1 00:01:54,220 --> 00:02:01,040 "PONNIYIN SELVAN - PART 1" 2 00:02:09,190 --> 00:02:11,730 A thousand years ago 3 00:02:12,660 --> 00:02:16,370 before the dawn of the golden era 4 00:02:18,160 --> 00:02:21,750 a comet appeared in the Chola sky. 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,720 Emperor Sundara Chozhar who ruled in Thanjavur 6 00:02:27,180 --> 00:02:29,970 had two sons and a daughter. 7 00:02:32,070 --> 00:02:37,370 His eldest son, the crown prince, the brave warrior, Aditha Karikalan 8 00:02:38,070 --> 00:02:41,530 defeated the Pandyas on the Sevur battlefield, 9 00:02:41,940 --> 00:02:44,640 beheading their King Veera Pandiyan. 10 00:02:45,850 --> 00:02:47,440 To avenge their king's death, 11 00:02:47,820 --> 00:02:52,650 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom, 12 00:02:53,590 --> 00:02:58,620 vowing to destroy the Chola dynasty. 13 00:03:00,400 --> 00:03:04,740 The younger prince, Arunmozhi Varman 14 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 had arrived in Lanka with his vast fleet to win that land. 15 00:03:08,600 --> 00:03:12,880 Meanwhile, the tempestuous Aditha Karikalan 16 00:03:13,340 --> 00:03:16,180 was leading an army to the north to conquer the Rashtrakutas. 17 00:03:17,270 --> 00:03:21,980 While his father, the Emperor, lay ailing in Thanjavur. 18 00:03:22,720 --> 00:03:26,930 The Emperor and his two sons were in mortal danger. 19 00:03:27,710 --> 00:03:32,940 In the sky the comet was baying for royal Chola blood… 20 00:03:46,310 --> 00:03:51,100 Rashtrakuta Nadu 21 00:05:03,450 --> 00:05:04,450 My prince. 22 00:05:28,130 --> 00:05:29,130 My prince. 23 00:05:38,690 --> 00:05:40,190 Fireballs! 24 00:05:46,170 --> 00:05:48,520 The armoury is behind the east wall. Destroy it! 25 00:06:42,290 --> 00:06:44,480 Victory! 26 00:06:53,500 --> 00:06:54,980 Victory! 27 00:06:55,680 --> 00:06:57,830 Victory is ours! 28 00:07:00,030 --> 00:07:03,530 Victory is ours! 29 00:07:03,870 --> 00:07:05,200 Victory is ours! 30 00:07:09,530 --> 00:07:11,310 Hail to Prince Aditha Karikalan! 31 00:07:13,490 --> 00:07:17,100 Hail to Prince Aditha Karikalan! 32 00:07:23,780 --> 00:07:29,530 Prince, the king of the Rashtrakutas, King Khottiga lies at your feet. 33 00:07:33,580 --> 00:07:34,780 Khottiga. 34 00:07:48,620 --> 00:07:50,490 I welcome a glorious death. 35 00:08:03,490 --> 00:08:04,490 Hail to… 36 00:08:08,200 --> 00:08:09,200 Go! 37 00:08:10,230 --> 00:08:12,690 I will not slay another unarmed foe. 38 00:08:13,910 --> 00:08:17,280 - Go! - Aditha, kill me! 39 00:08:19,450 --> 00:08:22,950 Sparing my life is condemning me to a life without dignity. 40 00:08:23,370 --> 00:08:24,690 Give me a glorious death. Slay me! 41 00:08:26,620 --> 00:08:28,990 Aditha, you're making a grave mistake. 42 00:08:29,450 --> 00:08:32,410 A wounded elephant is a tiger's mortal enemy. 43 00:08:45,990 --> 00:08:49,030 The crown prince awaits us. Come, Semba. Let's go. 44 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 Salutations to the Chola crown prince. 45 00:08:55,160 --> 00:08:58,740 Vallavarayan, you have bathed! 46 00:08:59,440 --> 00:09:01,520 Nice clean clothes, flowers too. 47 00:09:02,080 --> 00:09:05,490 Flowers of glory. At the tavern… 48 00:09:06,030 --> 00:09:08,410 - Tavern? - Not the tavern, the temple. 49 00:09:09,600 --> 00:09:13,350 Is a winery nearby? Or a temple? 50 00:09:16,020 --> 00:09:17,160 Give me your dagger. 51 00:09:18,880 --> 00:09:23,790 Prince, will you dismiss me from your army because I drank wine? 52 00:09:26,040 --> 00:09:27,370 Your dagger, my friend. 53 00:09:34,410 --> 00:09:36,370 I want you to go to Kadambur Fort. 54 00:09:37,950 --> 00:09:41,120 My Prince, Part hi bend ran knows the Chola kingdom well, 55 00:09:41,700 --> 00:09:43,620 send him there. I'll stay here with you. 56 00:09:49,490 --> 00:09:50,990 On the next full moon, 57 00:09:51,370 --> 00:09:54,580 an untoward event will take place at the Fort. 58 00:09:54,950 --> 00:09:56,410 Our spies have warned us. 59 00:09:59,380 --> 00:10:02,710 Find out what they are plotting. Will you go? 60 00:10:05,170 --> 00:10:06,170 From there 61 00:10:07,700 --> 00:10:10,540 journey on to Thanjavur and inform the emperor. 62 00:10:15,400 --> 00:10:17,650 My sister Kundavai is in Pazhayarai Palace. 63 00:10:18,230 --> 00:10:20,750 Tell her what you find out. 64 00:10:29,610 --> 00:10:37,610 The Chola dam drapes the sacred River Ponni 65 00:10:41,500 --> 00:10:44,460 Crops blossom to the sound of the flowing river 66 00:10:44,830 --> 00:10:47,580 Stones sharpen to the sound of the chisel 67 00:10:47,920 --> 00:10:50,340 Bows stretch to the sound of the enemy 68 00:10:50,840 --> 00:10:53,960 All words flower to sing praise of the Chola land 69 00:11:13,240 --> 00:11:14,700 I must see the River Ponni 70 00:11:16,380 --> 00:11:17,840 before the sun goes down 71 00:11:19,540 --> 00:11:21,120 I must admire the lovely beauties 72 00:11:22,780 --> 00:11:24,240 Silent as the breeze 73 00:11:26,070 --> 00:11:27,280 Crossing barren lands 74 00:11:29,160 --> 00:11:30,530 Crossing dusty lands 75 00:11:32,280 --> 00:11:34,530 Crossing parched lands 76 00:11:36,160 --> 00:11:37,160 Semba! 77 00:11:38,110 --> 00:11:39,110 Semba! 78 00:11:39,530 --> 00:11:41,660 Where were you? I was worried. 79 00:11:44,410 --> 00:11:47,160 Beauty makes me lose the track of Time 80 00:11:51,160 --> 00:11:54,060 -O land, as I lie upon your chest -Lush green fields 81 00:11:54,410 --> 00:11:56,950 Desires stir in me 82 00:11:57,280 --> 00:11:58,820 Will Time turn in my favour? 83 00:12:00,260 --> 00:12:02,090 Will my legs never tire? 84 00:12:03,990 --> 00:12:05,700 O Semba! 85 00:12:08,220 --> 00:12:09,930 I hear you galloping ahead 86 00:12:12,860 --> 00:12:14,610 This lady Ponni 87 00:12:17,700 --> 00:12:19,240 Singing softly as she flows 88 00:12:19,740 --> 00:12:22,490 Gallop away to the valiant Chola land 89 00:12:22,910 --> 00:12:24,200 Jump with joy! 90 00:12:25,990 --> 00:12:27,360 Swift like the flowing river 91 00:12:29,030 --> 00:12:30,490 My friend, go! 92 00:12:31,070 --> 00:12:32,570 Fulfil our dreams 93 00:12:35,280 --> 00:12:36,860 I must see the River Ponni 94 00:12:38,610 --> 00:12:40,090 before the sun goes down 95 00:12:41,700 --> 00:12:43,700 I must admire all the beauties 96 00:12:44,990 --> 00:12:46,200 Silent as the breeze 97 00:12:48,240 --> 00:12:49,860 O fair-skinned beauty 98 00:12:51,460 --> 00:12:53,320 Dwell in my heart 99 00:12:54,440 --> 00:12:56,610 O mischievous lady 100 00:12:57,770 --> 00:12:59,320 Stay close to me 101 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 So much beauty to behold! 102 00:13:05,820 --> 00:13:07,150 Ayya, who is that? 103 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 The most powerful Chola Chieftain, Periya Pazhuvettarayar. 104 00:13:10,610 --> 00:13:13,190 Asking such a foolish question will get you thrashed. 105 00:13:14,690 --> 00:13:16,190 Semba! Be quiet. 106 00:13:24,980 --> 00:13:28,860 Fool! Your God has given you clay for brains! 107 00:13:30,270 --> 00:13:34,690 If my brains are clay, your whole body is made of clay. Stolen clay. 108 00:13:35,020 --> 00:13:38,270 Look at the sacred marks stacked like 50 clay pots on your brow. 109 00:13:38,860 --> 00:13:43,020 Don't speak of my sacred marks, or I'll pull your tongue out. 110 00:13:43,730 --> 00:13:46,820 I have the power of six shastras in me. I am Alwarkkadiyan Nambi. 111 00:13:47,360 --> 00:13:51,480 Six shastras? I took your belly for a mountain of appams. 112 00:13:52,400 --> 00:13:56,730 Don't you dare talk about my belly! You charcoal pot! 113 00:13:57,150 --> 00:13:59,110 You look like a clay owl! 114 00:14:00,320 --> 00:14:01,630 All Gods are the same. 115 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 - Really? Are they all one? - Yes! 116 00:14:04,360 --> 00:14:07,480 Then the one God is Mahavishnu. 117 00:14:07,900 --> 00:14:09,650 Shiva is greater. 118 00:14:10,270 --> 00:14:14,820 Stop this quarrel! Shiva and Vishnu are both Gods. 119 00:14:15,190 --> 00:14:17,570 We are all gods. God is in you, in me, in everything. 120 00:14:17,980 --> 00:14:20,150 - So God is in this staff? - Yes. 121 00:14:20,520 --> 00:14:22,860 Watch as one God attacks another. 122 00:14:23,230 --> 00:14:24,980 Ayyo, oh God! 123 00:14:25,730 --> 00:14:27,770 Hey, tuft of hair. Big belly! 124 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 Then this sword is a more powerful god than your staff. 125 00:14:32,900 --> 00:14:33,900 Oh God! 126 00:14:34,850 --> 00:14:38,100 He's killing me. I am Mahavishnu's fearless servant. 127 00:14:38,480 --> 00:14:40,150 Fearless servant indeed! 128 00:14:40,520 --> 00:14:44,270 Well, tell me now. Who is the greater god? 129 00:14:44,940 --> 00:14:46,020 Shiva? Or Vishnu? 130 00:14:46,360 --> 00:14:49,150 When you're sitting on me, you're the greatest of all. 131 00:14:50,430 --> 00:14:51,430 Get up. 132 00:14:51,550 --> 00:14:55,360 You seem strong and you look intelligent. 133 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Let's settle this quarrel. Who is the supreme God? Vishnu? Or Shiva? 134 00:15:00,540 --> 00:15:03,750 I politely asked both Gods the same question. 135 00:15:04,250 --> 00:15:05,970 They said they were of the same height. 136 00:15:06,370 --> 00:15:08,250 I even asked Brahma. 137 00:15:08,580 --> 00:15:10,790 - You know what He said? - What? 138 00:15:11,120 --> 00:15:14,370 "Vishnu and Shiva are the same. Those who do not believe it must eat mud." 139 00:15:17,540 --> 00:15:18,830 I'll thrash you. 140 00:15:20,370 --> 00:15:22,710 Oh God! 141 00:15:23,480 --> 00:15:24,480 Stop! 142 00:15:25,200 --> 00:15:29,500 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 143 00:15:29,860 --> 00:15:31,990 The Protector of the Chola Dynasty! 144 00:15:32,350 --> 00:15:35,880 The Treasurer! Here comes Periya Pazhuvettarayar! 145 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 - He is Periya Pazhuvettarayar. - I know. 146 00:15:48,510 --> 00:15:49,930 Who is in the palanquin? 147 00:15:50,320 --> 00:15:55,070 The Chieftain controls the Chola kingdom and his young wife controls him. 148 00:15:55,560 --> 00:15:59,360 Her name is Nandini. She is his queen. 149 00:16:02,070 --> 00:16:04,730 Ayyo! Who took my clothes! 150 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 - Who took them? - Semba! 151 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 Semba. Stop! 152 00:16:17,320 --> 00:16:20,850 - Thambi, can I ask you something? - You're greater than Vishnu. 153 00:16:21,280 --> 00:16:22,940 - Go! - It's not about that. 154 00:16:23,320 --> 00:16:25,570 Who are you? From where? Where are you going? 155 00:16:25,950 --> 00:16:28,480 Three questions. One reply. Who are you to question me? 156 00:16:28,820 --> 00:16:31,280 My name is Thirumalai. Also known as Alwarkkadiyan. 157 00:16:31,690 --> 00:16:35,690 My goal is to spread Vishnu's glory. I am a devoted Vaishnavite. 158 00:16:36,720 --> 00:16:41,210 And my goal is to serve beautiful women. I am a devotee of beauty. 159 00:16:41,610 --> 00:16:42,610 So be it. 160 00:16:43,000 --> 00:16:46,620 One more question. Are you going to Kadambur Palace? 161 00:16:47,690 --> 00:16:51,650 Kadambur Palace? Why would I want to go there? Move aside. 162 00:16:52,190 --> 00:16:54,640 A huge feast has been organised at the palace today. 163 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 Periya Pazhuvettarayar is on his way. 164 00:16:56,900 --> 00:16:59,530 There will be music, dance and other festivities. 165 00:16:59,900 --> 00:17:01,860 I've always wanted to see Devaralan dance. 166 00:17:02,210 --> 00:17:03,250 Semba, I'll sell you. 167 00:17:03,860 --> 00:17:07,570 Take me there as your servant. I will be most obedient. 168 00:17:10,150 --> 00:17:12,070 Thambi, if you will not take me there, 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,950 - may I request something? - What? 170 00:17:15,360 --> 00:17:19,070 Will you give the lady in the palanquin a message from me? 171 00:17:19,570 --> 00:17:22,400 With a belly like yours, you plan to romance a woman? 172 00:17:22,860 --> 00:17:25,980 Semba, let's go before we burst his belly. 173 00:17:26,410 --> 00:17:29,400 Wait! Take me with you. Thambi! Brother! 174 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 Go! Make your way there! 175 00:17:32,620 --> 00:17:35,190 You won't get past the Fort gates. 176 00:17:36,810 --> 00:17:37,870 Shame on you! 177 00:17:38,260 --> 00:17:40,380 You disguise yourself as a holy man and assault women? 178 00:17:40,490 --> 00:17:43,900 - Sweet mother! - Clear off! You with your tuft of hair. 179 00:17:44,920 --> 00:17:47,760 Kadambur 180 00:17:55,370 --> 00:17:57,030 Stop! Stop! 181 00:17:57,760 --> 00:17:59,380 He does not have an invitation. 182 00:18:00,050 --> 00:18:01,710 What do you want? Your name? 183 00:18:03,130 --> 00:18:07,170 Vallavarayan Vanthiyathevan from Vallam. A ray an is my title. 184 00:18:08,260 --> 00:18:11,960 - He says he's Vallava…or something. - Whoever he is, 185 00:18:12,380 --> 00:18:14,210 we have orders to keep the gates shut. 186 00:18:14,590 --> 00:18:18,710 Your Prince Kandhamaran is my friend. We fought against the Rashtrakutas. 187 00:18:20,260 --> 00:18:22,210 200,000 soldiers fought alongside the prince. 188 00:18:22,550 --> 00:18:24,550 Thousands of donkeys too. 189 00:18:24,980 --> 00:18:26,700 Is this one of those donkeys? 190 00:18:28,300 --> 00:18:30,960 Let go of my horse. I'm going. 191 00:18:31,300 --> 00:18:33,460 This donkey has quite a temper. 192 00:18:33,920 --> 00:18:34,920 Let go! 193 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 Semba, charge! 194 00:18:52,260 --> 00:18:53,670 Look! 195 00:19:24,170 --> 00:19:28,090 Red, red, red, red! Crimson red 196 00:19:29,300 --> 00:19:31,460 Kandhamaran. Kandhamaran! 197 00:19:32,210 --> 00:19:34,050 You invited me! Where are you? 198 00:19:34,760 --> 00:19:35,760 Step back! 199 00:19:36,170 --> 00:19:37,880 Red, red, red, red! Crimson red 200 00:19:41,340 --> 00:19:43,050 Kandhamaran! Where are you? 201 00:19:45,260 --> 00:19:46,340 Kandhamaran! 202 00:20:04,380 --> 00:20:05,380 Kandhamaran! 203 00:20:05,550 --> 00:20:07,340 Vanthiyathevan, is that you? 204 00:20:07,670 --> 00:20:09,510 Now it's bound to rain in Kadambur. 205 00:20:10,880 --> 00:20:13,050 - Welcome! - At last! 206 00:20:13,630 --> 00:20:18,430 Find the evil spirits! Fell them with a sword 207 00:20:28,800 --> 00:20:31,130 Was he the man making trouble? 