1 00:00:07,958 --> 00:00:13,833 ‫- למרות שאירועים אלה הם דמיוניים… -‬ 2 00:00:15,250 --> 00:00:16,833 ‫- אנשים. -‬ 3 00:00:16,916 --> 00:00:18,333 ‫- אלה. -‬ 4 00:00:18,416 --> 00:00:23,125 ‫- היו קיימים. -‬ 5 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 ‫לא ליד השולחן, בן.‬ 6 00:00:40,583 --> 00:00:41,416 ‫תן לי.‬ 7 00:00:54,291 --> 00:00:55,458 ‫קודם ברכת המזון.‬ 8 00:00:55,958 --> 00:00:56,958 ‫אתה יודע שאסור.‬ 9 00:00:59,875 --> 00:01:04,791 ‫אבינו, התכנסנו כאן‬ ‫כדי לחלוק במזון הזה בשמך.‬ 10 00:01:05,666 --> 00:01:08,666 ‫ברך את האוכל שייכנס אל גופנו, אלוהים.‬ 11 00:01:09,166 --> 00:01:12,000 ‫ברך את ליבנו ואת כל שנעשה,‬ 12 00:01:12,083 --> 00:01:16,333 ‫אלוהים, כדי שנוכל ללכת בשמך…‬ 13 00:01:18,750 --> 00:01:20,500 ‫מי בא בשעה שכזאת?‬ 14 00:01:21,458 --> 00:01:22,791 ‫אין לי מושג.‬ 15 00:01:50,708 --> 00:01:51,833 ‫לא.‬ 16 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 ‫תניח למשפחה שלי.‬ 17 00:02:57,250 --> 00:02:58,333 ‫תאודור.‬ 18 00:03:01,333 --> 00:03:02,375 ‫זה בסדר.‬ 19 00:03:07,500 --> 00:03:08,666 ‫זה בסדר.‬ 20 00:03:20,333 --> 00:03:21,958 ‫אל תערב אותם בזה.‬ 21 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 ‫הוויכוח שלך הוא איתי.‬ 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,875 ‫בוא נצא מפה, להליכה,‬ 23 00:03:32,833 --> 00:03:35,250 ‫ונטפל בענייננו.‬ 24 00:03:40,083 --> 00:03:41,875 ‫בבקשה.‬ ‫-לא.‬ 25 00:03:42,833 --> 00:03:45,458 ‫לא.‬ 26 00:03:46,000 --> 00:03:47,583 ‫בבקשה, אני מתחנן.‬ 27 00:03:49,416 --> 00:03:50,833 ‫לא!‬ 28 00:03:53,375 --> 00:03:57,500 ‫לא!‬ 29 00:04:11,166 --> 00:04:15,125 ‫לא!‬ 30 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ‫לא! בבקשה!‬ 31 00:04:19,750 --> 00:04:20,791 ‫לא!‬ 32 00:04:22,958 --> 00:04:28,958 ‫לא!‬ 33 00:04:43,500 --> 00:04:50,458 ‫- סלינס, טקסס‬ ‫כעבור זמן מה -‬ 34 00:05:01,500 --> 00:05:02,708 ‫האב אספרזה?‬ 35 00:05:09,416 --> 00:05:11,541 ‫באתי לווידוי‬ 36 00:05:12,666 --> 00:05:14,125 ‫ולתרומות.‬ 37 00:05:15,375 --> 00:05:18,083 ‫אתה יודע מה קורה‬ ‫כשאתה מאחר עם המטבעות שלי.‬ 38 00:05:23,083 --> 00:05:24,500 ‫מה גורם לאדם‬ 39 00:05:25,500 --> 00:05:27,375 ‫לצייר עקרב על ידו?‬ 40 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 ‫סליחה?‬ 41 00:05:35,291 --> 00:05:38,291 ‫נחש, את זה אני מבין,‬ 42 00:05:39,250 --> 00:05:41,333 ‫גן עדן, התנ"ך וכולי.‬ 43 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 ‫אבל עקרב?‬ 44 00:05:45,250 --> 00:05:46,541 ‫זה מבלבל אותי.‬ 45 00:05:48,875 --> 00:05:49,875 ‫מי אתה?‬ 46 00:05:50,583 --> 00:05:51,750 ‫סתם אדם.‬ 47 00:05:52,708 --> 00:05:54,041 ‫שבא להרוג את העקרב.‬ 48 00:05:55,375 --> 00:05:56,500 ‫ג'יזס קורטז.‬ 49 00:06:04,875 --> 00:06:07,083 ‫אלה היו זמנים שונים.‬ 50 00:06:07,833 --> 00:06:12,791 ‫מה שקרה בינינו‬ ‫ודאי אירע לפני המון, המון זמן.‬ 51 00:06:25,125 --> 00:06:26,125 ‫לא.‬ 52 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 ‫לא.‬ 53 00:06:36,750 --> 00:06:37,875 ‫בבקשה.‬ 54 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 ‫בבקשה.‬ 55 00:06:41,875 --> 00:06:42,750 ‫אני…‬ 56 00:06:44,416 --> 00:06:45,541 ‫אני מצטער.‬ 57 00:06:52,666 --> 00:06:53,708 ‫אני מצטער.‬ 58 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ‫נקמה מרה‬ 59 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ‫זה נגמר?‬ 60 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 ‫הגבר הזה מבוקש.‬ 61 00:07:37,541 --> 00:07:40,708 ‫תמסור את גופתו‬ ‫ותקבל 5,000 דולרים לכנסייתך.‬ 62 00:07:41,458 --> 00:07:43,666 ‫למה אתה לא מוסר אותו בעצמך?‬ 63 00:07:47,666 --> 00:07:48,833 ‫אני שווה 10,000.‬ 64 00:08:02,291 --> 00:08:06,500 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 65 00:09:06,333 --> 00:09:10,041 ‫- כנופיית נאט לאב -‬ 66 00:09:34,958 --> 00:09:38,666 ‫- כנופיית רופוס באק -‬ 67 00:10:38,333 --> 00:10:40,250 ‫"בשובי‬ 68 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 ‫תראי נשמה שהשתנתה‬ 69 00:10:45,583 --> 00:10:47,541 ‫הדרך הייתה רחוקה‬ 70 00:10:49,041 --> 00:10:50,833 ‫וארוכה מדי‬ 71 00:10:53,208 --> 00:10:54,833 ‫הם יברחו ממני‬ 72 00:10:57,125 --> 00:10:58,625 ‫כפי שברחו ממך‬ 73 00:11:00,708 --> 00:11:02,458 ‫הפחד שבי‬ 74 00:11:03,916 --> 00:11:05,625 ‫נמצא הרחק…‬ 75 00:11:16,166 --> 00:11:17,083 ‫מכאן"‬ 76 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 ‫זו כנופיית נאט לאב!‬ 77 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 ‫תפסיקו לירות!‬ 78 00:11:48,083 --> 00:11:49,958 ‫יש אדם אחד. הוא לא יכול לזוז!‬ 79 00:11:50,500 --> 00:11:54,166 ‫חכו שהראש שלו יצוץ,‬ ‫ואז תעיפו לבן זונה את הקרזול.‬ 80 00:11:54,791 --> 00:11:57,791 ‫תהיו סבלניים.‬ ‫-שמעתי שסבלנות היא מידה טובה.‬ 81 00:12:00,000 --> 00:12:03,083 ‫אבל לא הצלחתי לחכות‬ ‫ולראות אם המשפט המחורבן נכון.‬ 82 00:12:03,166 --> 00:12:05,708 ‫ג'ים בקוורת'.‬ ‫-האחים גריים.‬ 83 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 ‫השם הוא גריימס עם ס', חתיכת חרא אגואיסט.‬ 84 00:12:08,541 --> 00:12:11,208 ‫אני זוכר שבעבר הברדסים שלכם‬ ‫היו בצבע ארגמן.‬ 85 00:12:11,291 --> 00:12:13,791 ‫קראו לכם כנופיית ברדסי הארגמן.‬ 86 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‫עכשיו הבני זונות ורודים.‬ 87 00:12:16,500 --> 00:12:21,666 ‫אימא נהגה לומר, "ג'ים הוא כזה ילד מתוק".‬ ‫אתה יודע מה אני אמרתי? "אימא, זין על ג'ים!‬ 88 00:12:21,750 --> 00:12:23,541 ‫תראי מה הוא עשה לעין שלי!"‬ 89 00:12:23,625 --> 00:12:25,250 ‫אני באמת מתוק!‬ ‫-אתה לא מתוק.‬ 90 00:12:25,333 --> 00:12:27,958 ‫אני מתוק!‬ ‫-אתה לא מתוק.‬ 91 00:12:28,041 --> 00:12:29,750 ‫מניאק, אני מתוק.‬ ‫-אתה יודע מה?‬ 92 00:12:29,833 --> 00:12:32,541 ‫מה?‬ ‫-אעדיף למות ולא לשמוע את הבן זונה מדבר.‬ 93 00:12:36,625 --> 00:12:38,333 ‫תודה רבה, בני זונות.‬ 94 00:12:38,833 --> 00:12:42,916 ‫מה זה החרא הזה,‬ ‫יורים עליי ואתה משחק בשליפות?‬ 95 00:12:43,000 --> 00:12:45,458 ‫היי. מטבע המזל שלך עליך, נכון?‬ 96 00:12:45,541 --> 00:12:48,375 ‫תתבגר, ג'ים.‬ ‫אלה עניינים של מבוגרים. אפשר למות.‬ 97 00:12:48,458 --> 00:12:50,000 ‫אבל לא נמות.‬ 98 00:12:50,791 --> 00:12:53,041 ‫כי אני כמו ברק עם הבום-בום. תודה בזה.‬ 99 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 ‫זה אולי נכון, אבל שמעתי שיש שולף מהיר‬ 100 00:12:59,000 --> 00:13:02,625 ‫שמבריק יותר ממך, בשם צ'רוקי ביל.‬ 101 00:13:04,666 --> 00:13:05,875 ‫"צ'רוקי ביל".‬ 102 00:13:06,500 --> 00:13:09,208 ‫שמעת את זה, לא ראית את זה.‬ 103 00:13:09,875 --> 00:13:12,708 ‫אז אני אומר זין על צ'רוקי ביל.‬ 104 00:13:13,291 --> 00:13:16,583 ‫במקום להתלונן,‬ ‫אתה צריך להריע לי על ביצועיי.‬ 105 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‫המילים היחידות שצריכות לצאת‬ ‫מהפה השחור-תחת שלך…‬ 106 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 ‫"פה שחור-תחת"?‬ ‫-…הן…‬ 107 00:13:24,333 --> 00:13:25,875 ‫"תודה".‬ ‫-זה היה יפה.‬ 108 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 ‫אני יודע.‬ ‫-פה שחור הוא פה יפה.‬ 109 00:13:28,291 --> 00:13:30,333 ‫תפסיק לשלוח יד, בחור.‬ ‫-לעזאזל!‬ 110 00:13:31,541 --> 00:13:33,041 ‫הרגע הרגת את אחי!‬ 111 00:13:33,125 --> 00:13:34,458 ‫כן, אחי, תירגע.‬ 112 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 ‫נראה שהיום שלך לא משהו.