1 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 ‫"رغم أن أحداث هذه القصة خيالية"‬ 2 00:00:15,250 --> 00:00:18,333 ‫"إلا أن هؤلاء الناس"‬ 3 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 ‫"كانوا موجودين."‬ 4 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 ‫ليس إلى المائدة يا بني.‬ 5 00:00:40,708 --> 00:00:41,541 ‫هيا.‬ 6 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 ‫لنتل صلاة الشكر أولًا.‬ 7 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‫أنت أوعى من ذلك.‬ 8 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 ‫يا أبتاه، نجتمع هنا‬ ‫لنتقاسم هذا الطعام باسمك.‬ 9 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 ‫بارك هذا الطعام ليدخل أجسادنا يا رب.‬ 10 00:01:09,250 --> 00:01:12,083 ‫بارك قلوبنا وكل ما نفعله،‬ 11 00:01:12,166 --> 00:01:16,416 ‫يا رب، لنسير باسمك…‬ 12 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ‫من عساه يكون في هذا الوقت؟‬ 13 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 ‫لا فكرة لديّ.‬ 14 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 ‫لا.‬ 15 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 ‫دع عائلتي وشأنها.‬ 16 00:02:57,250 --> 00:02:58,333 ‫"ثيودور".‬ 17 00:03:01,500 --> 00:03:02,541 ‫لا بأس.‬ 18 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 ‫لا بأس.‬ 19 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 ‫لا تقحمهما في هذا.‬ 20 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 ‫خصومتك معي.‬ 21 00:03:28,416 --> 00:03:29,583 ‫لنخرج،‬ 22 00:03:30,791 --> 00:03:31,875 ‫ونذهب في جولة،‬ 23 00:03:32,833 --> 00:03:35,291 ‫ونسوّ المسألة بيننا.‬ 24 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 25 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 ‫لا.‬ 26 00:03:46,041 --> 00:03:47,583 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 27 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ‫لا!‬ 28 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ‫لا!‬ 29 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ‫لا!‬ 30 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ‫لا! أرجوك!‬ 31 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ‫لا!‬ 32 00:04:23,000 --> 00:04:28,958 ‫لا!‬ 33 00:04:41,625 --> 00:04:46,208 ‫"(ساليناس)، (تكساس)"‬ 34 00:04:46,291 --> 00:04:52,291 ‫"بعد مرور زمن"‬ 35 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 ‫أيها الأب "إسبارزا"؟‬ 36 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 ‫جئت للاعتراف‬ 37 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 ‫وتحصيل الإتاوة.‬ 38 00:05:15,375 --> 00:05:18,083 ‫تعرف ما يحدث حين تتأخر في الدفع لي.‬ 39 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ‫ما الذي يعتري رجلًا‬ 40 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 ‫ليشم عقربًا على يده؟‬ 41 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ‫المعذرة؟‬ 42 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 ‫أفهم أن يشم المرء أفعى،‬ 43 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 ‫بسبب جنة "عدن" والكتاب المقدس وما إلى ذلك.‬ 44 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 ‫لكن عقربًا؟‬ 45 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 ‫هذا يحيرني.‬ 46 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ‫من أنت؟‬ 47 00:05:51,083 --> 00:05:51,916 ‫أنا مجرّد رجل.‬ 48 00:05:52,708 --> 00:05:54,041 ‫جئت لأقتل عقربًا.‬ 49 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 ‫"جيسوس كورتيز".‬ 50 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 ‫كان زمنًا مختلفًا.‬ 51 00:06:07,833 --> 00:06:09,791 ‫أيًا كان ما حدث بيني وبينك‬ 52 00:06:10,375 --> 00:06:12,791 ‫فهو قد حدث قبل زمن بعيد جدًا.‬ 53 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 ‫لا.‬ 54 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‫لا.‬ 55 00:06:36,708 --> 00:06:37,875 ‫أرجوك.‬ 56 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 ‫أرجوك.‬ 57 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‫أنا…‬ 58 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 ‫أنا آسف.‬ 59 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 ‫أنا آسف.‬ 60 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ‫الانتقام المرّ‬ 61 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 62 00:07:33,958 --> 00:07:35,583 ‫هذا رجل مطلوب.‬ 63 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 ‫سلّم جثته،‬ ‫وستحصل على خمسة آلاف دولار لكنيستك.‬ 64 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ‫لم لا تسلّمه بنفسك؟‬ 65 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 ‫الجائزة عليّ عشرة آلاف.‬ 66 00:08:02,583 --> 00:08:06,416 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 67 00:09:06,333 --> 00:09:10,083 ‫"عصابة (نات لوف)"‬ 68 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 ‫"عصابة (روفوس باك)"‬ 69 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 ‫"لدى عودتي‬ 70 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 ‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 71 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 ‫ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 72 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 ‫وطويلًا جدًا‬ 73 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 ‫سيهربون مني‬ 74 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 ‫كما هربوا منك‬ 75 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 ‫ذلك الخوف فيّ‬ 76 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 ‫بات من…‬ 77 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 ‫الماضي"‬ 78 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ‫إنها عصابة "نات لوف"!‬ 79 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 80 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 ‫إنه رجل واحد! لقد حاصرناه!‬ 81 00:11:50,500 --> 00:11:51,750 ‫انتظروا حتى يُخرج رأسه،‬ 82 00:11:52,333 --> 00:11:54,166 ‫ثم فجروه.‬ 83 00:11:54,791 --> 00:11:55,958 ‫تحلّوا بالصبر.‬ 84 00:11:56,041 --> 00:11:57,791 ‫سمعت أن الصبر فضيلة.‬ 85 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 ‫لكنني لم أتمكن قط من الانتظار‬ ‫لأرى إن كان ذلك صحيحًا.‬ 86 00:12:03,166 --> 00:12:04,291 ‫"جيم بيكورث".‬ 87 00:12:04,875 --> 00:12:05,708 ‫الأخوان "غرايم".‬ 88 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 ‫الاسم هو "غرايمز"، أيها الوغد المغرور.‬ 89 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 ‫أتذكّر أنه فيما مضى‬ ‫كنتم ترتدون قلنسوات قرمزية.‬ 90 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 ‫كنتم تُعرفون بعصابة القلنسوة القرمزية.‬ 91 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‫أصبحت القلنسوات زهرية الآن.‬ 92 00:12:16,500 --> 00:12:20,666 ‫كانت أمي تقول، "(جيم) فتى لطيف."‬ ‫أتعرف بما كنت أُجيب؟‬ 93 00:12:20,750 --> 00:12:22,958 ‫"أمي، سحقًا لـ(جيم)!‬ ‫انظري إلى ما فعله بعيني!"‬ 94 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 ‫- أنا لطيف.‬ ‫- غير صحيح.‬ 95 00:12:25,375 --> 00:12:27,958 ‫- أنا لطيف.‬ ‫- غير صحيح.‬ 96 00:12:28,041 --> 00:12:29,166 ‫أيها الوغد، أنا لطيف.‬ 97 00:12:29,250 --> 00:12:30,541 ‫- أتدري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:12:30,625 --> 00:12:32,708 ‫أفضّل الموت على سماع هذا الوغد يتكلم.‬ 99 00:12:36,791 --> 00:12:38,333 ‫يسعدني أن ألبّي رغبتكما.‬ 100 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ‫هل كنت تلعب من يسحب المسدس أسرع‬ ‫بينما كنت أتعرض أنا لإطلاق النار؟‬ 101 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 ‫اهدأ. معك قطعتك النقدية الجالبة للحظ، لا؟‬ 102 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 ‫انضج يا "جيم".‬ ‫هذا عمل للبالغين. يمكن أن نموت.‬ 103 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 ‫لكننا لن نموت.‬ 104 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 ‫لأنني سريع جدًا باستخدام المسدسات.‬ ‫اعترف بذلك.‬ 105 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 ‫لعلك سريع، لكنني سمعت عن رام‬ 106 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 ‫أسرع منك باستلال المسدس،‬ ‫ويُدعى "شيروكي بيل".‬ 107 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 ‫"شيروكي بيل".‬ 108 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 ‫سمعت عنه، لكنك لم تره.‬ 109 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 ‫لذلك أقول تبًا لـ"شيروكي بيل".‬ 110 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 ‫بدلًا من الشكوى، يجدر بك أن تحيي أدائي.‬ 111 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يخرج‬ ‫من شفتيك السوداوين اللعينتين…‬ 112 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 ‫- "شفتاي السوداوان اللعينتان"؟‬ ‫- هو…‬ 113 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- كان هذا سلسًا.‬ 114 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 ‫- أعرف.‬ ‫- الشفاه السود جميلة.‬ 115 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 ‫- كف عن محاولة أخذ المسدس.‬ ‫- اللعنة.‬ 116 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 ‫لقد قتلت أخي للتو.‬ 117 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 ‫نعم، اهدأ.‬ 118 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 ‫يبدو أن يومك عصيب قليلًا.‬ 119 00:13:37,208 --> 00:13:40,458 ‫سيكون أفضل من يومكما،‬ ‫عندما تكتشفان لمن يعود المال الذي تسرقانه.‬ 120 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 ‫تصحيح. المال الذي سرقتموه أنتم.‬ 121 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 ‫أنتم تسرقون المصارف. نحن نسرقكم.‬ 122 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 ‫ولن يعرف أي رجل أسود‬ ‫من هنا وحتى "إفريقيا" أن لنا وجودًا.‬ 123 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ‫تعتقد أنني أتكلم عن مصرف؟‬ 124 00:14:14,000 --> 00:14:19,833 ‫"(دوغلاستاون)"‬ 125 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 ‫"حانة (ستيج كوتش ماري)"‬ 126 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 ‫مساء الخير أيها السيد.‬ ‫سلّم سلاحك رجاءً واستمتع بالاحتفالات.‬ 127 00:15:13,333 --> 00:15:15,666 ‫هذه حانة "ستيج كوتش ماري"‬ ‫والأسلحة ممنوعة فيها؟‬ 128 00:15:15,750 --> 00:15:17,291 ‫باستثناء أسلحة "ماري"، طبعًا.‬ 129 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 ‫طبعًا.‬ 130 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 ‫طبعًا، ووضعت فتى يافعًا هنا‬ ‫ليحرص على تنفيذ ذلك.‬ 131 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 ‫أُشرف على أمور كثيرة يا سيد "لوف".‬ 132 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 ‫لا يشعر الناس بالرهبة كثيرًا‬ ‫حين يرونني. أتفهم قصدي؟‬ 133 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ‫هل نعرف بعضنا؟‬ 134 00:15:30,958 --> 00:15:34,333 ‫لا، لكنك مشهور هنا.‬ 135 00:15:34,416 --> 00:15:37,291 ‫يقول الناس‬ ‫إنك قتلت ثلاثة رجال برصاصة واحدة.‬ 136 00:15:37,375 --> 00:15:39,041 ‫لم أقابل رجلًا بعد يستطيع فعل ذلك.‬ 137 00:15:39,791 --> 00:15:40,625 ‫المعذرة.‬ 138 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 ‫مساء الخير أيها السيدان.‬ ‫سلّما أسلحتكما رجاءً واستمتعا بالأمسية.‬ 139 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 ‫أفضّل أن أسلّم ذراعي اليمنى أيها الفتى.‬ 140 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 ‫اذهب إذًا إلى حانة "جوردن أندرسون".‬ 141 00:15:48,750 --> 00:15:50,833 ‫هناك يمكنك الإمساك بسلاحك واحتساء الكحول.‬ 142 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 ‫سنشرب هنا، أيها الوغد الصغير.‬ 143 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 ‫يتسم البعض بالعناد، رغم كل شيء.‬ 144 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 ‫خذوهما إلى عيادة الدكتور "براون".‬ ‫وسلّموا أسلحتهما للمأمور.‬ 145 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 ‫يمكنهما استعادتها حين يغادران البلدة.‬ 146 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ‫بم يدعونك؟‬ 147 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫يدعونني "كافي".‬ 148 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫- "واحد!‬ ‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 149 00:16:49,291 --> 00:16:51,625 ‫- اثنان!‬ ‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 150 00:16:51,708 --> 00:16:54,333 ‫- ثلاثة!‬ ‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 151 00:16:54,416 --> 00:16:56,791 ‫- أربعة!‬ ‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 152 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 ‫- خمسة!‬ ‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 153 00:16:59,375 --> 00:17:01,708 ‫- ستة!