208 00:20:31,760 --> 00:20:34,030 All around us is war, war! 209 00:20:34,380 --> 00:20:36,800 Blood is boiling 210 00:20:38,340 --> 00:20:40,140 - Who is he? - A dear friend. 211 00:20:40,510 --> 00:20:42,300 Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince. 212 00:20:42,760 --> 00:20:45,170 The Vanar Clan? In whose army do you fight? 213 00:20:45,550 --> 00:20:47,870 I fought alongside the crown prince in the Rashtrakuta war. 214 00:20:52,630 --> 00:20:55,840 But I am no longer in his army. I am here. 215 00:20:57,980 --> 00:21:00,400 They say you have sixty-four battle scars. 216 00:21:01,330 --> 00:21:04,160 Don't you believe it? Want to count them? 217 00:21:06,590 --> 00:21:10,010 We grew up on tales of your bravery. 218 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 You have a way with words. Go, watch Devaralan dance. 219 00:21:24,380 --> 00:21:26,150 O Red-hued Lord! 220 00:21:26,920 --> 00:21:28,380 O Lord of the Spear 221 00:21:29,510 --> 00:21:31,260 O Broad-shouldered warrior 222 00:21:31,840 --> 00:21:33,590 O Protector of our clans 223 00:21:37,210 --> 00:21:39,260 O Lord Muruga 224 00:21:39,630 --> 00:21:42,000 The Lord who wields the Spear 225 00:21:42,380 --> 00:21:44,710 O King of Kings with steadfast spear 226 00:21:45,050 --> 00:21:47,340 Grace us with your auspicious words 227 00:21:52,130 --> 00:21:54,210 Will the rains fall? 228 00:21:54,630 --> 00:21:56,840 Will the kingdom prosper? 229 00:21:57,380 --> 00:21:59,600 Will the glory of our ruler endure? 230 00:21:59,960 --> 00:22:01,830 Will our people thrive? 231 00:22:02,260 --> 00:22:04,630 The Goddess seeks the blood of royal descent 232 00:22:04,920 --> 00:22:07,260 Crimson red, crimson red. Red blood pours 233 00:22:09,760 --> 00:22:12,300 The Goddess seeks the blood of royal descent 234 00:22:12,670 --> 00:22:14,920 Crimson red. Red blood pours 235 00:22:19,760 --> 00:22:22,420 Play the drum if you wish to destroy your enemies 236 00:22:22,840 --> 00:22:25,420 Spill the blood of a man of royal descent 237 00:22:25,850 --> 00:22:28,430 The Goddess demands a sacrifice. Blood must be spilled 238 00:22:28,830 --> 00:22:31,460 The Goddess demands the king's crown 239 00:22:31,880 --> 00:22:34,510 The Goddess demands a young head 240 00:22:36,300 --> 00:22:38,500 The snake, the raven. Omen of death 241 00:22:40,760 --> 00:22:42,420 The Goddess demands a sacrifice 242 00:22:43,670 --> 00:22:45,840 The Goddess demands the king's crown 243 00:22:46,710 --> 00:22:48,670 The Goddess demands a young head 244 00:22:49,380 --> 00:22:51,340 The Goddess demands a sacrifice 245 00:22:52,340 --> 00:22:53,340 A sacrifice! 246 00:23:09,110 --> 00:23:11,150 How did Sundara Chozhar become emperor? 247 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 Gandarathidar had the right to be emperor twenty-four years ago. 248 00:23:15,580 --> 00:23:16,880 But he died suddenly. 249 00:23:17,170 --> 00:23:20,550 So his nephew Sundara Chozhar ascended to the throne. 250 00:23:21,320 --> 00:23:24,860 It was not his birthright. We made Sundara Chozhar emperor. 251 00:23:25,500 --> 00:23:28,420 - We placed the crown on his head. - True. 252 00:23:29,480 --> 00:23:33,270 Because Gandarathidar's son Madhurantakan was a child then, 253 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 so we left the Chola kingdom in Sundara Chozhar's care. 254 00:23:40,470 --> 00:23:43,930 But when Madhurantakan came of age, the throne was not given to him. 255 00:23:44,470 --> 00:23:45,890 Instead, Sundara Chozhar 256 00:23:46,320 --> 00:23:49,700 anointed his eldest son, Karikalan, the crown prince. 257 00:23:50,890 --> 00:23:52,930 The throne was Madhurantakan's birthright. 258 00:23:53,220 --> 00:23:55,890 But it was denied to him. 259 00:23:56,220 --> 00:23:59,930 Sundara Chozhar did not seek our advice. Was anyone consulted? 260 00:24:01,180 --> 00:24:03,600 Some were consulted. 261 00:24:04,180 --> 00:24:08,390 He asked Sembiyan Maadevi and Kundavai Devi for their advice. 262 00:24:13,970 --> 00:24:16,640 No one consulted us Chola Chieftains. 263 00:24:17,020 --> 00:24:18,970 Instead, he asked the women in his palace. 264 00:24:19,350 --> 00:24:22,270 - You find it amusing? - Pardon me. 265 00:24:23,020 --> 00:24:26,060 Something is concerning me, and others share my concern. 266 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 What is it? 267 00:24:29,470 --> 00:24:33,970 If he's blamed for consulting women, the same can be said of you. 268 00:24:34,430 --> 00:24:37,350 We hear you consult your young wife on many political matters. 269 00:24:37,680 --> 00:24:40,720 Vanangamudiyar! Mind your tongue! Who are you accusing? 270 00:24:41,140 --> 00:24:43,680 I do not accuse falsely, but when we speak of political matters, 271 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 why must your queen be present? 272 00:24:47,060 --> 00:24:49,930 Your question is fair. I am hon our bound to answer. 273 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 Can you wait till our deliberation is over? 274 00:24:56,020 --> 00:24:58,220 Pazhuvettarayar, so what do we decide? 275 00:24:58,770 --> 00:25:02,310 Should Gandarathidar's son, Madhurantakan, be emperor? 276 00:25:02,680 --> 00:25:05,850 Or the grandson of Gandarathidar's younger brother? 277 00:25:06,270 --> 00:25:07,810 What does the Chola land dictate? 278 00:25:08,180 --> 00:25:11,180 Gandarathidar is the elder of the two brothers, 279 00:25:11,640 --> 00:25:15,890 - so Madhurantakan must be emperor. - Will Sundara Chozhar agree? 280 00:25:16,640 --> 00:25:19,850 If we all agree, I shall convince him. 281 00:25:20,180 --> 00:25:23,430 What about Madhurantakan? I hear the throne does not interest him. 282 00:25:23,810 --> 00:25:27,310 - He is a fervent Shiva devotee. - You shall soon see. 283 00:25:27,800 --> 00:25:30,760 Vanangamudiyar, let me now address your accusation. 284 00:25:33,930 --> 00:25:36,310 Prince, will you kindly step out? 285 00:25:37,140 --> 00:25:40,430 Meet the Chieftains who wish to make you emperor. 286 00:25:55,060 --> 00:25:57,640 Prince Madhurantakan Devar! 287 00:25:59,380 --> 00:26:01,020 Long live Prince Madhurantakan. 288 00:26:01,390 --> 00:26:02,970 Long live the Shiva devotee! 289 00:26:05,890 --> 00:26:09,350 Prince, was it you in the palanquin? 290 00:26:09,810 --> 00:26:12,680 Is it the prince who graces my humble abode? 291 00:26:14,430 --> 00:26:17,850 Yes. I am Gandarathidar's son. 292 00:26:18,390 --> 00:26:20,600 I have a right to the Chola throne. 293 00:26:21,430 --> 00:26:23,850 I seek your support in fulfilling my destiny. 294 00:26:26,970 --> 00:26:28,640 I value your support. 295 00:26:45,930 --> 00:26:47,310 Hey, Vaishnavite! 296 00:26:48,850 --> 00:26:51,310 - Alwarkkadiyan! - Hurry! Row! 297 00:26:51,700 --> 00:26:54,040 Let this rogue take the next boat. 298 00:26:54,350 --> 00:26:55,520 Nambi, stop! 299 00:26:55,870 --> 00:26:57,370 Hold the reins. 300 00:26:57,890 --> 00:26:59,770 You there, big belly! 301 00:27:00,270 --> 00:27:02,180 Thambi, mind your tongue! 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,480 But you responded when I called you “big belly”. 303 00:27:06,640 --> 00:27:07,930 Wait! I'm coming. 304 00:27:09,060 --> 00:27:10,680 Start rowing! 305 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 Where are you going? 306 00:27:16,770 --> 00:27:20,560 I hear they're serving milk Pongal at the Srirangam temple. What's it to you? 307 00:27:21,220 --> 00:27:24,770 With your big belly, you could've fallen, scaling those high walls, 308 00:27:25,720 --> 00:27:29,850 - and cracked open like a clay pot. - Me, scaling? What high walls? 309 00:27:30,220 --> 00:27:35,180 Nambi, if you don't want to land up in the river, out with the truth. 310 00:27:36,430 --> 00:27:39,600 You play the devotee with your sacred markings... 311 00:27:39,930 --> 00:27:41,890 - Are they the props of a good actor? - Blasphemy! 312 00:27:42,220 --> 00:27:44,270 I'm a devotee of the Azhwars. 313 00:27:44,720 --> 00:27:47,060 Nambi, the Kaveri is full of crocodiles. 314 00:27:47,470 --> 00:27:51,180 They love tamarind rice-eating Vaishnavas. Shall I throw you in? 315 00:27:51,600 --> 00:27:54,180 If you hurt me, Mahavishnu will not spare you. 316 00:27:54,560 --> 00:27:56,140 Crocodile, crocodile! 317 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 Why did you scale the Fort walls? 318 00:27:58,970 --> 00:28:01,220 The Fort walls? Who? Me? 319 00:28:01,850 --> 00:28:02,850 Really? 320 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 Wait. I'll tell you why. I was looking for you. 321 00:28:08,930 --> 00:28:10,270 For me? 322 00:28:11,770 --> 00:28:12,890 Yes... yes. 323 00:28:13,270 --> 00:28:16,890 They refused to let me in and I cannot wield a sword. 324 00:28:17,220 --> 00:28:20,930 I could've sung Azhwar songs. And if I had, the guards would've kicked me. 325 00:28:21,310 --> 00:28:24,180 What choice did I have? I had to scale the walls to watch the dance. 326 00:28:24,600 --> 00:28:27,020 - Did you see the dance? - My arm! 327 00:28:27,430 --> 00:28:30,850 I saw nothing. Only Devaralan's bottom. 328 00:28:31,180 --> 00:28:34,060 They were all bunched together as though in a ritual. 329 00:28:34,560 --> 00:28:37,850 They drew their swords and took… What was really going on? 330 00:28:38,180 --> 00:28:41,470 - So you saw nothing else? - No. Did you see anything? 331 00:28:41,810 --> 00:28:43,140 It looked like a prayer meeting. 332 00:28:43,600 --> 00:28:45,280 How are you related to the palanquin lady? 333 00:28:45,510 --> 00:28:46,880 Why send her a message? 334 00:28:47,260 --> 00:28:50,600 Oh that? The palm leaf message. 335 00:28:53,560 --> 00:28:54,560 The truth! 336 00:28:54,930 --> 00:28:57,770 You'll turn me into a fish if you keep dunking me into the river. 337 00:28:58,350 --> 00:29:01,350 In Pazhayarai, we lived next to Ramanatha Battar's house. 338 00:29:01,770 --> 00:29:04,640 One day he found a baby on his doorstep. 339 00:29:05,020 --> 00:29:07,390 He called the child "Nandini". 340 00:29:07,890 --> 00:29:09,680 She was like a sister to me. 341 00:29:10,930 --> 00:29:15,560 I hoped Nandini would grow up to become a devotee like Aandal. 342 00:29:16,180 --> 00:29:20,430 But one day she left us and vanished. 343 00:29:21,470 --> 00:29:25,060 Then we heard she had married Pazhuvettarayar. 344 00:29:25,600 --> 00:29:28,060 And I never saw her again. 345 00:29:28,430 --> 00:29:31,030 That's why I wanted to send her a message. 346 00:29:33,100 --> 00:29:34,100 What message? 347 00:29:35,390 --> 00:29:38,520 "Lord Krishna is waiting for you." 348 00:30:00,470 --> 00:30:02,720 Semba, there goes Madhurantakan! 349 00:30:03,430 --> 00:30:04,930 Do you wish to see the prince? 350 00:30:05,970 --> 00:30:08,930 Are you asking me why? So we can put our strong limbs to use! 351 00:30:18,100 --> 00:30:20,220 Move! My horse is blind. 352 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 Move aside! Move! 353 00:30:22,680 --> 00:30:24,850 Prince, your men are manhandling my horse. 354 00:30:25,220 --> 00:30:26,600 Prince, save us! 355 00:30:50,270 --> 00:30:51,270 You are…? 356 00:30:54,520 --> 00:30:56,140 Speak up! Who are you? 357 00:30:57,350 --> 00:31:00,140 Pardon me. Are you the Chieftain's queen? 358 00:31:03,470 --> 00:31:04,600 Tell me the truth. 359 00:31:05,470 --> 00:31:07,890 Why did you barge into my palanquin? 360 00:31:09,350 --> 00:31:10,520 Let go, brother. 361 00:31:13,470 --> 00:31:14,600 Forgive me, Devi. 362 00:31:15,270 --> 00:31:17,430 Alwarkkadiyan, who claims to be your brother, 363 00:31:18,850 --> 00:31:20,600 has sent you a message. 364 00:31:22,430 --> 00:31:25,060 - Are you his servant? - No, Devi. 365 00:31:25,430 --> 00:31:29,270 I am Aditha Karikalan's friend. He asked me to go to Thanjavur. 366 00:31:34,310 --> 00:31:35,310 Karikalan? 367 00:31:36,560 --> 00:31:38,970 Yes. I fought alongside him in battle. 368 00:31:44,270 --> 00:31:45,310 Very well. 369 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 Let's not talk now. There are spies amongst my palanquin bearers. 370 00:31:51,680 --> 00:31:54,430 Come to my palace tomorrow. 371 00:31:57,220 --> 00:31:59,640 Show them my Signet Ring. They'll let you in. 372 00:32:07,810 --> 00:32:10,560 Thanjavur 373 00:32:18,640 --> 00:32:19,640 Semba! 374 00:32:20,270 --> 00:32:23,560 What a majestic Fort! We'll build one just like it in Vallam. 375 00:32:23,970 --> 00:32:26,560 - You dare mention Pazhuvettarayar! - Are you a Pandyan spy? 376 00:32:27,220 --> 00:32:30,310 - Who took my dhoti? - Semba! 377 00:32:30,720 --> 00:32:34,060 You fool! Not again! Don't show me your face. Go! 378 00:32:34,640 --> 00:32:36,390 Don't you dare follow me. 379 00:32:39,020 --> 00:32:41,720 Does one get to heaven even if the guards trample you? 380 00:32:42,100 --> 00:32:44,180 No one can question the Velakara guards. 381 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 Aren't they Sundara Chozhar's personal bodyguards? 382 00:32:46,970 --> 00:32:49,060 They're Pazhuvettarayar's puppets now. 383 00:32:49,520 --> 00:32:52,180 Last week a boy got into trouble for saying that. He is dead now. 384 00:32:52,640 --> 00:32:55,810 - Who are you? - The temple flower-man. Sendhan Amudhan. 385 00:32:56,770 --> 00:32:59,780 - Can you take me to the emperor? - Close the Fort gates! 386 00:33:00,220 --> 00:33:04,310 Serving you tamarind rice is easier. Who are you? The Pandyan emperor? 387 00:33:04,720 --> 00:33:06,810 - What is this scroll for? - I write poems. 388 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 Have you any ink? 389 00:33:09,140 --> 00:33:11,930 I want to rewrite Chola history. I must hurry before the gates close. 390 00:33:12,310 --> 00:33:15,430 - You can't go inside. - I bet on my horse Semba. 391 00:33:15,890 --> 00:33:18,930 If I come back, I'll reclaim Semba. If I don't, you keep him. 392 00:33:19,390 --> 00:33:22,770 Using a wager so I'd look after your horse. Cunning! 393 00:33:23,240 --> 00:33:27,030 I live near Thallikulathar temple. What's your name? 394 00:33:49,350 --> 00:33:50,560 My Commander, 395 00:33:51,970 --> 00:33:53,560 I am innocent. 396 00:33:54,180 --> 00:33:57,020 - Your name? - Kadhirvelan. 397 00:33:57,350 --> 00:34:00,890 They thought I was taking Pazhuvettarayar's name in vain. 398 00:34:01,470 --> 00:34:04,520 But all I said was “Please repair my cart.” 399 00:34:05,100 --> 00:34:09,220 - Are you the Pandyan spy? - No. You're mistaken. 400 00:34:12,470 --> 00:34:13,680 Commander! 