1 00:01:54,220 --> 00:02:01,040 PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 1 Penerjemah: zahrahh87 2 00:02:01,041 --> 00:02:06,000 To: Ananda Ainul Mardhiah 3 00:02:09,190 --> 00:02:11,730 Seribu tahun lalu 4 00:02:12,660 --> 00:02:16,370 sebelum kemunculan era keemasan, 5 00:02:18,160 --> 00:02:21,750 sebuah komet muncul di langit Chola. 6 00:02:23,810 --> 00:02:26,720 Raja Sundara Chozhar yang memerintah di Thanjavur 7 00:02:27,180 --> 00:02:29,970 memiliki dua putra dan seorang putri. 8 00:02:32,070 --> 00:02:37,370 Putra sulungnya, putra mahkota, pejuang pemberani, Aditha Karikalan 9 00:02:38,070 --> 00:02:41,530 mengalahkan Pandya di medan perang Sevur, 10 00:02:41,940 --> 00:02:44,640 memenggal Raja Veera Pandiyan mereka. 11 00:02:45,850 --> 00:02:47,440 Untuk membalas kematian raja mereka, 12 00:02:47,820 --> 00:02:52,650 Assassin Pandya menyusup ke kerajaan Chola, 13 00:02:53,590 --> 00:02:58,620 bersumpah untuk hancurkan dinasti Chola. 14 00:03:00,400 --> 00:03:04,740 Pangeran yang lebih muda, Arunmozhi Varman 15 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 tiba di Lanka dengan armada besarnya untuk memenangkan tanah itu. 16 00:03:08,600 --> 00:03:12,880 Sementara itu, Aditha Karikalan yang menggelora 17 00:03:13,340 --> 00:03:16,180 memimpin pasukan ke utara untuk taklukkan Rashtrakuta. 18 00:03:17,270 --> 00:03:21,980 Sementara ayahnya, Raja, terbaring sakit di Thanjavur. 19 00:03:22,720 --> 00:03:26,930 Raja dan kedua putranya berada dalam bahaya maut. 20 00:03:27,710 --> 00:03:32,940 Di langit komet itu mencari darah kerajaan Chola… 21 00:05:03,450 --> 00:05:04,210 Pangeran! 22 00:05:28,130 --> 00:05:28,910 Pangeran! 23 00:05:38,690 --> 00:05:40,190 Bola api! 24 00:05:46,170 --> 00:05:48,520 Gudang senjata di belakang tembok timur. Hancurkan itu! 25 00:06:42,290 --> 00:06:44,480 Kemenangan! 26 00:06:53,500 --> 00:06:54,980 Kemenangan! 27 00:06:55,680 --> 00:06:57,830 Kemenangan adalah milik kita! 28 00:07:00,030 --> 00:07:03,530 Kemenangan adalah milik kita! 29 00:07:03,870 --> 00:07:05,200 Kemenangan adalah milik kita! 30 00:07:09,530 --> 00:07:11,310 Hidup Pangeran Aditha Karikalan! 31 00:07:13,490 --> 00:07:17,100 Hidup Pangeran Aditha Karikalan! 32 00:07:23,780 --> 00:07:29,530 Pangeran, raja Rashtrakuta, Raja Khottiga bersimpuh di kakimu. 33 00:07:33,580 --> 00:07:34,780 Khottiga. 34 00:07:48,620 --> 00:07:50,490 Aku menyambut kematian yang mulia. 35 00:08:03,490 --> 00:08:04,160 Hidup... 36 00:08:08,200 --> 00:08:08,990 Pergilah! 37 00:08:10,230 --> 00:08:12,690 Aku tak akan bunuh musuh tak bersenjata lagi. 38 00:08:13,910 --> 00:08:17,280 Pergi! / Aditha, bunuh aku! 39 00:08:19,450 --> 00:08:22,950 Selamatkan hidupku sama saja menghukumku dengan hidup tanpa martabat. 40 00:08:23,370 --> 00:08:24,530 Beri aku kematian yang mulia. Bunuh aku! 41 00:08:26,620 --> 00:08:28,990 Aditha, kau buat kesalahan besar. 42 00:08:29,450 --> 00:08:32,410 Seekor gajah yang terluka adalah musuh bebuyutan harimau. 43 00:08:45,990 --> 00:08:49,030 Putra mahkota menunggu kita. Ayo, Semba. Cepat. 44 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 Salam untuk putra mahkota Chola. 45 00:08:55,160 --> 00:08:58,740 Vallavarayan, kau sudah mandi! 46 00:08:59,440 --> 00:09:01,520 Pakaian bersih dan juga bunga yang bagus. 47 00:09:02,080 --> 00:09:05,490 Bunga kemuliaan. Di kedai… 48 00:09:06,030 --> 00:09:08,410 Kedai? / Bukan kedai, kuil. 49 00:09:09,600 --> 00:09:13,350 Ada kilang anggur dekat? Atau kuil? 50 00:09:16,020 --> 00:09:17,160 Beri aku belatimu. 51 00:09:18,880 --> 00:09:23,790 Pangeran, kau ingin pecat aku dari tentaramu karena aku minum anggur? 52 00:09:26,040 --> 00:09:27,370 Belatimu, temanku. 53 00:09:34,410 --> 00:09:36,370 Pergilah ke Benteng Kadambur. 54 00:09:37,950 --> 00:09:41,120 Pangeran, Parthibendran tahu kerajaan Chola dengan baik, 55 00:09:41,700 --> 00:09:43,620 kirim dia ke sana. Aku akan tinggal di sini menemanimu. 56 00:09:49,490 --> 00:09:50,990 Pada bulan purnama berikutnya, 57 00:09:51,370 --> 00:09:54,580 peristiwa yang tak diinginkan akan terjadi di benteng. 58 00:09:54,950 --> 00:09:56,410 Mata-mata kita telah memperingatkan. 59 00:09:59,380 --> 00:10:02,710 Cari tahu apa yang mereka rencanakan. Kau mau pergi? 60 00:10:05,170 --> 00:10:05,960 Dari sana, 61 00:10:07,700 --> 00:10:10,540 lakukan perjalanan ke Thanjavur dan beritahu raja. 62 00:10:15,400 --> 00:10:17,650 Adikku Kundavai ada di Istana Pazhayarai. 63 00:10:18,230 --> 00:10:20,750 Beritahu dia apa yang kau temukan. 64 00:11:36,160 --> 00:11:36,910 Semba! 65 00:11:38,110 --> 00:11:38,780 Semba! 66 00:11:39,530 --> 00:11:41,660 Dari mana kau? Aku khawatir. 67 00:13:05,820 --> 00:13:07,150 Astaga, siapa itu? 68 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 Kepala suku Chola yang paling kuat, Periya Pazhuvettarayar. 69 00:13:10,610 --> 00:13:13,190 Ajukan pertanyaan bodoh seperti itu akan buat kau dipukuli. 70 00:13:14,690 --> 00:13:16,190 Semba! Tenang. 71 00:13:24,980 --> 00:13:28,860 Bodoh! Tuhanmu telah beri kau tanah liat untuk otak! 72 00:13:30,270 --> 00:13:34,690 Jika otakku tanah liat, seluruh tubuhmu terbuat dari tanah liat. Tanah liat curian. 73 00:13:35,020 --> 00:13:38,270 Lihatlah tanda suci yang ditumpuk seperti 50 pot tanah liat di alismu. 74 00:13:38,860 --> 00:13:43,020 Jangan bicarakan tanda suciku, atau aku akan cabut lidahmu. 75 00:13:43,730 --> 00:13:46,820 Aku pemilik kekuatan enam shastra. Aku Alwarkkadiyan Nambi. 76 00:13:47,360 --> 00:13:51,480 Enam shastra? Aku ambil perutmu untuk segunung appam. 77 00:13:52,400 --> 00:13:56,730 Berani-beraninya kau bicara tentang perutku! Dasar pot arang! 78 00:13:57,150 --> 00:13:59,110 Kau terlihat seperti burung hantu tanah liat! 79 00:14:00,320 --> 00:14:01,630 Semua Tuhan adalah sama. 80 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 Masa? Apa mereka semua satu? / Ya! 81 00:14:04,360 --> 00:14:07,480 Maka satu-satunya Tuhan adalah Mahawishnu. 82 00:14:07,900 --> 00:14:09,650 Shiwa lebih hebat. 83 00:14:10,270 --> 00:14:14,820 Hentikan pertengkaran ini! Shiwa dan Wishnu keduanya adalah Tuhan. 84 00:14:15,190 --> 00:14:17,570 Kita semua adalah tuhan. Tuhan ada di dalam dirimu, aku, dalam segala hal. 85 00:14:17,980 --> 00:14:20,150 Jadi, Tuhan ada di tongkat ini? / Ya. 86 00:14:20,520 --> 00:14:22,860 Tontonlah saat satu Tuhan menyerang yang lain. 87 00:14:23,230 --> 00:14:24,980 Astaga. 88 00:14:25,730 --> 00:14:27,770 Hei, seberkas rambut. Perut buncit! 89 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 Maka pedang ini adalah tuhan yang lebih kuat dari tongkatmu. 90 00:14:32,900 --> 00:14:33,690 Astaga! 91 00:14:34,850 --> 00:14:38,100 Dia menyerangku. Aku hamba Mahawishnu yang tak kenal takut. 92 00:14:38,480 --> 00:14:40,150 Memang hamba yang tak kenal takut! 93 00:14:40,520 --> 00:14:44,270 Katakan sekarang. Siapa tuhan yang lebih hebat? 94 00:14:44,940 --> 00:14:46,020 Shiwa? Atau Wishnu? 95 00:14:46,360 --> 00:14:49,150 Ketika kau mendudukiku, kaulah yang terhebat dari semuanya. 96 00:14:50,430 --> 00:14:51,220 Bangun. 97 00:14:51,550 --> 00:14:55,360 Kau tampak kuat dan terlihat cerdas. 98 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Ayo kita selesaikan pertengkaran ini. Siapa Tuhan yang tertinggi? Wishnu? Atau Shiwa? 99 00:15:00,540 --> 00:15:03,750 Aku dengan sopan bertanya pada kedua Tuhan pertanyaan yang sama. 100 00:15:04,250 --> 00:15:05,970 Mereka bilang mereka sama tinggi. 101 00:15:06,370 --> 00:15:08,250 Aku bahkan bertanya pada Brahma. 102 00:15:08,580 --> 00:15:10,790 Kau tahu apa katanya? / Apa? 103 00:15:11,120 --> 00:15:14,370 "Wishnu dan Shiwa itu sama. Yang tak percaya harus makan tanah." 104 00:15:17,540 --> 00:15:18,830 Aku akan memukulmu. 105 00:15:20,370 --> 00:15:22,710 Astaga! 106 00:15:23,480 --> 00:15:24,110 Berhenti! 107 00:15:25,200 --> 00:15:29,500 Pejuang pemberani pembawa 64 luka dari 24 pertempuran. 108 00:15:29,860 --> 00:15:31,990 Pelindung Dinasti Chola! 109 00:15:32,350 --> 00:15:35,880 Bendaharawan! Inilah dia Periya Pazhuvettarayar! 110 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 Dia itu Periya Pazhuvettarayar. / Aku tahu. 111 00:15:48,510 --> 00:15:49,930 Siapa yang ada di tandu? 112 00:15:50,320 --> 00:15:55,070 Kepala suku mengontrol kerajaan Chola dan istri mudanya mengontrol dia. 113 00:15:55,560 --> 00:15:59,360 Namanya Nandini. Ratunya. 114 00:16:02,070 --> 00:16:04,730 Astaga! Siapa yang ambil pakaianku? 115 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 Siapa yang mengambilnya? / Semba! 116 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 Semba. Berhenti! 117 00:16:17,320 --> 00:16:20,850 Thambi, boleh aku tanya sesuatu? / Kau lebih hebat dari Wishnu. 118 00:16:21,280 --> 00:16:22,940 Pergilah! / Bukan tentang itu. 119 00:16:23,320 --> 00:16:25,570 Kau siapa? Dari mana? Kau mau kemana? 120 00:16:25,950 --> 00:16:28,480 Tiga pertanyaan. Satu jawaban. Kau siapa untuk menanyaiku? 121 00:16:28,820 --> 00:16:31,280 Namaku Thirumalai. Alias Alwarkkadiyan. 122 00:16:31,690 --> 00:16:35,690 Tujuanku adalah untuk sebarkan kemuliaan Wishnu. Aku seorang waisnawa yang setia. 123 00:16:36,720 --> 00:16:41,210 Tujuanku adalah untuk melayani wanita cantik. Aku seorang pemuja kecantikan. 124 00:16:41,610 --> 00:16:42,590 Baiklah. 125 00:16:43,000 --> 00:16:46,620 Satu pertanyaan lagi. Apa kau ingin ke Istana Kadambur? 126 00:16:47,690 --> 00:16:51,650 Istana Kadambur? Kenapa aku harus pergi ke sana? Minggirlah. 127 00:16:52,190 --> 00:16:54,640 Pesta besar diadakan di istana hari ini. 128 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 Periya Pazhuvettarayar dalam perjalanan ke sana. 129 00:16:56,900 --> 00:16:59,530 Akan ada musik, tarian dan acara lainnya. 130 00:16:59,900 --> 00:17:01,860 Aku selalu ingin lihat tarian Devaralan. 131 00:17:02,210 --> 00:17:03,250 Semba, aku akan menjualmu. 132 00:17:03,860 --> 00:17:07,570 Bawa aku ke sana sebagai pelayanmu. Aku akan jadi yang paling patuh. 133 00:17:10,150 --> 00:17:12,070 Thambi, jika kau tak mau bawa aku ke sana, 134 00:17:12,480 --> 00:17:14,950 boleh aku minta sesuatu? / Apa? 135 00:17:15,360 --> 00:17:19,070 Maukah kau beri wanita di tandu itu sebuah pesan dariku? 136 00:17:19,570 --> 00:17:22,400 Dengan perut seperti itu, kau berencana menjalin asmara dengan seorang wanita? 137 00:17:22,860 --> 00:17:25,980 Semba, ayo pergi sebelum kita pecahkan perutnya. 138 00:17:26,410 --> 00:17:29,400 Tunggu! Bawa aku bersamamu. Thambi! Kawan! 139 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 Pergilah! Jalanlah sendiri ke sana! 140 00:17:32,620 --> 00:17:35,190 Kau tak akan bisa lewati gerbang benteng. 141 00:17:36,810 --> 00:17:37,870 Tidak tahu malu! 142 00:17:38,260 --> 00:17:40,110 Kau menyamar sebagai orang suci dan menyerang wanita? 143 00:17:40,490 --> 00:17:43,900 Ibu yang manis! / Pergilah! Kau dengan seberkas rambutmu. 144 00:17:55,370 --> 00:17:57,030 Berhenti! 145 00:17:57,760 --> 00:17:59,380 Dia tidak punya undangan. 146 00:18:00,050 --> 00:18:01,710 Apa yang kau inginkan? Namamu? 147 00:18:03,130 --> 00:18:07,170 Vallavarayan Vanthiyathevan dari Vallam. Gelarku Arayan. 148 00:18:08,260 --> 00:18:11,960 Katanya dia Vallava... atau apalah. / Siapa pun dia, 149 00:18:12,380 --> 00:18:14,210 kami diperintahkan untuk menutup gerbang. 150 00:18:14,590 --> 00:18:18,710 Pangeran Kandhamaran-mu adalah temanku. Kami berperang melawan Rashtrakuta. 151 00:18:20,260 --> 00:18:22,210 200.000 tentara bertempur bersama pangeran. 152 00:18:22,550 --> 00:18:24,550 Ribuan keledai juga. 153 00:18:24,980 --> 00:18:26,700 Apa ini salah satu keledai itu? 154 00:18:28,300 --> 00:18:30,960 Menjauh dari kudaku. Aku permisi. 155 00:18:31,300 --> 00:18:33,460 Keledai ini bertemperamen cukup baik. 156 00:18:33,920 --> 00:18:34,710 Pergi! 157 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 Semba, serang! 158 00:18:52,260 --> 00:18:53,670 Awas! 159 00:19:29,300 --> 00:19:31,460 Kandhamaran. Kandhamaran! 160 00:19:32,210 --> 00:19:34,050 Kau mengundangku! Di mana kau? 161 00:19:34,760 --> 00:19:35,670 Mundur! 162 00:19:41,340 --> 00:19:43,050 Kandhamaran! Di mana kau? 163 00:19:45,260 --> 00:19:46,340 Kandhamaran! 164 00:20:04,380 --> 00:20:05,210 Kandhamaran! 165 00:20:05,550 --> 00:20:07,340 Vanthiyathevan. Itu kau, kan? 166 00:20:07,670 --> 00:20:09,510 Sekarang pasti hujan di Kadambur. 167 00:20:10,880 --> 00:20:13,050 Selamat datang! / Akhirnya! 168 00:20:28,800 --> 00:20:31,130 Apa dia orang yang buat masalah? 169 00:20:38,340 --> 00:20:40,140 Siapa dia? / Teman. 170 00:20:40,510 --> 00:20:42,300 Vanthiyathevan. Pangeran Klan Vanar. 171 00:20:42,760 --> 00:20:45,170 Klan Vanar? Di pasukan siapa kau bertempur? 172 00:20:45,550 --> 00:20:47,840 Aku bertempur bersama putra mahkota dalam perang Rashtrakuta. 173 00:20:52,630 --> 00:20:55,840 Tapi aku tak lagi di pasukannya. Aku disini. 174 00:20:57,980 --> 00:21:00,400 Orang bilang kau punya 64 bekas luka pertempuran. 175 00:21:01,330 --> 00:21:04,160 Kau tak percaya? Mau hitung? 176 00:21:06,590 --> 00:21:10,010 Kami besar dengan cerita tentang keberanianmu. 177 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 Kau pandai berkata-kata. Pergilah, menonton tarian Devaralan. 178 00:23:09,110 --> 00:23:11,150 Bagaimana Sundara Chozhar menjadi raja? 179 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 Gandarathidar berhak jadi raja 24 tahun yang lalu. 180 00:23:15,580 --> 00:23:16,880 Tapi dia mati. 181 00:23:17,170 --> 00:23:20,550 Jadi, keponakannya Sundara Chozhar naik takhta. 