1
00:01:35,320 --> 00:01:36,520
Một hoàng tử dũng cảm,
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,640
Làng Birya,
Bang Karnataka
3
00:01:36,840 --> 00:01:38,640
Đêm hôm ấy đứng trước Thần chết
4
00:01:38,680 --> 00:01:40,480
Làng Birya,
Bang Karnataka
5
00:01:38,680 --> 00:01:40,480
Trên con đường hoàn thành
sứ mệnh của mình.
6
00:01:40,720 --> 00:01:43,720
Đêm ấy..
giữa trận phong ba..
7
00:01:44,040 --> 00:01:44,880
..Một mình..
8
00:01:45,160 --> 00:01:45,760
..Trên con tàu..
9
00:01:46,080 --> 00:01:47,440
..Không chút sợ hãi..
10
00:01:47,720 --> 00:01:50,280
Chàng lái con thuyền
lướt trên mặt biển lấp lánh.
11
00:01:51,360 --> 00:01:52,000
Mẹ
12
00:01:52,280 --> 00:01:52,640
Hử?
13
00:01:52,920 --> 00:01:55,480
Sao mặt biển lại lấp lánh?
14
00:01:55,520 --> 00:01:58,240
Bởi vì vùng biển ấy
đầy ắp vàng bên dưới.
15
00:01:58,560 --> 00:01:59,680
..Nên nó lấp lánh như vậy.
16
00:02:00,000 --> 00:02:00,760
Mẹ
17
00:02:00,920 --> 00:02:03,720
Vậy là mẹ thích vàng à?
18
00:02:05,760 --> 00:02:08,240
Có ai mà chẳng thích vàng đâu.
19
00:02:08,520 --> 00:02:09,000
À mẹ..
20
00:02:09,200 --> 00:02:12,960
Để con sẽ tìm hết vàng
trên thế gian về cho mẹ!
21
00:02:13,200 --> 00:02:14,960
Tuyệt lắm!
Giờ con hãy ngủ đi.
22
00:02:15,120 --> 00:02:16,680
Việc ấy, để sáng ra con làm.
23
00:02:17,000 --> 00:02:17,520
Vậy nhé?
24
00:02:17,640 --> 00:02:18,080
Ừm.
25
00:02:18,320 --> 00:02:19,800
Nhắm mắt lại.
26
00:02:28,360 --> 00:02:32,600
Rồi đây sẽ không còn ai
đọc hay viết gì về hắn.
27
00:02:35,720 --> 00:02:37,840
Cả tên lẫn danh tính của hắn…
28
00:02:38,000 --> 00:02:42,160
sẽ bị xóa sạch khỏi lịch sử.
29
00:02:42,960 --> 00:02:47,000
Tôi sẽ điều động quân đội..
30
00:02:47,360 --> 00:02:50,600
Và ban lệnh hành quyết..
31
00:02:51,080 --> 00:02:55,520
..đối với một tội phạm
lớn nhất ở Ấn độ.
32
00:03:00,160 --> 00:03:02,720
Anand Ingalgi đã bị đột quỵ
vào lúc 4giờ sáng, thưa ngài.
33
00:03:00,680 --> 00:03:04,480
VP. Báo Tin Tức 24h
Tp BANGALORE
34
00:03:02,800 --> 00:03:04,560
Ông ấy đang được điều trị tích cực tại..
35
00:03:04,640 --> 00:03:08,280
..bệnh viện St. Mary với huyết áp cao,
xuất huyết não và có nhiều cục máu đông.
36
00:03:08,360 --> 00:03:11,280
Với tuổi tác cao như ông ấy,
chúng tôi không thể phẫu thuật.
37
00:03:11,440 --> 00:03:13,720
Xin thật lòng mà nói,
Sẽ không còn bao lâu nữa.
38
00:03:13,880 --> 00:03:18,280
Hãy hy vọng vào điều tốt lành.
39
00:03:18,280 --> 00:03:19,760
Bác sĩ..
40
00:03:19,920 --> 00:03:22,200
Ông ấy còn người thân nào không?
41
00:03:22,400 --> 00:03:23,280
Vâng!
42
00:03:23,560 --> 00:03:24,640
Kia là con trai ông ấy.
43
00:03:24,800 --> 00:03:26,120
Vijayendra Ingalgi.
44
00:03:27,320 --> 00:03:28,000
Chào ngài!
45
00:03:28,640 --> 00:03:29,880
Tôi, Deepa Hegde.
46
00:03:30,760 --> 00:03:32,760
Tôi rất tiếc về tình trạng của cha Ngài.
47
00:03:33,720 --> 00:03:36,040
Mong ông ấy sớm bình phục.
48
00:03:36,360 --> 00:03:39,400
Ông ấy là một người tốt.
49
00:03:40,320 --> 00:03:41,880
Sao bà biết cha tôi?
50
00:03:42,040 --> 00:03:44,680
Cha của Ngài đã viết một quyển sách.
51
00:03:44,760 --> 00:03:46,840
Lần trước chúng tôi
có phỏng vấn ông ấy.
52
00:03:47,000 --> 00:03:48,320
Ông ấy đã kể được nửa chừng.
53
00:03:48,440 --> 00:03:50,240
Bữa nay ông ấy định sẽ kể nốt.
54
00:03:50,400 --> 00:03:50,880
Nhưng..
55
00:03:51,080 --> 00:03:51,840
Có lẽ là..
56
00:03:52,000 --> 00:03:56,560
..câu chuyện sẽ mãi mãi dang dở..
57
00:04:02,200 --> 00:04:06,040
Không biết ông ấy có phải
là người tốt hay không.
58
00:04:06,840 --> 00:04:08,640
Nhưng tôi chắc chắn
không phải người cha tốt..
59
00:04:08,760 --> 00:04:10,160
..cũng như một người chồng tốt.
60
00:04:10,440 --> 00:04:12,640
Hồi tôi còn bé,
ổng chẳng bao giờ chơi đùa với tôi.
61
00:04:12,880 --> 00:04:14,280
Chẳng hề kiểm tra tập vở của tôi.
62
00:04:14,720 --> 00:04:17,680
Cũng chẳng nói gì khi tôi hút thuốc.
Tôi chẳng quan tâm lắm.
63
00:04:18,200 --> 00:04:21,360
Khi mẹ tôi mất,
ổng cũng chẳng đổ một giọt lệ.
64
00:04:21,600 --> 00:04:25,080
Thực tế khi tôi ra ngoài ở,
ổng cũng chẳng hỏi thăm.
65
00:04:25,520 --> 00:04:29,360
Sau 25 năm, tôi mới gặp lại ông ấy.
66
00:04:30,160 --> 00:04:32,320
Thực ra mọi vấn đề của ông ấy.
67
00:04:32,640 --> 00:04:34,240
Cũng chỉ vì câu chuyện đó.
68
00:04:34,560 --> 00:04:36,760
Câu chuyện về KGF!
69
00:04:36,960 --> 00:04:38,880
Câu chuyện về Rocky!
70
00:04:39,560 --> 00:04:41,960
Chẳng biết thực hư của
câu chuyện thế nào,
71
00:04:42,080 --> 00:04:44,720
Nhưng ổng dành hết cả đời cho nó.
72
00:04:44,960 --> 00:04:48,160
Nên chẳng thể nào nói nó dang dở!
73
00:04:48,680 --> 00:04:49,760
Vậy có nghĩa là…
74
00:04:49,880 --> 00:04:51,600
..Phần còn lại câu chuyện..
75
00:04:51,800 --> 00:04:54,160
..Ngài sẽ tiếp tục kể?
76
00:04:56,080 --> 00:04:59,200
Chỉ có ổng kể thôi.
77
00:05:04,360 --> 00:05:08,360
HOMBALE FILMS
Hân hạnh giới thiệu
78
00:05:09,400 --> 00:05:11,640
Tiếp tục đi thẳng, ông sẽ thấy
ngôi đền thần Hanuman.
79
00:05:11,680 --> 00:05:13,160
Từ đó.. đi tiếp 4km nữa,
80
00:05:13,240 --> 00:05:14,280
Là tới chổ ông cần tìm.
81
00:05:14,320 --> 00:05:16,720
Cho tới cách đây 4 năm,
quân đội vẫn còn đóng quân ở đó.
82
00:05:16,760 --> 00:05:18,320
Không ai được vào
khu vực đó đâu.
83
00:05:18,440 --> 00:05:21,480
Sao các ông lại mạo hiểm tới đó?
84
00:05:21,880 --> 00:05:23,800
Ở đây chỉ thấy bùn và đất.
85
00:05:24,000 --> 00:05:25,800
Lẽ nào lại có một đế chế
đã từng ở đây?
86
00:05:25,960 --> 00:05:27,120
- Alo, nói đi..
- Ê Mason..
87
00:05:27,680 --> 00:05:28,160
Hả?
88
00:05:28,520 --> 00:05:31,520
Ông có nhìn thấy cây chà là đằng đó không?
Đào xung quanh đó khoảng 10 mét cho tôi.
89
00:05:31,640 --> 00:05:32,640
Ừm… OK..
90
00:05:33,080 --> 00:05:35,720
Ông định tìm gì vậy?
91
00:05:36,640 --> 00:05:39,200
Tôi cũng đâu có biết.
92
00:05:40,840 --> 00:05:44,400
Ngài Anand thậm chí còn cấm chúng tôi
lau chùi thư viện này.
93
00:05:44,440 --> 00:05:46,600
Cho tới giờ, Ngài vẫn là
người duy nhất bước vào đó.
94
00:05:46,640 --> 00:05:47,400
Ngài hãy cẩn thận!
95
00:05:47,440 --> 00:05:49,800
Được rồi! Mở cửa đi.
96
00:06:04,920 --> 00:06:07,640
Alô! Hả.. tôi đang bận..
Không tới được đâu..
97
00:06:07,840 --> 00:06:09,840
..Còn nhiều việc lắm!
Để mai nói nha.
98
00:06:13,880 --> 00:06:15,760
Này.. nhanh..,
mang xe cẩu lại đây.
99
00:06:16,200 --> 00:06:16,920
Này, anh bạn…
100
00:06:17,240 --> 00:06:18,600
Hình như có 1 tảng đá lớn.
101
00:06:19,560 --> 00:06:21,960
Này, thả móc và dây cáp xuống đây nhanh.
102
00:06:22,400 --> 00:06:23,600
OK, tôi sẽ gọi lại sau.
103
00:06:23,720 --> 00:06:26,120
Chắc phải có một bản sao
của quyển sách ở đâu đó.
104
00:06:26,560 --> 00:06:27,360
Hãy tìm đi!
105
00:06:29,800 --> 00:06:31,320
Hạ thấp tí nữa..
106
00:06:31,360 --> 00:06:32,800
Buộc chặt vào!
107
00:06:35,240 --> 00:06:40,480
Được rồi! Lùi lại đi! Tránh ra!
108
00:06:43,280 --> 00:06:46,560
Ngài vẫn không tin chuyện này là thật sao?
109
00:06:46,720 --> 00:06:49,920
Nó có thể là công trình
của một kẻ điên rồ.
110
00:06:50,760 --> 00:06:53,680
Có khá nhiều tài liệu, hình ảnh ở đây.
111
00:06:53,760 --> 00:06:54,880
Nhưng tôi chắc,
112
00:06:55,080 --> 00:06:56,280
dù có tìm kiếm thế nào đi nữa
113
00:06:56,360 --> 00:06:58,200
Bà cũng không tìm thấy
bức ảnh nào của mẹ tôi.
114
00:06:58,280 --> 00:07:01,760
Tôi cũng chẳng quan tâm!
115
00:07:05,280 --> 00:07:06,640
Mà bà biết không?
116
00:07:06,880 --> 00:07:09,960
Tôi nghĩ bà cũng chẳng quan tâm điều đó.
117
00:07:10,800 --> 00:07:13,040
Đúng rồi…
Từ từ hạ nó xuống.
118
00:07:13,320 --> 00:07:14,800
Nhưng câu chuyện có vẻ hấp dẫn.
119
00:07:14,960 --> 00:07:17,480
Nên mới khiến bà đến đây.
120
00:07:18,600 --> 00:07:20,160
Phải không?
- Ừm!
121
00:07:20,160 --> 00:07:22,640
Ông đang tìm thứ này à?
Nó là cái gì vậy?
122
00:07:22,800 --> 00:07:24,160
Tháo dây ra đi.
123
00:07:24,440 --> 00:07:25,480
Xem nó là cái gì.
124
00:07:25,520 --> 00:07:26,240
Uh huh?
125
00:07:27,240 --> 00:07:29,200
Trong một quốc gia dân chủ
126
00:07:29,520 --> 00:07:31,400
giữa 700 triệu người
127
00:07:31,760 --> 00:07:33,240
Mà lại có một đế chế hùng mạnh
128
00:07:33,440 --> 00:07:34,960
Một hệ thống tối tân vậy sao?
129
00:07:35,120 --> 00:07:38,320
Tôi không chỉ quan tâm
khả năng tồn tại của nó..
130
00:07:41,960 --> 00:07:47,000
mà còn muốn biết
ai là kẻ điều khiển nơi đó.
131
00:08:03,760 --> 00:08:08,720
Những cuộc chiến nổ ra
cũng chỉ vì mục tiêu chiến thắng.
132
00:08:11,400 --> 00:08:16,240
Những chiến công đạt được
là cái để họ tạo ra lịch sử.
133
00:08:17,840 --> 00:08:21,280
Nên lịch sử thường nói về chiến công.
134
00:08:23,200 --> 00:08:26,400
Và đâu đó cũng có những
trang lịch sử bị giấu kín..
135
00:08:27,520 --> 00:08:28,760
Này ông!
136
00:08:31,520 --> 00:08:35,680
lại là những bí mật to lớn bị
giấu kín trong lịch sử Ấn độ.
137
00:08:44,120 --> 00:08:46,520
TRUYỀN THUYẾT VỀ
138
00:08:47,000 --> 00:08:49,520
THÀNH PHỐ VÀNG!
139
00:09:11,280 --> 00:09:23,520
Bộ phim
140
00:09:11,280 --> 00:09:23,520
K.G.F - Phần 2
141
00:09:25,360 --> 00:09:25,760
Sếp…
142
00:09:25,960 --> 00:09:26,640
Cho tôi hỏi chút,
143
00:09:26,680 --> 00:09:27,080
Sếp!
144
00:09:27,360 --> 00:09:28,920
Bài viết mà hôm qua tôi đưa sếp
145
00:09:28,920 --> 00:09:30,320
Địa điểm mà tôi đã khảo sát và..
146
00:09:30,440 --> 00:09:31,880
..ghi rõ trong đó sao bỏ đi vậy?
147
00:09:31,960 --> 00:09:33,560
Sếp không cho in ra?
148
00:09:33,680 --> 00:09:37,240
Tôi đã làm ở ngành thông
tấn xã này nhiều năm rồi.
149
00:09:37,680 --> 00:09:38,240
Cho nên
150
00:09:38,480 --> 00:09:41,080
Trụ sở Báo Times Now
Bangalore 1978
151
00:09:38,480 --> 00:09:40,600
Tôi không muốn nơi này
trở thành chỗ tung tin.
152
00:09:41,000 --> 00:09:43,160
Chuyện đó không có gì bí mật.
153
00:09:43,640 --> 00:09:45,600
Thông tin mà cha tôi có được
154
00:09:46,400 --> 00:09:48,040
Bên Cục Điều tra liên bang
155
00:09:48,160 --> 00:09:49,480
họ cũng đang quan tâm.
156
00:09:49,560 --> 00:09:51,160
Những bất ổn ở bờ biển phía tây,
157
00:09:51,280 --> 00:09:53,360
Những bất thường ở các
nhà máy lọc vàng Bombay,
158
00:09:51,440 --> 00:09:53,360
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
159
00:09:53,400 --> 00:09:55,280
đã tuồn quá nhiều vàng
vào thị trường chợ đen.
160
00:09:55,560 --> 00:09:57,440
Đã có dấu vết buôn lậu và
hàng trăm nhân chứng.
161
00:09:57,600 --> 00:09:59,520
Tất cả đều chỉ về cùng
một hướng, thưa sếp!
162
00:09:59,760 --> 00:10:00,520
KGF!
163
00:10:00,720 --> 00:10:01,400
Vậy mà chưa có..
164
00:10:01,520 --> 00:10:03,160
.. lấy một báo cáo
nào được lập, thưa sếp?
165
00:10:04,240 --> 00:10:05,440
Tài liệu của ông là
số mấy, Ramesh?
166
00:10:06,120 --> 00:10:06,640
Sếp…
167
00:10:06,120 --> 00:10:09,680
Giám đốc Cục Điều Tra
KANNEGANTI RAGHAVAN
168
00:10:07,240 --> 00:10:08,080
Số 74, sếp!
169
00:10:08,760 --> 00:10:11,400
Của tôi là,
số 54!
170
00:10:11,840 --> 00:10:15,160
Năng lực khai thác vàng ở KGF là rất lớn.
171
00:10:15,320 --> 00:10:19,520
Và nỗ lực công khai sự thật về KGF
của Cục Điều tra cũng không nhỏ.
172
00:10:19,760 --> 00:10:21,880
Nhưng những hồ sơ này
vẫn còn đang bị khóa.
173
00:10:22,000 --> 00:10:24,880
Và không ai được phép đụng đến nó.
174
00:10:26,040 --> 00:10:27,920
Ông thấy chiếc đồng hồ kia không?
175
00:10:28,400 --> 00:10:30,480
Nó đã chết nhiều ngày rồi.
176
00:10:30,960 --> 00:10:34,360
Họ cũng chẳng bận tâm sửa chữa nó.
177
00:10:35,640 --> 00:10:37,600
Huống chi vấn đề này
178
00:10:38,520 --> 00:10:40,200
Ông nghĩ họ sẽ quan tâm?
179
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
KGF là một hệ thống trơn tru.
180
00:10:42,600 --> 00:10:44,720
Ai cũng đều biết con
mèo lén trộm sữa.
181
00:10:45,040 --> 00:10:48,200
Nhưng chẳng ai dám
gõ chuông con mèo.
182
00:10:49,120 --> 00:10:51,760
KGF trở nên thế nào
sau cái chết của Garuda?
183
00:10:52,680 --> 00:10:54,800
Mời ông đọc tiếp?
184
00:10:56,000 --> 00:10:59,600
Ngoại trừ cái chết của Garuda ở KGF,
người bên ngoài chẳng ai biết gì cả.
185
00:11:00,200 --> 00:11:03,480
Cho đến một ngày, ở Pali, nơi những
quyết định chính thức được đưa ra..
186
00:11:03,960 --> 00:11:07,120
Rajendra Desai, Gurupandian,
Andrews và cả Kamal
187
00:11:07,800 --> 00:11:09,360
đã tập trung về dự lễ
đăng quang của Virat..
188
00:11:07,840 --> 00:11:11,160
Thành phố PALI, Bang Rajasthan
189
00:11:09,480 --> 00:11:12,880
..Em trai của Garuda.
190
00:11:18,680 --> 00:11:20,000
- Ông chủ!
- Ông chủ!
191
00:11:20,280 --> 00:11:21,480
Garuda mất rồi à?
192
00:11:21,960 --> 00:11:24,200
Không biết xác của Garuda
có thiêu hay không,
193
00:11:24,240 --> 00:11:26,400
Nhưng hẳn là Virat đã lộ bản chất.
194
00:11:26,480 --> 00:11:28,640
Hắn tự sắp đặt vị trí cho hắn.
195
00:11:29,320 --> 00:11:30,880
Không giống tính cách Virat lắm.
196
00:11:31,040 --> 00:11:33,120
Thôi bớt để ý đến thằng Virat
197
00:11:33,520 --> 00:11:34,960
sẽ dễ chịu hơn cho chúng ta.
198
00:11:35,080 --> 00:11:36,320
Thế còn Gurupandian?
199
00:11:36,640 --> 00:11:38,040
Ta đã hạ con khổng tượng.
200
00:11:38,280 --> 00:11:40,920
thì hạ một con cừu có khó gì.
201
00:11:41,240 --> 00:11:43,480
Việc gì các ông cứ phải lo..
202
00:11:43,800 --> 00:11:47,320
..việc đặt chân vào
và kiểm soát Narachi
203
00:11:48,080 --> 00:11:50,400
.. là một việc không thể!?
204
00:11:54,440 --> 00:12:16,360
Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay'
Hân Hạnh Giới Thiệu Bộ Phim
El Dorado: Truyền Thuyết Thành Phố Vàng Phần 2
205
00:12:27,360 --> 00:12:28,440
Liệu thằng Virat này..
206
00:12:29,200 --> 00:12:30,680
ăn gan hùm từ khi nào?
207
00:12:31,880 --> 00:12:32,960
Tự tay tôi…
208
00:12:33,200 --> 00:12:35,160
sẽ kết liễu nó!
209
00:12:35,480 --> 00:12:35,880
Ủa!
210
00:12:36,800 --> 00:12:37,400
À..!
211
00:12:38,520 --> 00:12:40,320
Còn cái gã ở Bombay..
212
00:12:40,440 --> 00:12:41,480
Hắn tên gì nhỉ?
213
00:12:41,680 --> 00:12:42,440
Hừm…
214
00:12:42,480 --> 00:12:43,320
Rocky!
215
00:12:43,720 --> 00:12:44,520
À...!
216
00:12:45,080 --> 00:12:46,800
Chẳng phải hắn đã bị giết rồi sao?
217
00:12:46,960 --> 00:12:47,320
Hứ!
218
00:12:47,840 --> 00:12:50,240
Tôi để vuột mất cơ hội!
219
00:13:22,960 --> 00:13:25,080
Hắn được đưa tới KGF
để giết Garuda.
220
00:13:25,320 --> 00:13:27,440
Nhưng hắn đã vào đó
và chiếm luôn KGF.
221
00:13:27,520 --> 00:13:30,440
Nên hắn đã giết Garuda trước,
và thoát khỏi đám bảo vệ.
222
00:13:30,520 --> 00:13:34,280
Quan trọng trước tiên
là phải chiếm lòng tin của mọi người.
223
00:13:37,640 --> 00:13:39,920
Hắn đã ngắt điện và băng
qua đường vạch trắng.
224
00:13:40,000 --> 00:13:42,880
Hắn đột nhập vào lâu đài và giết Virat.
225
00:13:45,120 --> 00:13:47,240
Hắn cải trang thành
một trong ba tù nhân.
226
00:13:47,400 --> 00:13:51,240
Rồi chém chết Garuda
ngay trước mắt mọi người.
227
00:13:51,800 --> 00:13:53,880
Nên khi người của Vanaram
cầm súng xông lên
228
00:13:54,240 --> 00:13:56,080
thì đám đông nô lệ bị áp bức
229
00:13:56,960 --> 00:13:58,680
phấn khích bởi chiến công của Rocky.
230
00:13:58,720 --> 00:14:00,760
Họ đã tràn lên đánh bại lính canh.
231
00:14:03,400 --> 00:14:04,400
Mọi người đã..
232
00:14:04,680 --> 00:14:05,440
..chấp nhận Rocky..
233
00:14:05,760 --> 00:14:08,520
..Như Đức Vua của họ!
234
00:14:10,680 --> 00:14:12,920
Đừng động vào tôi!
235
00:14:13,880 --> 00:14:14,840
Reena!
236
00:14:14,960 --> 00:14:16,000
Con đến đây làm gì?
237
00:14:16,120 --> 00:14:17,400
Con đang ăn với bạn bè ở quán..
238
00:14:17,520 --> 00:14:18,960
..Thì họ áp giải con đến đây.
239
00:14:19,640 --> 00:14:21,840
Họ là ai?
240
00:14:25,880 --> 00:14:30,080
YASH
241
00:14:25,880 --> 00:14:30,080
Diễn viên chính:
242
00:15:01,800 --> 00:15:02,480
Lạy thần linh!
243
00:15:02,560 --> 00:15:06,880
Mong Ngài đừng để thêm một ai
phải mất mạng vì chiếc ngai này!
244
00:15:09,000 --> 00:15:10,480
Hừm!
245
00:15:12,400 --> 00:15:13,440
Đó là Rocky…
246
00:15:13,480 --> 00:15:14,840
Kẻ đã giết Garuda!
247
00:15:15,120 --> 00:15:17,000
Chính là hắn!
248
00:15:19,280 --> 00:15:20,120
Này!
249
00:15:20,280 --> 00:15:21,280
Ngồi đi chứ.
250
00:15:21,440 --> 00:15:23,160
Nể và sợ trong lòng
quý vị vậy là đủ rồi.
251
00:15:23,480 --> 00:15:25,480
Ta là một nhà mà!
252
00:15:28,800 --> 00:15:29,600
Virat đâu?
253
00:15:30,720 --> 00:15:33,000
Viraaat…. Virat ư!?
254
00:15:34,160 --> 00:15:36,800
Hắn đã tiêu rồi!
255
00:15:39,720 --> 00:15:43,360
Đáng thương!
Hắn đi quá sớm!
256
00:15:44,200 --> 00:15:44,960
Hmm…
257
00:15:45,080 --> 00:15:47,840
Ở đây các ông có một
hội nghị thật tuyệt.
258
00:15:48,080 --> 00:15:49,200
Sao thấy các ông xìu vậy?
259
00:15:50,000 --> 00:15:52,080
Đừng có lo, các ông sẽ an toàn ở đây.
260
00:15:52,360 --> 00:15:55,000
Tôi tuy là người mới nhưng
không phải một tay mơ đâu.
261
00:15:55,080 --> 00:15:57,760
Tôi đảm bảo với các ông
rằng công ty sẽ phát triển.
262
00:15:57,840 --> 00:16:01,560
Chỉ cần các ông vui vẻ hợp tác..
và có thêm may mắn.. là đủ.
263
00:16:01,760 --> 00:16:02,360
Ê!
264
00:16:02,760 --> 00:16:05,480
Mày nghĩ đây là chỗ chơi rượt bắt
để có thể hoán đổi vị trí?
265
00:16:06,080 --> 00:16:09,360
Để bảo vệ và duy trì di sản của
gia đình qua nhiều thế hệ
266
00:16:10,000 --> 00:16:11,520
đó là lý do người nhà của tao ra đời.