401 00:34:15,640 --> 00:34:18,550 He tried to enter by showing us the Signet Ring. 402 00:34:21,540 --> 00:34:24,450 Let go! Commander, I come from Kanchi. 403 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 The crown prince has sent a message for the emperor. 404 00:34:33,500 --> 00:34:34,910 This scroll is for the emperor. 405 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 The other is for Princess Kundavai. 406 00:34:45,080 --> 00:34:48,370 There's nothing of significance in it. I'll give it to the emperor. 407 00:34:48,830 --> 00:34:52,000 No. I was asked to hand it over in person. 408 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 Don't you trust me? Or did the crown prince insist you do it? 409 00:34:57,620 --> 00:35:01,910 No, it was your brother, Periya Pazhuvettarayar, who insisted I hand it over. 410 00:35:02,830 --> 00:35:05,040 You met my brother? Where? 411 00:35:05,460 --> 00:35:09,040 - At Kadambur Palace. - Kadambur? 412 00:35:10,130 --> 00:35:11,970 He gave me this Ring. 413 00:35:19,100 --> 00:35:21,760 - Why didn't you say so? - No one let me speak. 414 00:35:22,430 --> 00:35:24,430 Take him to the emperor. 415 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 Commander, the Ring... 416 00:35:47,290 --> 00:35:51,750 Vanquisher of the Pandyas, Cheras and Lanka, may the emperor live forever! 417 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 Who are you? 418 00:35:53,830 --> 00:35:56,410 Greetings, my Queen. I am Vallavarayan Vanthiyathevan. 419 00:35:56,830 --> 00:36:00,160 Prince Aditha Karikalan's friend. He bid me come here. 420 00:36:07,580 --> 00:36:10,080 Karikalan has built a golden palace in Kanchi. 421 00:36:10,580 --> 00:36:14,540 - He hopes you will visit it. - Forgive me, Your Highness. 422 00:36:15,580 --> 00:36:19,000 The scroll was written by me. It was a pretext to meet you. 423 00:36:19,500 --> 00:36:20,910 The crown prince sent me here. 424 00:36:21,330 --> 00:36:25,870 - How do I know you are his messenger? - I wondered about that too. 425 00:36:26,540 --> 00:36:29,080 He said, "The emperor will recognise my messenger." 426 00:36:29,620 --> 00:36:33,500 He asked me to go to Kadambur and tell you what I heard there. 427 00:36:34,120 --> 00:36:35,540 Kadambur? 428 00:36:36,910 --> 00:36:40,410 Your Highness, the Chola Dynasty is in great danger. 429 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 Those who swore to protect it, now plot to destroy it. 430 00:36:44,250 --> 00:36:46,910 - Who plots? What do you mean? - My Queen. 431 00:36:47,460 --> 00:36:51,080 The Chieftains met at Kadambur Palace under Pazhuvettarayar's leadership 432 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 to plot against your kingdom. 433 00:36:54,120 --> 00:36:57,250 The crown prince sent me to spy on them and then come to inform you. 434 00:36:57,830 --> 00:37:01,500 - Why didn't you go back to Karikalan? - He ordered me to come here. 435 00:37:02,160 --> 00:37:04,710 He said I must warn you 436 00:37:05,120 --> 00:37:07,410 and let Princess Kundavai know too. 437 00:37:09,100 --> 00:37:10,810 Did you really fight alongside my son? 438 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 Yes, Your Highness. 439 00:37:12,890 --> 00:37:16,560 In the Rashtrakuta war. It was my good fortune. 440 00:37:17,910 --> 00:37:19,330 Did you use this sword? 441 00:37:22,620 --> 00:37:25,410 No, Your Highness. This sword belongs to the crown prince. 442 00:37:26,500 --> 00:37:30,910 When I was leaving, he exchanged his sword for my dagger. 443 00:37:31,790 --> 00:37:34,290 - This sword... - ...was forged in my armoury. 444 00:37:34,790 --> 00:37:36,330 I gifted it to him. 445 00:37:37,410 --> 00:37:40,200 He sent it with you so I would know you are his friend. 446 00:37:44,750 --> 00:37:49,250 Your Highness, come to Kanchi with me. You are in grave... 447 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 I am in grave danger, Your Highness. 448 00:38:00,620 --> 00:38:02,500 I seek your protection. 449 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 I am the sole survivor of the great Vanar Clan. 450 00:38:05,870 --> 00:38:09,120 If you return my kingdom to me, I shall serve you till I die. 451 00:38:09,540 --> 00:38:13,210 Forgive me, Your Highness. He was allowed in by mistake. 452 00:38:14,140 --> 00:38:19,230 Commander, he is Prince Aditha's friend. He bids me visit Kanchi. 453 00:38:20,080 --> 00:38:21,790 The Commander has read the message. 454 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 I will reply tomorrow. 455 00:38:26,740 --> 00:38:28,070 He is our guest. 456 00:38:28,560 --> 00:38:31,440 Commander, take good care of him. 457 00:38:32,330 --> 00:38:33,910 I shall indeed! 458 00:38:34,460 --> 00:38:36,580 Your Highness, I must return the sword. 459 00:38:37,040 --> 00:38:38,210 Thank you, my Queen. 460 00:38:45,760 --> 00:38:47,050 Where is the guest palace? 461 00:38:47,430 --> 00:38:49,140 - You'll see it soon. - It's beautiful. 462 00:38:49,720 --> 00:38:52,850 You'll sleep soundly there. Your meals will be served on time. 463 00:38:53,390 --> 00:38:55,630 Let me have a look around. I'll be back soon. 464 00:38:57,300 --> 00:39:00,300 Who will face the Commander? We'll be dead if we let you go. 465 00:39:00,680 --> 00:39:01,680 Follow me. 466 00:39:02,010 --> 00:39:04,890 If this palace doesn't please you, there's another underground. 467 00:39:05,390 --> 00:39:06,550 Is that Velkarar's army? 468 00:39:06,850 --> 00:39:08,390 - Yes. - Splendid procession! 469 00:39:08,870 --> 00:39:10,330 Don't let him escape. 470 00:39:33,300 --> 00:39:34,300 There he goes! 471 00:39:45,510 --> 00:39:46,550 Forgive me, Devi. 472 00:39:47,050 --> 00:39:49,220 - Can you take me to Pazhayarai? - Thief! Thief! 473 00:40:01,360 --> 00:40:02,360 Move! 474 00:40:08,220 --> 00:40:09,760 Watch out! 475 00:40:13,250 --> 00:40:15,180 Don't be scared. I am a Prince! 476 00:40:17,100 --> 00:40:19,800 - Mother, is that buttermilk? - Yes, son. 477 00:40:20,260 --> 00:40:21,350 Give me some. 478 00:40:23,180 --> 00:40:23,800 Here. 479 00:40:24,140 --> 00:40:27,450 To think I jumped over fort walls for buttermilk! 480 00:40:31,800 --> 00:40:32,800 How much? 481 00:40:33,300 --> 00:40:34,640 It's free. 482 00:40:35,220 --> 00:40:37,630 Queen Sembiyan Maadevi's gift to the people. 483 00:40:38,220 --> 00:40:40,720 Free? She is a most gracious Queen! 484 00:40:59,180 --> 00:41:01,050 There's the spy. Catch him! 485 00:41:11,230 --> 00:41:12,350 Move! 486 00:41:22,470 --> 00:41:25,470 - He is climbing up. - Let's use the stairs. 487 00:41:27,010 --> 00:41:28,050 This way! 488 00:41:39,390 --> 00:41:40,640 He's running eastward. 489 00:41:41,510 --> 00:41:43,350 Hey you! Catch him! 490 00:41:49,470 --> 00:41:51,470 This is the crown Prince's sword. I must return it. 491 00:41:58,180 --> 00:41:59,220 Catch him. 492 00:41:59,640 --> 00:42:00,850 He's trapped. 493 00:42:10,970 --> 00:42:12,180 You have nine lives. 494 00:42:42,600 --> 00:42:43,680 Oh God! 495 00:42:46,760 --> 00:42:47,760 Climb! 496 00:42:49,850 --> 00:42:50,930 Careful. 497 00:42:56,640 --> 00:42:58,770 - What are you staring at? - Is that really you? 498 00:42:59,600 --> 00:43:03,470 Yes, it's me. Who else could I be? Careful, we may be seen. 499 00:43:04,640 --> 00:43:07,180 Last time you had a big moustache, right? 500 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 Nice question. 501 00:43:10,140 --> 00:43:12,550 I will be bald the next time. 502 00:43:12,890 --> 00:43:13,890 Move aside! 503 00:43:14,260 --> 00:43:18,470 - Come. Devi is waiting for you. - As you wish. 504 00:43:23,510 --> 00:43:24,540 My angels! 505 00:43:24,960 --> 00:43:26,300 - You invited him? - Hush! 506 00:43:26,660 --> 00:43:28,240 Whose paradise is this? 507 00:43:38,050 --> 00:43:40,680 Devi, the Sorcerer's assistant is here. 508 00:44:34,220 --> 00:44:35,350 You? 509 00:44:37,010 --> 00:44:38,010 Indeed. 510 00:44:38,100 --> 00:44:41,210 What sorcery allowed you inside at this hour? 511 00:44:43,390 --> 00:44:46,680 No sorcery. I climbed up a rope ladder. 512 00:44:48,260 --> 00:44:51,850 If you had showed them my Ring, they would've let you in. 513 00:44:52,510 --> 00:44:53,890 Why enter like a thief? 514 00:44:54,390 --> 00:44:58,510 I was escaping the Commander's soldiers and I saw the rope ladder. 515 00:44:59,550 --> 00:45:01,140 You mean Chinna Pazhuvettarayar? 516 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 Does he not have absolute power here? I showed him your Ring. 517 00:45:05,470 --> 00:45:07,720 Don't worry. I didn't mention you. 518 00:45:08,510 --> 00:45:11,010 I said Periya Pazhuvettarayar gave it to me in Kadambur. 519 00:45:11,390 --> 00:45:12,550 But he did not believe me. 520 00:45:12,890 --> 00:45:15,600 - Where is the Ring? - I have kept it safely. 521 00:45:16,140 --> 00:45:19,050 I would not lose a Ring given to me by you. 522 00:45:34,390 --> 00:45:36,930 You said Karikalan sent a message. 523 00:45:38,180 --> 00:45:42,260 No. It was Alwarkkadiyan. He said he was like a brother to you. 524 00:45:42,760 --> 00:45:45,260 - He sent the message. - What message? 525 00:45:47,200 --> 00:45:49,820 He said: "Lord Krishna is waiting for you." 526 00:45:53,390 --> 00:45:56,640 I can no longer become a devotee like Aandal. That is a long-lost dream. 527 00:45:57,310 --> 00:45:58,310 I do not agree. 528 00:45:59,760 --> 00:46:00,760 Why not? 529 00:46:00,930 --> 00:46:02,260 If Lord Krishna were to see you, 530 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 would He not abandon Bhama and Rukmini? 531 00:46:05,190 --> 00:46:07,400 He'd even drive away His 16,008 wives. 532 00:46:08,060 --> 00:46:10,600 Men often praise me to my face. 533 00:46:11,180 --> 00:46:14,140 If you turn your back to me, I'd praise you even more. 534 00:46:14,510 --> 00:46:17,220 Enough! You certainly know how to charm. 535 00:46:17,640 --> 00:46:21,140 - Now you're praising me. - Then turn your back to me. 536 00:46:21,600 --> 00:46:24,930 I never turn my back in war or before a woman. I stand fearless. 537 00:46:25,260 --> 00:46:27,720 You can praise me to my face. 538 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 You are indeed a true magician! 539 00:46:31,470 --> 00:46:34,140 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 540 00:46:34,550 --> 00:46:36,220 The protector of the Chola dynasty. 541 00:46:36,640 --> 00:46:41,140 The Treasurer! Periya Pazhuvettarayar has arrived in Thanjavur. 542 00:46:44,930 --> 00:46:47,050 Why do you look upset, brother? 543 00:46:47,390 --> 00:46:49,470 Vallavarayan Vanthiyathevan came from Kanchi 544 00:46:49,800 --> 00:46:51,100 with a message for the emperor. 545 00:46:51,550 --> 00:46:52,970 How did he get inside? 546 00:46:53,220 --> 00:46:55,930 He showed us the Signet Ring that you gave him. 547 00:46:56,300 --> 00:46:58,140 No! I did not give it to him. 548 00:46:58,390 --> 00:46:59,760 So what was the message? 549 00:47:00,100 --> 00:47:03,470 Only an invitation for the emperor to visit Kanchi. 550 00:47:03,850 --> 00:47:06,930 But I overheard the messenger warn him of imminent danger. 551 00:47:07,390 --> 00:47:09,470 Where is this messenger? 552 00:47:09,850 --> 00:47:12,180 I intended to hold him prisoner, 553 00:47:12,470 --> 00:47:14,800 but he escaped. We're looking for him. 554 00:47:15,180 --> 00:47:16,970 He cannot have gone far. 555 00:47:17,390 --> 00:47:21,510 Why did I make you the Fort Commander? Any fool can dupe you. 556 00:47:22,100 --> 00:47:23,140 Shame on you! 557 00:47:23,930 --> 00:47:25,220 Keep the door open. 558 00:47:33,680 --> 00:47:35,390 The Pazhuvur lord is here. 559 00:47:39,180 --> 00:47:42,760 - You did not tell me your name. - It's Vanthiyathevan. 560 00:47:43,220 --> 00:47:46,010 - My title is Vallavarayan. - And your kingdom? 561 00:47:47,510 --> 00:47:49,300 The sky above, the earth below. 562 00:47:52,220 --> 00:47:54,470 You can win your kingdom back. 563 00:47:55,390 --> 00:47:57,550 It is not impossible. 564 00:48:04,930 --> 00:48:07,720 Devi, I have no interest in ruling. 565 00:48:11,640 --> 00:48:14,640 He had your Signet Ring. That's how he gained entry. 566 00:48:14,970 --> 00:48:16,510 I gave it to no one. 567 00:48:16,850 --> 00:48:19,890 How did he get it? Who gave it to him? 568 00:48:22,010 --> 00:48:25,390 - Who do you suspect? - Your dear wife. 569 00:48:26,010 --> 00:48:28,510 Mind your tongue or I'll cut it off! 570 00:48:29,350 --> 00:48:30,350 No! 571 00:48:30,640 --> 00:48:32,550 - Get rid of her. - Silence! 572 00:48:33,640 --> 00:48:34,970 Do me a favour. 573 00:48:35,260 --> 00:48:38,510 I give my life for beautiful women. For you, I'd die many times over. 574 00:48:38,890 --> 00:48:41,300 But now I must go to Pazhayarai. 575 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 I have a scroll for the Chola Princess Kundavai. 576 00:48:45,680 --> 00:48:46,680 What scroll? 577 00:49:02,760 --> 00:49:05,550 I can help you escape from here. 578 00:49:06,600 --> 00:49:08,140 On one condition. 579 00:49:11,390 --> 00:49:14,550 The reply the Princess gives to this scroll 580 00:49:15,550 --> 00:49:18,800 must be brought to me. Will you do that? 581 00:49:19,550 --> 00:49:21,600 Devi, it could be dangerous. 582 00:49:22,260 --> 00:49:24,390 You will be rewarded. 583 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 And rewarded way beyond your wildest dreams. 584 00:49:41,350 --> 00:49:44,180 This secret passage will lead outside. 585 00:49:47,010 --> 00:49:49,220 You'll pass a treasure chamber. 586 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 Do not let the treasures there tempt you. 587 00:49:58,470 --> 00:50:00,260 I stand before a shining diamond. 588 00:50:01,650 --> 00:50:02,710 Are you dazzled? 589 00:50:03,900 --> 00:50:04,900 A little. 590 00:50:15,260 --> 00:50:16,470 Who are you? 591 00:50:26,390 --> 00:50:28,350 Glory to the Pazhuvur lord! 592 00:50:29,140 --> 00:50:30,600 Where is my queen? 593 00:50:33,760 --> 00:50:35,390 Where is Nandini? 594 00:51:07,390 --> 00:51:08,970 Where is the Signet Ring? 595 00:51:09,390 --> 00:51:12,010 - Have you lost it? - Is that what brings you here? 596 00:51:15,010 --> 00:51:16,890 Did you not come to see me? 597 00:52:08,990 --> 00:52:10,510 - Who are you? - The Sorcerer! 598 00:52:10,880 --> 00:52:12,350 How do you know me? 599 00:52:13,140 --> 00:52:15,200 You're a Sorcerer and so am I. 600 00:52:15,630 --> 00:52:17,790 See? I have the Signet Ring. 601 00:52:18,820 --> 00:52:20,570 Let go! Someone's coming. 