‬ 113 00:13:37,250 --> 00:13:40,458 ‫טוב משלכם, בני זונות,‬ ‫כשתגלו עם הכסף של מי התעסקתם.‬ 114 00:13:41,583 --> 00:13:44,458 ‫תיקון. עם הכסף של מי אתם התעסקתם.‬ 115 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 ‫אתם שודדים בנקים. אנחנו שודדים אתכם.‬ 116 00:13:47,083 --> 00:13:50,500 ‫אף אחד מפה עד אפריקה לא ידע על קיומנו.‬ 117 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ‫אתה חושב שאני מדבר על בנק?‬ 118 00:14:14,000 --> 00:14:19,833 ‫- דאגלסטאון -‬ 119 00:14:49,208 --> 00:14:52,833 ‫- המסבאה של מרי כרכרה -‬ 120 00:15:08,291 --> 00:15:12,250 ‫ערב טוב, אדוני.‬ ‫אנא הפקד את נשקך ותיהנה מהחגיגות.‬ 121 00:15:13,333 --> 00:15:17,291 ‫זאת המסבאה של מרי כרכרה ואין כניסה לנשק?‬ ‫-מלבד הנשק של מרי, כמובן.‬ 122 00:15:18,083 --> 00:15:19,000 ‫כמובן.‬ 123 00:15:20,166 --> 00:15:22,916 ‫ומובן שהיא מינתה גור כמוך שיטפל בזה.‬ 124 00:15:23,000 --> 00:15:25,791 ‫יש לי הרבה דברים לטפל בהם, מר לאב.‬ 125 00:15:25,875 --> 00:15:28,958 ‫אנשים רואים אותי ולא חשים מאוימים. מבין?‬ 126 00:15:29,958 --> 00:15:30,875 ‫אנחנו מכירים?‬ 127 00:15:30,958 --> 00:15:34,250 ‫לא, אבל אתה מפורסם מאוד באזור הזה.‬ 128 00:15:34,333 --> 00:15:36,416 ‫אומרים שהרגת שלושה גברים בכדור אחד.‬ 129 00:15:36,500 --> 00:15:40,625 ‫עדיין לא פגשתי מישהו‬ ‫שיכול לעשות את זה. סליחה.‬ 130 00:15:40,708 --> 00:15:43,833 ‫ערב טוב, אדונים. אנא הפקידו את נשקיכם‬ ‫ותיהנו מהערב.‬ 131 00:15:43,916 --> 00:15:45,791 ‫אפקיד קודם את יד ימין שלי, ילד.‬ 132 00:15:46,750 --> 00:15:50,833 ‫אז אתה מוזמן ללכת לג'ורדון אנדרסון.‬ ‫שם תוכל להחזיק בנשק שלך ובמשקה.‬ 133 00:15:50,916 --> 00:15:52,875 ‫אנחנו שותים פה, חתיכת חרא קטן.‬ 134 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 ‫היי!‬ 135 00:15:58,916 --> 00:16:00,666 ‫עדיין יש כאלה שמרגישים כך.‬ 136 00:16:01,541 --> 00:16:05,000 ‫קחו אותם לדוק בראון.‬ ‫קחו את האקדחים שלהם לשריף.‬ 137 00:16:05,083 --> 00:16:06,958 ‫הם יוחזרו להם כשיעזבו את העיר.‬ 138 00:16:08,875 --> 00:16:09,916 ‫איך קוראים לך?‬ 139 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫קוראים לי קאפי.‬ 140 00:16:28,583 --> 00:16:29,666 ‫בשביל זה באתי!‬ 141 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫"אחת!‬ ‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬ 142 00:16:49,291 --> 00:16:52,125 ‫שתיים!‬ ‫-הביאו את האיש ונשקו‬ 143 00:16:52,208 --> 00:16:54,333 ‫שלוש!‬ ‫-הביאו את הכומר וספרו‬ 144 00:16:54,416 --> 00:16:56,791 ‫ארבע!‬ ‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬ 145 00:16:56,875 --> 00:16:59,291 ‫חמש!‬ ‫-אלה המתפללים מגיעים לגן עדן‬ 146 00:16:59,375 --> 00:17:02,333 ‫שש!‬ ‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬ 147 00:17:02,416 --> 00:17:04,250 ‫שבע!‬ ‫-נפרדים אך שווים‬ 148 00:17:04,333 --> 00:17:06,665 ‫שמונה!‬ ‫-אומרים אלה ששעבדו את עמי‬ 149 00:17:06,750 --> 00:17:09,458 ‫תשע!‬ ‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬ 150 00:17:09,540 --> 00:17:10,500 ‫עשר!"‬ 151 00:17:13,540 --> 00:17:14,375 ‫שירו שוב.‬ 152 00:17:14,458 --> 00:17:16,540 ‫"אחת!‬ ‫-הביאו את הסוס ועגלתו‬ 153 00:17:16,625 --> 00:17:18,833 ‫שתיים!‬ ‫-הביאו את האיש ונשקו‬ 154 00:17:18,915 --> 00:17:21,125 ‫שלוש!‬ ‫-הביאו את הכומר וספרו‬ 155 00:17:21,208 --> 00:17:23,500 ‫ארבע!‬ ‫-לאלה שמגיעים ללא רוח חיים‬ 156 00:17:23,583 --> 00:17:25,665 ‫חמש!‬ ‫-המתפללים מגיעים לגן עדן‬ 157 00:17:25,750 --> 00:17:28,000 ‫שש!‬ ‫-אלה שלא, פוגשים בשטן‬ 158 00:17:28,083 --> 00:17:30,541 ‫שבע! שמונה!‬ ‫-נפרדים אך שווים‬ 159 00:17:30,625 --> 00:17:32,250 ‫אומרים אלה ששעבדו את עמי‬ 160 00:17:32,333 --> 00:17:34,375 ‫תשע!‬ ‫-אז נתצו את השלשלאות והאזיקים‬ 161 00:17:34,458 --> 00:17:35,625 ‫עשר!"‬ 162 00:17:35,708 --> 00:17:36,666 ‫לא שוב.‬ 163 00:18:05,166 --> 00:18:06,583 ‫את עדיין ברוגז איתי?‬ 164 00:18:26,291 --> 00:18:27,458 ‫תסתלק.‬ 165 00:18:29,833 --> 00:18:30,750 ‫מה?‬ 166 00:18:34,166 --> 00:18:35,291 ‫אמרתי שתלך.‬ 167 00:18:39,291 --> 00:18:40,541 ‫אז למה נישקת אותי?‬ 168 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 ‫כדי להזכיר לך איך היה.‬ 169 00:19:01,208 --> 00:19:03,250 ‫זה כדי להזכיר לך איך זה עכשיו.‬ 170 00:19:04,875 --> 00:19:05,916 ‫סליחה.‬ 171 00:19:06,500 --> 00:19:08,125 ‫קאף, נקה את האיש הזה.‬ 172 00:19:08,208 --> 00:19:10,041 ‫כן, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 173 00:19:15,500 --> 00:19:17,708 ‫קומה שנייה. חדר שלישי משמאל.‬ 174 00:19:44,541 --> 00:19:48,458 ‫מרי.‬ ‫-אני רוצה לשמוע ממך רק "היי שלום, מרי".‬ 175 00:19:52,583 --> 00:19:54,375 ‫הדבר היחיד שלא תשמעי ממני שוב.‬ 176 00:19:57,375 --> 00:19:58,833 ‫עד לפעם הבאה שתשמע‬ 177 00:19:58,916 --> 00:20:01,041 ‫היכן נמצא אדם שעשה לך עוול.‬ 178 00:20:03,500 --> 00:20:04,916 ‫לא נותר אף אדם כזה.‬ 179 00:20:06,125 --> 00:20:07,833 ‫אז מצאת את העקרב?‬ 180 00:20:09,000 --> 00:20:14,291 ‫מרי, הדבר היחיד שחשוב לי בעולם עכשיו‬ 181 00:20:15,875 --> 00:20:17,000 ‫הוא את.‬ 182 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 ‫ומה עם כנופיית נאט לאב?‬ 183 00:20:26,083 --> 00:20:28,000 ‫זאת לא ממש כנופיה מאז שעזבת.‬ 184 00:20:29,125 --> 00:20:31,500 ‫יש רק אותי, ג'ים, ביל.‬ 185 00:20:32,750 --> 00:20:34,708 ‫בפעם הבאה שהם יבואו, אעשה שם סדר.‬ 186 00:20:38,583 --> 00:20:40,208 ‫אני כמעט מאמינה לזה.‬ 187 00:20:43,208 --> 00:20:47,041 ‫כמעט, כי לא תפסת את האחרון, נכון?‬ 188 00:20:50,083 --> 00:20:51,875 ‫את יכולה לומר את שמו, מרי.‬ 189 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 ‫מה עם רופוס באק?‬ 190 00:20:54,458 --> 00:20:57,833 ‫רופוס יישאר ביומה עד סוף חייו הטבעיים.‬ 191 00:20:57,916 --> 00:20:59,958 ‫בשביל אדם כמוהו, זה גרוע ממוות.‬ 192 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 ‫כל עוד האדם הזה ממשיך לנשום,‬ 193 00:21:04,416 --> 00:21:07,208 ‫נשמתך תהיה מקוללת וחסרת רסן כתמיד.‬ 194 00:21:08,541 --> 00:21:09,625 ‫יצרתי דברים,‬ 195 00:21:10,958 --> 00:21:13,708 ‫בניתי דברים, ולא אסכן את הכול‬ 196 00:21:13,791 --> 00:21:16,291 ‫רק כי החלטת שאתה חוזר בריצה.‬ 197 00:21:17,250 --> 00:21:18,583 ‫בריצה?‬ ‫-כן.‬ 198 00:21:20,291 --> 00:21:21,500 ‫טוב.‬ 199 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 ‫כנראה שבאתי למסבאה הלא נכונה‬ 200 00:21:25,250 --> 00:21:27,250 ‫כי את לא מרי פילדס שחשבתי שהכרתי.‬ 201 00:21:27,916 --> 00:21:29,541 ‫כן. דברים השתנו.‬ ‫-אני רואה.‬ 202 00:21:31,166 --> 00:21:32,458 ‫כי מרי ההיא…‬ 203 00:21:41,291 --> 00:21:42,208 ‫מרי ההיא…‬ 204 00:21:44,916 --> 00:21:46,541 ‫לא פוחדת מכלום.‬ 205 00:21:53,375 --> 00:21:57,333 ‫איך כינו אותך האפאצ'י? זאבה?‬ 206 00:21:57,416 --> 00:22:00,166 ‫לא. אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬ 207 00:22:00,250 --> 00:22:02,083 ‫אלה זיבולים שפיקט נהג לומר.‬ 208 00:22:02,916 --> 00:22:04,875 ‫האפאצ'י כינו אותי קויוטית.‬ 209 00:22:09,166 --> 00:22:13,500 ‫כן, "זאבה" מתאים לך יותר.‬ 210 00:22:33,000 --> 00:22:33,875 ‫הכובע שלי.‬ 211 00:22:35,083 --> 00:22:36,083 ‫שם.‬ 212 00:22:50,666 --> 00:22:51,833 ‫אני נכנס.‬ 213 00:22:51,916 --> 00:22:54,125 ‫זאבה, אל תעיפי לי את הראש מהצוואר.‬ 214 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 ‫נאט.‬ ‫-פיקט.‬ 215 00:22:58,458 --> 00:23:00,333 ‫העיתוי הגרוע בתולדות העיתוי.‬ 216 00:23:01,125 --> 00:23:02,583 ‫עשיתם סקס?