52,659 --> 00:38:54,367 Čoskoro ho uvidíš. Je prekrásny. 466 00:38:54,739 --> 00:38:57,864 Dobre sa tam naješ a vyspíš. 467 00:38:58,217 --> 00:39:01,259 Dovoľte mi, aby som sa tu porozhliadol. 468 00:39:02,408 --> 00:39:05,508 Nie, popravia nás, ak ťa necháme ísť. 469 00:39:05,783 --> 00:39:06,941 Nasleduj nás. 470 00:39:07,116 --> 00:39:09,991 Ak sa ti nebude palác páčiť, máme tu aj väzenie. 471 00:39:10,191 --> 00:39:11,658 To je Velkararova armáda? 472 00:39:11,950 --> 00:39:13,691 Áno. Nádherný sprievod! 473 00:39:13,942 --> 00:39:15,700 Nenechajte ho utiecť. 474 00:39:17,622 --> 00:39:18,817 Chyťte ho! 475 00:39:38,408 --> 00:39:39,325 Tam je! 476 00:39:50,626 --> 00:39:51,958 Odpusť mi, Devi. 477 00:39:52,158 --> 00:39:55,025 Môžete ma vziať do Pazhajarai? Zlodej! Zlodej! 478 00:40:06,444 --> 00:40:07,213 Pohyb! 479 00:40:13,325 --> 00:40:14,866 Pozor! 480 00:40:18,373 --> 00:40:20,857 Nebojte sa. Som princ! 481 00:40:22,200 --> 00:40:25,208 Mamka, to je cmar? Áno, synu. 482 00:40:25,366 --> 00:40:26,450 Daj mi trochu. 483 00:40:27,759 --> 00:40:28,602 Vezmi si. 484 00:40:29,077 --> 00:40:31,952 Ešte som kvôli cmaru neskákal z hradieb pevnosti! 485 00:40:36,971 --> 00:40:37,846 Koľko? 486 00:40:38,165 --> 00:40:39,498 Je to zadarmo. 487 00:40:40,223 --> 00:40:42,923 Je to dar od kráľovnej Maadevi. 488 00:40:43,254 --> 00:40:46,154 Zadarmo? Boh jej žehnaj! 489 00:41:04,236 --> 00:41:06,111 Špión. Chyťte ho! 490 00:41:44,491 --> 00:41:45,741 Chyť ho! 491 00:41:46,616 --> 00:41:48,069 Nenechajte ho utiecť. 492 00:41:54,575 --> 00:41:57,975 To je meč korunného princa. Musím ho vrátiť. 493 00:42:16,475 --> 00:42:18,115 Má deväť životov. 494 00:42:47,473 --> 00:42:48,556 Ó Bože! 495 00:42:51,866 --> 00:42:52,783 Polez! 496 00:42:54,950 --> 00:42:56,033 Opatrne. 497 00:43:01,976 --> 00:43:04,101 Čo tak zízaš? Si to naozaj ty? 498 00:43:04,810 --> 00:43:08,885 Áno ja. Kto iný by som mal byť? Uhni, nech nás neuvidia. 499 00:43:09,851 --> 00:43:12,793 Minule si mal veľké fúzy. 500 00:43:13,851 --> 00:43:15,051 Si veľmi chytrá. 501 00:43:15,351 --> 00:43:18,845 Nabudúce prídem plešatý. Môžu nás vidieť. 502 00:43:19,476 --> 00:43:23,685 Ponáhľaj sa. Devi ťa čaká. Veď už idem. 503 00:43:28,209 --> 00:43:29,376 Čauko, krásky! 504 00:43:31,434 --> 00:43:33,317 Čí je ten krásny palác? 505 00:43:43,268 --> 00:43:45,893 Devi, diablov asistent je tu. 506 00:44:39,551 --> 00:44:40,676 Ty? 507 00:44:42,280 --> 00:44:43,089 Áno ja. 508 00:44:43,317 --> 00:44:46,025 Aké kúzla ťa tu dostali? 509 00:44:48,601 --> 00:44:51,893 Žiadne kúzla. Vyliezol som po rebríku. 510 00:44:53,327 --> 00:44:56,911 Keby si im ukázal prsteň, pustili by ťa dnu. 511 00:44:57,523 --> 00:44:59,198 Ale takto, ako zlodej? 512 00:44:59,483 --> 00:45:03,608 Utekal som pred vojakmi, a uvidel som povrazový rebrík. 513 00:45:04,619 --> 00:45:06,502 Myslíš vojakov Parvatešvara? 514 00:45:06,669 --> 00:45:09,877 Nemá tu absolútnu moc? Ukázal som mu tvoj prsteň. 515 00:45:10,669 --> 00:45:12,919 Neboj sa. Nespomenul som ťa. 516 00:45:13,726 --> 00:45:16,226 Povedal som, že mi ho dal jeho brat. 517 00:45:16,601 --> 00:45:17,768 Ale on mi neveril. 518 00:45:18,101 --> 00:45:20,810 Kde je prsteň? Dobre som ho schoval. 519 00:45:21,218 --> 00:45:24,135 Nestratil by som prsteň, ktorý si mi dala. 520 00:45:39,445 --> 00:45:41,987 Povedal si, že mi Karikalan poslal správu. 521 00:45:43,322 --> 00:45:47,405 Bol to Alvarkadijan. Povedal, že je ako tvoj brat. 522 00:45:47,890 --> 00:45:50,390 Poslal správu. Akú správu? 523 00:45:52,553 --> 00:45:55,178 Povedal: "Pán Krišna na teba čaká." 524 00:45:58,711 --> 00:46:02,361 Už sa nemôžem stať oddanou Krišnu. To je už stratený sen. 525 00:46:02,599 --> 00:46:03,515 Neverím tomu. 526 00:46:05,086 --> 00:46:05,836 Prečo nie? 527 00:46:05,943 --> 00:46:07,576 Keby ťa Pán Krišna videl, 528 00:46:07,833 --> 00:46:09,999 opustil by Bhamu a Rukmini. 529 00:46:10,392 --> 00:46:13,100 Dokonca by odohnal svojich 16000 manželiek. 530 00:46:13,366 --> 00:46:15,908 Často mi to vravia do očí. 531 00:46:16,283 --> 00:46:19,241 Ak sa mi otočíš chrbtom, pochválil by som ťa ešte viac. 532 00:46:19,616 --> 00:46:22,325 Dosť! Určite vieš, ako očariť ženu. 533 00:46:22,742 --> 00:46:26,241 Teraz mi lichotíš ty. Tak sa mi otoč chrbtom. 534 00:46:26,700 --> 00:46:30,033 Neotáčam sa chrbtom v boji, ani pred ženou. Nebojím sa. 535 00:46:30,366 --> 00:46:32,825 Môžeš ma pochváliť do tváre. 536 00:46:34,199 --> 00:46:36,449 Si naozaj skutočný kúzelník! 537 00:46:36,819 --> 00:46:38,740 Ochranca dynastie Čola. 538 00:46:39,051 --> 00:46:42,978 Odvážny bojovník, ktorý má na sebe 64 rán z 24 bitiek. 539 00:46:43,412 --> 00:46:47,912 Strážca pokladne Parvatešvar dorazil do Tandžore. 540 00:46:50,305 --> 00:46:52,430 Prečo sa tak bojíš, brat? 541 00:46:52,644 --> 00:46:54,842 Valavarajan Vantijatevan prišiel z Kanči, 542 00:46:54,954 --> 00:46:56,246 s posolstvom pre cisára. 543 00:46:56,579 --> 00:46:57,996 Ako sa k nemu dostal? 544 00:46:58,324 --> 00:47:01,032 Ukázal nám pečatný prsteň, ktorý si mu dal v Kadambure. 545 00:47:01,353 --> 00:47:04,329 Nedal som mu ho. Aká to bola správa? 546 00:47:05,003 --> 00:47:08,378 Pozvanie pre cisára na návštevu Kanči. 547 00:47:08,950 --> 00:47:12,533 Ale počul som, ako ho posol varoval pred hroziacim nebezpečenstvom. 548 00:47:12,709 --> 00:47:14,811 Kde je tento posol? Priveď ho! 549 00:47:15,035 --> 00:47:17,368 Uväznili sme ho, 550 00:47:17,719 --> 00:47:19,908 ale ušiel. Hľadáme ho. 551 00:47:20,283 --> 00:47:22,075 Nemohol ujsť ďaleko. 552 00:47:22,491 --> 00:47:26,916 Nato som ťa urobil veliteľom pevnosti, aby ťa každý blbec oklamal? 553 00:47:27,200 --> 00:47:28,366 Hanbi sa! 554 00:47:29,033 --> 00:47:30,325 Nezatváraj! 555 00:47:38,783 --> 00:47:40,891 Pán sa vrátil z Pazhuvuru. 556 00:47:44,283 --> 00:47:48,366 Nepovedal si mi svoje meno. Volám sa Vantijatevan. 557 00:47:48,567 --> 00:47:51,358 Môj titul je Valavarajan. A tvoje kráľovstvo? 558 00:47:52,616 --> 00:47:55,208 Obloha a zem pod nohami. 559 00:47:57,238 --> 00:48:00,088 Môžeš získať svoje kráľovstvo späť. 560 00:48:00,491 --> 00:48:03,258 Nie je to nemožné. 561 00:48:10,243 --> 00:48:13,035 Devi, nemám záujem vládnuť. 562 00:48:16,889 --> 00:48:19,889 Mal tvoj pečatný prsteň. Tak sa dostal dnu. 563 00:48:20,075 --> 00:48:21,586 Nedal som ho nikomu. 564 00:48:21,762 --> 00:48:24,803 Ako ho získal? Kto mu ho dal? 565 00:48:27,224 --> 00:48:30,999 Koho podozrievaš? Tvoju drahú manželku. 566 00:48:31,225 --> 00:48:34,325 Dávaj si pozor na jazyk, lebo ti ho odrežem! 567 00:48:34,450 --> 00:48:35,366 Nie! 568 00:48:35,809 --> 00:48:37,726 Zbav sa jej. Ticho buď! 569 00:48:38,741 --> 00:48:40,175 Urob mi láskavosť. 570 00:48:40,366 --> 00:48:43,316 Pre krásnu ženu čokoľvek. Kvôli tebe aj zomriem. 571 00:48:43,508 --> 00:48:45,925 Ale teraz musím ísť do Pazhajarai. 572 00:48:46,100 --> 00:48:47,100 Načo? 573 00:48:47,200 --> 00:48:50,108 Mám zvitok pre princeznú Kundavai. 574 00:48:50,783 --> 00:48:51,658 Aký zvitok? 575 00:49:07,773 --> 00:49:10,565 Pomôžem ti utiecť z pevnosti. 576 00:49:11,739 --> 00:49:13,280 Pod jednou podmienkou. 577 00:49:16,702 --> 00:49:19,869 Odpoveď, ktorú ti dá princezná, 578 00:49:20,728 --> 00:49:23,978 mi musíš priniesť. Rozumieš? 579 00:49:24,837 --> 00:49:26,879 Devi, môže to byť nebezpečné. 580 00:49:27,623 --> 00:49:29,748 Dostaneš odmenu. 581 00:49:30,472 --> 00:49:34,722 O akej sa ti nikdy nesnívalo. 582 00:49:35,994 --> 00:49:37,293 Ako rozkážeš. 583 00:49:46,652 --> 00:49:50,085 Touto chodbou sa dostaneš von. 584 00:49:52,225 --> 00:49:54,734 Pôjdeš okolo pokladnice. 585 00:49:55,200 --> 00:49:57,950 Nenechajte sa zlákať jej pokladmi. 586 00:50:03,739 --> 00:50:06,230 Stojím pred žiariacim pokladom. 587 00:50:06,825 --> 00:50:07,991 Si oslnený? 588 00:50:09,116 --> 00:50:10,200 Trošku. 589 00:50:20,366 --> 00:50:21,575 A ty si kto? 590 00:50:31,459 --> 00:50:33,418 Pozdravujeme ťa, ó pane! 591 00:50:34,241 --> 00:50:35,700 Kde je moja kráľovná? 592 00:50:39,022 --> 00:50:40,647 Kde je Nandini? 593 00:51:12,615 --> 00:51:14,199 Kde máš pečatný prsteň? 594 00:51:14,601 --> 00:51:17,226 Stratila si ho? Len to ťa sem priviedlo? 595 00:51:20,226 --> 00:51:22,101 Nechcel si ma vidieť? 596 00:52:14,056 --> 00:52:15,571 Kto si? Čarodejník! 597 00:52:16,090 --> 00:52:17,566 Odkiaľ ma poznáš? 598 00:52:18,411 --> 00:52:20,465 Si čarodejník a ja tiež. 599 00:52:20,840 --> 00:52:23,006 Vidíš? Mám pečatný prsteň. 600 00:52:24,336 --> 00:52:27,101 Pusť ma! Niekto prichádza. 601 00:52:31,003 --> 00:52:34,836 Vieš akú ma hodnotu ten prsteň? Ukradol ho špión. 602 00:52:35,253 --> 00:52:37,586 Neukradol ho. Dal som ho tomu vojakovi. 603 00:52:37,961 --> 00:52:39,628 Je to špión, nie vojak. 604 00:52:40,045 --> 00:52:42,828 Viem. Preto som mu ho dala. 605 00:52:43,670 --> 00:52:45,961 Stretla som ho v Tandžore. 606 00:52:46,878 --> 00:52:51,320 Uvedomil som si, že je to špión, tak som ho požiadal, aby sem prišiel. 607 00:52:51,951 --> 00:52:54,036 Chcela som vedieť, pre koho pracuje, 608 00:52:54,352 --> 00:52:57,091 a prečo sem prišiel. 609 00:52:57,552 --> 00:52:59,302 Je to Karikalanov špión. 610 00:53:00,018 --> 00:53:02,310 Ako sa to tvoj brat dozvedel? 611 00:53:02,685 --> 00:53:04,956 Nebol to prsteň, čo vzbudil jeho podozrenie? 