267
00:16:11,720 --> 00:16:15,240
Chứ không phải để cho một kẻ
bên ngoài như mày làm chủ.
268
00:16:17,320 --> 00:16:19,600
Chủ nghĩa gia tộc à?!
269
00:16:19,840 --> 00:16:21,480
Thế mày hiểu chuyện ngoài xã hội chứ?
270
00:16:21,600 --> 00:16:26,440
Tiến cử, quyên góp, thống trị,
tầm ảnh hưởng, hối lộ rầm rộ..
271
00:16:26,480 --> 00:16:27,680
Xuất thân từ nhà nghèo thì sao?
272
00:16:27,920 --> 00:16:33,120
Sẽ không có chỗ cho những kẻ xuất chúng,
không bị hư hoại, hay kẻ chịu khó sao?
273
00:16:33,120 --> 00:16:35,760
Thế còn một kẻ dám trảm đầu
quái vật thì sẽ đối xử thế nào?
274
00:16:36,520 --> 00:16:38,040
CHO XỨNG ĐÁNG!
275
00:16:38,800 --> 00:16:40,600
Tao ngồi đây vì tao xứng đáng!
276
00:16:40,720 --> 00:16:42,640
Tao xứng đáng được tôn trọng.
277
00:16:43,000 --> 00:16:45,600
Cha ông các người đã
tích trữ tài sản kếch sù.
278
00:16:45,960 --> 00:16:48,440
Nhưng họ đã phạm phải sai lầm!
279
00:16:48,680 --> 00:16:51,160
Vì đã sanh ra thế hệ các ông
trong thời hoàng kim của tôi.
280
00:16:51,520 --> 00:16:52,880
Tôi sẽ tiếp tục việc điều hành
281
00:16:52,920 --> 00:16:54,600
Các ông chỉ việc xem tôi điều hành!
282
00:16:55,080 --> 00:16:56,080
Có ý kiến gì không em?
283
00:16:56,360 --> 00:16:57,520
Anh nói đúng không?
284
00:16:57,640 --> 00:16:59,160
Anh đưa tôi tới đây làm gì?
285
00:16:59,560 --> 00:17:01,200
Trả lời trước đi!
286
00:17:01,480 --> 00:17:03,000
Anh muốn giữ em…
287
00:17:05,400 --> 00:17:07,040
Ở lại KGF…
288
00:17:07,600 --> 00:17:09,320
Vì sự an toàn của em đó.
289
00:17:09,480 --> 00:17:12,440
Để em tránh khỏi những kẻ nguy hiểm.
290
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Không những thế
291
00:17:14,760 --> 00:17:17,240
Là người đứng đầu một công ty lớn.
292
00:17:17,760 --> 00:17:20,360
Lẽ nào anh lại không
có một cộng sự?
293
00:17:21,800 --> 00:17:24,120
Để giải khuây!
294
00:17:25,320 --> 00:17:27,200
Em sẽ giải khuây cho anh!
295
00:17:27,680 --> 00:17:29,080
Ê, đủ rồi nha mạy!
296
00:17:29,120 --> 00:17:30,240
Bản ngã mày quá cao rồi đó!
297
00:17:30,360 --> 00:17:31,360
Tao đang quan sát mày.
298
00:17:31,560 --> 00:17:33,080
Thấy mày nói toàn những lời xàm xí!
299
00:17:33,160 --> 00:17:35,040
Trước mặt tao mà mày
dám xúc phạm cô ấy à?
300
00:17:35,080 --> 00:17:38,200
- Kamal, làm gì vậy? Ngồi xuống đi.
- Cô ấy là để cho mày giải khuây à?
301
00:17:38,320 --> 00:17:40,840
- Mày đã đi quá giới hạn rồi.
- Mày làm gì vậy? Ngồi xuống đi.
302
00:17:40,920 --> 00:17:42,480
Ê! Tầm cỡ mày tới đâu hả?
303
00:17:42,640 --> 00:17:45,360
Một kẻ đánh giày sống qua ngày
ở khu ổ chuột Bombay?
304
00:17:45,400 --> 00:17:46,840
Đó! Đó mới đúng là
tầm cỡ của mày!
305
00:17:47,320 --> 00:17:50,640
Ngày nay hắn lên mặt với chúng ta chỉ
vì ngày đó, các người đã ngăn cản tôi.
306
00:17:50,880 --> 00:17:51,360
Kamal!
307
00:17:52,720 --> 00:17:53,760
Anh buông tôi ra đi!
308
00:17:54,000 --> 00:17:55,880
Mỗi người đều cho thấy
địa vị xứng đáng với họ.
309
00:17:56,160 --> 00:17:58,920
Nghĩ sao các người lại để cho
một con chó hoang chiếm chỗ.
310
00:17:59,000 --> 00:17:59,440
Hả?
311
00:18:00,320 --> 00:18:02,840
Bữa đó nó thoát khỏi tay tôi..
Còn hôm nay thì đừng hòng!
312
00:18:03,280 --> 00:18:06,920
Nó là con mồi mà
tôi cần phải giết..
313
00:18:07,080 --> 00:18:09,120
Aaah..
314
00:18:20,480 --> 00:18:21,880
Tôi đã ở đâu thế nhỉ? - Hả?
315
00:18:22,280 --> 00:18:24,120
Nơi giải khuây, à há!
316
00:18:24,200 --> 00:18:26,120
Còn em là nguồn vui của anh đấy!
317
00:18:27,080 --> 00:18:28,320
Thôi nào em yêu! Ta đi thôi!
318
00:18:28,480 --> 00:18:29,840
Ê, buông cô ta ra!
319
00:18:32,520 --> 00:18:33,480
Này...
320
00:18:33,600 --> 00:18:34,440
Làm gì vậy hả!
321
00:18:34,960 --> 00:18:36,240
Tất cả họ đều là thành viên.
322
00:18:36,480 --> 00:18:40,280
Nếu không có họ,
làm sao ta hoàn thành công việc!?
323
00:18:49,200 --> 00:18:52,120
Chúng tôi đã tạo ra một
ROCKY để giết Garuda.
324
00:18:52,880 --> 00:18:56,320
Có khó gì cho chúng tôi tạo ra
một ROCKY khác để giết cậu?
325
00:18:57,240 --> 00:19:00,040
Bố tôi còn không làm được điều đó..
326
00:19:00,680 --> 00:19:04,720
Thì làm sao các người có thể
tạo ra một ROCKY khác?
327
00:19:05,560 --> 00:19:08,040
1 và chỉ 1 mà thôi!
328
00:19:19,840 --> 00:19:23,440
Các ông đã dùng một con rắn
để đuổi lũ chuột ra khỏi nhà.
329
00:19:24,600 --> 00:19:27,320
Và lại là một con hổ mang chúa!
330
00:19:27,640 --> 00:19:29,360
Giờ tới lượt các ông phải dọn đi.
331
00:19:30,360 --> 00:19:33,600
Hy vọng các ông biết cách lo liệu!
332
00:19:47,400 --> 00:19:49,200
Nè Farman!
Con đứng trên đó làm gì?
333
00:19:49,360 --> 00:19:50,560
Sao con lại cầm súng?
334
00:19:50,680 --> 00:19:52,320
Vứt nó đi và bước xuống đây.
335
00:19:52,560 --> 00:19:53,080
Xuống mau!
336
00:19:53,160 --> 00:19:56,720
Cha cậu đã hy sinh mạng sống
để cứu mẹ con cậu.
337
00:19:56,920 --> 00:20:00,400
Hãy nghĩ đến mẹ cậu
nếu có gì xảy ra với cậu.
338
00:20:04,040 --> 00:20:06,600
Hôm nay ông ăn gì, Boranna?
339
00:20:07,960 --> 00:20:10,840
Cà ri củ cải đỏ, Basappa nấu.
- Vậy à!
340
00:20:11,160 --> 00:20:12,840
Trước kia thì sao?
341
00:20:14,880 --> 00:20:16,840
Anh ấy cho chúng ta quần áo.
342
00:20:17,360 --> 00:20:18,680
Xây nhà cho chúng ta.
343
00:20:19,720 --> 00:20:22,280
Cho chúng ta thuốc uống…
344
00:20:23,280 --> 00:20:26,600
Cho chúng ta cuộc sống đáng trân trọng.
345
00:20:27,120 --> 00:20:29,880
Đừng quên ơn anh ấy.
346
00:20:30,480 --> 00:20:32,600
Quá khứ lẫn hiện tại.
347
00:20:32,880 --> 00:20:35,040
Anh ấy giải phóng chúng ta khỏi ngục tù.
348
00:20:35,400 --> 00:20:36,200
Nên vì anh ấy…
349
00:20:36,760 --> 00:20:39,280
Con sẵn sàng hy sinh.
350
00:20:40,800 --> 00:20:42,200
Nè! Lại đây coi cái này nè.
351
00:20:47,440 --> 00:20:48,920
Tao hiểu rồi
352
00:20:49,040 --> 00:20:52,560
Tao là đứa đẹp trai nhất trong đám.
353
00:20:52,560 --> 00:20:53,480
Hả!!!
354
00:20:53,960 --> 00:20:57,440
Con định 10 năm nữa
mới đội chiếc mũ này.
355
00:20:58,080 --> 00:21:00,560
Nếu thần linh che chở chúng ta,
ngài sẽ bảo ta phải cầu nguyện.
356
00:21:01,440 --> 00:21:02,840
Nhưng dù có cầu nguyện hay không,
357
00:21:02,960 --> 00:21:05,440
Anh ấy cũng đã cứu chúng ta!
358
00:21:11,680 --> 00:21:15,520
Người đã tung búa kìa!
359
00:21:32,680 --> 00:21:33,760
Ngài ấy sẽ đến đây.
360
00:21:33,880 --> 00:21:35,520
Cô hãy đi thay quần áo nhé.
361
00:21:35,760 --> 00:21:36,640
Anh ấy muốn thấy cô…
362
00:21:36,880 --> 00:21:40,000
Mặc những trang phục này.
363
00:21:40,520 --> 00:21:41,760
Nước ép cũng đã làm.
364
00:21:42,000 --> 00:21:46,280
Cô cần dùng thêm thứ gì không?
365
00:22:02,360 --> 00:22:03,400
Tôi sợ lắm!
366
00:22:03,520 --> 00:22:05,600
Chắc là cô ấy muốn giết ngài!
367
00:22:05,720 --> 00:22:07,200
Ối!
368
00:22:35,440 --> 00:22:36,560
Sao?
369
00:22:37,240 --> 00:22:40,160
Anh đã chết rồi mà cưng.
370
00:22:40,320 --> 00:22:43,440
Ta có truyền thống thắp đèn
chúc mừng cô gái về nhà mới.
371
00:22:43,640 --> 00:22:46,560
Nhưng em lại ăn mừng
bằng súng đạn.
372
00:22:47,560 --> 00:22:48,880
Chà!
373
00:22:49,280 --> 00:22:53,960
Anh chỉ muốn thể hiện chút sự xa hoa,
thế mà họ lại bày biện quá xá.
374
00:22:56,360 --> 00:22:58,640
Cứ dùng nước ép khi em
cảm thấy nguôi ngoai.
375
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Để lấy lại sinh lực.
376
00:23:00,040 --> 00:23:00,520
Đấy!
377
00:23:01,040 --> 00:23:02,960
Rồi anh sẽ đưa em ra ngoài đi săn.
378
00:23:06,680 --> 00:23:09,320
Đây là căn phòng tiện nghi nhất nơi này.
379
00:23:09,680 --> 00:23:10,960
Sẽ thật tuyệt nếu em ở lại.
380
00:23:11,840 --> 00:23:14,640
Đừng sợ hãi mà
trốn chạy khỏi đây.
381
00:23:14,720 --> 00:23:18,280
Khoảnh khắc mà cặp đôi
chưa cưới gặp lại nhau..
382
00:23:18,320 --> 00:23:20,120
Cái lưỡi nó cứ mấp máy thế nào ấy.
383
00:23:20,280 --> 00:23:21,600
Thật khó chịu!
384
00:23:22,080 --> 00:23:24,640
Thật là khó chịu!
385
00:23:30,200 --> 00:23:32,480
Chúng tôi đã tập hợp 500 anh em
trang bị súng cho họ đầy đủ.
386
00:23:32,640 --> 00:23:34,640
Tiếc là họ vẫn chưa
biết cách dùng súng.
387
00:23:34,760 --> 00:23:36,000
Ta phải làm sao đây?
388
00:23:37,120 --> 00:23:38,120
Tìm người huấn luyện.
389
00:23:38,600 --> 00:23:41,040
Đào tạo kỹ năng cho họ!
390
00:23:57,080 --> 00:23:57,880
Ơ kìa… ngài!
391
00:23:58,040 --> 00:23:59,560
Sao ngài lại thả hắn?
392
00:23:59,680 --> 00:24:01,080
Lẽ ra ta phải giết hắn
393
00:24:01,240 --> 00:24:02,880
từ sớm hơn mới phải!
394
00:24:04,120 --> 00:24:07,240
Giết một vị chỉ huy quân sự ư?
395
00:24:07,520 --> 00:24:10,360
Ngay khi mày cởi xiềng cho tao.
396
00:24:11,440 --> 00:24:15,880
Tao sẽ dùng tay không
để giết mày đấy.
397
00:24:20,160 --> 00:24:23,640
Ông vẫn còn hận tôi
đã giết Garuda?
398
00:24:25,760 --> 00:24:27,400
Trong một ván cờ
399
00:24:27,600 --> 00:24:28,640
Khi tất cả.. chốt
400
00:24:28,760 --> 00:24:30,040
.. Mã.. Tượng..
401
00:24:30,080 --> 00:24:31,800
..Xe ...đều đã mất..
402
00:24:31,840 --> 00:24:35,440
..cho tới Hậu cũng chẳng còn,
và quân Vua bị chiếu bí.
403
00:24:35,680 --> 00:24:36,960
Ván cờ coi như xong!
404
00:24:38,920 --> 00:24:41,200
Phải sắp lại bàn cờ mới thôi…
405
00:24:41,320 --> 00:24:43,120
Và bắt đầu một ván khác!
406
00:24:43,280 --> 00:24:46,480
Vẫn nguyên tắc như thế,
vẫn bàn cờ ấy.. Nhưng...
407
00:24:47,160 --> 00:24:48,960
bằng một Ông Vua mới!
408
00:24:49,240 --> 00:24:51,240
Người ta đâu ai ở mãi.
409
00:24:51,280 --> 00:24:54,000
Một vị trí duy nhất!
410
00:24:55,080 --> 00:24:57,240
Ông đã ở đây từ khi
thành lập nơi này.
411
00:24:57,640 --> 00:25:00,840
Canh phòng và bảo vệ
những bức tường!
412
00:25:01,120 --> 00:25:03,360
Lựa chọn đúng đắn
rất quan trọng với tôi.
413
00:25:03,520 --> 00:25:05,600
Khi ông lại là người rất
thông thạo việc bảo vệ.
414
00:25:05,720 --> 00:25:09,400
Nên tôi chắc chắn rằng ông sẽ
không muốn ai phá hủy nơi này.
415
00:25:10,000 --> 00:25:13,080
Vì những quyết định sau này của tôi..
416
00:25:13,400 --> 00:25:16,840
Có thể sẽ gây ra
những tàn phá rất lớn!
417
00:25:20,440 --> 00:25:24,480
Khi tôi vào phòng bảo trì xem bản đồ,
Tôi đã nhận ra một điều gì đó.
418
00:25:25,040 --> 00:25:27,360
Lúc đó tôi chưa hiểu lắm.
419
00:25:27,520 --> 00:25:29,840
Nhưng giờ tôi đã hiểu tất cả.
420
00:25:30,400 --> 00:25:33,360
Tôi biết tại sao ông gọi
421
00:25:33,520 --> 00:25:36,720
Hầm mỏ hiện thời
..là Khu vực 3/9
422
00:25:44,040 --> 00:25:46,000
Nè, Farmaan!
423
00:25:46,160 --> 00:25:48,600
- Con chạy đâu vậy?
- Ngài Rocky gọi con. Lát con quay lại.
424
00:25:48,760 --> 00:25:49,640
FARMAAN!
425
00:25:51,800 --> 00:25:52,720
Ồ, đại ca!
426
00:25:53,160 --> 00:25:54,440
Xin chào đại ca!
427
00:26:02,360 --> 00:26:05,440
Họ bắn đi đâu vậy?
428
00:26:10,000 --> 00:26:11,280
Đưa ông ấy lại đây!
429
00:26:13,480 --> 00:26:17,000
Vanaram vẫn còn sống kìa!
430
00:26:26,840 --> 00:26:29,920
Mở xiềng cho ông ấy!
431
00:26:33,400 --> 00:26:36,680
Đưa ổng một khẩu súng.
432
00:26:50,240 --> 00:26:53,440
Ở ngay vị trí đó,
giương súng và siết cò...
433
00:26:53,600 --> 00:26:56,480
Cứ nhắm vào anh ta.
434
00:27:34,240 --> 00:27:35,960
Tôi sẽ tiếp tục bảo vệ.
435
00:27:36,200 --> 00:27:39,040
Nhưng phải theo nguyên tắc của tôi.
436
00:27:39,760 --> 00:27:41,960
Trước khi phòng vệ cổng chính..
Hãy để ý..
437
00:27:42,560 --> 00:27:45,880
Có một rào cản đáng kể..
438
00:27:42,880 --> 00:27:44,680
CHỐT CHẶN VÒNG NGOÀI 1
439
00:27:46,680 --> 00:27:48,480
Ở đó có một trạm gác.
440
00:27:48,640 --> 00:27:51,720
Cần phải đưa 300 lính canh đến đó ngay.
441
00:27:53,720 --> 00:27:55,680
Cần đào tạo gấp 300 lính canh!
442
00:27:55,920 --> 00:27:57,600
Vậy là Rocky đang
xây dựng quân đội
443
00:27:57,720 --> 00:27:59,120
Và đã chiêu dụng lại Vanaram.
444
00:27:59,480 --> 00:28:01,440
Anh ta đang có một kế hoạch lớn.
445
00:28:01,640 --> 00:28:04,360
Và tất cả việc này liên
quan đến Khu vực 3/9!?
446
00:28:05,160 --> 00:28:07,200
Có quá nhiều bí mật ở đó, phải không nhỉ?
447
00:28:07,280 --> 00:28:08,560
Đừng kịch tính hóa vấn đề.
448
00:28:09,240 --> 00:28:11,320
Chỉ là kịch bản thôi mà?
449
00:28:11,440 --> 00:28:14,280
Tôi đã biết Anand từ trước khi cậu ra đời.
450
00:28:14,560 --> 00:28:17,160
Nói thật, tôi biết rõ ông ấy hơn cả cậu.
451
00:28:17,440 --> 00:28:19,320
Đừng nghi ngờ tánh trung thực của ông ấy.
452
00:28:19,640 --> 00:28:20,880
Giờ Anand chẳng còn
453
00:28:21,040 --> 00:28:22,200
sống được bao lâu nữa.
454
00:28:22,600 --> 00:28:23,440
Thôi được rồi…
455
00:28:24,400 --> 00:28:27,480
Cứ tiếp tục đi.
456
00:28:33,920 --> 00:28:35,840
Nếu hắn còn tiếp tục
cộng tác với các ông,
457
00:28:35,960 --> 00:28:38,920
thì hẳn đó là ngày hội lớn.
458
00:28:45,760 --> 00:28:48,160
Sao anh lại gọi chúng tôi đến đây?
459
00:28:48,400 --> 00:28:49,720
Khu vực 3/9.
460
00:28:49,920 --> 00:28:51,680
Chính là khu hầm mỏ đang khai thác.
461
00:28:52,040 --> 00:28:55,200
Nó được xây dựng bởi
Suryavardhan vào năm 1951.
462
00:28:58,480 --> 00:28:59,840
Sao các ông còn đứng ở đây?
463
00:29:00,000 --> 00:29:03,280
Có quái vật nào trong đó à?
464
00:29:04,760 --> 00:29:08,200
- Vào trong đi.
- Thôi.. tụi tôi không vào đâu.
465
00:29:09,040 --> 00:29:09,680
Đó là…
466
00:29:09,880 --> 00:29:12,080
Một trong 9 hầm mỏ.
467
00:29:12,320 --> 00:29:13,560
Một…
468
00:29:13,640 --> 00:29:14,640
trong 9…
469
00:29:14,880 --> 00:29:16,800
cái gì chứ?
470
00:29:16,800 --> 00:29:18,080
Sự dối trá!
471
00:29:18,520 --> 00:29:22,360
Và các ông đã bị lừa bấy lâu nay.
472
00:29:22,840 --> 00:29:25,480
Người ta bảo,
"Giấc mơ nằm trong giới hạn của bạn".
473
00:29:25,960 --> 00:29:27,520
Đó là điều dối trá vĩ đại!
474
00:29:28,920 --> 00:29:32,680
Người giàu luôn lừa dối người nghèo.
475
00:29:33,520 --> 00:29:36,640
Nhưng đối với tôi..
476
00:29:37,560 --> 00:29:39,880
Tham lam là điều tốt!
477
00:29:41,360 --> 00:29:43,760
Tham lam mới có tiến bộ!
478
00:29:46,280 --> 00:29:48,440
Nếu có một bước tiến bộ..
479
00:29:50,200 --> 00:29:51,880
Từ 1 trở thành 2…
480
00:29:51,960 --> 00:29:53,400
Khu vực - 01
481
00:29:54,280 --> 00:29:56,720
2 trở thành 3..
482
00:29:57,000 --> 00:29:59,480
Khu vực - 02
483
00:29:59,920 --> 00:30:01,840
3 trở thành 4..
484
00:30:02,040 --> 00:30:03,560
Khu vực - 04
485
00:30:04,640 --> 00:30:05,640
5..
486
00:30:05,920 --> 00:30:07,280
Khu vực - 05
487
00:30:08,280 --> 00:30:09,720
6…
488
00:30:09,720 --> 00:30:10,760
Khu vực - 06
489
00:30:11,440 --> 00:30:12,760
7..
490
00:30:12,840 --> 00:30:14,120
Khu vực - 07
491
00:30:15,320 --> 00:30:16,440
8…
492
00:30:16,720 --> 00:30:17,920
Khu vực - 08
493
00:30:19,040 --> 00:30:20,480
9!
494
00:30:19,600 --> 00:30:21,400
Khu vực - 09
495
00:30:23,960 --> 00:30:25,040
Như vậy là…
496
00:30:26,040 --> 00:30:27,160
Ở đó có đến..
497
00:30:27,440 --> 00:30:28,640
9 hầm mỏ?
498
00:30:28,920 --> 00:30:31,200
Bà cũng biết, ngay từ khi bắt đầu
499
00:30:31,280 --> 00:30:34,720
Suryavardhana đã có tầm nhìn về việc
duy trì đế chế trong nhiều thế kỷ. Vì vậy..
500
00:30:34,760 --> 00:30:36,800
..Hắn cần đảm bảo 8 khu
còn lại phải được giữ kín.
501
00:30:37,040 --> 00:30:38,960
để phòng ngừa những ý đồ đen tối.
502
00:30:39,640 --> 00:30:40,480
Vậy mà Rocky…
503
00:30:41,080 --> 00:30:44,360
Lại nhất quyết khai thác
toàn bộ trong vòng 2 năm.
504
00:30:46,080 --> 00:30:47,880
Sao ta lại giới hạn giấc mơ của mình?
505
00:30:48,400 --> 00:30:52,200
Trời cao mới là giới hạn của tôi.
506
00:30:53,680 --> 00:30:57,000
Ông chủ, không ai chịu vào hầm mỏ!
507
00:30:57,640 --> 00:30:59,120
Này các thành viên!
508
00:30:59,280 --> 00:31:01,080
Đừng có âm mưu gì nữa nhé.
509
00:31:01,360 --> 00:31:02,760
Ta bắt tay vào việc thôi.
510
00:31:03,080 --> 00:31:04,840
Thời gian là vàng đấy!
511
00:31:05,240 --> 00:31:08,840
Bắt đầu gặt hái sự giàu có,
512
00:31:13,440 --> 00:31:15,040
Ông Deepavali!
- Hả?
513
00:31:18,160 --> 00:31:21,560
Ông còn muốn nói gì về
ngày hội lớn nữa không?
514
00:31:28,040 --> 00:31:30,200
Hừm, chẳng ai chịu giữ lập trường.
515
00:31:30,520 --> 00:31:33,280
Hắn có thể làm được gì với
đám người chết nhát này?
516
00:31:34,640 --> 00:31:35,640
Vâng, thưa ngài!
517
00:31:36,160 --> 00:31:37,680
Đúng như Ngài nói…
518
00:31:37,920 --> 00:31:40,000
Chúng tôi không đủ gan dạ
519
00:31:40,160 --> 00:31:41,720
Cũng không có sức mạnh
520
00:31:41,920 --> 00:31:43,600
Cũng chẳng có niềm tin.
521
00:31:43,840 --> 00:31:47,040
Thanh gươm lúc nào cũng
treo trên đầu chúng tôi.
522
00:31:48,200 --> 00:31:51,840
Nhưng đã có một người trong chúng tôi dám
đứng lên ngay giữa buổi lễ tế thần Maari.
523
00:31:52,080 --> 00:31:55,000
♪ Như ngọn sóng dậy lên giữa biển khơi ♪
♪ Trước cuồng phong bão táp♪
524
00:31:55,040 --> 00:31:57,680
Ngày đó, sau rất nhiều năm
525
00:31:58,000 --> 00:31:59,920
Chúng tôi đã ca ngợi thần chết!
526
00:32:00,040 --> 00:32:03,920
♪ Như ngọn núi chuyển mình vang rền!
Trước cuồng phong bão táp! ♪
527
00:32:04,000 --> 00:32:06,080
Thanh gươm mạnh mẽ của anh ấy
528
00:32:06,320 --> 00:32:08,560
đã tạo ra cơn bão!
529
00:32:08,560 --> 00:32:12,200
♪ Cuồng phong.. Bão táp.. ♪
530
00:32:12,200 --> 00:32:13,240
Cơn bão ấy…
531
00:32:13,280 --> 00:32:15,640
đưa mọi người ở Narachi
532
00:32:15,720 --> 00:32:17,200
đến một cuộc sống mới.