‬ 217 00:23:03,166 --> 00:23:07,125 ‫אני מתנצל.‬ ‫אבל מה שאני צריך להראות לך לא יכול לחכות.‬ 218 00:23:10,458 --> 00:23:11,833 ‫תראו, תראו.‬ 219 00:23:12,833 --> 00:23:14,916 ‫אם זה לא החרא המקסים בכבודו ובעצמו.‬ 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 ‫תירגע. תחילה תקשיב למה שיש לו לומר.‬ 221 00:23:17,375 --> 00:23:19,375 ‫כדי שיספר לי את המעשיות שסיפר לך?‬ 222 00:23:19,458 --> 00:23:21,000 ‫למה לי לשקר?‬ 223 00:23:22,083 --> 00:23:26,875 ‫רופוס באק בכלא עד סוף ימיו.‬ 224 00:23:28,708 --> 00:23:31,000 ‫הוא משתחרר.‬ ‫-איך?‬ 225 00:23:32,291 --> 00:23:35,208 ‫אין לי מושג. אני רק יודע שזה המצב.‬ 226 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 ‫וכל הכנופיות מתכוונות לרכוב איתו שוב.‬ 227 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 ‫חצי מהשלל ההוא היה שלו.‬ 228 00:23:43,208 --> 00:23:47,958 ‫ושוטים שכמותכם, לקחתם את הכסף שלו.‬ 229 00:23:50,125 --> 00:23:53,666 ‫אתה חושב שרופוס באק‬ ‫התכוון לתת לך לשמור חצי מהכסף,‬ 230 00:23:54,625 --> 00:23:56,333 ‫ואתה מכנה אותי שוטה?‬ 231 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 ‫אני מניח שכן.‬ 232 00:24:01,875 --> 00:24:02,750 ‫קום.‬ 233 00:24:15,083 --> 00:24:16,083 ‫תנשוף.‬ 234 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 ‫עכשיו תסתלק מפה.‬ 235 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 ‫לך.‬ 236 00:24:41,875 --> 00:24:44,666 ‫מה אתה עושה?‬ ‫יכולנו להרוג את אחרון ברדסי הארגמן.‬ 237 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‫קוראים להם כנופיית ברדסי הארגמן.‬ ‫ואתה חושב שהוא האחרון?‬ 238 00:24:57,083 --> 00:24:58,125 ‫כן.‬ 239 00:25:01,416 --> 00:25:04,416 ‫הייתי מתערב על האקדח השמאלי שלי‬ ‫שהוא עמד להרוג אותו.‬ 240 00:25:04,500 --> 00:25:08,125 ‫אם האיש הזה דובר אמת,‬ ‫נאט עשה לו הרגע משהו נוראי בהרבה.‬ 241 00:26:52,708 --> 00:26:54,541 ‫מה לעזאזל את עושה פה?‬ 242 00:26:54,625 --> 00:26:57,500 ‫לא ככה עולים לרכבת, חתיכת כו…‬ 243 00:27:03,500 --> 00:27:05,458 ‫אולי הוא התכוון לומר "קוקו".‬ 244 00:27:06,125 --> 00:27:07,791 ‫אנחנו לא קוקו.‬ 245 00:27:09,541 --> 00:27:12,166 ‫אם הם אפילו יאמרו משהו שמתחיל בצליל זהה,‬ 246 00:27:12,250 --> 00:27:14,083 ‫הם יפגשו בגורל זהה.‬ 247 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 ‫תחשפו את הפנים שלכם.‬ 248 00:27:21,583 --> 00:27:24,375 ‫טוב, כולם להירגע. אל תיגעו בשום דבר.‬ 249 00:27:25,333 --> 00:27:26,833 ‫שמי צ'רוקי ביל.‬ 250 00:27:27,500 --> 00:27:31,041 ‫דעו שאני לא נהנה במיוחד מאלימות.‬ 251 00:27:31,666 --> 00:27:36,166 ‫עם זאת, אתם נמצאים כעת בחברתם‬ ‫של אנשים אלימים ביותר.‬ 252 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 ‫אטעם מזה.‬ 253 00:27:39,250 --> 00:27:40,125 ‫לעזאזל.‬ 254 00:27:41,250 --> 00:27:45,416 ‫אז בלי שטויות מטומטמות, טוב?‬ 255 00:27:46,291 --> 00:27:49,291 ‫רדו מהרכבת הזאת עכשיו, חלאות.‬ 256 00:27:51,041 --> 00:27:52,500 ‫אתה ודאי הגיבור.‬ 257 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‫הרוח הגדולה, מדוע תמיד יש אחד כזה?‬ 258 00:27:58,000 --> 00:27:58,916 ‫אתה גס רוח.‬ 259 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 ‫אולי דווקא איהנה לנהוג בך באלימות.‬ 260 00:28:02,958 --> 00:28:04,166 ‫אבל מי יודע?‬ 261 00:28:04,750 --> 00:28:05,750 ‫אולי אתה תנצח.‬ 262 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 ‫בוא נראה.‬ 263 00:28:15,333 --> 00:28:16,416 ‫הבנת אותי?‬ 264 00:28:17,125 --> 00:28:21,750 ‫כעת, זוזו הצידה‬ ‫ונסיים פה את ענייננו ללא עיכוב נוסף.‬ 265 00:28:28,958 --> 00:28:30,208 ‫קדימה, כולם.‬ 266 00:28:37,291 --> 00:28:38,416 ‫עצרו שם.‬ 267 00:28:40,291 --> 00:28:41,333 ‫לא.‬ 268 00:28:43,750 --> 00:28:44,708 ‫אמרתי לכם לעצור.‬ 269 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 ‫תניח את הנשק, ילד.‬ 270 00:28:50,458 --> 00:28:52,583 ‫או שנהרוג את כל נוסעי הרכבת.‬ 271 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 ‫אמרתי לך להניח את הרובה.‬ 272 00:29:05,208 --> 00:29:06,125 ‫הכול בסדר.‬ 273 00:29:12,083 --> 00:29:13,791 ‫יש עוד חיילים בקרון ההוא?‬ 274 00:29:15,000 --> 00:29:15,875 ‫כן.‬ 275 00:29:17,458 --> 00:29:18,583 ‫כמה בדיוק?‬ 276 00:29:19,791 --> 00:29:20,708 ‫שלושים.‬ 277 00:29:22,333 --> 00:29:23,208 ‫עשרה!‬ 278 00:29:25,166 --> 00:29:26,958 ‫זה כל מה שהיית צריך לומר.‬ 279 00:29:28,208 --> 00:29:29,291 ‫פתח את הדלת.‬ 280 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 ‫פתח את הדלת המחורבנת.‬ 281 00:29:45,833 --> 00:29:47,041 ‫הגענו.‬ 282 00:29:49,791 --> 00:29:50,833 ‫גדוד יקר שלי.‬ 283 00:29:53,833 --> 00:29:57,750 ‫אני מניח שכל הנשק שלכם מכוון אל הדלת.‬ 284 00:29:59,000 --> 00:30:01,375 ‫אבקש לעדכנכם שמול הדלת הזאת‬ 285 00:30:01,458 --> 00:30:03,666 ‫נמצא אחד החיילים שלכם.‬ 286 00:30:03,750 --> 00:30:07,416 ‫כל כדור שיעבור מבעד לדלת‬ ‫יפגע תחילה בו, טוב?‬ 287 00:30:08,041 --> 00:30:09,375 ‫אמור את שמך, פושע.‬ 288 00:30:09,458 --> 00:30:13,250 ‫אני לא פושע, אדוני, אבל שמי צ'רוקי ביל.‬ 289 00:30:13,875 --> 00:30:16,875 ‫מה שמך?‬ ‫-שמי נציג החוק המזורגג.‬ 290 00:30:17,666 --> 00:30:19,500 ‫שחררו את החייל הזה מייד.‬ 291 00:30:20,083 --> 00:30:21,875 ‫רדו מהרכבת מייד ואיש לא ייפגע.‬ 292 00:30:21,958 --> 00:30:26,083 ‫נשמע לי שהפחד מדבר, נציג החוק המזורגג.‬ 293 00:30:26,166 --> 00:30:27,916 ‫וכבר פגענו בכמה אנשים.‬ 294 00:30:28,583 --> 00:30:30,833 ‫פשוט תשחררו את העבדים בלי פגע?‬ 295 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 ‫אמור את מטרתך, ממזר.‬ 296 00:30:32,916 --> 00:30:36,125 ‫בנוסף, אני לא ממזר.‬ ‫אבל לכם יש משהו שאנחנו רוצים,‬ 297 00:30:36,208 --> 00:30:37,791 ‫ולנו יש חייל שאתם רוצים.‬ 298 00:30:37,875 --> 00:30:42,916 ‫אני מציע שנבצע חילופים שלווים‬ ‫וכולם יזכו לראות יום נוסף.‬ 299 00:30:43,000 --> 00:30:45,583 ‫נשמע טוב?‬ ‫-פשוט תשחררו את הילד.‬ 300 00:30:46,208 --> 00:30:47,083 ‫ג'ייק!‬ 301 00:30:51,791 --> 00:30:53,083 ‫אני בסדר, אבא!‬ 302 00:30:53,916 --> 00:30:55,333 ‫זה פצע שטחי, בן.‬ 303 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 ‫יש לכם עשר שניות להניח את הנשק‬ ‫ולפתוח את הדלת המזורגגת הזאת.‬ 304 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‫אחרת קרוב משפחתך הצעיר ימות.‬ 305 00:31:02,000 --> 00:31:06,125 ‫תפגעו בו שוב ואהרוג כל אחד ואחד מכם,‬ ‫בני זונות כופרים.‬ 306 00:31:07,541 --> 00:31:10,666 ‫לעזאזל, טרודי.‬ ‫את יודעת שאני אוהב לספור לאחור.‬ 307 00:31:11,250 --> 00:31:15,000 ‫אני מתנצל, אדוני.‬ ‫חברתי פה לא אוהבת מתמטיקה.‬ 308 00:31:15,500 --> 00:31:17,958 ‫עם זאת, שבע שניות.‬ 309 00:31:21,583 --> 00:31:22,541 ‫שש.‬ 310 00:31:22,625 --> 00:31:25,458 ‫תניחו את הרובים שלכם.‬ ‫-חמש.‬ 311 00:31:27,083 --> 00:31:29,500 ‫אמרתי שתניחו אותם!‬ ‫-ארבע.‬ 312 00:31:31,958 --> 00:31:32,916 ‫שלוש.‬ 313 00:31:42,791 --> 00:31:46,333 ‫טוב. תודה רבה. קדימה, לך, ילד.‬ 314 00:31:48,916 --> 00:31:52,041 ‫תמשיך ללכת. תמשיך להתקדם.‬ ‫שאף אחד לא ינהג בטמטום.‬ 315 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 ‫תלך כפי שלימדו אותך.‬ 316 00:31:53,583 --> 00:32:00,083 ‫שמאל, ימין, שמאל.‬ 317 00:32:00,166 --> 00:32:02,750 ‫"דלגי אל אהבתי, יקירתי"‬ 318 00:32:33,750 --> 00:32:35,750 ‫פתח את זה.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 319 00:32:36,333 --> 00:32:38,708 ‫המפתח נמצא ביומה וה…‬ 320 00:32:44,916 --> 00:32:46,166 ‫עוד פעם אחת.