‬ ‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 154 00:17:01,791 --> 00:17:04,250 ‫- سبعة!‬ ‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 155 00:17:04,333 --> 00:17:06,665 ‫- ثمانية!‬ ‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 156 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 ‫- تسعة!‬ ‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 157 00:17:09,540 --> 00:17:10,500 ‫عشرة!"‬ 158 00:17:13,540 --> 00:17:14,375 ‫مرة أخرى.‬ 159 00:17:14,458 --> 00:17:16,540 ‫- "واحد!‬ ‫- أحضروا ذلك الحصان وعربته‬ 160 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 ‫- اثنان!‬ ‫- أحضروا ذلك الرجل وبندقيته‬ 161 00:17:18,915 --> 00:17:21,125 ‫- ثلاثة!‬ ‫- أحضروا ذلك القس وكتابه المقدس‬ 162 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 ‫- أربعة!‬ ‫- لأنه سيصل ميتًا معهم‬ 163 00:17:23,583 --> 00:17:25,665 ‫- خمسة!‬ ‫- من يصلّون يدخلون الجنة‬ 164 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 ‫- ستة!‬ ‫- وهم لا يرون الشيطان‬ 165 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 ‫- سبعة!‬ ‫- إنهم منفصلون لكن متساوون‬ 166 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 ‫- ثمانية!‬ ‫- هم من استعبدوا شعبي‬ 167 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 ‫- تسعة!‬ ‫- فحطموا السلاسل والقيود‬ 168 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ‫عشرة!"‬ 169 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 ‫يكفي.‬ 170 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 ‫أما زلت ترفضين مكالمتي؟‬ 171 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 ‫اخرج.‬ 172 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ‫ماذا؟‬ 173 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‫قلت ارحل.‬ 174 00:18:39,125 --> 00:18:40,541 ‫لم قبّلتني إذًا؟‬ 175 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 ‫لأذكّرك كيف كانت قبلتي.‬ 176 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 ‫وهذا لأذكّرك كيف هي الحال الآن.‬ 177 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 ‫المعذرة.‬ 178 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 ‫"كاف"، تخلّص من هذا الرجل.‬ 179 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 180 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 ‫الطابق الثاني. ثالث غرفة إلى اليسار.‬ 181 00:19:44,541 --> 00:19:46,666 ‫- "ماري".‬ ‫- لا أريد أن أسمعك تقول شيئًا‬ 182 00:19:46,750 --> 00:19:48,458 ‫باستثناء، "وداعًا يا (ماري)."‬ 183 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 ‫لن تسمعيني أقول هذا ثانيةً.‬ 184 00:19:57,375 --> 00:20:01,041 ‫إلى أن تسمع عن مكان رجل آخر‬ ‫أساء إليك فيما مضى.‬ 185 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 ‫لم يتبق أحد ممن أساؤوا إليّ.‬ 186 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ‫هل وجدت "العقرب"؟‬ 187 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 ‫"ماري"، الشيء الوحيد‬ ‫الذي يعني لي شيئًا في هذا العالم الآن‬ 188 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 ‫هو أنت.‬ 189 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ‫وماذا عن عصابة "نات لوف"؟‬ 190 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 ‫لم يتبق شيء من العصابة منذ رحلت أنت.‬ 191 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 ‫لم يتبق غيري أنا و"جيم" و"بيل".‬ 192 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 ‫سأسوّي الوضع حين يأتيان في المرة المقبلة.‬ 193 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 ‫أكاد أصدّق هذا.‬ 194 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 ‫أكاد، لأنك لم تقتل آخر واحد، صحيح؟‬ 195 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 ‫يمكنك قول اسمه يا "ماري".‬ 196 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ‫ماذا عن "روفوس باك"؟‬ 197 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 ‫"روفوس" في سجن "يوما" لبقية حياته.‬ 198 00:20:57,916 --> 00:20:59,958 ‫وهذا أسوأ من الموت بالنسبة إلى رجل مثله.‬ 199 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 ‫ما دام ذلك الرجل حيًا،‬ 200 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 ‫فستبقى روحك ملعونة وجامحة كالسابق.‬ 201 00:21:08,416 --> 00:21:09,625 ‫لقد صنعت شيئًا،‬ 202 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ‫بنيت شيئًا، ولن أخاطر بكل هذا‬ 203 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 ‫لمجرّد أنك قررت أن تأتي مهرولًا.‬ 204 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 ‫- "مهرولًا"؟‬ ‫- نعم.‬ 205 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 ‫حسنًا.‬ 206 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 ‫أعتقد أنني جئت إلى الحانة الخطأ،‬ 207 00:21:25,208 --> 00:21:27,791 ‫لأنني لا أتكلم مع "ماري فيلدز"‬ ‫التي خلت أنني أعرفها.‬ 208 00:21:27,875 --> 00:21:29,541 ‫- نعم. تغيّرت الأوضاع.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 209 00:21:31,041 --> 00:21:32,333 ‫لأن "ماري" تلك…‬ 210 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 ‫"ماري" تلك…‬ 211 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ‫لا تتجنب أي شيء.‬ 212 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 ‫ما الاسم الذي أطلقه عليك الـ"أباتشي"؟‬ ‫"السيدة الذئب"؟‬ 213 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 ‫لا. هذا اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 214 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 ‫إنه اسم سخيف كان "بيكيت" يقوله.‬ 215 00:22:02,791 --> 00:22:04,875 ‫أطلق عليّ الـ"أباتشي" اسم "المرأة القيوط".‬ 216 00:22:08,958 --> 00:22:13,500 ‫نعم، أفضّل اسم "السيدة الذئب".‬ 217 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 ‫قبعتي.‬ 218 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 ‫هكذا.‬ 219 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 ‫سأدخل.‬ 220 00:22:51,916 --> 00:22:54,125 ‫أيتها "السيدة الذئب"، لا تفجري رأسي.‬ 221 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 ‫- "نات".‬ ‫- "بيكيت".‬ 222 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 ‫لديك أسوأ توقيت في التاريخ.‬ 223 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‫هل تمارسان الجنس؟‬ 224 00:23:03,250 --> 00:23:07,125 ‫أعتذر. لكن لا يمكن‬ ‫لما سأريك إياه الانتظار.‬ 225 00:23:10,625 --> 00:23:11,875 ‫عجبًا.‬ 226 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 ‫إنه الرجل الفاتن القذر بذاته.‬ 227 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 ‫على رسلك. استمع لما لديه ليقوله.‬ 228 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ‫ليكذب عليّ كما كان يكذب عليك؟‬ 229 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ‫لم عساي أكذب؟‬ 230 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 ‫"روفوس باك" في السجن‬ 231 00:23:25,666 --> 00:23:26,875 ‫لبقية حياته.‬ 232 00:23:28,583 --> 00:23:30,875 ‫- سيخرج.‬ ‫- كيف؟‬ 233 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 ‫لا أعرف. أعرف أنه سيخرج فحسب.‬ 234 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 ‫تستعد كل العصابات للعمل معه مجددًا.‬ 235 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 ‫نصف تلك الغنيمة كانت له.‬ 236 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 ‫وأنتم أخذتم نقوده أيها الحمقى.‬ 237 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 ‫تظن أن "روفوس باك"‬ ‫كان سيعطيك نصف تلك النقود،‬ 238 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 ‫وتنعتنا نحن بالحمقى؟‬ 239 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 ‫أظن ذلك.‬ 240 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‫قف.‬ 241 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 ‫ازفر.‬ 242 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 ‫والآن ارحل من هنا.‬ 243 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‫غادر.‬ 244 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 ‫ماذا تفعل؟ كان بوسعنا قتل‬ ‫آخر أعضاء القلنسوات القرمزية؟‬ 245 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‫تُدعى عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫هل تظن أنه آخر واحد منهم؟‬ 246 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 ‫نعم.‬ 247 00:25:01,333 --> 00:25:04,416 ‫كنت لأراهن بمسدسي الأيسر‬ ‫أنه كان سيقتل ذلك الفتى.‬ 248 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 ‫إن كان ذلك الرجل يقول الحقيقة،‬ ‫فقد فعل به أسوأ من ذلك بكثير.‬ 249 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 250 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 ‫ليست هذه طريقة لركوب القطار،‬ ‫أيتها الغبية الـ…‬ 251 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 ‫ربما كان يريد قول الحمقاء.‬ 252 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 ‫لسنا حمقى.‬ 253 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 ‫إن قالوا شيئًا يلمّح إلى كلمة "زنجي"،‬ 254 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 ‫فسيلاقون المصير نفسه.‬ 255 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 ‫دعوهم يرون وجوهكم.‬ 256 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 ‫حسنًا، ليبق الجميع هادئًا. لا تلمسوا أي شيء.‬ 257 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 ‫اسمي "شيروكي بيل".‬ 258 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 ‫ليكن في علمكم أنني لا أحبّذ العنف بشكل خاص.‬ 259 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 ‫رغم ذلك، أنتم الآن بصحبة‬ ‫مجموعة أشخاص عنيفين للغاية.‬ 260 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 ‫سأجرّب القليل من هذا.‬ 261 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 ‫تبًا.‬ 262 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 ‫لذلك لا تُقدموا على أفعال غبية. مفهوم؟‬ 263 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 ‫غادروا القطار حالًا أيها الحثالة الأوغاد.‬ 264 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 ‫لا بد أنك البطل.‬ 265 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‫أيتها الروح العظيمة، لماذا يوجد بطل دائمًا؟‬ 266 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 ‫أنت فظ.‬ 267 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 ‫قد أستمتع في الواقع بمعاملتك بعنف.‬ 268 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 ‫لكن من يدري؟‬ 269 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 ‫ربما ستفوز.‬ 270 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 ‫لنر.‬ 271 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ‫أترون وجهة نظري؟‬ 272 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 ‫والآن، تنحوا جانبًا‬ ‫لنتمكن من إنهاء عملنا هنا بلا تأخير.‬ 273 00:28:28,875 --> 00:28:30,500 ‫حسنًا، جميعكم…‬ 274 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 ‫توقّف مكانك.‬ 275 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 ‫لا.‬ 276 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 ‫قلت توقّف.‬ 277 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 ‫أنزل السلاح يا فتى.‬ 278 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 ‫وإلا سنقتل الجميع على متن هذا القطار.‬ 279 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 ‫قلت ضع البندقية أرضًا.‬ 280 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 ‫لا بأس.‬ 281 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 ‫أهناك جنود آخرون في تلك العربة؟‬ 282 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 ‫أجل.‬ 283 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 ‫كم عددهم تحديدًا؟‬ 284 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 ‫30.‬ 285 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ‫عشرة.‬ 286 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 ‫أترى؟ هذا كل ما كان عليك قوله.‬ 287 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 ‫افتح الباب.‬ 288 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 ‫قلت افتح الباب اللعين.‬ 289 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 ‫ها نحن.‬ 290 00:29:49,875 --> 00:29:51,416 ‫أيتها الكتيبة العزيزة،‬ 291 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 ‫أتخيل أن كل أسلحتكم مصوبة نحو الباب.‬ 292 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 ‫أود إعلامكم بأنه يقف أمام ذلك الباب‬ 293 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 ‫واحد من أفراد قواتكم.‬ 294 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 ‫أية طلقات ستخترق ذلك الباب‬ ‫ستصيبه أولًا، مفهوم؟‬ 295 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 ‫اذكر اسمك أيها المجرم.‬ 296 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 ‫أنا لست مجرمًا يا سيدي،‬ ‫لكن اسمي "شيروكي بيل".‬ 297 00:30:13,875 --> 00:30:16,875 ‫- ما اسمك أنت؟