612 00:53:05,393 --> 00:53:06,768 Áno, ale nechal ho ujsť. 613 00:53:07,185 --> 00:53:09,935 Vie veliteľ, kam teraz ide? 614 00:53:10,810 --> 00:53:13,101 Ide za Kundavai do Pazhajarai. 615 00:53:13,861 --> 00:53:18,361 Po stretnutí s ňou, mi prinesie jej odpoveď. 616 00:53:19,560 --> 00:53:21,435 Zle som spravila? 617 00:53:31,939 --> 00:53:34,822 Moje oči vidia len tvoju krásu. 618 00:53:35,143 --> 00:53:39,552 Krása zakrýva tvoju inteligenciu, preto som prestal myslieť. 619 00:53:42,918 --> 00:53:45,701 Ide sem Madhurantakan. 620 00:53:52,976 --> 00:53:56,060 Zdravím pána Parvatešvara a Nandini Devi. 621 00:53:56,768 --> 00:53:57,726 Vitaj! 622 00:53:58,838 --> 00:54:02,181 Už sem nemusíte chodiť cez tajnú chodbu. 623 00:54:03,390 --> 00:54:06,265 Čoskoro prídete ako cisár, na kráľovskom slonovi. 624 00:54:06,858 --> 00:54:09,217 Ak to Šiva bude chcieť. 625 00:54:13,054 --> 00:54:13,820 Ravidas. 626 00:54:15,991 --> 00:54:19,331 Zabudla si na sľub, ktorý si dal kráľovi Veerpandyovi, 627 00:54:19,470 --> 00:54:23,512 a na prísahu pomstiť smrť nášho kráľa? 628 00:54:27,381 --> 00:54:30,348 Tie rany vo mne stále horia. 629 00:54:30,849 --> 00:54:32,858 Na nič som nezabudla. 630 00:54:33,195 --> 00:54:36,685 Prestaň sa hrať! Je naša povinnosť zničiť Čolu. 631 00:54:37,111 --> 00:54:41,819 Si očarená luxusom, odkedy si kráľovnou? 632 00:54:42,247 --> 00:54:43,622 Áno. 633 00:54:44,369 --> 00:54:46,286 Som očarená. 634 00:54:47,036 --> 00:54:48,994 Odrežeš mi za to hlavu? 635 00:54:54,950 --> 00:54:55,908 Kani! 636 00:54:58,087 --> 00:55:01,237 Tu sú peniaze, o ktoré si žiadal. 637 00:55:02,366 --> 00:55:07,075 Choď na Lanku a prines mi hlavu mladého princa. 638 00:55:26,233 --> 00:55:28,129 Nech bohyňa Kali o tom vie, 639 00:55:28,662 --> 00:55:30,991 Nech Kali cíti hnev mŕtveho kráľa. 640 00:55:31,539 --> 00:55:36,516 Nech pozná statočnosť Pandyovcov, a jej nohy nech zmáča čolská krv. 641 00:55:42,325 --> 00:55:45,408 Kráľ by mal žiť v Pandyjskom kráľovstve! 642 00:55:46,732 --> 00:55:49,032 Teraz je naše kráľovstvo tento les. 643 00:55:49,178 --> 00:55:53,812 Hľa, Veerpandyov syn Amarabujanga! 644 00:55:54,075 --> 00:55:56,333 Vyníma sa na tróne. 645 00:55:56,615 --> 00:55:59,214 Krásna temná bohyňa Kali. 646 00:55:59,728 --> 00:56:02,385 Bohyňa vĺn, hôr a umenia. 647 00:56:02,733 --> 00:56:04,733 Vezmi si naše životy. 648 00:56:05,186 --> 00:56:08,970 Červenokrvá bohyňa Kali. Poteš nás víťazstvom, bohyňa Kali! 649 00:56:10,158 --> 00:56:12,283 Položíme životy za vec Pandyov! 650 00:56:12,759 --> 00:56:14,676 Položíme životy za vec Pandyov! 651 00:56:15,270 --> 00:56:17,384 Položíme životy za cisára! 652 00:56:17,744 --> 00:56:19,698 Položíme životy za cisára! 653 00:56:20,164 --> 00:56:22,756 Za smrť milovaného kráľa Veerpandyu, 654 00:56:22,926 --> 00:56:25,742 odrežeme hlavu princa Karikalana. 655 00:56:26,036 --> 00:56:28,161 Pomsta! 656 00:56:28,658 --> 00:56:30,866 Smrť jeho bratovi Varmanovi! 657 00:56:31,353 --> 00:56:33,811 Smrť čolskému cisárovi Sundarovi! 658 00:56:34,433 --> 00:56:37,308 Obetujeme ich krv našej bohyni. 659 00:56:37,658 --> 00:56:39,616 Tak spravíme! 660 00:56:42,950 --> 00:56:45,408 Ty si ten špión? Zmĺkni! 661 00:56:45,811 --> 00:56:48,645 Som priateľ korunného princa. Preto po mne idú. 662 00:56:51,090 --> 00:56:54,631 Musím ísť do Pazhajarai. Ale nepoznám cestu. 663 00:56:55,228 --> 00:56:57,520 Poď so mnou. Ja? 664 00:56:58,083 --> 00:57:01,541 Kto bude viesť chrámové modlitby? Tie tvoje modlitby! 665 00:57:01,911 --> 00:57:04,169 Musím sa stretnúť s princeznou Kundavai. 666 00:57:04,366 --> 00:57:06,658 Ak nepôjdeš so mnou a chytia ma, 667 00:57:07,388 --> 00:57:10,047 budeš zodpovedný za moju smrť. 668 00:57:10,364 --> 00:57:14,047 Vrátim sa ako duch a budem ti piť krv. 669 00:57:17,991 --> 00:57:19,283 Dobre teda. 670 00:57:57,858 --> 00:58:03,440 Dáva sa na známosť! Špión utiekol z Tandžore. 671 00:58:03,964 --> 00:58:07,208 Ak uvidíte niekoho, kto sa správa podozrivo, 672 00:58:07,319 --> 00:58:09,567 upozornite stráže. 673 00:58:10,279 --> 00:58:12,446 "Cisárov príkaz." 674 00:58:38,455 --> 00:58:41,538 Tvoja myseľ je v nebezpečenstve. 675 00:58:41,926 --> 00:58:45,169 Prišla som prebudiť tvoj zdravý rozum. 676 00:58:45,622 --> 00:58:48,580 Tvoja myseľ je v nebezpečenstve. 677 00:58:49,372 --> 00:58:52,147 Prišla som prebudiť tvoj zdravý rozum. 678 00:58:53,163 --> 00:58:56,288 Ó, strýko démon! Ó slnko noci! 679 00:58:56,747 --> 00:58:59,455 Nehnevaj sa, ale smej sa! 680 00:59:01,163 --> 00:59:03,497 Zdá sa, že si stratil rozum. 681 00:59:03,997 --> 00:59:06,997 Ó, strýko démon! Ó slnko noci! 682 00:59:07,455 --> 00:59:10,372 Nehnevaj sa, ale smej sa! 683 00:59:10,997 --> 00:59:13,913 Zdá sa, že si stratil rozum. 684 00:59:14,850 --> 00:59:17,850 Smelý. Odvážny. Najodvážnejší je môj strýko. 685 00:59:18,372 --> 00:59:20,580 Jeho ruky sú silné ako korene stromu. 686 00:59:21,038 --> 00:59:25,205 Pozdravujem Kundavai Devi. Sendhan, čo ťa sem privádza? 687 00:59:26,580 --> 00:59:29,247 Počula som oznam. Hľadajú ťa? 688 00:59:29,379 --> 00:59:33,345 Princezná, som len chudobný kvetinár. Kto by ma už hľadal? 689 00:59:33,603 --> 00:59:36,570 Hľadajú špióna. Špióna? 690 00:59:38,080 --> 00:59:41,547 V Tandžore som stretol muža. Možno to bol on. 691 00:59:41,748 --> 00:59:46,107 Bol prefíkaný. Podarilo sa mu stretnúť aj s cisárom. 692 01:00:05,317 --> 01:00:08,650 Som búrka. Búrlivá búrka. 693 01:00:08,920 --> 01:00:11,888 Nie je nikto, kto by sa vyrovnal mojej sile. 694 01:00:12,270 --> 01:00:16,361 Žiadny boh, žiadna sila, žiadna sila, žiadna oddanosť ma nemôže poraziť. 695 01:00:16,497 --> 01:00:18,797 Ja som démon Kamsa, som jedinečný. 696 01:00:19,616 --> 01:00:21,241 Ó malý chlapec! 697 01:00:21,919 --> 01:00:25,448 Vyhral som vesmír, podmanil si všetky kráľovstvá. 698 01:00:25,748 --> 01:00:29,622 Existuje niekto, kto sa mi vyrovná? 699 01:00:30,179 --> 01:00:33,684 Ani tu, ani tam, nikde nie je nikto, kto by sa vyrovnal mojej sile. 700 01:00:33,788 --> 01:00:37,009 Som zlý čarodejník. Všetci sa ma boja! 701 01:00:37,608 --> 01:00:40,817 Jazdím na vetre. Nosím znamenie slnka. 702 01:00:41,215 --> 01:00:43,687 Živly sú mojimi otrokmi. 703 01:00:48,308 --> 01:00:50,793 Tu máš liek múdrosti! Vezmi si ho, drahý strýko. 704 01:00:51,689 --> 01:00:55,647 Som len malé dieťa. Hanbi sa! Prečo ma musíš tak strašiť? 705 01:00:56,080 --> 01:00:57,872 Podobá sa na toho špióna? 706 01:00:58,747 --> 01:01:00,247 Možno aj hej. 707 01:01:02,872 --> 01:01:05,505 Tvrdil, že je priateľom korunného princa. 708 01:01:07,512 --> 01:01:10,462 Občas sa prezlieka za démona. 709 01:01:12,256 --> 01:01:13,664 Napríklad za Kamsasu? 710 01:01:13,821 --> 01:01:17,238 Trval na tom, že ťa musí vidieť. 711 01:01:31,038 --> 01:01:33,488 Ak opäť uvidíš toho špióna... 712 01:01:33,622 --> 01:01:36,663 Mám ho chytiť a vyzdvihnúť si odmenu? 713 01:01:36,872 --> 01:01:40,347 Nie, priveď ho. Mám pre neho úlohu. 714 01:02:10,560 --> 01:02:13,080 Ó, démon. Odtancuj stadiaľ preč! 715 01:02:44,801 --> 01:02:45,801 Sestrička! 716 01:02:48,201 --> 01:02:49,451 Opatrne. 717 01:02:49,981 --> 01:02:52,647 Predpovedali mi vodný hrob. 718 01:02:56,795 --> 01:02:59,629 Kráľ Kamsa, prečo si ma chcel vidieť? 719 01:03:00,872 --> 01:03:02,913 Sendhan Amudhan mi to povedal. 720 01:03:03,132 --> 01:03:05,674 Kamsa ti odpovie. Ale kto si? 721 01:03:08,163 --> 01:03:10,622 S kým si sa chcel stretnúť? 722 01:03:11,071 --> 01:03:14,663 S dcérou cisára Čola, sestrou Karikalana. 723 01:03:14,853 --> 01:03:17,711 So staršou sestrou Arunmoziho. 724 01:03:17,872 --> 01:03:20,355 So slávnou princeznou Kundavai. 725 01:03:20,497 --> 01:03:23,747 Ja som tá, kto nosí všetky tieto tituly. 726 01:03:29,561 --> 01:03:32,436 Démon Kamsa, prečo sa trasieš? Bojíš sa vody? 727 01:03:33,872 --> 01:03:35,747 Ja a vystrašený? 728 01:03:36,122 --> 01:03:38,855 Démoni neplavú vo vode. 729 01:03:39,538 --> 01:03:41,697 Plávame v mori plameňov. 730 01:03:41,832 --> 01:03:44,548 ja iba hrám úlohu démona! 731 01:04:15,513 --> 01:04:16,388 Princezná! 732 01:04:17,376 --> 01:04:21,293 Aká premena! Z démona na špióna. 733 01:04:22,080 --> 01:04:25,663 Nemal som na výber. Prenasledujú ma. 734 01:04:26,288 --> 01:04:30,130 Aj falošný kňaz Nambi ma všade sleduje. 735 01:04:30,913 --> 01:04:32,705 Prečo si ma hľadal? 736 01:04:33,413 --> 01:04:39,013 Devi, Karikalan ma poslal do Kadamburu. Uskutočnilo sa tam tajné stretnutie. 737 01:04:39,532 --> 01:04:44,824 Princ Madhurantakan tam prišiel v nosidlách Nandini Devi. 738 01:04:49,038 --> 01:04:50,955 Mam len jednu otázku. 739 01:04:51,669 --> 01:04:55,310 Súhlasil Madhurantakan so sprisahaním? 740 01:04:58,247 --> 01:05:01,455 Áno. Chce byť cisárom. 741 01:05:05,233 --> 01:05:09,300 Túžba po moci prevyšuje túžbu po kráse. 742 01:05:10,747 --> 01:05:15,705 Kde je odkaz od brata? Máš ho? 743 01:05:17,288 --> 01:05:23,122 Áno, Devi. Správu som ale napísal ja. Nechcel som prísť s prázdnymi rukami. 744 01:05:26,038 --> 01:05:26,872 Ukáž mi ju. 745 01:05:37,413 --> 01:05:40,088 "Tento posol je veľký bojovník..." 746 01:05:41,580 --> 01:05:43,180 Aká to skromnosť! 747 01:05:44,038 --> 01:05:47,213 Knihy hovoria, že skromnosť nesmie prevýšiť pravdu. 748 01:05:48,332 --> 01:05:51,040 Aká kniha? Tá čo ju píšeš? 749 01:05:52,580 --> 01:05:54,030 Áno, Devi. 750 01:05:55,372 --> 01:05:59,913 Vo vojne proti Raštrakutom si bojoval po boku môjho brata? 751 01:06:00,788 --> 01:06:04,963 Bol som pri jeho boku. Zabil som viac ako tisíc vojakov. 