182 00:23:21,320 --> 00:23:24,860 Itu bukan hak lahirnya. Kita menjadikan Sundara Chozhar raja. 183 00:23:25,500 --> 00:23:28,420 Kita pasangkan mahkota di kepalanya. / Benar. 184 00:23:29,480 --> 00:23:33,270 Karena Madhurantakan putra Gandarathidar masih kecil, 185 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 kita meninggalkan Chola dalam pengawasan Sundara Chozhar. 186 00:23:40,470 --> 00:23:43,930 Namun ketika Madhurantakan dewasa, takhta tak diberikan padanya. 187 00:23:44,470 --> 00:23:45,890 Sebaliknya, Sundara Chozhar 188 00:23:46,320 --> 00:23:49,700 mengurapi putra sulungnya, Karikalan, putra mahkota. 189 00:23:50,890 --> 00:23:52,930 Tahta itu adalah hak lahir Madhurantakan. 190 00:23:53,220 --> 00:23:55,890 Tapi itu ditolak oleh dia. 191 00:23:56,220 --> 00:23:59,930 Sundara Chozhar tak meminta nasihat kita. Apa ada yang berkonsultasi? 192 00:24:01,180 --> 00:24:03,600 Beberapa berkonsultasi. 193 00:24:04,180 --> 00:24:08,390 Dia meminta saran pada Sembiyan Mahadewi dan Kundavai Dewi. 194 00:24:13,970 --> 00:24:16,640 Tidak ada yang berkonsultasi dengan kita, kepala suku Chola. 195 00:24:17,020 --> 00:24:18,970 Sebaliknya, dia bertanya pada para wanita di istananya. 196 00:24:19,350 --> 00:24:22,270 Kalian rasa itu lucu? / Maaf. 197 00:24:23,020 --> 00:24:26,060 Ada sesuatu yang menyangkutku, dan orang lain berbagi keprihatinanku. 198 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 Apa itu? 199 00:24:29,470 --> 00:24:33,970 Jika dia disalahkan karena berkonsultasi dengan wanita, hal yang sama dapat dikatakan tentangmu. 200 00:24:34,430 --> 00:24:37,350 Kami dengar kau berkonsultasi dengan istri mudamu tentang banyak masalah politik. 201 00:24:37,680 --> 00:24:40,720 Vanangamudiyar! Jaga ucapanmu! Siapa yang kau tuduh? 202 00:24:41,140 --> 00:24:43,680 Aku tak menuduh, tapi ketika kita berbicara tentang masalah politik, 203 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 kenapa ratumu harus hadir? 204 00:24:47,060 --> 00:24:49,930 Pertanyaanmu masuk akal. Aku terikat kehormatan untuk menjawab. 205 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 Bisa kau tunggu sampai musyawarah kita selesai? 206 00:24:56,020 --> 00:24:58,220 Pazhuvettarayar, jadi apa yang kita putuskan? 207 00:24:58,770 --> 00:25:02,310 Haruskah putra Gandarathidar, Madhurantakan, menjadi raja 208 00:25:02,680 --> 00:25:05,850 atau cucu dari adik Gandarathidar? 209 00:25:06,270 --> 00:25:07,810 Apa yang mendikte tanah Chola? 210 00:25:08,180 --> 00:25:11,180 Gandarathidar yang tertua dari dua bersaudara, 211 00:25:11,640 --> 00:25:15,890 jadi Madhurantakan harus jadi raja. / Akankah Sundara Chozhar setuju? 212 00:25:16,640 --> 00:25:19,850 Jika kita semua setuju, aku akan yakinkan dia. 213 00:25:20,180 --> 00:25:23,430 Bagaimana dengan Madhurantakan? Kudengar takhta tak menarik baginya. 214 00:25:23,810 --> 00:25:27,310 Dia pemuja Shiwa yang kuat. / Kau akan segera lihat. 215 00:25:27,800 --> 00:25:30,760 Vanangamudiyar, izinkan aku menjawab tuduhanmu. 216 00:25:33,930 --> 00:25:36,310 Pangeran, bisakah kau keluar? 217 00:25:37,140 --> 00:25:40,430 Temui kepala suku yang ingin jadikan kau raja. 218 00:25:55,060 --> 00:25:57,640 Pangeran Madhurantakan Devar! 219 00:25:59,380 --> 00:26:01,020 Hidup Pangeran Madhurantakan. 220 00:26:01,390 --> 00:26:02,970 Hidup pemuja Shiwa! 221 00:26:05,890 --> 00:26:09,350 Pangeran, kaukah yang ditandu? 222 00:26:09,810 --> 00:26:12,680 Apa pangeran yang memberkati tempat tinggalku yang sederhana? 223 00:26:14,430 --> 00:26:17,850 Ya. Aku putra Gandarathidar. 224 00:26:18,390 --> 00:26:20,600 Aku berhak atas takhta Chola. 225 00:26:21,430 --> 00:26:23,850 Aku mencari dukungan kalian dalam memenuhi takdirku. 226 00:26:26,970 --> 00:26:28,640 Aku menghargai dukungan kalian. 227 00:26:45,930 --> 00:26:47,310 Hei, waisnawa! 228 00:26:48,850 --> 00:26:51,310 Alwarkkadiyan! / Cepat dayung! 229 00:26:51,700 --> 00:26:54,040 Biarkan bajingan itu naik perahu berikutnya. 230 00:26:54,350 --> 00:26:55,520 Nambi, berhenti! 231 00:26:55,870 --> 00:26:57,370 Tahan. 232 00:26:57,890 --> 00:26:59,770 Kau di sana, perut besar! 233 00:27:00,270 --> 00:27:02,180 Thambi, jaga ucapanmu! 234 00:27:02,600 --> 00:27:04,470 Tapi kau menjawab ketika aku panggil kau "perut besar". 235 00:27:06,640 --> 00:27:07,930 Tunggu! Aku ikut. 236 00:27:09,060 --> 00:27:10,680 Mulai mendayung! 237 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 Kau mau kemana? 238 00:27:16,770 --> 00:27:20,560 Kudengar mereka menyajikan susu Pongal di kuil Srirangam. Apa itu urusanmu? 239 00:27:21,220 --> 00:27:24,770 Dengan perut besarmu, kau bisa jatuh memanjat tembok tinggi itu, 240 00:27:25,720 --> 00:27:29,850 dan pecah berkeping seperti pot tanah liat. / Aku memanjat? Tembok tinggi apa? 241 00:27:30,220 --> 00:27:35,180 Nambi, jika kau tak ingin mendarat di sungai, jawab dengan jujur. 242 00:27:36,430 --> 00:27:39,600 Kau mainkan pemuja dengan tanda sucimu, 243 00:27:39,930 --> 00:27:41,810 apa itu alat peraga aktor yang baik? / Penghujatan! 244 00:27:42,220 --> 00:27:44,270 Aku seorang pemuja Azhwars. 245 00:27:44,720 --> 00:27:47,060 Nambi, kaveri ini penuh dengan buaya. 246 00:27:47,470 --> 00:27:51,180 Mereka suka waisnawa pemakan nasi asam. Haruskah aku melemparmu ke dalam? 247 00:27:51,600 --> 00:27:54,180 Jika kau sakiti aku, Mahawishnu takkan mengampunimu. 248 00:27:54,560 --> 00:27:56,140 Buaya! 249 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 Kenapa kau memanjat tembok benteng? 250 00:27:58,970 --> 00:28:01,220 Tembok benteng? Siapa? Aku? 251 00:28:01,850 --> 00:28:02,680 Benarkah? 252 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 Tunggu. Aku akan beritahu. Aku mencarimu. 253 00:28:08,930 --> 00:28:10,270 Mencariku? 254 00:28:11,770 --> 00:28:12,890 Ya. 255 00:28:13,270 --> 00:28:16,890 Mereka melarangku masuk dan aku tak bisa menggunakan pedang. 256 00:28:17,220 --> 00:28:20,930 Aku bisa saja nyanyikan lagu-lagu Azhwar. Dan jika aku menyanyi, para penjaga akan menendangku. 257 00:28:21,310 --> 00:28:24,180 Apa boleh buat? Aku harus memanjat dinding untuk menonton tarian. 258 00:28:24,600 --> 00:28:27,020 Apa kau melihat tariannya? / Lenganku! 259 00:28:27,430 --> 00:28:30,850 Aku tak lihat apapun. Hanya bagian bawah Devaralan. 260 00:28:31,180 --> 00:28:34,060 Mereka berkumpul seolah-olah dalam sebuah ritual. 261 00:28:34,560 --> 00:28:37,850 Mereka menghunus pedang dan… Apa yang sebenarnya terjadi? 262 00:28:38,180 --> 00:28:41,470 Jadi, kau tak lihat yang lain? / Tidak. Apa kau lihat sesuatu? 263 00:28:41,810 --> 00:28:43,140 Itu tampak seperti pertemuan doa. 264 00:28:43,600 --> 00:28:45,180 Bagaimana hubunganmu dengan wanita tandu? 265 00:28:45,510 --> 00:28:46,880 Kenapa mengiriminya pesan? 266 00:28:47,260 --> 00:28:50,600 Yang itu? Pesan daun palem. 267 00:28:53,560 --> 00:28:54,430 Jujur! 268 00:28:54,930 --> 00:28:57,770 Kau akan jadikan aku ikan jika kau terus celupkan aku ke sungai. 269 00:28:58,350 --> 00:29:01,350 Di Pazhayarai, kami tinggal di sebelah rumah Ramanatha Battar. 270 00:29:01,770 --> 00:29:04,640 Suatu hari dia menemukan bayi di depan pintu rumahnya. 271 00:29:05,020 --> 00:29:07,390 Dia menamai anak itu "Nandini". 272 00:29:07,890 --> 00:29:09,680 Dia sudah seperti adik bagiku. 273 00:29:10,930 --> 00:29:15,560 Aku berharap Nandini akan tumbuh menjadi pemuja seperti Aandal. 274 00:29:16,180 --> 00:29:20,430 Tapi suatu hari dia tinggalkan kami dan menghilang. 275 00:29:21,470 --> 00:29:25,060 Kemudian kami dengar dia menikah dengan Pazhuvettarayar. 276 00:29:25,600 --> 00:29:28,060 Dan aku tak pernah lihat dia lagi. 277 00:29:28,430 --> 00:29:31,030 Itu sebabnya aku ingin kirimi dia pesan. 278 00:29:33,100 --> 00:29:34,060 Pesan apa? 279 00:29:35,390 --> 00:29:38,520 "Dewa Krishna menunggumu." 280 00:30:00,470 --> 00:30:02,720 Semba, itu dia Madhurantakan! 281 00:30:03,430 --> 00:30:04,930 Kau ingin bertemu pangeran? 282 00:30:05,970 --> 00:30:08,930 Kau bertanya padaku kenapa? Supaya kita bisa gunakan anggota tubuh kita yang kuat! 283 00:30:18,100 --> 00:30:20,220 Minggir! Kudaku buta. 284 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 Minggir! 285 00:30:22,680 --> 00:30:24,850 Pangeran, orang-orangmu mengganggu kudaku. 286 00:30:25,220 --> 00:30:26,600 Pangeran, selamatkan kami! 287 00:30:50,270 --> 00:30:51,180 Kau siapa? 288 00:30:54,520 --> 00:30:56,140 Katakan! Kau siapa? 289 00:30:57,350 --> 00:31:00,140 Maaf. Apa kau ratu Kepala Suku? 290 00:31:03,470 --> 00:31:04,600 Jujur padaku. 291 00:31:05,470 --> 00:31:07,890 Kenapa kau menerobos masuk ke tanduku? 292 00:31:09,350 --> 00:31:10,520 Lepaskan, teman. 293 00:31:13,470 --> 00:31:14,600 Maafkan aku, Dewi. 294 00:31:15,270 --> 00:31:17,430 Alwarkkadiyan, yang mengaku sebagai kakakmu, 295 00:31:18,850 --> 00:31:20,600 mengirimimu pesan. 296 00:31:22,430 --> 00:31:25,060 Apa kau pelayannya? / Bukan, Dewi. 297 00:31:25,430 --> 00:31:29,270 Aku teman Aditha Karikalan. Dia memintaku pergi ke Thanjavur. 298 00:31:34,310 --> 00:31:35,270 Karikalan? 299 00:31:36,560 --> 00:31:38,970 Ya. Aku berjuang bersamanya dalam pertempuran. 300 00:31:44,270 --> 00:31:45,310 Baik. 301 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 Diamlah sekarang. Ada mata-mata di antara pembawa tanduku. 302 00:31:51,680 --> 00:31:54,430 Datanglah ke istanaku besok. 303 00:31:57,220 --> 00:31:59,640 Tunjukkan pada mereka cincin meteraiku. Mereka akan biarkan kau masuk. 304 00:32:18,640 --> 00:32:19,560 Semba! 305 00:32:20,270 --> 00:32:23,560 Benteng yang megah! Kita akan bangun satu seperti itu di Vallam. 306 00:32:23,970 --> 00:32:26,560 Kau berani menyebut Pazhuvettarayar! / Apa kau mata-mata Pandya? 307 00:32:27,220 --> 00:32:30,310 Siapa yang ambil dhoti-ku? / Semba! 308 00:32:30,720 --> 00:32:34,060 Bodoh! Jangan lagi! Jangan tunjukkan wajahmu. Pergilah! 309 00:32:34,640 --> 00:32:36,390 Jangan berani-berani ikuti aku. 310 00:32:39,020 --> 00:32:41,720 Apa seseorang masuk surga bahkan jika penjaga menginjak-injakmu? 311 00:32:42,100 --> 00:32:44,180 Tidak ada yang bisa pertanyakan penjaga Velakara. 312 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 Bukankah mereka pengawal pribadi Sundara Chozhar? 313 00:32:46,970 --> 00:32:49,060 Mereka boneka Pazhuvettarayar sekarang. 314 00:32:49,520 --> 00:32:52,180 Pekan lalu seorang laki-laki dapat masalah karena katakan itu. Dia sudah mati sekarang. 315 00:32:52,640 --> 00:32:55,810 Kau siapa? / Tukang bunga kuil. Sendhan Amudhan. 316 00:32:56,770 --> 00:32:59,780 Bisa kau bawa aku pada raja? / Tutup gerbang benteng! 317 00:33:00,220 --> 00:33:04,310 Menyajikan kau nasi asam lebih mudah. Kau siapa? Raja Pandya? 318 00:33:04,720 --> 00:33:06,810 Untuk apa gulungan ini? / Aku menulis puisi. 319 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 Kau punya tinta? 320 00:33:09,140 --> 00:33:11,930 Aku ingin tulis ulang sejarah Chola. Aku harus bergegas sebelum gerbang ditutup. 321 00:33:12,310 --> 00:33:15,430 Kau tak boleh masuk. / Aku pertaruhkan kudaku Semba. 322 00:33:15,890 --> 00:33:18,930 Jika aku kembali, aku akan ambil balik Semba. Jika tidak, kau simpanlah dia. 323 00:33:19,390 --> 00:33:22,770 Menggunakan taruhan supaya aku akan jagakan kudamu. Licik! 324 00:33:23,240 --> 00:33:27,030 Aku tinggal di dekat kuil Thallikulathar. Siapa namamu? 325 00:33:49,350 --> 00:33:50,560 Komandan, 326 00:33:51,970 --> 00:33:53,560 aku tidak bersalah. 327 00:33:54,180 --> 00:33:57,020 Namamu? / Kadhirvelan. 328 00:33:57,350 --> 00:34:00,890 Mereka mengira aku memakai nama Pazhuvettarayar dengan sombong. 329 00:34:01,470 --> 00:34:04,520 Tapi aku hanya katakan, “Tolong perbaiki keretaku.” 330 00:34:05,100 --> 00:34:09,220 Apa kau mata-mata Pandya? / Tidak. Kau salah. 331 00:34:12,470 --> 00:34:13,680 Komandan! 332 00:34:15,640 --> 00:34:18,550 Dia mencoba masuk dengan tunjukkan cincin meterai. 333 00:34:21,540 --> 00:34:24,450 Lepas! Komandan, aku berasal dari Kanchi. 334 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 Putra mahkota kirim pesan untuk raja. 335 00:34:33,500 --> 00:34:34,910 Gulungan ini untuk raja. 336 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 Yang lainnya untuk Putri Kundavai. 337 00:34:45,080 --> 00:34:48,370 Tidak ada yang penting di dalamnya. Aku akan berikan pada raja. 338 00:34:48,830 --> 00:34:52,000 Tidak. Aku diminta menyerahkan langsung. 339 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 Kau tak percaya padaku? Atau apa putra mahkota ngotot kau melakukannya? 340 00:34:57,620 --> 00:35:01,910 Tidak. Kakakmu, Periya Pazhuvettarayar, yang ngotot agar aku menyerahkannya. 341 00:35:02,830 --> 00:35:05,040 Kau bertemu kakakku? Di mana? 342 00:35:05,460 --> 00:35:09,040 Di Istana Kadambur. / Kadambur? 343 00:35:10,130 --> 00:35:11,970 Dia beri aku cincin ini. 344 00:35:19,100 --> 00:35:21,760 Kenapa kau tidak bilang? / Tidak ada yang biarkan aku bicara. 345 00:35:22,430 --> 00:35:24,430 Bawa dia pada raja. 346 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 Komandan, cincinnya... 347 00:35:47,290 --> 00:35:51,750 Penakluk Pandya, Cheras dan Lanka, semoga raja hidup selamanya! 348 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 Kau siapa? 349 00:35:53,830 --> 00:35:56,410 Salam, Ratu. Aku Vallavarayan Vanthiyathevan. 350 00:35:56,830 --> 00:36:00,160 Teman Pangeran Aditha Karikalan. Dia memintaku datang ke sini. 351 00:36:07,580 --> 00:36:10,080 Karikalan telah membangun istana emas di Kanchi. 