‬ ‫- اسمي مطبّق القانون اللعين.‬ 298 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 ‫أطلق سراح ذلك الجندي حالًا.‬ 299 00:30:20,000 --> 00:30:21,875 ‫غادروا هذا القطار الآن ولن يتأذى أحد.‬ 300 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 ‫يبدو لي أنك تقول ذلك بسبب الخوف،‬ ‫يا سيد مطبّق القانون اللعين.‬ 301 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 ‫وقد أذينا بالفعل بعض الأشخاص.‬ 302 00:30:28,500 --> 00:30:30,833 ‫هل ستدعنا نذهب في حال سبيلنا؟‬ 303 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 ‫اذكر غايتك أيها اللقيط.‬ 304 00:30:32,916 --> 00:30:34,666 ‫وأنا لست لقيطًا أيضًا.‬ 305 00:30:34,750 --> 00:30:36,125 ‫لكن لديكم شيء نريده.‬ 306 00:30:36,208 --> 00:30:37,666 ‫ونحن لدينا جندي تريدونه.‬ 307 00:30:37,750 --> 00:30:43,125 ‫أقترح أن نجري تبادلًا سلميًا‬ ‫وسيبقى الجميع أحياء ليروا يومًا آخر.‬ 308 00:30:43,208 --> 00:30:45,583 ‫- أيبدو هذا مناسبًا؟‬ ‫- أطلق سراح الفتى فحسب.‬ 309 00:30:46,083 --> 00:30:46,916 ‫"جايك"!‬ 310 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ‫أنا بخير يا أبي!‬ 311 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 ‫إنه جرح سطحي يا سيدي.‬ 312 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 ‫لديكم عشر ثوان لتلقوا بأسلحتكم‬ ‫وتفتحوا هذا الباب.‬ 313 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‫وإلا سيموت ابنك الصغير.‬ 314 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 ‫إن آذيته أكثر فسأقتلكم حتى آخر واحد فيكم‬ ‫أيها الأوغاد الكافرون.‬ 315 00:31:07,541 --> 00:31:10,083 ‫اللعنة يا "ترودي".‬ ‫تعرفين أنني أحب العدّ التنازلي.‬ 316 00:31:11,250 --> 00:31:12,750 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 317 00:31:12,833 --> 00:31:15,000 ‫صديقتي هنا لا تحب الرياضيات.‬ 318 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 ‫لكن رغم ذلك، لديكم سبع ثوان.‬ 319 00:31:21,583 --> 00:31:23,875 ‫- ستة.‬ ‫- ألقوا ببنادقكم.‬ 320 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 ‫خمسة.‬ 321 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 ‫- قلت ضعوها أرضًا.‬ ‫- أربعة.‬ 322 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 ‫ثلاثة.‬ 323 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. تفضّل وامش أيها الفتى.‬ 324 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 ‫تابع السير. تابع التقدم.‬ ‫لا يقم أي منكم بعمل غبي.‬ 325 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 ‫سر كما علّموك.‬ 326 00:31:53,583 --> 00:32:00,083 ‫يسار، يمين، يسار.‬ 327 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 ‫"ارقص على أنغام الحب يا عزيزي"‬ 328 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 ‫- افتحه.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 329 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 ‫المفتاح في "يوما" و…‬ 330 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 ‫مرة أخرى.‬ 331 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 ‫سأطاردك حتى نهاية العالم لفعلتك هذه.‬ 332 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 ‫لا أحب المسافات البعيدة،‬ ‫أيها الفريق "أبوت".‬ 333 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ‫ألم يخطر ببالك لماذا كُلفت أنت بمهمة‬ 334 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 ‫نقل مجرم منفرد من سجن إلى آخر؟‬ 335 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 ‫عفو كامل للسيد "باك"‬ ‫وكل شركائه عن كل جرائمهم.‬ 336 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 ‫موقّع من الجنرال "جورج برايس".‬ 337 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ‫ما كل هذه القضية؟‬ 338 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 ‫جاء إلينا بعرض.‬ 339 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 ‫اقتلوا مطبّق القانون اللعين.‬ 340 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 ‫رجل فاسد لدرجة أن الحكومة حتى‬ ‫تشعر بالحرج من جرائمه.‬ 341 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 ‫كما يبدو، فقد قمت أنت ورجالك‬ ‫بإبادة بلدة كاملة،‬ 342 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 ‫بما فيها من نساء وأطفال.‬ 343 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 ‫لسرقة الفضة.‬ 344 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 ‫- هذا عمل بلا ضمير.‬ ‫- بلا ضمير.‬ 345 00:35:44,500 --> 00:35:45,375 ‫أرجوك.‬ 346 00:35:45,958 --> 00:35:46,875 ‫سأختفي…‬ 347 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ‫لا!‬ 348 00:35:53,833 --> 00:35:54,833 ‫أبي!‬ 349 00:35:56,208 --> 00:35:57,625 ‫لا!‬ 350 00:35:58,541 --> 00:35:59,458 ‫أبي.‬ 351 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ‫من يستطيع قيادة قطار؟‬ 352 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 ‫قلت…‬ 353 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 ‫اقتلوا الجميع عداه.‬ 354 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫سلّم سلاحك لي واستمتع بما بقي من الأمسية.‬ 355 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 ‫لا داعي لأن تريني تلك النجمة.‬ 356 00:37:34,500 --> 00:37:35,750 ‫أعرف من تكون.‬ 357 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 ‫لكن في الداخل، سأكون أنا المأمور،‬ ‫وهذا يجعل الآنسة "ماري" المارشال.‬ 358 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 ‫والمارشال تقول،‬ ‫"لا تسمح لأحد بالدخول وهو مسلّح،‬ 359 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 ‫وإلا قد تُطلق النار عليه."‬ 360 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 ‫شارتي تخالفك الرأي.‬ 361 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 ‫سلّم حزام مسدسك.‬ 362 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 ‫المعذرة.‬ 363 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ‫كيف تخطط للقبض عليّ أيها المارشال؟‬ 364 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 ‫- بالتحديق إليّ حتى الموت؟‬ ‫- ما رأيك بقتلك فحسب؟‬ 365 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 ‫إنه غليون.‬ 366 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ‫هل تمانع؟‬ 367 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 ‫لم أكن أعلم أنك تحتسي الكحول.‬ 368 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 ‫أشرب فقط بعد أن أقتل رجلًا.‬ 369 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 ‫أو قبل قتله.‬ 370 00:38:46,250 --> 00:38:48,208 ‫كنت أتعقّب عصابة القلنسوة القرمزية‬ 371 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 ‫بعد سطوهم على مصرف في "كانساس سيتي".‬ 372 00:38:51,041 --> 00:38:53,791 ‫لكن تبيّن أن هناك من تمكن منهم قبلي.‬ 373 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 ‫تعلم أنني لا أسرق المصارف.‬ 374 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 ‫لكنك تسرق من يسرقونها،‬ ‫وهو الشيء نفسه بالنسبة إليّ.‬ 375 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 ‫- "تكساس".‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 ‫كنت في "تكساس" عندما وقعت السرقة.‬ 377 00:39:02,833 --> 00:39:04,125 ‫كيف تعرف متى وقعت السرقة؟‬ 378 00:39:04,208 --> 00:39:07,291 ‫بغضّ النظر متى وقعت السرقة،‬ ‫فقد كنت في "تكساس".‬ 379 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 ‫ما لم تكن السرقة‬ ‫قد وقعت في "تكساس" بالطبع.‬ 380 00:39:13,666 --> 00:39:15,083 ‫بحسب ما سمعت،‬ 381 00:39:15,166 --> 00:39:17,000 ‫فإن بعض رجال عصابة القلنسوة القرمزية‬ 382 00:39:17,708 --> 00:39:21,083 ‫باتوا جزءًا من عصابة "روفوس باك" يا "نات".‬ 383 00:39:21,166 --> 00:39:24,833 ‫- "روفوس" في سجن "يوما".‬ ‫- خرج. لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 384 00:39:24,916 --> 00:39:27,125 ‫لماذا تجلس هنا وتسرد مونولوجًا،‬ ‫وتحتسي شرابي‬ 385 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 ‫في حين أن عليك الخروج وجمع نوابك الصغار؟‬ 386 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 ‫لأنه حصل على عفو يا "نات".‬ 387 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 ‫أُعفي "روفوس باك" من جرائمه الكثيرة.‬ 388 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 ‫ونظرًا إلى أنني كنت أبحث‬ ‫عن لصوص المصرف وما إلى ذلك،‬ 389 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 ‫فقد فاتني سماع هذا النبأ.‬ 390 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ‫ماذا يقولان؟‬ 391 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 ‫شيء عن الأسلحة بالطبع.‬ 392 00:39:57,416 --> 00:40:00,791 ‫"ماري"، لماذا سمحت لذلك الفتى بأخذ مسدسي؟‬ ‫ما هذه القاعدة الغبية؟‬ 393 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 ‫- يجب تصويب أربعة مسدسات إلى…‬ ‫- اصمت يا "بيكيت".‬ 394 00:40:09,333 --> 00:40:11,000 ‫إن أطلقت النار فسيموت.‬ 395 00:40:12,291 --> 00:40:13,416 ‫إن أخطأت،‬ 396 00:40:14,333 --> 00:40:15,416 ‫فستموتون جميعًا.‬ 397 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 398 00:40:20,375 --> 00:40:22,583 ‫خذ هذه القيود. كبّل هذا الرجل.‬ 399 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 ‫وإلا أطلقت ثلاث رصاصات إلى صدره،‬ ‫فهذا أسهل.‬ 400 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 ‫هيا.‬ 401 00:40:35,916 --> 00:40:37,208 ‫قل لهذا الشاب أن يتراجع.‬ 402 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 ‫على رسلك يا "جيم".‬ 403 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 ‫الجميع هنا يعرفون من أكون.‬ 404 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 ‫سآخذ "نات لوف" إلى "فورت سميث" لمحاكمته.‬ 405 00:40:47,458 --> 00:40:49,083 ‫إن حاول أحدكم اللحاق بي،‬ 406 00:40:50,125 --> 00:40:51,458 ‫تعرفون ماذا سأفعل.‬ 407 00:40:54,000 --> 00:40:54,833 ‫هيا بنا.‬ 408 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 ‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬ 409 00:41:23,208 --> 00:41:28,125 ‫"مدينة (ريدوود)"‬ 410 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 ‫"شيروكي بيل"، آنسة "سميث"، طاب صباحكما.‬ 411 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 ‫سيد "باك"،‬ ‫تسعدني عودتك إلى "ريدوود" يا سيدي.‬ 412 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 ‫هل من أنباء عن غلّة مصرف "كانساس سيتي"؟‬ 413 00:42:36,708 --> 00:42:39,250 ‫سرقت عصابة القلنسوة القرمزية‬ ‫25 ألف دولار منه.‬ 414 00:42:39,916 --> 00:42:42,250 ‫لكنهم تعرضوا لكمين قبل وصولهم إلى هنا.‬ 415 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 ‫الجميع يعرف أن السرقة منا بمثابة الانتحار.‬ 416 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 ‫هناك من يخالفك الرأي.‬ 417 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 ‫اللعنة. سيعيدنا هذا إلى حيث بدأنا.‬ 418 00:42:54,166 --> 00:42:56,500 ‫كيف يُفترض بنا البناء من دون أحجار طوب؟‬ 419 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 ‫سيكون علينا الإنفاق من مصرفنا الخاص.‬ 420 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 ‫ليس لدينا كل هذا المال يا "ترودي".‬ 421 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 ‫لدينا ما يزيد بقليل عن 2500 دولار.‬ 422 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ‫ماذا قال؟‬ 423 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 ‫- 2500…‬ ‫- سمعتك.‬ 424 00:43:13,000 --> 00:43:14,583 ‫- "وايلي".‬ ‫- نعم.‬ 425 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 ‫الجو حار فعلًا، أليس كذلك؟‬ 426 00:44:04,375 --> 00:44:05,458 ‫كيف حالك أيها الصغير؟‬ 427 00:44:06,041 --> 00:44:07,541 ‫- هل تريدان رؤية خدعة؟‬ ‫- نعم.‬ 428 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 ‫راقبا هذه. لا تبعدا نظركما عنها.‬ 429 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 ‫لا تزال هنا!‬ 430 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 ‫"روفوس باك".‬ 431 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 ‫انظر إلى حالك.‬ 432 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 ‫قطعة أثرية من الماضي وليس لديك شيء.‬ 433 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ‫وتظن أن بوسعك المجيء إلى بلدتي‬ ‫وسرقة ما هو ملكي؟‬ 434 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ‫من تخالني؟‬ 435 00:45:19,416 --> 00:45:22,000 ‫لا أحد يخاف منك ولا أحد يهرب.‬ 436 00:45:23,041 --> 00:45:24,958 ‫أنا وغد شرير أيضًا.‬ 437 00:45:27,291 --> 00:45:29,750 ‫بإشارة من إصبعي سأجعلك تختفي.‬ 438 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 ‫لذلك أقترح أن ترحل‬ 439 00:45:36,000 --> 00:45:37,500 ‫قبل أن أنهي شريحة اللحم.‬ 440 00:45:40,750 --> 00:45:43,125 ‫وإن فكرت حتى في البقاء…‬ 441 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 ‫تفضّل.‬ 442 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 ‫ما الأمر يا "كارسون"؟‬ 443 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 ‫أيها المأمور، يريد السيد "باك" رؤيتك.