752 01:06:06,997 --> 01:06:09,863 No dobre. Sto? Možno päťdesiat? 753 01:06:10,455 --> 01:06:13,863 Nižšie už ísť nemôžem, inač bude moja statočnosť spochybnená. 754 01:06:13,997 --> 01:06:18,672 Ok, pošlem ťa teda, na misiu pre statočného bojovníka? 755 01:06:19,038 --> 01:06:20,663 Je to moja odmena? 756 01:06:21,072 --> 01:06:24,655 Koniec koncov, si statočný bojovník, a zabili si viac ako 50 vojakov. 757 01:06:24,783 --> 01:06:27,366 To je pravda. Prikazuj! 758 01:06:28,330 --> 01:06:30,122 Pôjdeš na Lanku. 759 01:06:30,788 --> 01:06:36,588 Nájdeš môjho brata a privedieš ho. Dokážeš to? 760 01:06:39,080 --> 01:06:43,813 Nájdem aj Pána smrti, ak mi prikážeš. 761 01:06:44,538 --> 01:06:45,580 Naozaj? 762 01:06:46,955 --> 01:06:48,080 Prisahám ti. 763 01:06:51,705 --> 01:06:55,805 Výborne. Prikazujem ti skočiť do rieky. 764 01:07:01,025 --> 01:07:03,008 Do rieky nie, Devi! 765 01:07:04,788 --> 01:07:08,580 Skôr ako pôjdeš, dám ti správu pre brata. 766 01:07:09,205 --> 01:07:11,072 Ale korunný princ ma čaká. 767 01:07:11,247 --> 01:07:13,913 Dám mu vedieť. Počká ťa. 768 01:07:16,038 --> 01:07:17,213 Aj ja budem. 769 01:07:22,215 --> 01:07:26,048 Na tvoju hlavu je veľká odmena, tak ju nestrať! 770 01:07:26,497 --> 01:07:28,897 Môj život patrí tebe, Devi. 771 01:07:34,122 --> 01:07:37,138 Zostanem nažive, aby som splnil poslanie. 772 01:07:51,038 --> 01:07:52,413 Kráľ Kamsa! 773 01:07:54,122 --> 01:07:55,580 Urob mi láskavosť. 774 01:07:56,497 --> 01:07:59,655 Keď to žiada bohyňa, môže Kamsa odmietnuť? 775 01:08:00,026 --> 01:08:02,618 Odovzdáš Ponniyin Selvanovi odo mňa správu? 776 01:08:02,741 --> 01:08:04,033 Samozrejme! 777 01:08:05,747 --> 01:08:06,830 Poďme! 778 01:08:16,338 --> 01:08:17,796 Pozdravujeme princa. 779 01:08:30,997 --> 01:08:32,455 Zdravas! Matka. 780 01:08:34,103 --> 01:08:37,639 Dieťa moje, je pravda, čo som počula? 781 01:08:38,440 --> 01:08:39,990 Čo si počula? 782 01:08:41,607 --> 01:08:47,607 Že chceš nastúpiť na trón. Matka, trón patrí mne. 783 01:08:48,505 --> 01:08:51,072 Tebe? Kto ti to povedal? 784 01:08:51,690 --> 01:08:54,623 Tvoj otec ho dal Sundarovi. 785 01:08:55,565 --> 01:08:57,065 Chcem ho späť. 786 01:08:58,357 --> 01:09:01,873 Ako môžeš vziať späť to, čo už dal tvoj otec? 787 01:09:04,357 --> 01:09:08,507 Vychovala si ma proti môjmu želaniu, ako oddaného Šivovi. 788 01:09:09,648 --> 01:09:12,782 Ale ja nie som oddaný Šivu. Som kráľ. 789 01:09:15,273 --> 01:09:18,457 Nenarodil som sa preto, aby som bol oddaný. 790 01:09:18,857 --> 01:09:20,857 Kráľovstvo patrí mne. 791 01:09:21,690 --> 01:09:23,357 Ja som starší. 792 01:09:23,982 --> 01:09:27,482 Syn môj, ty nevieš ako vládnuť. 793 01:09:28,690 --> 01:09:31,315 Karikalan a Arunmozi sú veľkí bojovníci, 794 01:09:31,432 --> 01:09:34,323 zatiaľ čo ty sotva dokážeš ovládať meč. 795 01:09:34,502 --> 01:09:38,044 Mami, mám podporu náčelníkov. 796 01:09:38,466 --> 01:09:41,349 Prisahali, že ma podporia. 797 01:09:41,982 --> 01:09:46,773 Som tvoja matka. Nemôžeš mať trón bez môjho súhlasu. 798 01:09:47,273 --> 01:09:51,323 Tvoj otec si prial, aby si žil ako oddaný Šivu. 799 01:09:52,023 --> 01:09:55,607 Nemôžeš ísť proti cisárovi. 800 01:09:58,482 --> 01:10:00,190 Čo si to za matku? 801 01:10:00,773 --> 01:10:04,340 Stojíš pri niekom, kto mi vzal kráľovstvo? 802 01:10:05,232 --> 01:10:09,023 Nikdy sa nevzdám svojho práva na trón. 803 01:10:09,940 --> 01:10:13,769 Aj keby mi to môj mŕtvy otec prikázal, tak neposlúchnem! 804 01:10:15,619 --> 01:10:18,661 Tu máš svoje korálky! 805 01:10:21,755 --> 01:10:23,755 Zaberte! 806 01:10:24,600 --> 01:10:26,059 Zaberte! 807 01:10:40,357 --> 01:10:41,815 Bojujte! 808 01:10:42,523 --> 01:10:44,190 Zničte ich! 809 01:10:54,565 --> 01:10:59,315 Víťazstvo! Víťazstvo! 810 01:10:59,773 --> 01:11:02,657 Aditya, teraz už môžeme ísť domov. 811 01:11:03,648 --> 01:11:06,332 Nie! Teraz pôjdeme poraziť Kalingov. 812 01:11:06,596 --> 01:11:09,388 Kráľovstvo je v nebezpečenstve, musíme ísť domov. 813 01:11:09,773 --> 01:11:12,948 Karikalan, stať sa môže čokoľvek. 814 01:11:13,440 --> 01:11:15,982 Ty, brat aj otec ste v nebezpečenstve. 815 01:11:16,398 --> 01:11:19,648 Sprisahanci vás chcú zvrhnúť. 816 01:11:20,740 --> 01:11:25,598 Preto šiel Vantijatevan za Kundavai. Ona sa o to postará. 817 01:11:26,107 --> 01:11:29,148 Aditya, tvoja sestra je zručná v politike, 818 01:11:29,607 --> 01:11:31,782 ale chýbajú jej skúsenosti. 819 01:11:31,898 --> 01:11:33,148 Víťazstvo je naše! 820 01:11:33,940 --> 01:11:36,023 Nepodceňuj Parvatešvara. 821 01:11:36,607 --> 01:11:39,190 Je ako divoký lev. 822 01:11:39,648 --> 01:11:42,482 Starý bezzubý lev bez pazúrov. 823 01:11:43,065 --> 01:11:47,648 Nemýľ sa v starcovi, ktorý si vzal mladú ženu. 824 01:11:48,723 --> 01:11:51,523 Najmä takú s jedom v krvi. 825 01:11:53,146 --> 01:11:56,279 Karikalan, si korunný princ. 826 01:11:56,523 --> 01:11:59,107 Musíš chrániť Tandžore. Si viazaný povinnosťou. 827 01:11:59,482 --> 01:12:03,148 Ty s bratom musíte chrániť cisára. 828 01:12:03,999 --> 01:12:05,741 Do Tandžore nevkročím. 829 01:12:05,901 --> 01:12:10,068 Musíte chrániť cisára a kráľovstvo. 830 01:12:10,357 --> 01:12:11,440 Prestaň! 831 01:12:16,232 --> 01:12:17,898 Stačilo, deduško! 832 01:12:23,218 --> 01:12:25,802 Prečo sa tak hneváš? 833 01:12:26,690 --> 01:12:27,723 Hnev? 834 01:12:28,309 --> 01:12:29,359 Kto sa hnevá? 835 01:12:29,565 --> 01:12:33,690 Všimol som si, že sa vždy nahneváš, keď je o nej reč. 836 01:12:34,030 --> 01:12:36,280 Takže si si to všimol? No a čo! 837 01:12:39,314 --> 01:12:42,028 Zabudni na ňu. To je jediná cesta. 838 01:12:44,732 --> 01:12:45,959 Zabudnúť na ňu? 839 01:12:52,752 --> 01:12:56,335 Aby som na ňu zabudol, musím si najprv vyrezať srdce. 840 01:12:58,607 --> 01:13:00,615 Bola mojou už od detstva. 841 01:13:08,575 --> 01:13:13,700 Je to Parvatešvarova manželka. Túžiť po manželke iného muža je hriech. 842 01:13:17,286 --> 01:13:18,494 Partibendran. 843 01:13:20,482 --> 01:13:24,482 Vydala sa za toho starého muža... kvôli mne. 844 01:13:59,648 --> 01:14:01,607 Keď si založila ruky, 845 01:14:03,317 --> 01:14:05,301 vyzerali ako nádherný lotos. 846 01:14:15,857 --> 01:14:17,898 Bola jemná ako kvet. 847 01:14:20,982 --> 01:14:23,482 Čistý biely kvet. 848 01:14:35,732 --> 01:14:38,023 Bol som korunný princ. 849 01:14:39,148 --> 01:14:41,490 Ona spievala v chráme. 850 01:14:46,147 --> 01:14:50,689 Celá kráľovská rodina sa obrátila proti nám. 851 01:14:52,023 --> 01:14:55,690 Otec ma varoval. Ale ja som ho nepočúval. 852 01:14:59,398 --> 01:15:00,932 Potom, jedného dňa, 853 01:15:02,107 --> 01:15:03,982 zmizla. 854 01:15:12,273 --> 01:15:14,023 Nandini! 855 01:15:17,898 --> 01:15:20,273 Človek zomiera veľakrát za život. 856 01:15:24,232 --> 01:15:26,090 To bola moja prvá smrť. 857 01:15:31,815 --> 01:15:34,490 Potom som ju znova uvidel. 858 01:15:36,773 --> 01:15:39,073 Prešlo veľa rokov. 859 01:15:43,898 --> 01:15:47,690 Viedli sme vojnu proti Pandyovcom. 860 01:15:54,982 --> 01:15:58,732 Veerpandyan utiekol z bojiska. 861 01:16:02,523 --> 01:16:05,107 Hľadali sme ho kade tade. 862 01:16:11,653 --> 01:16:14,011 Našiel som ho v malej chatrči. 863 01:16:18,822 --> 01:16:20,280 V ten deň, 864 01:16:21,724 --> 01:16:23,265 som zomrel druhýkrát. 865 01:16:27,523 --> 01:16:30,123 Stala sa zo mňa chodiaca mŕtvola. 866 01:16:51,898 --> 01:16:56,982 To opojenie krvou, bojom a chorálmi... 867 01:16:58,273 --> 01:17:00,823 Všetko, čo robím, je boj o zabudnutie. 868 01:17:00,987 --> 01:17:04,304 Zabudnúť na ňu, zabudnúť na seba. 869 01:17:04,940 --> 01:17:08,023 Všetko, čo robím, je boj o zabudnutie. 870 01:17:11,155 --> 01:17:14,661 Tigria vlajka, vojnová zástava. Naša vlajka veje vysoko. 871 01:17:15,567 --> 01:17:17,769 Dotknime sa neba so vztýčenými hlavami. 872 01:17:18,030 --> 01:17:20,057 Vztýčená zástava vo vetre. 873 01:17:20,357 --> 01:17:22,432 Každý dom dá bojovníka. 874 01:17:22,732 --> 01:17:24,940 Oslavujeme mučeníkov. 875 01:17:25,648 --> 01:17:27,490 Pozdravujeme odvážnych! 876 01:17:27,607 --> 01:17:30,473 Niekedy vstávame, alebo padáme, stratení v boji. 877 01:17:30,645 --> 01:17:33,170 Na tvári víťazné farby. 878 01:17:38,065 --> 01:17:42,482 Všetky hlavy sa pred tebou skláňajú Čola, Čola! 879 01:17:43,023 --> 01:17:47,815 Dovoľ mi položiť svet k tvojím nohám. 880 01:18:05,273 --> 01:18:07,348 Skropím zem svojou krvou. 881 01:18:07,523 --> 01:18:09,740 Chránim tento raj pred všetkými, 882 01:18:09,857 --> 01:18:11,940 ale opitý láskou sa kolíšem. 883 01:18:12,482 --> 01:18:14,607 Volám ťa, ó milovaná. 884 01:18:15,023 --> 01:18:17,057 Skropím zem svojou krvou. 885 01:18:17,232 --> 01:18:19,432 Chránim tento raj pred všetkými, 886 01:18:19,607 --> 01:18:21,807 ale opitý láskou sa kolíšem. 887 01:18:22,023 --> 01:18:24,107 Volám ťa, ó milovaná. 888 01:18:24,452 --> 01:18:26,202 Ó krásavica. 889 01:18:27,065 --> 01:18:29,432 Tvoje oči ma prebodli. 890 01:18:29,565 --> 01:18:31,257 Cítim otvorené rany. 891 01:18:31,382 --> 01:18:35,544 Jazvy z bojov mám zhojené, ale moje srdce je stále zlomené. 892 01:18:35,815 --> 01:18:38,523 Láska je opojná. Pite nektár lásky. 893 01:18:38,982 --> 01:18:41,307 Buď pevný a nekolíš! 894 01:18:41,565 --> 01:18:43,523 Nos svoj meč a pokračuj! 895 01:18:43,657 --> 01:18:45,765 Pomstychtivý tiger sa nikdy nezastaví! 