533
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
Nên tôi có lời đề nghị này.
534
00:32:19,680 --> 00:32:21,160
Ngài nên coi chừng.
535
00:32:21,280 --> 00:32:24,000
Đừng bao giờ đối đầu với anh ấy.
536
00:32:24,040 --> 00:32:25,360
♪ Bạn chẳng thể chống đỡ! Một trận..♪
537
00:32:25,400 --> 00:32:29,320
♪ Cuồng phong, cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
538
00:32:29,360 --> 00:32:33,320
♪ Cuồng phong! Cuồng phong
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
539
00:32:33,360 --> 00:32:37,560
♪ Cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
540
00:32:37,600 --> 00:32:42,200
♪Cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
541
00:33:09,240 --> 00:33:11,520
- Ê, tao là Rocky, Tao là Rocky!
- Tao giống Rocky nhất!
542
00:33:11,560 --> 00:33:15,880
Này.. làm gì vậy? Sao cứ luôn miệng
kêu Rocky.. Rocky.. Rocky.. hoài vậy!
543
00:33:16,040 --> 00:33:18,000
Cút khỏi đây nhanh!
544
00:33:20,000 --> 00:33:21,520
À! Chị mới tới đây sao?
545
00:33:21,600 --> 00:33:23,000
Hèn gì, chị ấy chẳng hiểu gì cả.
546
00:33:23,720 --> 00:33:25,000
Nào!
547
00:33:27,240 --> 00:33:28,720
Chị hãy đi với tụi em!
548
00:33:31,360 --> 00:33:36,200
Chị biết tại sao tụi em cứ
luôn kêu tên Rocky không?
549
00:33:36,560 --> 00:33:37,320
Chị xem này!
550
00:33:37,880 --> 00:33:41,040
Kia kìa.. anh ấy đến!
Rocky! Rocky!..
551
00:33:45,640 --> 00:33:46,560
Để em nói chị nghe…
552
00:33:46,680 --> 00:33:49,120
..tại sao bọn em rất
ngưỡng mộ anh ấy..
553
00:33:49,360 --> 00:33:53,320
♪ Lửa, ngọn lửa hừng hực trong lòng đất
Đang cố kiềm nén thành từng tiếng rít! ♪
554
00:33:53,600 --> 00:33:57,760
♪ Sóng, cơn sóng ngầm chuyển mình cuồn cuộn,
Đang chực chờ bật dậy giữa lòng đại dương. ♪
555
00:33:57,760 --> 00:34:01,880
♪ Oh Rocky, Oh Rocky
Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪
556
00:34:01,920 --> 00:34:06,240
♪ Oh Rocky, Oh Rocky
Oh Rocky! Rocky! Rocky! ♪
557
00:34:06,240 --> 00:34:09,960
♪ Sấm, những tiếng rền vang gầm gừ giữa
không trung như chực chờ nổ ra tiếng sét ♪
558
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
♪ Khoảnh khắc chấn động trực chờ nổ ra
Ai trông thấy cũng chôn chân run rẩy♪
559
00:34:14,000 --> 00:34:22,680
♪ Rock Rock Rocky! Rock Rock Rocky
Rocky Rocky! Rock Rock Rocky♪
560
00:34:22,760 --> 00:34:29,680
♪ Nỗi đau ngút ngàn, màn đêm sắp tàn
Hơi ấm hong khô dần những giọt nước mắt rơi! ♪
561
00:34:30,920 --> 00:34:37,880
♪ Sống kiếp ngục tù! Kềm nén hận thù
Nắng sớm thắp lên hy vọng trong trái tim ♪
562
00:34:39,200 --> 00:34:43,120
♪ Bừng lên, sáng bừng lên
Ánh bình minh giữa trời đêm! ♪
563
00:34:43,360 --> 00:34:47,320
♪ Nào ma vương, nào quỷ vương
Giờ phút ấy, biến thành tro! ♪
564
00:34:47,360 --> 00:34:49,520
♪ Quyết từ hôm nay cho
đến mãi mãi về sau! ♪
565
00:34:49,600 --> 00:34:51,680
♪ Khắc ghi hình ảnh
một vị vua ở nơi này.♪
566
00:34:51,720 --> 00:34:53,920
♪ Người sáng rực và sắc bén
như viên kim cương! ♪
567
00:34:53,960 --> 00:34:55,840
♪ Cắt và cắt và cắt tất cả ♪
568
00:34:55,880 --> 00:34:59,680
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
569
00:34:59,680 --> 00:35:03,720
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
570
00:35:03,720 --> 00:35:07,480
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Đương đầu mọi thách thức! ♪
571
00:35:07,520 --> 00:35:12,240
♪ Trận cuồng phong! Cuồng phong!
Vung tia sét xuyên qua tất cả! ♪
572
00:35:34,400 --> 00:35:35,880
Bắn!
573
00:35:36,600 --> 00:35:37,920
Bắn!
574
00:35:48,440 --> 00:35:51,120
Chúng tôi có một thỉnh cầu.
575
00:35:51,600 --> 00:35:52,560
Này, Người Mẹ!
576
00:35:52,600 --> 00:35:53,520
Hãy lại đây.
577
00:36:00,520 --> 00:36:03,280
Nó là bé gái đầu tiên còn sống được
ở nơi này.
578
00:36:04,320 --> 00:36:06,240
Xin ngài hãy đặt tên cho nó.
579
00:36:11,680 --> 00:36:14,000
Shanthi!
580
00:36:19,480 --> 00:36:21,280
Mẹ à!
581
00:36:38,080 --> 00:36:38,960
Đã đến lúc rồi.
582
00:36:39,000 --> 00:36:40,480
Con phải đi.
583
00:36:55,520 --> 00:37:00,240
TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1
584
00:37:09,520 --> 00:37:12,520
Rocky đang chuyển vật dụng
đến Varca để khai thác.
585
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Nếu ta không ngăn chặn hắn.
586
00:37:15,120 --> 00:37:16,880
Tất cả vàng lấy được sẽ là của hắn
587
00:37:15,920 --> 00:37:18,200
Thị trấn VARCA
Bang Goa
588
00:37:17,160 --> 00:37:21,240
Còn chúng ta chỉ có mà gặm xương thôi.
589
00:37:22,040 --> 00:37:23,800
Ván cờ trước đã qua.
590
00:37:23,920 --> 00:37:25,840
Họ đã sắp lại các quân cờ
591
00:37:26,040 --> 00:37:28,240
và bắt đầu một ván mới.
592
00:37:28,480 --> 00:37:32,200
Cục Điều Tra Liên Bang
Thủ đô New Delhi
593
00:37:31,040 --> 00:37:33,040
Đưa nó lên đầu để
mọi người nhìn thấy.
594
00:37:33,200 --> 00:37:35,360
Cho tới nay, chưa ai biết
chuyện gì xảy ra ở KGF.
595
00:37:35,600 --> 00:37:37,560
Kẻ nào đang vận hành ở đó
vẫn còn là ẩn số!
596
00:37:37,720 --> 00:37:38,920
Theo những nguồn tin của tôi
597
00:37:39,160 --> 00:37:40,720
Họ đã thay đổi toàn bộ ban lãnh đạo.
598
00:37:41,160 --> 00:37:42,600
Lãnh đạo cũ đều đã bị sát hại.
599
00:37:43,640 --> 00:37:44,520
Ê, ê, ê..
600
00:37:45,360 --> 00:37:47,000
Ta còn sống trong lo sợ đến bao giờ?
601
00:37:47,000 --> 00:37:48,160
Ông nói gì vậy?
602
00:37:48,320 --> 00:37:50,520
Chúng ta là những Bộ trưởng Trung ương
mà còn bị trói chặt.
603
00:37:49,360 --> 00:37:52,120
Trụ sở Đảng DYSS
Thủ đô New Dehli
604
00:37:50,560 --> 00:37:52,560
Chúng ta chỉ biết nhảy nhót theo Gurupandian.
605
00:37:52,720 --> 00:37:53,760
Suryavardhan đã chết
606
00:37:53,840 --> 00:37:54,640
Cả Garuda cũng thế!
607
00:37:54,720 --> 00:37:56,920
Lúc này tên lãnh đạo mới
nắm hết mọi thứ.
608
00:37:57,120 --> 00:37:59,280
Có kẻ nào đó trong tổ chức ấy
đang nắm quyền à?
609
00:37:59,320 --> 00:37:59,920
Không hẳn!
610
00:38:00,280 --> 00:38:01,920
Hắn là kẻ bên ngoài
611
00:38:02,040 --> 00:38:03,560
Nắm giữ tất cả quyền hành.
612
00:38:03,840 --> 00:38:04,240
Cái gì?
613
00:38:04,440 --> 00:38:06,040
Chúng ta đã quá lo lắng sức nặng …
614
00:38:05,160 --> 00:38:08,240
Tp BANGALORE
Bang Karnataka
615
00:38:06,200 --> 00:38:08,760
.. của tảng đá mà ta cần phải dẹp bỏ.
616
00:38:09,080 --> 00:38:10,440
Sao có thể như vậy được nhỉ?
617
00:38:10,600 --> 00:38:14,280
Giờ ta mới nhận ra lưỡi búa từ trên
cao còn đáng ngại hơn cả tảng đá.
618
00:38:14,400 --> 00:38:16,480
Giữa một đám người quyền lực này…
619
00:38:16,720 --> 00:38:17,840
Sao lại lòi ra..?
620
00:38:17,960 --> 00:38:18,960
Ê, nói thẳng ra đi!
621
00:38:19,080 --> 00:38:21,840
Này Shetty, KGF đã có ông chủ mới.
622
00:38:21,920 --> 00:38:22,560
Ai?
623
00:38:19,680 --> 00:38:22,760
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
624
00:38:23,120 --> 00:38:26,120
ROCKY!
625
00:38:26,400 --> 00:38:29,720
Nó đã để mắt đến chiếc ngai vàng
của ông từ khi nó còn bé.
626
00:38:30,120 --> 00:38:31,320
Giờ đã tới lúc nó đến
627
00:38:31,440 --> 00:38:33,160
..để đoạt cái ngai vàng của ông.
628
00:38:33,320 --> 00:38:36,040
Giờ nó là ông chủ
của cả ông và tôi.
629
00:38:36,120 --> 00:38:38,080
Áp lực từ KGF đến đây quá đủ rồi!
630
00:38:38,160 --> 00:38:39,360
Phải chấm dứt nó thôi.
631
00:38:39,920 --> 00:38:40,960
Bằng cách nào?
632
00:38:41,120 --> 00:38:43,320
Nếu Gurupandian
và đảng phái của ông ấy sụp đổ
633
00:38:44,040 --> 00:38:47,200
Bà ấy sẽ trỗi dậy, phải không?
634
00:38:49,760 --> 00:38:50,840
Bà ấy sẽ chấm dứt tất cả.
635
00:38:51,120 --> 00:38:54,720
Giờ ta phải tìm sự đồng thuận
từ các nghị sĩ khác.
636
00:38:56,320 --> 00:39:00,200
Con bài Inayath Khalil vẫn còn
nằm trong tay Shetty Bhai.
637
00:39:03,000 --> 00:39:05,200
Phần còn lại là do các ông.
638
00:39:05,960 --> 00:39:09,320
Làm thế nào để thoát
khỏi lưỡi búa ấy đây?
639
00:39:10,200 --> 00:39:11,400
Các ông nghĩ xem!
640
00:39:14,600 --> 00:39:17,280
- À! Ông chủ!
- Chào ông chủ!
641
00:39:24,680 --> 00:39:26,320
Điều tra cho thật kỹ.
642
00:39:26,480 --> 00:39:28,200
Bằng không…
643
00:39:28,440 --> 00:39:30,160
Phải tìm hiểu vụ này…
644
00:39:30,480 --> 00:39:32,440
từ bên ngoài.
645
00:39:38,400 --> 00:39:39,880
Chỉ được bấy nhiêu thôi sao?
646
00:39:40,920 --> 00:39:42,000
Vẫn chưa đủ đâu!
647
00:39:42,080 --> 00:39:43,440
Phải làm việc nhiều hơn nữa!
648
00:39:43,560 --> 00:39:46,280
Phải làm tranh thủ
cả ngày lẫn đêm.
649
00:40:03,000 --> 00:40:08,640
Những bức tường này đã chứng kiến
biết bao nhiêu cuộc đổ máu.
650
00:40:09,000 --> 00:40:12,120
Lý do cũng vì thanh gươm này.
651
00:40:12,400 --> 00:40:15,480
Thanh gươm của Adheera!
652
00:40:23,760 --> 00:40:28,600
Anh có biết tại sao người ta sợ hãi
khi nhìn thấy thanh gươm của Tử thần?
653
00:40:31,040 --> 00:40:34,640
Adheera trong thời thơ ấu của hắn
đã bị ảnh hưởng bởi gia tộc Vikings
654
00:40:34,760 --> 00:40:37,160
Đã nuôi dưỡng hắn bằng
những biện pháp tàn bạo
655
00:40:37,280 --> 00:40:38,720
và biến hắn thành kẻ tàn nhẫn.
656
00:40:38,920 --> 00:40:42,160
Hắn bảo đảm rằng không ai
dám chỉ tay về phía KGF.
657
00:40:42,440 --> 00:40:45,160
Hắn bắt mọi người làm việc
vất vả trong hầm mỏ.
658
00:40:45,440 --> 00:40:47,000
Điều quan trọng hơn là..
659
00:40:47,240 --> 00:40:50,080
Để làm trọn ước nguyện
của anh trai hắn.
660
00:40:50,280 --> 00:40:53,920
Hắn đã tạo ra một đế chế tàn nhẫn
bởi sức mạnh thanh gươm của hắn.
661
00:40:54,200 --> 00:40:55,760
Nếu hắn vẫn còn đây
662
00:40:56,440 --> 00:41:01,480
Hắn đã không để anh
có cơ hội đặt chân vào KGF.
663
00:41:05,120 --> 00:41:09,040
Rocky đã kiểm soát vùng đất
quý giá nhất hành tinh.
664
00:41:09,680 --> 00:41:11,000
Để nắm quyền kiểm soát nó
665
00:41:11,440 --> 00:41:12,920
Họ sẵn sàng đoạt mạng kẻ khác
666
00:41:13,400 --> 00:41:14,720
Hoặc bị kẻ khác đoạt mạng.
667
00:41:15,040 --> 00:41:16,000
Và thậm chí là…
668
00:41:16,440 --> 00:41:19,760
Một kẻ trở về từ cõi chết.
669
00:41:25,000 --> 00:41:28,960
TRẠM GÁC VÒNG NGOÀI 1
670
00:41:40,040 --> 00:41:52,040
Kênh Youtube 'Phim Lẻ Ấn Độ Hay'
hân hạnh mang đến bộ phim này
671
00:43:26,960 --> 00:43:28,560
Ông vẫn chưa chết ư?
672
00:43:28,720 --> 00:43:30,720
Ông chưa thỏa mãn giết chóc?
673
00:43:31,280 --> 00:43:32,600
Ông vẫn muốn gây chiến?
674
00:43:32,720 --> 00:43:35,280
Để giết sạch cả thế gian?
675
00:43:35,400 --> 00:43:37,000
Vung thanh gươm lên..
676
00:43:37,080 --> 00:43:39,520
Và lấy máu kẻ thù trong cuộc chiến
677
00:43:40,080 --> 00:43:43,960
Không phải là sự giết chóc..
678
00:43:54,880 --> 00:43:56,760
Mà là Sự tiến bộ!
679
00:43:56,920 --> 00:44:00,200
Những cái xác nằm xuống
cũng có giá trị của nó.
680
00:44:00,400 --> 00:44:04,440
Nếu mày vẫn chưa tin,
cứ đi hỏi bọn kền kền!
681
00:44:06,160 --> 00:44:10,400
Ông nghĩ mình bất khả chiến bại ư?
682
00:44:12,240 --> 00:44:15,480
Muốn dựng lên một pháo đài cao lớn
683
00:44:15,600 --> 00:44:19,360
Trước tiên mày phải đào cho thật sâu.
684
00:44:19,760 --> 00:44:24,280
Nếu mày đi sâu vào trong
chiều sâu của Đế chế này,
685
00:44:24,360 --> 00:44:26,040
Sẽ không tìm thấy
viên đá nào đâu.
686
00:44:26,160 --> 00:44:31,240
Chỉ có những cái đầu lâu
của kẻ thù mà thôi.
687
00:44:32,680 --> 00:44:36,240
Anh ấy sẽ kết liễu ông!
688
00:44:37,640 --> 00:44:41,280
Thần linh của chúng tôi sẽ tiêu diệt ông!
689
00:44:41,440 --> 00:44:44,000
Tao đã nghe rồi…
690
00:44:45,520 --> 00:44:47,720
ROCKY hả?!
691
00:44:48,160 --> 00:44:51,520
Chính tao sẽ tiêu diệt hắn.
692
00:44:54,760 --> 00:44:57,440
Kẻ hèn mọn như tôi,
693
00:44:58,000 --> 00:45:00,440
Tay không mà vẫn chặn
được đội quân của ông,
694
00:45:00,800 --> 00:45:04,040
..khiến cho ông phải run rẩy.
695
00:45:04,880 --> 00:45:09,720
Thì cứ hình dung sức mạnh của anh ấy
còn lớn đến chừng nào.
696
00:45:16,720 --> 00:45:20,800
Thật phí thời gian với bọn
ruồi nhặng như mày.
697
00:45:21,240 --> 00:45:24,280
Thay vì để tao đi săn con cá lớn!
698
00:45:26,480 --> 00:45:29,080
Dù gì đi nữa,
thần linh của mày..
699
00:45:29,560 --> 00:45:33,160
cũng chỉ là con người
bằng xương bằng thịt.
700
00:45:38,120 --> 00:45:39,840
Có chuyện gì mà các ông gấp rút
701
00:45:40,280 --> 00:45:42,240
Bảo tôi đến đây một mình.
702
00:45:38,680 --> 00:45:41,960
Vùng ngoại ô
BANGALORE
703
00:45:42,480 --> 00:45:43,760
Có thể tiêu diệt Rocky.
704
00:45:44,640 --> 00:45:47,440
Nếu như ta dụ được hắn ra ngoài.
705
00:45:47,760 --> 00:45:48,960
Bằng cách nào đây?
706
00:45:49,640 --> 00:45:52,240
Ta chỉ cần dụ Reena ra ngoài
hắn sẽ chạy theo.
707
00:45:52,320 --> 00:45:53,360
Liệu có thể không?
708
00:45:53,760 --> 00:45:57,120
Thì tung tin đồn về
tình trạng sức khỏe của ông?
709
00:45:57,520 --> 00:45:59,480
Việc đó chẳng ai tin đâu.
710
00:45:59,720 --> 00:46:01,720
Nếu tin ấy được phát trên TV?
711
00:46:03,280 --> 00:46:05,640
Sao nó chẳng tin?
712
00:46:09,400 --> 00:46:11,320
Đêm qua, tại vùng ngoại ô Bangalore
713
00:46:11,520 --> 00:46:14,960
Tỷ phú công nghiệp Rajendra Desai
đã bị bắn chết.
714
00:46:15,240 --> 00:46:18,600
Vụ này dường như có liên quan đến việc
thủ tiêu Tỷ phú công nghiệp Kamal.
715
00:46:18,720 --> 00:46:22,120
Dường như đang có một âm mưu lớn
đằng sau việc này.
716
00:46:43,720 --> 00:46:45,920
Đi thôi!
717
00:48:30,360 --> 00:48:33,800
Rocky đã bị lôi ra khỏi hang!
718
00:48:45,480 --> 00:48:47,880
Vậy họ định dẫn hắn tới đâu?
719
00:49:12,720 --> 00:49:15,640
Nó sắp tới rồi đó!
720
00:49:54,160 --> 00:49:56,000
Ta chẳng hề nghĩ rằng
hắn đã nhắm tới KGF.
721
00:49:56,120 --> 00:49:58,080
Đến để giết Garuda
đã là không thể rồi.
722
00:49:58,200 --> 00:50:02,880
Có ai nghĩ rằng hắn sẽ làm chủ KGF.
723
00:50:08,720 --> 00:50:12,080
Một gã tinh quái.
724
00:50:25,480 --> 00:50:30,680
Chưa rõ hắn sẽ vùng vẫy thế
nào để thoát khỏi mẻ lưới này.
725
00:50:32,880 --> 00:50:34,640
Êh..!
726
00:50:35,360 --> 00:50:36,520
Á..!
727
00:50:41,600 --> 00:50:47,000
Một con cá nó sẽ nghĩ
con sâu là mồi của nó.
728
00:50:56,400 --> 00:50:58,800
Chỉ đến khi cắn mồi
nó mới nhận ra
729
00:50:58,840 --> 00:51:02,080
Đó chỉ là miếng mồi câu!
730
00:51:12,320 --> 00:51:17,000
Để xem lần này ai sẽ là
người nắm giữ mồi câu.
731
00:51:25,320 --> 00:51:29,240
Hắn đã không còn đường để trốn thoát.
732
00:51:34,840 --> 00:51:56,840
Dịch Phim : MySweetLord
Biên Tập : Nguyễn Hoàng
733
00:53:21,440 --> 00:53:22,520
Sao hả.. Ông Thần..?
734
00:53:23,480 --> 00:53:27,080
Cũng biết chùn chân rồi ư.
735
00:53:29,960 --> 00:53:33,520
Mày đã phớt lờ bảng báo?
736
00:53:33,880 --> 00:53:38,240
Tao đã đi cả một chặng đường dài..
và cũng đã trảm nhiều cái đầu.,
737
00:53:38,600 --> 00:53:40,560
Để dựng nên đế chế KGF!
738
00:53:40,560 --> 00:53:42,920
Mày chỉ là một thằng nhãi ranh!
739
00:53:43,000 --> 00:53:46,440
Chỉ mới gây khó dễ
cho một vài người
740
00:53:46,560 --> 00:53:49,880
Tưởng như thế đã có thể
nâng tầm bản thân?
741
00:53:51,080 --> 00:53:54,400
Đây không chỉ là trò chơi
có thể leo lên từng bậc…
742
00:53:54,680 --> 00:53:56,560
Mà còn có cả sự hiểm độc!
743
00:53:56,720 --> 00:53:59,160
Mày đã gặp phải con rắn độc
744
00:53:59,200 --> 00:54:01,040
Một khi nó đã cắn..
745
00:54:02,360 --> 00:54:05,040
Mày chỉ còn có nước bại xụi!
746
00:54:08,640 --> 00:54:09,640
Đi đi!
747
00:54:10,720 --> 00:54:14,120
Lần này tao tha cho mày.
748
00:54:14,720 --> 00:54:18,120
Tao chưa muốn lấy mạng mày hôm nay.
749
00:54:20,600 --> 00:54:25,280
Vì tao muốn để mày về
với người của mày.
750
00:54:28,120 --> 00:54:32,720
Họ đang có niềm tin mãnh liệt ở mày.
751
00:54:35,160 --> 00:54:38,480
Nên để họ thấy cảnh khốn khổ của mày.
752
00:54:41,600 --> 00:54:45,680
Nên để họ thấy mày đau đớn.
753
00:54:48,920 --> 00:54:53,200
Họ sẽ mất dần niềm tin ở nơi mày!
754
00:54:57,280 --> 00:55:01,640
Này…
Kẻ nào gây ra chuyện này?
755
00:55:03,560 --> 00:55:07,960
Adhee…
Adheera vẫn còn sống!
756
00:55:14,880 --> 00:55:15,600
Chiếc cầu đó..
757
00:55:15,840 --> 00:55:17,360
Tất cả người được đưa đến đó..
758
00:55:17,400 --> 00:55:20,920
Đều bị Adheera giết cả rồi!
759
00:55:33,040 --> 00:55:36,640
Báo cho họ biết.
760
00:55:38,920 --> 00:55:42,680
Rằng tao sắp sửa tới!
761
00:55:46,400 --> 00:55:48,520
Để đòi lại thanh gươm…
762
00:55:48,720 --> 00:55:52,240
và lấy lại KGF của tao!
763
00:55:52,520 --> 00:55:53,840
Khi đầu đã lìa khỏi cổ
764
00:55:54,320 --> 00:55:58,800
Cái thân còn sống được
thêm được bao lâu?
765
00:55:58,960 --> 00:56:01,960
Có ai ở đây không?
766
00:56:04,600 --> 00:56:08,920
Suốt 25 năm, đã có nhiều tư tưởng
bất mãn chống lại phe Gurupandian.
767
00:56:09,400 --> 00:56:10,680
Nhưng mãi tới thời điểm này
768
00:56:10,840 --> 00:56:12,680
Vẫn chưa có một ai dám công khai.
769
00:56:12,840 --> 00:56:15,560
Hôm nay Đảng đối lập đã
tổ chức một cuộc trưng cầu
770
00:56:15,640 --> 00:56:18,040
Nhằm thúc đẩy động thái bất mãn.
771
00:56:18,160 --> 00:56:20,400
Ai tán thành động thái này.
772
00:56:20,480 --> 00:56:22,560
Xin hãy đưa tay lên.
773
00:56:24,320 --> 00:56:26,720
Chặn đoàn xe tải hướng tới Varca!
774
00:56:26,760 --> 00:56:28,880
Họ đã đi về phía Varca, thưa ngài!
775
00:56:36,920 --> 00:56:38,320
Đây là lần đầu tiên
776
00:56:37,440 --> 00:56:40,200
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
777
00:56:38,760 --> 00:56:42,880
Shetty mời tất cả những ai
ủng hộ Rocky đến dự tiệc.
778
00:57:04,880 --> 00:57:05,800
Tin thời sự!
779
00:57:05,920 --> 00:57:09,120
Theo kết quả thăm dò Động thái
bất mãn diễn ra tại quốc hội.
780
00:57:09,160 --> 00:57:11,920
Đa số cho thấy Đảng DYSS của
Gurupandian đã mất vị thế .
781
00:57:12,160 --> 00:57:15,520
Điều này có thể mở đường cho
đợt tổng tuyển cử tiếp theo.