‬ 444 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 ‫أخبر ذلك الرجل بأنه ليس لديّ ما أقوله له.‬ 445 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 ‫لم يكن طلبًا.‬ 446 00:46:11,416 --> 00:46:12,708 ‫"وايلي إسكو".‬ 447 00:46:14,791 --> 00:46:15,791 ‫"روفوس".‬ 448 00:46:16,541 --> 00:46:19,250 ‫تريد بيع هذه البلدة‬ ‫بينما أتعفن أنا في السجن؟‬ 449 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 ‫العالم الذي تعرفه اختفى.‬ 450 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 ‫هناك طوفان قادم.‬ 451 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 ‫هل تظن أن بوسعك‬ ‫التمسّك بهذا المكان عندما يضرب؟‬ 452 00:46:30,875 --> 00:46:33,500 ‫على الأقل أدرك أنه من الأفضل لي‬ ‫أن آخذ ما أملك وأرحل.‬ 453 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 ‫اقتلني…‬ 454 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 ‫ولن تحصل على شيء.‬ 455 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 ‫رجل مثلك سيجعلنا جميعًا خاضعين‬ 456 00:46:46,041 --> 00:46:47,875 ‫حتى نهاية أيامنا،‬ 457 00:46:47,958 --> 00:46:50,833 ‫ما دام بوسعك شراء منزل لنفسك،‬ 458 00:46:50,916 --> 00:46:54,708 ‫وشارة وأسنان ذهبية.‬ 459 00:47:00,375 --> 00:47:01,666 ‫هل تريد أن نفعل هذا هنا؟‬ 460 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 ‫هكذا. هذا ما تريده، صحيح؟‬ 461 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ‫هذا ما أتيت من أجله.‬ 462 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 ‫لن أخيّب أملك. هيا.‬ 463 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 ‫هذا ما تريده. هل تريد المزيد؟‬ 464 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‫هل تريد المزيد؟‬ 465 00:47:33,166 --> 00:47:34,500 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬ 466 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 ‫هكذا.‬ 467 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 ‫تبًا. لقد وجدت الذهب.‬ 468 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 ‫يا فتى. تعال إلى هنا. خذ ذلك الذهب.‬ 469 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 ‫حسنًا. قل لأمك إنك أصبحت ثريًا! هيا!‬ 470 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 ‫والآن، لن أقتلك يا "وايلي".‬ 471 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 ‫كنا صديقين فيما مضى.‬ 472 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 ‫لكن اسمع ما سأقول.‬ ‫"ريدوود" لن تكون ملكك أبدًا.‬ 473 00:48:16,458 --> 00:48:17,333 ‫أبدًا.‬ 474 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 ‫في الواقع، لم تعد موضع ترحاب هنا.‬ 475 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 ‫والآن…‬ 476 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 ‫أريدك أن تخلي المكان فورًا‬ ‫وإلا ستموت حيث أنت ممدد الآن.‬ 477 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ‫ماذا قلت؟‬ 478 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 ‫هذا صحيح.‬ 479 00:50:02,250 --> 00:50:03,833 ‫كان بوسعك نزع الأصفاد منذ مدة.‬ 480 00:50:04,875 --> 00:50:05,750 ‫نعم.‬ 481 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 ‫أخبرني. كيف تعرف‬ ‫أن "روفوس" سيكون في "ريدوود"؟‬ 482 00:50:15,000 --> 00:50:17,958 ‫سيأخذ المال من عصابة القلنسوة القرمزية.‬ ‫سيكون هناك.‬ 483 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 ‫ستتعامل مع مارشال للقبض عليه.‬ 484 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 ‫لن أقبض عليه، بل سأقتله.‬ 485 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 ‫ولن نعمل معًا أيها العجوز.‬ 486 00:50:25,916 --> 00:50:28,583 ‫يمكن الاستغناء عن حياتك أيها المارشال.‬ ‫أما عصابتي فلا.‬ 487 00:50:30,416 --> 00:50:32,125 ‫بما أننا هنا، فالأحرى بي أن أخبرك…‬ 488 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 ‫كنت أخطط لقتلك…‬ 489 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 ‫حين قبضت أنت ورفاقك على "روفوس".‬ 490 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 ‫خطط الكثيرون لذلك يا بني.‬ 491 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 ‫لكن يبدو أنهم يموتون دومًا‬ ‫قبل إنجاز تلك المهمة.‬ 492 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‫لمعلوماتك…‬ 493 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 ‫قبضت على "روفوس" بمفردي.‬ 494 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 ‫"ماري".‬ 495 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 ‫خلت أنك ستكونين في نصف الطريق‬ ‫إلى "فورت سميث" الآن.‬ 496 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 ‫أعد مسدسك إلى غمده أيها المارشال.‬ ‫هذا ليس كمينًا.‬ 497 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 ‫أما أنت، فأبق يديك مرفوعتين.‬ 498 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 ‫هل تظنني غبية بما يكفي‬ ‫لأصدّق ذلك الهراء الذي قمت به في حانتي؟‬ 499 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 ‫لا أريد توريطك في هذا أكثر.‬ 500 00:51:35,291 --> 00:51:36,708 ‫إذًا كان عليك إخباري بذلك.‬ 501 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 ‫يجب أن أعترف أنني منزعج قليلًا أنا أيضًا.‬ 502 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 ‫هذا ليس دربًا تطلب من صديق السير عليه.‬ 503 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 ‫خذ نقود عصابة القلنسوة القرمزية‬ 504 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 ‫واشتر المزرعة التي تثرثر عنها دومًا.‬ 505 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 ‫هذا كرم منك،‬ ‫لكن العصابة لا تعمل بهذه الطريقة يا "نات".‬ 506 00:51:52,583 --> 00:51:54,166 ‫سنضع الغنيمة في المكان المعهود،‬ 507 00:51:54,250 --> 00:51:56,000 ‫ثم نتقاسمها نحن الثلاثة عندما نعود.‬ 508 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 ‫لن أعود من هذه المهمة.‬ 509 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 ‫والآن ارحلا من هنا.‬ 510 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 ‫جميعكم. هذه ليست معركتكم.‬ 511 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 ‫للقضاء على الشيطان بذاته،‬ ‫ستحتاج إلى أكثر من المارشال.‬ 512 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 ‫رأيت الشيطان، و"روفوس باك" ليس هو.‬ 513 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 ‫الشيطان أبيض.‬ 514 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 ‫ألديك سبب يدفعك إلى الموت يا "جيم"؟‬ 515 00:52:16,291 --> 00:52:18,041 ‫باستثناء أنك أنقذتني من هذا؟‬ 516 00:52:20,166 --> 00:52:21,250 ‫إضافة إلى ذلك،‬ 517 00:52:21,333 --> 00:52:23,583 ‫قال "مونرو" إن "شيروكي بيل" يلازم "روفوس".‬ 518 00:52:24,166 --> 00:52:25,541 ‫كلما تكلمت عن سرعتي،‬ 519 00:52:25,625 --> 00:52:28,333 ‫يذكر وغد ما اسم "شيروكي بيل" أمامي.‬ 520 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 ‫أريد وضع نهاية لهذا الجدل.‬ 521 00:52:30,750 --> 00:52:34,166 ‫كما يقولون في "كتاب (كلارنس)"،‬ ‫"لا أحد سرعته تفوقني."‬ 522 00:52:34,250 --> 00:52:36,500 ‫"سرعته تفوقني" ليست صحيحة‬ ‫و"كلارنس" ليس كتابًا.‬ 523 00:52:36,583 --> 00:52:38,916 ‫أرجو أن يصيبك "شيروكي" برصاصة ليُسكتك.‬ 524 00:52:39,000 --> 00:52:41,125 ‫- مهلًا.‬ ‫- تركت هذه على جداري يا سيد "لوف".‬ 525 00:52:41,875 --> 00:52:44,750 ‫- إن كنا سنلاحق الأشرار، فستحتاج إليها.‬ ‫- شكرًا.‬ 526 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ‫ما الذي تنتظرونه؟‬ 527 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 ‫هل تظنون أن القدر سيأتي إليكم؟‬ 528 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ‫هيا!‬ 529 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 ‫نعم. أعلم.‬ 530 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 ‫انطلق.‬ 531 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 ‫"حانة (ترودي سميث)"‬ 532 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ‫كيف أبدو؟‬ 533 00:54:20,500 --> 00:54:21,541 ‫لا بأس بك.‬ 534 00:54:23,375 --> 00:54:24,625 ‫هل الجميع في الخارج؟‬ 535 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 ‫الجميع تقريبًا.‬ 536 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ‫كيف أمكنك القيام بهذا؟‬ 537 00:54:33,833 --> 00:54:36,166 ‫كيف تركت كل هذا لـ"وايلي"؟‬ 538 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 ‫إن كنت تديرين "ريدوود"،‬ 539 00:54:42,625 --> 00:54:44,333 ‫من كان سيبقي العملية مستمرة؟‬ 540 00:54:45,958 --> 00:54:48,083 ‫من غيرك كان قادرًا على لجم كل تلك العصابات؟‬ 541 00:54:49,250 --> 00:54:54,250 ‫أعلم أن "وايلي" فعل ما أراده،‬ ‫لكنه كان مخلصًا ذات يوم.‬ 542 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 ‫الولاء فضيلة يا "روفوس".‬ 543 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 ‫إلى أن يزول.‬ 544 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ‫هل أنت وفية لي؟‬ 545 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 ‫أترى كل هؤلاء في الخارج؟‬ 546 00:55:20,041 --> 00:55:22,458 ‫إما أنهم لا يرون ذلك أو لا يريدون رؤيته.‬ 547 00:55:24,416 --> 00:55:26,416 ‫لكنني أؤمن بما تقوم به.‬ 548 00:55:27,375 --> 00:55:30,083 ‫يمكن أن يكون هذا المكان‬ ‫أرض الميعاد بالنسبة إلينا.‬ 549 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 ‫وطالما كان كذلك،‬ ‫لن أمتنع عن شيء لتحقيق ذلك.‬ 550 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 ‫أخبريهم بهذا.‬ 551 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 ‫يا مواطني "ريدوود"،‬ 552 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 ‫بزغ فجر يوم جديد.‬ 553 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 ‫لا بد أنكم عرفتم الآن‬ 554 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫أن هذه الأرض باتت متاحة للاستيطان.‬ 555 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 ‫يقولون إن كل ما نملك سيبقى لنا.‬ 556 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 ‫لكنكم تعرفون مثلي تمامًا قيمة كلامهم.‬ 557 00:56:27,500 --> 00:56:28,625 ‫أرضكم،‬ 558 00:56:29,208 --> 00:56:31,375 ‫وتجارتكم ومنازلكم،‬ 559 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 ‫كلها معروضة لمن يدفع أكثر‬ 560 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 ‫بفضل مأموركم السابق، "وايلي إسكو".‬ 561 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 ‫يستطيع السيد "باك" منع هذا من الوقوع.‬ 562 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 ‫لكن لنتمكن من فعل ذلك،‬ ‫من الضروري أن نجمع الضرائب.‬ 563 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ‫كم سيكلفنا ذلك؟‬ 564 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 ‫50 ألف دولار.‬ 565 00:56:51,000 --> 00:56:56,916 ‫يمكنكم جمع كل فلس من جميع سكان هذه البلدة‬ ‫ولن يقترب المبلغ من ذلك الرقم.‬ 566 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 ‫وضعتمونا بين المطرقة والسندان‬ ‫يا آنسة "سميث".‬ 567 00:56:59,916 --> 00:57:01,791 ‫كم مضى على وجودك في هذه البلاد؟‬ 568 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 ‫المطرقة والسندان‬ ‫هو يوم عمل عادي بالنسبة إلينا.‬ 569 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 ‫سمعت عن "روفوس باك".‬ 570 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 ‫وكم أنه رجل شرير.‬ 571 00:57:11,375 --> 00:57:13,000 ‫لكنه دخل السجن مرة من قبل،‬ 572 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 ‫وأعتقد أنه سيعود إلى هناك عما قريب.‬ 573 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 ‫وحين يُسجن، ربما سأعود إلى هذه البلدة.‬ 574 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 ‫لأنني لن أدفع شيئًا.‬ 575 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ‫هل تظن أنني بنيت "ريدوود" لنفسي؟‬ 576 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ‫لأي غاية؟‬ 577 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 ‫"ريدوود" ليست مكانًا للاختباء.‬ ‫فأنا لا أختبئ.‬ 578 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 ‫إنها ليست حلمًا. فأنا لا أحلم.‬ 579 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‫هل تعلم ما هي؟‬ 580 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 ‫إنها قدوة.‬ 581 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 ‫إنها قدوة…‬ 582 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫ليتبعها الآخرون.‬ 583 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 ‫وأنت…‬ 584 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 ‫أنت عدو التقدّم.‬ 585 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 ‫أرجوك.‬ 586 00:58:07,708 --> 00:58:09,916 ‫- لديّ عائلة.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 587 00:58:11,416 --> 00:58:12,416 ‫"جيمس".‬ 588 00:58:19,583 --> 00:58:20,916 ‫ارقد بسلام يا "جيمس".‬ 589 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 ‫والآن، كم المبلغ؟