896 01:18:45,940 --> 01:18:48,232 Opití v srdci, sa vznášame 897 01:18:48,490 --> 01:18:50,073 na krídlach víťazstva. 898 01:18:50,232 --> 01:18:54,898 Sme poháňaní nespočetnými túžbami a vášňami. 899 01:19:05,398 --> 01:19:07,765 Snívame o našej slobodnej krajine, 900 01:19:07,982 --> 01:19:10,165 vzišlej z krvi našich nepriateľov. 901 01:19:10,482 --> 01:19:13,648 Smrť tancovala spolu s nami. 902 01:19:14,215 --> 01:19:17,107 Odpustili sme tým, ktorí sa pred nami sklonili. 903 01:19:17,323 --> 01:19:19,723 Potrestali sme tých, ktorí sa nám postavili. 904 01:19:19,857 --> 01:19:22,315 Tí, ktorí sa vzdali, mohli slobodne ísť. 905 01:19:24,622 --> 01:19:28,913 Čola je náš život, tak žijeme a prisaháme. 906 01:19:29,482 --> 01:19:32,057 Dotkni sa oblakov, dotkni sa hôr. 907 01:19:32,190 --> 01:19:33,957 Ospevuj jej slávu. 908 01:19:35,864 --> 01:19:37,922 Dotknime sa neba so vztýčenou hlavou! 909 01:19:38,195 --> 01:19:40,195 Vlajka vlaje vo vetre. 910 01:19:40,648 --> 01:19:42,815 Z každého domu prichádza bojovník. 911 01:19:45,416 --> 01:19:47,658 Oslavujeme slávu mučeníctva. 912 01:19:47,932 --> 01:19:49,932 Vlajka vlaje vo vetre. 913 01:19:50,205 --> 01:19:52,983 Z každého domu prichádza bojovník. 914 01:20:27,799 --> 01:20:29,632 Prosím ťa. 915 01:20:30,754 --> 01:20:32,204 Nezabi ho! 916 01:20:37,256 --> 01:20:38,506 Nandini! 917 01:20:41,064 --> 01:20:42,089 Nie! 918 01:20:43,607 --> 01:20:44,740 Nie! 919 01:23:21,735 --> 01:23:22,943 Do útoku! 920 01:23:29,047 --> 01:23:31,380 Čakajte! Vydržte! 921 01:23:31,773 --> 01:23:33,439 Zaútočte! 922 01:24:04,651 --> 01:24:06,401 Útok! 923 01:24:15,875 --> 01:24:17,791 Chráňte princa! 924 01:25:03,041 --> 01:25:06,958 Víťazstvo je naše! 925 01:25:33,455 --> 01:25:34,663 Prišiel princ. 926 01:25:48,470 --> 01:25:53,053 Vaithulya Bikshu Sangam zdraví princa z Čoly. 927 01:25:55,479 --> 01:25:59,938 Majster, pozvali ste ma, tak som tu. 928 01:26:15,345 --> 01:26:17,995 Na oblohe sa objavila kométa. 929 01:26:18,357 --> 01:26:21,657 Zisťovali sme v starých textoch, čo nám prinesie. 930 01:26:21,845 --> 01:26:25,620 Objaví sa veľký kráľ, ako bol cisár Ašoka. 931 01:26:26,470 --> 01:26:30,228 Máš všetky znaky takého kráľa. 932 01:26:32,970 --> 01:26:36,803 Vyzývam ťa, staň sa kráľom Lanky. 933 01:26:38,053 --> 01:26:42,803 Na tomto tróne sedeli Ašokovi nástupcovia. 934 01:26:43,428 --> 01:26:47,628 Všetci králi Lanky boli pomazaní na tomto tróne. 935 01:26:48,256 --> 01:26:50,081 Prosíme ťa, aby si 936 01:26:50,253 --> 01:26:52,476 prijal trón, žezlo a korunu. 937 01:26:52,682 --> 01:26:58,253 Spravodlivosť musí zvíťaziť, a múdrosť Budhu musí zavládnuť, 938 01:26:58,401 --> 01:27:03,401 už počas tvojej vlády. Prijmi korunu! 939 01:27:04,261 --> 01:27:06,136 Prijmi trón! 940 01:27:06,886 --> 01:27:09,178 Prijmi trón! 941 01:27:18,975 --> 01:27:20,100 Majster! 942 01:27:20,693 --> 01:27:23,818 Otec mi prikázal chrániť kráľovstvo Čola. 943 01:27:24,651 --> 01:27:28,151 Ako obranca kráľovstva Čola a služobník jeho ľudu, 944 01:27:28,860 --> 01:27:31,743 nemôžem prijať ďalšiu korunu. 945 01:27:34,026 --> 01:27:36,451 Nemôžem vzdorovať príkazom môjho otca. 946 01:27:36,610 --> 01:27:41,276 Nemôžem prijať, aj keď mi to Boh, alebo ty prikážeš. 947 01:27:42,403 --> 01:27:44,478 Žiadam ťa o požehnanie. 948 01:27:45,693 --> 01:27:49,576 Ten, kto sa skláňa nízko, je predurčený vzniesť sa do neba. 949 01:27:49,776 --> 01:27:53,601 Nech žiješ večne. Nech sa ti splnia všetky želania! 950 01:28:32,276 --> 01:28:33,276 Počkaj. 951 01:28:34,901 --> 01:28:36,551 Nech príde ona k nám. 952 01:28:37,443 --> 01:28:39,435 Premiér. Princezná. 953 01:28:39,735 --> 01:28:42,701 Je všetko v poriadku? Je cisárovi lepšie? 954 01:28:42,818 --> 01:28:46,868 Liečia ho čínski lekári. Dobre sa zotavuje, moja princezná. 955 01:28:52,476 --> 01:28:54,859 A čo trápi ľud v týchto dňoch? 956 01:28:55,006 --> 01:28:58,487 Pýtajú sa, prečo ste sa ešte nevydala. 957 01:28:59,193 --> 01:29:00,660 Čo si im povedal? 958 01:29:00,846 --> 01:29:05,680 Že princ hodný princeznej, sa ešte len narodí. 959 01:29:05,851 --> 01:29:08,810 Kým on dosiahne vek na manželstvo, 960 01:29:08,970 --> 01:29:11,107 ja už budem stará žena. 961 01:29:15,443 --> 01:29:20,818 Jej tieň je ako tmavý blesk. 962 01:29:21,860 --> 01:29:25,456 Jej tieň naráža na dunenie hromu. 963 01:29:25,691 --> 01:29:29,568 Dva súperiace tiene prírody. 964 01:29:29,985 --> 01:29:33,470 Ó večnosť! Môžu tieto tiene koexistovať? 965 01:29:39,485 --> 01:29:41,001 Vitajte, princezná! 966 01:29:41,610 --> 01:29:45,076 Váš príchod zmenil túto pevnosť na miesto krásy. 967 01:29:45,360 --> 01:29:49,618 Počula som, že tento palác má vo svojich stenách všetku krásu sveta. 968 01:29:50,912 --> 01:29:54,662 Áno. Ale krása je tu v zajatí. 969 01:29:56,110 --> 01:29:57,651 V zajatí? 970 01:30:01,735 --> 01:30:05,101 Myslela som, že ste dostali zlatý trón. 971 01:30:06,401 --> 01:30:09,410 Áno, ale zlato vybledlo. 972 01:30:10,443 --> 01:30:13,301 Vyblednuté zlato je najvzácnejšie. 973 01:30:14,026 --> 01:30:17,801 Zlaté putá sú stále putá. Či nie? 974 01:30:18,568 --> 01:30:21,401 Ale kľuč od nich máme my. 975 01:30:23,235 --> 01:30:26,743 Dokáže niekto niekedy prekabátiť princeznú? 976 01:30:28,985 --> 01:30:30,318 Vitajte. 977 01:30:37,068 --> 01:30:40,610 Otče, nepriatelia sú medzi nami. 978 01:30:41,360 --> 01:30:46,635 Chcú iného korunného princa. Nie Karikalana alebo Arunmoziho. 979 01:30:48,651 --> 01:30:51,568 Karikalanov priateľ vravel to isté. 980 01:30:53,276 --> 01:30:55,985 Kto sa sprisahal proti nám? 981 01:30:56,356 --> 01:30:58,806 Koho chcú korunovať? 982 01:31:01,110 --> 01:31:04,151 Tvojho bratranca, princa Madhurantakana. 983 01:31:06,110 --> 01:31:09,568 Tak sa rozhodol Parvatešvar, 984 01:31:09,985 --> 01:31:12,851 a ostatní náčelníci v Kadamburskom paláci. 985 01:31:15,151 --> 01:31:17,051 Nemôžem tomu uveriť. 986 01:31:17,901 --> 01:31:21,401 Parvatešvar ma vychoval s veľkou láskou. 987 01:31:21,734 --> 01:31:23,867 Ale odvtedy sa už zmenil. 988 01:31:25,364 --> 01:31:28,480 Náčelníci v tajnosti prišli do Tandžore, 989 01:31:29,085 --> 01:31:30,342 vieš o tom? 990 01:31:33,901 --> 01:31:37,301 Chcú sa stretnúť u Parvatešvara v paláci. 991 01:31:44,526 --> 01:31:45,943 Kam to vedie? 992 01:31:46,362 --> 01:31:47,886 Nádhera! 993 01:31:48,932 --> 01:31:50,097 Tadiaľto! 994 01:31:55,610 --> 01:31:57,443 Vitajte! Pozdravujeme Parvatešvara! 995 01:31:57,818 --> 01:31:59,693 Vitajte! 996 01:32:03,693 --> 01:32:06,618 Stretávať sa potajme, ako zlodeji nie je správne. 997 01:32:06,818 --> 01:32:09,185 Čo ak na to prídu? 998 01:32:09,485 --> 01:32:10,693 Chote Parvatešvar, 999 01:32:11,068 --> 01:32:14,193 nechcete, aby bol Madhurantakan cisárom? 1000 01:32:15,168 --> 01:32:17,735 Vaša prítomnosť to legitimizuje, veliteľ. 1001 01:32:17,910 --> 01:32:21,618 Princezná Kundavai požiadala Karikalana, aby sa vrátil do Tandžore. 1002 01:32:21,732 --> 01:32:25,665 Príde s veľkou armádou. Musíme konať skôr, ako príde. 1003 01:32:25,985 --> 01:32:28,235 Povieme Sundarovi, 1004 01:32:28,651 --> 01:32:30,901 aby sa vzdal trónu. 1005 01:32:31,443 --> 01:32:35,568 Rozšírime povesť, že princovia pochodujú k Tandžore, 1006 01:32:35,901 --> 01:32:38,343 aby otca zbavili trónu. 1007 01:32:38,526 --> 01:32:41,285 Sestrička, stretneme sa s Nandini? 1008 01:32:41,432 --> 01:32:44,541 Nie. Stretneme sa s náčelníkmi. 1009 01:32:45,151 --> 01:32:47,026 Uväznime ich? 1010 01:32:47,651 --> 01:32:50,851 Nie. Prekazíme im plány. Ako? 1011 01:32:52,151 --> 01:32:53,401 S tvojou pomocou! 1012 01:32:57,360 --> 01:33:00,785 Musíme Madhurantakana bezodkladne korunovať. 1013 01:33:01,235 --> 01:33:04,535 Ešte skôr ako sem dorazí Karikalan. 1014 01:33:04,610 --> 01:33:09,110 Zajtra budeme informovať cisára. My náčelníci sme sa rozhodli. 1015 01:33:09,693 --> 01:33:11,443 Ak princovia spoja sily, 1016 01:33:11,901 --> 01:33:13,610 naše plány budú zničené. 1017 01:33:14,068 --> 01:33:14,860 Čo sa deje? 1018 01:33:15,151 --> 01:33:18,985 Princezná Kundavai sem ide. Prichádza princezná. 1019 01:33:19,443 --> 01:33:21,693 Kundavai Devi prichádza. Princezná? Tu? 1020 01:33:22,068 --> 01:33:23,735 Zostaňte sedieť. Seďte! 1021 01:33:24,485 --> 01:33:26,235 Netreba sa báť. 1022 01:33:26,693 --> 01:33:30,735 Je celkom normálne, že sa náčelníci stretávajú s ministrom. 1023 01:33:35,860 --> 01:33:41,276 Jej tieň žiari ako mesačné svetlo. 1024 01:33:42,068 --> 01:33:45,943 Jej tieň naráža na dunenie hromu. 1025 01:33:46,258 --> 01:33:49,841 Dva súperiace tiene prírody. 1026 01:33:50,443 --> 01:33:54,010 Ó večnosť! Môžu tieto tiene koexistovať? 1027 01:33:54,526 --> 01:33:58,518 Môžem vstúpiť, alebo im len odovzdáš moje pozdravy? 1028 01:33:58,776 --> 01:34:01,985 Princezná prišla bez ohlásenia. 1029 01:34:03,068 --> 01:34:05,576 Musí to byť niečo dôležité. 1030 01:34:06,686 --> 01:34:07,933 Vstúpte. 1031 01:34:18,911 --> 01:34:20,319 Vitajte, Devi. 1032 01:34:24,443 --> 01:34:26,110 Pozdravujem Vás. 1033 01:34:27,235 --> 01:34:30,026 Zriedkavo vás vidieť spolu. 1034 01:34:31,818 --> 01:34:33,601 Pozdravujem náčelníkov. 1035 01:34:34,985 --> 01:34:38,376 Išla som okolo, keď som počula, že ste sa tu zhromaždili. 1036 01:34:38,510 --> 01:34:41,326 Tak som sa rozhodla, že vás prídem pozdraviť. 1037 01:34:41,443 --> 01:34:45,076 Plánovali sme ťa navštíviť, princezná. 1038 01:34:45,235 --> 01:34:49,935 Rozhodli sme sa najprv prediskutovať daňové záležitosti s pokladníkom. 