782
00:57:16,600 --> 00:57:18,360
Xong việc chưa?
783
00:57:19,600 --> 00:57:22,920
Kochi, Mangalore, Kasipur,
Surat và Murad
784
00:57:23,000 --> 00:57:26,840
Tất cả những nhân vật cộm cán ủng hộ cho
Rocky đều đã bị trừ khử bởi Shetty Bhai!
785
00:57:28,040 --> 00:57:32,280
Bờ biển phía tây hiện giờ là của ông!
786
00:57:40,120 --> 00:57:43,920
Cuộc trưng cầu động thái bất mãn
sẽ còn diễn ra vào một ngày khác.
787
00:57:50,960 --> 00:57:52,480
Kìa, đoàn xe tải về!
788
00:57:52,560 --> 00:57:54,080
Adheera đã gửi đến thông điệp
789
00:57:54,280 --> 00:57:58,400
Rằng không ai có thể thoát khỏi KGF.
790
00:58:10,800 --> 00:58:13,040
Đại ca!.. Đại ca!..
Hãy cứu chúng tôi!
791
00:58:13,120 --> 00:58:15,280
Điều quân tới bờ tường phía tây ngay.
792
00:58:15,440 --> 00:58:16,920
Tăng cường an ninh ở đây!
793
00:58:17,080 --> 00:58:19,240
Không ai được rời khỏi vị trí.
794
00:58:19,320 --> 00:58:21,240
Hạ cổng chính, tiếp tục chờ lệnh!
795
00:58:25,000 --> 00:58:26,720
Cũng chẳng bao lâu.
796
00:58:27,520 --> 00:58:31,280
Những kế hoạch lại bị phá sản!
797
00:58:34,400 --> 00:58:36,440
Anh ta lại thất bại?
798
00:58:36,640 --> 00:58:38,600
Shetty và Inayath Khaleel
799
00:58:38,800 --> 00:58:40,880
đã giành lại quyền kiểm soát bờ tây.
800
00:58:41,120 --> 00:58:42,880
Anh ta không có tiếng nói ở Delhi
801
00:58:43,000 --> 00:58:45,400
Những nhà phân phối
cũng từ bỏ anh ta.
802
00:58:45,520 --> 00:58:48,960
Adheera đã cắt đứt mọi liên hệ đến KGF.
803
00:58:49,200 --> 00:58:51,520
Khẩu phần chỉ còn
kéo dài được 8 ngày
804
00:58:51,760 --> 00:58:53,840
Nỗi sợ lan rộng khắp nơi.
805
00:58:53,920 --> 00:58:55,560
Còn Rocky…
806
00:58:55,760 --> 00:58:59,480
Nỗi lo về sự sống còn của anh ta
807
00:59:12,400 --> 00:59:14,640
Tôi đã điều trị phần vết thương.
808
00:59:14,920 --> 00:59:16,360
Tôi đã cố gắng hết sức.
809
00:59:16,400 --> 00:59:20,280
Phần còn lại nằm trong tay Thần linh..
810
00:59:45,160 --> 00:59:48,120
Sao hả?
811
00:59:49,640 --> 00:59:52,600
Có chuyện gì?
812
00:59:52,640 --> 00:59:53,960
Ta ở đây là vì con.
813
00:59:55,040 --> 00:59:57,040
Đừng sợ hãi.
814
00:59:57,800 --> 00:59:59,600
Ngủ ngoan nào.
815
00:59:59,760 --> 01:00:02,200
Shhh… Nào!
816
01:00:48,000 --> 01:00:49,560
Ê, Rocky Bhai!
817
01:00:49,720 --> 01:00:51,600
Giờ mày là Vua rồi hả?
818
01:00:51,680 --> 01:00:53,840
Ha ha ha..
819
01:00:54,920 --> 01:00:57,000
Tốt nhất là mày cứ về đây.
820
01:00:57,320 --> 01:00:59,840
Ăn những phần thức ăn thừa.
821
01:00:59,960 --> 01:01:01,520
Mày cứ lang bạt đâu cho xa?
822
01:01:01,600 --> 01:01:03,120
Đi tìm danh vọng địa vị à!?
823
01:01:03,680 --> 01:01:06,720
Sao? Giờ thì mày lại chết
như một con chó!
824
01:01:07,080 --> 01:01:09,000
Về đây tao cho mày
1 cơ hội khác.
825
01:01:09,200 --> 01:01:11,240
Cho mày ngồi dưới
đất bên cạnh tao.
826
01:01:11,680 --> 01:01:13,880
Ngồi đó massage chân cho tao.
827
01:01:14,480 --> 01:01:15,520
Về đi.
828
01:01:15,880 --> 01:01:16,680
Há!..
829
01:01:17,120 --> 01:01:18,280
Còn nữa..
830
01:01:18,480 --> 01:01:21,760
Nghe nói mày có con bồ
xinh lắm phải không?
831
01:01:22,000 --> 01:01:25,120
Mày nhớ đưa về đây luôn đó!
832
01:01:25,760 --> 01:01:28,200
Nhớ đó!
833
01:01:35,920 --> 01:01:37,680
Ông ta là bạn của anh à?
834
01:01:38,160 --> 01:01:41,720
Có lẽ ổng cũng cần giải khuây..
835
01:01:42,480 --> 01:01:45,120
Anh cứ đưa em về.
836
01:01:53,880 --> 01:01:57,480
- Các ngài.. cho tôi gặp ông ấy một lần..
- Không được. Ông chủ không được khỏe.
837
01:01:57,760 --> 01:01:58,520
Làm ơn đi mà…
838
01:01:58,520 --> 01:02:00,640
Này… cho vào!
839
01:02:05,640 --> 01:02:09,320
Ngài đối với con trai tôi
còn hơn cả Thần linh.
840
01:02:10,680 --> 01:02:14,040
Ngài luôn hiện diện trong tâm trí nó.
841
01:02:15,360 --> 01:02:18,480
Rồi ngài đã đẩy nó
đi bảo vệ cây cầu.
842
01:02:21,600 --> 01:02:23,840
Họ đã giết thằng bé!
843
01:02:25,920 --> 01:02:28,800
Giờ tôi chẳng biết xác nó
nằm ở đâu nữa.. !
844
01:02:29,280 --> 01:02:33,000
Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi.
845
01:02:41,800 --> 01:02:44,040
Ngài muốn làm Vua cơ mà?
846
01:02:44,600 --> 01:02:47,520
Bởi phước báo và lời cầu
nguyện của mọi người..
847
01:02:47,960 --> 01:02:51,520
Họ trao cả tính mạng cho Ngài!
848
01:02:52,160 --> 01:02:54,760
Tất cả những nguyện cầu tốt lành…
849
01:02:55,440 --> 01:02:58,000
..thì lại bị đổ đi bởi Ngài.
850
01:02:59,280 --> 01:03:01,800
Người ta bảo, "Hãy cho đi..
851
01:03:02,120 --> 01:03:03,920
..Bạn sẽ được nhận lại."
852
01:03:04,120 --> 01:03:08,320
Vâng, thưa ngài
..Xin hãy cho tôi..
853
01:03:08,560 --> 01:03:12,360
..Được nhìn mặt con tôi
lần cuối, thưa ngài.
854
01:03:12,840 --> 01:03:15,720
Hãy đưa thằng bé
về cho tôi lần cuối..
855
01:03:31,440 --> 01:03:33,320
Con trai… con ổn chứ?
856
01:03:33,480 --> 01:03:34,280
Con vẫn ổn, chú!
857
01:03:34,400 --> 01:03:35,360
Có chuyện gì vậy?
858
01:03:35,760 --> 01:03:36,840
Ta vẫn chưa hiểu được.
859
01:03:37,320 --> 01:03:38,240
Bỏ đi.
860
01:03:39,400 --> 01:03:40,480
Chú à…
861
01:03:41,360 --> 01:03:45,840
Chú có thể giúp con..
một ân huệ chót?
862
01:03:48,120 --> 01:03:49,360
Nói đi.
863
01:03:50,400 --> 01:03:54,800
Con cần ta giúp gì?
864
01:03:58,640 --> 01:04:01,600
Có vẻ mọi thứ đang mất kiểm soát.
865
01:04:01,880 --> 01:04:05,040
Ở đây không an toàn lắm.
866
01:04:05,960 --> 01:04:07,760
Ta hãy rời khỏi đây…
867
01:04:07,880 --> 01:04:11,320
Tìm nơi nào đó nghỉ mát.
868
01:04:13,440 --> 01:04:17,200
Chuẩn bị trực thăng cho tôi.
869
01:04:42,520 --> 01:04:45,720
- Ông ấy đi đâu vậy?--
- Liệu có quay lại không?
870
01:04:45,840 --> 01:04:48,320
Nghe nói ông ấy mang theo
tất cả tiền bạc và tài sản.
871
01:04:48,360 --> 01:04:50,920
Ôi Thần linh ơi..
Sao Ngài lại bỏ rơi chúng tôi?
872
01:04:51,000 --> 01:04:52,200
Mong ngài đừng bỏ chúng ta.
873
01:04:52,280 --> 01:04:53,480
Thần linh ơi!
874
01:04:54,160 --> 01:04:56,320
Chắc ông ấy sẽ không trở lại
875
01:04:57,120 --> 01:04:59,720
Ông ấy đã mang đi tất cả tài sản.
876
01:05:00,640 --> 01:05:02,520
- Ông ấy đã đi.--
- Liệu ông ấy có trở lại?
877
01:05:03,080 --> 01:05:04,840
Người sẽ không phản bội chúng ta!
878
01:05:04,880 --> 01:05:07,640
Giờ tôi chẳng biết xác nó nằm ở đâu nữa!
879
01:05:08,040 --> 01:05:10,800
Có lẽ kền kền đã ăn mất rồi.
880
01:05:18,720 --> 01:05:21,760
Vâng, thưa ngài
..Xin hãy cho tôi..
881
01:05:21,800 --> 01:05:25,640
..Được nhìn mặt con tôi..
lần cuối.. Thưa ngài.
882
01:05:25,640 --> 01:05:28,600
Hãy đưa thằng bé về
cho tôi lần cuối.. Thưa ngài
883
01:05:30,120 --> 01:05:32,080
Bỏ lại sau lưng,
KGF đang chết chìm.
884
01:05:32,720 --> 01:05:35,120
Anh ta mang hết tài sản và..
885
01:05:35,520 --> 01:05:39,040
..trốn đi cùng cô gái?
- Không đúng! Ông nói không đúng!
886
01:05:39,080 --> 01:05:40,440
Xin ông hãy đọc rõ lại đoạn đó.
887
01:05:40,520 --> 01:05:42,800
Nè! Ra chỗ khác,
Đi làm việc đi.
888
01:05:49,800 --> 01:05:52,760
Đúng vậy không?
889
01:05:55,040 --> 01:05:56,760
Tụi mày đang làm gì vậy hả?
890
01:05:58,840 --> 01:06:00,680
Này!
891
01:06:02,480 --> 01:06:03,920
Tất cả hãy lại đây.
892
01:06:04,560 --> 01:06:06,640
Đây không phải là
cách con hổ săn mồi.
893
01:06:06,840 --> 01:06:08,120
Vậy thì thế nào?
894
01:06:15,800 --> 01:06:18,800
Nó sẽ ngồi im trong bụi rậm và chờ đợi…
895
01:06:19,080 --> 01:06:23,160
Ẩn mình và để con mồi đến gần.
896
01:06:23,280 --> 01:06:26,240
Một khi con mồi đến gần
897
01:06:26,480 --> 01:06:29,920
Nó mới bất ngờ lao ra
rồi cắn vào cổ con mồi.
898
01:06:30,160 --> 01:06:35,080
Một cú táp vào cổ
thì những bộ phận khác mới vô dụng.
899
01:06:35,200 --> 01:06:37,440
Nó sẽ dần dần tắt thở..
900
01:06:46,600 --> 01:06:51,120
Người ta hay tìm kiếm giải pháp
để đối phó cơn bão..
901
01:06:51,400 --> 01:06:53,440
Còn anh lại đi lanh quanh để ngụy trang.
902
01:06:53,760 --> 01:06:55,600
Theo niềm tin của các người...
903
01:06:55,760 --> 01:06:57,720
Rocky sẽ không định bỏ trốn.
904
01:06:58,200 --> 01:07:00,320
Vậy là.. ngài ấy đi giết Shetty ư?
905
01:07:01,360 --> 01:07:04,320
Dù có đi đâu,
anh cũng đừng phụ lòng bọn họ.
906
01:07:06,000 --> 01:07:08,440
Em không nghĩ anh phản bội
những người tin tưởng anh.
907
01:07:08,520 --> 01:07:11,640
Có giết Shetty thì cũng
sẽ có kẻ khác thế chỗ...
908
01:07:12,120 --> 01:07:13,800
Sao anh lại đến đây?
909
01:07:14,960 --> 01:07:17,040
Vậy rất có thể là…
910
01:07:17,800 --> 01:07:21,600
Anh ta đã đi gặp Inayath Khaleel!
911
01:07:33,960 --> 01:07:38,200
Ông chủ, họ đã đem Rocky đến cho Ngài.
912
01:07:40,600 --> 01:07:44,360
Cho anh ta vào!
913
01:07:57,400 --> 01:08:02,600
Thành phố KHOR FAKHAN -
Tiểu vương quốc Ả rập Thống nhất
914
01:08:08,440 --> 01:08:11,360
Xin chào.. người anh em
915
01:08:11,680 --> 01:08:15,880
Chào người anh em!
Thánh Ala ban phước.
916
01:08:18,680 --> 01:08:20,280
Ở nước tôi, người ta dạy..
917
01:08:20,360 --> 01:08:24,120
Cần phải tôn trọng mọi tín ngưỡng!
918
01:08:29,120 --> 01:08:36,720
Còn ở đây, anh hãy đặt tất cả các phòng
trong khách sạn của tôi.. sẽ được tôi lưu ý.
919
01:08:36,800 --> 01:08:39,120
Tôi ngưỡng mộ phong cách của anh!
920
01:08:39,320 --> 01:08:41,320
Anh đã làm cuộc phiêu lưu khá dài...
921
01:08:41,760 --> 01:08:43,120
.. Tới gần tử địa!
922
01:08:43,400 --> 01:08:45,400
Tôi tới đây để mời hợp tác.
923
01:08:45,760 --> 01:08:49,080
Làm ăn ư?
Làm cái gì đây?
924
01:08:49,440 --> 01:08:53,600
Ông vận chuyển vàng từ phi Châu Phi đến Dubai,
rồi từ Dubai vào Ấn độ.
925
01:08:53,960 --> 01:08:55,120
Rủi ro gấp đôi!
926
01:08:55,400 --> 01:08:57,680
Tôi sẽ giúp ông đưa thẳng vào Ấn độ.
927
01:08:58,400 --> 01:08:59,640
Mọi rủi ro tôi chịu.
928
01:09:00,000 --> 01:09:02,440
Tôi lấy không giới hạn.
929
01:09:02,840 --> 01:09:03,960
Thỏa thuận chứ?
930
01:09:04,320 --> 01:09:06,960
Một lời đề nghị rất tốt.
931
01:09:07,400 --> 01:09:09,560
Nhưng tiếc là đã quá trễ.
932
01:09:09,720 --> 01:09:12,800
Lẽ ra anh phải đề nghị
điều này sớm hơn.
933
01:09:13,160 --> 01:09:16,000
Phe thân chính phủ đã sụp đổ.
934
01:09:16,360 --> 01:09:17,360
Tiếp theo là gì sếp?
935
01:09:17,800 --> 01:09:22,720
Tiếp theo, Ramika Sen sẽ tuyên thệ
nhậm chức Thủ tướng Ấn độ.
936
01:09:23,120 --> 01:09:24,920
Rồi sau đó…
937
01:09:25,160 --> 01:09:26,480
KGF sẽ chấm dứt.
938
01:09:27,040 --> 01:09:28,640
Còn mặt khác…
939
01:09:29,480 --> 01:09:32,960
Adheera đang tiến về KGF
940
01:09:42,760 --> 01:09:45,720
Anh tới đây như một kẻ hèn nhát.
941
01:09:45,760 --> 01:09:48,360
Giờ anh cũng chẳng còn gì!
942
01:09:48,520 --> 01:09:50,440
Anh đã mất tất cả.
943
01:09:50,440 --> 01:09:53,960
Lẽ ra anh nên có
1 vài chỗ thân quen.
944
01:09:54,280 --> 01:09:58,240
Ta đã kết bạn khắp nơi ở Ấn độ.
945
01:09:59,640 --> 01:10:01,320
Trùm DIMESH POOJARI
Ở Kochi
946
01:10:01,680 --> 01:10:05,120
Trùm CHIMAN ở
SURAT Bang Gujarat
947
01:10:06,120 --> 01:10:08,680
Trùm DOLTHI ở MURUD
Bang Maharashtra
948
01:10:09,160 --> 01:10:12,200
Trùm KADAR PASHA
ở Khazipur
949
01:10:13,200 --> 01:10:15,520
Trùm JOSEPH
ở Mangalore
950
01:10:16,560 --> 01:10:20,240
Vậy ta phải trả lời với họ thế nào?
951
01:10:24,040 --> 01:10:25,200
Chú à..
952
01:10:25,520 --> 01:10:28,320
Chú có thể giúp con..
một ân huệ chót?
953
01:10:31,480 --> 01:10:33,320
Nói đi.
954
01:10:33,760 --> 01:10:35,880
Con muốn ta giúp điều gì?
955
01:10:36,000 --> 01:10:37,880
Kia là súng gì?
956
01:10:40,480 --> 01:10:44,960
Con muốn thứ con muốn
cách đây 20 năm.
957
01:10:45,120 --> 01:10:46,640
CẢ THIÊN HẠ..
958
01:10:50,880 --> 01:10:53,520
Khi mà con đã quyết định
chiếm lĩnh Bombay
959
01:10:53,640 --> 01:10:57,000
Con đã đào sẵn huyệt và
xây mộ cho bọn chúng.
960
01:11:00,800 --> 01:11:02,400
Con đã khắc tên của họ!
961
01:11:02,600 --> 01:11:06,160
Và đánh dấu ngày tháng!!
962
01:11:10,120 --> 01:11:13,200
Giờ đã đến lúc!
963
01:11:13,840 --> 01:11:16,480
Đưa kẹo cho bọn trẻ.
964
01:11:30,120 --> 01:11:33,120
Ê, mày là ai mà chặn đường?
Dỡ ra ngay, nhanh!
965
01:11:39,640 --> 01:11:40,720
Nó gọi là gì?
966
01:11:40,800 --> 01:11:41,920
Kalashnikov.
967
01:11:42,320 --> 01:11:45,480
Kalash…
968
01:11:49,720 --> 01:11:53,440
Ê… mày đi đâu vậy?
969
01:12:35,600 --> 01:12:57,520
GaRi Home Đà Lạt
hân hạnh đồng hành cùng mọi người
970
01:13:08,000 --> 01:13:09,080
Ông chủ!
971
01:13:15,880 --> 01:13:19,320
Ông chủ, ta đã mất bờ tây!
Rocky đã giết tất cả bọn họ rồi!
972
01:13:23,320 --> 01:13:24,760
Kalashnikov!
973
01:13:25,160 --> 01:13:30,040
Không biết giờ hắn đang ở đâu,
nhưng hắn sẽ giết ông đó.
974
01:13:38,400 --> 01:13:43,560
Câu chuyện sẽ phải viết bằng máu.
975
01:13:46,560 --> 01:13:52,400
Không thể viết tiếp bằng mực.
976
01:13:52,480 --> 01:13:54,160
Nếu như nó còn tiếp tục…
977
01:13:54,320 --> 01:13:59,400
Nó chỉ có thể viết bằng máu!
978
01:14:06,440 --> 01:14:09,160
Tôi chẳng cần thân hữu với ai cả.
979
01:14:09,360 --> 01:14:12,440
Chẳng ai có thể chịu nổi
sự thù hận của tôi!
980
01:14:12,680 --> 01:14:14,480
Thỏa thuận hoặc chết..
981
01:14:14,800 --> 01:14:17,920
Trước khi thỏa thuận hết hạn.
982
01:15:17,340 --> 01:15:20,180
Hắn đã đến gặp Inayath Khalil
để đạt được 1 thỏa thuận.
983
01:15:21,380 --> 01:15:24,260
Vậy là sau đó hắn đã
chiếm lại bờ tây?
984
01:15:24,500 --> 01:15:26,580
- Theo cách của hắn!
- Ừm!
985
01:15:30,940 --> 01:15:32,780
Alô
986
01:15:33,020 --> 01:15:34,340
Có tin cho hay.
987
01:15:34,540 --> 01:15:38,940
Một đoàn xe tải..
đang hướng đến Varca..
988
01:16:02,860 --> 01:16:07,820
Chẳng phải Adheera đang chờ ở KGF sao?
989
01:16:46,020 --> 01:16:47,540
Hắn quay lại ư?
990
01:17:18,620 --> 01:17:21,220
Chuẩn bị bắn!
991
01:17:23,980 --> 01:17:26,100
Rocky đi Dubai nhằm 2 mục đích.
992
01:17:26,420 --> 01:17:27,700
Mục đích còn lại là gì?
993
01:17:27,780 --> 01:17:29,580
Anh ta còn đem tiền tới đó.
994
01:17:29,580 --> 01:17:33,700
Không phải để ứng trước cho
Inayath Khalil chuyển vàng?
995
01:17:33,980 --> 01:17:35,060
Không!
996
01:17:35,220 --> 01:17:38,620
Vậy thì để làm gì?
997
01:17:39,140 --> 01:17:42,420
KALASHNIKOV!
"Để mua vũ khí!"
998
01:19:31,580 --> 01:19:35,060
Bạo loạn.. Bạo loạn…
.. Mày thích bạo loạn à?
999
01:19:35,540 --> 01:19:36,980
Tao chả hứng thú.
1000
01:19:37,180 --> 01:19:38,220
Tao tránh nó…
1001
01:19:39,060 --> 01:19:39,980
Nhưng..
1002
01:19:40,820 --> 01:19:43,460
Bạo loạn..
lại thích tao!
1003
01:19:44,500 --> 01:19:45,860
Không thể tránh được.
1004
01:19:49,660 --> 01:19:53,820
Khi hai viên đá đập vào nhau,
Nó sẽ phát hỏa thôi.
1005
01:19:53,940 --> 01:19:56,860
Giữa 2 người trong cuộc chiến cũng thế…
1006
01:19:58,180 --> 01:20:00,940
Những kẻ đi theo họ cũng bỏ mạng.
1007
01:20:01,860 --> 01:20:03,060
Mày gọi đó là gì?
1008
01:20:03,420 --> 01:20:05,140
Những thiệt hại có liên quan?!
1009
01:20:07,140 --> 01:20:08,380
Cho nên…
1010
01:20:08,780 --> 01:20:11,180
Trong cuộc sống,
Chim khôn lựa cành mà đậu
1011
01:20:11,260 --> 01:20:14,340
và mày phải biết tự lượng sức.
1012
01:20:15,980 --> 01:20:20,380
Và quan trọng nhất,
phải biết chọn bạn đời.
1013
01:20:22,020 --> 01:20:25,100
Mày định cướp bạn gái tao?!
1014
01:20:26,660 --> 01:20:29,340
Tao hiểu được vấn đề của bọn mày là
1015
01:20:29,860 --> 01:20:32,620
Sau nhiều năm miệt mài làm việc..
1016
01:20:32,740 --> 01:20:36,420
Thì đột ngột bị kẻ bên ngoài hất cẳng..
1017
01:20:38,340 --> 01:20:39,620
Tao hiểu.
1018
01:20:42,140 --> 01:20:44,140
Mày còn muốn nói gì không?
1019
01:20:44,420 --> 01:20:46,660
Về kẻ dám tiến một bước tới trước?
1020
01:20:49,060 --> 01:20:53,700
Trên đồng hồ, cái kim to phải đi 60 bước
mới được 1 giờ, nhưng kim ngắn..
1021
01:20:54,100 --> 01:20:56,060
Nó chỉ cần đi một bước!
1022
01:20:56,420 --> 01:21:00,020
Và tao cũng chỉ cần 1 bước.
Cục diện trò chơi sẽ thay đổi.
1023
01:21:00,100 --> 01:21:01,940
Trò chơi CON RẮN và BẬC THANG của mày.
1024
01:21:02,180 --> 01:21:04,100
Đã có thêm CON CÁO nhập cuộc!
1025
01:21:05,260 --> 01:21:08,580
Tao tha cho mày đó.
1026
01:21:10,140 --> 01:21:12,180
Nhưng nhớ điều này…
1027
01:21:12,420 --> 01:21:17,620
Từ nay trở đi, đừng hòng mà
tranh giành đất đai với tao.
1028
01:21:20,500 --> 01:21:22,700
THIÊN HẠ này..
1029
01:21:22,900 --> 01:21:26,220
Là của tao!
1030
01:21:38,860 --> 01:21:40,540
Anh ta đã trỗi dậy thần kỳ đến nỗi
1031
01:21:40,660 --> 01:21:42,940
..Không ai dám đối mặt với anh ta?
1032
01:21:43,140 --> 01:21:44,660
Đó là Lực hấp dẫn.
1033
01:21:44,900 --> 01:21:46,180
Lực hấp dẫn?
1034
01:21:46,700 --> 01:21:49,620
Vâng, đúng thế… Lực hấp dẫn!
1035
01:21:49,940 --> 01:21:52,620
Và đừng nhầm lẫn..
Có 2 loại lực hấp dẫn.
1036
01:21:52,940 --> 01:21:55,860
Đối với Lực hấp dẫn của Newton
Quả táo rơi xuống đất
1037
01:21:56,140 --> 01:21:57,900
Còn lực hấp dẫn của Rocky thì…
1038
01:21:58,420 --> 01:22:01,620
Người ta sẽ bay lên trời!
1039
01:22:02,420 --> 01:22:04,100
Này Anil… cậu đang làm gì?
1040
01:22:04,300 --> 01:22:06,540
Biểu quyết thái độ bất mãn sẽ bắt đầu.