‬ 321 00:32:47,000 --> 00:32:49,958 ‫תירדפו עד קצות תבל בגלל זה.‬ 322 00:32:50,041 --> 00:32:54,375 ‫אני לא אוהבת מרחקים ארוכים,‬ ‫לוטננט גנרל אבוט.‬ 323 00:32:56,958 --> 00:32:59,666 ‫אי פעם עברה בך המחשבה מדוע הטילו עליך‬ 324 00:32:59,750 --> 00:33:03,750 ‫להעביר פורע חוק בודד מכלא אחד לאחר?‬ 325 00:33:06,458 --> 00:33:12,208 ‫חנינה מלאה למר באק‬ ‫ולכל עמיתיו על כל מעשיהם,‬ 326 00:33:12,291 --> 00:33:15,500 ‫בחתימת הגנרל ג'ורג' פרייס.‬ 327 00:33:17,958 --> 00:33:18,833 ‫במה מדובר?‬ 328 00:33:20,750 --> 00:33:23,708 ‫ובכן, הוא פנה אלינו עם הצעה.‬ 329 00:33:24,708 --> 00:33:28,333 ‫להרוג נציג מסוים של החוק המזורגג.‬ 330 00:33:29,583 --> 00:33:34,291 ‫אדם מושחת כל כך‬ ‫שאפילו הממשלה נבוכה מעבירותיו.‬ 331 00:33:34,791 --> 00:33:39,166 ‫מתברר שאתה וחייליך מחקתם עיר שלמה,‬ 332 00:33:39,250 --> 00:33:40,833 ‫על הנשים והטף שלה.‬ 333 00:33:41,333 --> 00:33:42,791 ‫כדי לגנוב כסף.‬ 334 00:33:43,583 --> 00:33:46,083 ‫זה מעשה חסר מצפון.‬ ‫-מעשה חסר מצפון.‬ 335 00:35:44,500 --> 00:35:46,333 ‫בבקשה. אני…‬ 336 00:35:52,000 --> 00:35:53,333 ‫לא!‬ 337 00:35:53,833 --> 00:35:57,916 ‫אבא! לא!‬ 338 00:35:58,833 --> 00:35:59,750 ‫אבא.‬ 339 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 ‫מי פה יודע לנהוג ברכבת?‬ 340 00:36:11,708 --> 00:36:12,666 ‫אמרתי…‬ 341 00:36:18,000 --> 00:36:19,458 ‫כולם מלבדו.‬ 342 00:37:27,083 --> 00:37:30,791 ‫ערב טוב, אדוני. תפקיד את הנשק שלך אצלי‬ ‫ותיהנה משארית הלילה.‬ 343 00:37:32,625 --> 00:37:35,750 ‫לא צריך להראות לי את הכוכב הזה.‬ ‫ברור לי מי אתה.‬ 344 00:37:36,666 --> 00:37:40,958 ‫אבל כאן אני השריף,‬ ‫ולכן העלמה מרי היא המרשל.‬ 345 00:37:41,041 --> 00:37:43,666 ‫והמרשל אומרת, "שאף אחד לא ייכנס לכאן חמוש,‬ 346 00:37:43,750 --> 00:37:45,458 ‫אחרת עלולים לירות בו".‬ 347 00:37:46,375 --> 00:37:49,000 ‫התג שלי חולק עלייך.‬ 348 00:37:57,791 --> 00:37:59,208 ‫תפקיד את חגורת הנשק שלך.‬ 349 00:38:02,333 --> 00:38:03,291 ‫סליחה.‬ 350 00:38:14,250 --> 00:38:16,375 ‫אז איך בכוונתך לעצור אותי, מרשל?‬ 351 00:38:18,041 --> 00:38:21,208 ‫תבהה בי למוות?‬ ‫-אולי נסתפק במוות ותו לא?‬ 352 00:38:27,875 --> 00:38:28,833 ‫פיסת נייר.‬ 353 00:38:33,750 --> 00:38:34,625 ‫אכפת לך?‬ 354 00:38:36,541 --> 00:38:38,000 ‫לא ידעתי שאתה נוגע בזה.‬ 355 00:38:40,250 --> 00:38:41,708 ‫רק אחרי שאני הורג אדם.‬ 356 00:38:43,916 --> 00:38:45,000 ‫או לפני.‬ 357 00:38:46,375 --> 00:38:48,208 ‫עקבתי אחרי כנופיית ברדסי הארגמן‬ 358 00:38:48,291 --> 00:38:50,958 ‫בגלל שוד בנק בקנזס סיטי.‬ 359 00:38:51,041 --> 00:38:56,000 ‫התברר שמישהו הגיע אליהם לפניי.‬ ‫-אתה יודע שאני לא שודד בנקים.‬ 360 00:38:56,083 --> 00:38:59,000 ‫אבל אתה שודד את מי שכן,‬ ‫ומבחינתי זה היינו הך.‬ 361 00:38:59,083 --> 00:39:00,625 ‫טקסס.‬ ‫-מה?‬ 362 00:39:00,708 --> 00:39:02,750 ‫הייתי בטקסס כשהשוד אירע.‬ 363 00:39:02,833 --> 00:39:07,291 ‫איך אתה יודע מתי הוא אירע?‬ ‫-בכל פעם שמתרחש שוד בנק, אני בטקסס.‬ 364 00:39:08,958 --> 00:39:11,208 ‫אלא אם, כמובן, השוד התרחש בטקסס.‬ 365 00:39:13,666 --> 00:39:16,875 ‫לפי מה ששמעתי, כמה מחברי ברדסי הארגמן‬ 366 00:39:17,708 --> 00:39:21,291 ‫הם כעת חלק מכנופיית רופוס באק החדשה, נאט.‬ 367 00:39:21,375 --> 00:39:22,208 ‫רופוס ביומה.‬ 368 00:39:22,291 --> 00:39:24,833 ‫הוא השתחרר. אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬ 369 00:39:24,916 --> 00:39:29,541 ‫למה אתה יושב פה ומלהג, שותה מהוויסקי שלי,‬ ‫בזמן שאתה אמור לגייס את סגניך הקטנים?‬ 370 00:39:30,291 --> 00:39:31,875 ‫כי הוא קיבל חנינה, נאט.‬ 371 00:39:35,375 --> 00:39:39,000 ‫מחלו לרופוס באק על אינספור מעשי ביזה.‬ 372 00:39:40,291 --> 00:39:44,833 ‫בהתחשב בזה שבדקתי את השטח,‬ ‫חיפשתי שודדי בנקים וכדומה,‬ 373 00:39:46,541 --> 00:39:50,250 ‫פיסת החדשות הקטנה הזאת פסחה עליי.‬ 374 00:39:52,208 --> 00:39:53,375 ‫מה הם אומרים?‬ 375 00:39:54,916 --> 00:39:56,833 ‫משהו על רובים, הרג.‬ 376 00:39:56,916 --> 00:40:00,791 ‫מרי, למה נתת לילד ההוא לקחת לי את האקדח?‬ ‫איזה מין כלל מטומטם זה?‬ 377 00:40:00,875 --> 00:40:03,333 ‫ארבעה אקדחים אמורים להיות…‬ ‫-סתום, פיקט.‬ 378 00:40:06,000 --> 00:40:07,375 ‫היי, רגע…‬ 379 00:40:08,833 --> 00:40:11,000 ‫אם תירי, הוא ימות.‬ 380 00:40:12,291 --> 00:40:15,416 ‫אם תפספסי, כולכם תמותו.‬ 381 00:40:18,583 --> 00:40:19,791 ‫אתה, בוא הנה.‬ 382 00:40:19,875 --> 00:40:22,583 ‫קח את האזיקים האלה. אזוק את האיש הזה.‬ 383 00:40:22,666 --> 00:40:25,875 ‫או שאתקע לו שלושה בחזה עכשיו,‬ ‫כדי להקל על עצמי.‬ 384 00:40:31,250 --> 00:40:32,166 ‫קדימה.‬ 385 00:40:35,916 --> 00:40:37,666 ‫תגיד לצעיר הזה לזוז לאחור.‬ 386 00:40:37,750 --> 00:40:38,875 ‫תירגע, ג'ים.‬ 387 00:40:41,000 --> 00:40:42,708 ‫כולם פה יודעים מי אני.‬ 388 00:40:43,708 --> 00:40:46,375 ‫אני לוקח את נאט לאב למשפט בפורט סמית'.‬ 389 00:40:47,458 --> 00:40:51,458 ‫אם מישהו ינסה לעקוב אחריי,‬ ‫אתם יודעים מה אעשה.‬ 390 00:40:53,500 --> 00:40:54,416 ‫בוא.‬ 391 00:41:00,666 --> 00:41:02,250 ‫שיהיה לכם ערב נעים.‬ 392 00:41:23,208 --> 00:41:28,125 ‫- רדווד סיטי -‬ 393 00:42:20,958 --> 00:42:24,916 ‫צ'רוקי ביל, העלמה סמית', בוקר טוב לשניכם.‬ 394 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 ‫מר באק, טוב שחזרת לרדווד, אדוני.‬ 395 00:42:33,791 --> 00:42:36,083 ‫יש חדש בנוגע לשלל מהבנק בקנזס סיטי?‬ 396 00:42:36,708 --> 00:42:39,250 ‫ברדסי הארגמן שדדו ממנו 25,000 דולרים.‬ 397 00:42:39,916 --> 00:42:41,666 ‫אבל שמו להם מארב לפני שחזרו.‬ 398 00:42:45,708 --> 00:42:48,791 ‫כולם יודעים שזאת התאבדות לקחת מאיתנו.‬ 399 00:42:48,875 --> 00:42:50,833 ‫ברור שמישהו לא מסכים.‬ 400 00:42:50,916 --> 00:42:53,583 ‫לעזאזל. זה יחזיר אותנו לנקודת ההתחלה.‬ 401 00:42:53,666 --> 00:42:56,500 ‫איך אנחנו אמורים לבנות מעוז ללא לבנים?‬ 402 00:42:56,583 --> 00:42:58,750 ‫נצטרך להוציא את זה מהבנק שלנו.‬ 403 00:42:59,250 --> 00:43:01,875 ‫אין לנו סכום כזה, טרודי.‬ 404 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 ‫יש לנו רק כמה גרושים מעבר ל-2,500 דולרים.‬ 405 00:43:04,708 --> 00:43:05,791 ‫מה הוא אמר?‬ 406 00:43:06,833 --> 00:43:08,208 ‫אלפיים חמש…‬ ‫-שמעתי אותך.‬ 407 00:43:13,000 --> 00:43:14,583 ‫ויילי.‬ ‫-גברתי.‬ 408 00:43:20,541 --> 00:43:22,041 ‫חם ממש, נכון?‬ 409 00:44:04,416 --> 00:44:05,708 ‫לאן אתה הולך, ילד?‬ 410 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 ‫רוצה לראות משהו?‬ ‫-כן.‬ 411 00:44:08,250 --> 00:44:10,458 ‫תסתכל. אל תסיר ממנה מבט.‬ 412 00:44:14,708 --> 00:44:15,958 ‫היא עדיין שם!‬ 413 00:45:00,125 --> 00:45:01,500 ‫רופוס באק.‬ 414 00:45:02,958 --> 00:45:04,125 ‫תראה אותך.‬ 415 00:45:05,291 --> 00:45:09,000 ‫שריד לשנים עברו… וחסר כול.‬ 416 00:45:11,125 --> 00:45:14,291 ‫ונראה לך שתוכל להתגלגל לעיר שלי‬ ‫ולקחת את מה ששייך לי?‬ 417 00:45:15,875 --> 00:45:18,000 ‫מי אתה חושב שאני?‬ 418 00:45:19,500 --> 00:45:22,000 ‫אף אחד לא פוחד ממך ואף אחד לא בורח.‬ 419 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 ‫גם אני בן זונה מרושע.‬ 420 00:45:27,500 --> 00:45:29,750 ‫נקישה אחת באצבעותיי ותיעלם.‬ 421 00:45:32,166 --> 00:45:33,791 ‫אז אני מציע שתעזוב‬ 422 00:45:36,083 --> 00:45:37,625 ‫לפני שאסיים את הסטייק שלי.‬ 423 00:45:40,750 --> 00:45:43,125 ‫ואם אפילו תחשוב להישאר…‬ 424 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 ‫יבוא.