1039 01:34:50,151 --> 01:34:54,451 To je to, čo ma sem privádza. Musíme znížiť niektoré dane. 1040 01:34:54,693 --> 01:34:56,076 Prečo? 1041 01:34:56,485 --> 01:34:59,776 Princovia Karikalan a Arunmozi 1042 01:35:00,318 --> 01:35:02,326 sa čoskoro budú ženiť. 1043 01:35:02,485 --> 01:35:04,151 Budú sa ženiť? 1044 01:35:04,568 --> 01:35:08,068 Áno. Majú už vhodný vek. A ich nevesty? 1045 01:35:08,526 --> 01:35:10,793 Nemusíme hľadať ďaleko. 1046 01:35:11,414 --> 01:35:13,514 Všetci máte dcéry. 1047 01:35:14,072 --> 01:35:17,139 Napríklad Manimegalaj, tvoja dcéra. 1048 01:35:17,625 --> 01:35:21,200 Vonku stojí Vanati, dcéra Velaara. 1049 01:35:22,151 --> 01:35:25,240 Tvoja dcéra sa volá Madhavi, tak je? 1050 01:35:25,622 --> 01:35:27,622 Ja mám vnučku Tanishku. 1051 01:35:28,068 --> 01:35:30,243 Ja mám dcéru Thamarai. 1052 01:35:30,401 --> 01:35:33,576 V našom kráľovstve nechýbajú odvážne ženy. 1053 01:35:33,735 --> 01:35:37,451 Ak sa ich horoskopy zhodujú s horoskopmi princov, bude svadba. 1054 01:35:37,568 --> 01:35:39,318 Nie je to tu zvykom? 1055 01:35:46,901 --> 01:35:49,926 Neboj sa. Arunmozi je tvoj. 1056 01:35:51,235 --> 01:35:54,468 Vo vnútri už musí byť pekný rozruch. 1057 01:35:55,901 --> 01:35:58,776 »Veliteľ, čo sa deje?« 1058 01:35:59,151 --> 01:36:03,651 »Vaše veľké plány prekazilo mladé dievča.« 1059 01:36:09,235 --> 01:36:12,560 Prefíkaný Kundavai! Všade musí strkať nos? 1060 01:36:12,818 --> 01:36:16,276 Nikto v kráľovstve, nie je prefíkanejší ako ona. 1061 01:36:16,291 --> 01:36:17,539 Choďte preč! 1062 01:36:45,130 --> 01:36:48,813 Karikalan môže kedykoľvek doraziť so svojou armádou. 1063 01:36:49,360 --> 01:36:53,443 Kundavai poslala špióna, aby priviedol Arunmoziho späť. 1064 01:36:54,360 --> 01:36:56,176 Ak sa princovia vrátia, 1065 01:36:56,443 --> 01:36:59,276 spolu sa zmocnia Tandžore. 1066 01:37:00,275 --> 01:37:04,442 Zabijú cisára a budú tvrdiť, že to bola vaša práca. 1067 01:37:05,443 --> 01:37:09,310 Povedia, že si chcel byť novým cisárom.. 1068 01:37:09,818 --> 01:37:12,110 Nech len prídu. 1069 01:37:12,526 --> 01:37:16,026 Viem sa im postaviť. Viedol som už mnoho vojen. 1070 01:37:31,610 --> 01:37:35,943 Konflikt v kráľovstve spôsobí obrovské škody. 1071 01:37:38,318 --> 01:37:45,310 Spor v rodine dá nepriateľom šancu nás zotročiť. Bude to koniec kráľovstva. 1072 01:37:48,318 --> 01:37:51,185 A vina padne na mňa. 1073 01:37:56,110 --> 01:37:59,268 Je len jeden spôsob, ako to zastaviť. 1074 01:37:59,693 --> 01:38:03,693 Musíme zariadiť, aby nespojili sily. 1075 01:38:05,961 --> 01:38:09,077 Arunmozi musí sem prísť sám. 1076 01:38:09,901 --> 01:38:13,985 Ak bude mladší brat v pevnosti, starší nezaútočí. 1077 01:38:17,151 --> 01:38:18,485 Mám nápad. 1078 01:38:19,818 --> 01:38:21,726 Môžem ti ho povedať? 1079 01:38:56,705 --> 01:38:58,197 Hej, lodníčka! 1080 01:39:00,708 --> 01:39:01,916 Poornima! 1081 01:39:02,958 --> 01:39:04,625 Hráš sa so mnou? 1082 01:39:07,634 --> 01:39:09,318 Prídem o nervy. 1083 01:39:10,830 --> 01:39:12,096 Samudra Kumari! 1084 01:39:14,000 --> 01:39:15,333 Poornima! 1085 01:39:58,697 --> 01:40:06,347 V objatí mušle sa kvapky menia na perly. Mesiac nepozná hĺbku oceánu? 1086 01:40:08,215 --> 01:40:15,762 V objatí čiernej lampy sa svetlo rozžiari. Prezradia oči túžbu srdca? 1087 01:40:17,275 --> 01:40:20,658 Oči dokážu rozprávať tisíce príbehov 1088 01:40:20,811 --> 01:40:22,124 Máš soľ? 1089 01:40:22,834 --> 01:40:25,404 V mori je soľ, vezmi si ju z mora. 1090 01:40:27,415 --> 01:40:35,405 Cinkot noci podnecuje mesiac k tancu. Kedy sa horizont a oceán stretnú? 1091 01:40:37,015 --> 01:40:43,655 Nespočetné sú tajomstvá lásky. 1092 01:40:46,629 --> 01:40:54,405 Svetlo hviezd nás vedie, a vlny nám značia cestu. 1093 01:40:59,822 --> 01:41:01,097 Počuj Poornima. 1094 01:41:02,072 --> 01:41:05,247 Je Sendhan tvoj milenec? 1095 01:41:07,915 --> 01:41:10,424 Povedal ti to ten hlúpy kvetinár? 1096 01:41:13,387 --> 01:41:17,387 Keby mi to povedal do očí, hodila by som ho do mora. 1097 01:41:18,004 --> 01:41:20,958 Takže si ho neplánuješ vziať? 1098 01:41:22,251 --> 01:41:23,274 Prečo? 1099 01:41:23,995 --> 01:41:28,641 Je to môj priateľ. Nemôžem zradiť jeho dôveru, ale... 1100 01:41:30,157 --> 01:41:30,949 Ale...? 1101 01:41:32,416 --> 01:41:35,366 Mal by som u teba ešte šancu? 1102 01:41:41,041 --> 01:41:43,650 Čo to robíš? Schovaj ju! 1103 01:41:43,898 --> 01:41:46,739 Rob si svoju prácu, ja idem spať. 1104 01:42:07,791 --> 01:42:11,166 To sú brehy Lanky? Áno. 1105 01:42:16,908 --> 01:42:19,733 Čo potrebuješ? Urobíš, ako ti poviem? 1106 01:42:20,044 --> 01:42:21,002 Určite. 1107 01:42:25,707 --> 01:42:27,840 Neverím sľubom, ktoré muži dávajú. 1108 01:42:27,939 --> 01:42:29,264 Prisahám na more, nebo, 1109 01:42:32,321 --> 01:42:35,388 zem a osem smerov, že slovo dodržím. 1110 01:42:36,955 --> 01:42:39,980 Stretneš sa s Ponniyin Selvanom? Áno. 1111 01:42:41,250 --> 01:42:42,758 Spýtaj sa ho… 1112 01:42:44,299 --> 01:42:46,691 či si spomína na Samudru Kumari. 1113 01:42:51,464 --> 01:42:53,731 Tak to je tvoje tajomstvo? 1114 01:42:54,683 --> 01:42:56,950 Takže tá pieseň bola pre neho! 1115 01:43:02,886 --> 01:43:06,578 Aj keď sa na teba nespýta, pripomeniem mu ťa. 1116 01:43:14,000 --> 01:43:18,041 Poornima, všade som ťa hľadal. Kde si bola? 1117 01:43:19,069 --> 01:43:22,219 Brat Kamal! Aké máš novinky? 1118 01:43:23,152 --> 01:43:26,109 Našiel som bohatého pasažiera, čo dobre zaplatí. 1119 01:43:26,257 --> 01:43:29,023 Ale ja potrebujem peniaze hneď. 1120 01:43:29,181 --> 01:43:30,306 Načo? 1121 01:43:32,082 --> 01:43:34,416 Na svadbu. Čiu svadba? 1122 01:43:35,016 --> 01:43:37,538 Tvojej dcéry? Prečo si mi to nepovedal? 1123 01:43:37,761 --> 01:43:41,519 Dievča moje, nevidíš moju skutočnú hodnotu? 1124 01:43:41,660 --> 01:43:43,943 Myslím našu svadbu. 1125 01:43:46,594 --> 01:43:50,569 Akurát vo sne! Načo šetriť peniaze na prázdne sny? 1126 01:44:17,633 --> 01:44:19,903 Čo sú to za ľudia? 1127 01:44:20,069 --> 01:44:23,704 Prišli hľadať liečivé byliny pre cisára. 1128 01:44:25,765 --> 01:44:30,159 Musíme zhromaždiť všetkých povstalcov. 1129 01:44:31,604 --> 01:44:36,187 Našou úlohou je zabiť Arunmoziho čo najskôr. 1130 01:44:36,950 --> 01:44:40,643 Aadhan, Soman a ja budeme hľadať princa. 1131 01:44:41,141 --> 01:44:44,099 Varaguna, pôjdeš hľadať lanského kráľa Mahindana. 1132 01:44:44,435 --> 01:44:46,485 Ja chcem nájsť princa. 1133 01:44:47,079 --> 01:44:48,404 A zabiť ho! 1134 01:44:48,523 --> 01:44:50,914 Nie! Zničíš našu misiu. 1135 01:44:51,135 --> 01:44:53,669 Čo si ty kedy urobili dobre? 1136 01:44:55,456 --> 01:44:57,364 Ravidas, prestaň! 1137 01:45:01,662 --> 01:45:05,669 Nikdy som neváhal vziať život, alebo svoj obetovať. 1138 01:45:08,120 --> 01:45:10,912 Ale načasovanie musí byť správne. 1139 01:45:25,641 --> 01:45:27,057 Počkám tu. 1140 01:45:29,110 --> 01:45:32,285 Nemôžem vstúpiť bez cisárovho príkazu. 1141 01:46:06,532 --> 01:46:10,973 V dnešnej dobe je dosť ťažké stretnúť sa s Parvatešvarom. 1142 01:46:10,987 --> 01:46:13,371 Vaša výsosť, som váš služobník. 1143 01:46:13,608 --> 01:46:15,642 Kým vám nebude lepšie, 1144 01:46:15,825 --> 01:46:19,483 lekári nám odporučili, aby sme vás neobťažovali. 1145 01:46:19,860 --> 01:46:24,449 Čo ak sa už nezotavím? To už nikdy neuvidím svojich priateľov? 1146 01:46:25,037 --> 01:46:28,079 Vaša Výsosť, prišli sme pre rozkazy. 1147 01:46:31,258 --> 01:46:33,549 Je pravda, čo som počul? 1148 01:46:35,651 --> 01:46:40,943 že Madhurantakan chce zasadnúť na trón? 1149 01:46:44,559 --> 01:46:46,851 Že velitelia, 1150 01:46:48,135 --> 01:46:51,635 si ho zvolili za budúceho cisára. 1151 01:46:52,190 --> 01:46:53,245 Vaša Výsosť... 1152 01:46:54,274 --> 01:46:59,574 Nestarám sa o to, kto tu intriguje, ale moje slovo zostane zákonom. 1153 01:47:00,031 --> 01:47:03,223 Vaša výsosť, musím povedať pravdu. 1154 01:47:03,477 --> 01:47:07,227 Vaši synovia súperia medzi sebou o trón. 1155 01:47:10,927 --> 01:47:14,469 Arunmozi túži po mojej korune? Kto to tvrdí? 1156 01:47:15,015 --> 01:47:16,832 Môže to byť iba fáma. 1157 01:47:16,992 --> 01:47:20,816 Ľudia tak hovoria... A vyrezal si im jazyk? 1158 01:47:22,601 --> 01:47:26,776 Môžete zastaviť tieto klebety, ak ich požiadate, aby sem prišli. 1159 01:47:27,110 --> 01:47:30,368 Nech Arunmozi vyhlási svojho brata za budúceho cisára. 1160 01:47:30,526 --> 01:47:32,685 Skončí to so všetkými fámami. 1161 01:47:34,943 --> 01:47:35,568 Pravda. 1162 01:47:35,976 --> 01:47:40,210 Karikalana sme pozvali mnohokrát, ale odmieta prísť. 1163 01:47:40,783 --> 01:47:45,742 Naše správy nedôjdu k Arunmozimu. Stopne ich Periya Velaar. 1164 01:47:47,200 --> 01:47:52,117 Ako zabezpečíme, aby sem obaja prišli? 1165 01:47:56,610 --> 01:47:59,193 Musíme pozvať Arunmoziho. 1166 01:47:59,930 --> 01:48:02,963 Pošleme mu správu vo vašom mene. 1167 01:48:03,439 --> 01:48:06,689 Ak však odmietne, zatkneme ho a uväzníme! 1168 01:48:07,137 --> 01:48:10,970 Uväzniť ho? Z akého dôvodu? Je to len vyhrážka. 1169 01:48:11,485 --> 01:48:13,885 Uväzniť ho? Z akých dôvodov? 1170 01:48:14,275 --> 01:48:18,150 Mnísi z Lanky mu ponúkli svoje kráľovstvo. 1171 01:48:18,486 --> 01:48:21,770 On ho odmietol. Nemal právo to urobiť. 1172 01:48:22,032 --> 01:48:24,498 Tá koruna patrí kráľovstvu Čola. 1173 01:48:24,838 --> 01:48:27,625 Dlží cisárovi vysvetlenie. 