1041
01:22:06,700 --> 01:22:07,820
bằng cách đưa tay lên.
1042
01:22:08,260 --> 01:22:10,620
Daya…
Làm một ly chứ?
1043
01:22:12,300 --> 01:22:14,020
Sao chuyện gì à?
1044
01:22:14,260 --> 01:22:17,260
Nếu ai thấy mình đủ mạnh thì cứ giơ tay.
1045
01:22:17,260 --> 01:22:18,860
Ông ấy tính chơi trò gì.
1046
01:22:19,140 --> 01:22:22,020
Trò chơi của trẻ con ấy mà.
Nhảy qua nhảy lại.
1047
01:22:22,460 --> 01:22:23,500
Tất cả đều chống lại.
1048
01:22:24,180 --> 01:22:24,980
Cẩn thận đấy!
1049
01:22:25,420 --> 01:22:28,420
Giơ tay mà không suy
nghĩ thì sẽ mệt đấy.
1050
01:22:28,860 --> 01:22:32,460
Đầu tiên họ vẽ ra cái hộp
rồi ném những viên đá vào đó.
1051
01:22:32,540 --> 01:22:34,460
Nhưng anh ta…
1052
01:22:34,860 --> 01:22:37,300
Lại ném đá vào chỗ nào anh ta muốn.
1053
01:22:37,420 --> 01:22:39,460
rồi mới vẽ cái hộp xung quanh nó.
1054
01:22:39,740 --> 01:22:42,100
Kỳ biểu quyết sự bất mãn hôm nay
1055
01:22:42,180 --> 01:22:44,740
Cho thấy đa số ủng hộ
đảng đương nhiệm.
1056
01:22:45,020 --> 01:22:47,900
Vậy có khả năng đảng đương nhiệm
sẽ tiếp tục nắm quyền.
1057
01:22:48,620 --> 01:22:51,940
Có lẽ hôm nay
những con cá đã cắn mồi câu.
1058
01:22:52,300 --> 01:22:55,980
Kẻ nào đã thả mồi?
1059
01:23:05,700 --> 01:23:08,020
Đừng có rạch ra thêm nữa.
1060
01:23:08,260 --> 01:23:10,860
Nếu không lấy viên đạn ra,
ngài sẽ đau hơn đấy.
1061
01:23:11,020 --> 01:23:14,580
Cứ để nó đau hơn..
ta muốn như thế!
1062
01:23:14,740 --> 01:23:17,500
Cái đau sẽ khiến ta
nhớ tới hắn mỗi ngày.
1063
01:23:19,140 --> 01:23:23,500
Làm những vết thương nhỏ còn lại thôi!
1064
01:24:45,700 --> 01:24:47,580
Giữa tiếng kêu vì đau
và kêu vì cái chết..
1065
01:24:50,260 --> 01:24:52,140
Là cả một núi hy vọng…
1066
01:24:52,980 --> 01:24:55,620
..đứng yên và tĩnh lặng!
1067
01:24:56,380 --> 01:24:59,140
Theo quy luật của vũ trụ
1068
01:24:59,700 --> 01:25:01,460
Những chỉ thị của Thần linh
1069
01:25:01,660 --> 01:25:04,820
Và lời cầu nguyện của người mẹ.
1070
01:25:11,420 --> 01:25:14,500
Mỗi đường chỉ trên lòng bàn tay ngài
đang cho thấy rằng
1071
01:25:15,500 --> 01:25:18,300
Thế lực không thể cản được chính là
1072
01:25:18,980 --> 01:25:21,220
Đế chế của ngài!
1073
01:25:21,580 --> 01:25:25,820
♪ Chiến binh hoang dã, trái tim
sôi sục, Người đã đứng lên! ♪
1074
01:25:25,860 --> 01:25:29,740
♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung
nhịp đập, ta bước theo Người! ♪
1075
01:25:29,780 --> 01:25:33,580
♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ
một mình, Người luôn đơn độc!♪
1076
01:25:33,620 --> 01:25:37,220
♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao
khí thế, ta bước theo Người! ♪
1077
01:25:37,260 --> 01:25:40,980
♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng
ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪
1078
01:25:41,060 --> 01:25:45,020
♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang
tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪
1079
01:25:45,100 --> 01:25:48,900
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1080
01:25:48,940 --> 01:25:52,780
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪
1081
01:25:54,620 --> 01:25:58,460
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1082
01:25:58,500 --> 01:26:02,500
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1083
01:26:02,540 --> 01:26:06,340
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1084
01:26:06,380 --> 01:26:10,660
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1085
01:26:11,180 --> 01:26:13,820
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
1086
01:26:27,660 --> 01:26:29,140
- Ê Pathan!
- Dạ, ông chủ!
1087
01:26:29,500 --> 01:26:30,740
Mày còn nhớ tao chứ?
1088
01:26:31,140 --> 01:26:31,940
Dạ, ông chủ.
1089
01:26:33,020 --> 01:26:34,420
Shetty tiêu rồi.
1090
01:26:38,020 --> 01:26:39,220
Ôi Rocky!
1091
01:26:39,300 --> 01:26:41,460
Con trai ta khỏe chứ?
1092
01:26:44,420 --> 01:26:46,220
Ối, đừng giết tôi!
1093
01:26:46,340 --> 01:26:47,580
Đừng giết tôi mà.
1094
01:26:47,620 --> 01:26:49,700
Hãy tha cho tôi.. xin ngài..
1095
01:26:57,300 --> 01:26:57,940
Khasim…
1096
01:26:58,020 --> 01:26:59,580
Anh Khasim, anh Khasim ơi..
1097
01:26:59,660 --> 01:27:01,220
Nói dùm tôi một tiếng đi mà..
1098
01:27:01,340 --> 01:27:03,420
Bảo cậu ấy đừng giết tôi, anh Khasim!
1099
01:27:03,620 --> 01:27:06,500
Làm ơn nói giúp tôi một tiếng đi…
1100
01:27:10,980 --> 01:27:14,140
Đây.. Đây! Chiếc ngai ấy là của ngài!
1101
01:27:14,340 --> 01:27:18,100
Cả Bombay, cả bờ tây này,
mọi thứ đều thuộc về Ngài!
1102
01:27:19,060 --> 01:27:22,340
Rocky con trai ta! Đây, để ta lau cho.
Con cứ ngồi.. ngồi đi con..
1103
01:27:26,700 --> 01:27:28,460
Ngồi đi con.
1104
01:27:29,860 --> 01:27:32,620
Ngồi đi con.
1105
01:27:42,460 --> 01:27:45,940
Rocky con ta, tha cho ta
Hãy tha cho ta đi mà.
1106
01:27:46,180 --> 01:27:47,740
Hãy tha cho ta đi mà.
1107
01:27:47,940 --> 01:27:49,300
Ta cầu xin con đó, Rocky.
1108
01:27:49,460 --> 01:27:51,100
Tôi sẽ tha cho ông.
1109
01:27:52,140 --> 01:27:55,780
Nhưng vì lời nói của ông
đối với người yêu của tôi!
1110
01:27:56,500 --> 01:27:59,220
Sao? Vì điều đó mà con giết ta ư?
1111
01:27:59,380 --> 01:28:01,860
Tôi không muốn giết ông
mà không có lý do!
1112
01:28:02,020 --> 01:28:05,980
Cái chết của ông.. coi như là…
1113
01:28:07,060 --> 01:28:08,500
Một sự đánh đổi!
1114
01:28:39,860 --> 01:28:43,700
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1115
01:28:43,740 --> 01:28:47,700
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪
1116
01:28:49,300 --> 01:28:53,100
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1117
01:28:53,140 --> 01:28:57,140
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1118
01:28:57,180 --> 01:29:00,820
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1119
01:29:00,900 --> 01:29:05,300
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
cùng với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1120
01:29:25,420 --> 01:29:26,780
Chỉ có bấy nhiêu à?
1121
01:29:30,020 --> 01:29:31,540
Nhiêu đây chưa đủ!
1122
01:29:31,940 --> 01:29:35,380
Tăng tốc lên không được dừng việc!
1123
01:29:41,500 --> 01:29:43,700
Sắp đến ngày tổng tuyển cử.
1124
01:29:43,940 --> 01:29:47,580
Ramika Sen sẽ giành chiến thắng
với tỷ lệ lịch sử.
1125
01:29:48,180 --> 01:29:50,580
Không nên để bà ấy ra tranh cử.
1126
01:29:50,980 --> 01:29:52,260
Đối với chuyện này.
1127
01:29:52,380 --> 01:29:55,460
Đừng hiểu lầm rằng
khát máu trong tôi đã giảm.
1128
01:29:55,900 --> 01:29:57,420
Ngay cả tên tội phạm
1129
01:29:57,460 --> 01:29:59,820
Cũng có chỗ tốt đẹp.
1130
01:30:01,100 --> 01:30:04,380
Ta không nên làm hại
đàn bà và trẻ em.
1131
01:30:04,660 --> 01:30:06,780
Ý tưởng của cậu
mới nghe có vẻ hay lắm.
1132
01:30:06,780 --> 01:30:08,580
Sau này bà ấy sẽ không tha cho cậu.
1133
01:30:08,980 --> 01:30:12,180
Tốt thôi!
Tới lúc đó sẽ có vài việc để vui.
1134
01:30:12,940 --> 01:30:15,820
Hãy nghe lời tôi…
Nên loại bà ấy sớm đi.
1135
01:30:16,140 --> 01:30:19,060
Để tránh hậu họa về sau!
1136
01:30:21,420 --> 01:30:23,820
Lịch sử đã dạy chúng ta…
1137
01:30:24,060 --> 01:30:26,700
Đừng bao giờ chọc tức phụ nữ.
1138
01:30:26,940 --> 01:30:31,580
Ta chỉ nên đeo trang sức cho họ..
1139
01:30:33,980 --> 01:30:35,380
và tôn sùng họ!
1140
01:30:46,460 --> 01:30:50,220
♪ Chiến binh hoang dã, trái tim
sôi sục, Người đã đứng lên! ♪
1141
01:30:50,300 --> 01:30:54,020
♪ Chiến binh hoang dã! Cùng chung
nhịp đập, ta bước theo Người! ♪
1142
01:30:54,180 --> 01:30:57,900
♪ Chiến binh hoang dã, Người chỉ
một mình, Người luôn đơn độc!♪
1143
01:30:57,940 --> 01:31:01,740
♪ Chiến binh hoang dã! Giương cao
khí thế, ta bước theo Người! ♪
1144
01:31:01,780 --> 01:31:05,420
♪ Thổi bùng ngọn lửa, thổi bùng
ngọn lửa.. Thiêu rụi mọi xung đột! ♪
1145
01:31:05,420 --> 01:31:09,340
♪ Thổi vang tiếng kèn, Thổi vang
tiếng kèn.. Rền vang cơn bão! ♪
1146
01:31:09,460 --> 01:31:13,460
♪ Cháy, bừng cháy, bừng cháy, Lòng ta
bừng cháy, thề quyết chẳng ngại nguy nan! ♪
1147
01:31:13,500 --> 01:31:17,460
♪ Tiến cùng tiến, thần chết cũng phải
sợ hãi, kẻ thù cũng phải chạy xa ! ♪
1148
01:31:19,140 --> 01:31:23,060
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1149
01:31:23,060 --> 01:31:27,060
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1150
01:31:27,060 --> 01:31:30,700
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1151
01:31:30,740 --> 01:31:35,220
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1152
01:31:47,500 --> 01:31:49,340
Bất chấp mọi chướng ngại
1153
01:31:49,460 --> 01:31:51,260
Anh ta cũng đã đạt
được một số mục tiêu.
1154
01:31:52,300 --> 01:31:53,300
Vậy còn vấn đề gì nữa?
1155
01:31:53,460 --> 01:31:55,620
Đúng, Rocky đã xây dựng cho mình
1156
01:31:55,700 --> 01:31:59,260
một đế chế
khó đánh bại nhất trên thế giới.
1157
01:31:59,380 --> 01:32:01,140
Nhưng đã có 1 nhân vật
1158
01:32:01,380 --> 01:32:02,820
Nhân vật duy nhất
1159
01:32:03,300 --> 01:32:04,380
Có thể giật sập
1160
01:32:04,580 --> 01:32:05,940
Tượng đài Rocky và KGF!
1161
01:32:07,340 --> 01:32:08,940
NĂM BẦU CỬ
1162
01:32:18,740 --> 01:32:19,860
Mời bà phát biểu!
1163
01:32:20,140 --> 01:32:20,940
Chính tôi!…
1164
01:32:21,020 --> 01:32:22,940
Ramika Sen
1165
01:32:23,860 --> 01:32:26,060
Nhân danh Thượng Đế,
Tôi xin thề..
1166
01:32:26,300 --> 01:32:29,620
và long trọng tuyên thệ
trước Hiến Pháp Ấn Độ.
1167
01:32:29,740 --> 01:32:31,420
Chúng ta phải cách chức
Bộ Trưởng Bộ nội vụ.
1168
01:32:31,420 --> 01:32:32,060
Thưa bà!
1169
01:32:32,100 --> 01:32:34,060
Ông ấy có rất nhiều người ủng hộ.
1170
01:32:34,100 --> 01:32:36,380
Vậy thì hãy sa thải hết cả Bộ.
1171
01:32:36,580 --> 01:32:40,660
Tôi sẽ chịu trách nhiệm về
niềm tin và bổn phận thực sự.
1172
01:32:41,860 --> 01:32:47,060
Tôi sẽ duy trì chủ quyền và
toàn vẹn lãnh thổ Ấn độ.
1173
01:32:47,940 --> 01:32:50,420
Với tư cách Thủ Tướng Ấn Độ,
1174
01:32:50,500 --> 01:32:52,900
Ông không cần thắc mắc
tôi điều hành đất nước thế nào.
1175
01:32:52,940 --> 01:32:54,140
Khỏi phải nhắc!
1176
01:32:55,100 --> 01:32:57,540
Bằng tất cả lòng trung thành…
1177
01:32:58,300 --> 01:33:00,780
và lương tâm trong sáng…
1178
01:33:01,340 --> 01:33:03,220
Tôi sẽ làm tròn bổn phận.
1179
01:33:03,900 --> 01:33:06,820
Khiếp sợ bà, mọi văn phòng chính phủ
1180
01:33:07,020 --> 01:33:08,820
đều làm việc hết năng lực.
1181
01:33:09,540 --> 01:33:10,780
Bà là người tàn nhẫn…
1182
01:33:11,060 --> 01:33:12,500
Không khoan nhượng…
1183
01:33:12,700 --> 01:33:14,340
Bà là một nhà độc tài!
1184
01:33:14,900 --> 01:33:16,540
Bà ta đăng cơ để
mang lại hy vọng..
1185
01:33:17,140 --> 01:33:18,180
Bà ta đăng cơ để..
1186
01:33:18,700 --> 01:33:21,540
..Mang lại sự thay đổi.
1187
01:33:23,300 --> 01:33:26,300
- OK…Gì?--
- Bà ấy đến.
1188
01:33:22,020 --> 01:33:24,620
PHÒNG HỌP CHÍNH PHỦ
Thủ đô New Delhi
1189
01:33:26,820 --> 01:33:27,820
Thưa bà… Thưa bà!
1190
01:33:27,980 --> 01:33:29,580
Tôi định gặp bà
từ mấy ngày nay..
1191
01:33:29,660 --> 01:33:30,420
À, ông Raghavan.
1192
01:33:30,580 --> 01:33:32,020
Kalraji có nhắc tới ông…
1193
01:33:32,420 --> 01:33:33,860
Ở bang Karnataka có vấn đề gì à?
1194
01:33:33,860 --> 01:33:35,740
- Vâng, là chuyện đó..
- Này, Kalraji
1195
01:33:35,820 --> 01:33:37,860
Chưa có lực lượng đặc biệt nào ở Karnataka?
1196
01:33:37,860 --> 01:33:38,860
- Vâng!
- Làm ngay cho tôi.
1197
01:33:38,940 --> 01:33:41,380
Hãy điều quân đến.. KGF
- Vâng, thưa bà.
1198
01:33:41,540 --> 01:33:43,620
- Xong, tôi đã giải quyết cho ông!
- Ôi không.. thưa bà!
1199
01:33:43,740 --> 01:33:46,140
Tôi muốn nói chuyện với bà về KGF..
- Để sau đi, Raghavan.
1200
01:33:46,300 --> 01:33:47,820
Thưa bà, Tôi muốn nói
về chuyện Rocky!
1201
01:33:49,260 --> 01:33:51,740
Tôi còn nhiều chuyện quan
trọng phải làm, Raghavan.
1202
01:33:52,100 --> 01:33:54,620
Tôi không có thời gian nói
về bọn tội phạm lon con.
1203
01:33:54,940 --> 01:33:56,700
Đây là chuyện địa phương.
Họ sẽ xử lý.
1204
01:33:56,860 --> 01:33:58,820
Chỉ 5 phút thôi, thưa bà.
1205
01:33:58,860 --> 01:33:59,740
Tôi xin bà!
1206
01:34:00,980 --> 01:34:02,420
Ramika!
1207
01:34:07,860 --> 01:34:08,660
Suốt 25 năm nay…
1208
01:34:08,740 --> 01:34:10,580
Tôi đã thu thập điều tra về KGF.
1209
01:34:11,060 --> 01:34:15,340
Biết sẽ ngày nào đó, người như bà sẽ đến,
tìm hiểu hắn và hành động.
1210
01:34:15,900 --> 01:34:17,860
Cho tôi 10 phút,
tôi sẽ trình bày.
1211
01:34:18,140 --> 01:34:19,180
Không chỉ ở Karnataka…
1212
01:34:19,260 --> 01:34:22,540
Hắn hoạt động khắp 21 bang
và 9 vùng lãnh thổ liên bang.
1213
01:34:23,180 --> 01:34:24,500
Hắn là tên tội phạm lớn nhất.
1214
01:34:24,620 --> 01:34:26,140
Hắn là tay thương gia lớn nhất.
1215
01:34:26,260 --> 01:34:28,340
Đây là vấn đề tầm cỡ quốc gia.
1216
01:34:28,500 --> 01:34:30,540
Chỉ có bà mới xử lý được.
1217
01:34:30,820 --> 01:34:33,780
Đấy, thưa bà.
1218
01:34:34,220 --> 01:34:36,140
Chưa ai trông thấy Rocky ở đâu cả.
1219
01:34:36,700 --> 01:34:38,420
Tới giờ, vẫn chưa có
bức ảnh nào của hắn.
1220
01:34:38,980 --> 01:34:40,900
Nhưng tên hắn thì nổi
như cồn khắp nơi.
1221
01:34:41,260 --> 01:34:41,820
Ramesh!
1222
01:34:42,060 --> 01:34:44,460
Hắn còn có nhiều nhiều phi cơ
và hằng trăm tàu thuyền.
1223
01:34:44,620 --> 01:34:45,820
..Và kiểm soát tất cả các cảng.
1224
01:34:45,900 --> 01:34:47,180
Và cả khu lọc vàng Bombay
1225
01:34:47,340 --> 01:34:50,220
Hắn có thể truy cập tất cả các
công ty kim hoàn trên cả nước.
1226
01:34:50,940 --> 01:34:52,860
Hắn xuất thân từ đâu?
- Bombay, thưa bà.
1227
01:34:53,060 --> 01:34:54,420
BOMBAY (Mumbai)
Năm 1973
1228
01:34:54,420 --> 01:34:56,140
Thông tin về hắn còn rất hạn chế.
1229
01:34:56,500 --> 01:34:58,220
Hắn đã trải qua nhiều
cuộc đấu đá trước đây.
1230
01:34:58,540 --> 01:35:00,740
Họ đánh hắn… khi hắn
mới đặt chân đến đây.
1231
01:35:03,700 --> 01:35:04,780
Khi hắn ăn họ cũng đánh
1232
01:35:06,780 --> 01:35:07,780
Khi hắn ngủ, họ cũng đánh
1233
01:35:07,820 --> 01:35:09,740
Chỗ này là của tao!
1234
01:35:09,940 --> 01:35:11,740
Đánh hắn vì hắn dám nhìn họ.
1235
01:35:12,300 --> 01:35:15,140
Đánh hắn khi hắn bướng bỉnh.
1236
01:35:16,020 --> 01:35:18,860
Đánh hắn khi hắn chống đối.
1237
01:35:19,740 --> 01:35:23,260
Nhưng rồi một ngày đẹp trời…
1238
01:35:27,980 --> 01:35:30,900
Hắn bắt đầu đánh lại!
1239
01:35:37,180 --> 01:35:39,100
Từ đó trở đi, không còn ai dám…
1240
01:35:39,180 --> 01:35:42,020
Đối mặt với hắn!
1241
01:36:02,460 --> 01:36:05,500
Lực lượng đặc nhiệm bà gửi đến..
không phải là đối thủ của hắn.
1242
01:36:05,980 --> 01:36:08,700
Tại sao?
1243
01:36:15,460 --> 01:36:16,580
Vì hắn có…
1244
01:36:16,940 --> 01:36:19,620
Một đội quân hùng hậu.
1245
01:36:25,820 --> 01:36:28,900
Quanh khu vực của hắn,
cũng có khoảng 1,5 triệu người.
1246
01:36:29,020 --> 01:36:35,140
Với họ, hắn là Thần!!!
1247
01:36:36,300 --> 01:36:39,460
Trước khi ta phá vỡ hàng
rào để tiếp cận hắn..
1248
01:36:39,700 --> 01:36:41,740
Ta phải vượt qua
1,5 triệu con người này.
1249
01:36:47,060 --> 01:36:47,900
Họ sẽ phải bị giết…
1250
01:36:48,220 --> 01:36:49,540
Hoặc họ sẽ giết ta!
1251
01:36:50,980 --> 01:36:53,260
Họ sẽ không để bất kỳ
điều gì tổn hại đến Rocky
1252
01:36:53,940 --> 01:36:55,180
Lùi lại! Lùi lại!
1253
01:37:09,660 --> 01:37:11,700
Hắn khởi nghiệp từ bờ biển Bombay
1254
01:37:11,820 --> 01:37:15,140
..Chiếm quyền kiểm soát KGF
và tăng trưởng gấp nhiều lần.
1255
01:37:15,700 --> 01:37:17,820
Hắn đã chiếm toàn bộ quốc gia.
1256
01:37:18,300 --> 01:37:19,540
Cho tới hiện giờ…
1257
01:37:19,660 --> 01:37:22,020
Không ai biết hắn đã
làm gì với vùng đất đó.
1258
01:37:22,260 --> 01:37:24,140
Vì đường bộ thì khỏi đi được rồi.
1259
01:37:24,220 --> 01:37:26,940
Thậm chí hắn cấm cả máy bay
thương mại bay ngang KGF.
1260
01:37:29,380 --> 01:37:31,580
Nhưng gần đây tôi đã
có được một bức ảnh
1261
01:37:31,820 --> 01:37:35,340
do phản lực cơ MIG-23 chụp được
khi đang tập huấn qua vùng KGF.
1262
01:37:36,740 --> 01:37:40,460
Đây là cái mà họ đã chụp được.
1263
01:37:41,900 --> 01:37:44,020
Lịch sử bảo rằng..
1264
01:37:44,340 --> 01:37:46,500
Những người có quyền lực…
1265
01:37:46,820 --> 01:37:48,020
Thường đến từ..
1266
01:37:48,140 --> 01:37:54,100
Những nơi có quyền lực!
1267
01:38:05,420 --> 01:38:09,300
- Đó là..?
- Vâng, thưa bà.
1268
01:38:11,140 --> 01:38:12,500
Đó là …
1269
01:38:12,780 --> 01:38:13,980
KGF…
1270
01:38:14,100 --> 01:38:16,460
của ROCKY!
1271
01:38:33,580 --> 01:38:36,180
Lịch sử.. đã lầm.
1272
01:38:39,420 --> 01:38:41,540
Những người có quyền lực…
1273
01:38:41,740 --> 01:38:44,540
Mới khiến cho những nơi đó.
1274
01:38:44,660 --> 01:38:47,660
Trở nên quyền lực!
1275
01:39:06,380 --> 01:39:07,780
Hắn là một tay phóng viên.
1276
01:39:07,900 --> 01:39:09,500
Đã lén chụp ảnh bên trong.
1277
01:39:09,740 --> 01:39:12,020
Chúng tôi đã bắt được hắn.
1278
01:39:12,580 --> 01:39:14,820
Vậy ông đây chính là..
Rocky?
1279
01:39:15,300 --> 01:39:17,820
Thế gian có thể nhắm mắt trước
những việc làm tội ác của ông.
1280
01:39:17,980 --> 01:39:19,180
Nhưng tôi sẽ viết về ông…
1281
01:39:19,260 --> 01:39:20,900
và phơi bày sự thật về ông!
1282
01:39:23,220 --> 01:39:25,180
Mày nói lại lần nữa xem…
1283
01:39:25,980 --> 01:39:28,420
Thế gian có thể nhắm mắt trước
những việc làm tội ác của ông.
1284
01:39:29,140 --> 01:39:30,300
Nhưng tôi sẽ viết về ông…
1285
01:39:30,380 --> 01:39:34,100
và phơi bày sự thật về ông!
1286
01:39:50,020 --> 01:39:52,140
Can đảm thường chỉ có 2 lý do.
1287
01:39:52,420 --> 01:39:54,020
Một là do bị điên…
1288
01:39:54,380 --> 01:39:56,220
Còn lại là do chân thật.
1289
01:39:56,860 --> 01:39:59,220
Kẻ điên thì lúc nào
ta cũng có thể bắt gặp.
1290
01:39:59,420 --> 01:40:02,580
Còn kẻ chân thật thì hiếm lắm.
1291
01:40:03,540 --> 01:40:04,580
Hiểu chứ…
1292
01:40:04,620 --> 01:40:06,620
C-H-Â-N T-H-Ậ-T.
1293
01:40:09,460 --> 01:40:12,140
Tao không tin chuyện lịch sử.
1294
01:40:12,340 --> 01:40:13,780
Thực tế chuyện xảy ra rất khác..
1295
01:40:14,060 --> 01:40:15,380
..với những gì đã được viết lại.