602 00:52:25,790 --> 00:52:29,620 Do you know the Ring's value? Someone has stolen it. 603 00:52:30,040 --> 00:52:32,370 He did not steal it. I gave it to that soldier. 604 00:52:32,750 --> 00:52:34,410 He is a spy, not a soldier. 605 00:52:34,830 --> 00:52:37,410 I know. That's why I gave it to him. 606 00:52:38,460 --> 00:52:40,750 I met him near Thanjavur. 607 00:52:41,660 --> 00:52:45,210 I realised he was a spy, so I asked him to come here. 608 00:52:46,330 --> 00:52:48,420 I wanted to know who he worked for 609 00:52:48,800 --> 00:52:51,670 and why he came to the Fort. 610 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 He is Karikalan's spy. 611 00:52:54,800 --> 00:52:57,100 How did your brother find out? 612 00:52:57,470 --> 00:52:59,740 Was it not my Ring that made him suspicious? 613 00:53:00,180 --> 00:53:01,550 But he still let him escape. 614 00:53:01,970 --> 00:53:04,720 Did the Commander know where the spy was going? 615 00:53:05,600 --> 00:53:07,890 He was headed to see Kundavai in Pazhayarai. 616 00:53:08,550 --> 00:53:13,050 Once he meets her, he will bring her reply to me. 617 00:53:14,350 --> 00:53:16,220 Did I do wrong? 618 00:53:26,550 --> 00:53:28,640 My eyes see only your beauty. 619 00:53:29,930 --> 00:53:33,390 Your beauty veils your intelligence. I am helpless. 620 00:53:37,470 --> 00:53:39,550 Madhurantakan is on his way. 621 00:53:47,760 --> 00:53:50,850 Salutations to the Pazhuvur lord and Nandini Devi. 622 00:53:51,550 --> 00:53:52,550 Welcome! 623 00:53:52,930 --> 00:53:57,350 You no longer need to enter through the secret passage. 624 00:53:58,140 --> 00:54:01,010 You shall soon enter as emperor, astride the royal elephant. 625 00:54:01,390 --> 00:54:03,350 If Shiva wills it. 626 00:54:07,840 --> 00:54:08,840 Ravidasan. 627 00:54:10,490 --> 00:54:13,130 You've forgotten the promise you made to King Veera Pandiyan, 628 00:54:14,110 --> 00:54:18,150 and the oath we took to avenge our king's death. 629 00:54:22,390 --> 00:54:25,050 I carry deep wounds. 630 00:54:25,890 --> 00:54:27,600 I forget nothing. 631 00:54:28,110 --> 00:54:30,730 Stop this play-acting! It is our duty to destroy the Cholas. 632 00:54:31,300 --> 00:54:36,010 Are you now enchanted by luxury since becoming the Pazhuvur queen? 633 00:54:36,970 --> 00:54:38,350 You are right. 634 00:54:39,180 --> 00:54:41,100 I am enchanted. 635 00:54:41,850 --> 00:54:43,800 Will you behead me for that? 636 00:54:49,850 --> 00:54:50,850 Kani. 637 00:54:52,800 --> 00:54:55,550 Here are the Lankan coins you asked for. 638 00:54:57,260 --> 00:55:01,470 Go to Lanka and bring me the young Prince's head. 639 00:55:20,950 --> 00:55:22,850 May Goddess Kottravai be aware of this 640 00:55:23,730 --> 00:55:26,060 May Goddess Kottravai be aware of the dead king's wrath 641 00:55:26,570 --> 00:55:30,270 The brave Pandyas will wash Your feet with Chola blood 642 00:55:37,220 --> 00:55:39,800 The Pandyan kingdom is where the Pandyan Emperor lives. 643 00:55:41,390 --> 00:55:43,390 This forest is Madurai to us. 644 00:55:43,890 --> 00:55:48,220 Behold Amarabujanga Pandiyan, son of Veera Pandiyan. 645 00:55:48,970 --> 00:55:50,930 He graces the Pandyan throne. 646 00:55:51,260 --> 00:55:53,860 Beautiful dark-skinned Goddess Kali 647 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 Goddess of the waves, mountains, the arts. Hail Kali! 648 00:55:57,510 --> 00:55:59,390 Let us pledge our lives. 649 00:55:59,800 --> 00:56:02,880 Glorious Kali. Grace us with victory, Goddess Kottravai! 650 00:56:05,050 --> 00:56:07,180 We pledge our lives to the Pandya flag! 651 00:56:07,550 --> 00:56:09,470 We pledge our lives to the Pandya flag! 652 00:56:09,970 --> 00:56:12,080 We pledge our lives to the Pandyan emperor! 653 00:56:12,550 --> 00:56:14,510 We pledge our lives to the Pandya emperor! 654 00:56:15,300 --> 00:56:17,600 For killing our beloved King Veera Pandiyan, 655 00:56:17,970 --> 00:56:20,390 we will sever the head of the Chola Prince Aditha Karikalan. 656 00:56:20,970 --> 00:56:23,100 - Our blood is boiling! - Revenge! 657 00:56:23,550 --> 00:56:25,760 Death to his brother Arunmozhi Varman! 658 00:56:26,180 --> 00:56:28,640 Death to the Chola Emperor Sundara Chozhar! 659 00:56:29,220 --> 00:56:31,600 We'll offer their blood to Kottravai. 660 00:56:32,550 --> 00:56:34,510 We will! We will! 661 00:56:37,850 --> 00:56:40,300 - Are you the spy? - Hush! 662 00:56:40,710 --> 00:56:43,540 I am the crown prince's friend. That's why Pazhuvettarayar is after me. 663 00:56:45,850 --> 00:56:49,390 I must go to Pazhayarai at once. But I do not know the way. 664 00:56:49,930 --> 00:56:52,220 - Come with me. - Me? 665 00:56:52,850 --> 00:56:55,800 - Who will conduct the temple prayers? - Listen to me! 666 00:56:56,720 --> 00:56:58,680 I must meet Princess Kundavai. 667 00:56:59,260 --> 00:57:01,550 If you do not help me, I'll be caught. 668 00:57:02,510 --> 00:57:04,470 You'd be responsible for my death. 669 00:57:04,970 --> 00:57:09,390 I will come back as a ghost to haunt you and drink your blood. 670 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 Very well. 671 00:57:16,570 --> 00:57:22,660 Pazhayarai 672 00:57:57,450 --> 00:58:00,320 “Attention! A spy has escaped from Thanjavur. 673 00:58:00,870 --> 00:58:03,660 “If you see anyone acting suspiciously, 674 00:58:04,160 --> 00:58:06,030 “alert the soldiers. 675 00:58:06,370 --> 00:58:07,910 “The emperor's command.” 676 00:58:33,370 --> 00:58:36,450 I came to awaken your senses 677 00:58:37,030 --> 00:58:39,320 I came to make you see sense 678 00:58:40,530 --> 00:58:43,490 I came to awaken your senses 679 00:58:43,960 --> 00:58:46,000 I came to make you see sense 680 00:58:48,070 --> 00:58:51,200 O Demon uncle! O Sun of the night 681 00:58:51,660 --> 00:58:54,370 Don't turn red in anger 682 00:58:56,070 --> 00:58:58,410 Your sixth sense has lost all sense 683 00:58:58,910 --> 00:59:01,910 O Demon uncle! O Sun of the night 684 00:59:02,370 --> 00:59:05,280 Don't turn red in anger 685 00:59:05,910 --> 00:59:08,820 Your sixth sense has lost all sense 686 00:59:09,820 --> 00:59:12,620 Warrior, warrior, warrior! O mighty warrior 687 00:59:13,280 --> 00:59:15,490 His bravery is as deep as a banyan tree roots 688 00:59:15,950 --> 00:59:19,120 - Salutations to Kundavai Devi. - Sendhan, what is it? 689 00:59:21,240 --> 00:59:23,410 I heard the announcement. Are they looking for you? 690 00:59:24,160 --> 00:59:27,820 Princess, I'm a poor temple flower-man. Who'd be looking for me? 691 00:59:28,370 --> 00:59:31,030 - They're looking for a spy. - A spy? 692 00:59:32,740 --> 00:59:35,910 I met a man in Thanjavur. Maybe it was him. 693 00:59:36,570 --> 00:59:40,030 He was cunning. He even managed to meet the emperor. 694 01:00:00,160 --> 01:00:03,280 Made to destroy. Made from a legacy of might 695 01:00:03,750 --> 01:00:06,540 Here comes the king with the face of Kamsan 696 01:00:07,410 --> 01:00:10,700 The son of power, eternal friend of Truth 697 01:00:11,160 --> 01:00:13,160 Not unlike a pearl. I am the unique and only son 698 01:00:14,450 --> 01:00:16,070 O little boy! 699 01:00:17,910 --> 01:00:19,620 I have won the universe 700 01:00:20,060 --> 01:00:23,270 Conquered all kingdoms. They are mine, O mighty emperor! 701 01:00:25,240 --> 01:00:27,950 Is there anyone to equal me in this universe? 702 01:00:28,450 --> 01:00:30,070 O Wicked One. O Sorcerer! 703 01:00:30,450 --> 01:00:32,320 Who is here? 704 01:00:32,700 --> 01:00:35,910 I touch the oceans. The mark on my brow is the sun 705 01:00:36,410 --> 01:00:38,770 I parade around North Madurai 706 01:00:43,030 --> 01:00:44,870 Can you not think? Are you not strong? 707 01:00:46,370 --> 01:00:50,320 I'm just a little child. Have you no shame to shout and rule? 708 01:00:50,870 --> 01:00:52,660 What did this spy look like? 709 01:00:53,570 --> 01:00:54,870 Like a spy. 710 01:00:57,740 --> 01:01:00,070 He claims to be the crown prince's friend. 711 01:01:02,030 --> 01:01:04,280 Sometimes he disguises himself as the demon Kamsan. 712 01:01:07,160 --> 01:01:08,370 Kamsan? 713 01:01:08,740 --> 01:01:12,160 He insists that he must see you alone. 714 01:01:25,780 --> 01:01:28,070 If you see the spy again… 715 01:01:28,490 --> 01:01:31,030 Should I hand him in and collect my reward? 716 01:01:31,530 --> 01:01:34,410 No, bring him to me. I have a task for him. 717 01:01:50,620 --> 01:01:51,780 O Uncle! 718 01:01:58,620 --> 01:01:59,780 O Uncle! 719 01:02:06,570 --> 01:02:07,570 O Demon uncle 720 01:02:12,260 --> 01:02:13,640 O Demon uncle 721 01:02:19,320 --> 01:02:20,450 O Uncle! 722 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 Sister! 723 01:02:43,410 --> 01:02:44,410 Boatman, careful. 724 01:02:45,160 --> 01:02:47,320 A watery grave has been predicted for me. 725 01:02:51,780 --> 01:02:54,620 King Kamsan, why did you want to see me alone? 726 01:02:55,530 --> 01:02:57,070 Sendhan Amudhan told me. 727 01:02:58,120 --> 01:03:00,450 Kamsan will answer. But who you are? 728 01:03:02,780 --> 01:03:05,240 Who did you want to meet in Pazhayarai? 729 01:03:05,870 --> 01:03:09,160 The Chola emperor's daughter, Karikalan's younger sister. 730 01:03:09,620 --> 01:03:12,070 Arunmozhi Varman's older sister. 731 01:03:12,500 --> 01:03:14,740 The illustrious Chola Princess Kundavai Devi. 732 01:03:15,160 --> 01:03:18,410 I bear all these titles with difficulty. 733 01:03:24,570 --> 01:03:27,450 Demon Kamsan, why do you tremble? Are you scared of water? 734 01:03:28,700 --> 01:03:30,570 Kamsan? Scared? 735 01:03:30,950 --> 01:03:33,280 Demons don't swim in water. 736 01:03:34,370 --> 01:03:36,320 We swim in a sea of flames. 737 01:03:36,700 --> 01:03:39,120 I wasn't trembling, I was dancing. 738 01:04:10,280 --> 01:04:11,280 Princess! 739 01:04:12,240 --> 01:04:16,160 What a transformation! From demon to spy. 740 01:04:16,990 --> 01:04:20,570 I had no choice. Pazhuvettarayar is after my blood. 741 01:04:21,070 --> 01:04:24,570 And that fake Vaishnavite Nambi follows me everywhere. 742 01:04:25,820 --> 01:04:27,620 Why were you looking for me? 743 01:04:28,240 --> 01:04:33,240 Karikalan sent me to Kadambur, Devi. A secret meeting has taken place there. 744 01:04:34,370 --> 01:04:39,160 Prince Madhurantakan was taken there in Nandini Devi's palanquin. 745 01:04:43,870 --> 01:04:45,780 I have only one question. 746 01:04:46,620 --> 01:04:49,660 Did Madhurantakan agree to the conspiracy? 747 01:04:53,160 --> 01:04:56,370 He wished to be emperor. 748 01:05:00,070 --> 01:05:03,700 The lust for power surpasses the lust for beauty. 749 01:05:05,490 --> 01:05:10,450 Very well. Where is my brother's message? Do you have it? 750 01:05:12,200 --> 01:05:17,530 Yes, Devi. I wrote the message myself. Coming empty-handed did not seem right. 751 01:05:20,710 --> 01:05:21,710 Show it to me. 752 01:05:32,320 --> 01:05:34,700 "This messenger is a great warrior..." 753 01:05:36,410 --> 01:05:37,410 Such modesty! 754 01:05:38,820 --> 01:05:41,700 Books say modesty must not dwarf truth. 755 01:05:43,030 --> 01:05:45,740 What book? The one you're writing? 756 01:05:47,490 --> 01:05:48,740 Yes, Devi. 757 01:05:50,160 --> 01:05:54,700 In the war against the Rashtrakutas, did you not fight alongside my brother? 758 01:05:55,740 --> 01:05:59,320 I was by his side. I killed over a thousand soldiers. 759 01:06:01,780 --> 01:06:04,450 All right. A hundred? Over fifty? 760 01:06:05,200 --> 01:06:07,910 If I lower the number any further, my bravery will be in doubt. 761 01:06:08,910 --> 01:06:12,780 So shall I send you on a dangerous mission, befitting a brave warrior? 762 01:06:13,950 --> 01:06:15,570 Is that my reward? 763 01:06:16,120 --> 01:06:19,200 After all, you are a brave warrior and have slain over 50 soldiers. 764 01:06:19,570 --> 01:06:21,660 That is true. I await your command. 765 01:06:23,240 --> 01:06:25,030 I want you to go to Lanka. 766 01:06:25,740 --> 01:06:31,240 Find my brother Arunmozhi and bring him to me. Can you do that? 767 01:06:33,910 --> 01:06:38,240 I will seek the Lord of Death, if you command me. 768 01:06:39,450 --> 01:06:40,490 Really? 769 01:06:41,620 --> 01:06:42,740 I swear on you. 770 01:06:46,490 --> 01:06:50,490 Very well. I command you to jump into this river. 771 01:06:55,620 --> 01:06:56,700 Not the river, Devi. 772 01:06:59,490 --> 01:07:03,280 You'll have the message for my brother before you go. 773 01:07:04,120 --> 01:07:05,780 But the crown prince is waiting for me. 774 01:07:06,160 --> 01:07:08,820 I shall let him know. He'll wait for you. 775 01:07:10,700 --> 01:07:11,700 And so will I. 776 01:07:16,910 --> 01:07:20,240 There's a reward of 1000 gold coins on your head. Careful! 777 01:07:21,410 --> 01:07:22,910 My life belongs to you, Devi. 778 01:07:28,820 --> 01:07:30,740 I will stay alive to fulfil your mission. 779 01:07:45,950 --> 01:07:47,320 King Kamsan! 780 01:07:49,030 --> 01:07:50,490 Do me a favour. 781 01:07:51,410 --> 01:07:53,870 When Lord Krishna Himself asks, can Kamsan refuse? 782 01:07:54,740 --> 01:07:57,030 Will you give Ponniyin Selvan a message from me? 783 01:07:57,450 --> 01:07:58,740 Certainly! 784 01:08:00,660 --> 01:08:01,740 Go! 785 01:08:10,030 --> 01:08:11,490 Salutations, Prince. 786 01:08:25,700 --> 01:08:27,160 Salutations, mother. 787 01:08:28,780 --> 01:08:31,780 Madhurantakan, is what I hear true? 788 01:08:33,240 --> 01:08:34,490 What have you heard? 789 01:08:36,410 --> 01:08:41,910 - That you wish to ascend to the throne. - Mother, the throne belongs to me. 790 01:08:42,950 --> 01:08:45,740 To you? Who told you that? 791 01:08:46,490 --> 01:08:48,820 Your father gave it to Sundara Chozhar. 792 01:08:50,160 --> 01:08:51,660 I want it back. 793 01:08:53,160 --> 01:08:55,570 How can you take back what was given by your father? 794 01:08:59,160 --> 01:09:02,910 You raised me as a Shiva devotee against my wishes. 795 01:09:04,450 --> 01:09:07,280 I am not a Shiva devotee. I am a king. 796 01:09:10,070 --> 01:09:12,160 I am not a sheep for slaughtering. 797 01:09:13,660 --> 01:09:15,660 The Chola throne belongs to me. 798 01:09:16,490 --> 01:09:17,660 I am the elder. 799 01:09:18,780 --> 01:09:22,280 My son, you do not know how to rule. 800 01:09:23,490 --> 01:09:26,120 Karikalan and Arunmozhi are great warriors, 801 01:09:26,700 --> 01:09:28,490 while you can barely wield a sword. 802 01:09:29,120 --> 01:09:32,160 Mother, I have the support of many great Chieftains. 803 01:09:33,160 --> 01:09:35,240 They have taken an oath to back my claim. 804 01:09:36,780 --> 01:09:41,070 I am your mother. You cannot have the throne without my consent. 