352 00:36:10,580 --> 00:36:14,540 Dia ingin kau mengunjunginya. / Maafkan aku, Yang Mulia. 353 00:36:15,580 --> 00:36:19,000 Gulungan itu ditulis olehku. Itu adalah alasan untuk bertemu denganmu. 354 00:36:19,500 --> 00:36:20,910 Putra mahkota mengutusku ke sini. 355 00:36:21,330 --> 00:36:25,870 Bagaimana aku tahu kau adalah utusannya? / Aku juga bertanya-tanya tentang itu. 356 00:36:26,540 --> 00:36:29,080 Dia berkata, "Raja akan mengenali utusanku." 357 00:36:29,620 --> 00:36:33,500 Dia memintaku pergi ke Kadambur dan menceritakan apa yang aku dengar di sana. 358 00:36:34,120 --> 00:36:35,540 Kadambur? 359 00:36:36,910 --> 00:36:40,410 Yang Mulia, Dinasti Chola dalam bahaya besar. 360 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 Mereka yang bersumpah melindunginya, sekarang berencana untuk menghancurkannya. 361 00:36:44,250 --> 00:36:46,910 Siapa yang merencanakan? Apa maksudmu? / Ratu. 362 00:36:47,460 --> 00:36:51,080 Para kepala suku bertemu di Istana Kadambur di bawah pimpinan Pazhuvettarayar 363 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 untuk merencanakan melawan kerajaanmu. 364 00:36:54,120 --> 00:36:57,250 Putra mahkota mengutusku memata-matai mereka dan kemudian datang memberitahumu. 365 00:36:57,830 --> 00:37:01,500 Kenapa kau tak kembali ke Karikalan? / Dia perintahkan aku untuk datang ke sini. 366 00:37:02,160 --> 00:37:04,710 Dia bilang aku harus memperingatkanmu 367 00:37:05,120 --> 00:37:07,410 dan juga beri tahu Putri Kundavai. 368 00:37:09,100 --> 00:37:10,810 Kau sungguh bertempur bersama putraku? 369 00:37:11,500 --> 00:37:12,460 Ya, Yang Mulia. 370 00:37:12,890 --> 00:37:16,560 Dalam perang Rashtrakuta. Itu adalah keberuntunganku. 371 00:37:17,910 --> 00:37:19,330 Apa kau menggunakan pedang itu? 372 00:37:22,620 --> 00:37:25,410 Tidak, Yang Mulia. Pedang ini milik putra mahkota. 373 00:37:26,500 --> 00:37:30,910 Saat aku pergi, dia menukar pedangnya dengan belatiku. 374 00:37:31,790 --> 00:37:34,290 Pedang ini... / ...ditempa di gudang senjataku. 375 00:37:34,790 --> 00:37:36,330 Aku hadiahkan itu padanya. 376 00:37:37,410 --> 00:37:40,200 Dia kirim itu bersamamu supaya aku tahu kau adalah temannya. 377 00:37:44,750 --> 00:37:49,250 Yang Mulia, datanglah ke Kanchi bersamaku. Kau berada di kuburan... 378 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 Aku dalam bahaya besar, Yang Mulia. 379 00:38:00,620 --> 00:38:02,500 Aku mohon perlindunganmu. 380 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 Aku satu-satunya penyintas dari Klan Vanar yang hebat. 381 00:38:05,870 --> 00:38:09,120 Jika kau kembalikan kerajaanku padaku, aku akan melayanimu sampai aku mati. 382 00:38:09,540 --> 00:38:13,210 Ampun, Yang Mulia. Dia diizinkan masuk karena kesalahan. 383 00:38:14,140 --> 00:38:19,230 Panglima, dia adalah teman Pangeran Aditha. Dia menawariku untuk mengunjungi Kanchi. 384 00:38:20,080 --> 00:38:21,790 Komandan telah membaca pesan itu. 385 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 Aku akan membalasnya besok. 386 00:38:26,740 --> 00:38:28,070 Dia adalah tamu kita. 387 00:38:28,560 --> 00:38:31,440 Komandan, jaga dia baik-baik. 388 00:38:32,330 --> 00:38:33,910 Pasti! 389 00:38:34,460 --> 00:38:36,580 Yang Mulia, aku harus ambil kembali pedang ini. 390 00:38:37,040 --> 00:38:38,210 Terima kasih, Ratu. 391 00:38:45,760 --> 00:38:47,050 Di mana istana tamu? 392 00:38:47,430 --> 00:38:49,140 Kau akan segera lihat. / Cantiknya. 393 00:38:49,720 --> 00:38:52,850 Kau akan tidur nyenyak di sana. Makananmu akan disajikan tepat waktu. 394 00:38:53,390 --> 00:38:55,630 Biarkan aku melihat-lihat. Aku akan segera kembali. 395 00:38:57,300 --> 00:39:00,300 Siapa yang akan hadapi komandan? Kami akan mati jika biarkan kau pergi. 396 00:39:00,680 --> 00:39:01,640 Ikuti aku. 397 00:39:02,010 --> 00:39:04,890 Jika istana ini tidak menyenangkanmu, ada bawah tanah juga. 398 00:39:05,390 --> 00:39:06,550 Apa itu pasukan Velkarar? 399 00:39:06,850 --> 00:39:08,390 Ya. / Arak-arakan yang luar biasa! 400 00:39:08,870 --> 00:39:10,330 Jangan biarkan dia kabur. 401 00:39:33,300 --> 00:39:34,220 Itu dia! 402 00:39:45,510 --> 00:39:46,550 Maafkan aku, Dewi. 403 00:39:47,050 --> 00:39:49,220 Bisa tolong bawa aku ke Pazhayarai? / Maling! Maling! 404 00:40:01,360 --> 00:40:02,130 Minggir! 405 00:40:08,220 --> 00:40:09,760 Awas! 406 00:40:13,250 --> 00:40:15,180 Jangan takut. Aku Pangeran! 407 00:40:17,100 --> 00:40:19,800 Ibu, apa itu susu mentega? / Ya, Nak. 408 00:40:20,260 --> 00:40:21,350 Minta sedikit. 409 00:40:23,180 --> 00:40:23,800 Ini. 410 00:40:24,140 --> 00:40:27,450 Untuk berpikir aku melompati tembok benteng demi susu mentega! 411 00:40:31,800 --> 00:40:32,680 Berapa harganya? 412 00:40:33,300 --> 00:40:34,640 Itu gratis. 413 00:40:35,220 --> 00:40:37,630 Hadiah Ratu Sembiyan Mahadewi untuk rakyat. 414 00:40:38,220 --> 00:40:40,720 Gratis? Dia ratu yang mulia! 415 00:40:59,180 --> 00:41:01,050 Ada mata-mata. Tangkap dia! 416 00:41:11,230 --> 00:41:12,350 Minggir! 417 00:41:22,470 --> 00:41:25,470 Dia memanjat. / Ayo gunakan tangga. 418 00:41:27,010 --> 00:41:28,050 Lewat sini! 419 00:41:39,390 --> 00:41:40,640 Dia berlari ke timur. 420 00:41:41,510 --> 00:41:43,350 Hei kau! Tangkap dia! 421 00:41:49,470 --> 00:41:51,470 Ini pedang putra mahkota. Aku harus kembalikan. 422 00:41:58,180 --> 00:41:59,220 Tangkap dia. 423 00:41:59,640 --> 00:42:00,850 Dia terjebak. 424 00:42:10,970 --> 00:42:12,180 Kau punya sembilan nyawa. 425 00:42:42,600 --> 00:42:43,680 Astaga! 426 00:42:46,760 --> 00:42:47,680 Panjatlah! 427 00:42:49,850 --> 00:42:50,930 Hati-hati. 428 00:42:56,640 --> 00:42:58,770 Apa yang kau lihat? / Apa itu benar-benar kau? 429 00:42:59,600 --> 00:43:03,470 Ya, ini aku. Siapa lagi? Hati-hati, kita mungkin terlihat. 430 00:43:04,640 --> 00:43:07,180 Terakhir kali kau punya kumis besar, kan? 431 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 Pertanyaan yang bagus. 432 00:43:10,140 --> 00:43:12,550 Aku akan botak lain kali. 433 00:43:12,890 --> 00:43:13,800 Minggir! 434 00:43:14,260 --> 00:43:18,470 Ayo. Dewi menunggumu. / Terserah. 435 00:43:23,510 --> 00:43:24,540 Bidadariku! 436 00:43:24,960 --> 00:43:26,300 Kau mengundangnya? 437 00:43:26,660 --> 00:43:28,240 Surga siapa ini? 438 00:43:38,050 --> 00:43:40,680 Dewi, asisten penyihir datang. 439 00:44:34,220 --> 00:44:35,350 Kau? 440 00:44:37,010 --> 00:44:37,720 Memang. 441 00:44:38,100 --> 00:44:41,210 Sihir apa yang izinkan kau masuk jam segini? 442 00:44:43,390 --> 00:44:46,680 Tidak ada sihir. Aku menaiki tangga tali. 443 00:44:48,260 --> 00:44:51,850 Jika kau tunjukkan pada mereka cincinku, mereka akan biarkan kau masuk. 444 00:44:52,510 --> 00:44:53,890 Kenapa masuk seperti pencuri? 445 00:44:54,390 --> 00:44:58,510 aku kabur dari tentara komandan dan aku melihat tangga tali. 446 00:44:59,550 --> 00:45:01,140 Maksudmu Chinna Pazhuvettarayar? 447 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 Apa dia tidak memiliki kekuatan absolut di sini? Aku tunjukkan pada dia cincinmu. 448 00:45:05,470 --> 00:45:07,720 Jangan khawatir. Aku tak menyebutmu. 449 00:45:08,510 --> 00:45:11,010 Aku bilang Periya Pazhuvettarayar berikan itu padaku di Kadambur. 450 00:45:11,390 --> 00:45:12,550 Tapi dia tak percaya. 451 00:45:12,890 --> 00:45:15,600 Dimana cincin itu? / Sudah kusimpan dengan aman. 452 00:45:16,140 --> 00:45:19,050 Aku tidak akan hilangkan cincin yang kau berikan padaku. 453 00:45:34,390 --> 00:45:36,930 Katamu Karikalan mengirim pesan. 454 00:45:38,180 --> 00:45:42,260 Tidak. Itu adalah Alwarkkadiyan. Dia bilang dia seperti kakak bagimu. 455 00:45:42,760 --> 00:45:45,260 Dia mengirim pesan. / Pesan apa? 456 00:45:47,200 --> 00:45:49,820 Dia bilang: "Dewa Krishna menunggumu." 457 00:45:53,390 --> 00:45:56,640 Aku tak bisa lagi jadi pemuja seperti Aandal. Itu adalah mimpi yang telah lama hilang. 458 00:45:57,310 --> 00:45:58,220 Aku tak setuju. 459 00:45:59,760 --> 00:46:00,510 Kenapa tidak? 460 00:46:00,930 --> 00:46:02,260 Jika Dewa Krishna ingin melihatmu, 461 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 apa dia tidak akan tinggalkan Bhama dan Rukmini? 462 00:46:05,190 --> 00:46:07,400 Dia bahkan mengusir 16.008 istrinya. 463 00:46:08,060 --> 00:46:10,600 Pria sering memujiku di depanku. 464 00:46:11,180 --> 00:46:14,140 Jika kau membelakangiku, aku akan lebih memujimu. 465 00:46:14,510 --> 00:46:17,220 Cukup! Kau tentu tahu cara memikat. 466 00:46:17,640 --> 00:46:21,140 Sekarang kau memujiku. / Kalau begitu, belakangi aku. 467 00:46:21,600 --> 00:46:24,930 Aku tak pernah membelakangi perang atau di hadapan wanita. Aku berdiri tanpa rasa takut. 468 00:46:25,260 --> 00:46:27,720 Kau bisa memujiku di depanku. 469 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 Kau memang penyihir sejati! 470 00:46:31,470 --> 00:46:34,140 Pejuang pemberani pembawa 64 luka dari 24 pertempuran. 471 00:46:34,550 --> 00:46:36,220 Pelindung dinasti Chola. 472 00:46:36,640 --> 00:46:41,140 Bendaharawan! Periya Pazhuvettarayar telah tiba di Thanjavur. 473 00:46:44,930 --> 00:46:47,050 Kenapa kau terlihat kesal, adik? 474 00:46:47,390 --> 00:46:49,470 Vallavarayan Vanthiyathevan datang dari Kanchi 475 00:46:49,800 --> 00:46:51,100 membawa pesan untuk raja. 476 00:46:51,550 --> 00:46:52,970 Bagaimana dia bisa masuk? 477 00:46:53,220 --> 00:46:55,930 Dia menunjukkan pada kami cincin materai yang kau berikan padanya. 478 00:46:56,300 --> 00:46:58,140 Tidak! Aku tak berikan itu padanya. 479 00:46:58,390 --> 00:46:59,760 Jadi apa pesannya? 480 00:47:00,100 --> 00:47:03,470 Hanya undangan bagi raja untuk mengunjungi Kanchi. 481 00:47:03,850 --> 00:47:06,930 Tapi aku dengar utusan itu peringatkan dia tentang bahaya yang akan segera terjadi. 482 00:47:07,390 --> 00:47:09,470 Dimana utusan itu? 483 00:47:09,850 --> 00:47:12,180 Aku bermaksud menahan dia sebagai tawanan, 484 00:47:12,470 --> 00:47:14,800 tapi dia kabur. Kami sedang mencarinya. 485 00:47:15,180 --> 00:47:16,970 Dia tidak mungkin pergi jauh. 486 00:47:17,390 --> 00:47:21,510 Kenapa aku jadikan kau komandan benteng? Setiap orang bodoh bisa menipumu. 487 00:47:22,100 --> 00:47:23,140 Tidak tahu malu! 488 00:47:23,930 --> 00:47:25,220 Biarkan pintu tetap terbuka. 489 00:47:33,680 --> 00:47:35,390 Tuan Pazhuvur datang. 490 00:47:39,180 --> 00:47:42,760 Kau tidak beritahu aku namamu. / Vanthiyathevan. 491 00:47:43,220 --> 00:47:46,010 Gelarku adalah Vallavarayan. / Dan kerajaanmu? 492 00:47:47,510 --> 00:47:49,300 Di bawah langit, di atas bumi. 493 00:47:52,220 --> 00:47:54,470 Kau bisa menangkan kerajaanmu kembali. 494 00:47:55,390 --> 00:47:57,550 Hal itu tidak mustahil. 495 00:48:04,930 --> 00:48:07,720 Dewi, aku tak tertarik untuk memerintah. 496 00:48:11,640 --> 00:48:14,640 Dia memiliki cincin materaimu. Begitulah cara dia masuk. 497 00:48:14,970 --> 00:48:16,510 Aku tidak berikan itu pada siapa pun. 498 00:48:16,850 --> 00:48:19,890 Bagaimana dia mendapatnya? Siapa yang berikan itu padanya? 499 00:48:22,010 --> 00:48:25,390 Siapa yang kau curigai? / Istri tercintamu. 500 00:48:26,010 --> 00:48:28,510 Jaga ucapanmu atau aku akan memotongnya! 501 00:48:29,350 --> 00:48:30,260 Tidak! 502 00:48:30,640 --> 00:48:32,550 Singkirkan dia. / Diam! 503 00:48:33,640 --> 00:48:34,970 Tolong aku. 504 00:48:35,260 --> 00:48:38,510 Aku berikan hidupku untuk wanita cantik. Untukmu, aku rela mati berkali-kali. 505 00:48:38,890 --> 00:48:41,300 Tapi sekarang aku harus pergi ke Pazhayarai. 506 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 Aku bawa gulungan untuk Putri Chola Kundavai. 507 00:48:45,680 --> 00:48:46,550 Gulungan apa? 508 00:49:02,760 --> 00:49:05,550 Aku dapat membantumu kabur dari sini. 509 00:49:06,600 --> 00:49:08,140 Dengan satu syarat. 510 00:49:11,390 --> 00:49:14,550 Balasan yang diberikan putri pada gulungan ini 511 00:49:15,550 --> 00:49:18,800 harus dibawa padaku. Kau bersedia? 512 00:49:19,550 --> 00:49:21,600 Dewi, itu bisa berbahaya. 513 00:49:22,260 --> 00:49:24,390 Kau akan dihargai. 514 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 Dan dihargai jauh melampaui impian terliarmu. 515 00:49:41,350 --> 00:49:44,180 Jalan rahasia ini akan mengarah ke luar. 516 00:49:47,010 --> 00:49:49,220 Kau akan lewati ruang harta karun. 517 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 Jangan sampai harta di sana menggodamu. 518 00:49:58,470 --> 00:50:00,260 Aku berdiri di depan berlian yang bersinar. 519 00:50:01,650 --> 00:50:02,710 Apa kau terpesona? 520 00:50:03,900 --> 00:50:04,900 Sedikit. 521 00:50:15,260 --> 00:50:16,470 Kau siapa? 522 00:50:26,390 --> 00:50:28,350 Kemuliaan bagi tuan Pazhuvur! 523 00:50:29,140 --> 00:50:30,600 Dimana ratuku? 524 00:50:33,760 --> 00:50:35,390 Dimana Nandini? 525 00:51:07,390 --> 00:51:08,970 Dimana cincin materai itu? 526 00:51:09,390 --> 00:51:12,010 Apa kau menghilangkannya? / Apa itu yang membawamu datang? 527 00:51:15,010 --> 00:51:16,890 Kau tidak datang untuk menemuiku? 528 00:51:35,890 --> 00:51:40,890 Ingin pasang iklan atau request subtitle film kesukaanmu? 529 00:51:40,890 --> 00:51:45,890 Hubungi via Telegram @zahrahh87 atau WA di 081340178116 530 00:51:45,890 --> 00:51:50,890 Syarat dan ketentuan berlaku. 531 00:52:08,990 --> 00:52:10,510 Kau siapa? / Penyihir! 532 00:52:10,880 --> 00:52:12,350 Bagaimana kau tahu aku? 533 00:52:13,140 --> 00:52:15,200 Kau penyihir aku pun penyihir. 534 00:52:15,630 --> 00:52:17,790 Lihat? Aku punya cincin materai. 535 00:52:18,820 --> 00:52:20,570 Lepas! Seseorang datang. 