1174 01:48:27,979 --> 01:48:30,729 Vysvetlenie alebo väzenie, tak mu povieme. 1175 01:48:31,213 --> 01:48:34,547 Nie. Potom by bol odsúdený za vzdor proti vlastnému otcovi. 1176 01:48:35,056 --> 01:48:37,931 Už je z toho obvinený, moja kráľovná. 1177 01:48:43,880 --> 01:48:45,005 Dobre. 1178 01:48:46,130 --> 01:48:48,163 Vydajte môj príkaz. 1179 01:49:03,456 --> 01:49:06,681 Ako môže otec uväzniť vlastného syna? 1180 01:49:07,521 --> 01:49:09,621 Ako je to možné? 1181 01:49:09,994 --> 01:49:13,598 Je to moje telo, ktoré je choré, nie myseľ. 1182 01:49:14,752 --> 01:49:16,286 Prečo to potom robíte? 1183 01:49:17,177 --> 01:49:23,269 Chcem, aby sem Arunmozi bezpečne došiel. To je všetko, čo chcem. 1184 01:49:24,565 --> 01:49:27,349 Nech veria, že vyhrali. 1185 01:49:27,658 --> 01:49:31,458 Keď tu budú synovia, potom sa rozhodnem, čo spravím. 1186 01:49:32,046 --> 01:49:36,258 Kundavai, choď na severnú hranicu, a priveďte sem Karikalana. 1187 01:49:36,944 --> 01:49:38,645 Je tvrdohlavý. 1188 01:49:39,111 --> 01:49:41,736 Len ty ho dokážeš ovládať. 1189 01:49:44,865 --> 01:49:46,698 Prečo si taká mrzutá? 1190 01:49:47,716 --> 01:49:50,258 Chceš, aby Arunmozi prišiel? 1191 01:49:51,072 --> 01:49:51,822 Áno. 1192 01:49:52,500 --> 01:49:57,750 Keď ich počujem rozprávať, cítim, že niečo taja! 1193 01:50:00,026 --> 01:50:02,860 Doveď mi Karikalana. Choď! 1194 01:50:17,568 --> 01:50:22,235 Kapitán, keď sa dostanete na Lanku, a uvidíte princa, 1195 01:50:23,401 --> 01:50:25,901 odovzdajte mu cisárove rozkazy. 1196 01:50:28,221 --> 01:50:32,738 Periya Velaar sa o tom nesmie dozvedieť. 1197 01:50:36,414 --> 01:50:41,782 Kapitán, viete aké sú cisárove rozkazy? 1198 01:50:51,943 --> 01:50:52,735 Pane, 1199 01:50:53,568 --> 01:50:58,943 keby moji muži vedeli, že ideme uväzniť princa, vzbúrili by sa. 1200 01:51:00,583 --> 01:51:02,000 Nesmú to vedieť. 1201 01:51:04,635 --> 01:51:08,044 Cisárove rozkazy sú len pre Ponniyin Selvana. 1202 01:51:12,026 --> 01:51:12,901 Ako rozkážete. 1203 01:51:14,723 --> 01:51:18,723 Pamätaj, že princovi sa nesmie nič stať. 1204 01:51:24,746 --> 01:51:26,214 Posádka do člnov! 1205 01:51:44,096 --> 01:51:44,968 Nie! 1206 01:52:21,036 --> 01:52:23,120 To je príliš drahé. 1207 01:52:27,430 --> 01:52:29,638 Váš Guru vás volá. 1208 01:52:33,895 --> 01:52:36,902 Vantijatevan! 1209 01:52:39,341 --> 01:52:41,372 To som ja. Nambi. 1210 01:52:41,854 --> 01:52:43,929 Takže teraz si môj guru? 1211 01:52:44,110 --> 01:52:45,710 S mojimi posvätnými znakmi, 1212 01:52:45,726 --> 01:52:48,726 nemôžem byť tvoj švagor! Takže budem guru. 1213 01:52:48,923 --> 01:52:51,840 Nemusíš sa klaňať. Viem, že ma rešpektuješ. 1214 01:52:52,340 --> 01:52:53,665 Prečo si tu? 1215 01:52:53,842 --> 01:52:58,253 Ó Bože, pusti moje hrdlo. Čo si masér? 1216 01:53:01,331 --> 01:53:05,076 Bohyňa Kali poslala dvoch sprievodcov, aby nám pomohli v misii. 1217 01:53:05,230 --> 01:53:08,355 Čo tu robíš? To čo aj ty. 1218 01:53:08,840 --> 01:53:10,756 Skúmam toto budhistické mesto. 1219 01:53:11,209 --> 01:53:14,193 Prečo ma sleduješ? Kto ťa sem poslal? 1220 01:53:14,368 --> 01:53:16,868 Višnu mi prišiel vo sne a povedal: 1221 01:53:16,932 --> 01:53:20,848 »Som už unavený zo Sriangamu, pôjdem si odpočinúť do chrámu v Dambulle.« 1222 01:53:21,458 --> 01:53:23,958 Pán Budha je formou nášho boha. 1223 01:53:24,110 --> 01:53:27,069 Nemá však palcát, meč ani disk. Ani on nesmie bojovať. 1224 01:53:27,185 --> 01:53:30,177 Takže Budha je tiež Višnu? Áno! 1225 01:53:31,323 --> 01:53:32,606 Čo ešte povedal? 1226 01:53:32,792 --> 01:53:35,583 Žiadal ťa, aby si menej chrápal? 1227 01:53:37,006 --> 01:53:38,165 Višnu povedal, že 1228 01:53:38,254 --> 01:53:42,262 ak náhodou stretnem bojovníka, ktorý príliš veľa rozpráva, 1229 01:53:42,506 --> 01:53:45,931 mám ho zachrániť a ochrániť pred problémami. 1230 01:53:46,118 --> 01:53:49,118 Brat môj, videl si to? 1231 01:53:49,863 --> 01:53:53,863 Vidím mníchov a krásne ženy s kvetmi vo vlasoch. 1232 01:53:56,146 --> 01:53:58,221 Nie ich! Myslel som toho pohoniča. 1233 01:53:58,346 --> 01:54:01,504 Keď sa na mňa dívajú krásne ženy, 1234 01:54:01,722 --> 01:54:05,080 prečo by som sa mal trápiť s pohoničom? 1235 01:54:08,354 --> 01:54:11,520 Aké nezodpovedné! Tvoja bezcitnosť ma šokuje. 1236 01:54:12,036 --> 01:54:16,995 Ako ti mohla princezná zveriť takú veľkú úlohu? 1237 01:54:27,598 --> 01:54:31,165 Prečo si zazvonil? Oddaný Višnu! Vaišnavan! 1238 01:54:31,911 --> 01:54:36,411 Môžeš ísť so mnou? Na toto som čakal. 1239 01:54:36,786 --> 01:54:37,753 Poď. 1240 01:54:37,870 --> 01:54:40,828 Nambi! Kam ideš? Idem s tebou. 1241 01:54:41,799 --> 01:54:43,925 Choď si kade ľahšie! 1242 01:54:45,705 --> 01:54:48,955 Počkaj na mňa Nambi, idem s tebou! 1243 01:54:49,012 --> 01:54:50,429 Stoj! 1244 01:54:51,253 --> 01:54:54,828 A pre mňa kôň? Mám rozkaz priviesť ho samého. 1245 01:54:55,078 --> 01:54:56,995 Musíme ísť za nimi. 1246 01:54:58,245 --> 01:54:58,995 Ó Narayana! 1247 01:54:59,411 --> 01:55:01,045 Postráž mi batoh. 1248 01:55:24,161 --> 01:55:25,390 Stoj! 1249 01:55:40,985 --> 01:55:43,450 Vráť mi môj zvitok. Komu je určený? 1250 01:55:43,749 --> 01:55:46,096 Kto si? Vráť to. 1251 01:55:48,314 --> 01:55:49,889 Alebo odpovieš môjmu meču. 1252 01:55:50,057 --> 01:55:52,124 Zobuď sa, zlatko! 1253 01:55:55,861 --> 01:55:57,695 Kde máš teraz meč? 1254 01:56:00,827 --> 01:56:05,077 Ak si skutočný bojovník, poraz ma v boji, a potom si vezmi zvitok. 1255 01:56:06,583 --> 01:56:07,459 Stoj! 1256 01:58:18,998 --> 01:58:21,831 Rád ťa spoznávam, princ môj. 1257 01:58:24,081 --> 01:58:25,448 Ako to vieš? 1258 01:58:26,248 --> 01:58:30,790 Keďže sa na to pýtaš, tak je to potom pravda. 1259 01:58:37,271 --> 01:58:39,596 Nech žije Ponniyin Selvan! 1260 01:58:39,699 --> 01:58:41,949 Nech žije Ponniyin Selvan! 1261 01:58:48,432 --> 01:58:51,666 Kto si? Prečo si sledoval Alvarkadijana? 1262 01:58:51,789 --> 01:58:54,422 Princ, ja som Valavarajan Vantijatevan, 1263 01:58:54,700 --> 01:58:58,467 z klanu Vanar. Som posol princa Karikalana. 1264 01:59:00,837 --> 01:59:02,312 Čí je to meč? 1265 01:59:02,608 --> 01:59:05,783 Princ mi ho dal, keď som sa vydal za princeznou Kundavai. 1266 01:59:06,148 --> 01:59:10,156 Môj brat ti ho dal a požiadal ťa, aby si sa stretol s mojou sestrou? 1267 01:59:10,284 --> 01:59:11,243 Tak je. 1268 01:59:14,858 --> 01:59:17,575 Odvážny bojovník! Vitaj na krásnej Lanke. 1269 01:59:17,608 --> 01:59:21,383 Ďakujem. Páčilo sa ti moje bojové privítanie? 1270 01:59:21,595 --> 01:59:25,135 Ak si želáte, môžeme v boji pokračovať. 1271 01:59:25,469 --> 01:59:29,660 Nemôžem s tebou bojovať. Zodpovedám sa svojej sestre. 1272 01:59:43,843 --> 01:59:47,851 Je to napísaný neviditeľným atramentom. Ako to vieš? 1273 01:59:48,267 --> 01:59:49,809 Čo sa tam píše? 1274 01:59:50,262 --> 01:59:52,845 Musíte okamžite prísť do Pazhajarai. 1275 01:59:53,157 --> 01:59:55,657 Nambi, nič ti neuniklo? 1276 01:59:56,063 --> 01:59:58,188 Je to Božia milosť! Som len sluha. 1277 02:00:00,887 --> 02:00:04,037 Princ, mám pre teba ďalšiu správu. 1278 02:00:05,512 --> 02:00:08,445 Hádaj, kto to poslal. Ty si ho napísal? 1279 02:00:08,679 --> 02:00:12,379 Princ, je to falošný vaišnavan. Nemajte s ním zľutovanie. 1280 02:00:12,554 --> 02:00:15,512 List je od princeznej Vanati. 1281 02:00:16,887 --> 02:00:18,337 Poslala mi list? 1282 02:00:18,470 --> 02:00:20,861 Ďalšia z tvojich schopností? Mlč! 1283 02:00:23,554 --> 02:00:26,887 Dala mi ho bez toho, aby o tom princezná Kundavai vedela. 1284 02:00:28,012 --> 02:00:32,254 Nechcela, aby to čítal nejaký falošný vaišnavaita. 1285 02:00:32,512 --> 02:00:33,962 Nuž, poďme. 1286 02:00:34,095 --> 02:00:35,762 Tvoj batoh! Ďakujem. 1287 02:00:36,220 --> 02:00:37,637 Dáme si rybu? 1288 02:00:37,970 --> 02:00:41,154 Pane bože! Nerúhaj sa! Som oddaný vaišnavita! 1289 02:00:56,025 --> 02:01:01,401 Premiér si myslí, že je pre vás bezpečnejšie zostať tu. 1290 02:01:01,832 --> 02:01:03,706 Takže ty si premiérov špión? 1291 02:01:03,895 --> 02:01:06,962 Princezná Kundavai trvá na tom, že musíte ísť do Pazhajarai. 1292 02:01:07,105 --> 02:01:08,188 Počkaj. Ty čakaj. 1293 02:01:08,522 --> 02:01:10,097 Dal som princeznej svoje slovo. 1294 02:01:10,304 --> 02:01:14,512 Pandyovskí rebeli sú všade. Musíš byť opatrný. 1295 02:01:14,929 --> 02:01:19,029 Princ, ignoruj ho. Zľakne sa, aj slova "krokodíl". 1296 02:01:19,300 --> 02:01:20,842 Kľudne ho vyslov! Krokodíl! 1297 02:01:24,151 --> 02:01:27,143 Ty chceš, aby som tu zostal. 1298 02:01:27,516 --> 02:01:30,216 A ty ma zasa chceš vziať späť. 1299 02:01:30,679 --> 02:01:32,137 A čo chce cisár? 1300 02:01:33,491 --> 02:01:36,254 Kým mi neprikáže, nemôžem Lanku opustiť. 1301 02:01:36,387 --> 02:01:38,304 Neviete, čo sa tam deje. 1302 02:01:38,679 --> 02:01:42,062 Náčelníci a Parvatešvar sa sprisahali proti vášmu otcovi. 1303 02:01:43,554 --> 02:01:44,929 Ó pane Narayana! 1304 02:03:02,302 --> 02:03:03,637 Sláva Pandyovcom! 1305 02:03:07,831 --> 02:03:09,345 Za kráľa Veerpandyu. 1306 02:03:42,579 --> 02:03:45,871 Naša obeta bohyni Kali. 1307 02:03:46,296 --> 02:03:49,687 Naša obeta bohyni Kali. 1308 02:04:33,585 --> 02:04:35,577 Ustúpte! Ustúp! 1309 02:05:03,430 --> 02:05:04,680 Narayan, ó Narayan... 1310 02:05:06,884 --> 02:05:07,876 Princ, tu. 1311 02:05:11,955 --> 02:05:14,714 Prestaň kričať! Je to len škrabanček. 1312 02:05:14,872 --> 02:05:18,514 Malý škrabanec? Moju posvätnú niť roztrhli na dve časti. 