805 01:09:42,070 --> 01:09:45,820 Your father commanded you to live as a Shiva devotee. 806 01:09:46,820 --> 01:09:50,410 You cannot stand against Sundara Chozhar. 807 01:09:53,280 --> 01:09:54,990 What kind of mother are you? 808 01:09:55,570 --> 01:09:58,740 You stand by someone who has taken my kingdom from me. 809 01:10:00,030 --> 01:10:03,820 I will never let go of my right to the throne. 810 01:10:04,740 --> 01:10:08,620 Even if my dead father were to ask me, I would not heed him. 811 01:10:10,490 --> 01:10:13,030 Here, have these prayer beads! 812 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 Break it down! 813 01:10:19,700 --> 01:10:21,160 Break it down! 814 01:10:21,840 --> 01:10:25,680 Nulambapadi 815 01:10:35,160 --> 01:10:36,620 Charge! 816 01:10:37,320 --> 01:10:38,990 Charge! 817 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 Victory! Victory! 818 01:10:54,570 --> 01:10:57,160 Aditha, now that we have won, let us return home. 819 01:10:58,450 --> 01:11:01,030 No! We shall defeat the Kalingas next. 820 01:11:01,370 --> 01:11:04,160 Your kingdom is in danger, we must go home. 821 01:11:04,570 --> 01:11:07,450 Karikalan, anything can happen at any time. 822 01:11:08,240 --> 01:11:10,780 Your father, your brother and you are unsafe. 823 01:11:11,200 --> 01:11:14,450 There is a plot afoot to seize your kingdom. 824 01:11:15,280 --> 01:11:19,740 That's why I sent Vanthiyathevan to Kundavai. She'll take care of things. 825 01:11:20,910 --> 01:11:23,950 Aditha, your sister is skilled in politics, 826 01:11:24,410 --> 01:11:26,280 but she lacks experience. 827 01:11:26,700 --> 01:11:27,950 Victory is ours! 828 01:11:28,740 --> 01:11:30,820 Do not underestimate Pazhuvettaryar. 829 01:11:31,410 --> 01:11:33,990 This Chieftain is like a fierce lion. 830 01:11:34,450 --> 01:11:37,280 An old toothless and clawless lion. 831 01:11:37,870 --> 01:11:42,450 Do not misjudge an old man who marries a young woman. 832 01:11:43,280 --> 01:11:45,780 Especially one who has poison in her blood. 833 01:11:47,910 --> 01:11:50,740 Karikalan, you are the Chola crown prince. 834 01:11:51,320 --> 01:11:53,910 You must protect Thanjavur. You are duty-bound. 835 01:11:54,280 --> 01:11:57,950 - The kingdom is your responsibility. - Enough! 836 01:11:58,700 --> 01:12:00,240 I will not set foot in Thanjavur. 837 01:12:00,620 --> 01:12:04,780 You and your brother must protect the emperor. 838 01:12:05,070 --> 01:12:06,160 Stop! 839 01:12:11,030 --> 01:12:12,700 Enough, Grandfather! 840 01:12:17,950 --> 01:12:20,530 Why are you so angry? 841 01:12:21,030 --> 01:12:22,030 Angry? 842 01:12:23,030 --> 01:12:24,030 Who is angry? 843 01:12:24,160 --> 01:12:28,280 Prince, I've noticed you get angry whenever she is mentioned. 844 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 So you've noticed? So what! 845 01:12:33,720 --> 01:12:36,740 Forget her. That's the best solution. 846 01:12:39,530 --> 01:12:41,030 Forget? 847 01:12:47,280 --> 01:12:50,870 To forget her, I must first cut my heart out. 848 01:12:53,160 --> 01:12:54,870 She was mine from childhood. 849 01:13:03,150 --> 01:13:07,140 She is Pazhuvettarayar's wife. Desiring another man's wife is a sin. 850 01:13:11,780 --> 01:13:12,990 Part hi bend ran. 851 01:13:15,030 --> 01:13:18,780 She married that old man... because of me. 852 01:13:54,320 --> 01:13:56,280 Her folded hands 853 01:13:57,890 --> 01:13:59,550 looked like lotus buds. 854 01:14:10,530 --> 01:14:12,570 Delicate as a flower. 855 01:14:15,780 --> 01:14:18,280 A pure white flower. 856 01:14:30,530 --> 01:14:32,820 I was the crown prince. She was 857 01:14:33,950 --> 01:14:35,990 someone who sang at the temple. 858 01:14:40,820 --> 01:14:45,370 The entire royal Chola family turned against us. 859 01:14:46,820 --> 01:14:50,490 My father warned me. But I did not heed him. 860 01:14:54,200 --> 01:14:55,530 Then one day, 861 01:14:56,910 --> 01:14:58,780 she disappeared. 862 01:15:07,070 --> 01:15:08,820 Nandini! 863 01:15:12,700 --> 01:15:15,070 A man dies several times in a lifetime. 864 01:15:19,030 --> 01:15:20,490 That was my first death. 865 01:15:26,620 --> 01:15:28,990 I saw her again. 866 01:15:31,570 --> 01:15:33,570 Many years had passed. 867 01:15:38,700 --> 01:15:42,490 We were waging war against the Pandyan emperor. 868 01:15:49,780 --> 01:15:53,530 Veera Pandiyan had fled the battlefield. 869 01:15:57,320 --> 01:15:59,910 We hunted him in mountains and forests. 870 01:16:06,030 --> 01:16:07,990 I found him inside a small hut. 871 01:16:13,370 --> 01:16:14,820 That was the day 872 01:16:16,280 --> 01:16:17,820 I died for the second time. 873 01:16:22,320 --> 01:16:24,320 I became a walking corpse. 874 01:16:46,420 --> 01:16:52,030 This wine, song, blood, war! 875 01:16:53,070 --> 01:16:55,320 All this is to forget. 876 01:16:55,870 --> 01:16:58,780 Forget her, forget myself. 877 01:16:59,740 --> 01:17:02,320 Everything I do is a struggle to forget. 878 01:17:05,390 --> 01:17:07,690 Tiger flag, war flag. Our flag flies high. 879 01:17:08,530 --> 01:17:10,350 The flag flies high 880 01:17:10,710 --> 01:17:12,630 The horse is raring to go 881 01:17:12,970 --> 01:17:14,660 The stony heart is stirred 882 01:17:15,160 --> 01:17:17,030 See the sparks fly on the battlefield 883 01:17:17,530 --> 01:17:19,740 Face the enemy with swords and spears 884 01:17:20,450 --> 01:17:21,990 Go forth and fight! 885 01:17:22,910 --> 01:17:25,070 Let the Tiger Flag soar high in the sky 886 01:17:25,410 --> 01:17:27,530 May the Chola Kingdom rule the world! 887 01:17:33,060 --> 01:17:37,280 The striped tiger never fears nor rests. Chola! Chola! 888 01:17:37,820 --> 01:17:41,560 The fierce tiger does not know defeat, O disciplined one! 889 01:18:00,070 --> 01:18:01,950 My love for this land makes me senseless 890 01:18:02,320 --> 01:18:04,240 My love for this flag makes me senseless 891 01:18:04,660 --> 01:18:06,740 My love for this wine makes me senseless 892 01:18:07,280 --> 01:18:09,410 That woman made me senseless 893 01:18:09,820 --> 01:18:11,660 My love for this land makes me senseless 894 01:18:12,030 --> 01:18:14,030 My love for this flag makes me senseless 895 01:18:14,410 --> 01:18:16,410 My love for this wine makes me senseless 896 01:18:16,820 --> 01:18:18,910 That woman made me senseless 897 01:18:19,320 --> 01:18:21,070 O Demoness! 898 01:18:21,870 --> 01:18:24,030 You are my breath, my wound 899 01:18:24,370 --> 01:18:27,740 My body is covered with scars from the battlefield 900 01:18:28,200 --> 01:18:30,200 But the scar she inflicted stops my heart 901 01:18:30,620 --> 01:18:33,320 Worry not! Pass me the wine so I may forget 902 01:18:33,780 --> 01:18:35,790 This man's journey will never stop 903 01:18:36,370 --> 01:18:38,320 Carry that sword and march on 904 01:18:38,660 --> 01:18:40,370 A vengeful tiger never stops 905 01:18:40,740 --> 01:18:43,030 With a smile in your heart, celebrate with a drink 906 01:18:43,490 --> 01:18:44,570 Come, my friend 907 01:18:45,030 --> 01:18:47,870 Is this pleasure everlasting? 908 01:18:48,200 --> 01:18:49,700 Is it wrong to desire? 909 01:19:00,200 --> 01:19:02,370 We dreamed of winning the world 910 01:19:02,780 --> 01:19:04,870 We faced many battles 911 01:19:05,280 --> 01:19:08,450 We ignored the Lord of Death, slayed our enemies 912 01:19:09,620 --> 01:19:11,910 We forgave foes who surrendered 913 01:19:12,320 --> 01:19:14,320 Punished those who opposed us 914 01:19:14,660 --> 01:19:17,120 We imprisoned those who ignored our warnings 915 01:19:19,530 --> 01:19:23,820 The Chola Dynasty is our life. Taught it. Chanted it. This mantra 916 01:19:24,280 --> 01:19:26,660 Touch the clouds, reach for the sky 917 01:19:26,990 --> 01:19:28,660 Go, Tiger. Claim the Himalayas! 918 01:19:29,030 --> 01:19:30,450 The flag flies high 919 01:19:30,780 --> 01:19:32,740 The horse is raring to go 920 01:19:33,070 --> 01:19:35,070 The stony heart is stirred 921 01:19:35,450 --> 01:19:37,620 See the sparks fly on the battlefield 922 01:19:38,240 --> 01:19:39,990 The flag flies high 923 01:19:40,490 --> 01:19:42,530 The horse is raring to go 924 01:19:42,870 --> 01:19:44,870 The stony heart is stirred 925 01:19:45,240 --> 01:19:47,370 See the sparks fly on the battlefield 926 01:20:22,070 --> 01:20:23,910 I beg you. 927 01:20:25,330 --> 01:20:26,580 Spare his life. 928 01:20:31,820 --> 01:20:33,030 Nandini. 929 01:20:34,910 --> 01:20:35,910 No! 930 01:20:38,410 --> 01:20:39,410 No! 931 01:21:25,850 --> 01:21:29,000 Lanka 932 01:21:29,890 --> 01:21:31,100 Soldiers, alert! 933 01:23:16,340 --> 01:23:17,550 Charge! 934 01:23:23,840 --> 01:23:25,370 Wait! Wait! 935 01:23:26,590 --> 01:23:28,260 Charge! 936 01:23:59,260 --> 01:24:01,010 Attack! 937 01:24:10,570 --> 01:24:12,510 Make sure the prince is protected! 938 01:24:57,760 --> 01:25:01,670 Victory is ours! 939 01:25:28,010 --> 01:25:29,220 He has arrived. 940 01:25:43,070 --> 01:25:47,530 The Vaithulya Bikshu Sang am salutes the Chola Prince. 941 01:25:49,760 --> 01:25:54,220 Master, you invited me, so here I am. 942 01:26:09,840 --> 01:26:12,090 A comet has appeared in the sky. 943 01:26:12,800 --> 01:26:15,800 We consulted ancient texts to find out what it means. 944 01:26:16,340 --> 01:26:19,720 A great king like Emperor Ashoka shall rise among us. 945 01:26:20,970 --> 01:26:24,420 You display all the signs of such a king. 946 01:26:27,470 --> 01:26:31,300 The Maha Bodhi Sang am invites you to be Lanka's emperor. 947 01:26:32,550 --> 01:26:36,760 This is the throne that once belonged to Ashoka's daughter. 948 01:26:37,920 --> 01:26:41,920 All the kings of this island are first anointed to this throne. 949 01:26:42,800 --> 01:26:44,420 We give you 950 01:26:45,010 --> 01:26:49,170 Throne, Sceptre and Crown. Kindly accept. 951 01:26:50,010 --> 01:26:53,760 Justice must prevail here. Lord Buddha's wisdom must rule. 952 01:26:54,760 --> 01:26:57,470 This will all take place in your reign. Accept the crown! 953 01:26:58,010 --> 01:27:00,590 Accept the throne! 954 01:27:01,380 --> 01:27:03,510 Accept the throne! 955 01:27:13,300 --> 01:27:14,420 Master, 956 01:27:15,300 --> 01:27:18,420 my father commanded me to bear arms for the Chola kingdom. 957 01:27:19,260 --> 01:27:22,760 As defender of the Chola kingdom and servant of its people, 958 01:27:23,470 --> 01:27:25,550 I cannot accept another crown. 959 01:27:28,630 --> 01:27:30,760 I cannot defy my father's orders. 960 01:27:31,220 --> 01:27:35,880 So, I cannot accept God's will, or your request, Master. 961 01:27:36,820 --> 01:27:38,410 I seek your blessings. 962 01:27:40,300 --> 01:27:43,880 One who bows low is destined to rise to the sky. 963 01:27:44,510 --> 01:27:47,630 May you live forever. May all your wishes come true! 964 01:28:27,090 --> 01:28:28,090 Wait. 965 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 Let her come to us. 966 01:28:32,130 --> 01:28:33,800 - Prime Minister. - Princess. 967 01:28:34,340 --> 01:28:37,010 Is all well? Has the emperor's health improved? 968 01:28:37,420 --> 01:28:41,170 Chinese physicians are treating him. He recovers well, my princess. 969 01:28:46,840 --> 01:28:48,920 What concerns the people these days? 970 01:28:49,420 --> 01:28:53,050 They ask why the emperor's daughter is still unmarried. 971 01:28:53,740 --> 01:28:54,920 What did you say? 972 01:28:55,510 --> 01:29:00,340 A noble prince worthy of the princess is yet to be born. 973 01:29:00,760 --> 01:29:03,220 By the time he is born and of marriageable age, 974 01:29:03,510 --> 01:29:05,630 I shall be an old woman. 975 01:29:10,030 --> 01:29:15,410 She is like dark lightning gleaming like a silver fish 976 01:29:16,460 --> 01:29:19,570 Clashing with the roar of thunder 977 01:29:21,560 --> 01:29:24,190 Can lightning and thunder co-exist? 978 01:29:24,610 --> 01:29:28,950 O eternity, can these two forces co-exist? 979 01:29:34,170 --> 01:29:35,590 Welcome, Princess! 980 01:29:36,090 --> 01:29:39,140 Your arrival has turned this Fort into a place of beauty. 981 01:29:39,920 --> 01:29:43,660 I hear this palace has all the world's beauty within its wall. 982 01:29:45,420 --> 01:29:49,170 You're right. Beauty is indeed captive here. 983 01:29:50,720 --> 01:29:52,260 Captive? 984 01:29:56,070 --> 01:29:59,240 Does the golden beauty not adorn the throne? 985 01:30:01,010 --> 01:30:03,720 Yes, but the gold has faded. 986 01:30:05,160 --> 01:30:07,620 Faded gold is the most precious. 987 01:30:08,670 --> 01:30:12,050 Gold shackles are still shackles. Are they not? 988 01:30:13,110 --> 01:30:15,440 But the key is in our hands. 989 01:30:17,840 --> 01:30:20,550 One cannot outwit the princess. 990 01:30:23,650 --> 01:30:25,000 Welcome. 991 01:30:31,670 --> 01:30:34,710 Father, our enemies are amongst us. 992 01:30:35,950 --> 01:30:40,830 They want another crown prince. Not Aditha Karikalan or Arunmozhi. 993 01:30:43,480 --> 01:30:46,400 Karikalan's friend said the same thing. 994 01:30:47,900 --> 01:30:50,110 Who is conspiring against us? 995 01:30:50,920 --> 01:30:53,170 Who do they wish to crown? 996 01:30:55,830 --> 01:30:58,880 Your cousin. Prince Madhurantakan. 997 01:31:00,710 --> 01:31:04,170 This conspiracy was planned by Pazhuvettarayar 998 01:31:04,580 --> 01:31:06,520 and the other Chieftains at Kadambur Palace. 999 01:31:09,740 --> 01:31:11,200 I cannot believe it. 1000 01:31:12,500 --> 01:31:15,500 Pazhuvettarayar raised me with much affection. 1001 01:31:16,300 --> 01:31:17,790 But he is not the same. 1002 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 Did you know the Chieftains have come to Thanjavur in secret? 1003 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 They plan to meet at Pazhuvettarayar's palace. 1004 01:31:36,300 --> 01:31:38,720 This passage is under Periya Pazhuvettarayar's control. 1005 01:31:39,140 --> 01:31:40,550 Where does it lead to? 1006 01:31:40,890 --> 01:31:44,050 - Nandini Devi's chambers. - We must decide today. 1007 01:31:50,200 --> 01:31:52,040 - Welcome! - My respects to Pazhuvettarayar! 1008 01:31:52,410 --> 01:31:54,290 Welcome! 1009 01:31:58,290 --> 01:32:00,910 Meeting in secret like thieves is not right. 1010 01:32:01,410 --> 01:32:03,580 What if they find out? 1011 01:32:04,080 --> 01:32:05,290 Chinna Pazhuvettarayar, 1012 01:32:05,660 --> 01:32:08,290 do you not want Madhurantakan to be the next emperor? 1013 01:32:10,160 --> 01:32:12,330 Your presence makes it legitimate, Commander. 1014 01:32:12,700 --> 01:32:15,910 Princess Kundavai has asked Aditha Karikalan to return to Thanjavur. 