536 00:52:25,790 --> 00:52:29,620 Apa kau tahu nilai cincin itu? Seseorang telah mencurinya. 537 00:52:30,040 --> 00:52:32,370 Dia tidak mencurinya. Aku yang berikan pada prajurit itu. 538 00:52:32,750 --> 00:52:34,410 Dia mata-mata, bukan prajurit. 539 00:52:34,830 --> 00:52:37,410 Aku tahu. Makanya aku berikan itu padanya. 540 00:52:38,460 --> 00:52:40,750 Aku bertemu dia di dekat Thanjavur. 541 00:52:41,660 --> 00:52:45,210 Aku sadar dia adalah mata-mata, jadi aku memintanya untuk datang ke sini. 542 00:52:46,330 --> 00:52:48,420 Aku ingin tahu untuk siapa dia bekerja 543 00:52:48,800 --> 00:52:51,670 dan kenapa dia datang ke benteng. 544 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 Dia mata-mata Karikalan. 545 00:52:54,800 --> 00:52:57,100 Bagaimana adikmu tahu? 546 00:52:57,470 --> 00:52:59,740 Bukankah cincinku itu buat dia curiga? 547 00:53:00,180 --> 00:53:01,550 Tapi dia masih biarkan dia kabur. 548 00:53:01,970 --> 00:53:04,720 Apa komandan tahu ke mana mata-mata itu pergi? 549 00:53:05,600 --> 00:53:07,890 Dia dalam perjalanan untuk temui Kundavai di Pazhayarai. 550 00:53:08,550 --> 00:53:13,050 Begitu dia bertemu dengannya, dia akan bawa balasannya padaku. 551 00:53:14,350 --> 00:53:16,220 Apa aku melakukan kesalahan? 552 00:53:26,550 --> 00:53:28,640 Mataku hanya melihat kecantikanmu. 553 00:53:29,930 --> 00:53:33,390 Kecantikanmu menutupi kecerdasanmu. Aku tidak berdaya. 554 00:53:37,470 --> 00:53:39,550 Madhurantakan sedang dalam perjalanan. 555 00:53:47,760 --> 00:53:50,850 Salam untuk tuan Pazhuvur dan Nandini Dewi. 556 00:53:51,550 --> 00:53:52,510 Selamat datang. 557 00:53:52,930 --> 00:53:57,350 Kau tak perlu lagi masuk melalui jalan rahasia. 558 00:53:58,140 --> 00:54:01,010 Kau akan segera masuk sebagai raja, menunggangi gajah kerajaan. 559 00:54:01,390 --> 00:54:03,350 Semoga Shiwa menghendakinya. 560 00:54:07,840 --> 00:54:08,610 Ravidasan. 561 00:54:10,490 --> 00:54:13,130 Kau lupa janji yang kau buat pada Raja Veera Pandiyan, 562 00:54:14,110 --> 00:54:18,150 dan sumpah yang kita ambil untuk membalas kematian raja kita. 563 00:54:22,390 --> 00:54:25,050 Aku membawa luka yang dalam. 564 00:54:25,890 --> 00:54:27,600 Aku tidak lupa apa pun. 565 00:54:28,110 --> 00:54:30,730 Hentikan bermain drama ini! Tugas kita adalah untuk hancurkan Chola. 566 00:54:31,300 --> 00:54:36,010 Kau sekarang terpesona oleh kemewahan sejak jadi ratu Pazhuvur? 567 00:54:36,970 --> 00:54:38,350 Kau benar. 568 00:54:39,180 --> 00:54:41,100 Aku terpesona. 569 00:54:41,850 --> 00:54:43,800 Kau ingin penggal kepalaku untuk itu? 570 00:54:49,850 --> 00:54:50,800 Kani. 571 00:54:52,800 --> 00:54:55,550 Ini koin-koin Lanka yang kau minta. 572 00:54:57,260 --> 00:55:01,470 Pergi ke Lanka dan bawakan aku kepala pangeran muda. 573 00:55:20,950 --> 00:55:22,850 Semoga Dewi Kottravai menyadari hal ini. 574 00:55:23,730 --> 00:55:26,060 Semoga Dewi Kottravai menyadari murka raja yang mati. 575 00:55:26,570 --> 00:55:30,270 Pandya pemberani akan membasuh kakimu dengan darah Chola. 576 00:55:37,220 --> 00:55:39,800 Kerajaan Pandya adalah tempat tinggal Raja Pandya. 577 00:55:41,390 --> 00:55:43,390 Hutan ini adalah Madurai bagi kita. 578 00:55:43,890 --> 00:55:48,220 Lihatlah Amarabujanga Pandiyan, putra Veera Pandiyan. 579 00:55:48,970 --> 00:55:50,930 Dia memberkati tahta Pandya. 580 00:55:51,260 --> 00:55:53,860 Dewi Kali berkulit gelap yang cantik 581 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 Dewi ombak, gunung, seni. Puji Kali! 582 00:55:57,510 --> 00:55:59,390 Mari kita janjikan hidup kita. 583 00:55:59,800 --> 00:56:02,880 Puji Kali. Beri kami kemenangan, Dewi Kottravai! 584 00:56:05,050 --> 00:56:07,180 Kami janjikan hidup kami untuk bendera Pandya! 585 00:56:07,550 --> 00:56:09,470 Kami janjikan hidup kami untuk bendera Pandya! 586 00:56:09,970 --> 00:56:12,080 Kami janjikan hidup kami untuk raja Pandya! 587 00:56:12,550 --> 00:56:14,510 Kami janjikan hidup kami untuk raja Pandya! 588 00:56:15,300 --> 00:56:17,600 Karena membunuh raja tercinta Veera Pandiyan kami, 589 00:56:17,970 --> 00:56:20,390 kami akan penggal kepala pangeran Chola Aditha Karikalan. 590 00:56:20,970 --> 00:56:23,100 Darah kami mendidih! / Pembalasan! 591 00:56:23,550 --> 00:56:25,760 Kematian untuk adiknya Arunmozhi Varman! 592 00:56:26,180 --> 00:56:28,640 Kematian untuk raja Chola Sundara Chozhar! 593 00:56:29,220 --> 00:56:31,600 Kita akan persembahkan darah mereka pada Kottravai. 594 00:56:32,550 --> 00:56:34,510 Pasti! 595 00:56:37,850 --> 00:56:40,300 Apa kau mata-mata? / Diam. 596 00:56:40,710 --> 00:56:43,540 Aku teman putra mahkota. Makanya Pazhuvettarayar mengejarku. 597 00:56:45,850 --> 00:56:49,390 Aku harus segera pergi ke Pazhayarai. Tapi aku tidak tahu jalannya. 598 00:56:49,930 --> 00:56:52,220 Ikut denganku. / Aku? 599 00:56:52,850 --> 00:56:55,800 Siapa yang akan pimpin doa di kuil? / Dengarkan aku! 600 00:56:56,720 --> 00:56:58,680 Aku harus bertemu Putri Kundavai. 601 00:56:59,260 --> 00:57:01,550 Jika kau tidak bantu aku, aku akan ditangkap. 602 00:57:02,510 --> 00:57:04,470 Kau akan bertanggung jawab atas kematianku. 603 00:57:04,970 --> 00:57:09,390 Aku akan kembali sebagai hantu untuk hantui dan meminum darahmu. 604 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 Baiklah. 605 00:57:57,450 --> 00:58:00,320 Perhatian! Seorang mata-mata melarikan diri dari Thanjavur. 606 00:58:00,870 --> 00:58:03,660 Jika kau lihat orang berperilaku mencurigakan, 607 00:58:04,160 --> 00:58:06,030 peringatkan para prajurit. 608 00:58:06,370 --> 00:58:07,910 Titah raja. 609 00:59:15,950 --> 00:59:19,120 Salam untuk Kundavai Dewi. / Sendhan, ada apa? 610 00:59:21,240 --> 00:59:23,410 Aku dengar pengumuman itu. Apa mereka mencarimu? 611 00:59:24,160 --> 00:59:27,820 Putri, aku seorang tukang bunga kuil yang malang. Siapa yang akan mencariku? 612 00:59:28,370 --> 00:59:31,030 Mereka mencari mata-mata. / Mata-mata? 613 00:59:32,740 --> 00:59:35,910 Aku bertemu seorang pria di Thanjavur. Mungkin itu dia. 614 00:59:36,570 --> 00:59:40,030 Dia licik. Dia bahkan berhasil bertemu raja. 615 01:00:50,870 --> 01:00:52,660 Seperti apa mata-mata itu? 616 01:00:53,570 --> 01:00:54,870 Seperti mata-mata. 617 01:00:57,740 --> 01:01:00,070 Dia mengaku sebagai teman putra mahkota. 618 01:01:02,030 --> 01:01:04,280 Terkadang dia menyamar sebagai iblis Kamsa. 619 01:01:07,160 --> 01:01:08,370 Kamsa? 620 01:01:08,740 --> 01:01:12,160 Dia ngotot mau menemuimu sendirian. 621 01:01:25,780 --> 01:01:28,070 Jika kau bertemu mata-mata itu lagi... 622 01:01:28,490 --> 01:01:31,030 Haruskah aku serahkan dia dan mengklaim hadiahku? 623 01:01:31,530 --> 01:01:34,410 Bawa dia padaku. Aku punya tugas untuknya. 624 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 Kakak! 625 01:02:43,410 --> 01:02:44,320 Tukang perahu, hati-hati. 626 01:02:45,160 --> 01:02:47,320 Sebuah kuburan berair telah diramalkan untukku. 627 01:02:51,780 --> 01:02:54,620 Raja Kamsa, kenapa kau ingin temui aku? 628 01:02:55,530 --> 01:02:57,070 Sendhan Amudhan memberitahuku. 629 01:02:58,120 --> 01:03:00,450 Kamsa akan menjawab. Tapi siapa kau? 630 01:03:02,780 --> 01:03:05,240 Siapa yang ingin kau temui di Pazhayarai? 631 01:03:05,870 --> 01:03:09,160 Putri Kaisar Chola, adik Karikalan. 632 01:03:09,620 --> 01:03:12,070 Kakak Arunmozhi Varman. 633 01:03:12,500 --> 01:03:14,740 Putri Chola Kundavai Dewi yang termasyhur. 634 01:03:15,160 --> 01:03:18,410 Aku memikul semua gelar ini dengan susah payah. 635 01:03:24,570 --> 01:03:27,450 Iblis Kamsa, kenapa kau gemetar? Apa kau takut air? 636 01:03:28,700 --> 01:03:30,570 Kamsa? Takut? 637 01:03:30,950 --> 01:03:33,280 Iblis tidak berenang di air. 638 01:03:34,370 --> 01:03:36,320 Kami berenang di lautan api. 639 01:03:36,700 --> 01:03:39,120 Aku tidak gemetar, aku menari. 640 01:04:10,280 --> 01:04:11,010 Putri! 641 01:04:12,240 --> 01:04:16,160 Perubahan hebat! Dari iblis menjadi mata-mata. 642 01:04:16,990 --> 01:04:20,570 Apa boleh buat. Pazhuvettarayar mengincar nyawaku. 643 01:04:21,070 --> 01:04:24,570 Dan Nambi Waisnawa palsu itu mengikutiku kemana-mana. 644 01:04:25,820 --> 01:04:27,620 Kenapa kau mencariku? 645 01:04:28,240 --> 01:04:33,240 Karikalan mengutusku ke Kadambur, Dewi. Sebuah pertemuan rahasia terjadi di sana. 646 01:04:34,370 --> 01:04:39,160 Pangeran Madhurantakan dibawa ke sana dengan tandu Nandini Dewi. 647 01:04:43,870 --> 01:04:45,780 Aku hanya punya satu pertanyaan. 648 01:04:46,620 --> 01:04:49,660 Apa Madhurantakan setuju dengan konspirasi itu? 649 01:04:53,160 --> 01:04:56,370 Dia ingin jadi raja. 650 01:05:00,070 --> 01:05:03,700 Nafsu akan kekuasaan melampaui nafsu akan keindahan. 651 01:05:05,490 --> 01:05:10,450 Baiklah. Mana pesan kakakku? Apa kau memilikinya? 652 01:05:12,200 --> 01:05:17,530 Ya, Dewi. Aku menulis pesan itu sendiri. Datang dengan tangan kosong sepertinya tidak benar. 653 01:05:20,710 --> 01:05:21,540 Tunjukkan padaku. 654 01:05:32,320 --> 01:05:34,700 Utusan ini adalah pejuang yang hebat... 655 01:05:36,410 --> 01:05:37,410 Sopannya! 656 01:05:38,820 --> 01:05:41,700 Buku menuliskan kesopanan tak boleh kerdilkan kebenaran. 657 01:05:43,030 --> 01:05:45,740 Buku apa? Yang sedang kau tulis? 658 01:05:47,490 --> 01:05:48,740 Ya, Dewi. 659 01:05:50,160 --> 01:05:54,700 Dalam perang melawan Rashtrakuta, apa kau tidak bertempur bersama kakakku? 660 01:05:55,740 --> 01:05:59,320 Aku berada di sisinya. Aku membunuh lebih dari seribu prajurit. 661 01:06:01,780 --> 01:06:04,450 Baiklah. Seratus? Lebih dari lima puluh? 662 01:06:05,200 --> 01:06:07,910 Jika kuturunkan jumlahnya lebih jauh, keberanianku akan diragukan. 663 01:06:08,910 --> 01:06:12,780 Jadi, haruskah aku kirim kau dalam misi berbahaya, sesuai dengan pejuang pemberani? 664 01:06:13,950 --> 01:06:15,570 Apa itu hadiahku? 665 01:06:16,120 --> 01:06:19,200 Bagaimanapun, kau pejuang pemberani dan telah membunuh lebih dari 50 prajurit. 666 01:06:19,570 --> 01:06:21,660 Itu benar. Aku menunggu titahmu. 667 01:06:23,240 --> 01:06:25,030 Aku ingin kau pergi ke Lanka. 668 01:06:25,740 --> 01:06:31,240 Temukan adikku Arunmozhi dan bawa dia padaku. Bisakah kau lakukan itu? 669 01:06:33,910 --> 01:06:38,240 Aku akan mencari Dewa Kematian, jika kau perintahkan. 670 01:06:39,450 --> 01:06:40,490 Benarkah? 671 01:06:41,620 --> 01:06:42,740 Aku bersumpah. 672 01:06:46,490 --> 01:06:50,490 Baiklah. Aku perintahkan kau untuk melompat ke sungai ini. 673 01:06:55,620 --> 01:06:56,700 Jangan sungai, Dewi. 674 01:06:59,490 --> 01:07:03,280 Kau akan punya pesan untuk adikku sebelum kau pergi. 675 01:07:04,120 --> 01:07:05,780 Tapi putra mahkota menungguku. 676 01:07:06,160 --> 01:07:08,820 Aku akan beritahu dia. Dia akan menunggumu. 677 01:07:10,700 --> 01:07:11,570 Begitu pun aku. 678 01:07:16,910 --> 01:07:20,240 Ada hadiah 1000 koin emas di kepalamu. Hati-hati! 679 01:07:21,410 --> 01:07:22,910 Hidupku adalah milikmu, Dewi. 680 01:07:28,820 --> 01:07:30,740 Aku akan tetap hidup untuk memenuhi misimu. 681 01:07:45,950 --> 01:07:47,320 Raja Kamsa! 682 01:07:49,030 --> 01:07:50,490 Tolonglah aku. 683 01:07:51,410 --> 01:07:53,870 Ketika Dewa Krishna sendiri meminta, dapatkah Kamsa menolak? 684 01:07:54,740 --> 01:07:57,030 Maukah kau beri Ponniyin Selvan pesan dariku? 685 01:07:57,450 --> 01:07:58,740 Tentu! 686 01:08:00,660 --> 01:08:01,740 Pergilah! 687 01:08:10,030 --> 01:08:11,490 Salam, Pangeran. 688 01:08:25,700 --> 01:08:27,160 Salam, ibu. 689 01:08:28,780 --> 01:08:31,780 Madhurantakan, apa yang aku dengar itu benar? 690 01:08:33,240 --> 01:08:34,490 Apa yang kau dengar? 691 01:08:36,410 --> 01:08:41,910 Bahwa kau ingin naik takhta. / Ibu, takhta itu milikku. 692 01:08:42,950 --> 01:08:45,740 Milikmu? Kata siapa? 693 01:08:46,490 --> 01:08:48,820 Ayahmu berikan itu pada Sundara Chozhar. 694 01:08:50,160 --> 01:08:51,660 Aku mau itu kembali. 695 01:08:53,160 --> 01:08:55,570 Bagaimana kau bisa mengambil kembali apa yang diberikan oleh ayahmu? 696 01:08:59,160 --> 01:09:02,910 Kau besarkan aku sebagai pemuja Shiwa bertentangan dengan keinginanku. 697 01:09:04,450 --> 01:09:07,280 Aku bukan pemuja Shiwa. Aku seorang raja. 698 01:09:10,070 --> 01:09:12,160 Aku bukan domba sembelihan. 699 01:09:13,660 --> 01:09:15,660 Tahta Chola adalah milikku. 700 01:09:16,490 --> 01:09:17,660 Aku yang lebih tua. 701 01:09:18,780 --> 01:09:22,280 Anakku, kau tidak tahu cara memerintah. 702 01:09:23,490 --> 01:09:26,120 Karikalan dan Arunmozhi adalah pejuang yang hebat, 703 01:09:26,700 --> 01:09:28,490 sementara kau hampir tak bisa gunakan pedang. 704 01:09:29,120 --> 01:09:32,160 Ibu, aku dapat dukungan dari banyak kepala suku hebat. 705 01:09:33,160 --> 01:09:35,240 Mereka bersumpah untuk mendukung klaimku. 706 01:09:36,780 --> 01:09:41,070 Aku ibumu. Kau tak dapat memiliki takhta tanpa persetujuanku. 707 01:09:42,070 --> 01:09:45,820 Ayahmu perintahkan kau untuk hidup sebagai pemuja Shiwa. 708 01:09:46,820 --> 01:09:50,410 Kau tak bisa melawan Sundara Chozhar. 709 01:09:53,280 --> 01:09:54,990 Ibu macam apa kau? 710 01:09:55,570 --> 01:09:58,740 Kau memihak seseorang yang telah mengambil kerajaanku dariku. 711 01:10:00,030 --> 01:10:03,820 Aku tak akan pernah melepas hakku atas takhta. 712 01:10:04,740 --> 01:10:08,620 Sekalipun ayahku yang sudah mati memintanya, aku tidak akan peduli. 713 01:10:10,490 --> 01:10:13,030 Ini, ambillah tasbih ini! 714 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 Hancurkan! 715 01:10:19,700 --> 01:10:21,160 Hancurkan! 