‬ 425 00:45:49,666 --> 00:45:50,916 ‫מה העניין, קרסון?‬ 426 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 ‫שריף, מר באק רוצה לדבר איתך בחזית.‬ 427 00:45:56,916 --> 00:45:59,041 ‫תגיד לאיש שאין לי מה לומר לו.‬ 428 00:46:01,208 --> 00:46:02,291 ‫זאת לא הייתה בקשה.‬ 429 00:46:11,541 --> 00:46:12,833 ‫ויילי אסקו.‬ 430 00:46:14,916 --> 00:46:15,916 ‫רופוס.‬ 431 00:46:16,541 --> 00:46:19,250 ‫אתה רוצה למכור את העיר‬ ‫בזמן שאני נרקב בכלא?‬ 432 00:46:20,541 --> 00:46:22,083 ‫העולם שהכרת איננו עוד.‬ 433 00:46:24,166 --> 00:46:25,583 ‫מבול מתקרב.‬ 434 00:46:26,750 --> 00:46:29,458 ‫נראה לך שתוכל להחזיק במקום הזה כשהוא יכה?‬ 435 00:46:30,875 --> 00:46:33,583 ‫לפחות אני יודע מספיק‬ ‫כדי לקחת את משפחתי ולברוח.‬ 436 00:46:35,458 --> 00:46:36,416 ‫תהרוג אותי…‬ 437 00:46:38,833 --> 00:46:40,208 ‫ולא יישאר לך דבר.‬ 438 00:46:42,250 --> 00:46:45,958 ‫גבר כמוך רוצה שכולנו נהיה כנועים‬ 439 00:46:46,041 --> 00:46:48,000 ‫עד סוף ימינו,‬ 440 00:46:48,083 --> 00:46:51,000 ‫כל עוד אתה תוכל לקנות לעצמך בית,‬ 441 00:46:51,083 --> 00:46:54,708 ‫תג ושיני זהב ארורות.‬ 442 00:47:00,375 --> 00:47:01,791 ‫אתה רוצה לעשות את זה פה?‬ 443 00:47:09,416 --> 00:47:11,750 ‫הנה. זה מה שאתה רוצה, נכון?‬ 444 00:47:12,375 --> 00:47:13,708 ‫בגלל זה באת הנה?‬ 445 00:47:14,541 --> 00:47:17,041 ‫לא אאכזב אותך. בוא.‬ 446 00:47:18,250 --> 00:47:20,916 ‫זה מה שאתה רוצה. מה שאתה רוצה.‬ 447 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‫אתה רוצה עוד, נכון? רוצה עוד?‬ 448 00:47:33,166 --> 00:47:34,375 ‫בוא הנה, בן זונה.‬ 449 00:47:36,125 --> 00:47:37,250 ‫הנה.‬ 450 00:47:41,041 --> 00:47:43,083 ‫איזה קטע. מצאתי זהב.‬ 451 00:47:43,666 --> 00:47:46,916 ‫היי, ילד. בוא הנה. קדימה, קח את הזהב.‬ 452 00:47:47,500 --> 00:47:49,833 ‫תגיד לאימא שעכשיו אתם עשירים! קדימה!‬ 453 00:48:03,291 --> 00:48:06,500 ‫עכשיו… לא אהרוג אותך, ויילי.‬ 454 00:48:07,958 --> 00:48:09,791 ‫אתה ואני היינו פעם חברים.‬ 455 00:48:11,333 --> 00:48:15,750 ‫אבל דע לך.‬ ‫רדווד לעולם לא תהיה שלך, לעולם לא.‬ 456 00:48:16,458 --> 00:48:17,791 ‫לעולם לא.‬ 457 00:48:17,875 --> 00:48:21,041 ‫למעשה, אתה לא רצוי פה עוד.‬ 458 00:48:23,208 --> 00:48:24,208 ‫עכשיו…‬ 459 00:48:26,708 --> 00:48:30,000 ‫אני רוצה שתתפנה מייד‬ ‫או שתמות במקום שבו אתה שוכב.‬ 460 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ‫מה אמרת?‬ 461 00:48:43,958 --> 00:48:44,958 ‫בדיוק.‬ 462 00:50:02,250 --> 00:50:05,541 ‫יכולת להסיר אותם מזמן.‬ ‫-כן.‬ 463 00:50:11,666 --> 00:50:14,916 ‫תגיד לי משהו.‬ ‫איך אתה יודע שרופוס יהיה ברדווד?‬ 464 00:50:15,000 --> 00:50:16,875 ‫הוא מצפה לכסף מברדסי הארגמן.‬ 465 00:50:16,958 --> 00:50:17,958 ‫שם הוא יהיה.‬ 466 00:50:18,625 --> 00:50:21,166 ‫עכשיו אתה פועל עם מרשל כדי לעצור אותו.‬ 467 00:50:21,250 --> 00:50:22,916 ‫לא אעצור אותו, אהרוג אותו.‬ 468 00:50:23,000 --> 00:50:24,666 ‫ולא נעבוד יחד, זקן.‬ 469 00:50:25,916 --> 00:50:28,416 ‫עליך אפשר לוותר,‬ ‫אבל לא על חיי הכנופיה שלי.‬ 470 00:50:30,500 --> 00:50:32,125 ‫אנחנו פה, אז כדאי שאומר לך…‬ 471 00:50:35,583 --> 00:50:37,125 ‫תכננתי להרוג אותך…‬ 472 00:50:39,375 --> 00:50:41,333 ‫כשאתה ואנשיך עצרתם את רופוס.‬ 473 00:50:42,458 --> 00:50:44,208 ‫הרבה אנשים מתכננים את זה, בן.‬ 474 00:50:44,791 --> 00:50:47,166 ‫הם תמיד מתים לפני שהם מסיימים את העבודה.‬ 475 00:50:48,000 --> 00:50:49,041 ‫רק לפרוטוקול…‬ 476 00:50:52,666 --> 00:50:54,291 ‫עצרתי את רופוס לבד.‬ 477 00:51:14,208 --> 00:51:15,291 ‫מרי.‬ 478 00:51:16,500 --> 00:51:19,000 ‫חשבתי שכבר תהיי במחצית הדרך לפורט סמית'.‬ 479 00:51:19,083 --> 00:51:22,500 ‫אתה יכול להניח את האקדח, מרשל. זה לא מארב.‬ 480 00:51:23,625 --> 00:51:26,791 ‫אתה, מצד שני, שמור את האקדח בהישג יד.‬ 481 00:51:28,291 --> 00:51:32,583 ‫נראה לך שאני טיפשה מספיק‬ ‫כדי להאמין לשטויות שעשית במסבאה שלי?‬ 482 00:51:32,666 --> 00:51:34,458 ‫אני לא רוצה שתסתבכי בזה עוד.‬ 483 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 ‫אז היית צריך לומר לי.‬ 484 00:51:37,375 --> 00:51:40,125 ‫אני חייב להודות שגם אני נעלבתי.‬ 485 00:51:40,875 --> 00:51:42,750 ‫זו דרך שלא מבקשים מחבר ללכת בה.‬ 486 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 ‫קח את הכסף שלקחנו מברדסי הארגמן‬ 487 00:51:46,666 --> 00:51:48,958 ‫ותקנה את החווה שאתה תמיד מברבר עליה.‬ 488 00:51:49,041 --> 00:51:51,958 ‫זה נדיב מצדך,‬ ‫אבל לא כך הכנופיה הזאת פועלת.‬ 489 00:51:52,625 --> 00:51:56,000 ‫השלל יישאר במקומו הרגיל,‬ ‫ונחלק אותו בין שלושתנו כשנחזור.‬ 490 00:51:56,083 --> 00:51:57,958 ‫אין חזרה מזה.‬ 491 00:51:59,791 --> 00:52:00,875 ‫עכשיו תסתלקו מפה.‬ 492 00:52:01,958 --> 00:52:03,375 ‫כולכם. זה לא הקרב שלכם.‬ 493 00:52:03,458 --> 00:52:06,416 ‫אתה והמרשל לא תספיקו‬ ‫כדי להילחם בשטן בכבודו ובעצמו.‬ 494 00:52:07,000 --> 00:52:09,458 ‫ראיתי את השטן, והוא לא רופוס באק.‬ 495 00:52:10,625 --> 00:52:11,583 ‫השטן לבן.‬ 496 00:52:13,166 --> 00:52:15,125 ‫יש לך סיבה שאתה רוצה למות, ג'ים?‬ 497 00:52:16,291 --> 00:52:18,041 ‫מעבר לזה שהצלת אותי מזה?‬ 498 00:52:20,166 --> 00:52:23,416 ‫חוץ מזה,‬ ‫מונרו אמר שצ'רוקי ביל מסתובב עם רופוס.‬ 499 00:52:24,166 --> 00:52:28,333 ‫כשאני מדבר על המהירות שלי,‬ ‫תמיד איזה בן זונה מקשקש על צ'רוקי ביל.‬ 500 00:52:28,416 --> 00:52:30,666 ‫אשים סוף לוויכוח הזה אחת ולתמיד.‬ 501 00:52:30,750 --> 00:52:34,250 ‫כמו שאומרים בספר קלרנס,‬ ‫"אף אדם לא ימהיר אותי".‬ 502 00:52:34,333 --> 00:52:38,916 ‫"ימהיר" אינה מילה, וקלרנס אינו ספר.‬ ‫אני מקווה שצ'רוקי ישתיק אותך עם כדור בתחת.‬ 503 00:52:39,000 --> 00:52:41,208 ‫היי.‬ ‫-השארת את זה על הקיר שלי, מר לאב.‬ 504 00:52:41,875 --> 00:52:43,708 ‫אם נרדוף אחרי נבלים, תזדקק להם.‬ 505 00:52:43,791 --> 00:52:44,750 ‫תודה.‬ 506 00:53:12,875 --> 00:53:14,291 ‫למה אתם מחכים?‬ 507 00:53:16,000 --> 00:53:17,958 ‫אתם חושבים שהגורל יחפש אתכם?‬ 508 00:53:19,041 --> 00:53:19,916 ‫דיו!‬ 509 00:53:28,041 --> 00:53:30,875 ‫כן. אני יודע.‬ 510 00:53:35,500 --> 00:53:36,458 ‫לדרך.‬ 511 00:53:55,208 --> 00:53:58,958 ‫- המסבאה של טרודי סמית' -‬ 512 00:54:15,500 --> 00:54:16,541 ‫איך אני נראה?‬ 513 00:54:20,625 --> 00:54:21,666 ‫בסדר.‬ 514 00:54:23,583 --> 00:54:24,833 ‫כולם שם בחוץ?‬ 515 00:54:26,083 --> 00:54:27,166 ‫בערך.‬ 516 00:54:30,958 --> 00:54:32,250 ‫איך יכולת?‬ 517 00:54:33,958 --> 00:54:36,291 ‫להשאיר את כל זה לוויילי?‬ 518 00:54:39,750 --> 00:54:41,208 ‫אילו ניהלת את רדווד,‬ 519 00:54:42,625 --> 00:54:44,541 ‫מי היה שומר על הסדר?‬ 520 00:54:45,958 --> 00:54:48,250 ‫מי עוד היה מעמיד את כל הכנופיות במקום?‬ 521 00:54:48,750 --> 00:54:54,250 ‫תראי, אני יודע שלוויילי השיטות שלו,‬ ‫אבל בעבר הוא היה נאמן.‬ 522 00:54:55,791 --> 00:54:58,083 ‫נאמנות היא מידה טובה, רופוס.‬ 523 00:54:59,041 --> 00:54:59,958 ‫עד שהיא כבר לא.‬ 524 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 ‫את נאמנה לי?‬ 525 00:55:17,291 --> 00:55:18,500 ‫רואה את האנשים פה?‬ 526 00:55:20,041 --> 00:55:22,541 ‫או שהם לא רואים את זה‬ ‫או שאינם רוצים לראות.‬ 527 00:55:24,541 --> 00:55:26,416 ‫אבל אני מאמינה במה שאתה עושה.‬ 528 00:55:27,375 --> 00:55:30,666 ‫המקום הזה יכול להיות הארץ המובטחת שלנו.‬ 529 00:55:30,750 --> 00:55:34,041 ‫וכל עוד זה כך, אעשה הכול כדי שזה יקרה.‬ 530 00:55:43,041 --> 00:55:44,041 ‫תגידי להם.