1296
01:40:16,260 --> 01:40:18,380
Đừng nghe lời đồn rồi viết.
1297
01:40:18,860 --> 01:40:20,460
Cứ trải nghiệm đi rồi hãy viết.
1298
01:40:21,100 --> 01:40:24,140
Nó mới có giá trị!
1299
01:40:26,140 --> 01:40:29,140
Này, cứ cung cấp những gì nó yêu cầu.
1300
01:40:33,540 --> 01:40:35,540
Dinh thự của INAYATH KHALIL
ở Dubai (UAE)
1301
01:40:38,660 --> 01:40:39,700
Nhưng phải nhớ..
1302
01:40:40,420 --> 01:40:42,140
Giờ mày là người đồng hành với tao.
1303
01:40:42,340 --> 01:40:44,260
Cho đóng biên giới giữa các bang!
1304
01:40:44,460 --> 01:40:45,420
Tìm hết các kho chứa!
1305
01:40:45,620 --> 01:40:48,380
Lộ trình của tao chỉ có 1 chiều duy nhất!
1306
01:40:49,220 --> 01:40:50,420
Bắt hết những ai có liên quan!
1307
01:40:50,580 --> 01:40:52,540
Cần thiết thì mở chiến dịch toàn Ấn độ.
1308
01:40:52,820 --> 01:40:55,500
Trên con đường chỉ có LÊN hoặc XUỐNG.
1309
01:40:55,540 --> 01:40:57,500
QUAY ĐẦU và ĐƯỜNG CÙNG.
1310
01:40:57,700 --> 01:40:58,900
Raghavan!
1311
01:40:59,100 --> 01:41:00,860
Tôi trao cho ông đầy đủ thẩm quyền
1312
01:41:01,100 --> 01:41:03,220
Nhưng tốc độ di chuyển thì..
1313
01:41:03,500 --> 01:41:05,540
Không bao giờ giảm.
1314
01:41:05,860 --> 01:41:07,380
Hạ bệ hắn!
1315
01:41:08,460 --> 01:41:09,300
Nên…
1316
01:41:09,660 --> 01:41:12,700
Cứ thắt dây an toàn vào!
1317
01:41:20,380 --> 01:41:22,300
Lãnh thổ liên bang
PONDICHERRY
1318
01:41:22,780 --> 01:41:24,100
BOMBAY (Mumbai)
Bang Maharashtra
1319
01:41:24,780 --> 01:41:25,580
PATNA
Bang Bihar
1320
01:41:24,500 --> 01:41:25,500
- Kalraji
1321
01:41:25,540 --> 01:41:26,140
- Vâng thưa bà.
1322
01:41:26,180 --> 01:41:26,740
Ông đã có…
1323
01:41:27,020 --> 01:41:28,660
thông tin gì về chiến dịch này?
1324
01:41:28,860 --> 01:41:29,900
Tôi sẽ thu thập thưa bà.
1325
01:41:30,580 --> 01:41:31,820
VIZAG - bang
Andhra Pradesh
1326
01:41:40,820 --> 01:41:41,580
LUCKNOW bang
- Uttar Pradesh,
1327
01:41:42,620 --> 01:41:43,300
AHMEDABAD
- bang Gujarat
1328
01:41:48,140 --> 01:41:49,940
Vùng Lãnh thổ
Liên Bang - DAMAN
1329
01:41:50,980 --> 01:41:52,700
Sao đợt truy quét nào cũng thất bại vậy?
1330
01:41:52,740 --> 01:41:53,940
Có rò rỉ thông tin hay sao.
1331
01:41:52,580 --> 01:41:53,940
CHANDIGARH
Phía bắc Ấn độ
1332
01:41:53,980 --> 01:41:56,380
Đã có kẻ tuồn tin tức ra bên ngoài!
Chết tiệt thật!
1333
01:41:58,340 --> 01:41:59,020
Khốn khiếp!
1334
01:42:02,260 --> 01:42:05,540
- Ơi! Quạt bị tắt rồi.
- Bị hỏng dây điện à.
1335
01:42:05,660 --> 01:42:06,580
Mallamma!
1336
01:42:07,380 --> 01:42:09,860
Bà đã nói sẽ hầu hạ tốt cho tôi mà.
1337
01:42:10,100 --> 01:42:11,340
Nóng nực quá đi!
1338
01:42:11,420 --> 01:42:12,980
Lấy quạt tay ra đây.
1339
01:42:13,020 --> 01:42:14,500
Vậy mà cũng không biết xử lý sao.
1340
01:42:15,220 --> 01:42:18,660
Cảnh sát tới...
Đóng hộp lại nhanh!
1341
01:42:15,340 --> 01:42:16,660
BANGALORE
Bang Karnataka
1342
01:42:32,940 --> 01:42:33,980
Nè Mallamma!
1343
01:42:35,740 --> 01:42:37,060
Canh chừng bánh tránh.
1344
01:42:39,700 --> 01:42:42,020
Chạy đi.. chạy đi!
1345
01:42:43,860 --> 01:42:45,740
Khốn khiếp!
1346
01:43:20,940 --> 01:43:22,420
Họ đã phong tỏa biên giới các bang.
1347
01:43:22,460 --> 01:43:23,940
Kho hàng của ta đã bị tịch thu.
1348
01:43:24,780 --> 01:43:25,900
Còn loại nào khác không?
1349
01:43:26,180 --> 01:43:27,820
M134 - Còn gọi là 1000wala.
1350
01:43:28,060 --> 01:43:30,500
Một khi khai hỏa,
nó liên tục nhả đạn.
1351
01:43:30,540 --> 01:43:33,100
Inayath Khalil vừa gọi hỏi thăm tình hình.
1352
01:43:33,300 --> 01:43:34,860
Còn đây, MMG - Hàng của Đức.
1353
01:43:34,940 --> 01:43:36,260
Đạn liên thanh.
1354
01:43:36,420 --> 01:43:37,620
Như vòi nước xịt ra vậy đó.
1355
01:43:37,620 --> 01:43:38,820
hmmmmmm…
1356
01:43:40,340 --> 01:43:42,980
Bảo ta phải theo dõi từng bước đi
của Ramika Sen. Nếu không..
1357
01:43:43,100 --> 01:43:44,940
Sếp, tôi còn có loại này.
1358
01:43:45,260 --> 01:43:46,540
DUSHKA - Hàng của Liên xô.
1359
01:43:46,860 --> 01:43:48,820
Nó có chân chống kiểu chảng ba.
1360
01:43:49,060 --> 01:43:51,340
Bọn tôi gọi nó là - BÀ LỚN!
1361
01:43:51,900 --> 01:43:53,700
Vì khi BÀ LỚN quát lên thì..
1362
01:43:53,980 --> 01:43:55,540
..chấn động mọi nơi.
1363
01:43:56,540 --> 01:43:58,900
Sao ta lại không trao
nụ hôn gió cho bà ấy..
1364
01:44:00,140 --> 01:44:02,100
Tôi thì lại thích ôm ấp
và vuốt ve hơn.
1365
01:44:02,260 --> 01:44:04,220
Sếp, giờ ở Bangalore,
đang có chiến dịch.
1366
01:44:04,220 --> 01:44:05,820
Nhờ chúng ta có thông tin trước.
1367
01:44:05,820 --> 01:44:07,020
Hàng đã kịp chuyển đi an toàn.
1368
01:44:07,460 --> 01:44:09,500
Họ đem khoảng 80 người
nhưng không sao.
1369
01:44:10,300 --> 01:44:12,820
Họ chỉ lấy được...
một thỏi vàng nhỏ.
1370
01:44:15,380 --> 01:44:16,940
Giờ nó ở đâu?
1371
01:44:17,140 --> 01:44:19,460
Hàng đã chuyển tới một
nơi an toàn ở Mysore.
1372
01:44:19,620 --> 01:44:22,340
Không phải câu đó?
1373
01:44:24,180 --> 01:44:27,860
Tao hỏi thỏi vàng giờ ở đâu?
1374
01:44:30,380 --> 01:44:32,780
Có giống tiếng của BÀ LỚN
mà anh vừa nhắc không?
1375
01:44:35,460 --> 01:44:38,780
Chi nhánh Cục Điều Tra
tại BANGALORE
1376
01:44:42,460 --> 01:44:45,340
Đúng là phô trương quá mức.
1377
01:44:45,500 --> 01:44:47,900
Chỉ thị từ Cục Điều Tra -CBI,
1378
01:44:48,140 --> 01:44:50,820
đi bắt một tên trộm nhỏ
1379
01:44:51,100 --> 01:44:53,900
Làm cả sở phải chạy sút quần.
1380
01:44:54,020 --> 01:44:55,780
Ê nhóc! Trả tiền
lần trước cho mày nè.
1381
01:44:55,900 --> 01:44:58,700
Không sao sếp!
Để tối con lấy cũng được.
1382
01:44:58,980 --> 01:45:01,580
Rốt cuộc, cái họ tìm
chỉ là một viên đá.
1383
01:45:01,700 --> 01:45:02,580
Tên của hắn là gì?
1384
01:45:02,620 --> 01:45:03,980
Không rõ tên đầy đủ là gì.
1385
01:45:04,100 --> 01:45:07,780
Nhưng hồ sơ chỉ ghi là..
Giang hồ Bombay.
1386
01:45:11,140 --> 01:45:13,780
Sếp, sếp..
nhắc lại cho con cái tên đó đi.
1387
01:45:13,860 --> 01:45:16,100
Ê... làm việc của mày đi!
1388
01:45:16,940 --> 01:45:18,300
Sếp, nói con biết đi!
1389
01:45:18,900 --> 01:45:20,180
Ê, hắn cùng làng với mày hả?
1390
01:45:20,300 --> 01:45:23,220
Cái tên của nó hình như là..
Bairya.. gì đó.
1391
01:45:28,020 --> 01:45:30,140
Sếp.. ông có thứ gì
liên quan đến ảnh không?
1392
01:45:30,220 --> 01:45:32,860
Ê, mày sắp giống hắn rồi đó!
1393
01:45:33,100 --> 01:45:35,620
Làm gì tăng động dữ vậy!
1394
01:45:36,260 --> 01:45:39,100
Xem tao có cái gì nè!
1395
01:45:42,860 --> 01:45:45,340
Ôi, sếp..
Trả nợ cũ cho con đi!
1396
01:45:45,580 --> 01:45:47,260
Ê, mày bảo tối lấy rồi mà!
1397
01:45:47,300 --> 01:45:48,260
Ồ không.. Trả ngay giờ đi..
1398
01:45:48,300 --> 01:45:50,580
- Vì không biết có ai còn sống
tới tối không nữa!
- Hả!
1399
01:45:56,180 --> 01:45:58,220
Đây nè…
1400
01:46:02,060 --> 01:46:03,260
Ê, mày chưa đưa trà cho tao!
1401
01:46:03,340 --> 01:46:05,100
Thôi bỏ đi. Con phải lo về gấp!
1402
01:46:09,300 --> 01:46:10,860
Ê, mày là ai?
1403
01:46:13,740 --> 01:46:18,460
Bairya!…
Raja Krishnappa Bairya!
1404
01:46:20,660 --> 01:46:22,380
Người trong làng gọi anh ấy là..
1405
01:46:22,420 --> 01:46:25,260
Đại ca Rocky!
_ROCKY BHAI!_
1406
01:46:33,060 --> 01:46:37,140
Xin chào Đại ca! Rocky Bhai!
1407
01:47:26,660 --> 01:47:28,700
OK sếp, Ngài muốn ra
đồng thử súng không.
1408
01:47:29,060 --> 01:47:30,420
Hay Ngài muốn ở đâu?
1409
01:47:39,260 --> 01:47:41,020
Sếp.. sao Ngài xuống đây?
1410
01:48:14,780 --> 01:48:16,620
Hả? Thử súng ở đây ư?
1411
01:48:17,980 --> 01:48:21,340
Chạy đi.. chạy!
1412
01:48:23,460 --> 01:48:45,500
GaRi Home Đà Lạt
hân hạnh đồng hành cùng mọi người
1413
01:49:39,780 --> 01:49:40,820
Ôi, BÀ LỚN!
1414
01:49:40,980 --> 01:49:42,580
Không…
1415
01:49:44,260 --> 01:49:45,700
ÔNG LỚN!
1416
01:50:06,820 --> 01:50:09,340
Xưa nay tôi đã thấy
quá nhiều cuộc chiến rồi!
1417
01:50:09,540 --> 01:50:10,740
Hãy làm cho ôn hòa.
1418
01:50:10,980 --> 01:50:13,380
Gửi một phái đoàn tới Miến Điện.
1419
01:50:13,700 --> 01:50:17,380
Thưa bà, tôi xin lỗi.
Có tin từ Ngài Giám đốc Cục Điều tra!
1420
01:50:23,780 --> 01:50:26,740
Rất vui được thông báo với bà,
chiến dịch của ta đã thất bại!
1421
01:50:26,860 --> 01:50:28,420
Chỉ mới có một cây vàng (~400gr)...
1422
01:50:28,580 --> 01:50:30,420
Mà hắn đã phá hủy cả sở cảnh sát.
1423
01:50:30,540 --> 01:50:32,140
Chứ nếu đó là 400 ký vàng..
1424
01:50:32,700 --> 01:50:34,140
Thì không tưởng tượng nổi…
1425
01:50:36,420 --> 01:50:38,220
Hủy vấn đề đi Miến điện!
1426
01:50:39,140 --> 01:50:40,260
Gọi cho Tướng quân đội!
1427
01:50:41,140 --> 01:50:43,660
Biên giới Ấn Độ và Miến điện
1428
01:50:44,100 --> 01:50:49,060
Thông báo: chính phủ Ấn độ muốn giải quyết
xung đột ở Miến điện theo cách ôn hòa.
1429
01:50:49,180 --> 01:50:53,100
Thật bất ngờ, Ấn độ đã dùng quân đội
để giải quyết xung đột ở Miến Điện,
1430
01:50:53,140 --> 01:50:54,780
Thông tín viên của chúng tôi,
Chetan Sharma
1431
01:50:54,900 --> 01:50:57,620
đang có bài phỏng vấn Bà Thủ Tướng
1432
01:50:57,700 --> 01:51:00,380
Theo Liên hợp quốc,
lẽ ra vấn đề Miến Điện cần giải quyết
1433
01:51:00,420 --> 01:51:01,700
Theo hướng ôn hòa.
1434
01:51:01,780 --> 01:51:03,300
Hành động của bà quá cứng rắn,
1435
01:51:03,380 --> 01:51:04,380
Phải vậy không?
1436
01:51:04,620 --> 01:51:05,900
Tại sao bà làm như vậy?
1437
01:51:08,300 --> 01:51:11,100
Miến điện là một điển hình
cho mọi người thấy
1438
01:51:11,140 --> 01:51:11,820
Hừm!
1439
01:51:13,660 --> 01:51:15,940
Sẽ không có sự khoan nhượng nào cả.
- Hừm…
1440
01:51:17,500 --> 01:51:18,980
Tôi có đầy đủ lực lượng!
1441
01:51:19,180 --> 01:51:21,860
Tuyệt đấy!
1442
01:51:23,140 --> 01:51:24,260
Mày không hiểu à?
1443
01:51:24,540 --> 01:51:25,540
Chúng ta có Bộ Binh..
1444
01:51:25,900 --> 01:51:26,700
Hải quân…
1445
01:51:26,900 --> 01:51:28,980
Và cả Không quân!
1446
01:51:30,100 --> 01:51:33,460
Bả đang ám chỉ tao đó!
1447
01:51:34,180 --> 01:51:37,380
Ta chỉ cần tìm và diệt!
1448
01:51:49,540 --> 01:51:51,140
Giờ chúng ta chẳng có quyền lực..
1449
01:51:51,620 --> 01:51:53,060
Cũng chẳng thể chống đối!
1450
01:51:53,980 --> 01:51:55,140
Bà ấy đang tại vị..
1451
01:51:55,420 --> 01:51:56,420
Bả sẽ không ngồi yên đâu.
1452
01:51:56,900 --> 01:51:57,980
Báo cho Rocky hay!
1453
01:51:58,860 --> 01:52:00,860
Bà Thủ tướng gửi thông điệp cảnh báo.
1454
01:52:01,260 --> 01:52:02,940
Đừng có ..
"Thêm Dầu Vào Lửa!"
1455
01:52:03,460 --> 01:52:06,220
Rocky lúc này đang định tiến hành.
1456
01:52:06,300 --> 01:52:08,020
Một kế hoạch lớn!
1457
01:52:08,180 --> 01:52:10,420
Đóng băng toàn bộ hàng!?
- Đúng vậy.. .
1458
01:52:10,540 --> 01:52:12,180
Cứ làm đi. Đừng hỏi tại sao.
1459
01:52:12,260 --> 01:52:13,700
Đóng băng tất cả.
Đó là Lệnh!
1460
01:52:13,940 --> 01:52:16,020
Thị trường vàng ngoài
chợ đen đã đóng băng!
1461
01:52:16,140 --> 01:52:17,580
Tại sao Rocky cho đóng băng nhỉ?
1462
01:52:17,700 --> 01:52:19,460
Sao hắn cho ngâm lại rất nhiều vàng?
1463
01:52:26,540 --> 01:52:27,140
Ông chủ!
1464
01:52:27,140 --> 01:52:29,860
Rocky đã ngưng giao dịch vàng
trên toàn bộ Ấn độ.
1465
01:52:30,140 --> 01:52:31,500
- Hắn đang phản bội Ngài?
- Hừm!
1466
01:52:35,700 --> 01:52:38,220
Đừng cho rằng hắn làm vậy
vì sợ Bà Thủ Tướng..
1467
01:52:38,460 --> 01:52:40,420
Chẳng ai hiểu Rocky đang âm mưu gì..
1468
01:52:40,620 --> 01:52:43,260
Nhưng việc đóng băng vàng,
hắn đang có âm mưu lớn đấy.
1469
01:52:43,500 --> 01:52:45,300
Trước tiên, hãy nghĩ cách chặn hắn lại!
1470
01:52:47,540 --> 01:52:48,940
Chỉ có một lựa chọn lúc này..
1471
01:52:49,260 --> 01:52:49,940
Adheera!
1472
01:52:50,380 --> 01:52:51,780
Phải nhờ hắn thôi!
1473
01:53:03,380 --> 01:53:04,540
Adheera…
1474
01:53:04,860 --> 01:53:07,380
Mệnh danh là kẻ có thể
bẻ cong ngọn núi.
1475
01:53:10,580 --> 01:53:13,380
Trước kia ông trốn tránh Garuda…
1476
01:53:14,140 --> 01:53:15,860
Giờ đến lượt Rocky!
1477
01:53:16,020 --> 01:53:19,620
Chỉ mới 2 năm, hắn đã tích lũy được
số vàng bằng ta làm suốt 25 năm.
1478
01:53:19,820 --> 01:53:21,980
Do ta không đề phòng trước
và xây dựng bảo vệ ở đó.
1479
01:53:21,980 --> 01:53:23,900
Giờ ta còn không biết
nó trông như thế nào.
1480
01:53:23,980 --> 01:53:27,340
Và chẳng thể nào thâm nhập vào KGF.
1481
01:53:27,540 --> 01:53:29,700
Giờ hắn đã chiếm lĩnh và thống trị toàn bộ.
1482
01:53:29,860 --> 01:53:31,780
- Còn ông thì ngồi ở hốc lò tó này...
- Hả...
1483
01:53:34,060 --> 01:53:36,700
Dịu giọng chút được không.
1484
01:53:37,980 --> 01:53:41,140
Nghe muốn bửa cái đầu.
1485
01:53:41,540 --> 01:53:43,340
Ông nói đúng.
1486
01:53:43,860 --> 01:53:47,620
Giờ chẳng ai có thể đặt chân vào KGF!
1487
01:53:48,300 --> 01:53:50,340
Vanaram và đội quân của hắn..
1488
01:53:50,460 --> 01:53:53,220
Sẽ không để ai tới gần Rocky.
1489
01:53:53,380 --> 01:53:55,020
Hắn sẽ cần phải có thêm lính.
1490
01:53:55,220 --> 01:53:56,860
và đạn dược cho doanh trại.
1491
01:53:54,340 --> 01:53:56,580
KHO VŨ KHÍ.
1492
01:53:57,100 --> 01:53:58,220
Hơi khó khăn đấy.
1493
01:53:58,420 --> 01:54:00,540
Nhưng tôi sẽ gây khó dễ cho hắn tại đó.
1494
01:54:00,660 --> 01:54:02,060
Ngay trước mắt mọi người…
1495
01:54:03,820 --> 01:54:05,420
và những hầm mỏ tương tự!
1496
01:54:05,460 --> 01:54:07,300
HẦM MỎ SỐ 04
1497
01:54:06,260 --> 01:54:08,740
Chỉ có 2 đường tiếp cận chổ đó.
1498
01:54:09,060 --> 01:54:10,740
Một, qua cổng phía đông.
1499
01:54:09,860 --> 01:54:12,620
CỔNG PHÍA ĐÔNG
1500
01:54:13,460 --> 01:54:14,940
và, qua cổng phía tây.
1501
01:54:14,460 --> 01:54:17,740
CỔNG PHÍA TÂY
1502
01:54:16,140 --> 01:54:18,620
Cả 2 cổng này canh phòng rất nghiêm ngặt.
1503
01:54:19,220 --> 01:54:20,940
Ta cần phải tìm ra đường thứ 3.
1504
01:54:21,340 --> 01:54:22,860
Đường hầm trong mỏ kéo dài tới..
1505
01:54:22,900 --> 01:54:24,740
vài km dưới lòng đất.
1506
01:54:22,860 --> 01:54:24,460
HẦM MỎ SỐ 03
1507
01:54:25,100 --> 01:54:26,500
và vượt ra khỏi KGF.
1508
01:54:26,820 --> 01:54:28,580
Đó là đường thứ 3 của ta.
1509
01:54:29,340 --> 01:54:31,060
Sao ông biết tất cả điều này?
1510
01:54:34,260 --> 01:54:36,740
Tha mạng cho hắn là một sai lầm lớn.
1511
01:54:37,380 --> 01:54:39,660
Nhưng hắn tha mạng cho ta…
1512
01:54:40,020 --> 01:54:41,980
..sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn.
1513
01:54:42,420 --> 01:54:45,020
Bất luận thế nào, hắn cũng phải chết..
1514
01:54:45,260 --> 01:54:48,260
Và đó là 2 năm sau cùng ở KGF.
1515
01:54:48,300 --> 01:54:50,940
Ta đã dùng những người đã làm việc ở đó.
1516
01:54:51,020 --> 01:54:53,060
và tạo ra cái bản đồ này.
1517
01:54:57,420 --> 01:55:00,220
Giờ thì chúng là lũ vô dụng.
1518
01:55:01,100 --> 01:55:01,980
Chuẩn bị bắn!
1519
01:55:06,140 --> 01:55:06,940
Này…
1520
01:55:07,740 --> 01:55:09,140
Giữ yên tĩnh cho tao!
1521
01:55:09,420 --> 01:55:10,980
Tao đang đau đầu!
1522
01:55:12,820 --> 01:55:14,220
Quay mũi súng lại!
1523
01:55:17,380 --> 01:55:19,020
Cảnh này là để dành cho ông.
1524
01:55:19,500 --> 01:55:22,060
Trong trường hợp, ông
không tìm ra lối vào thứ 3.
1525
01:55:22,220 --> 01:55:24,060
Ông sẽ ngồi chung với lũ ấy.
1526
01:55:25,940 --> 01:55:28,980
Giờ Adheera này sẽ không
bẻ cong ngọn núi nữa.
1527
01:55:30,540 --> 01:55:33,060
Mà hắn sẽ đập nát quả núi.
1528
01:55:38,340 --> 01:55:39,140
Đánh!
1529
01:55:43,620 --> 01:55:46,260
Đã có ngập nước ở Hầm mỏ thứ 7.
Cần thời gian để bơm nước ra.
1530
01:55:46,420 --> 01:55:48,460
Không có nhiều thơi gian
đâu. Khẩn trương lên!
1531
01:55:48,580 --> 01:55:49,820
Đừng để ảnh hưởng công việc.
1532
01:55:49,900 --> 01:55:52,860
Còn nữa, vụ nổ ở Mỏ thứ 4
đã làm 18 người bị thương!
1533
01:55:53,180 --> 01:55:55,380
Không biết họ có thể đi
làm lại được không!
1534
01:55:55,940 --> 01:55:57,380
Trả thêm phí tổn rồi luân chuyển.
1535
01:55:57,420 --> 01:56:00,180
Đưa người đủ khả năng
và tranh thủ làm. - Vâng!
1536
01:56:01,300 --> 01:56:05,260
Có cần đưa họ xuống hầm sâu
và bắn họ không?
1537
01:56:09,420 --> 01:56:11,780
Như Garuda đã làm?.
1538
01:56:13,980 --> 01:56:16,500
Cậu càng lúc càng giống Garuda!
1539
01:56:16,660 --> 01:56:18,300
Lòng tham đã chế ngự cậu rồi à?
1540
01:56:18,460 --> 01:56:21,580
Cậu đang nổi loạn chống
lại quốc gia và bà ta!
1541
01:56:21,980 --> 01:56:25,420
Cậu phải dừng hành động này lại ngay!
1542
01:56:26,060 --> 01:56:28,260
Bà ấy sẽ phá hủy KGF đấy!
1543
01:56:28,500 --> 01:56:30,820
Bà ấy sẽ chặn đứng tham vọng của cậu!
1544
01:56:31,380 --> 01:56:33,380
Kể cả những người
đã tin và theo cậu.
1545
01:56:33,980 --> 01:56:35,620
Họ sẽ phải đi ăn mày!
1546
01:56:36,180 --> 01:56:38,340
Nhưng cậu vẫn cứ cứng đầu!
1547
01:56:38,620 --> 01:56:40,900
Cậu là người nuôi họ.
1548
01:56:40,940 --> 01:56:42,860
Và cậu cũng là người treo cổ họ.
1549
01:56:43,300 --> 01:56:46,020
Vậy mà cậu vẫn cứ ương ngạnh!
1550
01:56:46,620 --> 01:56:49,100
Mục đích của cậu là gì?