‬ 590 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ‫كم يمكننا أن نجمع؟‬ 591 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 ‫عشرة آلاف.‬ 592 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 ‫ربما 15 ألفًا، إن أخذنا كل سنت.‬ 593 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 ‫لن يغادر أحد البلدة إلى أن نجمع كل شيء.‬ 594 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 ‫وإن رفضتم الامتثال،‬ 595 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 ‫فستحترقون أنتم وكل من تحبونهم.‬ 596 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 ‫ليس لديّ ما يستحق السرقة.‬ 597 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 ‫لكن لديّ من أطلق النار عليه. ترجّل.‬ 598 00:59:24,000 --> 00:59:25,208 ‫"وايلي إسكو".‬ 599 00:59:26,083 --> 00:59:27,083 ‫"باس ريفز".‬ 600 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 ‫اللعنة.‬ 601 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 ‫تعجّ "ريدوود" بالمسلحين.‬ 602 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 ‫جاء "روفوس" ومعه 12 رجلًا‬ ‫وأخذ ستة من رجالي.‬ 603 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 ‫من يدري كم مسلّحًا بات لديه الآن؟‬ 604 00:59:35,791 --> 00:59:38,125 ‫لا أصدق كلمة يقولها هذا الرجل.‬ 605 00:59:38,666 --> 00:59:39,500 ‫إنه مستطلع.‬ 606 00:59:40,166 --> 00:59:41,625 ‫برأيي أن نقتله.‬ 607 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 ‫ونأخذ بقية أسنانه.‬ 608 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ‫هل سبق أن أطلقت النار على مأمور يا فتى؟‬ ‫أو على عمدة؟‬ 609 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 ‫هذا أصعب بقليل من إطلاق النار‬ ‫على الناس العاديين. وأنا أحمل المنصبين.‬ 610 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 ‫أنت حي وميت في آن معًا،‬ ‫لأن "روفوس" لا يحب المسائل العالقة.‬ 611 00:59:58,333 --> 01:00:02,416 ‫لا يطال القانون رجلًا مثل "روفوس باك"‬ ‫ما لم تكن لدينا معلومات خاصة عنه.‬ 612 01:00:02,500 --> 01:00:03,583 ‫أليس كذلك يا "وايلي"؟‬ 613 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 ‫لو كان لي ما أريد،‬ ‫لكنت في السجن إلى جانب "روفوس".‬ 614 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 ‫لكنك عقدت صفقة.‬ ‫وانتهى الأمر بأن وضعت شارة بدلًا من ذلك.‬ 615 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 ‫لديك أسبابك للنيل من "روفوس"‬ ‫وأنا لديّ أسبابي.‬ 616 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 ‫أليس عدو عدوي صديقي؟‬ 617 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 ‫يحاول "روفوس" إنقاذ "ريدوود".‬ ‫لكنه بحاجة إلى النقود ليفعل ذلك.‬ 618 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 ‫وهذا شيء لا يملكه.‬ 619 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 ‫حسنًا، اسمع. أنت عقدت صفقة مع الشيطان.‬ 620 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 ‫والآن جاء ليحصّل دينه.‬ 621 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 ‫استرح، لكن ارحل قبل طلوع الشمس.‬ 622 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 ‫وإلا ستسوء الأمور. هل تفهمني؟‬ 623 01:01:03,250 --> 01:01:07,500 ‫مارشال.‬ 624 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 ‫كل هذه الخدع ستتسبب في مقتلك يا بني.‬ 625 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 ‫اسمع أيها المارشال.‬ 626 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 ‫أنا أسرع من أي سلاح، صدقني.‬ 627 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 ‫رأيت من هو أسرع.‬ 628 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 ‫حسنًا. أين؟‬ 629 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 ‫في المرآة.‬ 630 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 ‫قال إنه يراه في المرآة.‬ 631 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 ‫أنا آسف.‬ 632 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 ‫أفضّل دخول معركة بالأسلحة‬ ‫على حصان أسود منه على فحل ذهبي.‬ 633 01:01:35,583 --> 01:01:36,500 ‫ما معنى هذا؟‬ 634 01:01:36,583 --> 01:01:38,625 ‫كل ما يلمع يتعرّض لإطلاق النار.‬ 635 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 ‫هل ستطلق النار عليّ؟‬ 636 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ‫ما رأيك بهذا يا رجل القانون؟‬ 637 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 ‫أعتقد أنكم ستموتون جميعًا.‬ 638 01:01:52,375 --> 01:01:55,666 ‫"ومع الريح‬ 639 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 ‫تذهب‬ 640 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 ‫بينما تكبر حديقتها‬ 641 01:02:07,875 --> 01:02:13,750 ‫أحضن تلك الزهور على مقربة‬ 642 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 ‫لأنها مع الريح‬ 643 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 ‫تذهب"‬ 644 01:02:30,833 --> 01:02:32,791 ‫سأعود مع معلومات مع طلوع الفجر.‬ 645 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ‫معلومات من أين؟‬ 646 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 ‫"ريدوود".‬ 647 01:02:39,083 --> 01:02:41,500 ‫تعلم أننا لا نستطيع أن نثق بكلام "وايلي".‬ 648 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 ‫على أحدنا الذهاب لاستكشاف المكان‬ ‫قبل أن نُقدم على خطوتنا التالية.‬ 649 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 ‫"ماري"، لا داعي لأن يكون ذلك الشخص أنت.‬ 650 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 ‫كل مسلّح سيتعرّف عليك‬ ‫حالما تقفز عن صهوة جوادك.‬ 651 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 ‫كذلك الأمر مع "بيل" و"بيكورث".‬ 652 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 ‫في حال نسيت،‬ 653 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 ‫فإن وجهك مشهور أكثر منا مجتمعين،‬ ‫يا "ستيج كوتش ماري".‬ 654 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‫وضعته على إعلانات حانتك‬ ‫من هنا وحتى "تكساس".‬ 655 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 ‫لهذا أستطيع دخول البلدة‬ ‫على مرأى من الجميع.‬ 656 01:03:08,375 --> 01:03:11,750 ‫الجميع يعرف أنني أشتري الحانات.‬ ‫يحتاج "روفوس" إلى النقود.‬ 657 01:03:11,833 --> 01:03:13,666 ‫سأقدّم له عرضًا على حانة "ترودي سميث"…‬ 658 01:03:13,750 --> 01:03:16,416 ‫"ماري"، لماذا تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬ 659 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 ‫أنا لا أطلب موافقتك.‬ 660 01:03:24,958 --> 01:03:26,000 ‫حسنًا.‬ 661 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 ‫إذًا أظن أنني سأطلب أنا موافقتك.‬ 662 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‫بما أنك لن تسمحي لرجل بتقديم يدك، عليّ فقط‬ 663 01:03:35,833 --> 01:03:37,291 ‫أن أسألك مباشرةً.‬ 664 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 ‫هذا هو الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي.‬ 665 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 ‫كنت سأعطيك إياه في "دوغلاس".‬ 666 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 ‫لكنك لم تفعل.‬ 667 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 ‫أنا أقدّمه لك الآن.‬ 668 01:04:04,875 --> 01:04:07,083 ‫كنت أكره الشعور بالعجز بسببك.‬ 669 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 ‫ولّت تلك الأيام الآن.‬ 670 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 ‫"ماري"…‬ 671 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 ‫حين تستقر الأوضاع،‬ ‫سيذهب كل منا في حال سبيله نهائيًا.‬ 672 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 ‫لكن ليس قبل أن تستقر الحال.‬ ‫سأبقى هنا حتى ذلك الحين.‬ 673 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 ‫أراك عند الفجر.‬ 674 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ‫هل أنت من سكان "ريدوود" يا سيدتي؟‬ 675 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 ‫لا تملك مسدسًا كبيرًا يخيفني‬ ‫لتسألني أين أقيم.‬ 676 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 ‫هذا المسدس يطلب منك الإجابة على السؤال.‬ 677 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 ‫هذه البندقية لا تتكلم.‬ 678 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 ‫"ستيج كوتش ماري".‬ 679 01:06:08,333 --> 01:06:09,833 ‫"غيرترود سميث" الرهيبة.‬ 680 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 ‫شخصيًا، أفضّل لقب الخائنة "ترودي"،‬ ‫لكنني أقبل بذلك اللقب.‬ 681 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 ‫ما الذي جاء بك إلى بلدتي؟‬ 682 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 ‫سمعت أن "روفوس باك" قد عاد.‬ 683 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 ‫الأنباء تنتشر سريعًا.‬ 684 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 ‫لديّ عرض قد يرغب في سماعه.‬ 685 01:06:28,250 --> 01:06:29,375 ‫مهما كان العرض،‬ 686 01:06:30,833 --> 01:06:32,250 ‫يمكنك أن تقدّميه لي.‬ 687 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 ‫لا أتعامل مع الخدم.‬ 688 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 ‫أعطيني تلك البندقية.‬ 689 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 ‫أرشديني إلى الطريق أيتها الخائنة "ترودي".‬ 690 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 ‫قولي ما لديك.‬ 691 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 ‫أفترض أنك تعرف من أكون.‬ 692 01:08:36,375 --> 01:08:38,457 ‫أفترض أنك تعرف مع من كنت أقضي وقتي.‬ 693 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 ‫تلك الأيام ولّت على أيّ حال،‬ 694 01:08:48,250 --> 01:08:50,582 ‫لكنني لم أصبح "ستيج كوتش ماري فيلدز"‬ 695 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 ‫من دون أن يكون لديّ من يجمع المعلومات‬ 696 01:08:54,916 --> 01:08:58,332 ‫ومعلوماتي تفيد بأنك خسرت مؤخرًا‬ ‫25 ألف دولار كانت في طريقها إليك.‬ 697 01:09:00,541 --> 01:09:02,582 ‫أرجو أن يضاهي عرضك جرأتك…‬ 698 01:09:02,666 --> 01:09:05,250 ‫اسمحي لي أن أنهي كلامي.‬ 699 01:09:09,082 --> 01:09:11,166 ‫حانتي في "دوغلاس" منتعشة.‬ 700 01:09:11,707 --> 01:09:14,875 ‫اشتريت حانة أخرى في "إلكس"‬ ‫ولديّ مطعم في "كاسكايد" أيضًا.‬ 701 01:09:15,457 --> 01:09:18,082 ‫بفضل كل هذا،‬ ‫أستطيع أن أشتري منك هذه الحانة.‬ 702 01:09:21,750 --> 01:09:23,416 ‫مجرّد ذكر اسمي‬ 703 01:09:23,500 --> 01:09:27,832 ‫كفيل بإنعاش التجارة‬ ‫في أي مؤسسة يرتبط بها، بينما…‬ 704 01:09:28,375 --> 01:09:32,832 ‫مع كل احترامي،‬ ‫ذكر اسم "روفوس باك" يبثّ الخوف.‬ 705 01:09:37,832 --> 01:09:39,041 ‫نعرف من أنت.‬ 706 01:09:42,332 --> 01:09:48,666 ‫مجيئك إلى بلدتي بهذا العرض فيه مخاطرة.‬ 707 01:09:49,625 --> 01:09:54,082 ‫مخاطرة لا تُقدم عليها امرأة مثلك‬ 708 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 ‫ما لم تكن هناك فائدة أكبر بكثير.‬ 709 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 ‫أنا لا أؤمن بالصدف،‬ 710 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 ‫كدخولك إلى هنا مباشرةً‬ ‫بعد تعرّض عصابة القلنسوة القرمزية‬ 711 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 ‫لكمين لسرقة أموالي.‬ 712 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ‫ما رأيك؟‬ 713 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 ‫لا بد أنك نسيت اسم من على الباب.‬ 714 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 ‫جولة شراب أخرى.‬ 715 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 ‫نحن نحتفل جميعًا. هيا.‬ 716 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 ‫حسنًا يا "ماري".‬ 717 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 ‫حسنًا.‬ 718 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 ‫أما زلت تقولين‬ ‫إنك لا تعرفين شيئًا عن تلك النقود‬ 719 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 ‫وإنك جئت إلى هنا بمفردك؟‬ 720 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 ‫هذا صحيح.‬ 721 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 ‫قطعت كل هذه المسافة لتتعرّضي للقتل.‬ 722 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ‫ولقاء ماذا؟‬ 723 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ‫لقاء الحب؟‬ 724 01:11:35,875 --> 01:11:38,166 ‫الحب هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستحق أن نموت لأجله.‬ 725 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 ‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن هذا.‬ 726 01:11:48,083 --> 01:11:49,083 ‫أتعرفين؟‬ 727 01:11:50,791 --> 01:11:52,166 ‫كانت لديّ أخت تُدعى "ماري".‬ 728 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 ‫كانت جميلة وقوية الإرادة مثلك.‬ 729 01:12:05,833 --> 01:12:07,958 ‫ماتت بشلل الأطفال حين كنت في الـ11.‬ 730 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 ‫كانت تتألم دائمًا،‬ ‫لكنها لم تدعني أراها تبكي قط.‬ 731 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 ‫كانت هناك فتاة تُدعى "هوب".