‬ 531 00:56:04,833 --> 00:56:06,916 ‫תושבי רדווד.‬ 532 00:56:08,375 --> 00:56:10,166 ‫יום חדש מפציע.‬ 533 00:56:11,250 --> 00:56:13,416 ‫כפי שכבר ללא ספק למדתם,‬ 534 00:56:13,500 --> 00:56:17,291 ‫השטח הזה ייפתח באופן רשמי להתיישבות.‬ 535 00:56:18,750 --> 00:56:22,625 ‫אומרים שכל מה ששלנו, יישאר שלנו.‬ 536 00:56:23,333 --> 00:56:26,000 ‫אבל אתם יודעים כמוני כמה זה שווה.‬ 537 00:56:27,500 --> 00:56:31,375 ‫תבינו, אדמתכם, עסקיכם, בתיכם‬ 538 00:56:31,458 --> 00:56:34,333 ‫הובטחו כולם למציעי המחיר הגבוה ביותר‬ 539 00:56:34,416 --> 00:56:37,875 ‫על ידי השריף שלכם לשעבר, ויילי אסקו.‬ 540 00:56:39,500 --> 00:56:42,333 ‫מר באק יכול למנוע את זה.‬ 541 00:56:42,916 --> 00:56:45,958 ‫אבל כדי שנעשה את זה, חובה להטיל מס.‬ 542 00:56:46,666 --> 00:56:47,708 ‫וכמה זה יעלה לנו?‬ 543 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 ‫חמישים אלף דולרים.‬ 544 00:56:51,000 --> 00:56:55,583 ‫תוכל לגרד כל פני מכל אדם בעיירה הזאת‬ 545 00:56:55,666 --> 00:56:57,416 ‫ולא תתקרב לזה.‬ 546 00:56:57,500 --> 00:57:01,791 ‫הצבת אותנו בין הפטיש לסדן, גברת סמית'.‬ ‫-כמה זמן אתה חי בארץ הזאת?‬ 547 00:57:02,750 --> 00:57:05,750 ‫"בין הפטיש לסדן" זאת השגרה.‬ 548 00:57:06,583 --> 00:57:08,166 ‫שמעתי על רופוס באק.‬ 549 00:57:08,750 --> 00:57:10,458 ‫איזה אדם רע הוא.‬ 550 00:57:11,375 --> 00:57:13,583 ‫אבל כבר פעם אחת הוא נזרק לכלא,‬ 551 00:57:14,291 --> 00:57:17,041 ‫ואני מתאר לעצמי שהוא יחזור לשם בקרוב.‬ 552 00:57:17,958 --> 00:57:21,375 ‫כשייכלא, אולי אחזור לעיר הזאת,‬ 553 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 ‫כי אני לא משלם כלום.‬ 554 00:57:24,541 --> 00:57:26,458 ‫אתה חושב שהקמתי את רדווד למעני?‬ 555 00:57:30,291 --> 00:57:31,250 ‫לשם מה?‬ 556 00:57:33,166 --> 00:57:35,791 ‫רדווד היא לא מקום מסתור. אני לא מסתתר.‬ 557 00:57:38,041 --> 00:57:40,875 ‫היא לא חלום. אני לא חולם.‬ 558 00:57:42,375 --> 00:57:43,500 ‫אתה יודע מה היא?‬ 559 00:57:45,125 --> 00:57:46,125 ‫היא דוגמה.‬ 560 00:57:48,416 --> 00:57:49,666 ‫היא דוגמה…‬ 561 00:57:51,875 --> 00:57:53,291 ‫לאחרים.‬ 562 00:57:55,125 --> 00:57:56,250 ‫ואתה…‬ 563 00:57:57,708 --> 00:58:01,125 ‫אתה… אויב של הקדמה.‬ 564 00:58:03,750 --> 00:58:05,875 ‫בבקשה.‬ 565 00:58:07,833 --> 00:58:09,916 ‫יש לי משפחה.‬ ‫-מה שמך?‬ 566 00:58:11,416 --> 00:58:12,708 ‫ג'יימס.‬ 567 00:58:19,583 --> 00:58:21,208 ‫נוח על משכבך בשלום, ג'יימס.‬ 568 00:58:25,166 --> 00:58:27,708 ‫עכשיו, כמה?‬ 569 00:58:28,833 --> 00:58:30,625 ‫כמה נוכל לגייס?‬ 570 00:58:31,541 --> 00:58:32,708 ‫עשרת אלפים.‬ 571 00:58:33,500 --> 00:58:35,916 ‫אולי 15, אם נגרד כל סנט, עד האחרון.‬ 572 00:58:37,583 --> 00:58:40,541 ‫אף אחד לא עוזב את העיר עד שנגייס הכול.‬ 573 00:58:41,291 --> 00:58:43,333 ‫ואם תסרבו לציית,‬ 574 00:58:43,916 --> 00:58:47,833 ‫אתם וכל מה שאתם אוהבים יעלה באש.‬ 575 00:59:10,833 --> 00:59:12,500 ‫אין לי שום דבר שתוכל לגנוב.‬ 576 00:59:14,166 --> 00:59:17,333 ‫אבל לי יש מישהו שבו אוכל לירות. רד.‬ 577 00:59:24,000 --> 00:59:27,083 ‫ויילי אסקו.‬ ‫-באס ריבס.‬ 578 00:59:27,833 --> 00:59:28,708 ‫לעזאזל.‬ 579 00:59:29,333 --> 00:59:31,166 ‫רדווד שורצת באקדוחנים.‬ 580 00:59:31,250 --> 00:59:33,916 ‫רופוס בא עם 12 ולקח שישה משלי.‬ 581 00:59:34,000 --> 00:59:35,708 ‫מי יודע כמה יש איתו עכשיו?‬ 582 00:59:35,791 --> 00:59:38,208 ‫אני לא מאמין למילה שהאיש הזה אומר.‬ 583 00:59:38,708 --> 00:59:41,625 ‫הוא גשש. אני אומר שנהרוג אותו.‬ 584 00:59:42,625 --> 00:59:44,250 ‫וניקח את שארית השיניים.‬ 585 00:59:45,000 --> 00:59:48,333 ‫ירית פעם בשריף, ילד? בראש עיר?‬ 586 00:59:49,625 --> 00:59:53,500 ‫זה טיפה קשה יותר מלירות באנשים רגילים.‬ ‫ואני גם וגם.‬ 587 00:59:53,583 --> 00:59:57,708 ‫אתה חי ומת, כי רופוס לא אוהב קצוות פרומים.‬ 588 00:59:58,333 --> 01:00:02,291 ‫החוק לא מוצא אדם כמו רופוס באק‬ ‫ללא מידע מבפנים.‬ 589 01:00:02,375 --> 01:00:03,583 ‫נכון, ויילי?‬ 590 01:00:04,458 --> 01:00:07,166 ‫לו זה היה תלוי בי,‬ ‫היית מתחת לכלא לצד רופוס.‬ 591 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 ‫אבל סגרת עסקה. במקום, ענדת תג.‬ 592 01:00:10,750 --> 01:00:14,291 ‫לך יש סיבות משלך לחיסולו של רופוס,‬ ‫ולי יש סיבות משלי.‬ 593 01:00:15,125 --> 01:00:17,041 ‫האויב של האויב שלי הוא לא ידידי?‬ 594 01:00:17,958 --> 01:00:21,541 ‫רופוס מנסה להציל את רדווד.‬ ‫אבל בשביל זה הוא צריך כסף.‬ 595 01:00:22,333 --> 01:00:23,791 ‫וזה הדבר היחיד שאין לו.‬ 596 01:00:23,875 --> 01:00:27,541 ‫טוב, תראה. אתה סגרת עסקה עם השטן.‬ 597 01:00:30,416 --> 01:00:31,583 ‫כעת הוא בא לגבות.‬ 598 01:00:33,666 --> 01:00:36,500 ‫תנוח, אבל תסתלק לפני הזריחה.‬ 599 01:00:38,000 --> 01:00:40,666 ‫או שהמצב רק יחמיר. שומע?‬ 600 01:01:03,416 --> 01:01:07,500 ‫מרשל.‬ 601 01:01:07,583 --> 01:01:09,416 ‫כל התעלולים האלה יביאו למותך.‬ 602 01:01:11,000 --> 01:01:12,375 ‫תקשיב, מרשל.‬ 603 01:01:12,958 --> 01:01:16,125 ‫אני מהיר יותר מכל נשק.‬ ‫אתה יכול לסמוך על זה.‬ 604 01:01:16,208 --> 01:01:17,375 ‫ראיתי מהירים ממך.‬ 605 01:01:18,916 --> 01:01:21,083 ‫טוב. איפה?‬ 606 01:01:21,708 --> 01:01:22,916 ‫במראה.‬ 607 01:01:26,875 --> 01:01:28,541 ‫הבחור אמר, "במראה".‬ 608 01:01:28,625 --> 01:01:29,791 ‫אני מצטער.‬ 609 01:01:29,875 --> 01:01:33,791 ‫אעדיף לרכוב לתוך קרב יריות‬ ‫על סוס שחור מאשר על סוס מנצח.‬ 610 01:01:35,583 --> 01:01:38,625 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-בדברים נוצצים יורים.‬ 611 01:01:39,791 --> 01:01:40,750 ‫אתה תירה בי?‬ 612 01:01:43,666 --> 01:01:45,625 ‫מה אתה חושב על זה, איש החוק?‬ 613 01:01:46,416 --> 01:01:48,125 ‫אני חושב שכולכם תמותו.‬ 614 01:01:52,375 --> 01:01:56,250 ‫"והרחק עם הרוח‬ 615 01:01:57,166 --> 01:01:59,666 ‫היא עוזבת‬ 616 01:02:01,458 --> 01:02:05,333 ‫שעה שגינתה מלבלבת‬ 617 01:02:07,875 --> 01:02:14,583 ‫אחוז בפרחים קרוב‬ 618 01:02:16,000 --> 01:02:19,875 ‫הרחק עם הרוח‬ 619 01:02:21,750 --> 01:02:24,458 ‫היא עוזבת"‬ 620 01:02:30,833 --> 01:02:32,791 ‫אחזור עד הזריחה עם מידע.‬ 621 01:02:34,208 --> 01:02:35,583 ‫מידע מאיפה?‬ 622 01:02:37,083 --> 01:02:37,916 ‫רדווד.‬ 623 01:02:39,125 --> 01:02:41,500 ‫אתה יודע שאי אפשר להאמין למילה של ויילי.‬ 624 01:02:41,583 --> 01:02:45,250 ‫מישהו צריך להבין מי נגד מי‬ ‫לפני שנבצע את הצעד הבא שלנו.‬ 625 01:02:45,333 --> 01:02:47,500 ‫מרי, המישהו הזה לא חייב להיות את.‬ 626 01:02:48,333 --> 01:02:52,375 ‫כל אקדוחן באזור יזהה אותך‬ ‫ברגע שתרד מהסוס שלך.‬ 627 01:02:52,458 --> 01:02:53,958 ‫וגם את ביל ואת בקוורת'.‬ 628 01:02:54,041 --> 01:02:55,875 ‫למקרה ששכחת,‬ 629 01:02:55,958 --> 01:03:00,166 ‫הפנים שלך מפורסמים יותר‬ ‫מכל הפנים שלנו גם יחד, מרי כרכרה.‬ 630 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 ‫הוא מופיע על מודעות למסבאה שלך‬ ‫מכאן ועד טקסס.‬ 631 01:03:04,708 --> 01:03:07,416 ‫לכן אני אוכל להיכנס העירה בגלוי.‬ 632 01:03:08,250 --> 01:03:11,750 ‫כולם יודעים שאני קונה מסבאות.‬ ‫רופוס זקוק לכסף.‬ 633 01:03:11,833 --> 01:03:16,416 ‫אציע לרכוש את המסבאה של טרודי סמית'…‬ ‫-מרי, את מכירה אותי כמישהו שיסכים לזה?‬ 634 01:03:17,833 --> 01:03:19,666 ‫אני לא מבקשת ממך רשות.‬ 635 01:03:24,875 --> 01:03:25,916 ‫טוב.‬ 636 01:03:28,291 --> 01:03:30,708 ‫אז אני מניח שאני פשוט אבקש את רשותך.‬ 637 01:03:33,000 --> 01:03:37,291 ‫לעולם לא תרשי לגבר למסור אותך,‬ ‫אז איאלץ לשאול אותך ישירות.