716 01:10:35,160 --> 01:10:36,620 Serang! 717 01:10:37,320 --> 01:10:38,990 Serang! 718 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 Kemenangan! 719 01:10:54,570 --> 01:10:57,160 Aditha, sekarang kita sudah menang, ayo pulang. 720 01:10:58,450 --> 01:11:01,030 Tidak! Kita akan kalahkan Kalinga berikutnya. 721 01:11:01,370 --> 01:11:04,160 Kerajaanmu dalam bahaya, kita harus pulang. 722 01:11:04,570 --> 01:11:07,450 Karikalan, apapun bisa terjadi kapan saja. 723 01:11:08,240 --> 01:11:10,780 Ayahmu, adikmu dan kau tidak aman. 724 01:11:11,200 --> 01:11:14,450 Ada rencana yang sedang terjadi untuk merebut kerajaanmu. 725 01:11:15,280 --> 01:11:19,740 Itu sebabnya aku mengirim Vanthiyathevan pada Kundavai. Dia akan urus semuanya. 726 01:11:20,910 --> 01:11:23,950 Aditha, adikmu ahli dalam politik, 727 01:11:24,410 --> 01:11:26,280 tapi dia kurang pengalaman. 728 01:11:26,700 --> 01:11:27,950 Kemenangan adalah milik kita! 729 01:11:28,740 --> 01:11:30,820 Jangan remehkan Pazhuvettaryar. 730 01:11:31,410 --> 01:11:33,990 Kepala suku ini seperti singa yang ganas. 731 01:11:34,450 --> 01:11:37,280 Seekor singa tua ompong dan tidak punya cakar. 732 01:11:37,870 --> 01:11:42,450 Jangan salah menilai orang tua yang menikahi wanita muda. 733 01:11:43,280 --> 01:11:45,780 Apalagi orang yang darahnya beracun. 734 01:11:47,910 --> 01:11:50,740 Karikalan, kau adalah putra mahkota Chola. 735 01:11:51,320 --> 01:11:53,910 Kau harus lindungi Thanjavur. Kau terikat tugas. 736 01:11:54,280 --> 01:11:57,950 Kerajaan adalah tanggung jawabmu. / Cukup! 737 01:11:58,700 --> 01:12:00,240 Aku tidak akan jejakkan kaki di Thanjavur. 738 01:12:00,620 --> 01:12:04,780 Kau dan adikmu harus lindungi kaisar. 739 01:12:05,070 --> 01:12:06,160 Cukup! 740 01:12:11,030 --> 01:12:12,700 Cukup, kakek! 741 01:12:17,950 --> 01:12:20,530 Kenapa kau sangat marah? 742 01:12:21,030 --> 01:12:21,870 Marah? 743 01:12:23,030 --> 01:12:23,780 Siapa yang marah? 744 01:12:24,160 --> 01:12:28,280 Pangeran, aku perhatikan kau marah setiap kali dia disebut. 745 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 Jadi kau memperhatikan? Terus? 746 01:12:33,720 --> 01:12:36,740 Lupakan dia. Itu solusi terbaik. 747 01:12:39,530 --> 01:12:41,030 Lupakan? 748 01:12:47,280 --> 01:12:50,870 Untuk lupakan dia, pertama-tama aku harus memotong hatiku. 749 01:12:53,160 --> 01:12:54,870 Dia milikku sejak kecil. 750 01:13:03,150 --> 01:13:07,140 Dia adalah istri Pazhuvettarayar. Inginkan istri orang lain adalah dosa. 751 01:13:11,780 --> 01:13:12,990 Parthibendran. 752 01:13:15,030 --> 01:13:18,780 Dia menikahi pria tua itu karena aku. 753 01:13:54,320 --> 01:13:56,280 Tangannya yang terlipat 754 01:13:57,890 --> 01:13:59,550 tampak seperti kuncup teratai. 755 01:14:10,530 --> 01:14:12,570 Selembut bunga. 756 01:14:15,780 --> 01:14:18,280 Bunga putih bersih. 757 01:14:30,530 --> 01:14:32,820 Aku adalah putra mahkota. 758 01:14:33,950 --> 01:14:35,990 Dia seseorang yang bernyanyi di kuil. 759 01:14:40,820 --> 01:14:45,370 Seluruh keluarga kerajaan Chola berbalik menentang kami. 760 01:14:46,820 --> 01:14:50,490 Ayahku memperingatkanku. Tapi aku tidak indahkan dia. 761 01:14:54,200 --> 01:14:55,530 Kemudian suatu hari, 762 01:14:56,910 --> 01:14:58,780 dia menghilang. 763 01:15:07,070 --> 01:15:08,820 Nandini! 764 01:15:12,700 --> 01:15:15,070 Seorang pria mati beberapa kali dalam seumur hidup. 765 01:15:19,030 --> 01:15:20,490 Itu kematian pertamaku. 766 01:15:26,620 --> 01:15:28,990 Aku melihatnya lagi. 767 01:15:31,570 --> 01:15:33,570 Bertahun-tahun telah berlalu. 768 01:15:38,700 --> 01:15:42,490 Kami berperang melawan raja Pandya. 769 01:15:49,780 --> 01:15:53,530 Veera Pandiyan kabur dari medan perang. 770 01:15:57,320 --> 01:15:59,910 Kami buru dia di gunung dan hutan. 771 01:16:06,030 --> 01:16:07,990 Aku temukan dia di dalam sebuah gubuk kecil. 772 01:16:13,370 --> 01:16:14,820 Itu adalah hari 773 01:16:16,280 --> 01:16:17,820 aku mati untuk kedua kalinya. 774 01:16:22,320 --> 01:16:24,320 Aku menjadi mayat berjalan. 775 01:16:46,420 --> 01:16:52,030 Anggur, lagu, darah, dan perang ini! 776 01:16:53,070 --> 01:16:55,320 Semua ini untuk dilupakan. 777 01:16:55,870 --> 01:16:58,780 Lupakan dia, lupakan diriku. 778 01:16:59,740 --> 01:17:02,320 Semua yang kulakukan adalah perjuangan untuk melupakan. 779 01:20:22,070 --> 01:20:23,910 Aku mohon padamu. 780 01:20:25,330 --> 01:20:26,580 Ampuni hidupnya. 781 01:20:31,820 --> 01:20:33,030 Nandini. 782 01:20:34,910 --> 01:20:35,540 Tidak! 783 01:20:38,410 --> 01:20:39,240 Tidak! 784 01:21:29,890 --> 01:21:31,100 Prajurit, waspada! 785 01:23:16,340 --> 01:23:17,550 Serang! 786 01:23:23,840 --> 01:23:25,370 Tunggu! Tunggu! 787 01:23:26,590 --> 01:23:28,260 Serang! 788 01:23:59,260 --> 01:24:01,010 Serang! 789 01:24:10,570 --> 01:24:12,510 Pastikan pangeran terlindungi! 790 01:24:57,760 --> 01:25:01,670 Kemenangan adalah milik kita! 791 01:25:28,010 --> 01:25:29,220 Dia telah tiba. 792 01:25:43,070 --> 01:25:47,530 Vaithulya Bikshu Sangam memberi hormat pada Pangeran Chola. 793 01:25:49,760 --> 01:25:54,220 Guru, kau mengundangku, jadi aku datang. 794 01:26:09,840 --> 01:26:12,090 Sebuah komet telah muncul di langit. 795 01:26:12,800 --> 01:26:15,800 Kami berkonsultasi dengan teks-teks kuno untuk cari tahu apa artinya. 796 01:26:16,340 --> 01:26:19,720 Seorang raja besar seperti Raja Ashoka akan muncul di antara kita. 797 01:26:20,970 --> 01:26:24,420 Kau menampilkan semua tanda-tanda raja seperti itu. 798 01:26:27,470 --> 01:26:31,300 Maha Bodhi Sangam mengundangmu untuk menjadi raja Lanka. 799 01:26:32,550 --> 01:26:36,760 Tahta yang pernah jadi milik putri Ashoka. 800 01:26:37,920 --> 01:26:41,920 Semua raja di pulau ini pertama kali diurapi di takhta ini. 801 01:26:42,800 --> 01:26:44,420 Kami memberimu 802 01:26:45,010 --> 01:26:49,170 tahta, tongkat kerajaan dan mahkota. Mohon terimalah. 803 01:26:50,010 --> 01:26:53,760 Keadilan harus ditegakkan di sini. Kebijaksanaan Buddha harus memerintah. 804 01:26:54,760 --> 01:26:57,470 Ini semua akan terjadi dalam pemerintahanmu. Terimalah takhta ini! 805 01:26:58,010 --> 01:27:00,590 Terima takhta ini! 806 01:27:01,380 --> 01:27:03,510 Terima takhta ini! 807 01:27:13,300 --> 01:27:14,420 Guru! 808 01:27:15,300 --> 01:27:18,420 ayahku titahkan aku memikul senjata untuk kerajaan Chola. 809 01:27:19,260 --> 01:27:22,760 Sebagai pembela kerajaan Chola dan pelayan rakyatnya, 810 01:27:23,470 --> 01:27:25,550 aku tak bisa menerima takhta lain. 811 01:27:28,630 --> 01:27:30,760 Aku tak bisa menentang titah ayahku. 812 01:27:31,220 --> 01:27:35,880 Jadi, aku tidak bisa terima kehendak Tuhan, atau permintaanmu, Guru. 813 01:27:36,820 --> 01:27:38,410 Aku mencari berkahmu. 814 01:27:40,300 --> 01:27:43,880 Orang yang membungkuk rendah ditakdirkan untuk naik ke langit. 815 01:27:44,510 --> 01:27:47,630 Semoga kau hidup selamanya. Semoga semua keinginanmu tercapai! 816 01:28:27,090 --> 01:28:28,090 Tunggu. 817 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 Biarkan dia mendatangi kita. 818 01:28:32,130 --> 01:28:33,800 Perdana Menteri. / Putri. 819 01:28:34,340 --> 01:28:37,010 Apa semua baik-baik saja? Apa kesehatan raja membaik? 820 01:28:37,420 --> 01:28:41,170 Para tabib Cina merawatnya. Dia pulih dengan baik, putri. 821 01:28:46,840 --> 01:28:48,920 Apa yang jadi perhatian orang-orang saat ini? 822 01:28:49,420 --> 01:28:53,050 Mereka bertanya kenapa putri raja masih belum menikah. 823 01:28:53,740 --> 01:28:54,920 Apa katamu? 824 01:28:55,510 --> 01:29:00,340 Pangeran bangsawan yang layak untuk putri belum lahir. 825 01:29:00,760 --> 01:29:03,220 Pada saat dia lahir dan mencapai usia menikah, 826 01:29:03,510 --> 01:29:05,630 aku akan jadi perawan tua. 827 01:29:34,170 --> 01:29:35,590 Selamat datang, Putri! 828 01:29:36,090 --> 01:29:39,140 Kedatanganmu mengubah benteng ini jadi tempat yang indah. 829 01:29:39,920 --> 01:29:43,660 Kudengar di dalam tembok istana ini terdapat semua keindahan dunia. 830 01:29:45,420 --> 01:29:49,170 Kau benar. Kecantikan memang menawan di sini. 831 01:29:50,720 --> 01:29:52,260 Menawan? 832 01:29:56,070 --> 01:29:59,240 Apa keindahan emas tidak menghiasi takhta? 833 01:30:01,010 --> 01:30:03,720 Ya, tapi emasnya sudah pudar. 834 01:30:05,160 --> 01:30:07,620 Emas pudar adalah yang paling berharga. 835 01:30:08,670 --> 01:30:12,050 Belenggu emas tetaplah belenggu. Bukan begitu? 836 01:30:13,110 --> 01:30:15,440 Tapi kuncinya ada di tangan kita. 837 01:30:17,840 --> 01:30:20,550 Seseorang tidak bisa mengecoh putri. 838 01:30:23,650 --> 01:30:25,000 Selamat datang. 839 01:30:31,670 --> 01:30:34,710 Ayah, musuh kita ada di antara kita. 840 01:30:35,950 --> 01:30:40,830 Mereka ingin putra mahkota yang lain. Bukan Aditha Karikalan atau Arunmozhi. 841 01:30:43,480 --> 01:30:46,400 Teman Karikalan juga katakan hal yang sama. 842 01:30:47,900 --> 01:30:50,110 Siapa yang berkomplot melawan kita? 843 01:30:50,920 --> 01:30:53,170 Siapa yang ingin mereka mahkotai? 844 01:30:55,830 --> 01:30:58,880 Sepupumu. Pangeran Madhurantakan. 845 01:31:00,710 --> 01:31:04,170 Konspirasi ini direncanakan oleh Pazhuvettarayar 846 01:31:04,580 --> 01:31:06,520 dan kepala suku lainnya di Istana Kadambur. 847 01:31:09,740 --> 01:31:11,200 Aku tak menyangka. 848 01:31:12,500 --> 01:31:15,500 Pazhuvettarayar besarkan aku dengan penuh kasih sayang. 849 01:31:16,300 --> 01:31:17,790 Tapi dia tidak sama. 850 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 Tahukah kau bahwa para kepala suku datang ke Thanjavur diam-diam? 851 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 Mereka berencana bertemu di istana Pazhuvettarayar. 852 01:31:36,300 --> 01:31:38,720 Lorong ini berada di bawah kendali Periya Pazhuvettarayar. 853 01:31:39,140 --> 01:31:40,550 Ke mana arahnya? 854 01:31:40,890 --> 01:31:44,050 Kamar Nandini Dewi. / Kita harus putuskan hari ini. 855 01:31:50,200 --> 01:31:52,040 Selamat datang! / Hormatku pada Pazhuvettarayar! 856 01:31:52,410 --> 01:31:54,290 Selamat datang! 857 01:31:58,290 --> 01:32:00,910 Bertemu diam-diam seperti pencuri itu tidak benar. 858 01:32:01,410 --> 01:32:03,580 Bagaimana jika mereka tahu? 859 01:32:04,080 --> 01:32:05,290 Chinna Pazhuvettarayar, 860 01:32:05,660 --> 01:32:08,290 apa kau tak ingin Madhurantakan menjadi raja berikutnya? 861 01:32:10,160 --> 01:32:12,330 Kehadiranmu mengesahkannya, komandan. 862 01:32:12,700 --> 01:32:15,910 Putri Kundavai meminta Aditha Karikalan untuk kembali ke Thanjavur. 863 01:32:16,290 --> 01:32:20,120 Dia mungkin datang dengan pasukan besar. / Kita harus bertindak sebelum dia tiba. 864 01:32:20,580 --> 01:32:22,830 Mari kita meminta Sundara Chozhar 865 01:32:23,250 --> 01:32:25,350 untuk serahkan tahta pada Madhurantakan. 866 01:32:26,040 --> 01:32:30,160 Kita akan sebar gosip bahwa kedua pangeran berbaris menuju Thanjavur 867 01:32:30,500 --> 01:32:32,270 untuk menantang ayah mereka sendiri. 868 01:32:33,290 --> 01:32:35,750 Kak, apa kita akan temui Nandini Dewi? 869 01:32:36,160 --> 01:32:38,870 Tidak. Kita akan bertemu kepala suku yang berkomplot. 870 01:32:39,750 --> 01:32:41,620 Untuk penjarakan mereka? 871 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 Tidak. Untuk kacaukan rencana mereka. / Bagaimana? 872 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 Melalui kau! 873 01:32:51,950 --> 01:32:55,080 Pangeran Madhurantakan harus dimahkotai tanpa penundaan. 874 01:32:55,830 --> 01:32:58,830 Itu harus dilakukan sebelum Aditha Karikalan datang. 875 01:32:59,200 --> 01:33:03,700 Kita akan beri tahu raja besok. / Kita kepala suku telah memutuskan. 876 01:33:04,290 --> 01:33:06,040 Jika para pangeran bergabung, 877 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 rencana kita akan hancur. 878 01:33:08,660 --> 01:33:09,450 Ada apa? 879 01:33:09,750 --> 01:33:13,580 Putri Kundavai Dewi dalam perjalanan. / Dia ke sini. 880 01:33:14,040 --> 01:33:16,290 Putri datang ke sini? 881 01:33:16,660 --> 01:33:18,330 Tetap duduk. 882 01:33:19,080 --> 01:33:20,830 Tak perlu takut. 883 01:33:21,290 --> 01:33:24,580 Sangat normal bagi kepala suku untuk bertemu denganku. 884 01:33:49,120 --> 01:33:51,910 Boleh aku masuk? Atau apa aku berikan rasa hormatku dari sini? 885 01:33:53,500 --> 01:33:56,700 Putri datang tanpa pemberitahuan. 886 01:33:57,660 --> 01:33:59,370 Pasti ada sesuatu yang penting. 887 01:34:01,200 --> 01:34:02,000 Silahkan. 888 01:34:12,660 --> 01:34:13,870 Selamat datang, Dewi. 889 01:34:15,120 --> 01:34:16,500 Selamat datang, Putri. 890 01:34:19,040 --> 01:34:20,700 Hormatku padamu. 891 01:34:21,830 --> 01:34:24,460 Sangat jarang melihat kalian bersaudara berkumpul. 892 01:34:26,500 --> 01:34:28,080 Hormatku pada para kepala suku. 893 01:34:29,580 --> 01:34:32,870 Aku sedang lewat ketika aku dengar kalian semua berkumpul di sini. 894 01:34:33,700 --> 01:34:35,620 Jadi aku mampir. 895 01:34:36,040 --> 01:34:39,370 Kami berencana untuk mengunjungimu, Putri. 896 01:34:39,860 --> 01:34:40,730 Sebelum datang, 897 01:34:41,080 --> 01:34:44,330 kami ingin diskusikan masalah pajak dengan bendaharawan. 898 01:34:44,790 --> 01:34:48,750 Itu juga yang membawaku ke sini. Kita harus turunkan pajak tertentu. 899 01:34:49,290 --> 01:34:50,370 Kenapa? 900 01:34:51,080 --> 01:34:54,370 Pangeran Aditha Karikalan dan Arunmozhi 901 01:34:54,910 --> 01:34:56,620 akan segera menikah. 902 01:34:57,080 --> 01:34:58,790 Menikah? 903 01:34:59,160 --> 01:35:02,660 Mereka sudah usia menikah. / Dan pengantin mereka? 