‬ ‫كانت تعيش بجوارنا.‬ 732 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 ‫كانت فتاة ضخمة وبدينة،‬ ‫وكانت تضايق الأطفال الأصغر حجمًا دومًا.‬ 733 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 ‫بسبب الغيرة بالتأكيد.‬ 734 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 ‫لكنها لم تعبث معي.‬ 735 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 ‫كانت تكره "ماري" بكل جوارحها،‬ 736 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 ‫كانت تضايقها دومًا بسبب كونها نحيلة وضعيفة.‬ 737 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 ‫ثم ذات يوم، كانت "هوب" تسير أمام منزلنا،‬ 738 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 ‫وتحمل تفاحة في يد وسكينًا في الأخرى.‬ 739 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 ‫قررت أن ترمي التفاحة على "ماري"‬ ‫من الجهة المقابلة من الشارع،‬ 740 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 ‫فأصابت أختي على رأسها وأسقطتها أرضًا.‬ 741 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 ‫سقطت عن السلالم،‬ 742 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 ‫وكسرت كاحلها.‬ 743 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 ‫تلك…‬ 744 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 ‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬ ‫التي أرى فيها أختي تبكي فعليًا.‬ 745 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 ‫وكانت "هوب" واقفة هناك تضحك بوجهها القبيح.‬ 746 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 ‫أبي…‬ 747 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 ‫جاء إلى المنزل،‬ 748 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 ‫خلع حزامه وضربني به لأنني لم أحم أختي.‬ 749 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 ‫ظل يجلدني إلى أن تخدّر جسدي.‬ 750 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 ‫ثم بعد ذلك،‬ 751 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 ‫ذهب إلى منزل "هوب" ليفعل الشيء نفسه بها.‬ 752 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 ‫حين وصل إلى هناك،‬ ‫رأى عائلتها كلها واقفة بجانب المنزل،‬ 753 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 ‫وكلهم كانوا يصرخون ويبكون،‬ 754 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 ‫وهناك كانت "هوب"…‬ 755 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 ‫ممددة على الأرض وسط بركة من الدماء.‬ 756 01:14:06,250 --> 01:14:09,375 ‫كان أحدهم قد نحر عنقها،‬ 757 01:14:10,583 --> 01:14:11,958 ‫قتلها بسكينها الخاصة.‬ 758 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 ‫وقف أبي عاجزًا عن الكلام.‬ 759 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 ‫لم يقل لي كلمة واحدة حين عاد إلى المنزل.‬ 760 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 ‫في اليوم التالي، أرسلني لأعيش مع جديّ.‬ 761 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 ‫ولم أر أختي بعد ذلك،‬ 762 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 ‫إلا حين كانت في قبرها.‬ 763 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 ‫كان المرض قد قتلها.‬ 764 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 ‫تؤسفني معاناة أختك.‬ 765 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 ‫أنا معجبة بشجاعتها.‬ 766 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 ‫لكنني لن أقول لك شيئًا.‬ 767 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 ‫أتعلمين؟ أنا معجبة بشجاعتك أنت.‬ 768 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 ‫لكنني أخشى أن النتيجة لن تتغيّر.‬ 769 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 ‫"هوب" يجب أن تموت.‬ 770 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 ‫لكن ليس بعد.‬ 771 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 ‫اتركها هنا في الشارع ليراها الجميع.‬ 772 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 ‫إن لم يأت أحد للمطالبة بها عند طلوع الفجر،‬ ‫أطلق رصاصة إلى رأسها.‬ 773 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 ‫نعم يا سيدتي.‬ 774 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 ‫يبدو أنه ليس علينا الانتظار طويلًا.‬ 775 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 ‫من يموت أولًا، صحيح؟‬ 776 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 ‫من يموت أولًا.‬ 777 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 ‫أنهضها.‬ 778 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ‫"من يموت أولًا"؟‬ 779 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ‫ما هذه المقولة الغبية يا "نات"؟‬ 780 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ‫هل تحاولان التعرّض لطلق ناري؟‬ 781 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 ‫"نات لوف". كم هذا متوقع.‬ 782 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ‫هل تتوقعين أن يصوّب صديقي "بيل بيكيت"‬ ‫بندقيته إلى رأسك؟‬ 783 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 ‫ستموتين قبل أن يصوّب رجالك أسلحتهم.‬ 784 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 ‫وستموت بعدي مباشرةً.‬ 785 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 ‫لكن رب عملك لن يرى سنتًا واحدًا‬ ‫من تلك النقود.‬ 786 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ‫رب عملي؟‬ 787 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ‫أين هو؟‬ 788 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ‫من تقصد؟‬ 789 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 ‫أيها المارشال.‬ 790 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 ‫ألا أتكلم الإنكليزية؟‬ 791 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 ‫تبدو لي لغة إنكليزية.‬ 792 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ‫أين "روفوس باك"؟‬ 793 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 ‫"باس".‬ 794 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 ‫"ترودي".‬ 795 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 ‫لو كنت أعلم أنك تغيّر انتماءك،‬ ‫لطلبت منك الانضمام إلينا.‬ 796 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ‫هل جئت لإنقاذ سيدتك المنكوبة؟‬ 797 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 ‫لا تبدين لي ضعيفة السمع.‬ 798 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 ‫لذلك سأسألك مجددًا.‬ 799 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ‫أين "روفوس باك"؟‬ 800 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 ‫من الواضح أنك لا تعرفني.‬ 801 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 ‫اطلب من رجالك أن يغادروا، لكن أنت ابق،‬ 802 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 ‫وربما تعيش سيدتك لفترة أطول بقليل.‬ 803 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 ‫أيها المارشال.‬ 804 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 ‫لكنك وسيم.‬ 805 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 ‫- أعدها إلى الداخل.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 806 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 ‫سأحتسي مشروبًا.‬ 807 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 ‫مهلًا.‬ 808 01:18:48,875 --> 01:18:51,458 ‫أهو الرامي السريع الذي أسمع عنه،‬ ‫"شيروكي بيل"؟‬ 809 01:18:52,083 --> 01:18:55,041 ‫سمعت أنك سريع لدرجة أن خصومك‬ ‫لا يتسنى لهم الوقت لسحب أسلحتهم‬ 810 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 ‫قبل أن تصيبهم بطلقتين في ظهورهم.‬ 811 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 ‫لا، لست أنا.‬ 812 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 ‫أنا "شيروكي بيل" الذي يطلق النار‬ ‫على الرجال في أفواههم كثيرة الكلام.‬ 813 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 ‫سأسهّل الأمر عليك إذًا.‬ 814 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 ‫اسحب مسدسك أولًا.‬ 815 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ‫أهذا ما يجري برأيك؟‬ ‫"من هو أسرع رام في الغرب؟"‬ 816 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 ‫يتلخص الأمر بمن هو السريع ومن البطيء.‬ 817 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 ‫لا، يتلخص بمن يعيش ومن يموت.‬ 818 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 ‫"ترودي"، سأحتسي شرابًا.‬ 819 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 ‫طابت ليلتك.‬ 820 01:19:29,958 --> 01:19:33,166 ‫سحقًا للشراب يا رجل.‬ ‫تدرّبت على هذه المواجهة كل الليل.‬ 821 01:19:33,250 --> 01:19:36,208 ‫- "جيم"، غادر.‬ ‫- لا تبتعد عني، لا تقلل احترامي…‬ 822 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 ‫- لا، انتظر.‬ ‫- ارحل يا "جيم".‬ 823 01:19:38,583 --> 01:19:39,416 ‫الوقت غير ملائم.‬ 824 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 ‫حسنًا.‬ 825 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 ‫سر يا فتى.‬ 826 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 ‫- قلت سر!‬ ‫- سر.‬ 827 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 ‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 828 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 ‫هذا يكفي.‬ 829 01:20:42,666 --> 01:20:43,750 ‫هل ضربوك بشدة؟‬ 830 01:20:52,375 --> 01:20:53,458 ‫سأقتلهم جميعًا.‬ 831 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ‫هل تعرف "نابوليون"؟‬ 832 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 ‫قال، "أسير نحو غاية لا علم لي بها.‬ 833 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 ‫ومع اقترابي منها، سأصبح بلا فائدة،‬ 834 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 ‫ويمكن لذرة أن تدمّر كياني.‬ 835 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫فإن كل قوى البشرية لا تستطيع إيقافي."‬ 836 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 ‫بصفته رجلًا كان يعرف تمامًا من يكون.‬ 837 01:22:21,708 --> 01:22:22,958 ‫والأهم من ذلك،‬ 838 01:22:24,583 --> 01:22:26,750 ‫كان يعلم أن زمنه سينتهي.‬ 839 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‫فك وثاقه.‬ 840 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ‫أتعرف لماذا‬ 841 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 ‫تركت لك ذلك الندب؟‬ 842 01:22:47,958 --> 01:22:49,166 ‫كي أتذكّرك.‬ 843 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‫لا.‬ 844 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 ‫لا، تركت ذلك الندب كي أعرف وجهك‬ ‫حين تعود للانتقام مني.‬ 845 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 ‫"نات لوف"،‬ 846 01:23:04,250 --> 01:23:06,625 ‫الخارج عن القانون‬ ‫الذي يسرق الخارجين عن القانون،‬ 847 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 ‫ملاك الموت الذي يطارد أولئك‬ ‫الذين يعتدون عليه بلا رحمة.‬ 848 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 ‫أعرف من أنت.‬ 849 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 ‫وأرى الحد الذي لن تتجاوزه.‬ 850 01:23:22,333 --> 01:23:24,375 ‫أعرف ما يوجد في الطرف الآخر.‬ 851 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 ‫أعتذر لضربك.‬ 852 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 ‫كانت دلالة على ما قد تراه الآنسة "فيلدز"‬ 853 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 ‫إن فشلنا في التوصل إلى اتفاق.‬ 854 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 ‫أي اتفاق؟‬ 855 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 ‫ستعيد لي النقود التي سرقتها مني‬ ‫بحلول ظهيرة يوم الجمعة.‬ 856 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 ‫من دون أي تأخير.‬ 857 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 ‫وستضيف فوقها عشرة آلاف دولار.‬ ‫سنعتبرها فائدة.‬ 858 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 ‫هل تجد ما هو مضحك؟‬ 859 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 ‫تبًا. كيف تظن أنني سأفعل هذا؟‬ 860 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 ‫ستسرق مصرفًا.‬ 861 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 ‫"نات لوف" سيسرق مصرفًا.‬ 862 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 ‫ريثما يحدث هذا، إليك عربون تقديري مقدمًا.‬ 863 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 ‫هيا، افتحها.‬ 864 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 ‫أنتظر استلام نقودي يوم الجمعة.‬ 865 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 ‫كلها.‬ 866 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 ‫تعلم أنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 867 01:25:11,458 --> 01:25:15,083 ‫إن لم تصل تلك النقود إلى "روفوس"‬ ‫في ثلاثة أيام، فستموت "ماري".‬ 868 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 ‫- أي مصرف نتكلم عنه؟‬ ‫- "مايسفيل".‬ 869 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ‫"مايسفيل"؟‬ 870 01:25:23,000 --> 01:25:23,958 ‫إنها بلدة للبيض.