1551
01:56:58,020 --> 01:57:01,060
Nói tôi nghe!
Cậu đang làm vì điều gì?
1552
01:57:01,300 --> 01:57:03,300
Anh bạn... lấy cho tôi chai bia!
1553
01:57:01,300 --> 01:57:03,500
Tp MYSORE -
Bang Karnataka
1554
01:57:03,340 --> 01:57:05,340
Ê.. trả hết nợ cũ đi ông!
1555
01:57:09,780 --> 01:57:12,060
Đây, trừ nợ cho ổng
rồi đưa ổng chai bia.
1556
01:57:12,980 --> 01:57:15,980
Mua cho ông bao nhiêu cũng được,
cứ về làm việc cho tôi.
1557
01:57:17,620 --> 01:57:21,180
Cậu đang làm điều này là vì cái gì…
1558
01:57:22,540 --> 01:57:25,660
Và vì ai hả?
1559
01:57:26,540 --> 01:57:29,260
BAIRYA (Rocky)
Vào năm 1951
1560
01:57:36,980 --> 01:57:39,540
♪ Người là Thiên Đường,
Người là Địa ngục! ♪
1561
01:57:39,740 --> 01:57:42,140
♪ Hay ngọn Thái sơn! ♪
1562
01:57:42,780 --> 01:57:48,540
♪ Người là Vị thần, mà con yêu quý,
trên thế gian này!♪
1563
01:58:00,300 --> 01:58:02,940
♪ Người là Ánh dương,
Là ánh sao băng! ♪
1564
01:58:03,220 --> 01:58:05,740
♪ Hay Đấng Brahman! ♪
1565
01:58:06,060 --> 01:58:10,660
♪ Xin Người ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1566
01:58:15,420 --> 01:58:20,500
♪ Vượt bao khó nhọc, năm tháng dài,
Mẹ đơn độc, nuôi con lớn khôn♪
1567
01:58:21,260 --> 01:58:25,420
♪ Dẫn con vượt qua, mọi
Khổ đau của trần gian ♪
1568
01:58:27,060 --> 01:58:32,060
♪ Một lời hứa, Một cuộc đời,
Nguyện báo đáp, lòng con luôn khắc sâu ♪
1569
01:58:32,820 --> 01:58:37,500
♪ Sức mạnh lời hứa với mẹ yêu,
Giúp con vượt mọi khó khăn! ♪
1570
01:58:37,780 --> 01:58:43,300
♪ Người đã ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1571
01:58:43,700 --> 01:58:48,620
♪ Người đã ban tặng, di sản
quý báu cho thế hệ sau♪
1572
01:58:56,140 --> 01:58:58,940
Ê! Cẩn thận, các anh đang
nhấc cái hòm đấy!
1573
01:59:25,260 --> 01:59:29,660
♪ Vẫn luôn hiên ngang, trước mặt
kẻ thù, đông gấp vạn lần♪
1574
01:59:29,740 --> 01:59:33,820
♪ Cuồng điên thách thức,
vẫn không chùn chân♪
1575
01:59:33,940 --> 01:59:37,900
♪ Chiến binh đơn độc, chỉ một
lời nguyện, hứa với mẹ hiền..♪
1576
01:59:38,380 --> 01:59:41,980
♪ Sức mạnh vĩ đại,
chinh phục thế gian♪
1577
02:00:14,860 --> 02:00:16,060
Shanthi…
1578
02:00:26,860 --> 02:00:30,420
Người mẹ của tôi.
1579
02:00:36,660 --> 02:00:38,100
Một phụ nữ thôn nghèo.
1580
02:00:38,260 --> 02:00:40,500
Mang một ước nguyện lớn.
1581
02:00:41,380 --> 02:00:44,420
Trước khi lìa trần,
Người đã mang theo lời hứa của tôi.
1582
02:00:44,540 --> 02:00:47,700
Để làm trọn lời hứa,
Tôi trở thành kẻ ích kỷ…
1583
02:00:47,940 --> 02:00:49,260
Trở thành kẻ côn đồ…
1584
02:00:49,300 --> 02:00:50,700
Trở thành kẻ sát nhân…
1585
02:00:50,820 --> 02:00:54,540
Một kẻ tội phạm..
và là một bạo chúa!
1586
02:00:54,940 --> 02:00:58,540
Tôi không chắc mình đã làm đủ
để giữ trọn lời hứa không.
1587
02:01:05,220 --> 02:01:08,620
Ước nguyện của bà
chính là mệnh lệnh với tôi.
1588
02:01:09,660 --> 02:01:12,900
Đây là ngôi mộ mà ông cần trông nom.
1589
02:01:19,340 --> 02:01:20,460
Chăm sóc cho tốt!
1590
02:01:20,620 --> 02:01:22,220
Sao cậu lại ép buộc người này.
1591
02:01:22,700 --> 02:01:26,260
Ổng là ai?
1592
02:01:29,700 --> 02:01:31,740
Là cha tôi!
1593
02:01:36,140 --> 02:01:39,460
Ổng chẳng bao giờ chăm sóc mẹ tôi
khi bà còn sống.
1594
02:01:42,100 --> 02:01:46,940
Cứ để hắn chăm sóc ngôi mộ tới cuối đời.
1595
02:01:53,700 --> 02:01:56,100
Khi một cơn gió đã trở thành cuồng phong
1596
02:01:56,180 --> 02:02:00,140
Trận cuồng phong trở thành cơn bão
Tôi đã nghe nói về nó..
1597
02:02:01,380 --> 02:02:03,020
Nhưng chứng kiến tận mắt hôm nay.
1598
02:02:14,780 --> 02:02:17,980
Mẹ của anh ta đã ở đó
buộc anh ta phải thực hiện..
1599
02:02:21,180 --> 02:02:25,660
Giờ không ai có thể
buộc anh ta dừng lại.
1600
02:02:29,660 --> 02:02:32,980
Đường đi của cơn bão sẽ tạo ra
1601
02:02:33,300 --> 02:02:34,860
và tàn phá những nơi nó đi qua..
1602
02:02:35,420 --> 02:02:39,420
mà không ai hay biết điều gì.
1603
02:03:03,220 --> 02:03:05,580
♪ Hãy để em bước vào cuộc đời anh ♪
1604
02:03:05,940 --> 02:03:08,820
♪ Hãy để em là thiên thần hộ mệnh anh!♪
1605
02:03:09,260 --> 02:03:11,860
♪ Sâu tận đáy lòng em ♪
1606
02:03:12,180 --> 02:03:14,540
♪ Thực sự muốn bảo vệ anh!♪
1607
02:03:14,820 --> 02:03:17,660
♪ Em luôn muốn được mãi bên anh♪
1608
02:03:17,940 --> 02:03:20,660
♪ Cho dù cả thế gian có lìa bỏ đôi ta! ♪
1609
02:03:20,980 --> 02:03:23,620
♪ Dù bất cứ ai có hỏi tại sao ♪
1610
02:03:23,940 --> 02:03:27,700
♪ Cũng chỉ một câu trả lời
Vì đó là Anh! ♪
1611
02:03:28,340 --> 02:03:30,140
Xin chúc mừng..
1612
02:03:32,060 --> 02:03:34,180
Em yêu anh.
1613
02:03:34,500 --> 02:03:40,260
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1614
02:03:40,540 --> 02:03:45,860
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1615
02:03:46,420 --> 02:03:52,100
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1616
02:03:52,500 --> 02:03:57,740
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1617
02:04:22,980 --> 02:04:28,460
♪ Đôi uyên ương thề bên nhau
ta xây đắp tương lai ♪
1618
02:04:29,020 --> 02:04:33,540
♪ Ước muốn mãi bên nhau
nơi thiên đường tình yêu ♪
1619
02:04:34,100 --> 02:04:39,900
♪ Phút giây kề bên nhau
bất tận mãi cùng trăng sao♪
1620
02:04:40,100 --> 02:04:46,260
♪ Lời ca trong tim vang mãi
khắp không gian và thời gian♪
1621
02:04:46,260 --> 02:04:51,900
♪ Đóa hoa tình yêu đôi ta
thắm tươi khắp ngàn phương ♪
1622
02:04:52,300 --> 02:04:58,340
♪ Và đôi chim uyên ương tung bay
mãi mãi bên nhau với thời gian♪
1623
02:04:58,620 --> 02:05:01,300
♪ Ước muốn
mãi bên nhau đến ngàn thu ♪
1624
02:05:01,540 --> 02:05:04,300
♪ Em nguyên dành tất cả
tình yêu và hạnh phúc cho Người?♪
1625
02:05:04,580 --> 02:05:07,420
♪ Nếu thế gian kia
chỉ cho em một nguyện cầu ♪
1626
02:05:07,580 --> 02:05:11,500
♪ Em chỉ xin được chết
trên tay người mình yêu! ♪
1627
02:05:12,060 --> 02:05:17,300
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1628
02:05:18,100 --> 02:05:23,620
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1629
02:05:24,100 --> 02:05:27,180
♪ Người yêu dấu ơi,
mãi trọn đời mình bên nhau!♪
1630
02:05:27,540 --> 02:05:28,540
Này anh bạn!
1631
02:05:28,700 --> 02:05:30,700
Nhìn xem.. Con trai ta
đã làm điều tuyệt vời.
1632
02:05:30,820 --> 02:05:33,660
Giờ ta phải làm lễ cưới cho họ..
thật hoành tráng mới được!
1633
02:06:27,460 --> 02:06:29,060
Nhớ để ý trông chừng..
1634
02:06:28,100 --> 02:06:31,580
Cục Điều tra liên bang
(CBI) Thủ đô New Dehli
1635
02:06:29,100 --> 02:06:30,700
.. cái đồng hồ và đừng nói ai..
- Sếp!
1636
02:06:35,220 --> 02:06:37,780
Đã bắt được hắn!
1637
02:06:37,820 --> 02:06:38,980
Bà thủ tướng giờ ở đâu?
1638
02:06:39,180 --> 02:06:41,740
Chúng ta đã điều tra được
việc giao dịch của Rocky.
1639
02:06:39,180 --> 02:06:42,900
Phủ Thủ tướng
Thủ đô New Delhi
1640
02:06:41,980 --> 02:06:44,620
Hằng triệu tài khoản được mở
bằng những cái tên chung chung.
1641
02:06:44,660 --> 02:06:46,900
Tất cả được giao dịch
qua Quỹ Tài chính Trust.
1642
02:06:46,940 --> 02:06:49,020
Tại đó chỉ có 1 tài khoản
ủy thác duy nhất.
1643
02:06:49,220 --> 02:06:49,740
Phải rồi!
1644
02:06:51,940 --> 02:06:52,940
- Làm tốt lắm!
- Cảm ơn bà.
1645
02:06:53,020 --> 02:06:53,860
Ta đã tóm được hắn.
1646
02:06:53,860 --> 02:06:55,860
Tìm những bằng chứng
có liên quan của Rocky
1647
02:06:56,060 --> 02:06:57,500
và Quỹ tài chính Trust.
1648
02:06:57,900 --> 02:06:59,020
Lập hồ sơ truy tố hắn.
1649
02:06:59,500 --> 02:07:01,460
Và đưa hắn ra trước ánh sáng.
1650
02:07:01,780 --> 02:07:02,420
Vâng, thưa bà.
1651
02:07:02,900 --> 02:07:05,340
Hầm mỏ số 3 đã xây dựng
và khai thác suốt 25 năm.
1652
02:07:05,460 --> 02:07:07,780
Giờ ta đào xuống cả dặm
vẫn chỉ thấy toàn là đá.
1653
02:07:08,020 --> 02:07:09,740
Không còn thấy vàng nữa.
1654
02:07:09,780 --> 02:07:12,740
Vậy đóng nó
rồi chuyển người sang hầm mỏ khác.
1655
02:07:14,620 --> 02:07:16,300
Alo!
1656
02:07:22,060 --> 02:07:24,060
Nếu lớp học mà không có giáo viên..
1657
02:07:24,420 --> 02:07:27,300
Thì bọn trẻ sẽ tạo ra đủ loại phiền toái.
1658
02:07:28,700 --> 02:07:30,260
Hoàn cảnh ở Delhi giờ y vậy.
1659
02:07:35,660 --> 02:07:37,300
Để tìm một vị trí Hiệu Trưởng,
1660
02:07:37,740 --> 02:07:40,100
Liệu ta có thể lấy tên của ông?
1661
02:07:44,020 --> 02:07:46,260
Ta đã gửi công văn đến
các ngân hàng có liên quan.
1662
02:07:44,020 --> 02:07:48,620
Văn Phòng
Thủ tướng.
1663
02:07:46,340 --> 02:07:49,100
và đã liên hệ với các tổ chức tài chính.
1664
02:07:49,340 --> 02:07:52,180
Thưa bà, có người muốn gặp bà.
1665
02:07:52,460 --> 02:07:54,700
Không phải bây giờ Arjith.
Hôm nay không tiếp ai nữa.
1666
02:07:54,780 --> 02:07:55,620
Thưa bà, đó là…
1667
02:07:55,780 --> 02:07:58,420
Rocky!
1668
02:08:15,620 --> 02:08:16,380
Xin Chào!
1669
02:08:16,420 --> 02:08:17,980
Tôi là Jimmy Carter.
1670
02:08:18,140 --> 02:08:18,740
Tôi, Rocky!
1671
02:08:18,820 --> 02:08:21,820
Tôi là CEO, Tập đoàn Thép Denver, Texas
1672
02:08:22,420 --> 02:08:24,420
Thưa ngài, Bà Thủ tướng sẽ tiếp Ngài.
1673
02:08:24,460 --> 02:08:26,660
Vị CEO này là gì, anh bạn?
1674
02:08:27,220 --> 02:08:29,580
À… Chủ của các ông chủ, thưa ngài!
1675
02:08:32,100 --> 02:08:32,780
Tôi cũng vậy!
1676
02:08:32,940 --> 02:08:34,780
Tôi cũng là…CEO!
1677
02:08:35,220 --> 02:08:37,700
Ồ! Tuyệt vậy… cho tập đoàn nào!?
1678
02:08:40,660 --> 02:08:44,340
Ấn Độ!
1679
02:09:12,140 --> 02:09:13,820
Thế giới này nhỏ bé nhỉ?
1680
02:09:14,340 --> 02:09:15,940
Có thể quay nó với ngón tay mình!
1681
02:09:16,180 --> 02:09:17,620
Tôi cũng có 1 cái như vậy.
1682
02:09:18,140 --> 02:09:19,420
Bằng vàng.
1683
02:09:20,580 --> 02:09:22,700
Chân đế của nó cũng bằng vàng.
1684
02:09:22,860 --> 02:09:24,940
Cả cái bàn..
cũng bằng vàng!
1685
02:09:25,940 --> 02:09:28,540
Xem ra anh có rất nhiều vàng!
1686
02:09:28,820 --> 02:09:29,740
Hmm?
1687
02:09:31,020 --> 02:09:32,900
Bà có muốn tôi xóa nợ
cho ngân sách quốc gia?
1688
02:09:33,020 --> 02:09:34,380
Tôi sẽ làm cho!
1689
02:09:34,700 --> 02:09:37,100
Muốn hối lộ hay đe dọa tôi vậy?
1690
02:09:37,700 --> 02:09:38,500
Ồ..
1691
02:09:38,820 --> 02:09:39,700
Hoàn toàn không.
1692
02:09:39,860 --> 02:09:41,420
Tôi tới để đệ đơn khiếu nại.
1693
02:09:41,820 --> 02:09:43,860
Khiếu nại? Khiếu nại ai?
1694
02:09:44,540 --> 02:09:45,540
Khiếu nại tôi!
1695
02:09:46,980 --> 02:09:48,580
Thưa bà, tôi quyết định phải làm rõ
1696
02:09:48,860 --> 02:09:50,620
Trong cái thế giới bất công này.
1697
02:09:50,660 --> 02:09:53,300
Tôi tin bà là người có thể
giúp tôi lấy lại sự công bằng.
1698
02:09:53,540 --> 02:09:55,380
Dưới cái tên Tập đoàn Limestone
1699
02:09:55,420 --> 02:09:56,620
ở KGF
1700
02:09:57,060 --> 02:09:58,940
mà tôi bị cho là
khai thác bất hợp pháp.
1701
02:09:59,220 --> 02:10:01,740
và còn bị cáo buộc rửa tiền
qua Quỹ tài chính Trust.
1702
02:10:02,260 --> 02:10:04,460
Tất cả thông tin..
1703
02:10:04,860 --> 02:10:05,900
đều ở trong này.
1704
02:10:06,260 --> 02:10:09,060
Cứ bắt tôi theo những
cáo buộc này đi, thưa bà.
1705
02:10:10,460 --> 02:10:11,460
Thưa bà!
1706
02:10:11,780 --> 02:10:13,580
Xin đừng thụ lý việc khiếu nại này!
1707
02:10:14,300 --> 02:10:14,900
Tại sao?
1708
02:10:15,060 --> 02:10:18,100
Thưa bà, hãy cố gắng hiểu vấn đề!
Đừng chấp nhận đơn khiếu nại ấy!
1709
02:10:18,220 --> 02:10:20,020
Các người cũng có lợi ích trong đó?
1710
02:10:20,060 --> 02:10:22,100
Ông ấy cũng có phần mà...
1711
02:10:23,220 --> 02:10:24,620
Cả tôi cũng vậy.
1712
02:10:24,860 --> 02:10:26,620
Cùng với chúng tôi
1713
02:10:26,980 --> 02:10:29,540
Còn có 200 thành viên
trong chính phủ nữa.
1714
02:10:42,500 --> 02:10:44,820
Tôi nói vậy chắc bà cũng hiểu!
1715
02:10:45,300 --> 02:10:47,020
Thế giới đầy bất công mà!
1716
02:10:47,140 --> 02:10:49,020
Nó đâu để bà sống tốt.
1717
02:10:49,140 --> 02:10:51,140
Đâu có để tôi sống tốt!
1718
02:10:52,300 --> 02:10:57,140
Dám cá là bà đang hăm hở
nhắm mắt để bắn vào tôi.
1719
02:10:58,980 --> 02:11:00,020
Làm sao bà có thể?
1720
02:11:00,420 --> 02:11:01,260
Bà biết sao không?
1721
02:11:01,460 --> 02:11:06,420
Nào là luật, Nào là lệ, bầu cử,
xã hội, nhân khẩu học này nọ..
1722
02:11:06,540 --> 02:11:08,540
Tất cả đều là những trò hề!
1723
02:11:08,820 --> 02:11:10,780
Ai cần nó, thưa bà?
1724
02:11:10,940 --> 02:11:14,180
Người ta chỉ cần cái ăn, chỗ ở.
Phải không, thưa ngài?
1725
02:11:14,260 --> 02:11:15,700
Ờ! Phải ..sếp!
1726
02:11:16,380 --> 02:11:18,820
Họ bán cả quốc gia
để đổi lấy vài gói quà rẻ tiền.
1727
02:11:18,980 --> 02:11:22,340
Thưa bà, đối với bà, thì đó là..
cho dân, vì dân, bởi dân.
1728
02:11:22,900 --> 02:11:24,340
Còn đối với tôi, đó là...
1729
02:11:25,420 --> 02:11:26,900
MUA dân!
1730
02:11:28,660 --> 02:11:31,700
Để bắt một tội phạm như tôi.
1731
02:11:31,740 --> 02:11:34,700
Bà phải ra khỏi cái hệ thống ấy đi,
dẹp cái luật lệ ấy đi.
1732
02:11:34,780 --> 02:11:37,740
Hãy suy nghĩ như một tội phạm,
rồi hãy..
1733
02:11:37,900 --> 02:11:39,620
Chỉ mất 2 phút..
1734
02:11:45,100 --> 02:11:45,860
Thôi không sao!
1735
02:11:46,060 --> 02:11:47,820
Tôi sẽ rút lại đơn tố cáo.
1736
02:11:48,140 --> 02:11:52,220
Thưa bà, có một giáo viên,
chỗ tôi quen biết..
1737
02:11:52,460 --> 02:11:55,300
Ông ta muốn làm..
Bộ trưởng liên bang.
1738
02:11:55,500 --> 02:11:57,180
Xin bà hãy chấp nhận
1739
02:11:57,540 --> 02:11:58,660
yêu cầu này, thưa bà.
1740
02:11:58,700 --> 02:12:01,380
Nếu có người của tôi ở đây,..
tôi đỡ phải lặn lội tới Delhi.
1741
02:12:01,660 --> 02:12:03,060
Vui lòng miễn tội nhé…
1742
02:12:04,180 --> 02:12:08,460
Dù là sao rơi thì nó vẫn luôn sáng!
1743
02:12:09,020 --> 02:12:10,940
Nghe đồn anh là tay kinh doanh giỏi
1744
02:12:11,380 --> 02:12:12,980
và rất là nhạy bén.
1745
02:12:13,420 --> 02:12:15,460
Nhưng anh cũng là một tội phạm.
1746
02:12:15,740 --> 02:12:17,380
Nhưng một ngày nào đó anh phạm pháp.
1747
02:12:18,220 --> 02:12:19,300
Thì ngày đó..
1748
02:12:20,740 --> 02:12:23,100
Tôi sẽ lột sạch tất cả..
1749
02:12:23,660 --> 02:12:25,020
Người của anh.
1750
02:12:25,220 --> 02:12:26,500
Vàng của anh
1751
02:12:26,860 --> 02:12:28,060
Địa vị của anh
1752
02:12:28,340 --> 02:12:29,860
KGF của anh.
1753
02:12:30,500 --> 02:12:32,460
Và tất cả mọi tham vọng của anh!
1754
02:12:38,140 --> 02:12:40,460
Đây không phải là lời cảnh báo..
1755
02:12:41,020 --> 02:12:44,580
Mà là lời hứa!
1756
02:12:48,420 --> 02:12:51,540
Thường thì tôi luôn ngăn chặn cuộc chiến.
1757
02:12:52,900 --> 02:12:54,140
Còn nếu không thể..
1758
02:12:55,460 --> 02:12:56,660
Tôi luôn luôn thắng!
1759
02:12:58,780 --> 02:13:00,380
- Ngài Raghavan!
- Hở?
1760
02:13:00,460 --> 02:13:03,060
Nghe nói ông đang muốn
có tấm ảnh của tôi à?
1761
02:13:03,580 --> 02:13:07,300
Thấy tôi trong trang phục này thế nào?
1762
02:13:08,580 --> 02:13:11,540
Gặp lại sau nhé!
1763
02:13:21,340 --> 02:13:22,420
Hắn nói đúng.
1764
02:13:22,500 --> 02:13:25,500
Tội phạm luôn đi trước.
1765
02:13:25,940 --> 02:13:28,740
Có lẽ tôi phải đi trước hắn mới được.
1766
02:13:29,060 --> 02:13:34,380
Tôi nghĩ chắc tôi sẽ phá luật mà làm.
1767
02:13:37,380 --> 02:13:39,700
Đã nhận cuộc gọi từ Delhi.
1768
02:13:40,180 --> 02:13:41,460
Adheera…
1769
02:13:41,700 --> 02:13:44,700
đã tìm ra một con đường khác.
1770
02:13:49,940 --> 02:13:52,060
Này!
1771
02:13:52,820 --> 02:13:54,740
Chuyện gì vậy?
1772
02:13:56,300 --> 02:13:57,820
Không có gì.
1773
02:13:57,820 --> 02:14:00,580
Này, có chuyện gì?
1774
02:14:00,700 --> 02:14:04,580
Em vừa có..
một cơn ác mộng
1775
02:14:04,860 --> 02:14:07,500
Trong ác mộng đó...
Anh..
1776
02:14:08,380 --> 02:14:10,060
Anh cũng có một ác mộng vậy mà.
1777
02:14:10,220 --> 02:14:12,820
Có gì xảy ra với anh được?
1778
02:14:15,180 --> 02:14:18,260
Em lo cho anh quá.
1779
02:14:19,380 --> 02:14:23,340
Đừng để em một mình.
1780
02:14:31,260 --> 02:14:34,020
Đám tang của Rocky sắp sửa bắt đầu.
1781
02:14:34,300 --> 02:14:39,460
- Ít nhất ta cũng phải gửi vải liệm qua đó..
- Vâng, ông chủ!
1782
02:14:53,340 --> 02:14:55,140
Con đường mà ông đòi hỏi.
1783
02:14:55,220 --> 02:14:57,460
Nếu ông cho đào ở đây..
1784
02:14:57,900 --> 02:15:01,380
Ông sẽ tới Hầm mỏ.. ở chỗ đó...
1785
02:15:01,900 --> 02:15:04,620
Ông sẽ tới thẳng chỗ hắn!
1786
02:15:54,820 --> 02:15:57,140
CỔNG PHÍA ĐÔNG
1787
02:16:04,060 --> 02:16:06,300
CỔNG PHÍA TÂY
1788
02:16:08,420 --> 02:16:11,140
KHO VŨ KHÍ
1789
02:16:13,460 --> 02:16:15,660
HẦM MỎ SỐ 03
1790
02:16:28,900 --> 02:16:31,260
HẦM MỎ SỐ 04
1791
02:16:29,060 --> 02:16:31,700
Phương pháp khai thác của ta quá cũ kỹ rồi.
1792
02:16:31,780 --> 02:16:33,260
Hãy xem và đổi mới.
Thay bằng tua bin.
1793
02:16:33,300 --> 02:16:35,860
Ở nước ta không có.
- Thì cứ nhập từ Mỹ.
1794
02:16:37,700 --> 02:16:38,340
Có chuyện gì vậy?
1795
02:16:38,500 --> 02:16:40,340
Em không được khỏe.
1796
02:16:42,660 --> 02:16:44,260
Xem nào.. Đâu có gì đâu?
1797
02:16:44,460 --> 02:16:46,740
Thôi đừng lo nghĩ, về nhà đi.
Anh sẽ kêu bác sĩ tới.
1798
02:16:47,220 --> 02:16:49,500
Em thấy không muốn ăn gì cả.
1799
02:16:49,780 --> 02:16:52,100
Ai nấu ăn vậy?
Bảo hắn nấu cho kỹ càng vào?