1015 01:32:16,290 --> 01:32:20,120 - He may come with a large army. - We must act before he arrives. 1016 01:32:20,580 --> 01:32:22,830 Let us ask Sundara Chozhar 1017 01:32:23,250 --> 01:32:25,350 to hand over the throne to Madhurantakan at once. 1018 01:32:26,040 --> 01:32:30,160 We'll spread a rumour that the two Princes march towards Thanjavur 1019 01:32:30,500 --> 01:32:32,270 to challenge their own father. 1020 01:32:33,290 --> 01:32:35,750 Sister, are we meeting Nandini Devi? 1021 01:32:36,160 --> 01:32:38,870 No. We shall meet the conspiring Chieftains. 1022 01:32:39,750 --> 01:32:41,620 To imprison them? 1023 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 - No. To unsettle their plans. - How? 1024 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 Through you! 1025 01:32:51,950 --> 01:32:55,080 Prince Madhurantakan must be crowned without delay. 1026 01:32:55,830 --> 01:32:58,830 It must be done before Aditha Karikalan arrives. 1027 01:32:59,200 --> 01:33:03,700 - We'll inform the emperor tomorrow. - We Chieftains have decided. 1028 01:33:04,290 --> 01:33:06,040 If the Princes join forces, 1029 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 our plans will be ruined. 1030 01:33:08,660 --> 01:33:09,660 What is it? 1031 01:33:09,750 --> 01:33:13,580 - Princess Kundavai Devi is on her way. - She is here. 1032 01:33:14,040 --> 01:33:16,290 The Princess is coming here? 1033 01:33:16,660 --> 01:33:18,330 Remain seated. 1034 01:33:19,080 --> 01:33:20,830 No need to worry. 1035 01:33:21,290 --> 01:33:24,580 It is quite normal for the Chieftains to meet me. 1036 01:33:30,940 --> 01:33:35,900 She is like dark lightning gleaming like a silver fish 1037 01:33:36,690 --> 01:33:40,680 Clashing with the roar of thunder 1038 01:33:41,160 --> 01:33:44,610 Can lightning and thunder co-exist? 1039 01:33:45,080 --> 01:33:48,730 O eternity, can these two forces co-exist? 1040 01:33:49,120 --> 01:33:51,910 May I come inside? Or do I offer my respects from here? 1041 01:33:53,500 --> 01:33:56,700 The Princess is here unannounced. 1042 01:33:57,660 --> 01:33:59,370 There must be something important. 1043 01:34:01,200 --> 01:34:02,200 Please come. 1044 01:34:12,660 --> 01:34:13,870 Welcome, Devi. 1045 01:34:15,120 --> 01:34:16,500 Welcome, Princess. 1046 01:34:19,040 --> 01:34:20,700 My respects to you. 1047 01:34:21,830 --> 01:34:24,460 It's rare to see you two brothers together. 1048 01:34:26,500 --> 01:34:28,080 My respects to the Chieftains. 1049 01:34:29,580 --> 01:34:32,870 I was passing by when I heard you were all gathered here. 1050 01:34:33,700 --> 01:34:35,620 So I thought I would stop by. 1051 01:34:36,040 --> 01:34:39,370 We were planning to visit you, Princess. 1052 01:34:39,860 --> 01:34:40,860 Before coming over, 1053 01:34:41,080 --> 01:34:44,330 we wanted to discuss tax matters with the Treasurer. 1054 01:34:44,790 --> 01:34:48,750 That's what brings me here, too. We must lower certain taxes. 1055 01:34:49,290 --> 01:34:50,370 Why? 1056 01:34:51,080 --> 01:34:54,370 Princes Aditha Karikalan and Arunmozhi 1057 01:34:54,910 --> 01:34:56,620 are to marry soon. 1058 01:34:57,080 --> 01:34:58,790 To marry? 1059 01:34:59,160 --> 01:35:02,660 - They are of marriageable age. - And their brides? 1060 01:35:03,120 --> 01:35:05,290 We do not need to look very far. 1061 01:35:05,830 --> 01:35:07,830 You all have daughters. 1062 01:35:08,790 --> 01:35:11,410 There's Manimegalai, your daughter. 1063 01:35:12,330 --> 01:35:15,700 Siriya Velaar's daughter, Van at hi, is here with me. 1064 01:35:16,750 --> 01:35:19,790 Vanangamudiyar, your daughter's name is Madhavi, right? 1065 01:35:20,290 --> 01:35:22,290 My granddaughter's name is Thirumagal. 1066 01:35:22,660 --> 01:35:24,540 My daughter is Thamarai. 1067 01:35:25,000 --> 01:35:27,870 There is no lack of brave women in our kingdom. 1068 01:35:28,330 --> 01:35:31,590 If their horoscopes match those of the princes, they'll be chosen. 1069 01:35:32,160 --> 01:35:33,360 Is that not the custom? 1070 01:35:41,580 --> 01:35:44,200 Do not worry. Arunmozhi is yours. 1071 01:35:46,160 --> 01:35:49,000 There must be a commotion inside by now. 1072 01:35:50,500 --> 01:35:53,370 “Commander, what is going on? 1073 01:35:53,950 --> 01:35:58,450 “Your grand plans have been thwarted by a young girl.” 1074 01:36:03,830 --> 01:36:06,450 That wily Kundavai! Must she always interfere? 1075 01:36:07,580 --> 01:36:10,540 No one in the Chola kingdom is more cunning than she. 1076 01:36:11,000 --> 01:36:12,000 Get away! 1077 01:36:39,660 --> 01:36:42,500 Aditha Karikalan may arrive with his army at any moment. 1078 01:36:43,950 --> 01:36:48,040 Kundavai has sent a spy to bring Arunmozhi back. 1079 01:36:49,080 --> 01:36:50,500 If the two brothers return 1080 01:36:50,910 --> 01:36:53,750 together they shall seize Thanjavur Fort together. 1081 01:36:54,790 --> 01:36:58,910 They will kill the emperor and claim that it was your doing. 1082 01:37:00,040 --> 01:37:03,700 They will say you wished to be the next emperor. 1083 01:37:04,410 --> 01:37:06,700 Let them come. 1084 01:37:07,120 --> 01:37:10,620 I can stand up to them. I have waged countless wars. 1085 01:37:26,220 --> 01:37:30,550 Conflict within the Chola kingdom will do untold harm. 1086 01:37:32,910 --> 01:37:36,580 A family conflict will give our enemies the chance to enslave us. 1087 01:37:37,870 --> 01:37:39,700 It will be the end of the kingdom. 1088 01:37:42,910 --> 01:37:45,080 And the blame will fall on me. 1089 01:37:50,700 --> 01:37:53,160 There is only one way to stop it. 1090 01:37:54,290 --> 01:37:58,290 We must make sure Arunmozhi and Karikalan do not unite forces. 1091 01:38:00,330 --> 01:38:03,250 Arunmozhi alone should be brought to Thanjavur. 1092 01:38:04,500 --> 01:38:08,580 If the younger brother is inside the fort, the elder brother will not attack. 1093 01:38:11,790 --> 01:38:13,080 I have a suggestion. 1094 01:38:14,410 --> 01:38:16,120 If you permit, may I share it? 1095 01:38:51,590 --> 01:38:52,880 Hey, boat girl! 1096 01:38:55,380 --> 01:38:56,590 Poonguzhali! 1097 01:38:57,630 --> 01:38:58,800 Are you playing with me? 1098 01:39:02,470 --> 01:39:03,550 I'll lose my temper. 1099 01:39:04,760 --> 01:39:06,920 A watery grave was predicted for me. Did you know that? 1100 01:39:08,620 --> 01:39:09,740 Poonguzhali! 1101 01:39:53,470 --> 01:39:58,130 Does the moon not know the depth of the ocean? 1102 01:40:03,130 --> 01:40:07,550 Will the eyes not reveal the yearning of the heart? 1103 01:40:12,550 --> 01:40:15,130 Has that wandering cloud lost its way? 1104 01:40:15,490 --> 01:40:16,790 Have you got spices and salt? 1105 01:40:17,450 --> 01:40:19,220 There's salt in the sea. Fetch it yourself. 1106 01:40:22,090 --> 01:40:26,220 When will the horizon and the ocean meet as one? 1107 01:40:31,800 --> 01:40:35,930 The waves have no markers 1108 01:40:36,760 --> 01:40:37,800 Hold this. 1109 01:40:41,380 --> 01:40:43,650 The light of the stars guides us 1110 01:40:54,840 --> 01:40:55,840 Poonguzhali. 1111 01:40:56,840 --> 01:40:59,530 Is Sendhan Amudhan your lover? 1112 01:41:02,400 --> 01:41:04,510 Did that silly flower-man say that? 1113 01:41:08,380 --> 01:41:11,880 If he said that to my face, I'd throw him into the sea. 1114 01:41:12,880 --> 01:41:15,220 So, you're not planning to marry him? 1115 01:41:16,840 --> 01:41:17,840 Why? 1116 01:41:18,680 --> 01:41:23,220 Sendhan Amudhan is my friend. I cannot betray his trust, but… 1117 01:41:24,750 --> 01:41:25,750 But? 1118 01:41:27,090 --> 01:41:29,340 Do I stand a chance then? 1119 01:41:35,720 --> 01:41:37,930 Don't be hasty. Put that away! 1120 01:41:38,430 --> 01:41:39,970 Do your work and I'll sleep. 1121 01:42:02,470 --> 01:42:05,840 - Is this the Lankan shore? - Yes. 1122 01:42:11,840 --> 01:42:14,470 - What do you want? - Will you do as I say? 1123 01:42:15,010 --> 01:42:16,010 Certainly. 1124 01:42:20,510 --> 01:42:22,340 I don't believe promises men make. 1125 01:42:22,720 --> 01:42:23,840 I swear on the sea, 1126 01:42:26,720 --> 01:42:29,380 the sky, the earth and the eight directions, I'll keep my word. 1127 01:42:31,720 --> 01:42:34,340 - Are you meeting Ponniyin Selvan? - Yes. 1128 01:42:35,930 --> 01:42:37,130 Ask him 1129 01:42:38,720 --> 01:42:40,510 if he remembers Samudra Kumari. 1130 01:42:46,130 --> 01:42:47,800 Is that your secret? 1131 01:42:49,150 --> 01:42:50,820 Is that what your heart yearns for? 1132 01:42:57,340 --> 01:43:00,630 Even if he does not ask about you, I will remind him. 1133 01:43:08,800 --> 01:43:12,840 Poonguzhali, I've looked everywhere for you. Where were you? 1134 01:43:13,830 --> 01:43:16,580 Is that Karuthiruman? What news? 1135 01:43:18,040 --> 01:43:20,620 I've struck a good deal for the boat fare. 1136 01:43:21,180 --> 01:43:23,340 We need the money now. 1137 01:43:23,970 --> 01:43:25,090 Why? 1138 01:43:26,950 --> 01:43:29,150 - For the wedding. - Whose wedding? 1139 01:43:29,840 --> 01:43:31,960 Your daughter's? Why didn't you tell me? 1140 01:43:32,630 --> 01:43:36,090 Hey girl! You don't realise my worth. 1141 01:43:36,510 --> 01:43:38,590 I'm talking about our wedding. 1142 01:43:41,090 --> 01:43:44,470 In your dreams! Why save money for empty dreams? 1143 01:44:12,580 --> 01:44:14,350 Why did you come all this way? 1144 01:44:14,890 --> 01:44:18,530 To find medicinal herbs, tiger-claws and elephant tail hairs for the emperor. 1145 01:44:20,590 --> 01:44:25,630 We must gather all our rebels in Thamballai. 1146 01:44:26,130 --> 01:44:30,720 Our mission is to kill Arunmozhi as soon as we can. 1147 01:44:31,630 --> 01:44:35,340 Aadhan Ma ran, So man and I will look for the prince. 1148 01:44:35,800 --> 01:44:38,760 Varagunan, you look for the Lankan King Mahindan. 1149 01:44:39,260 --> 01:44:41,010 Let me find Arunmozhi. 1150 01:44:41,670 --> 01:44:42,790 I will kill him. 1151 01:44:43,180 --> 01:44:45,470 No! You will ruin our mission. 1152 01:44:45,970 --> 01:44:48,010 What have you ever done? 1153 01:44:50,380 --> 01:44:52,090 Ravidasan, no! 1154 01:44:56,510 --> 01:45:00,130 I've never hesitated in taking a life, or giving mine. 1155 01:45:02,720 --> 01:45:05,010 The time and the place must be right. 1156 01:45:20,550 --> 01:45:21,970 I will wait here. 1157 01:45:23,680 --> 01:45:26,550 I cannot enter without the the emperor's bidding. 1158 01:46:01,180 --> 01:46:04,720 It's difficult to meet Pazhuvettarayar these days. 1159 01:46:05,220 --> 01:46:07,300 Your Highness, I am your servant. 1160 01:46:07,840 --> 01:46:09,680 Until you are well, 1161 01:46:10,010 --> 01:46:12,970 your physicians have advised us not to trouble you. 1162 01:46:14,430 --> 01:46:19,010 What if I never recover? Will I not see my friend again? 1163 01:46:19,510 --> 01:46:22,550 Your Highness, we are here to obey your command. 1164 01:46:25,680 --> 01:46:27,970 Is it true what I hear? 1165 01:46:30,220 --> 01:46:35,510 Madhurantakan wishes to sit on the Chola throne? Is that right? 1166 01:46:38,900 --> 01:46:41,190 I also hear the Chola Chieftains 1167 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 have chosen him as the next emperor. 1168 01:46:49,210 --> 01:46:53,590 I do not care who plots against me, but my word will remain law. 1169 01:46:54,550 --> 01:46:57,470 Your Highness, I speak the truth. 1170 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 Your sons compete with one another for your crown. 1171 01:47:05,490 --> 01:47:08,830 Arunmozhi covets my crown? Who claims this? 1172 01:47:09,880 --> 01:47:11,300 It may be a rumour. 1173 01:47:11,720 --> 01:47:15,160 - People are talking... - Did you pull out their tongues? 1174 01:47:17,180 --> 01:47:21,340 You can stop these rumours. Ask your sons to come here. 1175 01:47:22,180 --> 01:47:24,630 Let Arunmozhi declare his brother the next emperor. 1176 01:47:25,090 --> 01:47:26,550 It'll end all rumours. 1177 01:47:29,510 --> 01:47:30,130 True. 1178 01:47:30,520 --> 01:47:34,350 We have invited Karikalan to Thanjavur many times, but he refuses to come. 1179 01:47:35,340 --> 01:47:40,300 Our messages do not reach Arunmozhi. Periya Velaar stops them. 1180 01:47:42,010 --> 01:47:46,930 How do we make sure the princes will come? 1181 01:47:51,180 --> 01:47:53,760 We must invite Arunmozhi. 1182 01:47:54,680 --> 01:47:57,510 Send him a message that he must come, 1183 01:47:58,090 --> 01:48:01,340 or else he shall be arrested and imprisoned. 1184 01:48:01,760 --> 01:48:05,590 - Imprisoned? - It's only an empty threat. 1185 01:48:06,050 --> 01:48:08,050 Imprison him? On what grounds? 1186 01:48:08,510 --> 01:48:12,380 The monks of Lanka offered their crown to Arunmozhi. 1187 01:48:12,720 --> 01:48:15,800 He refused it. He did not have the right to do so. 1188 01:48:16,180 --> 01:48:18,340 That crown belongs to the Chola kingdom. 1189 01:48:18,880 --> 01:48:21,720 He owes the emperor an explanation. 1190 01:48:22,090 --> 01:48:24,840 Explanation or imprisonment. That is what we will tell him. 1191 01:48:25,720 --> 01:48:29,050 No. Then he'll be condemned for defying his own father. 1192 01:48:29,590 --> 01:48:32,200 He's accused of that already, my Queen. 1193 01:48:38,630 --> 01:48:39,760 Very well. 1194 01:48:41,130 --> 01:48:42,970 Issue my command. 1195 01:48:58,090 --> 01:49:01,220 How can a father imprison his own son? 1196 01:49:02,510 --> 01:49:04,510 How is that possible? 1197 01:49:05,090 --> 01:49:08,470 It is my body that is ailing, not my mind. 1198 01:49:09,340 --> 01:49:10,680 Then why? 1199 01:49:12,010 --> 01:49:14,590 I want Pazhuvettarayar to be responsible 1200 01:49:15,010 --> 01:49:17,680 for bringing Arunmozhi here safely. 1201 01:49:19,130 --> 01:49:21,710 They might think they have won this time, 1202 01:49:22,420 --> 01:49:25,920 but let my sons come. Then I'll decide what's to be done. 1203 01:49:27,280 --> 01:49:30,900 Go to the northern border and bring Karikalan here. 1204 01:49:31,670 --> 01:49:33,370 He has a reckless temperament. 1205 01:49:33,900 --> 01:49:36,520 Only you can make him see sense. 1206 01:49:39,510 --> 01:49:41,340 Why are you so downcast? 1207 01:49:42,380 --> 01:49:44,930 You want Arunmozhi to come, don't you? 1208 01:49:45,720 --> 01:49:46,720 Yes. 1209 01:49:47,050 --> 01:49:52,300 When I hear them talking, I sense they have a hidden motive. 1210 01:49:54,590 --> 01:49:57,430 Bring Karikalan to me. Go! 1211 01:50:12,130 --> 01:50:16,800 Captain, once you reach Lanka, find the prince. 1212 01:50:17,830 --> 01:50:20,330 Give him the emperor's orders in person. 