‬ 638 01:03:45,750 --> 01:03:47,875 ‫זאת הטבעת שאבי נתן לאימי.‬ 639 01:03:50,166 --> 01:03:52,125 ‫התכוונתי לתת לך אותה בדאגלס.‬ 640 01:03:54,750 --> 01:03:56,041 ‫אבל לא נתת.‬ 641 01:03:59,083 --> 01:04:00,250 ‫אני נותן עכשיו.‬ 642 01:04:04,875 --> 01:04:06,958 ‫בעבר שנאתי להרגיש חסרת ישע בגללך.‬ 643 01:04:09,083 --> 01:04:10,625 ‫הימים האלה חלפו ואינם.‬ 644 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 ‫מרי…‬ 645 01:04:15,250 --> 01:04:18,291 ‫כשהאבק ישקע, נלך כל אחד לדרכו, לנצח.‬ 646 01:04:22,375 --> 01:04:25,000 ‫אבל רק כשהאבק ישקע. עד אז אני כאן.‬ 647 01:04:52,333 --> 01:04:53,208 ‫נתראה בזריחה.‬ 648 01:05:41,166 --> 01:05:43,375 ‫את תושבת רדווד, גברתי?‬ 649 01:05:43,458 --> 01:05:46,958 ‫אין בבעלותך אקדח עם מספיק ביטחון‬ ‫כדי לשאול היכן אני גרה.‬ 650 01:05:47,666 --> 01:05:51,291 ‫האקדח הזה אומר שתעני לשאלה המזורגגת.‬ 651 01:05:53,625 --> 01:05:56,208 ‫הרובה הזה לא מדבר.‬ 652 01:06:03,458 --> 01:06:05,416 ‫מרי כרכרה.‬ 653 01:06:08,333 --> 01:06:10,750 ‫גרטרוד סמית' הגועלית.‬ 654 01:06:10,833 --> 01:06:14,375 ‫אני מעדיפה את "טרודי הבוגדנית",‬ ‫אבל זה בסדר.‬ 655 01:06:15,000 --> 01:06:16,541 ‫מה מביא אותך אל העיר שלי?‬ 656 01:06:18,750 --> 01:06:20,708 ‫שמעתי שרופוס באק חזר.‬ 657 01:06:22,000 --> 01:06:24,291 ‫החדשות מתפשטות מהר.‬ 658 01:06:24,375 --> 01:06:26,541 ‫יש לי הצעה שאולי ירצה לשמוע.‬ 659 01:06:28,250 --> 01:06:32,250 ‫כל הצעה שיש לך, תוכלי למסור לי.‬ 660 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 ‫אני לא עושה עסקים עם המשרתים.‬ 661 01:06:40,125 --> 01:06:41,541 ‫תני לי את החרא הזה.‬ 662 01:06:49,541 --> 01:06:51,708 ‫אחרייך, טרודי הבוגדנית.‬ 663 01:08:28,791 --> 01:08:30,291 ‫אמרי את דברך.‬ 664 01:08:32,541 --> 01:08:34,375 ‫אני מניחה שאתה יודע מי אני.‬ 665 01:08:36,375 --> 01:08:38,457 ‫אני מניחה שאתה יודע עם מי הסתובבתי.‬ 666 01:08:45,291 --> 01:08:47,166 ‫מבחינתי הימים ההם הם נחלת העבר,‬ 667 01:08:48,250 --> 01:08:50,582 ‫אבל לא נהפכתי למרי "כרכרה" פילדס‬ 668 01:08:50,666 --> 01:08:54,166 ‫בלי להיות עם היד על הדופק,‬ 669 01:08:54,916 --> 01:08:58,332 ‫ואני יודעת שבדיוק איבדת 25 אלף שנועדו לך.‬ 670 01:09:00,541 --> 01:09:05,250 ‫אני מקווה שההצעה שלך משתווה לחוצפה…‬ ‫-תני לי מרחב לסיים.‬ 671 01:09:09,082 --> 01:09:11,166 ‫המסבאה שלי בדאגלס משגשגת.‬ 672 01:09:11,707 --> 01:09:14,875 ‫קניתי מסבאה נוספת באלקס‬ ‫וגם יש לי מסעדה בקסקייד.‬ 673 01:09:15,457 --> 01:09:18,082 ‫בתמורה לכל אלה,‬ ‫אוכל לקנות את המקום הזה ממך.‬ 674 01:09:21,750 --> 01:09:24,957 ‫עצם הזכרת שמי מוביל לשגשוג‬ 675 01:09:25,457 --> 01:09:27,832 ‫בכל מוסד שקשור אליו, בעוד ש…‬ 676 01:09:28,375 --> 01:09:32,832 ‫עם כל הכבוד, השם רופוס באק משרה פחד.‬ 677 01:09:37,832 --> 01:09:39,041 ‫אנחנו יודעים מי את.‬ 678 01:09:42,332 --> 01:09:48,666 ‫להיכנס אל העיר שלי עם ההצעה הזאת…‬ ‫משמע לקחת סיכון.‬ 679 01:09:49,625 --> 01:09:54,082 ‫סיכון מהסוג שאישה כמוך לא תיקח,‬ 680 01:09:54,166 --> 01:09:56,291 ‫אלא אם כן מונח על הכף הרבה יותר.‬ 681 01:09:58,541 --> 01:10:00,958 ‫תביני, אני לא מאמין בצירוף מקרים,‬ 682 01:10:01,708 --> 01:10:05,041 ‫כאילו פשוט תיכנסי לכאן‬ ‫מייד אחרי שברדסי הארגמן‬ 683 01:10:05,125 --> 01:10:06,708 ‫נקלעו למארב כשברשותם כספי.‬ 684 01:10:08,916 --> 01:10:10,208 ‫מה עובר לך בראש?‬ 685 01:10:17,250 --> 01:10:19,416 ‫כנראה שכחת איזה שם מופיע על הדלת.‬ 686 01:10:21,541 --> 01:10:22,875 ‫סיבוב נוסף.‬ 687 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 ‫אנחנו חוגגים. קדימה.‬ 688 01:11:12,416 --> 01:11:13,541 ‫טוב, מרי.‬ 689 01:11:15,541 --> 01:11:16,416 ‫טוב.‬ 690 01:11:20,041 --> 01:11:22,958 ‫אז את עדיין אומרת‬ ‫שאת לא יודעת כלום על הכסף ההוא‬ 691 01:11:23,041 --> 01:11:24,333 ‫ושבאת הנה לבד?‬ 692 01:11:26,000 --> 01:11:26,916 ‫נכון.‬ 693 01:11:27,833 --> 01:11:31,041 ‫רכבת כל הדרך לכאן כדי שיהרגו אותך.‬ 694 01:11:31,833 --> 01:11:32,875 ‫ובשביל מה?‬ 695 01:11:33,875 --> 01:11:34,708 ‫אהבה?‬ 696 01:11:35,958 --> 01:11:38,166 ‫אהבה היא הדבר היחיד ששווה למות למענו.‬ 697 01:11:40,000 --> 01:11:42,125 ‫אבל את לא מבינה בזה דבר.‬ 698 01:11:48,083 --> 01:11:52,166 ‫את יודעת, הייתה לי אחות בשם מרי.‬ 699 01:11:58,583 --> 01:12:03,291 ‫היא הייתה יפה, עקשנית, כמוך.‬ 700 01:12:05,833 --> 01:12:07,958 ‫היא מתה מפוליו כשהייתי בת 11.‬ 701 01:12:09,541 --> 01:12:12,958 ‫תמיד סבלה מכאבים,‬ ‫אבל לא נתנה לי לראות אותה בוכה.‬ 702 01:12:16,708 --> 01:12:19,750 ‫הייתה ילדה בשם הופ. גרה לידינו.‬ 703 01:12:20,750 --> 01:12:24,083 ‫ילדה גדולה ושמנה,‬ ‫תמיד הציקה לילדים הקטנים יותר.‬ 704 01:12:24,833 --> 01:12:26,625 ‫ברור שמקנאה.‬ 705 01:12:27,833 --> 01:12:29,666 ‫אבל היא אף פעם לא התעסקה איתי.‬ 706 01:12:31,500 --> 01:12:33,416 ‫היא שנאה את מרי בכל מאודה,‬ 707 01:12:34,250 --> 01:12:38,583 ‫תמיד לעגה לה על כמה שהייתה רזה ושברירית.‬ 708 01:12:39,791 --> 01:12:44,583 ‫ואז, יום אחד, הופ עברה ליד ביתנו,‬ 709 01:12:45,250 --> 01:12:48,000 ‫תפוח ביד אחת, סכין באחרת.‬ 710 01:12:50,583 --> 01:12:54,083 ‫היא החליטה לזרוק את התפוח‬ ‫מעבר לרחוב על מרי,‬ 711 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 ‫והוא פגע בראשה של אחותי,‬ ‫והיא איבדה שיווי משקל.‬ 712 01:12:59,291 --> 01:13:00,875 ‫היא נפלה במדרגות‬ 713 01:13:03,000 --> 01:13:04,291 ‫ושברה את הקרסול.‬ 714 01:13:05,500 --> 01:13:06,500 ‫עכשיו, זאת…‬ 715 01:13:07,666 --> 01:13:11,666 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה והיחידה‬ ‫שראיתי את אחותי בוכה בפועל.‬ 716 01:13:13,625 --> 01:13:17,791 ‫והופ עמדה שם,‬ ‫צחקה בקול עם הפרצוף המכוער והמזוין שלה.‬ 717 01:13:21,833 --> 01:13:22,833 ‫אבא שלי…‬ 718 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 ‫הוא הגיע הביתה,‬ 719 01:13:29,166 --> 01:13:34,041 ‫הוא הסיר את החגורה שלו והצליף בי‬ ‫על כך שלא הגנתי על אחותי.‬ 720 01:13:36,125 --> 01:13:39,208 ‫הוא הצליף בי עד שכל גופי היה רדום.‬ 721 01:13:42,166 --> 01:13:43,083 ‫ואז,‬ 722 01:13:44,291 --> 01:13:47,125 ‫הוא הלך לבית של הופ כדי לעשות לה אותו דבר.‬ 723 01:13:49,333 --> 01:13:54,166 ‫כשהוא הגיע לשם,‬ ‫הוא ראה את כל המשפחה שלה עומדת לצד הבית,‬ 724 01:13:54,250 --> 01:13:56,583 ‫כולם צורחים ובוכים,‬ 725 01:13:58,666 --> 01:13:59,958 ‫והופ הייתה שם…‬ 726 01:14:02,250 --> 01:14:04,458 ‫שכבה על הרצפה בשלולית של דם.‬ 727 01:14:06,250 --> 01:14:11,958 ‫מישהו שיסף את גרונה, הרג אותה בסכין שלה.‬ 728 01:14:16,916 --> 01:14:19,041 ‫אבא נאלם דום.‬ 729 01:14:19,791 --> 01:14:22,708 ‫הוא לא אמר לי מילה כשחזר הביתה.‬ 730 01:14:24,333 --> 01:14:28,791 ‫למחרת הוא שלח אותי לגור עם סבי וסבתי.‬ 731 01:14:30,375 --> 01:14:32,875 ‫ובפעם הבאה שראיתי את אחותי,‬ 732 01:14:34,291 --> 01:14:36,208 ‫היא שכבה בארון קבורה.‬ 733 01:14:38,375 --> 01:14:39,875 ‫המחלה הרגה אותה.‬ 734 01:14:47,125 --> 01:14:49,458 ‫אני מצטערת שאחותך נאלצה לסבול.‬ 735 01:14:53,833 --> 01:14:55,666 ‫אני מעריצה את האומץ שלה.‬ 736 01:14:59,375 --> 01:15:01,625 ‫אבל לא תוציאי ממני דבר.‬ 737 01:15:04,666 --> 01:15:08,958 ‫את יודעת, האמת היא‬ ‫שאני מעריצה את האומץ שלך.‬ 738 01:15:13,250 --> 01:15:15,666 ‫אבל אני חוששת שהתוצאה תהיה זהה.‬ 739 01:15:17,083 --> 01:15:19,875 ‫התקווה… חייבת למות.‬ 740 01:15:34,208 --> 01:15:35,166 ‫אבל עדיין לא.