904 01:35:03,120 --> 01:35:05,290 Kita tak perlu melihat terlalu jauh. 905 01:35:05,830 --> 01:35:07,830 Kalian semua punya anak perempuan. 906 01:35:08,790 --> 01:35:11,410 Ada Manimegalai, putrimu. 907 01:35:12,330 --> 01:35:15,700 Putri Siriya Velaar, Vanathi, ada di sini bersamaku. 908 01:35:16,750 --> 01:35:19,790 Vanangamudiyar, nama putrimu Madhavi, bukan? 909 01:35:20,290 --> 01:35:22,290 Nama cucu perempuanku adalah Thirumagal. 910 01:35:22,660 --> 01:35:24,540 Putriku Thamarai. 911 01:35:25,000 --> 01:35:27,870 Tidak kurang wanita pemberani di kerajaan kita. 912 01:35:28,330 --> 01:35:31,590 Jika horoskop mereka cocok dengan para pangeran, mereka akan dipilih. 913 01:35:32,160 --> 01:35:33,360 Bukankah itu tradisi? 914 01:35:41,580 --> 01:35:44,200 Jangan khawatir. Arunmozhi adalah milikmu. 915 01:35:46,160 --> 01:35:49,000 Pasti di dalam sedang ribut. 916 01:35:50,500 --> 01:35:53,370 Komandan, apa yang terjadi? 917 01:35:53,950 --> 01:35:58,450 Rencana besarmu digagalkan oleh seorang gadis muda. 918 01:36:03,830 --> 01:36:06,450 Kundavai yang cerdik itu! Haruskah dia selalu ikut campur? 919 01:36:07,580 --> 01:36:10,540 Tidak ada seorang pun di kerajaan Chola yang selicik dia. 920 01:36:11,000 --> 01:36:11,660 Menjauh! 921 01:36:39,660 --> 01:36:42,500 Aditha Karikalan dapat tiba bersama pasukannya kapan saja. 922 01:36:43,950 --> 01:36:48,040 Kundavai mengirim mata-mata untuk membawa Arunmozhi kembali. 923 01:36:49,080 --> 01:36:50,500 Jika kedua bersaudara itu kembali, 924 01:36:50,910 --> 01:36:53,750 bersama-sama mereka akan merebut Benteng Thanjavur. 925 01:36:54,790 --> 01:36:58,910 Mereka akan bunuh raja dan mengklaim bahwa itu adalah perbuatanmu. 926 01:37:00,040 --> 01:37:03,700 Mereka akan bilang kau ingin jadi raja berikutnya. 927 01:37:04,410 --> 01:37:06,700 Biarkan mereka datang. 928 01:37:07,120 --> 01:37:10,620 Aku bisa melawan mereka. Aku telah korbankan perang yang tak terhitung jumlahnya. 929 01:37:26,220 --> 01:37:30,550 Konflik di dalam kerajaan Chola akan sangat merugikan. 930 01:37:32,910 --> 01:37:36,580 Konflik keluarga akan memberi musuh kita kesempatan untuk perbudak kita. 931 01:37:37,870 --> 01:37:39,700 Akhir kerajaan. 932 01:37:42,910 --> 01:37:45,080 Dan kesalahan akan jatuh padaku. 933 01:37:50,700 --> 01:37:53,160 Hanya ada satu cara untuk menghentikannya. 934 01:37:54,290 --> 01:37:58,290 Kita harus pastikan Arunmozhi dan Karikalan tidak menyatukan kekuatan. 935 01:38:00,330 --> 01:38:03,250 Arunmozhi sendiri harus dibawa ke Thanjavur. 936 01:38:04,500 --> 01:38:08,580 Jika adik ada di dalam benteng, kakak tidak akan menyerang. 937 01:38:11,790 --> 01:38:13,080 Aku punya saran. 938 01:38:14,410 --> 01:38:16,120 Jika kau izinkan, bolehkah aku membaginya? 939 01:38:51,590 --> 01:38:52,880 Hei, gadis perahu! 940 01:38:55,380 --> 01:38:56,590 Poonguzhali! 941 01:38:57,630 --> 01:38:58,800 Kau bermain-main denganku? 942 01:39:02,470 --> 01:39:03,550 Aku akan hilang kesabaran. 943 01:39:04,760 --> 01:39:06,920 Sebuah kuburan berair diramal untukku. Kau tahu itu? 944 01:39:08,620 --> 01:39:09,740 Poonguzhali! 945 01:40:15,490 --> 01:40:16,790 Kau punya bumbu dan garam? 946 01:40:17,450 --> 01:40:19,220 Ada garam di laut. Ambil sendiri. 947 01:40:36,760 --> 01:40:37,800 Pegang ini. 948 01:40:54,840 --> 01:40:55,720 Poonguzhali! 949 01:40:56,840 --> 01:40:59,530 Apa Sendhan Amudhan kekasihmu? 950 01:41:02,400 --> 01:41:04,510 Apa tukang bunga konyol itu bilang begitu? 951 01:41:08,380 --> 01:41:11,880 Jika dia katakan itu di depanku, aku akan lempar dia ke laut. 952 01:41:12,880 --> 01:41:15,220 Jadi, kau tidak berencana untuk menikah dengannya? 953 01:41:16,840 --> 01:41:17,660 Kenapa? 954 01:41:18,680 --> 01:41:23,220 Sendhan Amudhan temanku. Aku tak bisa khianati kepercayaannya, tapi… 955 01:41:24,750 --> 01:41:25,550 Tapi? 956 01:41:27,090 --> 01:41:29,340 Apa aku punya kesempatan kalau begitu? 957 01:41:35,720 --> 01:41:37,930 Jangan buru-buru. Singkirkan itu! 958 01:41:38,430 --> 01:41:39,970 Lakukan pekerjaanmu dan aku akan tidur. 959 01:42:02,470 --> 01:42:05,840 Apa ini pantai Lanka? / Ya. 960 01:42:11,840 --> 01:42:14,470 Apa yang kau inginkan? / Apa kau lakukan apa yang kukatakan? 961 01:42:15,010 --> 01:42:15,970 Tentu. 962 01:42:20,510 --> 01:42:22,340 Aku tidak percaya janji yang dibuat pria. 963 01:42:22,720 --> 01:42:23,840 Aku bersumpah di laut, 964 01:42:26,720 --> 01:42:29,380 langit, bumi dan delapan penjuru, aku akan tepati janjiku. 965 01:42:31,720 --> 01:42:34,340 Apa kau bertemu Ponniyin Selvan? / Ya. 966 01:42:35,930 --> 01:42:37,130 Tanya dia 967 01:42:38,720 --> 01:42:40,510 apa dia ingat Samudra Kumari. 968 01:42:46,130 --> 01:42:47,800 Apa itu rahasiamu? 969 01:42:49,150 --> 01:42:50,820 Itukah yang hatimu dambakan? 970 01:42:57,340 --> 01:43:00,630 Bahkan jika dia tidak bertanya tentangmu, aku akan ingatkan dia. 971 01:43:08,800 --> 01:43:12,840 Poonguzhali, aku mencarimu kemana-mana. Dari mana saja kau? 972 01:43:13,830 --> 01:43:16,580 Apa itu Karuthiruman? Berita apa? 973 01:43:18,040 --> 01:43:20,620 Aku telah buat kesepakatan bagus untuk tarif kapal. 974 01:43:21,180 --> 01:43:23,340 Kami butuh uang sekarang. 975 01:43:23,970 --> 01:43:25,090 Kenapa? 976 01:43:26,950 --> 01:43:29,150 Untuk pernikahan. / Pernikahan siapa? 977 01:43:29,840 --> 01:43:31,960 Putrimu? Kenapa kau tidak beritahu aku? 978 01:43:32,630 --> 01:43:36,090 Hei, gadis! Kau tidak menyadari nilaiku. 979 01:43:36,510 --> 01:43:38,590 Aku membicarakan pernikahan kita. 980 01:43:41,090 --> 01:43:44,470 Mimpi! Kenapa menyimpan uang untuk mimpi kosong? 981 01:44:12,580 --> 01:44:14,350 Kenapa kau datang sejauh ini? 982 01:44:14,890 --> 01:44:18,530 Untuk temukan ramuan obat, cakar harimau dan bulu ekor gajah untuk raja. 983 01:44:20,590 --> 01:44:25,630 Kita harus kumpulkan semua pemberontak di Thamballai. 984 01:44:26,130 --> 01:44:30,720 Misi kita adalah membunuh Arunmozhi secepat mungkin. 985 01:44:31,630 --> 01:44:35,340 Aadhan Maran, Soman dan aku akan mencari pangeran. 986 01:44:35,800 --> 01:44:38,760 Varagunan, kau mencari Raja Mahindan dari Lanka. 987 01:44:39,260 --> 01:44:41,010 Biarkan aku mencari Arunmozhi. 988 01:44:41,670 --> 01:44:42,790 Aku akan bunuh dia. 989 01:44:43,180 --> 01:44:45,470 Tidak! Kau akan rusak misi kita. 990 01:44:45,970 --> 01:44:48,010 Apa yang pernah kau lakukan? 991 01:44:50,380 --> 01:44:52,090 Ravidasan, tidak! 992 01:44:56,510 --> 01:45:00,130 Aku tak pernah ragu dalam mengambil atau berikan nyawaku. 993 01:45:02,720 --> 01:45:05,010 Waktu dan tempat harus tepat. 994 01:45:20,550 --> 01:45:21,970 Aku akan tunggu di sini. 995 01:45:23,680 --> 01:45:26,550 Aku tak bisa masuk tanpa titah raja. 996 01:46:01,180 --> 01:46:04,720 Sulit untuk bertemu Pazhuvettarayar akhir-akhir ini. 997 01:46:05,220 --> 01:46:07,300 Yang Mulia, aku adalah pelayanmu. 998 01:46:07,840 --> 01:46:09,680 Sampai kau baik-baik saja, 999 01:46:10,010 --> 01:46:12,970 tabibmu menyarankan kami untuk tidak mengganggumu. 1000 01:46:14,430 --> 01:46:19,010 Bagaimana jika aku tidak pernah sembuh? Apa aku tidak akan melihat temanku lagi? 1001 01:46:19,510 --> 01:46:22,550 Yang Mulia, kami datang mematuhi titahmu. 1002 01:46:25,680 --> 01:46:27,970 Benarkah apa yang aku dengar? 1003 01:46:30,220 --> 01:46:35,510 Madhurantakan ingin duduk di tahta Chola? Apa itu benar? 1004 01:46:38,900 --> 01:46:41,190 Aku juga dengar kepala suku Chola 1005 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 telah memilih dia sebagai raja berikutnya. 1006 01:46:49,210 --> 01:46:53,590 Aku tak peduli siapa yang berkomplot melawanku, tetapi kata-kataku tetap hukum. 1007 01:46:54,550 --> 01:46:57,470 Yang Mulia, aku katakan yang sebenarnya. 1008 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 Putramu saling bersaing memperebutkan mahkotamu. 1009 01:47:05,490 --> 01:47:08,830 Arunmozhi menginginkan mahkotaku? Siapa yang mengklaim ini? 1010 01:47:09,880 --> 01:47:11,300 Itu mungkin gosip. 1011 01:47:11,720 --> 01:47:15,160 Orang-orang bilang... / Sudah kau potong lidah mereka? 1012 01:47:17,180 --> 01:47:21,340 Kau bisa hentikan gosip ini. Mintalah putra-putramu datang ke sini. 1013 01:47:22,180 --> 01:47:24,630 Biarkan Arunmozhi menyatakan kakaknya sebagai raja berikutnya. 1014 01:47:25,090 --> 01:47:26,550 Itu akan akhiri semua gosip. 1015 01:47:29,510 --> 01:47:30,130 Benar. 1016 01:47:30,520 --> 01:47:34,350 Kami telah mengundang Karikalan ke Thanjavur berkali-kali, tapi dia menolak. 1017 01:47:35,340 --> 01:47:40,300 Pesan kami tak sampai ke Arunmozhi. Periya Velaar menghentikan mereka. 1018 01:47:42,010 --> 01:47:46,930 Bagaimana kita bisa pastikan para pangeran akan datang? 1019 01:47:51,180 --> 01:47:53,760 Kita harus undang Arunmozhi. 1020 01:47:54,680 --> 01:47:57,510 Kirimi dia pesan bahwa dia harus datang, 1021 01:47:58,090 --> 01:48:01,340 atau dia akan ditangkap dan dipenjara. 1022 01:48:01,760 --> 01:48:05,590 Dipenjara? / Itu hanya ancaman belaka. 1023 01:48:06,050 --> 01:48:08,050 Penjarakan dia? Atas dasar apa? 1024 01:48:08,510 --> 01:48:12,380 Para biksu dari Lanka persembahkan mahkota mereka pada Arunmozhi. 1025 01:48:12,720 --> 01:48:15,800 Dia menolak. Dia tidak berhak untuk melakukannya. 1026 01:48:16,180 --> 01:48:18,340 Mahkota itu milik kerajaan Chola. 1027 01:48:18,880 --> 01:48:21,720 Dia berutang penjelasan pada raja. 1028 01:48:22,090 --> 01:48:24,840 Penjelasan atau penjara. Itu yang akan kita sampaikan padanya. 1029 01:48:25,720 --> 01:48:29,050 Tidak. Maka dia akan dihukum karena menentang ayahnya sendiri. 1030 01:48:29,590 --> 01:48:32,200 Dia sudah dituduh begitu, Ratu. 1031 01:48:38,630 --> 01:48:39,760 Baiklah. 1032 01:48:41,130 --> 01:48:42,970 Keluarkan titahku. 1033 01:48:58,090 --> 01:49:01,220 Bagaimana bisa seorang ayah memenjarakan anak sendiri? 1034 01:49:02,510 --> 01:49:04,510 Bagaimana mungkin? 1035 01:49:05,090 --> 01:49:08,470 Tubuhku yang sakit, bukan pikiranku. 1036 01:49:09,340 --> 01:49:10,680 Lalu kenapa? 1037 01:49:12,010 --> 01:49:14,590 Aku ingin Pazhuvettarayar bertanggung jawab 1038 01:49:15,010 --> 01:49:17,680 untuk membawa Arunmozhi ke sini dengan selamat. 1039 01:49:19,130 --> 01:49:21,710 Mereka mungkin berpikir telah menang kali ini, 1040 01:49:22,420 --> 01:49:25,920 tapi biarkan anak-anakku datang. Lalu aku akan putuskan apa yang harus dilakukan. 1041 01:49:27,280 --> 01:49:30,900 Pergi ke perbatasan utara dan bawa Karikalan ke sini. 1042 01:49:31,670 --> 01:49:33,370 Dia bertemperamen ceroboh. 1043 01:49:33,900 --> 01:49:36,520 Hanya kau yang bisa buat dia masuk akal. 1044 01:49:39,510 --> 01:49:41,340 Kenapa kau begitu putus asa? 1045 01:49:42,380 --> 01:49:44,930 Kau ingin Arunmozhi datang, bukan? 1046 01:49:45,720 --> 01:49:46,470 Ya. 1047 01:49:47,050 --> 01:49:52,300 Ketika kudengar mereka berbicara, aku rasa mereka punya motif tersembunyi. 1048 01:49:54,590 --> 01:49:57,430 Bawa Karikalan padaku. Pergilah! 1049 01:50:12,130 --> 01:50:16,800 Kapten, setelah kau mencapai Lanka, temukan pangeran. 1050 01:50:17,830 --> 01:50:20,330 Beri dia titah raja secara langsung. 1051 01:50:22,840 --> 01:50:27,180 Panglima Arunmozhi Periya Velaar pasti tidak tahu apa-apa. 1052 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 Kapten, kau tahu apa titah raja? 1053 01:50:46,310 --> 01:50:47,100 Tuanku, 1054 01:50:48,010 --> 01:50:53,380 jika anak buahku tahu kita akan memenjarakan pangeran, mereka akan memberontak. 1055 01:50:55,120 --> 01:50:56,530 Mereka tidak harus tahu. 1056 01:50:59,340 --> 01:51:02,420 Titah raja hanya untuk Ponniyin Selvan. 1057 01:51:06,590 --> 01:51:07,470 Tuanku. 1058 01:51:09,510 --> 01:51:13,360 Ingat tidak ada salahnya harus datang ke pangeran. 1059 01:51:19,220 --> 01:51:20,690 Ayo kita berlayar! 1060 01:51:38,660 --> 01:51:39,530 Tidak! 1061 01:52:16,200 --> 01:52:18,280 Ini terlalu mahal. 1062 01:52:21,770 --> 01:52:23,980 Thambi, gurumu memanggilmu. 1063 01:52:28,780 --> 01:52:30,030 Vanthiyathevan! 1064 01:52:34,070 --> 01:52:35,110 Ini aku. 1065 01:52:36,410 --> 01:52:38,280 Jadi kau guruku sekarang? 1066 01:52:38,740 --> 01:52:40,240 Dengan tanda suciku, 1067 01:52:40,530 --> 01:52:43,030 aku tak bisa katakan bahwa aku iparmu! Jadi, itu guru. 1068 01:52:43,490 --> 01:52:45,910 Kau tak perlu membungkuk. Aku tahu kau menghormatiku. 1069 01:52:47,410 --> 01:52:48,530 Kenapa kau di sini? 1070 01:52:48,950 --> 01:52:52,200 Apa kau orang terlatih dalam menyembuhkan sakit tubuh? 1071 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 Astaga. Lepaskan! 1072 01:52:56,530 --> 01:52:59,490 Dewi Kottravai mengirim dua pemandu untuk membantu misi kita. 1073 01:52:59,910 --> 01:53:03,030 Apa yang kau lakukan di sini? / Sama sepertimu. 1074 01:53:03,410 --> 01:53:05,320 Aku menjelajahi kota Buddhis ini. 1075 01:53:05,820 --> 01:53:09,030 Kenapa kau mengikutiku? Siapa yang mengirimmu ke sini? 1076 01:53:09,450 --> 01:53:11,450 Wishnu datang dalam mimpi dan berkata 1077 01:53:11,910 --> 01:53:15,820 dia lelah berada di Srirangam jadi Dia datang ke Thamballai. 1078 01:53:16,200 --> 01:53:18,700 Buddha adalah bentuk tuhan kita. Tapi sayangnya, 1079 01:53:19,200 --> 01:53:21,660 tanpa gada, pedang atau cakram. Dia juga tak bisa melawan. 1080 01:53:22,070 --> 01:53:24,360 Wishnu juga Buddha? / Ya! 1081 01:53:26,160 --> 01:53:27,240 Apa lagi yang dia katakan? 1082 01:53:27,660 --> 01:53:29,450 Apa dia memintamu kurangi mengorok? 