1213 01:50:22,840 --> 01:50:27,180 Arunmozhi's Commander-in-Chief Periya Velaar must know nothing. 1214 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 Captain, do you know what the emperor's orders are? 1215 01:50:46,310 --> 01:50:47,310 My lord, 1216 01:50:48,010 --> 01:50:53,380 if my men know we go to imprison the prince, they'll revolt. 1217 01:50:55,120 --> 01:50:56,530 They must not know. 1218 01:50:59,340 --> 01:51:02,420 The emperor's orders are only for Ponniyin Selvan. 1219 01:51:06,590 --> 01:51:07,590 My lord. 1220 01:51:09,510 --> 01:51:13,360 Remember no harm should come to the prince. 1221 01:51:19,220 --> 01:51:20,690 Let us set sail! 1222 01:51:38,660 --> 01:51:39,660 No! 1223 01:51:46,720 --> 01:51:48,710 Thamballai 1224 01:52:16,200 --> 01:52:18,280 That's too expensive. 1225 01:52:21,770 --> 01:52:23,980 Thambi, your guru is calling you. 1226 01:52:28,780 --> 01:52:30,030 Vanthiyathevan! 1227 01:52:34,070 --> 01:52:35,110 It's me. 1228 01:52:36,410 --> 01:52:38,280 So you're my guru now? 1229 01:52:38,740 --> 01:52:40,240 With my sacred markings, 1230 01:52:40,530 --> 01:52:43,030 I can't say I'm your brother-in-law! So, it's guru. 1231 01:52:43,490 --> 01:52:45,910 You don't need to bow. I know you respect me. 1232 01:52:47,410 --> 01:52:48,530 Why are you here? 1233 01:52:48,950 --> 01:52:52,200 Are you people trained in curing body ache? 1234 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 Oh God. Let go! 1235 01:52:56,530 --> 01:52:59,490 Goddess Kottravai has sent two guides to help in our mission. 1236 01:52:59,910 --> 01:53:03,030 - What are you doing here? - The same as you. 1237 01:53:03,410 --> 01:53:05,320 I'm exploring this Buddhist town. 1238 01:53:05,820 --> 01:53:09,030 Why are you following me? Who sent you here? 1239 01:53:09,450 --> 01:53:11,450 Vishnu came in a dream and said 1240 01:53:11,910 --> 01:53:15,820 He was weary of being in Srirangam so He has come to Thamballai. 1241 01:53:16,200 --> 01:53:18,700 Lord Buddha is a form of our god. But sadly, 1242 01:53:19,200 --> 01:53:21,660 without mace, sword or discus. Nor can He fight. 1243 01:53:22,070 --> 01:53:24,360 - Are you saying Buddha is also Vishnu? - Yes! 1244 01:53:26,160 --> 01:53:27,240 What else did He say? 1245 01:53:27,660 --> 01:53:29,450 Did He ask you to snore less? 1246 01:53:31,570 --> 01:53:32,570 Vishnu said 1247 01:53:32,910 --> 01:53:36,610 if I happen to meet a warrior who talks too much, 1248 01:53:37,070 --> 01:53:40,200 I must save him and keep him out of trouble. 1249 01:53:40,860 --> 01:53:43,860 Hey, Thambi! Did you see that? 1250 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 I see Buddhist monks and beautiful women with flowers in their hair. 1251 01:53:50,950 --> 01:53:52,820 Not them! I meant the mahout. 1252 01:53:53,160 --> 01:53:56,110 Alwarkkadiyan, when beautiful women are looking at me, 1253 01:53:56,530 --> 01:53:59,490 why would I bother about a mahout? 1254 01:54:03,280 --> 01:54:06,450 How irresponsible you are! 1255 01:54:06,820 --> 01:54:11,780 How did the Princess entrust you with such a huge task? 1256 01:54:22,700 --> 01:54:25,860 - Why did you ring the bell? - Vaishnavite! 1257 01:54:26,700 --> 01:54:31,200 - Can you come with me? - This is what I was waiting for. 1258 01:54:31,570 --> 01:54:32,570 Come. 1259 01:54:32,660 --> 01:54:35,830 Nambi! Where are you going? I'm coming too. 1260 01:54:36,910 --> 01:54:37,910 Go away! 1261 01:54:40,280 --> 01:54:43,030 - Is this a horse or a camel? - Wait. I'm coming. Nambi! 1262 01:54:43,950 --> 01:54:45,360 Just wait. 1263 01:54:46,160 --> 01:54:49,030 - And a horse for me? - I was asked to bring him alone. 1264 01:54:49,860 --> 01:54:51,780 We must follow them. 1265 01:54:53,030 --> 01:54:54,030 Lord Na ray an a! 1266 01:54:54,070 --> 01:54:55,760 Look after my bundle. 1267 01:55:18,950 --> 01:55:20,180 Stop! 1268 01:55:36,120 --> 01:55:38,080 - Give it back. - Who is this scroll for? 1269 01:55:38,490 --> 01:55:40,490 Who are you? Give it back. 1270 01:55:42,870 --> 01:55:44,240 Or you'll answer my sword. 1271 01:55:44,620 --> 01:55:46,000 Ayyo, here! 1272 01:55:50,440 --> 01:55:51,780 Where's your sword now? 1273 01:55:55,520 --> 01:55:59,770 If you are a true warrior, defeat me in a sword fight, then take the scroll. 1274 01:56:01,410 --> 01:56:02,410 Stop! 1275 01:58:13,780 --> 01:58:16,120 Delighted to meet you, Prince. 1276 01:58:18,870 --> 01:58:20,030 How did you know? 1277 01:58:21,030 --> 01:58:25,580 The fact you asked how I knew, that's how. 1278 01:58:32,280 --> 01:58:34,410 Long live Ponniyin Selvan! 1279 01:58:34,780 --> 01:58:36,940 Long live Ponniyin Selvan! 1280 01:58:43,490 --> 01:58:46,330 Who are you? Why were you following Alwarkkadiyan? 1281 01:58:46,830 --> 01:58:49,160 Prince, I am Vallavarayan Vanthiyathevan. 1282 01:58:49,660 --> 01:58:53,330 I belong to the Vanar Clan. I am Prince Aditha Karikalan's messenger. 1283 01:58:55,700 --> 01:58:57,080 Who owns this sword? 1284 01:58:57,410 --> 01:59:00,280 The Prince gave it to me and asked me to see Princess Kundavai. 1285 01:59:01,080 --> 01:59:04,780 My brother gave you this sword and asked you to meet my sister? 1286 01:59:05,120 --> 01:59:06,120 Yes. 1287 01:59:09,530 --> 01:59:11,950 Brave warrior! Welcome to beautiful Lanka. 1288 01:59:12,280 --> 01:59:15,660 - Thank you. - Did you enjoy my warrior's welcome? 1289 01:59:16,330 --> 01:59:19,120 If you wish, we can resume our sword fight. 1290 01:59:19,580 --> 01:59:23,370 I can't fight you. I'm answerable to my sister. 1291 01:59:38,720 --> 01:59:42,200 - The scroll is written in invisible ink. - How do you know? 1292 01:59:43,140 --> 01:59:44,680 What does it say? 1293 01:59:45,060 --> 01:59:47,140 You must come to Pazhayarai at once. 1294 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 Nambi, does nothing escape you? 1295 01:59:50,890 --> 01:59:53,020 All God's grace! I am a mere servant. 1296 01:59:55,680 --> 01:59:58,430 Prince, I have another scroll for you. 1297 02:00:00,310 --> 02:00:03,140 - Guess who sent this one. - Did you write it? 1298 02:00:03,470 --> 02:00:06,970 Prince, he's a fake Vaishnavite. It's not God's grace. 1299 02:00:07,350 --> 02:00:10,310 This message is from Princess Van at hi. 1300 02:00:11,680 --> 02:00:12,930 From the princess? 1301 02:00:13,270 --> 02:00:15,460 - Another of your skills? - Hush. 1302 02:00:18,350 --> 02:00:21,180 She gave it to me without Princess Kundavai knowing. 1303 02:00:22,810 --> 02:00:26,850 She didn't want any fake Vaishnavite present when you read it. 1304 02:00:27,310 --> 02:00:28,560 Nambi, let's go. 1305 02:00:28,890 --> 02:00:30,560 - Your bundle! - Thank you. 1306 02:00:31,020 --> 02:00:32,430 Shall we enjoy some fish? 1307 02:00:32,770 --> 02:00:34,850 Ayyo! Blasphemy! I am a devoted Vaishnavite. 1308 02:00:35,340 --> 02:00:38,960 The One whose body is smeared with holy ash. 1309 02:00:39,770 --> 02:00:44,130 The thief who stole my heart. 1310 02:00:46,940 --> 02:00:50,530 The thief who stole my heart. 1311 02:00:51,430 --> 02:00:53,520 Prince, it's safer for you to stay here. 1312 02:00:53,810 --> 02:00:56,520 That was the Prime Minister's message. 1313 02:00:56,930 --> 02:00:58,490 Oh! So you're the Prime Minister's spy? 1314 02:00:58,890 --> 02:01:01,560 Princess Kundavai told me to take you to Pazhayarai. 1315 02:01:01,930 --> 02:01:03,020 - Wait. - You wait. 1316 02:01:03,350 --> 02:01:04,720 I gave my word to the princess. 1317 02:01:05,100 --> 02:01:09,310 The Pandyan rebels are everywhere. You must be careful. 1318 02:01:09,720 --> 02:01:13,720 Prince, ignore him. He gets scared even if I utter the word "crocodile." 1319 02:01:14,180 --> 02:01:15,720 - Say it then! - Crocodile! 1320 02:01:18,810 --> 02:01:21,600 You want me to stay here. 1321 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 And he wants to take me to Pazhayarai. 1322 02:01:25,470 --> 02:01:26,930 What does the emperor want? 1323 02:01:27,560 --> 02:01:30,850 Until he commands me, I cannot leave Lanka. 1324 02:01:31,180 --> 02:01:33,100 You do not know what is happening there. 1325 02:01:33,470 --> 02:01:36,560 The Chieftains and Pazhuvettarayar are plotting against your father. 1326 02:01:38,350 --> 02:01:39,720 Lord Na ray an a! 1327 02:01:43,350 --> 02:01:44,600 My Prince! 1328 02:02:57,270 --> 02:02:58,430 Hail to the Pandyas! 1329 02:03:02,810 --> 02:03:03,890 For our king Veera Pandiyan 1330 02:03:37,370 --> 02:03:40,670 Claim your dead, Goddess Kottravai 1331 02:03:45,920 --> 02:03:49,250 Claim your dead, Goddess Kottravai 1332 02:04:27,890 --> 02:04:28,890 Retreat! Retreat! 1333 02:04:49,920 --> 02:04:51,490 Lord Na ray an a! 1334 02:04:54,390 --> 02:04:55,640 Dear God! 1335 02:05:01,740 --> 02:05:02,780 Prince. 1336 02:05:06,640 --> 02:05:09,100 Stop screaming! It's only a tiny scratch. 1337 02:05:09,560 --> 02:05:12,600 A tiny scratch? My sacred thread has been cut into two. 1338 02:05:13,310 --> 02:05:17,680 Nambi, who do you think attacked us? They didn't look like Lankan soldiers. 1339 02:05:18,600 --> 02:05:19,600 No, Prince. 1340 02:05:19,810 --> 02:05:22,810 It was the Pandyan rebels. I warned you about them. 1341 02:05:25,190 --> 02:05:27,150 Prince, who rescued us? 1342 02:05:28,100 --> 02:05:30,160 Nambi, didn't she look familiar? 1343 02:05:30,690 --> 02:05:33,010 You must have hit your head! 1344 02:05:33,640 --> 02:05:35,270 He may be right. 1345 02:05:36,100 --> 02:05:40,140 I think she looked familiar too. I agree with him. 1346 02:05:41,350 --> 02:05:43,170 I've seen that Oomai Rani before. 1347 02:05:45,990 --> 02:05:48,570 Do you know why people call me “Ponniyin Selvan”? 1348 02:05:49,000 --> 02:05:50,000 Yes. 1349 02:05:50,280 --> 02:05:53,530 When you were young, you fell into the River Ponni by accident. 1350 02:05:53,950 --> 02:05:57,200 Mother Ponni saved your life. Thus… Ponniyin Selvan. 1351 02:05:59,780 --> 02:06:01,740 It was not Mother Ponni who saved me. 1352 02:06:09,710 --> 02:06:10,960 It was Oomai Rani. 1353 02:06:12,820 --> 02:06:16,450 When she pulled me out of the water, I saw her face. 1354 02:06:17,570 --> 02:06:20,200 A face that is now etched in my mind. 1355 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 It was she who saved us yesterday. 1356 02:06:26,490 --> 02:06:28,660 I realised she could not speak. She was mute. 1357 02:06:32,370 --> 02:06:34,030 Who is she? 1358 02:06:34,700 --> 02:06:37,370 Why does she protect me? 1359 02:06:39,370 --> 02:06:40,990 How am I connected to her? 1360 02:06:45,870 --> 02:06:48,240 What do these cave drawings mean? 1361 02:06:49,030 --> 02:06:51,660 What mystery do they conceal? 1362 02:06:52,970 --> 02:06:54,800 I could not find out. 1363 02:06:56,640 --> 02:06:59,300 Mother, who are you? 1364 02:07:07,120 --> 02:07:13,240 Hail to the beloved daughter of the Emperor Sundara Chozhar. Conqueror of Madurai. 1365 02:07:13,910 --> 02:07:17,740 Behold the Princess Kundavai. She approaches! 1366 02:07:25,780 --> 02:07:29,570 This old man is weary of seeing bloodthirsty soldiers. 1367 02:07:30,070 --> 02:07:34,620 To see my granddaughter is as pleasing as sweet honey. 1368 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 I seek your blessings, Grandfather. 1369 02:07:38,780 --> 02:07:40,070 Bless you. 1370 02:07:40,570 --> 02:07:42,450 Go, your brother is waiting for you. 1371 02:07:44,740 --> 02:07:46,370 Are you not Velaar's daughter? 1372 02:07:47,320 --> 02:07:49,320 You were born to marry Arunmozhi. 1373 02:07:50,070 --> 02:07:53,870 The elders have fed this dream into my heart for years. 1374 02:07:54,370 --> 02:07:57,910 Tomorrow if the prince changes his mind, you are all to blame. 1375 02:07:59,310 --> 02:08:01,850 Until the day you marry Arunmozhi, 1376 02:08:02,300 --> 02:08:04,130 this old man shall not die. 1377 02:08:04,740 --> 02:08:06,570 Don't make me wait too long. 1378 02:08:08,570 --> 02:08:09,950 You are the crown prince. 1379 02:08:10,320 --> 02:08:12,870 You must come to Thanjavur to protect your father. 1380 02:08:15,280 --> 02:08:16,620 That is his wish. 1381 02:08:17,160 --> 02:08:19,410 Is that why he sent you all the way here? 1382 02:08:19,950 --> 02:08:22,410 Everyone fears you, brother. 1383 02:08:23,030 --> 02:08:25,950 That is why I was sent to take you to Thanjavur. 1384 02:08:26,570 --> 02:08:29,410 Until the Pazhuvettarayars reside there, I will not come. 1385 02:08:29,870 --> 02:08:32,820 - Is it because of Nandini? - No, because of you. 1386 02:08:33,870 --> 02:08:36,200 The emperor did not drive her out of the kingdom. 1387 02:08:36,660 --> 02:08:37,660 You did. 1388 02:08:41,990 --> 02:08:44,870 Yes, I told the queen about her. 1389 02:08:45,490 --> 02:08:47,530 The Queen sent soldiers to throw her out. 1390 02:08:47,910 --> 02:08:50,120 - My life was ruined. - It was for your own good. 1391 02:08:50,410 --> 02:08:51,780 You were jealous. 1392 02:08:52,200 --> 02:08:54,410 Her beauty and intelligence put yours to shame. 1393 02:08:54,870 --> 02:08:55,990 She's an orphan. 1394 02:08:56,320 --> 02:09:00,160 She did not even know her lineage. She could not be a Chola queen. 1395 02:09:00,740 --> 02:09:03,950 I am not just your sister but also, a princess of the realm. 1396 02:09:05,090 --> 02:09:07,710 What matters to me are the Chola people. 1397 02:09:08,160 --> 02:09:10,660 None of us matter. 1398 02:09:20,320 --> 02:09:21,910 You took her away from me. 1399 02:09:24,780 --> 02:09:26,410 And turned me into a monster. 1400 02:09:29,120 --> 02:09:32,450 I was indifferent to her tears. 1401 02:09:35,200 --> 02:09:37,410 I turned her into a poisonous snake. 1402 02:09:40,740 --> 02:09:42,870 Since then, day and night, 1403 02:09:44,240 --> 02:09:46,160 she has continued to haunt me. 1404 02:09:49,820 --> 02:09:50,950 Aditha, 1405 02:09:51,660 --> 02:09:55,950 she is married. She is Pazhuvettarayar's wife. 1406 02:10:00,490 --> 02:10:01,660 Don't I know that? 1407 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 How could she forget me? 1408 02:10:08,740 --> 02:10:11,120 She once said she loved me. 1409 02:10:12,030 --> 02:10:14,910 Then she fell in love with Veera Pandiyan and tried to save him. 1410 02:10:15,240 --> 02:10:17,660 And then she married this old man. How could she? 1411 02:10:21,240 --> 02:10:23,250 I will not come to Thanjavur while she is there. 1412 02:10:39,360 --> 02:10:40,360 I cannot. 1413 02:11:07,120 --> 02:11:09,490 Convince father and bring him to me. 1414 02:11:12,950 --> 02:11:15,370 I have sent Part hi bend ran to bring Arunmozhi here. 1415 02:11:16,780 --> 02:11:18,030 He'll be here soon. 1416 02:11:20,370 --> 02:11:21,910 I'll take care of the rest. 1417 02:11:22,620 --> 02:11:27,070 Arunmozhi will not come here. He'll be brought to Thanjavur. 