‬ 871 01:25:24,041 --> 01:25:26,416 ‫نعم، لهذا سيكون لديهم‬ ‫عشرة آلاف دولار في مصرفهم.‬ 872 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 ‫هذا جنون.‬ 873 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 ‫تراودني مشاعر مرتبكة.‬ 874 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 ‫أعني أوافق "بيكيت" الرأي، هذا جنون.‬ 875 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 ‫لكن "نات"، أتفق أيضًا مع إخبارك للمارشال‬ ‫بأننا سنسطو على المصرف بأي حال.‬ 876 01:25:38,333 --> 01:25:39,791 ‫هذا خروج حقيقي عن القانون.‬ 877 01:25:39,875 --> 01:25:42,083 ‫- نحن خارجون عن القانون…‬ ‫- ليس نحن يا "جيم".‬ 878 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 ‫ليس بعد ما فعلته في البلدة‬ ‫والذي كاد يقتلنا جميعًا.‬ 879 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 ‫كنت سأغلبه.‬ 880 01:25:46,666 --> 01:25:50,208 ‫أحضر ما سرقتماه من القلنسوة القرمزية.‬ ‫"بيكيت" والفتى، ستأتيان معي.‬ 881 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 ‫إن أراد "روفوس" سرقة ذلك المصرف،‬ ‫فلم لا يرسل رجاله؟‬ 882 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 ‫بهذه الطريقة لن يرتكب جريمة.‬ 883 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 ‫عليّ الذهاب مكشوف الوجه،‬ 884 01:25:58,833 --> 01:26:00,375 ‫سأصبح لص مصارف‬ 885 01:26:00,458 --> 01:26:02,708 ‫تُوضع صورته على الملصقات في كل مكان.‬ 886 01:26:02,791 --> 01:26:05,458 ‫سينهالون عليك فور أن تفتح الباب.‬ 887 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 ‫نعم.‬ 888 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 ‫قلت إنهم سيتعرفون عليّ أنا.‬ 889 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 ‫هيا.‬ 890 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 ‫قطعًا لا.‬ 891 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 ‫من أجل "ماري".‬ 892 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 893 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 894 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 ‫اعتقدت أنني أقع في حب رجل لبعض الوقت.‬ 895 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 ‫لهذا لم أقل شيئًا.‬ 896 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 ‫لست الوحيد الذي تفاجأ. لا أصدق…‬ 897 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 ‫لم أكن وحدي من ظن ذلك.‬ 898 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 ‫بلى يا "جيم".‬ 899 01:28:03,750 --> 01:28:05,750 ‫"(مايسفيل)"‬ 900 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 ‫أسرع.‬ 901 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 ‫"إنها بلدة بيضاء بالفعل"‬ 902 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 ‫اسمحي لي.‬ 903 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 ‫ما اسمك الحقيقي؟‬ 904 01:28:34,583 --> 01:28:35,833 ‫"كافي" هو اسمي الحقيقي.‬ 905 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 ‫اسمي عند الولادة؟ "كاثي ويليامز".‬ 906 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 ‫تسيرين أسوأ مما تمتطين الجواد يا "كاثي".‬ 907 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 ‫سيد "لوف"، علّمتني أمي‬ ‫أن أحترم الأكبر سنًا مني،‬ 908 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 ‫لذلك لن أقول ما أفكر فيه.‬ 909 01:28:55,666 --> 01:28:57,583 ‫لا بأس. أستطيع قراءة أفكارك.‬ 910 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 ‫إذًا أعتذر لأنك سمعت ذلك.‬ 911 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 ‫تفضّلي.‬ 912 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 913 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ‫نعم؟‬ 914 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 ‫أود إجراء سحب.‬ 915 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ‫ماذا…‬ 916 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‫يجب أن يكون لديك حساب يا سيدتي.‬ 917 01:30:01,625 --> 01:30:05,041 ‫وأقترح مصرفًا في "جيريكو"‬ 918 01:30:05,125 --> 01:30:07,208 ‫أو ربما "ريدوود" للقيام بهذا.‬ 919 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 ‫أنا لا أتكلم عن هذا النوع من السحب.‬ 920 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 ‫أتكلم…‬ 921 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 ‫أتكلم عن…‬ 922 01:30:18,833 --> 01:30:19,666 ‫أتكلم عن…‬ 923 01:30:20,916 --> 01:30:21,916 ‫هذا النوع.‬ 924 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 ‫يا ذا العينين الزرقاوين.‬ 925 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 ‫أنت خائف.‬ 926 01:30:44,458 --> 01:30:45,791 ‫يدك ترتجف. ستخطئ الهدف.‬ 927 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 ‫أنا لن أخطئ.‬ 928 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 ‫ازفر.‬ 929 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 ‫أحسنت.‬ 930 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 ‫أنا لست كشريكي.‬ 931 01:31:12,958 --> 01:31:14,750 ‫لا يريد إطلاق النار على أحد،‬ 932 01:31:14,833 --> 01:31:16,833 ‫لكن لم يعد لديّ مانع فجأةً.‬ 933 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 ‫والآن افتحي البوابة اللعينة.‬ 934 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 ‫أتجدينني مضحكة الآن؟‬ 935 01:31:27,833 --> 01:31:29,208 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 936 01:31:29,291 --> 01:31:30,666 ‫انقل كل الزبائن إلى هناك.‬ 937 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 ‫- انقلهم إلى هناك!‬ ‫- حسنًا.‬ 938 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 ‫- تعالوا من هنا جميعًا رجاءً.‬ ‫- أنت أيضًا. تحرّكي!‬ 939 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 ‫تغيّرت الأوضاع، أليس كذلك؟‬ 940 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 ‫يقولون إن سرقة المصارف عمل صعب.‬ 941 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 ‫إنها كذبة. سرقة المصارف سهلة.‬ 942 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 ‫الصعب هو القيام بذلك دون قتل.‬ 943 01:32:03,416 --> 01:32:04,541 ‫لذا، كيف سيجري الأمر…‬ 944 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 ‫أيها السيد المدير؟‬ 945 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 ‫أحسنت.‬ 946 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 ‫هيا. لنذهب.‬ 947 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 ‫هيا. انطلق.‬ 948 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 ‫- سُررت بالتعامل معك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 949 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 ‫"نات لوف".‬ 950 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 ‫لا يبدو المبلغ كبيرًا حتى.‬ 951 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 ‫ليس المهم ما يبدو عليه،‬ ‫بل ما يمكن شراؤه به.‬ 952 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 ‫لن يطلق "روفوس" سراح "ماري"‬ ‫بعد أن يحصل على تلك النقود.‬ 953 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 954 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 ‫سيقتلها، ويدعني أذهب، لأحمل ذلك الألم معي.‬ 955 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 ‫هل قمنا بكل هذا العمل من دون طائل إذًا؟‬ 956 01:33:30,250 --> 01:33:31,791 ‫الآن لدينا شيء يريده.‬ 957 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ‫وهذا كل شيء؟‬ 958 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 ‫لا بد أن يكون كل شيء.‬ 959 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 ‫يمكنكم التسرّع وإطلاق النار عليّ إن أردتم،‬ 960 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ‫أو يمكنكم الانتظار لرؤية ما أحضرته أولًا.‬ 961 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 ‫لدى "روفوس" مؤونة كهذه مخبأة‬ ‫في أرجاء التلال.‬ 962 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 ‫ما يكفي لجيش صغير.‬ 963 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 ‫لا أحد يسلبني ما هو من حقي.‬ 964 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 ‫ولا حتى الشيطان بذاته.‬ 965 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 ‫"روفوس باك" رجل.‬ 966 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 ‫يُستحسن أن تستوعبوا ذلك الأمر.‬ 967 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 ‫رجل أو شيطان،‬ ‫سيكون هذا آخر يوم لـ"باك" بين الأحياء.‬ 968 01:34:16,875 --> 01:34:18,291 ‫"لدى عودتي‬ 969 01:34:19,958 --> 01:34:22,083 ‫أرى روحًا وقد تغيّرت‬ 970 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 ‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ ‫- ذلك الدرب كان بعيدًا‬ 971 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 ‫- وطويلًا جدًا‬ ‫- وطويلًا جدًا‬ 972 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 ‫- سيهربون مني‬ ‫- سيهربون مني‬ 973 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 ‫- كما هربوا منك‬ ‫- كما هربوا منك‬ 974 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 ‫- ذلك الخوف فيّ‬ ‫- ذلك الخوف فيّ‬ 975 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 ‫بات من الماضي‬ 976 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 ‫بات‬ 977 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 ‫من‬ 978 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 ‫الماضي"‬ 979 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 ‫مساء الخير.‬ 980 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 ‫كنت لأطلب منك أن تذهب وتحضر رئيسك،‬ 981 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 ‫لكن ذلك كأن أطلب منك أن تذهب وتحضر أباك.‬ 982 01:36:28,166 --> 01:36:29,375 ‫قد يكون أي شخص، صحيح؟‬ 983 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ‫أتعلم؟‬ 984 01:36:33,166 --> 01:36:34,875 ‫أنا مستعد لأن أراهن بذراعي اليمنى‬ 985 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 ‫بأنني قتلت رجالًا أكثر منك.‬ 986 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 ‫سيكون رهانًا سيئًا يا بني.‬ 987 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 ‫أحب تلك الأغنية التي كنت تصفرها هناك.‬ 988 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 ‫اذهب يا "جيري".‬ 989 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 ‫هل هذه نقودنا؟‬ 990 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 ‫سر معي.‬ 991 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 ‫سر معي فحسب.‬ 992 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 ‫راقب العربة يا "إنجل".‬ 993 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 ‫هل تعلم أنهم يلقبون رب عملك الشيطان بذاته؟‬ 994 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 ‫حتى الشيطان كان يحتاج إلى النقود، صحيح؟‬ 995 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 ‫لذا ولكوننا نملك تلك النقود،‬ 996 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 ‫دعني أملي عليك قواعد الاشتباك.‬ 997 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ‫ما كان ذلك أيها العجوز؟‬ 998 01:38:03,791 --> 01:38:05,375 ‫هل هذه الذراع اليمنى أم اليسرى؟‬ 999 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 ‫رباه.‬ 1000 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‫الآن لم يبق غيرنا نحن…‬ 1001 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 ‫وأنتم.‬ 1002 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 ‫سيطر على فتاك المشاكس هنا.‬ 1003 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 ‫لديك شاب مشاكس صغير.‬ 1004 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 ‫- "ماري".‬ ‫- نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‬ 1005 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 ‫- سنعدّ المبلغ أولًا.‬ ‫- بحقك يا "شيروكي".‬ 1006 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 ‫وإلا سيخسر رب عملك‬ ‫راميًا سريعًا و35 ألف دولار.‬ 1007 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 ‫حسنًا.‬ 1008 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 ‫فكّ هذا الحصان لتركبه "ماري" وتغادر.‬ 1009 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 ‫- هل أنت بطيء هكذا دائمًا؟‬ ‫- هل أنت ثرثار هكذا دائمًا؟‬ 1010 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ‫حقًا؟‬ 1011 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ‫في ظهري؟‬ 1012 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ‫ما رأيك يا "بيكورث"؟‬ 1013 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 ‫لا، لن يفعل ذلك،‬ 1014 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 ‫لأنه سيكون عليّ حينها إطلاق رصاصة إلى رأسه.‬ 1015 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 ‫ولن نعرف من الأسرع حقًا، أليس كذلك؟‬ 1016 01:42:09,333 --> 01:42:10,666 ‫يجب أن أعترف لك يا فتى.