1083 01:53:31,570 --> 01:53:32,530 Wishnu bilang, 1084 01:53:32,910 --> 01:53:36,610 jika aku kebetulan bertemu dengan pejuang yang terlalu banyak bicara, 1085 01:53:37,070 --> 01:53:40,200 aku harus selamatkan dia dan jauhkan dia dari masalah. 1086 01:53:40,860 --> 01:53:43,860 Hei, Thambi! Kau lihat itu? 1087 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 Aku lihat biksu Buddha dan wanita cantik dengan bunga di rambutnya. 1088 01:53:50,950 --> 01:53:52,820 Bukan mereka! Maksudku mahout itu. 1089 01:53:53,160 --> 01:53:56,110 Alwarkkadiyan, ketika wanita cantik menatapku, 1090 01:53:56,530 --> 01:53:59,490 kenapa aku harus repot lihat mahout? 1091 01:54:03,280 --> 01:54:06,450 Dasar tak bertanggungjawab. 1092 01:54:06,820 --> 01:54:11,780 Bagaimana bisa Putri percayakan kau tugas yang amat besar? 1093 01:54:22,700 --> 01:54:25,860 Kenapa kau membunyikan bel? / Waisnawa! 1094 01:54:26,700 --> 01:54:31,200 Bisakah kau ikut denganku? / Ini yang aku tunggu-tunggu. 1095 01:54:31,570 --> 01:54:32,240 Mari. 1096 01:54:32,660 --> 01:54:35,830 Nambi! Kau mau kemana? Aku ikut. 1097 01:54:36,910 --> 01:54:37,780 Pergi! 1098 01:54:40,280 --> 01:54:43,030 Apa ini kuda atau unta? / Tunggu. Aku ikut. Nambi! 1099 01:54:43,950 --> 01:54:45,360 Tunggulah. 1100 01:54:46,160 --> 01:54:49,030 Dan kuda untukku? / Aku diminta untuk bawa sendiri. 1101 01:54:49,860 --> 01:54:51,780 Kita harus ikuti mereka. 1102 01:54:53,030 --> 01:54:53,780 Tuhan Narayana! 1103 01:54:54,070 --> 01:54:55,760 Jaga bundelku. 1104 01:55:18,950 --> 01:55:20,180 Berhenti! 1105 01:55:36,120 --> 01:55:38,080 Kembalikan itu. / Untuk siapa gulungan ini? 1106 01:55:38,490 --> 01:55:40,490 Kau siapa? Kembalikan itu. 1107 01:55:42,870 --> 01:55:44,240 Atau kau akan menjawab pedangku. 1108 01:55:44,620 --> 01:55:46,000 Astaga, ini! 1109 01:55:50,440 --> 01:55:51,780 Dimana pedangmu sekarang? 1110 01:55:55,520 --> 01:55:59,770 Jika kau pejuang sejati, kalahkan aku dalam pertarungan pedang, lalu ambil gulungan itu. 1111 01:56:01,410 --> 01:56:01,990 Berhenti! 1112 01:58:13,780 --> 01:58:16,120 Senang bertemu denganmu, Pangeran. 1113 01:58:18,870 --> 01:58:20,030 Bagaimana kau tahu? 1114 01:58:21,030 --> 01:58:25,580 Fakta kau bertanya bagaimana aku tahu, begitulah caranya. 1115 01:58:32,280 --> 01:58:34,410 Hidup Ponniyin Selvan! 1116 01:58:34,780 --> 01:58:36,940 Hidup Ponniyin Selvan! 1117 01:58:43,490 --> 01:58:46,330 Kau siapa? Kenapa kau ikuti Alwarkkadiyan? 1118 01:58:46,830 --> 01:58:49,160 Pangeran, aku Vallavarayan Vanthiyathevan. 1119 01:58:49,660 --> 01:58:53,330 Aku dari Klan Vanar. Aku utusan Pangeran Aditha Karikalan. 1120 01:58:55,700 --> 01:58:57,080 Siapa pemilik pedang ini? 1121 01:58:57,410 --> 01:59:00,280 Pangeran berikan itu padaku dan memintaku untuk temui Putri Kundavai. 1122 01:59:01,080 --> 01:59:04,780 Kakak laki-lakiku memberimu pedang ini dan memintamu untuk bertemu dengan kakak perempuanku? 1123 01:59:05,120 --> 01:59:06,080 Ya. 1124 01:59:09,530 --> 01:59:11,950 Prajurit pemberani! Selamat datang di Lanka yang indah. 1125 01:59:12,280 --> 01:59:15,660 Terima kasih. / Apa kau menikmati sambutan prajuritku? 1126 01:59:16,330 --> 01:59:19,120 Jika kau mau, kita bisa lanjutkan pertarungan pedang kita. 1127 01:59:19,580 --> 01:59:23,370 Aku tak bisa melawanmu. Aku bertanggung jawab pada kakak perempuanku. 1128 01:59:38,720 --> 01:59:42,200 Gulungan ditulis dengan tinta tak terlihat. / Bagaimana kau tahu? 1129 01:59:43,140 --> 01:59:44,680 Apa katanya? 1130 01:59:45,060 --> 01:59:47,140 Kau harus segera datang ke Pazhayarai. 1131 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 Nambi, apa tak ada yang luput darimu? 1132 01:59:50,890 --> 01:59:53,020 Semua rahmat Tuhan! Aku hanyalah seorang hamba. 1133 01:59:55,680 --> 01:59:58,430 Pangeran, aku punya gulungan lain untukmu. 1134 02:00:00,310 --> 02:00:03,140 Tebak siapa yang kirim yang ini? / Apa kau menulisnya? 1135 02:00:03,470 --> 02:00:06,970 Pangeran, dia seorang waisnawa palsu. Itu bukan anugerah Tuhan. 1136 02:00:07,350 --> 02:00:10,310 Pesan ini dari Putri Vanathi. 1137 02:00:11,680 --> 02:00:12,930 Dari putri? 1138 02:00:13,270 --> 02:00:15,460 Keahlian lainmu? / Diam. 1139 02:00:18,350 --> 02:00:21,180 Dia berikan padaku tanpa sepengetahuan Putri Kundavai. 1140 02:00:22,810 --> 02:00:26,850 Dia tak ingin ada hadiah waisnawa palsu saat kau membacanya. 1141 02:00:27,310 --> 02:00:28,560 Nambi, ayo pergi. 1142 02:00:28,890 --> 02:00:30,560 Bundelmu! / Terima kasih. 1143 02:00:31,020 --> 02:00:32,430 Bagaimana kalau kita menikmati ikan? 1144 02:00:32,770 --> 02:00:34,850 Astaga! Penistaan! Aku waisnawa yang setia. 1145 02:00:35,340 --> 02:00:38,960 Satu-satunya yang tubuhnya dilumuri abu suci. 1146 02:00:39,770 --> 02:00:44,130 Pencuri yang mencuri hatiku. 1147 02:00:46,940 --> 02:00:50,530 Pencuri yang mencuri hatiku. 1148 02:00:51,430 --> 02:00:53,520 Pangeran, lebih aman bagimu untuk tinggal di sini. 1149 02:00:53,810 --> 02:00:56,520 Itu pesan Perdana Menteri. 1150 02:00:56,930 --> 02:00:58,470 Ah, jadi kau mata-mata Perdana Menteri? 1151 02:00:58,890 --> 02:01:01,560 Putri Kundavai suruh aku membawamu ke Pazhayarai. 1152 02:01:01,930 --> 02:01:03,020 Tunggu. / Kau yang tunggu. 1153 02:01:03,350 --> 02:01:04,720 Aku berjanji pada putri. 1154 02:01:05,100 --> 02:01:09,310 Pemberontak Pandya ada di mana-mana. Kau harus berhati-hati. 1155 02:01:09,720 --> 02:01:13,720 Pangeran, abaikan dia. Dia takut bahkan saat aku ucapkan kata "buaya." 1156 02:01:14,180 --> 02:01:15,720 Katakan kalau begitu! / Buaya! 1157 02:01:18,810 --> 02:01:21,600 Kau ingin aku tinggal di sini. 1158 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 Dan dia ingin bawa aku ke Pazhayarai. 1159 02:01:25,470 --> 02:01:26,930 Apa yang diinginkan raja? 1160 02:01:27,560 --> 02:01:30,850 Sampai dia titahkan aku, aku tak bisa tinggalkan Lanka. 1161 02:01:31,180 --> 02:01:33,100 Kau tak tahu apa yang terjadi di sana. 1162 02:01:33,470 --> 02:01:36,560 Para kepala suku dan Pazhuvettarayar berkomplot melawan ayahmu. 1163 02:01:38,350 --> 02:01:39,720 Tuhan Narayana! 1164 02:01:43,350 --> 02:01:44,600 Pangeran! 1165 02:02:57,270 --> 02:02:58,430 Hidup Pandya! 1166 02:03:02,810 --> 02:03:03,890 Untuk raja kami Veera Pandiyan. 1167 02:03:37,370 --> 02:03:40,670 Klaim kematianmu, Dewi Kottravai 1168 02:03:45,920 --> 02:03:49,250 Klaim kematianmu, Dewi Kottravai 1169 02:04:27,890 --> 02:04:28,850 Mundur! 1170 02:04:49,920 --> 02:04:51,490 Tuhan Narayana! 1171 02:04:54,390 --> 02:04:55,640 Puji Tuhan. 1172 02:05:01,740 --> 02:05:02,780 Pangeran. 1173 02:05:06,640 --> 02:05:09,100 Berhenti berteriak! Ini hanya goresan kecil. 1174 02:05:09,560 --> 02:05:12,600 Goresan kecil? Benang suciku terpotong dua. 1175 02:05:13,310 --> 02:05:17,680 Nambi, menurutmu siapa yang menyerang kita? Mereka tak terlihat seperti prajurit Lanka. 1176 02:05:18,600 --> 02:05:19,390 Tidak, Pangeran. 1177 02:05:19,810 --> 02:05:22,810 Itu pemberontak Pandya. Aku sudah peringatkan tentang mereka. 1178 02:05:25,190 --> 02:05:27,150 Pangeran, siapa yang selamatkan kita? 1179 02:05:28,100 --> 02:05:30,160 Nambi, bukankah dia terlihat familiar? 1180 02:05:30,690 --> 02:05:33,010 Kepalamu pasti terbentur! 1181 02:05:33,640 --> 02:05:35,270 Dia mungkin benar. 1182 02:05:36,100 --> 02:05:40,140 Bagiku dia tampak familiar juga. Aku setuju dengannya. 1183 02:05:41,350 --> 02:05:43,170 Aku pernah lihat Oomai Rani sebelumnya. 1184 02:05:45,990 --> 02:05:48,570 Apa kau tahu kenapa orang memanggilku "Ponniyin Selvan"? 1185 02:05:49,000 --> 02:05:49,880 Ya. 1186 02:05:50,280 --> 02:05:53,530 Ketika kau masih kecil, kau jatuh ke Sungai Ponni secara tak sengaja. 1187 02:05:53,950 --> 02:05:57,200 Ibu Ponni selamatkan hidupmu. Jadi… Ponniyin Selvan. 1188 02:05:59,780 --> 02:06:01,740 Bukan Ibu Ponni yang selamatkan aku. 1189 02:06:09,710 --> 02:06:10,960 Tapi Oomai Rani. 1190 02:06:12,820 --> 02:06:16,450 Ketika dia menarikku keluar dari air, aku lihat wajahnya. 1191 02:06:17,570 --> 02:06:20,200 Wajah yang kini terukir di benakku. 1192 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 Dialah yang selamatkan kita kemarin. 1193 02:06:26,490 --> 02:06:28,660 Aku sadar dia tak bisa bicara. Dia bisu. 1194 02:06:32,370 --> 02:06:34,030 Siapa dia? 1195 02:06:34,700 --> 02:06:37,370 Kenapa dia melindungiku? 1196 02:06:39,370 --> 02:06:40,990 Bagaimana aku terhubung dengannya? 1197 02:06:45,870 --> 02:06:48,240 Apa arti gambar gua ini? 1198 02:06:49,030 --> 02:06:51,660 Misteri apa yang mereka sembunyikan? 1199 02:06:52,970 --> 02:06:54,800 Aku tak bisa tahu. 1200 02:06:56,640 --> 02:06:59,300 Ibu, siapa kau? 1201 02:07:07,120 --> 02:07:13,240 Hidup putri tercinta Raja Sundara Chozhar. Penakluk Madurai. 1202 02:07:13,910 --> 02:07:17,740 Lihatlah Putri Kundavai. Dia mendekat! 1203 02:07:25,780 --> 02:07:29,570 Orang tua ini lelah melihat prajurit yang haus darah. 1204 02:07:30,070 --> 02:07:34,620 Melihat cucu perempuanku sama menyenangkannya dengan madu manis. 1205 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 Aku mohon restumu, kakek. 1206 02:07:38,780 --> 02:07:40,070 Diberkatilah kau. 1207 02:07:40,570 --> 02:07:42,450 Pergilah, kakakmu menunggumu. 1208 02:07:44,740 --> 02:07:46,370 Bukankah kau putri Velaar? 1209 02:07:47,320 --> 02:07:49,320 Kau dilahirkan untuk menikah dengan Arunmozhi. 1210 02:07:50,070 --> 02:07:53,870 Para tetua memasukkan mimpi ini ke dalam hatku selama bertahun-tahun. 1211 02:07:54,370 --> 02:07:57,910 Besok jika pangeran berubah pikiran, kalian semua yang harus disalahkan. 1212 02:07:59,310 --> 02:08:01,850 Sampai hari kau menikahi Arunmozhi, 1213 02:08:02,300 --> 02:08:04,130 orang tua ini tak akan mati. 1214 02:08:04,740 --> 02:08:06,570 Jangan buat aku menunggu terlalu lama. 1215 02:08:08,570 --> 02:08:09,950 Kau adalah putra mahkota. 1216 02:08:10,320 --> 02:08:12,870 Kau harus datang ke Thanjavur untuk lindungi ayahmu. 1217 02:08:15,280 --> 02:08:16,620 Itulah keinginannya. 1218 02:08:17,160 --> 02:08:19,410 Apa karena itu dia utus kau jauh-jauh ke sini? 1219 02:08:19,950 --> 02:08:22,410 Semua orang takut padamu, kak. 1220 02:08:23,030 --> 02:08:25,950 Itulah sebabnya aku dikirim untuk membawamu ke Thanjavur. 1221 02:08:26,570 --> 02:08:29,410 Selama Pazhuvettarayar tinggal di sana, aku tidak akan datang. 1222 02:08:29,870 --> 02:08:32,820 Apa karena Nandini? / Tidak, karena kau. 1223 02:08:33,870 --> 02:08:36,200 Raja tidak mengusirnya dari kerajaan. 1224 02:08:36,660 --> 02:08:37,370 Kau. 1225 02:08:41,990 --> 02:08:44,870 Ya, aku beri tahu ratu tentang dia. 1226 02:08:45,490 --> 02:08:47,530 Ratu kirim prajurit untuk mengusirnya. 1227 02:08:47,910 --> 02:08:50,120 Hidupku hancur. / Itu demi kebaikanmu sendiri. 1228 02:08:50,410 --> 02:08:51,780 Kau cemburu. 1229 02:08:52,200 --> 02:08:54,410 Kecantikan dan kecerdasannya buat kau malu. 1230 02:08:54,870 --> 02:08:55,990 Dia yatim piatu. 1231 02:08:56,320 --> 02:09:00,160 Dia bahkan tak tahu garis keturunannya. Dia tak bisa jadi ratu Chola. 1232 02:09:00,740 --> 02:09:03,950 Aku bukan hanya adikmu, juga seorang putri kerajaan. 1233 02:09:05,090 --> 02:09:07,710 Yang penting bagiku adalah rakyat Chola. 1234 02:09:08,160 --> 02:09:10,660 Tak satu pun dari kita penting. 1235 02:09:20,320 --> 02:09:21,910 Kau jauhkan dia dariku. 1236 02:09:24,780 --> 02:09:26,410 Dan ubah aku menjadi monster. 1237 02:09:29,120 --> 02:09:32,450 Aku tak peduli dengan air matanya. 1238 02:09:35,200 --> 02:09:37,410 Aku mengubah dia jadi ular berbisa. 1239 02:09:40,740 --> 02:09:42,870 Sejak saat itu, siang malam, 1240 02:09:44,240 --> 02:09:46,160 dia terus menghantuiku. 1241 02:09:49,820 --> 02:09:50,950 Aditha, 1242 02:09:51,660 --> 02:09:55,950 dia sudah menikah. Dia istri Pazhuvettarayar. 1243 02:10:00,490 --> 02:10:01,660 Memangnya aku tidak tahu itu? 1244 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 Bagaimana dia bisa lupa aku? 1245 02:10:08,740 --> 02:10:11,120 Dia pernah bilang dia mencintaiku. 1246 02:10:12,030 --> 02:10:14,910 Lalu dia jatuh cinta pada Veera Pandiyan dan berusaha selamatkan dia. 1247 02:10:15,240 --> 02:10:17,660 Dan bahkan menikah dengan pria tua itu. Bagaimana dia bisa? 1248 02:10:21,240 --> 02:10:23,250 Aku takkan datang ke Thanjavur selama dia ada di sana. 1249 02:10:39,360 --> 02:10:40,030 Aku tak bisa. 1250 02:11:07,120 --> 02:11:09,490 Yakinkan ayah dan bawa dia padaku. 1251 02:11:12,950 --> 02:11:15,370 Aku telah mengirim Parthibendran untuk membawa Arunmozhi ke sini. 1252 02:11:16,780 --> 02:11:18,030 Dia akan segera datang. 1253 02:11:20,370 --> 02:11:21,910 Aku akan urus sisanya. 1254 02:11:22,620 --> 02:11:27,070 Arunmozhi tidak akan datang ke sini. Dia akan dibawa ke Thanjavur. 1255 02:11:28,240 --> 02:11:31,370 Titah diberikan untuk penjarakan dia. Prajurit telah berlayar ke Lanka. 1256 02:11:32,570 --> 02:11:33,990 Titah raja. 1257 02:12:25,130 --> 02:12:26,300 Kapal Chola! 1258 02:12:27,210 --> 02:12:28,420 Kapal Chola! 1259 02:12:39,990 --> 02:12:41,700 Tunggu! Aku akan pergi memeriksa. 1260 02:12:44,370 --> 02:12:45,910 Ada berapa prajurit? 1261 02:12:47,240 --> 02:12:48,740 Kisaran tigapuluh. 1262 02:12:58,370 --> 02:12:59,950 Apa kalian dari kerajaan Chola? 1263 02:13:04,660 --> 02:13:06,370 Kapal itu tak terlihat seperti kapal dagang. 1264 02:13:09,280 --> 02:13:13,880 Di mana aku bisa temukan Pangeran Ponniyin Selvan di Lanka? 1265 02:13:17,530 --> 02:13:19,820 Kenapa kau ingin tahu? 1266 02:13:20,660 --> 02:13:22,910 Maksudmu kau tak ingin memberitahu? 