1418 02:11:28,240 --> 02:11:31,370 Orders were given to imprison him. Soldiers have set sail to Lanka. 1419 02:11:32,570 --> 02:11:33,990 The emperor's command. 1420 02:12:25,130 --> 02:12:26,300 A Chola ship! 1421 02:12:27,210 --> 02:12:28,420 A Chola ship! 1422 02:12:39,990 --> 02:12:41,700 Wait! I'll go and see. 1423 02:12:44,370 --> 02:12:45,910 How many soldiers are there? 1424 02:12:47,240 --> 02:12:48,740 About thirty. 1425 02:12:58,370 --> 02:12:59,950 Are you from the Chola kingdom? 1426 02:13:04,660 --> 02:13:06,380 That ship doesn't look like a merchant ship. 1427 02:13:09,280 --> 02:13:13,880 Where can I find Prince Ponniyin Selvan in Lanka? 1428 02:13:17,530 --> 02:13:19,820 Why do you want to know? 1429 02:13:20,660 --> 02:13:22,910 Do you mean you won't tell me? 1430 02:13:23,450 --> 02:13:25,370 Who are we here to imprison? 1431 02:13:27,990 --> 02:13:29,490 Is your ship a prison ship? 1432 02:13:29,910 --> 02:13:31,490 Are we here to arrest Ponniyin Selvan? 1433 02:13:35,750 --> 02:13:38,240 They are Pazhuvettarayar's orders. 1434 02:13:39,240 --> 02:13:43,160 Lanka is under Periya Velaar's command. Pazhuvettarayar has no influence here. 1435 02:13:43,740 --> 02:13:46,370 Are we here to take Ponniyin Selvan prisoner? 1436 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 Why was this hidden from us? 1437 02:13:50,160 --> 02:13:52,450 The Chola people will not forgive us. 1438 02:13:53,070 --> 02:13:55,030 He is their treasure. 1439 02:13:55,450 --> 02:13:57,280 Turn the boats around! 1440 02:13:58,320 --> 02:14:01,700 Do you think I am here by choice? It is the emperor's orders. 1441 02:14:02,200 --> 02:14:04,570 We cannot disobey his command. 1442 02:14:16,700 --> 02:14:19,450 Where is King Mahindan of Lanka? 1443 02:14:23,780 --> 02:14:25,320 “Inside my turban. 1444 02:14:25,700 --> 02:14:27,240 “Why don't you take a look?” 1445 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 Rascal! You said you came to gather medicinal herbs and I believed you. 1446 02:14:32,320 --> 02:14:34,780 Your greed brought us here. 1447 02:14:38,070 --> 02:14:41,990 Take me to King Mahindan. 1448 02:14:44,070 --> 02:14:45,120 “Over my dead body.” 1449 02:14:45,530 --> 02:14:46,530 Stop! 1450 02:14:52,570 --> 02:14:54,280 You will be richly rewarded. 1451 02:14:54,950 --> 02:14:58,490 King Mahindan will be rewarded too. 1452 02:14:59,320 --> 02:15:01,240 He cannot understand what you're saying. 1453 02:15:03,910 --> 02:15:06,280 “They'll kill you before you get near him.” 1454 02:15:07,280 --> 02:15:10,370 Do you want to see me die? Or will you be the one who will die? 1455 02:15:10,820 --> 02:15:11,820 No, no. 1456 02:15:12,950 --> 02:15:15,280 I will take you to the Lankan king. 1457 02:15:16,110 --> 02:15:18,650 I need more coins for my trouble. 1458 02:15:19,820 --> 02:15:23,990 You must listen to me if you want to meet the king. 1459 02:15:31,240 --> 02:15:32,240 Come. 1460 02:15:34,740 --> 02:15:35,740 Come. 1461 02:15:59,200 --> 02:16:01,620 Your Majesty, he attacked your camp. 1462 02:16:01,990 --> 02:16:05,870 He threatened to kill all your soldiers unless they told him where you were. 1463 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 I befriended him... 1464 02:16:10,490 --> 02:16:11,860 Tell him what you want. 1465 02:16:13,620 --> 02:16:17,740 I had to use these methods to see the great Lankan king. 1466 02:16:21,700 --> 02:16:24,870 "You came seeking me. Now die in my presence." 1467 02:16:28,780 --> 02:16:31,990 I have an important message. 1468 02:16:35,910 --> 02:16:40,620 A Chola ship arrived yesterday to take Arunmozhi prisoner. 1469 02:16:41,070 --> 02:16:43,820 Sundara Chozhar ordered his men to come here, my lord. 1470 02:16:44,320 --> 02:16:46,950 I saw them with my own eyes. 1471 02:16:48,160 --> 02:16:51,740 Arunmozhi Varman will be without bodyguards and alone on that ship. 1472 02:16:52,280 --> 02:16:53,820 He'll be defenceless at sea. 1473 02:16:54,200 --> 02:16:57,760 If you wish to win the war, you will not get another chance like this. 1474 02:17:08,450 --> 02:17:13,380 I am a Pandyan rebel. I want Arunmozhi Varman's head. 1475 02:17:14,320 --> 02:17:16,070 Why didn't you say that? 1476 02:17:18,620 --> 02:17:23,240 My lord, give me twenty boats and fifty soldiers. 1477 02:17:23,990 --> 02:17:26,660 I'll bring you Arunmozhi Varman's head and throw it at your feet. 1478 02:17:40,780 --> 02:17:42,400 I can see Pallava's flag. 1479 02:17:43,610 --> 02:17:45,190 Periya Velaar's men are approaching. 1480 02:17:46,360 --> 02:17:47,820 It's Part hi bend ran! 1481 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 Salutations to Periya Velaar! 1482 02:17:56,610 --> 02:17:58,280 Vanthiyathevan! 1483 02:17:58,940 --> 02:17:59,940 It's me. 1484 02:18:00,360 --> 02:18:03,030 - You? Here? - I am everywhere. 1485 02:18:03,440 --> 02:18:05,690 I heard you died at Pazhuvettarayar's hands. 1486 02:18:06,570 --> 02:18:08,530 I don't believe I'm dead. 1487 02:18:09,320 --> 02:18:11,400 Your tongue is sharper than your sword. 1488 02:18:11,820 --> 02:18:13,860 Why not test my sword someday? 1489 02:18:14,360 --> 02:18:15,780 You haven't changed. 1490 02:18:18,320 --> 02:18:20,190 I have come with orders from Karikalan. 1491 02:18:20,690 --> 02:18:22,070 What orders, Part hi bend ran? 1492 02:18:22,490 --> 02:18:25,900 You must come with me at once. 1493 02:18:26,570 --> 02:18:30,610 The Chieftains in Thanjavur have turned traitors. 1494 02:18:31,190 --> 02:18:33,780 They are conspiring against the crown prince. 1495 02:18:34,740 --> 02:18:37,110 No one can hope to win against my brother. 1496 02:18:37,530 --> 02:18:43,190 I heard Aditha Karikalan say: “Only my brother can defeat me. 1497 02:18:43,740 --> 02:18:45,940 “So he must stand with me.” 1498 02:18:46,350 --> 02:18:48,640 That's why he sent me here. 1499 02:18:49,990 --> 02:18:52,860 Commander, what do you think? 1500 02:18:53,740 --> 02:18:58,400 Prince, a boat girl came with news this morning. 1501 02:18:59,150 --> 02:19:01,900 A Chola ship has moored at the River Thondaimaan. 1502 02:19:02,320 --> 02:19:03,990 It is here to take you prisoner. 1503 02:19:04,940 --> 02:19:07,690 - Where is this boat girl? - Here. 1504 02:19:17,440 --> 02:19:20,280 Samudra Kumari, do you remember me? 1505 02:19:22,820 --> 02:19:24,400 How could I ever forget? 1506 02:19:27,440 --> 02:19:30,650 You once sailed in this humble girl's boat. 1507 02:19:31,530 --> 02:19:33,990 I'll never forget that day as long as I live. 1508 02:19:34,400 --> 02:19:36,550 Did you really see those Chola ships? 1509 02:19:36,990 --> 02:19:39,530 - I overheard the soldiers too. - What did they say? 1510 02:19:39,870 --> 02:19:41,740 They are Pazhuvettarayar's men. 1511 02:19:42,570 --> 02:19:45,990 They have come with the emperor's orders to imprison you. 1512 02:19:46,360 --> 02:19:48,110 This is a conspiracy! 1513 02:19:48,780 --> 02:19:50,150 Maybe. 1514 02:19:50,900 --> 02:19:54,940 But if these orders carry the Chola royal seal, I'm duty bound to obey. 1515 02:19:56,190 --> 02:19:57,190 This is folly. 1516 02:19:59,790 --> 02:20:02,950 There are only two occasions when I must concede without question. 1517 02:20:03,530 --> 02:20:05,650 When father and ruler command. 1518 02:20:06,150 --> 02:20:08,860 And he is both my father and ruler. 1519 02:20:10,370 --> 02:20:11,370 Poonguzhali. 1520 02:20:12,820 --> 02:20:15,030 - I need your help again. - Say no! 1521 02:20:17,720 --> 02:20:18,720 Command me. 1522 02:20:19,190 --> 02:20:21,530 I must go to the River Thondaimaan. 1523 02:20:21,930 --> 02:20:23,040 No, Arunmozhi. 1524 02:20:23,900 --> 02:20:26,280 - I can take you there. - Hey, girl… 1525 02:20:26,990 --> 02:20:29,610 Prince, I implore you. Listen to us. 1526 02:20:31,540 --> 02:20:33,410 Prince, if you ignore us and insist on going 1527 02:20:33,850 --> 02:20:36,010 then our army and I shall accompany you. 1528 02:20:37,140 --> 02:20:38,480 You must not stop us. 1529 02:20:42,970 --> 02:20:47,100 Vanthiyathevan, put on this turban. 1530 02:20:49,110 --> 02:20:53,440 Goodness! How can I? It's a Prince's turban. 1531 02:20:53,980 --> 02:20:56,560 Prince, ask anything else of me. 1532 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 It's not a request. 1533 02:21:00,110 --> 02:21:01,110 It is an order. 1534 02:21:01,490 --> 02:21:05,070 It's as though you had poured molten iron on my head. 1535 02:21:07,050 --> 02:21:09,220 One day you'll wear a crown. 1536 02:21:09,890 --> 02:21:13,260 A Chola princess will be sitting next to you. I'll be there too. 1537 02:21:14,470 --> 02:21:16,760 Consider this a rehearsal. 1538 02:21:29,390 --> 02:21:32,050 See that, devoted Vaishnavite? 1539 02:21:32,850 --> 02:21:34,260 Watch out! 1540 02:21:34,720 --> 02:21:37,510 The Chola crown has landed on your head. 1541 02:21:38,470 --> 02:21:40,220 Keep your head safe. 1542 02:21:48,220 --> 02:21:49,970 - Poonguzhali. - Yes, my lord. 1543 02:21:50,300 --> 02:21:52,100 Will you ride the elephant with me? 1544 02:21:52,390 --> 02:21:53,760 I am blessed, my Prince! 1545 02:21:55,650 --> 02:21:57,840 We are surrounded by Periya Velaar's army. 1546 02:22:11,680 --> 02:22:12,680 Prince! 1547 02:22:12,760 --> 02:22:15,890 A prison ship is here. We must meet it with full force. 1548 02:22:20,980 --> 02:22:23,560 The elephant has run amok. 1549 02:22:33,220 --> 02:22:35,600 Save the prince! Go! 1550 02:22:44,800 --> 02:22:46,510 Prince! Prince! 1551 02:22:46,970 --> 02:22:48,180 - Stop! - Don't go alone. 1552 02:22:48,430 --> 02:22:49,470 Soldiers! 1553 02:22:50,640 --> 02:22:53,760 I am not the prince. Ponniyin Selvan is riding the mad elephant. 1554 02:22:54,180 --> 02:22:56,070 It ran into the woods. 1555 02:22:57,440 --> 02:22:58,690 Find it. Go! 1556 02:23:24,900 --> 02:23:26,880 What a grand ship! So many soldiers. 1557 02:23:27,340 --> 02:23:29,050 Hey! Who are you? 1558 02:23:29,510 --> 02:23:32,340 I know many secrets. 1559 02:23:32,860 --> 02:23:36,330 I know why you are here. I know what will happen. 1560 02:23:39,330 --> 02:23:41,150 Prince! Prince! 1561 02:23:45,790 --> 02:23:46,940 So why are we here? 1562 02:23:47,460 --> 02:23:49,210 To imprison the prince. 1563 02:24:33,220 --> 02:24:36,510 The young tiger is the first sacrifice. 1564 02:25:21,030 --> 02:25:26,080 Glorious Kali. Grace us with victory, Goddess Kottravai! 1565 02:25:40,810 --> 02:25:43,940 The Goddess demands a sacrifice. Blood must be spilled 1566 02:25:45,370 --> 02:25:47,160 Offer his blood to Kottravai. 1567 02:25:47,830 --> 02:25:50,580 Offer his blood to Kottravai. Blood must be spilled 1568 02:25:50,950 --> 02:25:51,950 Stop! 1569 02:25:55,240 --> 02:25:56,290 Who are you? 1570 02:25:58,910 --> 02:26:00,450 You imposter! 1571 02:26:03,290 --> 02:26:06,660 Instead of capturing the tiger's head, we've captured its tail. 1572 02:26:07,570 --> 02:26:10,050 Instead of capturing the tiger's head, we've captured its tail. 1573 02:26:50,620 --> 02:26:52,370 Brother… 1574 02:26:58,990 --> 02:27:00,540 Captain! 1575 02:27:00,950 --> 02:27:04,620 Prince, they've paid with their lives for trying to imprison you. 1576 02:27:04,990 --> 02:27:07,990 Karuthiruman! What has happened? 1577 02:27:08,370 --> 02:27:11,490 They tricked me and fled without giving me my gold. 1578 02:27:12,540 --> 02:27:14,700 - Who? - The Pandyan rebels. 1579 02:27:19,080 --> 02:27:20,650 Captain! 1580 02:27:47,230 --> 02:27:48,690 He is not Arunmozhi. 1581 02:27:49,230 --> 02:27:51,230 Sorcerer, look carefully. 1582 02:27:52,770 --> 02:27:55,810 I am Arunmozhi. You can see my crown. 1583 02:28:03,190 --> 02:28:05,980 Punish me. I have failed. 1584 02:28:06,730 --> 02:28:07,730 Punish me. 1585 02:28:08,270 --> 02:28:09,940 Punish me. 1586 02:28:10,270 --> 02:28:12,690 The turban fooled me. 1587 02:28:13,230 --> 02:28:16,400 Devaralan has failed. I have failed. 1588 02:28:29,980 --> 02:28:30,980 Stop! 1589 02:28:46,600 --> 02:28:47,770 To the shore! 1590 02:28:52,170 --> 02:28:53,720 Ply the oars! 1591 02:29:11,520 --> 02:29:12,520 My lord. 1592 02:29:44,160 --> 02:29:45,160 Poonguzhali, 1593 02:29:45,360 --> 02:29:47,230 the wind has stopped. 1594 02:30:27,480 --> 02:30:28,480 The prince! 1595 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 Kottravai! Two heads for you today! 1596 02:30:49,520 --> 02:30:52,700 - Hail to the Pandyas! - Hail to the Pandyan Emperor! 1597 02:31:25,810 --> 02:31:26,900 Prince, to the right. 1598 02:31:43,600 --> 02:31:45,960 Sail towards the ship! Hail to the Pandyas! 1599 02:35:33,620 --> 02:35:34,620 My lord. 1600 02:36:15,230 --> 02:36:16,700 O Mother Ocean! 1601 02:36:19,510 --> 02:36:20,760 Prince! 1602 02:37:05,770 --> 02:37:12,060 O brightest Sun, where have you disappeared? 1603 02:37:14,740 --> 02:37:19,550 I look all around the world for you 1604 02:37:22,240 --> 02:37:28,600 The River Ponni is waiting. The Chola land is waiting 1605 02:37:31,280 --> 02:37:36,000 The River Ponni is waiting. The Chola land is waiting 1606 02:37:38,230 --> 02:37:39,520 What is it, Van at hi? 1607 02:37:40,600 --> 02:37:42,230 What's wrong? 1608 02:37:43,360 --> 02:37:46,600 The moon is waiting. But the Sun is nowhere to be seen 1609 02:37:48,340 --> 02:37:51,370 But the Sun is nowhere to be seen 1610 02:37:52,260 --> 02:37:54,680 Where is my beloved? 1611 02:37:56,100 --> 02:37:57,850 Look at me. Speak! 1612 02:37:59,730 --> 02:38:02,440 - Is it Arunmozhi? - Ponniyin Selvan... 1613 02:38:03,190 --> 02:38:04,600 What has happened to him? 1614 02:38:05,520 --> 02:38:07,650 The River Ponni has been orphaned, Your Highness. 1615 02:38:10,540 --> 02:38:15,790 Where is my precious son? 1616 02:38:19,080 --> 02:38:23,190 Where is my precious son? 1617 02:38:24,150 --> 02:38:27,730 Composure in trying times is what makes a king a true king. 1618 02:38:28,310 --> 02:38:30,850 - Control your anger. - This is not anger. It is bloodlust! 1619 02:38:31,270 --> 02:38:34,810 - To war! - Think before you act. 1620 02:38:36,020 --> 02:38:39,650 This is Nandini's ploy. When I see her, I shall behead her. 1621 02:38:40,100 --> 02:38:41,100 Aditha! 1622 02:38:41,770 --> 02:38:46,140 She is destined to die at my hands. Or I'm destined to die at hers. 1623 02:39:19,610 --> 02:39:22,130 "PONNIYIN SELVAN - PART 1" 1624 02:39:22,160 --> 02:39:25,290 "PONNIYIN SELVAN - PART 2" 1625 02:39:53,220 --> 02:39:57,350 "PART 2"