1313 02:05:18,622 --> 02:05:23,297 Nambi, kto si myslíš, že to bol? Nevyzerali ako vojaci z Lanky. 1314 02:05:23,914 --> 02:05:24,705 Nie, princ. 1315 02:05:25,122 --> 02:05:28,622 Boli to Pandyovskí rebeli. Varoval som ťa pred nimi. 1316 02:05:30,580 --> 02:05:33,139 Princ, kto nás to zachránil? 1317 02:05:33,455 --> 02:05:35,547 Nambi, nevyzerala povedome? 1318 02:05:35,930 --> 02:05:38,648 Z toľkej bitky si už asi zošalel. 1319 02:05:38,957 --> 02:05:40,582 Nie je šialený. 1320 02:05:41,415 --> 02:05:45,457 Myslím, že som tú dámu už videl. 1321 02:05:46,667 --> 02:05:49,087 S Mouni Rani som sa už stretol. 1322 02:05:51,406 --> 02:05:54,190 Viete, prečo ma ľudia volajú Ponniyin Selvan? 1323 02:05:54,319 --> 02:05:55,194 Áno. 1324 02:05:55,651 --> 02:05:58,901 Keď si bol dieťa, spadol si do rieky Ponni. 1325 02:05:59,287 --> 02:06:03,237 Matka Ponni ti zachránila život. Takže odvtedy... Ponniyin Selvan. 1326 02:06:05,284 --> 02:06:08,542 Nebola to matka Ponni, kto ma zachránil. 1327 02:06:15,364 --> 02:06:17,114 Bola to Mouni Rani. 1328 02:06:18,272 --> 02:06:22,512 Keď ma vytiahla z vody, videl som jej tvár. 1329 02:06:23,396 --> 02:06:26,821 Tvár, ktorá sa mi vryla do pamäti. 1330 02:06:27,842 --> 02:06:30,717 To ona nás včera zachránila. 1331 02:06:32,109 --> 02:06:35,676 Uvedomil som si, že nerozpráva, je nemá. 1332 02:06:37,929 --> 02:06:39,796 Ale kto to je? 1333 02:06:40,014 --> 02:06:42,680 Prečo ma ochraňuje? 1334 02:06:44,750 --> 02:06:46,975 Ako som s ňou spojený? 1335 02:06:51,578 --> 02:06:54,653 Čo znamenajú tieto jaskynné kresby? 1336 02:06:55,276 --> 02:06:57,901 Aké tajomstvo skrývajú? 1337 02:06:58,549 --> 02:07:00,859 Nepodarilo sa mi to zistiť. 1338 02:07:02,397 --> 02:07:05,063 Matka, kto si? 1339 02:07:12,507 --> 02:07:18,683 Sláva milovanej dcére cisára Sundara, dobyvateľa Madurai. 1340 02:07:19,222 --> 02:07:23,055 Princezná prichádza! Sláva princeznej Kundavai! 1341 02:07:30,995 --> 02:07:35,087 Tento starý muž je už unavený z pohľadu na krvilačných vojakov. 1342 02:07:35,420 --> 02:07:39,961 Vidieť vnučku ma však napĺňa šťastím. 1343 02:07:41,930 --> 02:07:43,880 Prosím o tvoje požehnanie, dedko. 1344 02:07:44,097 --> 02:07:45,389 Žehnám ti, vitaj. 1345 02:07:45,919 --> 02:07:48,494 Choď, tvoj brat na teba čaká. 1346 02:07:50,195 --> 02:07:52,320 Nie si ty Velaarova dcéra? 1347 02:07:52,451 --> 02:07:55,551 Narodila si sa, aby si sa vydala za Arunmoziho. 1348 02:07:55,709 --> 02:07:59,293 Starší vlievali od nepamäti tento sen do môjho srdca. 1349 02:07:59,680 --> 02:08:03,222 Ak si to princ rozmyslí, budete vy všetci na vine. 1350 02:08:04,712 --> 02:08:07,254 Tento starec nezomrie, 1351 02:08:07,858 --> 02:08:09,691 dokiaľ si nevezmeš Arunmoziho. 1352 02:08:10,234 --> 02:08:12,568 Nenechaj ma čakať príliš dlho. 1353 02:08:14,263 --> 02:08:15,605 Si korunný princ. 1354 02:08:15,904 --> 02:08:18,745 Musíš prísť do Tandžore ochrániť nášho otca. 1355 02:08:20,753 --> 02:08:22,386 To je jeho želanie. 1356 02:08:22,768 --> 02:08:25,018 Preto ťa sem poslal? 1357 02:08:25,537 --> 02:08:27,995 Každý sa ťa bojí, brat môj. 1358 02:08:28,448 --> 02:08:31,765 Preto som tu, aby som ťa vzala do Tandžore. 1359 02:08:31,951 --> 02:08:35,084 Kým tam bude bývať Parvatešvar, neprídem. 1360 02:08:35,180 --> 02:08:38,439 Kvôli Nandini? Nie. Kvôli tebe. 1361 02:08:39,180 --> 02:08:41,514 Cisár ju z kráľovstva nevyhnal, 1362 02:08:41,972 --> 02:08:43,080 ale ty. 1363 02:08:47,469 --> 02:08:50,744 Áno, povedala som o nej kráľovnej. 1364 02:08:50,867 --> 02:08:52,909 Poslala vojakov, aby ju vyhodili. 1365 02:08:53,261 --> 02:08:55,669 Zničilo mi to život! Bolo to pre tvoje dobro. 1366 02:08:55,768 --> 02:08:57,143 Žiarlila si. 1367 02:08:57,271 --> 02:09:00,091 Jej krása a inteligencia zahanbila tu tvoju. 1368 02:09:00,287 --> 02:09:01,612 Je to sirota. 1369 02:09:01,717 --> 02:09:05,550 Nepoznala ani svoj rodokmeň. Nemohla byť kráľovnou Čoly. 1370 02:09:06,289 --> 02:09:09,498 Nie som len tvoja sestra, ale aj princezná ríše. 1371 02:09:10,404 --> 02:09:13,029 Pre mňa sú dôležití ľudia z Čoly. 1372 02:09:13,472 --> 02:09:15,972 Na nikom z nás nezáleží viac. 1373 02:09:25,897 --> 02:09:27,480 Vzala si mi ju. 1374 02:09:30,097 --> 02:09:32,622 A zmenil ma na monštrum. 1375 02:09:34,430 --> 02:09:37,964 Jej slzy mi boli ľahostajné. 1376 02:09:40,514 --> 02:09:43,522 Premenil som ju na jedovatého hada. 1377 02:09:46,235 --> 02:09:48,660 Odvtedy dňom i nocou, 1378 02:09:49,688 --> 02:09:51,605 ma stále prenasleduje. 1379 02:09:55,139 --> 02:09:56,264 Aditya, 1380 02:09:57,167 --> 02:10:01,459 ona sa vydala za Parvatešvara. 1381 02:10:05,805 --> 02:10:07,572 Myslíš, že to neviem? 1382 02:10:09,828 --> 02:10:12,503 Ako len mohla na mňa zabudnúť? 1383 02:10:14,055 --> 02:10:16,630 Raz mi povedala, že ma miluje. 1384 02:10:16,646 --> 02:10:20,621 Potom sa zamilovala do Veera Pandiyana, a chcela ho zachrániť. 1385 02:10:20,742 --> 02:10:23,559 A potom sa vydala za tohto starca. Ako len mohla? 1386 02:10:26,719 --> 02:10:29,194 Neprídem do Tandžore, kým tam bude. 1387 02:10:44,751 --> 02:10:45,942 Nemôžem. 1388 02:11:12,664 --> 02:11:16,139 Presvedč otca aby prišiel on sem. 1389 02:11:18,358 --> 02:11:21,974 Poslal som Partibendrana, aby priviedol Arunmoziho. 1390 02:11:22,221 --> 02:11:23,871 Čoskoro tu bude. 1391 02:11:25,680 --> 02:11:27,522 O ostatné sa postarám ja. 1392 02:11:27,828 --> 02:11:32,300 Arunmozi sem nepríde. Privedú ho do Tandžore. 1393 02:11:33,594 --> 02:11:36,719 Vojaci išli na Lanku s rozkazom uväzniť ho. 1394 02:11:37,889 --> 02:11:39,605 Na príkaz cisára. 1395 02:12:30,714 --> 02:12:31,855 Loď z Čoly! 1396 02:12:32,365 --> 02:12:33,573 Čolania! 1397 02:12:45,148 --> 02:12:47,157 Počkaj, idem sa pozrieť. 1398 02:12:49,765 --> 02:12:51,807 Koľko je tam vojakov? 1399 02:12:52,555 --> 02:12:54,055 Aspoň tridsať. 1400 02:13:03,680 --> 02:13:05,364 Ste z kráľovstva Čola? 1401 02:13:09,972 --> 02:13:11,980 Nevyzerá to ako obchodná loď. 1402 02:13:14,771 --> 02:13:19,521 Kde na Lanke by sme našli princa Ponniyin Selvana? Vieš to? 1403 02:13:23,049 --> 02:13:25,341 Prečo ho hľadáš? 1404 02:13:26,190 --> 02:13:28,186 Mal by som ti to vykecať? 1405 02:13:28,560 --> 02:13:30,776 Koho sme prišli uväzniť, kapitán? 1406 02:13:33,305 --> 02:13:34,805 Je to väzenská loď? 1407 02:13:35,222 --> 02:13:37,397 Prišli sme uväzniť Ponniyin Selvana? 1408 02:13:41,195 --> 02:13:43,695 Na Parvatešvarov rozkaz. 1409 02:13:44,773 --> 02:13:48,890 Na Lanke velí Periya Velaar. Parvatešvar tu nerozkazuje. 1410 02:13:49,055 --> 02:13:51,980 Takže, sme tu preto, aby sme zajali Ponniyin Selvana? 1411 02:13:52,055 --> 02:13:55,005 Prečo nám to nikto nepovedal! 1412 02:13:55,206 --> 02:13:58,098 Ľud Čoly nám to neodpustí. 1413 02:13:58,357 --> 02:14:00,315 Pre nich je poklad. 1414 02:14:00,764 --> 02:14:02,597 Obráťte člny! Odplávame! 1415 02:14:03,922 --> 02:14:07,513 Myslíte si, že som tu dobrovoľne? Je to na cisárov rozkaz. 1416 02:14:07,721 --> 02:14:10,896 Nemôžete sa priečiť jeho príkazom! 1417 02:14:22,014 --> 02:14:25,264 Kde je tvoj kráľ Mahindan z Lanky? 1418 02:14:29,283 --> 02:14:31,025 "Vo vnútri môjho turbanu." 1419 02:14:31,123 --> 02:14:32,776 "Prečo sa tam nepozrieš?" 1420 02:14:32,961 --> 02:14:37,211 Rascal! Povedal si, že si prišiel zbierať bylinky a ja som ti veril. 1421 02:14:37,677 --> 02:14:41,035 Tvoja chamtivosť nás sem priviedla. 1422 02:14:43,623 --> 02:14:47,539 Dovedieš nás k svojmu kráľovi Mahindanovi. 1423 02:14:48,589 --> 02:14:50,830 "Len cez moju mŕtvolu." 1424 02:14:50,924 --> 02:14:52,057 Prestaň! 1425 02:14:57,889 --> 02:14:59,797 Bohato ťa odmením. 1426 02:15:00,264 --> 02:15:04,005 Kráľ Mahindan dostane tiež odmenu. 1427 02:15:04,639 --> 02:15:07,255 Nerozumie, čo mu hovoríš. 1428 02:15:09,362 --> 02:15:12,337 "Zabijú ťa skôr, ako sa k nemu priblížiš." 1429 02:15:12,627 --> 02:15:16,080 Chceš ma vidieť zomrieť? Alebo chceš zomrieť ty? 1430 02:15:16,139 --> 02:15:17,414 Stoj! Prestaň. 1431 02:15:18,467 --> 02:15:21,200 Vezmem ťa ku kráľovi Lanky. 1432 02:15:21,452 --> 02:15:24,694 Ale budem za to chcieť viac peňazí. 1433 02:15:25,162 --> 02:15:29,328 Ale ak sa chceš stretnúť s kráľom, musíš ma počúvať. 1434 02:15:36,468 --> 02:15:37,493 Stačilo. 1435 02:15:40,015 --> 02:15:41,149 Pôjdeme. 1436 02:16:04,561 --> 02:16:07,277 Vaše veličenstvo, zaútočil na váš tábor. 1437 02:16:07,328 --> 02:16:11,503 Chcel zabiť všetkých vašich vojakov, pokiaľ mu nepovedia, kde ste. 1438 02:16:11,671 --> 02:16:13,621 Oklamal som ho a... 1439 02:16:16,097 --> 02:16:17,972 Povedz mu, čo chceš. 1440 02:16:18,930 --> 02:16:23,555 Musel som tak urobiť, aby som ťa našiel. 1441 02:16:27,372 --> 02:16:30,538 Tak si ma našiel, a teraz môžeš kľudne zomrieť! 1442 02:16:34,324 --> 02:16:37,532 Vaše veličenstvo, mám dôležitú správu. 1443 02:16:41,410 --> 02:16:46,118 Včera prišla loď z Čoly, aby zajala Arunmoziho. 1444 02:16:46,147 --> 02:16:49,597 Cisár Sundar nariadil svojim mužom, aby sem prišli, môj pane. 1445 02:16:49,756 --> 02:16:52,381 Videl som ich na vlastné oči. 1446 02:16:53,588 --> 02:16:57,471 Arunmozi bude na tej lodi cestovať sám a bez ochrany. 1447 02:16:57,659 --> 02:16:59,201 Na mori bude bezbranný. 1448 02:16:59,685 --> 02:17:03,201 Ak chcete vyhrať, už takúto šancu nedostanete. 1449 02:17:13,826 --> 02:17:19,093 Som Pandyovský bojovník. Chcem Arunmoziho hlavu. 