‬ 1017 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 ‫تعرف كيف تدخل دخولًا مدويًا.‬ 1018 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 ‫تبًا، لم أتدرّب على هذا حتى.‬ 1019 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 ‫أتعرف أيها الرامي السريع،‬ ‫"نات لوف" رجل في حكم الأموات.‬ 1020 01:42:25,750 --> 01:42:27,000 ‫لكن لا داعي لأن تموت.‬ 1021 01:42:27,500 --> 01:42:29,500 ‫لم لا تركب على حصانك وتأخذ أغراضك‬ 1022 01:42:29,583 --> 01:42:31,416 ‫وتعود إلى المكان الذي تدعوه بوطنك؟‬ 1023 01:42:33,166 --> 01:42:34,833 ‫تعرف أن هذا مستحيل.‬ 1024 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 ‫عدّ تنازلي من الرقم خمسة؟‬ 1025 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 ‫خمسة…‬ 1026 01:43:04,541 --> 01:43:05,958 ‫"(شيروكي)"‬ 1027 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 ‫أربعة…‬ 1028 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 ‫ثلاثة…‬ 1029 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ‫لماذا يعدّون دائمًا بهذا البطء؟‬ 1030 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ‫"جيم"!‬ 1031 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ‫فجّر العربة يا "بيل"!‬ 1032 01:44:46,791 --> 01:44:47,625 ‫اقتلها.‬ 1033 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ‫"ماري"!‬ 1034 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ‫ادفعي!‬ 1035 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 ‫"ترودي" من نصيبي.‬ 1036 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 ‫لنبدأ.‬ 1037 01:48:04,208 --> 01:48:05,041 ‫الوغد!‬ 1038 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 ‫ازفر أيها الوغد.‬ 1039 01:50:33,875 --> 01:50:35,250 ‫هيا.‬ 1040 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 ‫- أين أصابوك؟‬ ‫- في كتفي. انخفض!‬ 1041 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 ‫أعواد ثقاب.‬ 1042 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 ‫أتريد التدخين الآن؟‬ 1043 01:51:08,375 --> 01:51:09,625 ‫أعواد ثقاب يا "باس".‬ 1044 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 ‫حسنًا.‬ 1045 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 ‫اقفزا أيها الوغدان.‬ 1046 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 ‫انس الأمر!‬ 1047 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 ‫عرفت منذ البداية أنك أنت‬ 1048 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 ‫من وشى بي.‬ 1049 01:51:59,875 --> 01:52:01,041 ‫لمس الله قلبي.‬ 1050 01:52:09,625 --> 01:52:10,750 ‫وداعًا يا صديقي القديم.‬ 1051 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 ‫"روفوس"، لم يكن لديّ خيار…‬ 1052 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 ‫قلت لهذا الفتى‬ 1053 01:53:29,583 --> 01:53:31,500 ‫أن يكفّ عن تلك الخدع اللعينة.‬ 1054 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 ‫آسف يا سيدتيّ.‬ 1055 01:53:56,083 --> 01:53:57,000 ‫أنت بخير، "كافي"؟‬ 1056 01:53:57,083 --> 01:53:58,166 ‫عليّ إعادة التلقيم.‬ 1057 01:53:59,375 --> 01:54:01,916 ‫- تبدو مصابًا، سيد "بيكيت".‬ ‫- إنه مجرّد جرح سطحي.‬ 1058 01:54:02,416 --> 01:54:04,166 ‫"ماغي" ليست مستعدة لاستقبالي اليوم.‬ 1059 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 ‫ما هذا؟‬ 1060 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 ‫يا للعجب.‬ 1061 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ‫"بيكيت"!‬ 1062 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ‫لماذا تعلو وجهك تلك النظرة؟‬ 1063 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 ‫لا يا أخي.‬ 1064 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 ‫توقف عن هذا. لا تفعل هذا.‬ 1065 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 ‫كان لديك خيار.‬ 1066 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 ‫لطالما كان لديك خيار.‬ 1067 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 ‫الخوف سيعود عليك‬ ‫بعاقبة أخلاقية سيئة في الحياة الآخرة.‬ 1068 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 ‫لم تكن لديه فرصة أيها الوغد!‬ 1069 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ‫هل ستطلق النار عليّ من الخلف أيضًا؟‬ ‫أم تغش في العد التنازلي؟‬ 1070 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 ‫كان "بيكورث" أسرع منك.‬ 1071 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 ‫اعتن بصديقي.‬ 1072 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 ‫"نات"…‬ 1073 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 ‫لا تخطئ الهدف.‬ 1074 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 ‫احمل مسدسيك.‬ 1075 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 ‫أعرف ما سيجري الآن.‬ 1076 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 ‫إنهما العينان.‬ 1077 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 ‫قلت احملهما.‬ 1078 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 ‫والدك،‬ 1079 01:58:34,458 --> 01:58:35,458 ‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 1080 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 ‫أجل.‬ 1081 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 ‫وأمي كانت امرأة صالحة قبل أن تقتلهما.‬ 1082 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 ‫يبدو أننا تربينا بطريقتين مختلفتين.‬ 1083 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 ‫لا أبالي كيف تربيت.‬ 1084 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 ‫والآن احمل مسدسيك واستدر.‬ 1085 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 ‫كنت أشاهد أبي يضرب أمي ضربًا مبرحًا‬ 1086 01:59:03,458 --> 01:59:05,208 ‫إن أعدّت الطعام مطهوًا أكثر مما يجب.‬ 1087 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 ‫كان يجرحها بشدة إن طهته غير ناضج أيضًا.‬ 1088 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 ‫ذات يوم، قررت أن أتدخل،‬ 1089 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 ‫فصبّ جام غضبه عليّ.‬ 1090 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 ‫لم يكن أبي رجلًا طيبًا.‬ 1091 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 ‫لم يكن طيبًا. كان خارجًا عن القانون.‬ 1092 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 ‫يسرق المصارف…‬ 1093 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 ‫كان يحب شرب الكحول.‬ 1094 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 ‫أخذت أمي زجاجة وجرحته لحمايتي.‬ 1095 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 ‫فثار عليها، وبهذه البساطة، ماتت.‬ 1096 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 ‫ثم وبما أنه جبان،‬ 1097 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 ‫أخذ كل ما كنا نملكه ورحل،‬ 1098 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 ‫تركني مع…‬ 1099 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 ‫أمي.‬ 1100 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 ‫كان عمري عشر سنوات،‬ 1101 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 ‫بنفس عمرك…‬ 1102 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 ‫عندما تسببت لك بذلك الندب.‬ 1103 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 ‫كان عليّ الدفاع عن نفسي،‬ ‫لكنني أصبحت من أنا عليه،‬ 1104 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‫مثلك تمامًا.‬ 1105 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 ‫وفي تلك الأثناء، كان كل اهتمامي منصبًّا‬ ‫على جعل أبي يدفع ثمن ما فعله.‬ 1106 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 ‫بحثت عنه لسنوات وسنوات،‬ ‫لكنني لم أستطع إيجاده قط.‬ 1107 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 ‫وكأنه اختفى عن وجه الأرض.‬ 1108 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 ‫لكنني لم أتوقف. واصلت البحث…‬ 1109 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 ‫إلى أن وجدته.‬ 1110 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 ‫ذات يوم…‬ 1111 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 ‫ويا للمفاجأة،‬ 1112 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ‫كان هناك، أبي،‬ 1113 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 ‫كان رجلًا جديدًا.‬ 1114 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 ‫بات نظيفًا الآن.‬ 1115 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 ‫أقلع عن شرب الكحول.‬ 1116 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 ‫أصبح قسًا.‬ 1117 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 ‫في كنيسة.‬ 1118 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 ‫كانت لديه زوجة جميلة.‬ 1119 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 ‫وكان لديه ابن،‬ 1120 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 ‫كان عمره حوالي عشر سنوات،‬ 1121 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 ‫كانت عيناه تلمعان كعينيّ.‬ 1122 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 ‫أنت تكذب.‬ 1123 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 ‫أنت تكذب!‬ 1124 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 ‫كان قتل أبينا انتقامًا، لكن…‬ 1125 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 ‫أبي أنا!‬ 1126 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ‫أمي أنا!‬ 1127 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 ‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 1128 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 ‫تركك تعيش،‬ 1129 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 ‫هذا كان الانتقام الحقيقي.‬ 1130 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 ‫كل ذنب اقترفته، كل مصرف سرقته،‬ ‫كل شخص قتلته.‬ 1131 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 ‫أعني، تأمّل حالك.‬ 1132 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 ‫أنت كل ما حاول الهرب منه.‬ 1133 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 ‫"باك".‬ 1134 02:02:47,083 --> 02:02:48,583 ‫بدّل كنيته إلى "لوف".‬ 1135 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 ‫أنت من آل "باك".‬ 1136 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 ‫أنت تكذب.‬ 1137 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 ‫مثلي تمامًا.‬ 1138 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 ‫مثله تمامًا.‬ 1139 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 ‫لكنك أفضل. ستتفوّق عليّ حتى لأنني…‬ 1140 02:03:09,083 --> 02:03:10,458 ‫لم أستطع قتل أخي.‬ 1141 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 ‫وأنت على وشك أن تقتل أخاك.‬ 1142 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 ‫حان الوقت لتنتقم يا "ناثانيال باك".‬ 1143 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 ‫هيا.‬ 1144 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 ‫- "ناثانيال باك".‬ ‫- لا.‬ 1145 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 ‫انتقم.‬ 1146 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 ‫"ناثانيال باك".‬ 1147 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ‫انتقم!‬ 1148 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 ‫أنت من آل "باك".‬ 1149 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 ‫"ناثانيال باك".‬ 1150 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 ‫"ناثانيال"…‬ 1151 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ‫هل مات الشيطان؟‬ 1152 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 ‫لا أدري.‬ 1153 02:06:30,208 --> 02:06:33,875 ‫"(جيم بيكورث)"‬ 1154 02:06:37,416 --> 02:06:40,916 ‫"(بيل بيكيت)"‬ 1155 02:06:45,541 --> 02:06:52,500 ‫"(نات لوف)"‬ 1156 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 ‫حسنًا يا شباب.‬ 1157 02:07:09,000 --> 02:07:11,375 ‫هل أنت متأكد من أن رجال القانون‬ ‫سيصدقون أنه ميت؟‬ 1158 02:07:12,125 --> 02:07:13,750 ‫أنا أمثّل القانون يا آنسة "ماري".‬ 1159 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 ‫وإن قلت إنه قد مات، فهو قد مات.‬ 1160 02:07:20,000 --> 02:07:21,125 ‫وأنت؟‬ 1161 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 ‫أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬ 1162 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 ‫لطالما أردت العمل في منصب‬ ‫نائب مأمور أو مأمور أو مارشال.‬ 1163 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1164 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 ‫لدينا عمل يا سيد "لوف".‬ 1165 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 ‫هيا بنا.‬ 1166 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 ‫حسنًا.‬ 1167 02:16:09,000 --> 02:16:15,041 ‫"في ذكرى أخويّ الحبيبين ‬ ‫(ريتشارد أنتوي) و(مايكل كاي ويليامز)."‬ 1168 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 ‫ترجمة "باسل بشور"‬