1800
02:16:52,460 --> 02:16:53,860
Ngày mai mọi việc sẽ ổn thôi mà.
1801
02:16:54,100 --> 02:16:58,420
Dì Fathima bảo không nên
đi bộ quá nhanh!
1802
02:16:59,740 --> 02:17:02,260
Đúng vậy, thư giãn một vài ngày đi em.
1803
02:17:02,340 --> 02:17:06,140
Em muốn ăn thứ gì đó chua chua.
1804
02:17:12,940 --> 02:17:15,340
Anh sẽ mua cả chợ về cho em..
Muốn ăn gì tùy thích!
1805
02:17:15,460 --> 02:17:17,940
Em sao vậy nhỉ?
Thôi, Ta đi thôi, chú..
1806
02:17:20,940 --> 02:17:24,700
Em sắp làm mẹ!
1807
02:17:26,300 --> 02:17:46,380
Các Bạn Đang Xem Phim Trên Kênh Youtube
'Phim Lẻ Ấn Độ Hay'
1808
02:18:48,940 --> 02:18:51,620
Mong tất cả mọi điều tốt đẹp
1809
02:18:51,820 --> 02:18:53,500
sẽ đến với anh.
1810
02:18:53,940 --> 02:18:56,420
Mong cho tất cả mọi điều tệ hại..
1811
02:18:58,220 --> 02:19:05,580
Để một mình em gánh.
1812
02:23:10,500 --> 02:23:12,300
Chúng đang tấn công Rocky…
1813
02:23:12,500 --> 02:23:16,300
Lính canh của ta đã bị giết!
1814
02:24:19,540 --> 02:24:22,540
Ôi, thần linh ơi!
1815
02:27:51,100 --> 02:27:55,220
Họ vào từ khu mỏ nào?
1816
02:27:58,380 --> 02:28:00,180
Khu mỏ số 3.
1817
02:28:00,500 --> 02:28:02,740
Này này này.. con trai ta..
đừng đi.. Đừng!
1818
02:28:02,860 --> 02:28:05,140
Hãy nghe lời ta.
Mọi thứ sẽ sụp đổ mất.
1819
02:28:05,180 --> 02:28:09,300
Ta xin con… Mọi thứ sẽ bị phá hủy hết!
1820
02:28:18,500 --> 02:28:20,980
Mọi thứ sẽ mất hết!
1821
02:28:22,500 --> 02:28:25,220
Thôi rồi..
Mọi thứ sẽ mất sạch cả thôi!
1822
02:28:25,980 --> 02:28:27,780
Cuộc chiến đã qua.
1823
02:28:28,020 --> 02:28:31,420
Mọi kẻ thù đều đã bị đánh bại!
1824
02:28:31,980 --> 02:28:34,620
Anh ta còn đi đâu nữa?
1825
02:28:35,300 --> 02:28:38,340
Vẫn còn một việc.
1826
02:28:38,660 --> 02:28:41,500
Tôi sẽ kể cho quý vị
nghe một câu chuyện.
1827
02:28:41,620 --> 02:28:44,220
Một ngày nọ, có một nhóm côn đồ
kéo đến ngôi làng.
1828
02:28:44,420 --> 02:28:46,100
Họ tấn công và bắt đi một gia đình.
1829
02:28:46,420 --> 02:28:48,860
Những người hàng xóm ngó lơ vì..
1830
02:28:49,260 --> 02:28:50,580
Đó không phải việc của họ.
1831
02:28:51,140 --> 02:28:53,780
Sau đó, nhóm côn đồ bắt
tiếp những gia đình khác.
1832
02:28:53,820 --> 02:28:56,060
Tới lúc đó mà những người
còn lại vẫn không phản ứng vì..
1833
02:28:56,180 --> 02:28:57,820
Không phải việc của họ.
1834
02:28:57,940 --> 02:29:02,620
Thậm chí, bọn côn đồ ấy
dần dần giết sạch cả làng.
1835
02:29:03,420 --> 02:29:06,740
Bọn côn đồ ấy..
là tay sai cho người Anh.
1836
02:29:06,900 --> 02:29:08,740
Và ngôi làng ấy..
người Ấn độ!
1837
02:29:08,980 --> 02:29:11,740
Chúng ta hay phớt lờ những gì
không phải việc của mìnih.
1838
02:29:12,100 --> 02:29:17,020
Đó là lý do họ đã cai trị
chúng ta suốt 250 năm.
1839
02:29:17,460 --> 02:29:19,380
Bà cũng thấy, người ta
1840
02:29:19,500 --> 02:29:21,860
khi họ quay tròn con lắc..
người ta chỉ để ý con lắc.
1841
02:29:21,980 --> 02:29:24,460
ít ai để ý sợi dây,
là cái khiến con lắc có thể quay.
1842
02:29:24,820 --> 02:29:26,980
Vật chủ luôn nằm sau tất cả.
1843
02:29:27,260 --> 02:29:29,820
Và Rocky muốn loại bỏ vật chủ này!
1844
02:29:35,020 --> 02:29:36,700
Giờ đây, có một người tương tự thế.
1845
02:29:37,140 --> 02:29:40,700
Hắn muốn nắm quyền
điều khiển cả quốc gia.
1846
02:29:44,740 --> 02:29:46,860
Nhưng tôi.. sẽ không để hắn có thể đắc ý.
1847
02:29:46,980 --> 02:29:50,580
Vì, tôi sẽ khiến nó
trở thành rắc rối cho tôi.
1848
02:29:52,980 --> 02:29:54,940
bởi một chữ ký của tôi.
1849
02:29:55,100 --> 02:29:58,140
Nếu tôi có thể hạ bệ hắn..
1850
02:29:58,780 --> 02:30:01,860
Thì tôi.. phải sẵn sàng rút lui.
1851
02:30:01,900 --> 02:30:06,300
khỏi chức vụ Thủ tướng ngay lập tức.
1852
02:30:28,220 --> 02:30:30,460
Khi Suryavardhan trao KGF cho Garuda…
1853
02:30:30,580 --> 02:30:31,540
Adheera…
1854
02:30:31,620 --> 02:30:33,900
Đã có bàn tay vô hình
âm thầm can thiệp.
1855
02:30:34,100 --> 02:30:36,100
Người ta vẫn nghĩ Adheera đã tấn công Garuda.
1856
02:30:36,380 --> 02:30:38,340
Nhưng chính bàn tay ấy đã giật dây.
1857
02:30:38,580 --> 02:30:40,900
Garuda tấn công Adheera…
nhưng Adheera vẫn còn sống.
1858
02:30:41,260 --> 02:30:43,460
Vẫn chính bàn tay ấy can thiệp.
1859
02:30:45,460 --> 02:30:47,820
Khi Rocky nắm giữ quyền hành ở KGF
1860
02:30:47,900 --> 02:30:49,100
Adheera lại được triệu hồi
1861
02:30:49,140 --> 02:30:51,460
Và được chỉ điểm Hầm mỏ thứ 3,
cũng chính bởi bàn tay ấy.
1862
02:30:51,700 --> 02:30:53,980
Đã 25 năm kể từ khi Hầm Mỏ thứ 3
được hình thành.
1863
02:30:54,060 --> 02:30:55,260
Đã có cuộc gọi từ Delhi
1864
02:30:57,420 --> 02:30:59,020
Việc mất quyền lực ở Delhi
1865
02:30:59,060 --> 02:31:01,500
và sự thân thiết giữa Shetty với Inayath Khalil.
1866
02:31:01,540 --> 02:31:03,580
Đều đến từ bàn tay ấy.
1867
02:31:04,060 --> 02:31:07,220
Chính bàn tay ấy đã dẫn Rocky đến KGF.
1868
02:31:07,500 --> 02:31:10,500
Kẻ có thể hạ con khổng tượng,
hiện đang ở Bombay.
1869
02:31:10,540 --> 02:31:11,420
ROCKY!
1870
02:31:11,980 --> 02:31:16,060
Rocky biết rõ bàn tay ấy..
và muốn cắt đứt nó!
1871
02:31:54,420 --> 02:31:55,900
Tôi đã nói từ trước..
1872
02:31:56,020 --> 02:31:59,020
Chỉ có một người duy nhất
có thể kết liễu KGF..
1873
02:31:59,100 --> 02:32:00,380
Người đó là..
1874
02:32:00,500 --> 02:32:05,300
Chính Rocky!
1875
02:32:09,420 --> 02:32:11,540
Sẽ không ai còn có thể đọc hay viết
1876
02:32:11,620 --> 02:32:13,260
bất cứ điều gì về hắn.
1877
02:32:13,380 --> 02:32:17,060
Tên của hắn sẽ bị xóa khỏi
những trang sách lịch sử.
1878
02:32:17,580 --> 02:32:19,860
Những ai còn liên quan,
hãy cắt đứt ngay.
1879
02:32:20,020 --> 02:32:24,420
Vì nếu cần thiết,
tôi sẽ loại bỏ tất cả!
1880
02:32:26,460 --> 02:32:28,780
Sẵn sàng chứ..
1881
02:32:30,460 --> 02:32:32,660
Tôi sẽ điều động quân đội.,
1882
02:32:34,420 --> 02:32:36,340
và ký một lệnh hành quyết
1883
02:32:36,500 --> 02:32:40,700
đối với tên tội phạm lớn nhất Ấn độ!
1884
02:32:48,700 --> 02:32:50,260
Dân thường sẽ không bao gồm.
1885
02:32:50,500 --> 02:32:55,620
Có vẻ như họ đang sơ tán KGF!
1886
02:33:06,780 --> 02:33:08,020
Tiếp cận dịnh thự…
1887
02:33:08,260 --> 02:33:11,220
Nhắc lại...
Phải hạ Rocky dù sống hay chết.
1888
02:33:12,140 --> 02:33:14,020
Lực lượng có trang bị
đã vào dinh thự.
1889
02:33:14,060 --> 02:33:15,580
Đề phòng sự chống cự!
1890
02:33:15,580 --> 02:33:17,620
Chúng tôi đã tiếp cận
căn phòng của Rocky
1891
02:33:19,060 --> 02:33:22,420
Chúng tôi đang phá cửa.
1892
02:33:24,780 --> 02:33:28,980
Đã phá cửa.
Chúng tôi đã vào bên trong.
1893
02:33:32,100 --> 02:33:34,420
Sếp! Rocky không có ở đây!
1894
02:33:34,620 --> 02:33:35,660
Nhắc lại!
1895
02:33:35,780 --> 02:33:38,460
Rocky không có ở đây, sếp!
1896
02:33:39,300 --> 02:33:43,300
Không có dấu hiệu
còn vàng ở đây, sếp.
1897
02:33:43,740 --> 02:33:46,220
Hắn đã đi đâu nhỉ?
1898
02:33:47,180 --> 02:33:50,900
Đây là Thuyền trưởng Suryaprathap.
Chỉ huy trưởng Hạm đội Indrajit.
1899
02:33:51,020 --> 02:33:52,660
Đang tập trận ở khu vực Ấn Độ Dương.
1900
02:33:52,780 --> 02:33:53,660
Vâng Thuyền Trưởng.
1901
02:33:53,660 --> 02:33:56,300
Nghe nói ông đang truy nã
tội phạm có tên là Rocky?
1902
02:33:56,540 --> 02:33:58,300
- Vâng, thuyền trưởng.
- Chúng tôi vừa nhận fax..
1903
02:33:58,420 --> 02:33:59,700
"Rocky đang ở đây..
1904
02:33:59,900 --> 02:34:03,180
"..trong vùng biển Ấn độ dương!"
1905
02:34:10,500 --> 02:34:14,540
Ngày đó, vàng mà Rocky kiếm được
nhiều hơn bất kỳ ai trên thế giới.
1906
02:34:14,740 --> 02:34:18,340
Chỉ có 1 nơi duy nhất
có thể giấu số vàng ấy.
1907
02:34:19,060 --> 02:34:22,460
là nơi anh ta đang tới.
1908
02:34:23,260 --> 02:34:25,060
Thuyền trưởng..
Hắn là tội phạm truy nã đặc biệt.
1909
02:34:24,820 --> 02:34:27,820
Hạm đội INS INDERJEET
Hải quân Ấn độ
1910
02:34:25,180 --> 02:34:26,980
Bằng mọi giá không được để hắn thoát.
1911
02:34:27,180 --> 02:34:28,460
Rất tiếc phải nói như vậy.
1912
02:34:29,020 --> 02:34:31,020
Nhưng tôi không nghĩ
hắn đang cố chạy trốn.
1913
02:34:31,180 --> 02:34:32,100
Ông nói gì?
1914
02:34:32,260 --> 02:34:34,660
Vâng, chúng tôi đã nhận được fax..
1915
02:34:34,860 --> 02:34:36,620
Từ Tàu của Rocky!
1916
02:34:38,660 --> 02:34:42,380
Hắn đang lao thẳng
về phía chúng tôi.
1917
02:34:54,580 --> 02:34:57,180
Hắn cũng đã gửi fax cho
tàu hải quân Mỹ và Indo.
1918
02:34:54,580 --> 02:34:57,780
Hạm đội USS
Hải quân Mỹ.
1919
02:34:57,220 --> 02:34:58,260
Quay thuyền lại!
1920
02:35:00,740 --> 02:35:03,980
Tàu KRI SINGHA
Hải quân Indonesia
1921
02:35:03,100 --> 02:35:07,420
Họ cũng đang tiến về phía tàu của Rocky.
1922
02:35:12,300 --> 02:35:13,100
Chuyển kênh liên lạc..
1923
02:35:13,340 --> 02:35:15,900
Anh đang tiến vào hải phận quốc tế
từ Ấn Độ Dương.
1924
02:35:16,580 --> 02:35:18,660
Xin hãy tắt máy và chuẩn bị đầu hàng..
1925
02:35:22,740 --> 02:35:25,580
Tôi lặp lại..
Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng.
1926
02:35:25,700 --> 02:35:27,580
Tất cả thường dân đã
được sơ tán khỏi KGF.
1927
02:35:27,780 --> 02:35:29,900
Lực lượng đặc biệt đang
chuẩn bị bay tới KGF.
1928
02:35:29,940 --> 02:35:31,180
Bắt đầu không kích.
1929
02:35:31,260 --> 02:35:32,620
Chuẩn bị phản lực cơ MIG-23.
1930
02:35:31,220 --> 02:35:33,580
Căn cứ hải quân Ấn Độ
ANDAMAN NICOBAR
1931
02:35:32,700 --> 02:35:34,140
Họ đã cất cánh từ căn cứ quân sự.
1932
02:35:35,420 --> 02:35:36,780
Đây là cảnh báo sau cùng!
1933
02:35:36,900 --> 02:35:39,020
Tắt máy và chuẩn bị đầu hàng!
1934
02:35:39,140 --> 02:35:42,540
Không chúng tôi sẽ nổ súng!
1935
02:36:04,460 --> 02:36:07,260
MIG-23 - đang tiếp cận mục tiêu.
Chừng 2 phút nữa.
1936
02:36:13,220 --> 02:36:17,580
Chúng tôi đã bay trên KGF.
Xin cho chỉ thị sau cùng, thưa bà!
1937
02:36:21,140 --> 02:36:24,740
Tôi lập lại! Chúng tôi đang đợi
chỉ thị khai hỏa của bà!
1938
02:36:24,900 --> 02:36:26,980
Rocky không có phản ứng gì cả.
1939
02:36:27,060 --> 02:36:29,300
Hải quân Indo và Mỹ đang đến gần.
1940
02:36:29,460 --> 02:36:32,980
Chúng tôi đang chờ lệnh của bà.
1941
02:36:34,860 --> 02:36:51,900
GaRi Home Đà Lạt
hân hạnh đồng hành cùng mọi người
1942
02:36:57,740 --> 02:37:00,180
Xin ra lệnh, thưa bà..
1943
02:37:00,580 --> 02:37:03,460
Làm đi!
1944
02:37:04,780 --> 02:37:08,820
BAIRYA (Rocky)
Thời điểm 1951
1945
02:37:09,100 --> 02:37:10,460
Bác sĩ ! Bác sĩ !
1946
02:37:10,660 --> 02:37:12,900
Chuyện gì vậy?
1947
02:37:14,260 --> 02:37:16,620
Có lẽ nó đã bị viêm phổi!
Sao bà đưa đi trễ vậy?
1948
02:37:16,940 --> 02:37:18,700
Đã vậy còn đi giữa trời mưa.
1949
02:37:18,900 --> 02:37:21,060
Bà thật bất cẩn đối với đứa trẻ.
1950
02:37:21,140 --> 02:37:22,660
Bà nghĩ bà là bác sĩ thiên tài à?
1951
02:37:22,860 --> 02:37:24,140
Bệnh đã nhiễm quá sâu rồi.
1952
02:37:24,220 --> 02:37:28,180
Nếu bà không đưa bé lên thành phố chữa trị.
Nó sẽ không thể qua khỏi!
1953
02:37:28,220 --> 02:37:29,020
- Này!
- Hả?
1954
02:37:30,060 --> 02:37:31,740
Tôi đưa con trai tôi đến để chữa bệnh..
1955
02:37:32,100 --> 02:37:34,860
Sao ông lại phán quyết số mệnh của nó?
1956
02:37:35,060 --> 02:37:36,380
Thằng bé nhắm mắt
1957
02:37:36,780 --> 02:37:38,340
chỉ vì nó nghe tiếng ru của tôi.
1958
02:37:38,900 --> 02:37:40,940
Không ai trong các người
được phán quyết nó.
1959
02:37:41,180 --> 02:37:42,740
Kể cả Thần linh!
1960
02:37:43,700 --> 02:37:46,060
Ý ông ấy không phải vậy..
Cô đừng thất vọng.
1961
02:37:46,260 --> 02:37:48,740
Con của cô sẽ sống tốt mà.
1962
02:37:50,820 --> 02:37:54,900
Dù sống kiếp nô lệ,
nhiều khi họ vẫn muốn sống.
1963
02:37:56,420 --> 02:37:58,100
Nhưng cũng có người…
1964
02:37:58,460 --> 02:38:02,940
Tuy cuộc sống ngắn ngủi,
họ vẫn muốn sống như Đế Vương!
1965
02:38:05,180 --> 02:38:07,180
Nếu thằng bé có chết hôm nay,
1966
02:38:07,460 --> 02:38:11,580
Tôi sẽ kết luận nó không đủ khả năng
giữ lời hứa và tôi sẽ mặc kệ nó!
1967
02:38:11,780 --> 02:38:13,900
Còn không, miễn nó sống,
dù trong thế giới bất công này,
1968
02:38:13,940 --> 02:38:16,820
để đáp lại nguyện cầu của tôi,
1969
02:38:17,700 --> 02:38:19,460
Nó phải là Đế Vương!
1970
02:38:19,660 --> 02:38:26,500
♪ Dù cho con chỉ còn lại một hơi thở
Mẹ vẫn mong con giữ trọn lời thề ♪
1971
02:38:24,500 --> 02:38:25,500
Bắn!
1972
02:38:30,980 --> 02:38:38,020
♪ Đường nhân gian đầy chông gai nhiều sóng gió,
luôn theo con kể từ khi con bước vào đời ♪
1973
02:38:44,700 --> 02:38:55,980
♪ Mẹ mong con, hãy vững chắc,
trước phong ba của cuộc đời ♪
1974
02:38:53,940 --> 02:38:56,220
Cho tới ngày cuối cùng,
dù thần chết có đến,
1975
02:38:56,460 --> 02:39:07,060
♪ Hãy vững tâm và bền chí,
Khó khăn nào con cũng sẽ vượt qua.. ♪
1976
02:38:58,740 --> 02:39:01,980
Cũng không một ai
có thể đào được mộ của nó!
1977
02:39:03,660 --> 02:39:08,780
Vì chỉ có nó
tự tìm đến ngôi mộ của chính mình.
1978
02:39:09,340 --> 02:39:11,620
Ngày hôm đó có 2 sự kiện xảy ra
1979
02:39:11,900 --> 02:39:15,300
Nơi đó bị phá hủy
1980
02:39:18,140 --> 02:39:22,060
và luôn cả anh ta.
1981
02:39:23,500 --> 02:39:27,980
Mẹ, Con sẽ kiếm cho mẹ
tất cả vàng trên thế gian này!
1982
02:39:28,180 --> 02:39:33,740
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1983
02:39:33,780 --> 02:39:39,380
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1984
02:39:39,660 --> 02:39:44,780
♪ Lên, Xông lên! bên ta
là một Đức Vua Thần Thánh! ♪
1985
02:39:45,100 --> 02:39:51,100
♪ Lên, Xông lên, ta cùng sát cánh
với Đức Vua Anh Hùng! ♪
1986
02:40:13,540 --> 02:40:16,340
Người ta sinh ra
với 2 bàn tay trắng,
1987
02:40:17,700 --> 02:40:20,660
Và chết đi cũng không mang theo thứ gì.
1988
02:40:22,540 --> 02:40:24,380
Còn anh ta thì…
1989
02:40:24,660 --> 02:40:29,220
Mang tất cả theo với mình khi chết!
1990
02:40:36,620 --> 02:40:39,620
Tất cả những người đã
đứng về phía anh ta.
1991
02:40:40,060 --> 02:40:42,060
Họ không bao giờ phản bội anh ta!
1992
02:40:42,140 --> 02:40:46,140
Thị trấn mới - KGF
1993
02:40:46,860 --> 02:40:49,220
Hình tượng về anh ta
1994
02:40:49,500 --> 02:40:54,780
Không bao giờ phai mờ
trong tâm trí họ.
1995
02:40:56,420 --> 02:40:58,020
Tôi sẽ viết một quyển sách về anh ấy
1996
02:40:58,180 --> 02:41:00,380
và để cho cả thế giới về con người này.
1997
02:41:00,620 --> 02:41:02,220
Tiếc rằng, thời gian có hạn,
1998
02:41:02,420 --> 02:41:05,500
Tôi chỉ chọn ra một vài sự kiện
và kể lại với chứng cứ hẳn hoi.
1999
02:41:05,700 --> 02:41:07,580
Ngài muốn nói điều gì chăng?
2000
02:41:07,780 --> 02:41:09,420
Nếu anh ta còn sống tới hôm nay..
2001
02:41:09,620 --> 02:41:13,460
thì sẽ không phải là một truyền thuyết,
về những nhân vật, chiến binh thời cổ đại,
2002
02:41:13,580 --> 02:41:17,500
hay một câu chuyện
về cuộc chiến giành thắng lợi nào đó.
2003
02:41:22,180 --> 02:41:24,420
Mà viết về một bà mẹ
ở một ngôi làng nhỏ,
2004
02:41:24,500 --> 02:41:29,500
Một câu chuyện về quyết tâm phi thường
của người mẹ.
2005
02:41:34,780 --> 02:41:37,660
Anh ấy đã cho thấy cách
anh ấy chết như thế nào.
2006
02:41:37,980 --> 02:41:40,900
Nhưng tôi sẽ viết về cách
anh ấy sống như thế nào.
2007
02:41:41,060 --> 02:41:44,180
Sẽ chẳng có chuyện
nước làm bùng ngọn lửa.
2008
02:41:44,340 --> 02:41:46,460
Nhưng từ những giọt
nước mắt của người mẹ
2009
02:41:46,700 --> 02:41:50,420
Một ngọn lửa được sanh ra..
2010
02:41:53,140 --> 02:41:55,340
Và đó cũng chính là
Di sản của ROCKY!
2011
02:41:55,500 --> 02:41:57,660
Như ông đã nói…
2012
02:41:57,820 --> 02:42:00,460
Anh ấy không phải là dân chơi.
2013
02:42:00,620 --> 02:42:01,620
Người đàn ông đơn độc
2014
02:42:01,780 --> 02:42:04,740
Đã đến, để thấy và chinh phục!
2015
02:42:05,020 --> 02:42:10,220
Thì đó là QUÁI VẬT!
2016
02:42:11,540 --> 02:42:46,580
Còn đoạn kết mở của phần 3 ở đoạn sau
nên đừng vội tắt phim nhé
2017
02:43:40,220 --> 02:43:41,340
Thưa bà, vậy đã rõ.
2018
02:43:41,500 --> 02:43:44,180
Rocky đã cố ý chạy tới
vùng biển Ấn độ Dương.
2019
02:43:44,340 --> 02:43:45,820
Và để cho Hải quân Ấn độ bắn chìm.
2020
02:43:46,060 --> 02:43:48,140
Là vì độ sâu tại vùng biển
này lên đến 6000 mét.
2021
02:43:48,140 --> 02:43:50,020
Chúng tôi không thể vớt được gì
với độ sâu này.
2022
02:43:50,020 --> 02:43:54,700
Vấn đề mà chúng tôi không hiểu được là vì sao
Tàu Mỹ và Indonesia cũng đuổi theo Rocky.
2023
02:43:54,740 --> 02:43:55,980
Tôi là John Booker.
2024
02:43:54,820 --> 02:43:58,340
3 THÁNG TRƯỚC ĐÓ.
2025
02:43:56,060 --> 02:43:58,420
Sĩ quan CIA, Hoa kỳ.
2026
02:43:59,540 --> 02:44:02,660
Đây là tài liệu mật được ký bởi
Giám Đốc Tình báo Hoa kỳ.
2027
02:44:02,740 --> 02:44:05,340
Đối với việc dẫn độ
tội phạm có tên là Rocky.
2028
02:44:05,580 --> 02:44:08,260
Từ năm 1978 cho đến 1981
2029
02:44:08,380 --> 02:44:11,020
Rocky đã phạm một số tội danh
ở 16 quốc gia
2030
02:44:11,140 --> 02:44:12,180
Bao gồm cả Hoa kỳ.
2031
02:44:12,700 --> 02:44:15,900
Hồ sơ này bao hàm tất cả
các tội trạng của hắn suốt 3 năm.
2032
02:44:16,140 --> 02:44:22,380
Tôi khuyên bà hãy xem
và đọc kỹ nội dung.
2033
02:44:23,220 --> 02:44:44,060
Cùng chờ đón Phần 3 sẽ lên sóng vào những năm tới....
Lần này Admin không có nói thời gian trước nữa
2034
02:44:45,380 --> 02:45:07,460
Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord
Cám Ơn Mọi Người đã xem bộ phim này