1450 02:17:19,810 --> 02:17:21,560 Prečo si to nepovedal skôr? 1451 02:17:24,125 --> 02:17:28,750 Môj pane, daj mi dvadsať člnov a päťdesiat vojakov. 1452 02:17:29,367 --> 02:17:33,034 A jeho hlava bude ležať pri tvojich nohách. 1453 02:17:45,652 --> 02:17:47,277 Vidím vlajku Pallavy. 1454 02:17:48,705 --> 02:17:50,288 To sú Velaarovi muži. 1455 02:17:51,392 --> 02:17:52,850 To je Partibendran! 1456 02:17:58,860 --> 02:18:01,110 Pozdravujem Periya Velaara! 1457 02:18:01,587 --> 02:18:03,253 Vantijatevan! Ty? 1458 02:18:04,038 --> 02:18:05,338 Áno ja. 1459 02:18:05,376 --> 02:18:08,342 Čo tu robíš? Ja som všade. 1460 02:18:08,358 --> 02:18:10,908 Počul som, že ťa Parvatešvara zabil. 1461 02:18:11,513 --> 02:18:13,771 Vyzerám ako mŕtvy? 1462 02:18:14,303 --> 02:18:16,686 Máš jazyk ostrejší ako svoj meč. 1463 02:18:16,803 --> 02:18:19,145 Chceš ho niekedy otestovať? 1464 02:18:19,345 --> 02:18:21,061 Vôbec si sa nezmenil. 1465 02:18:23,498 --> 02:18:25,573 Nesiem správy od Karikalana. 1466 02:18:25,763 --> 02:18:27,338 Áno, Partibendran? 1467 02:18:27,635 --> 02:18:31,551 Musíte ísť so mnou do Nulambapadi. 1468 02:18:31,663 --> 02:18:35,705 Náčelníci v Tandžore zradili. 1469 02:18:36,288 --> 02:18:39,271 Sprisahali sa proti Karikalanovi. 1470 02:18:39,830 --> 02:18:42,505 Nikto nedokáže poraziť môjho brata. 1471 02:18:42,621 --> 02:18:46,415 Počul som, ako Karikalan hovorí: »Len môj brat ma môže poraziť. 1472 02:18:46,761 --> 02:18:48,609 Takže musí stáť pri mne.« 1473 02:18:48,630 --> 02:18:51,552 Verí, že v týchto ťažkých časoch, musíte byť pri ňom. 1474 02:18:51,587 --> 02:18:53,525 Preto ma sem poslal. 1475 02:18:55,080 --> 02:18:58,155 Veliteľ, čo si o tom myslíte? 1476 02:18:58,830 --> 02:19:03,496 Princ, dievča z lode donieslo dnes ráno správy. 1477 02:19:04,246 --> 02:19:07,296 Pri rieke Thondaimaan kotvila loď z Čoly. 1478 02:19:07,413 --> 02:19:09,380 Prišli ťa uväzniť. 1479 02:19:10,038 --> 02:19:12,988 Kde je to dievča? Tu je. 1480 02:19:22,538 --> 02:19:25,571 Samudra Kumari, pamätáš sa na mňa? 1481 02:19:27,913 --> 02:19:29,896 Ako by som mohla zabudnúť? 1482 02:19:32,538 --> 02:19:36,046 Raz si sa plavil v mojom skromnom člne. 1483 02:19:36,621 --> 02:19:39,280 Nikdy na ten deň nezabudnem. 1484 02:19:39,496 --> 02:19:41,949 Naozaj si videla lode z Čoly? 1485 02:19:42,080 --> 02:19:44,821 Aj som počula ich rozhovor. Čo vraveli? 1486 02:19:44,996 --> 02:19:47,171 Sú to Parvatešvarovi muži. 1487 02:19:47,858 --> 02:19:51,043 Prišli s cisárovým rozkazom. 1488 02:19:51,455 --> 02:19:53,405 To je sprisahanie! 1489 02:19:53,871 --> 02:19:55,246 Možno aj je. 1490 02:19:55,996 --> 02:20:00,738 Ale ak tie rozkazy majú kráľovskú pečať, som povinný poslúchnuť. 1491 02:20:01,288 --> 02:20:02,671 To je hlúposť. 1492 02:20:05,038 --> 02:20:08,505 Existujú len dva príkazy, ktoré nemožno odmietnuť. 1493 02:20:08,621 --> 02:20:10,846 Otcov a cisárov. 1494 02:20:11,246 --> 02:20:13,955 A on je oboje. 1495 02:20:15,371 --> 02:20:16,463 Poornima. 1496 02:20:17,913 --> 02:20:21,005 Pomôžeš mi ešte raz? Odmietni to! 1497 02:20:22,996 --> 02:20:24,088 Rozkazuj! 1498 02:20:24,217 --> 02:20:26,850 Musím ísť k rieke Thondaimaan. 1499 02:20:26,956 --> 02:20:28,589 Arunmozi, nechoď. 1500 02:20:28,996 --> 02:20:31,671 Poznám cestu. Hej dievča… 1501 02:20:32,080 --> 02:20:36,561 Princ, prosím ťa. Počúvni nás. Nemôžeš tam ísť. 1502 02:20:36,915 --> 02:20:38,800 Tvoj život bude v ohrození. 1503 02:20:38,941 --> 02:20:41,107 Nemôžeš sa vystaviť nebezpečenstvu. 1504 02:20:47,530 --> 02:20:52,132 Vantijatevan, urob mi láskavosť. Nasaď si túto korunu. 1505 02:20:54,201 --> 02:20:58,535 Ale nie! Nemôžem. Je to kráľovská koruna. 1506 02:20:59,115 --> 02:21:02,585 Princ, požiadaj ma o hocičo iné. 1507 02:21:03,190 --> 02:21:06,770 Nie je to žiadosť. Je to rozkaz. 1508 02:21:06,961 --> 02:21:11,144 Je to, ako keby mi na hlavu vyliali roztavené železo. 1509 02:21:12,255 --> 02:21:14,921 Jedného dňa budeš nosiť korunu. 1510 02:21:15,302 --> 02:21:19,377 Vedľa teba bude sedieť princezná. A budem tam aj ja. 1511 02:21:19,714 --> 02:21:22,305 Považujte to za skúšku. 1512 02:21:34,591 --> 02:21:37,633 Vidíš to, oddaný vaišnavita? Pristane mi? 1513 02:21:39,846 --> 02:21:42,937 Čolská koruna ti pristála na hlave. 1514 02:21:43,675 --> 02:21:45,825 Dávaj si na hlavu pozor! 1515 02:21:53,425 --> 02:21:55,175 Poornima. Áno, pán môj? 1516 02:21:55,508 --> 02:21:57,500 Pôjdeš so mnou na slonovi? 1517 02:21:57,591 --> 02:21:59,166 Som poctená, môj princ! 1518 02:22:01,505 --> 02:22:04,219 Sme obklopení armádou nepriateľa. 1519 02:22:16,883 --> 02:22:17,891 Princ! 1520 02:22:17,966 --> 02:22:21,591 Väzenská loď sa musí vrátiť bez väzňa. 1521 02:22:26,172 --> 02:22:28,849 Slon sa zbláznil. 1522 02:22:38,031 --> 02:22:41,438 Zachráňte princa! 1523 02:22:50,786 --> 02:22:51,809 Princ! Princ! 1524 02:22:52,191 --> 02:22:53,499 Zastavte! Nechoďte sám! 1525 02:22:53,633 --> 02:22:54,675 Vojaci! 1526 02:22:55,779 --> 02:22:59,204 Nie som princ. Ponniyin Selvan je na tom slonovi, 1527 02:22:59,421 --> 02:23:01,915 čo tam vbehol do džungle. 1528 02:23:02,644 --> 02:23:03,890 Nájdite ho! 1529 02:23:29,558 --> 02:23:32,490 Koľko veľa lodí a mnoho vojakov! 1530 02:23:32,585 --> 02:23:34,296 Hej ty! Kto si? 1531 02:23:34,710 --> 02:23:37,444 Poznám veľa tajomstiev. 1532 02:23:38,068 --> 02:23:42,154 Viem, prečo stu tu a viem, čo sa tu aj stane. 1533 02:23:44,537 --> 02:23:46,357 Princ! Princ! 1534 02:23:50,997 --> 02:23:52,446 Tak prečo sme tu? 1535 02:23:52,669 --> 02:23:54,611 Chcete uväzniť princa. 1536 02:24:38,424 --> 02:24:41,915 Mladý tiger bude prvou obeťou. 1537 02:25:26,711 --> 02:25:31,767 Slávna Kali. Poteš nás víťazstvom, bohyňa Kali! 1538 02:25:46,049 --> 02:25:49,916 Obetujme jeho krv Kali! 1539 02:25:50,439 --> 02:25:54,701 Obetujme jeho krv Kali! 1540 02:25:56,195 --> 02:25:57,212 Prestaňte! 1541 02:26:00,550 --> 02:26:01,592 Kto si? 1542 02:26:04,333 --> 02:26:05,874 Kto si, ty podvodník! 1543 02:26:08,701 --> 02:26:12,076 Namiesto tigra sme chytili iba jeho chvost. 1544 02:26:12,808 --> 02:26:15,341 Chytili sme iba jeho chvost. 1545 02:26:55,823 --> 02:26:57,573 Braček... 1546 02:27:04,198 --> 02:27:05,740 Kapitán! 1547 02:27:06,156 --> 02:27:09,823 Zaplatili životom za pokus uväzniť ťa. 1548 02:27:10,381 --> 02:27:13,398 Kamal Nayan, čo sa stalo? 1549 02:27:13,573 --> 02:27:17,366 Oklamali ma a odišli bez toho, aby mi dali moje zlato. 1550 02:27:17,622 --> 02:27:19,788 Kto? Pandyovskí rebeli. 1551 02:27:24,281 --> 02:27:25,852 Kapitán! 1552 02:27:52,341 --> 02:27:54,100 Ty nie si Arunmozi. 1553 02:27:54,420 --> 02:27:56,676 Pozri sa lepšie. 1554 02:27:58,056 --> 02:28:01,598 Ja som Arunmozi. Nevidíš moju korunu? 1555 02:28:08,511 --> 02:28:11,302 Potrestaj ma. Zlyhal som. 1556 02:28:12,865 --> 02:28:13,896 Potrestaj ma. 1557 02:28:15,595 --> 02:28:18,012 Turban ma oklamal. 1558 02:28:19,178 --> 02:28:22,512 Zlyhal som. 1559 02:28:35,303 --> 02:28:36,312 Zadrž! 1560 02:28:51,928 --> 02:28:53,395 Späť na breh! 1561 02:28:57,428 --> 02:28:59,253 Oproti sa do vesiel! 1562 02:29:16,845 --> 02:29:17,845 Pane! 1563 02:29:49,470 --> 02:29:50,503 Poornima! 1564 02:29:50,672 --> 02:29:52,512 Vietor prestal fúkať. 1565 02:30:33,029 --> 02:30:34,046 Princ! 1566 02:30:52,123 --> 02:30:54,891 Kali! Dnes ti obetujeme dve hlavy! 1567 02:30:54,993 --> 02:30:58,326 Chvála Pandyovcom! Sláva kráľovi! 1568 02:31:31,137 --> 02:31:32,420 Princ – sú za tebou! 1569 02:31:48,928 --> 02:31:52,012 Plávajte k lodi! Sláva Pandyovcom! 1570 02:35:39,100 --> 02:35:40,303 Pane! 1571 02:36:20,324 --> 02:36:22,054 Ó Matka oceán! 1572 02:37:10,852 --> 02:37:13,414 Najjasnejšie slnko, kde si zmizlo? 1573 02:37:14,140 --> 02:37:16,847 Odišlo si bez slova. 1574 02:37:18,384 --> 02:37:21,436 Preosiala som oblaky, 1575 02:37:22,454 --> 02:37:25,616 hľadám ťa po celom svete. 1576 02:37:27,472 --> 02:37:33,315 Rieka Ponni ťa hľadá, aj celá krajina. 1577 02:37:36,604 --> 02:37:43,114 Rieka Ponni ťa hľadá, aj celá krajina. 1578 02:37:43,756 --> 02:37:44,911 Čo sa stalo, Vanati? 1579 02:37:45,849 --> 02:37:47,152 Stalo sa niečo zle? 1580 02:37:47,544 --> 02:37:50,172 Mesiac a hviezdy ťa hľadajú, 1581 02:37:50,460 --> 02:37:54,941 teba však nikde nevidno. 1582 02:37:57,759 --> 02:38:01,148 Kde je môj milovaný? 1583 02:38:01,490 --> 02:38:03,240 Pozri sa na mňa. Hovor! 1584 02:38:05,053 --> 02:38:07,762 Arunmozi...? Ponniyin Selvan... 1585 02:38:08,558 --> 02:38:09,974 Čo sa mu stalo? 1586 02:38:11,016 --> 02:38:13,741 Ponniyin Selvan už nie je, Vaša Výsosť. 1587 02:38:15,907 --> 02:38:22,556 Nebo vie, kde je moje dieťa 1588 02:38:24,048 --> 02:38:28,697 Nebo vie, kde je moje dieťa 1589 02:38:29,470 --> 02:38:33,253 Chladná hlava v ťažkých chvíľach je to, čo robí kráľa kráľom. 1590 02:38:33,337 --> 02:38:36,378 Ovládni svoj hnev! To nie je hnev. To je krvilačnosť! 1591 02:38:36,602 --> 02:38:40,144 Idem bojovať! Dobre si to najprv premyslite! 1592 02:38:41,414 --> 02:38:45,039 To urobila Nandini. Odseknem jej hlavu! 1593 02:38:45,428 --> 02:38:46,428 Aditya! 1594 02:38:47,094 --> 02:38:51,161 Buď zomrie mojou rukou, alebo mi je súdené zomrieť pri nej! 1595 02:39:24,618 --> 02:39:26,937 "PONNIYIN SELVAN – Prvá časť" 1596 02:39:27,160 --> 02:39:31,196 "PONNIYIN SELVAN – Druhá časť" 1597 02:40:01,122 --> 02:40:04,358 "Druhá časť - r.2023" 1598 02:40:06,222 --> 02:40:10,358 "Nihil Amplius... judas2 "