1267 02:13:23,450 --> 02:13:25,370 Siapa yang akan kita dipenjara di sini? 1268 02:13:27,990 --> 02:13:29,490 Apa kapalmu adalah kapal penjara? 1269 02:13:29,910 --> 02:13:31,490 Apa kita datang untuk menangkap Ponniyin Selvan? 1270 02:13:35,750 --> 02:13:38,240 Itu adalah titah Pazhuvettarayar. 1271 02:13:39,240 --> 02:13:43,160 Lanka berada di bawah komando Periya Velaar. Pazhuvettarayar tak punya pengaruh di sini. 1272 02:13:43,740 --> 02:13:46,370 Apa kita ke sini untuk menahan Ponniyin Selvan? 1273 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 Kenapa ini disembunyikan dari kami? 1274 02:13:50,160 --> 02:13:52,450 Orang-orang Chola tidak akan memaafkan kita. 1275 02:13:53,070 --> 02:13:55,030 Dia adalah harta mereka. 1276 02:13:55,450 --> 02:13:57,280 Balikkan perahu! 1277 02:13:58,320 --> 02:14:01,700 Kalian pikir aku ke sini karena pilihan? Ini adalah titah raja. 1278 02:14:02,200 --> 02:14:04,570 Kita tidak bisa langgar titahnya. 1279 02:14:16,700 --> 02:14:19,450 Di mana Raja Mahindan dari Lanka? 1280 02:14:23,780 --> 02:14:25,320 Di dalam sorbanku. 1281 02:14:25,700 --> 02:14:27,240 Tidakkah kau lihat? 1282 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 Bajingan! Katamu kau datang untuk kumpulkan ramuan obat dan aku percaya. 1283 02:14:32,320 --> 02:14:34,780 Keserakahanmu membawa kami ke sini. 1284 02:14:38,070 --> 02:14:41,990 Bawa aku ke Raja Mahindan. 1285 02:14:44,070 --> 02:14:45,120 Langkahi dulu mayatku. 1286 02:14:45,530 --> 02:14:46,370 Berhenti! 1287 02:14:52,570 --> 02:14:54,280 Kau akan dapat imbalan yang berlimpah. 1288 02:14:54,950 --> 02:14:58,490 Raja Mahindan juga akan diberi hadiah. 1289 02:14:59,320 --> 02:15:01,240 Dia tak bisa mengerti apa yang kau katakan. 1290 02:15:03,910 --> 02:15:06,280 Mereka akan membunuhmu sebelum kau mendekatinya. 1291 02:15:07,280 --> 02:15:10,370 Kau ingin lihat aku mati? Atau kau yang akan mati? 1292 02:15:10,820 --> 02:15:11,700 Tidak. 1293 02:15:12,950 --> 02:15:15,280 Aku akan bawa kau ke raja Lanka. 1294 02:15:16,110 --> 02:15:18,650 Aku butuh lebih banyak koin untuk masalahku. 1295 02:15:19,820 --> 02:15:23,990 Kau harus dengarkan aku jika kau ingin bertemu raja. 1296 02:15:31,240 --> 02:15:31,870 Ayo. 1297 02:15:34,740 --> 02:15:35,570 Ayo. 1298 02:15:59,200 --> 02:16:01,620 Yang Mulia, dia menyerang perkemahanmu. 1299 02:16:01,990 --> 02:16:05,870 Dia mengancam akan membunuh semua prajuritmu kecuali mereka beritahu di mana kau berada. 1300 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 Aku berteman dengannya... 1301 02:16:10,490 --> 02:16:11,860 Katakan padanya keinginanmu. 1302 02:16:13,620 --> 02:16:17,740 Aku harus gunakan metode ini untuk bertemu raja besar Lanka. 1303 02:16:21,700 --> 02:16:24,870 Kau datang mencariku. Sekarang matilah di hadapanku. 1304 02:16:28,780 --> 02:16:31,990 Aku punya pesan penting. 1305 02:16:35,910 --> 02:16:40,620 Sebuah kapal Chola tiba kemarin untuk menahan Arunmozhi. 1306 02:16:41,070 --> 02:16:43,820 Sundara Chozhar perintahkan anak buahnya untuk datang ke sini, Tuanku. 1307 02:16:44,320 --> 02:16:46,950 Aku lihat mereka dengan mata kepala sendiri. 1308 02:16:48,160 --> 02:16:51,740 Arunmozhi Varman akan tanpa pengawal dan sendirian di kapal itu. 1309 02:16:52,280 --> 02:16:53,820 Dia tak akan berdaya di laut. 1310 02:16:54,200 --> 02:16:57,760 Jika kau ingin menangkan perang, kau tak akan dapat kesempatan seperti ini lagi. 1311 02:17:08,450 --> 02:17:13,380 Aku pemberontak Pandya. Aku ingin kepala Arunmozhi Varman. 1312 02:17:14,320 --> 02:17:16,070 Kenapa kau tidak bilang? 1313 02:17:18,620 --> 02:17:23,240 Tuanku, beri aku 20 perahu dan 50 prajurit. 1314 02:17:23,990 --> 02:17:26,660 Aku akan bawakan kepala Arunmozhi Varman dan melemparnya ke kakimu. 1315 02:17:40,780 --> 02:17:42,400 Aku melihat bendera Pallava. 1316 02:17:43,610 --> 02:17:45,190 Anak buah Periya Velaar mendekat. 1317 02:17:46,360 --> 02:17:47,820 Itu Parthibendran! 1318 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 Salam untuk Periya Velaar! 1319 02:17:56,610 --> 02:17:58,280 Vanthiyathevan! 1320 02:17:58,940 --> 02:17:59,940 Ini aku. 1321 02:18:00,360 --> 02:18:03,030 Kau? Di Sini? / Aku ada di mana-mana. 1322 02:18:03,440 --> 02:18:05,690 Kudengar kau mati di tangan Pazhuvettarayar. 1323 02:18:06,570 --> 02:18:08,530 Aku tak percaya aku sudah mati. 1324 02:18:09,320 --> 02:18:11,400 Lidahmu lebih tajam dari pedangmu. 1325 02:18:11,820 --> 02:18:13,860 Kenapa tidak menguji pedangku suatu hari nanti? 1326 02:18:14,360 --> 02:18:15,780 Kau belum berubah. 1327 02:18:18,320 --> 02:18:20,190 Aku datang dengan perintah dari Karikalan. 1328 02:18:20,690 --> 02:18:22,070 Perintah apa, Parthibendran? 1329 02:18:22,490 --> 02:18:25,900 Kau harus ikut denganku segera. 1330 02:18:26,570 --> 02:18:30,610 Para kepala suku di Thanjavur telah berubah jadi pengkhianat. 1331 02:18:31,190 --> 02:18:33,780 Mereka bersekongkol melawan putra mahkota. 1332 02:18:34,740 --> 02:18:37,110 Tidak ada yang bisa berharap untuk menang melawan saudaraku. 1333 02:18:37,530 --> 02:18:43,190 Aku dengar Aditha Karikalan berkata: “Hanya saudaraku yang bisa mengalahkanku. 1334 02:18:43,740 --> 02:18:45,940 Jadi kau harus berdiri denganku." 1335 02:18:46,350 --> 02:18:48,640 Makanya dia mengutusku ke sini. 1336 02:18:49,990 --> 02:18:52,860 Komandan, bagaimana menurutmu? 1337 02:18:53,740 --> 02:18:58,400 Pangeran, seorang gadis perahu datang dengan berita pagi ini. 1338 02:18:59,150 --> 02:19:01,900 Sebuah kapal Chola ditambatkan di Sungai Thondaimaan. 1339 02:19:02,320 --> 02:19:03,990 Itu datang untuk bawa kau sebagai tawanan. 1340 02:19:04,940 --> 02:19:07,690 Di mana gadis perahu itu? / Di sini. 1341 02:19:17,440 --> 02:19:20,280 Samudra Kumari, kau ingat aku? 1342 02:19:22,820 --> 02:19:24,400 Bagaimana aku bisa lupa? 1343 02:19:27,440 --> 02:19:30,650 Kau pernah berlayar di perahu gadis sederhana ini. 1344 02:19:31,530 --> 02:19:33,990 Aku tak akan pernah lupa hari itu selama hidupku. 1345 02:19:34,400 --> 02:19:36,550 Kau sungguh melihat kapal Chola itu? 1346 02:19:36,990 --> 02:19:39,530 Aku mendengar para prajurit juga. / Apa yang mereka katakan? 1347 02:19:39,870 --> 02:19:41,740 Mereka anak buah Pazhuvettarayar. 1348 02:19:42,570 --> 02:19:45,990 Mereka datang dengan titah raja untuk memenjarakanmu. 1349 02:19:46,360 --> 02:19:48,110 Ini adalah konspirasi! 1350 02:19:48,780 --> 02:19:50,150 Mungkin. 1351 02:19:50,900 --> 02:19:54,940 Tapi jika titah ini membawa segel kerajaan Chola, aku berkewajiban untuk mematuhinya. 1352 02:19:56,190 --> 02:19:57,150 Itu adalah kebodohan. 1353 02:19:59,790 --> 02:20:02,950 Hanya ada dua kesempatan ketika aku harus kebobolan tanpa pertanyaan. 1354 02:20:03,530 --> 02:20:05,650 Saat ayah dan penguasa memerintah. 1355 02:20:06,150 --> 02:20:08,860 Dan dia adalah ayah sekaligus penguasaku. 1356 02:20:10,370 --> 02:20:11,350 Poonguzhali. 1357 02:20:12,820 --> 02:20:15,030 Aku butuh bantuanmu lagi. / Katakan tidak! 1358 02:20:17,720 --> 02:20:18,500 Perintahkan aku. 1359 02:20:19,190 --> 02:20:21,530 Aku harus pergi ke Sungai Thondaimaan. 1360 02:20:21,930 --> 02:20:23,040 Tidak, Arunmozhi. 1361 02:20:23,900 --> 02:20:26,280 Aku bisa bawa kau ke sana. / Hei, gadis… 1362 02:20:26,990 --> 02:20:29,610 Pangeran, aku mohon. Dengarkan kami. 1363 02:20:31,540 --> 02:20:33,410 Pangeran, jika kau abaikan kami dan ngotot untuk pergi 1364 02:20:33,850 --> 02:20:36,010 maka aku dan prajurit kita akan menemanimu. 1365 02:20:37,140 --> 02:20:38,480 Kau jangan hentikan kami. 1366 02:20:42,970 --> 02:20:47,100 Vanthiyathevan, kenakan sorban ini. 1367 02:20:49,110 --> 02:20:53,440 Astaga! Bagaimana bisa? Itu sorban Pangeran. 1368 02:20:53,980 --> 02:20:56,560 Pangeran, minta hal lain dariku. 1369 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 Ini bukan permintaan. 1370 02:21:00,110 --> 02:21:01,070 Ini adalah perintah. 1371 02:21:01,490 --> 02:21:05,070 Seolah kau telah tuangkan besi cair ke kepalaku. 1372 02:21:07,050 --> 02:21:09,220 Suatu hari kau akan memakai mahkota. 1373 02:21:09,890 --> 02:21:13,260 Seorang putri Chola akan duduk di sampingmu. Aku juga akan berada di sana. 1374 02:21:14,470 --> 02:21:16,760 Anggap ini latihan. 1375 02:21:29,390 --> 02:21:32,050 Lihat itu, waisnawa yang setia? 1376 02:21:32,850 --> 02:21:34,260 Hati-Hati! 1377 02:21:34,720 --> 02:21:37,510 Mahkota Chola telah terpasang di kepalamu. 1378 02:21:38,470 --> 02:21:40,220 Jaga agar kepalamu tetap aman. 1379 02:21:48,220 --> 02:21:49,970 Poonguzhali. / Ya, tuanku. 1380 02:21:50,300 --> 02:21:52,100 Maukah kau naik gajah bersamaku? 1381 02:21:52,390 --> 02:21:53,760 Aku diberkati, pangeran! 1382 02:21:55,650 --> 02:21:57,840 Kita dikelilingi oleh prajurit Periya Velaar. 1383 02:22:11,680 --> 02:22:12,390 Pangeran! 1384 02:22:12,760 --> 02:22:15,890 Sebuah kapal datang. Kita harus hadapi dengan kekuatan penuh. 1385 02:22:20,980 --> 02:22:23,560 Gajah mengamuk. 1386 02:22:33,220 --> 02:22:35,600 Selamatkan pangeran! Cepat! 1387 02:22:44,800 --> 02:22:46,510 Pangeran! 1388 02:22:46,970 --> 02:22:48,180 Berhenti! / Jangan pergi sendiri. 1389 02:22:48,430 --> 02:22:49,470 Prajurit. 1390 02:22:50,640 --> 02:22:53,760 Aku bukan pangeran. Ponniyin Selvan sedang menunggangi gajah gila. 1391 02:22:54,180 --> 02:22:56,070 Itu berlari ke dalam hutan. 1392 02:22:57,440 --> 02:22:58,690 Temukan itu. Cepat! 1393 02:23:24,900 --> 02:23:26,880 Besarnya kapalnya! Ada banyak prajurit. 1394 02:23:27,340 --> 02:23:29,050 Hei! Kau siapa? 1395 02:23:29,510 --> 02:23:32,340 Aku tahu banyak rahasia. 1396 02:23:32,860 --> 02:23:36,330 Aku tahu kenapa kau ke sini. Aku tahu apa yang akan terjadi. 1397 02:23:39,330 --> 02:23:41,150 Pangeran! 1398 02:23:45,790 --> 02:23:46,940 Jadi, kenapa kita di sini? 1399 02:23:47,460 --> 02:23:49,210 Untuk memenjarakan pangeran. 1400 02:24:33,220 --> 02:24:36,510 Harimau muda adalah pengorbanan pertama. 1401 02:25:21,030 --> 02:25:26,080 Puji Kali. Beri kami kemenangan, Dewi Kottravai! 1402 02:25:40,810 --> 02:25:43,940 Dewi menuntut pengorbanan. Darah harus tertumpah. 1403 02:25:45,370 --> 02:25:47,160 Persembahkan darahnya pada Kottravai. 1404 02:25:47,830 --> 02:25:50,580 Persembahkan darahnya pada Kottravai. Darah harus tertumpah. 1405 02:25:50,950 --> 02:25:51,570 Berhenti! 1406 02:25:55,240 --> 02:25:56,290 Kau siapa? 1407 02:25:58,910 --> 02:26:00,450 Kau penipu! 1408 02:26:03,290 --> 02:26:06,660 Bukannya menangkap kepala harimau, kita menangkap ekornya. 1409 02:26:07,570 --> 02:26:09,910 Bukannya menangkap kepala harimau, kita menangkap ekornya. 1410 02:26:50,620 --> 02:26:52,370 Pak! 1411 02:26:58,990 --> 02:27:00,540 Kapten! 1412 02:27:00,950 --> 02:27:04,620 Pangeran, mereka telah membayar dengan nyawa mereka karena mencoba memenjarakanmu. 1413 02:27:04,990 --> 02:27:07,990 Karuthiruman! Apa yang terjadi? 1414 02:27:08,370 --> 02:27:11,490 Mereka menipuku dan kabur tanpa memberiku emasku. 1415 02:27:12,540 --> 02:27:14,700 Siapa? / Para pemberontak Pandya. 1416 02:27:19,080 --> 02:27:20,650 Kapten! 1417 02:27:47,230 --> 02:27:48,690 Dia bukan Arunmozhi. 1418 02:27:49,230 --> 02:27:51,230 Penyihir, perhatikan baik-baik. 1419 02:27:52,770 --> 02:27:55,810 Aku Arunmozhi. Kau dapat lihat mahkotaku. 1420 02:28:03,190 --> 02:28:05,980 Hukum aku. Aku sudah gagal. 1421 02:28:06,730 --> 02:28:07,600 Hukum aku. 1422 02:28:08,270 --> 02:28:09,940 Hukum aku. 1423 02:28:10,270 --> 02:28:12,690 Sorban itu menipuku. 1424 02:28:13,230 --> 02:28:16,400 Devaralan gagal. Aku gagal. 1425 02:28:29,980 --> 02:28:30,690 Berhenti! 1426 02:28:46,600 --> 02:28:47,770 Ke pantai! 1427 02:28:52,170 --> 02:28:53,720 Lapisi dayung! 1428 02:29:11,520 --> 02:29:12,520 Tuanku. 1429 02:29:44,160 --> 02:29:44,980 Poonguzhali, 1430 02:29:45,360 --> 02:29:47,230 angin berhenti. 1431 02:30:27,480 --> 02:30:28,400 Pangeran! 1432 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 Kottravai! Dua kepala untukmu hari ini! 1433 02:30:49,520 --> 02:30:52,700 Hidup Pandya! / Hidup Raja Pandya! 1434 02:31:25,810 --> 02:31:26,900 Pangeran, awas kanan. 1435 02:31:43,600 --> 02:31:45,960 Berlayar menuju kapal! Hidup Pandya! 1436 02:35:33,620 --> 02:35:34,520 Pangeran! 1437 02:36:15,230 --> 02:36:16,700 Wahai Ibu Laut! 1438 02:36:19,510 --> 02:36:20,760 Pangeran! 1439 02:37:38,230 --> 02:37:39,520 Ada apa, Vanati? 1440 02:37:40,600 --> 02:37:42,230 Apa yang salah? 1441 02:37:56,100 --> 02:37:57,850 Lihat aku. Bicaralah! 1442 02:37:59,730 --> 02:38:02,440 Apa itu Arunmozhi? / Ponniyin Selvan... 1443 02:38:03,190 --> 02:38:04,600 Apa yang terjadi padanya? 1444 02:38:05,520 --> 02:38:07,650 Sungai Ponni telah jadi yatim piatu, Yang Mulia. 1445 02:38:24,150 --> 02:38:27,730 Ketenangan dalam masa-masa sulit adalah yang buat seorang raja jadi raja sejati. 1446 02:38:28,310 --> 02:38:30,850 Kontrol kemarahanmu. / Ini bukan kemarahan. Ini adalah haus darah! 1447 02:38:31,270 --> 02:38:34,810 Untuk perang! / Pikirkan sebelum bertindak. 1448 02:38:36,020 --> 02:38:39,650 Ini adalah taktik Nandini. Begitu aku melihatnya, aku akan penggal kepalanya. 1449 02:38:40,100 --> 02:38:41,100 Aditha! 1450 02:38:41,770 --> 02:38:46,140 Dia ditakdirkan untuk mati di tanganku. Atau aku mati di tangannya. 1451 02:38:50,140 --> 02:38:55,140 Penerjemah: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 1452 02:38:55,140 --> 02:39:00,140 Sinjai, Penghujung Oktober 2022 1453 02:39:19,610 --> 02:39:22,130 PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 1 1454 02:39:22,160 --> 02:39:25,290 PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 2