‬ 741 01:15:49,416 --> 01:15:52,541 ‫תשאיר אותה כאן ברחוב כדי שכולם יראו אותה.‬ 742 01:15:52,625 --> 01:15:55,833 ‫אם אף אחד לא יבוא בשבילה לפני הזריחה,‬ ‫תקע לה כדור בראש.‬ 743 01:15:55,916 --> 01:15:56,916 ‫כן, גברתי.‬ 744 01:15:58,666 --> 01:16:00,458 ‫נראה שלא נצטרך לחכות עד אז.‬ 745 01:16:35,083 --> 01:16:36,541 ‫מי שימות ראשון, נכון?‬ 746 01:16:37,166 --> 01:16:38,416 ‫מי שימות ראשון.‬ 747 01:16:43,083 --> 01:16:43,916 ‫תקים אותה.‬ 748 01:16:45,875 --> 01:16:47,500 ‫"מי שימות ראשון"?‬ 749 01:16:49,208 --> 01:16:51,291 ‫איזו מין אמירה מטומטמת זו?‬ 750 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ‫שניכם רוצים שיירו בכם?‬ 751 01:16:55,250 --> 01:16:58,166 ‫נאט לאב. כמה צפוי.‬ 752 01:16:59,083 --> 01:17:02,708 ‫את צפית שהחבר שלי, ביל פיקט,‬ ‫יכוון למגבעת שלך?‬ 753 01:17:05,125 --> 01:17:07,333 ‫תמותי לפני שהבחורים שלך יצליחו לכוון.‬ 754 01:17:07,416 --> 01:17:09,000 ‫ואתה תמות מייד אחריי.‬ 755 01:17:10,791 --> 01:17:13,375 ‫אבל הבוס שלך לא יראה סנט שחוק מהכסף.‬ 756 01:17:14,000 --> 01:17:15,208 ‫הבוס שלי?‬ 757 01:17:16,291 --> 01:17:17,250 ‫איפה הוא?‬ 758 01:17:18,708 --> 01:17:20,000 ‫איפה מי?‬ 759 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 ‫מרשל,‬ 760 01:17:23,000 --> 01:17:24,375 ‫אני מדבר אנגלית, כן?‬ 761 01:17:24,458 --> 01:17:25,750 ‫נשמע לי כמו אנגלית.‬ 762 01:17:26,625 --> 01:17:28,208 ‫איפה רופוס באק?‬ 763 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 ‫באס.‬ 764 01:17:36,291 --> 01:17:37,333 ‫טרודי.‬ 765 01:17:37,416 --> 01:17:40,958 ‫אילו ידעתי שתחליף צדדים,‬ ‫הייתי מבקשת ממך להצטרף אלינו.‬ 766 01:17:45,375 --> 01:17:47,500 ‫באת הנה לעלמתך שבמצוקה?‬ 767 01:18:00,666 --> 01:18:02,958 ‫לא נראה שאת כבדת שמיעה.‬ 768 01:18:04,583 --> 01:18:05,583 ‫אז אשאל אותך שוב.‬ 769 01:18:07,291 --> 01:18:08,666 ‫איפה רופוס באק?‬ 770 01:18:09,541 --> 01:18:12,333 ‫ברור שאתה לא מכיר אותי.‬ 771 01:18:14,791 --> 01:18:18,625 ‫תגיד לאנשים שלך לעזוב, אבל אתה תישאר,‬ 772 01:18:19,791 --> 01:18:22,541 ‫ואולי העלמה שלך תחיה עוד קצת.‬ 773 01:18:31,791 --> 01:18:32,708 ‫מרשל.‬ 774 01:18:38,208 --> 01:18:39,458 ‫אבל אתה יפה.‬ 775 01:18:43,458 --> 01:18:45,500 ‫תחזיר אותה פנימה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 776 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 ‫אקח לי משקה.‬ 777 01:18:47,166 --> 01:18:48,000 ‫היי.‬ 778 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ‫אתה השולף המהיר, צ'רוקי ביל?‬ 779 01:18:52,125 --> 01:18:55,041 ‫שמעתי שאתה מהיר כל כך‬ ‫שליריביך אין זמן לשלוף‬ 780 01:18:55,875 --> 01:18:57,666 ‫לפני שאתה תוקע להם שניים בגב.‬ 781 01:18:59,250 --> 01:19:00,583 ‫לא, זה לא אני.‬ 782 01:19:01,625 --> 01:19:05,083 ‫אני צ'רוקי ביל שיורה בפה‬ ‫של גברים שמדברים יותר מדי.‬ 783 01:19:06,875 --> 01:19:08,416 ‫אז אקל עליך.‬ 784 01:19:09,666 --> 01:19:10,791 ‫אתה תשלוף ראשון.‬ 785 01:19:12,500 --> 01:19:15,750 ‫זה מה אתה חושב שזה?‬ ‫"מי השולף הכי מהיר במערב"?‬ 786 01:19:15,833 --> 01:19:17,750 ‫מדובר במי מהיר ומי לא, נכון?‬ 787 01:19:17,833 --> 01:19:21,333 ‫לא, מדובר במי חי ומי מת.‬ 788 01:19:24,375 --> 01:19:26,208 ‫טרודי, אקח לי משקה.‬ 789 01:19:27,791 --> 01:19:28,708 ‫לילה טוב.‬ 790 01:19:29,958 --> 01:19:31,708 ‫היי, תשתה לי את התחת, בנאדם!‬ 791 01:19:31,791 --> 01:19:33,750 ‫כל הלילה התאמנתי על העימות.‬ ‫-ג'ים.‬ 792 01:19:33,833 --> 01:19:36,208 ‫לא תפנה לי את ה… אל תזלזל…‬ 793 01:19:36,291 --> 01:19:37,916 ‫לא, חכה.‬ ‫-תסתלק, ג'ים.‬ 794 01:19:38,000 --> 01:19:39,416 ‫הפחדן הזה…‬ ‫-זה לא הזמן.‬ 795 01:19:40,458 --> 01:19:41,541 ‫טוב.‬ 796 01:19:47,208 --> 01:19:48,083 ‫צעד, ילד.‬ 797 01:19:48,625 --> 01:19:50,833 ‫אמרתי, צעד!‬ ‫-צעד.‬ 798 01:19:52,666 --> 01:19:56,750 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 799 01:20:15,416 --> 01:20:16,416 ‫מספיק.‬ 800 01:20:42,666 --> 01:20:43,750 ‫הכו אותך חזק?‬ 801 01:20:52,375 --> 01:20:53,458 ‫אהרוג את כולם.‬ 802 01:21:49,250 --> 01:21:51,416 ‫שמעת על נפוליאון?‬ 803 01:21:56,583 --> 01:22:00,166 ‫הוא אמר, "אני מונע אל סוף לא ידוע.‬ 804 01:22:01,416 --> 01:22:05,416 ‫עם הגיעי אליו, לכשאיעשה מיותר,‬ 805 01:22:06,708 --> 01:22:09,625 ‫יהיה די באטום כדי לנתץ אותי.‬ 806 01:22:11,125 --> 01:22:15,708 ‫עד אז, כל כוחות האנושות‬ ‫לא יוכלו לעשות דבר כדי לעצרני".‬ 807 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 ‫כאדם, הוא ידע בדיוק מי הוא.‬ 808 01:22:21,708 --> 01:22:22,916 ‫חשוב מכול,‬ 809 01:22:24,541 --> 01:22:26,750 ‫הוא ידע שזמנו יסתיים בשלב כלשהו.‬ 810 01:22:31,000 --> 01:22:32,125 ‫תוריד אותו.‬ 811 01:22:41,250 --> 01:22:42,458 ‫אתה יודע למה‬ 812 01:22:44,208 --> 01:22:45,791 ‫צילקתי אותך ככה?‬ 813 01:22:47,958 --> 01:22:49,166 ‫כדי שאזכור אותך.‬ 814 01:22:53,333 --> 01:22:54,250 ‫לא.‬ 815 01:22:55,541 --> 01:22:59,833 ‫לא, צילקתי אותך ככה‬ ‫כדי שאכיר את פניך כשתחזור אליי.‬ 816 01:23:01,791 --> 01:23:03,000 ‫נאט לאב,‬ 817 01:23:04,250 --> 01:23:06,500 ‫פורע החוק ששודד פורעי חוק,‬ 818 01:23:07,875 --> 01:23:14,500 ‫מלאך המוות שצד את אלה‬ ‫שפגעו בו ללא כל רחמים.‬ 819 01:23:14,583 --> 01:23:16,041 ‫אני יודע מי אתה.‬ 820 01:23:17,708 --> 01:23:20,000 ‫ואני רואה את הגבול שלא תחצה.‬ 821 01:23:22,833 --> 01:23:24,625 ‫תבין, אני יודע מה יש בצד השני.‬ 822 01:23:29,875 --> 01:23:31,166 ‫אני מתנצל על המכות.‬ 823 01:23:33,500 --> 01:23:35,958 ‫הן נועדו להבהיר מה העלמה פילדס אולי תחווה‬ 824 01:23:36,041 --> 01:23:38,333 ‫אם לא נגיע להסדר.‬ 825 01:23:41,458 --> 01:23:42,291 ‫איזה הסדר?‬ 826 01:23:43,458 --> 01:23:47,250 ‫אתה תחזיר את הכסף שגנבת ממני‬ ‫עד שישי בצהרי היום.‬ 827 01:23:47,333 --> 01:23:48,625 ‫ולא דקה אחרי.‬ 828 01:23:49,750 --> 01:23:53,083 ‫ואתה תוסיף לזה 10,000 דולרים.‬ ‫נקרא לזה ריבית.‬ 829 01:23:55,041 --> 01:23:55,958 ‫משהו מצחיק?‬ 830 01:23:56,500 --> 01:23:59,291 ‫לעזאזל, איך… איך נראה לך שאשיג את זה?‬ 831 01:23:59,875 --> 01:24:01,125 ‫אתה תשדוד בנק.‬ 832 01:24:03,791 --> 01:24:06,125 ‫נאט לאב ישדוד בנק.‬ 833 01:24:08,375 --> 01:24:12,083 ‫בינתיים, הנה אות להערכתי, מראש.‬ 834 01:24:14,500 --> 01:24:16,083 ‫קדימה, פתח.‬ 835 01:24:46,125 --> 01:24:48,125 ‫אצפה לכספי ביום שישי.‬ 836 01:24:49,291 --> 01:24:50,166 ‫לכולו.‬ 837 01:25:06,708 --> 01:25:08,416 ‫לא אוכל לתת לך לעשות את זה.‬ 838 01:25:11,666 --> 01:25:15,083 ‫אם הכסף לא יגיע אל רופוס‬ ‫בתוך שלושה ימים, מרי תמות.‬ 839 01:25:16,041 --> 01:25:18,708 ‫באיזה בנק בכלל מדובר?‬ ‫-מייסוויל.‬ 840 01:25:21,000 --> 01:25:21,875 ‫מייסוויל?‬ 841 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 ‫זאת עיר של לבנים.‬ 842 01:25:24,083 --> 01:25:26,416 ‫כן, ולכן יהיו להם 10,000 דולרים בבנק.‬ 843 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 ‫זה מטורף.‬ 844 01:25:29,625 --> 01:25:31,041 ‫אני מבולבל לחלוטין.‬ 845 01:25:31,125 --> 01:25:33,291 ‫כלומר, פיקט, אני מסכים. זה מטורף.‬ 846 01:25:33,958 --> 01:25:37,791 ‫אבל נאט, אני מסכים עם מה שאמרת למרשל,‬ ‫שנעשה את זה בכל מקרה.‬ 847 01:25:38,333 --> 01:25:39,916 ‫זה קטע אמיתי של פורעי חוק.‬ 848 01:25:40,000 --> 01:25:42,083 ‫אנחנו פורעי חוק…‬ ‫-שום "אנחנו", ג'ים.‬ 849 01:25:43,041 --> 01:25:45,666 ‫לא אחרי השטויות שלך בעיר,‬ ‫שכמעט הביאו למותנו.‬ 850 01:25:45,750 --> 01:25:46,583 ‫זה היה בשליטה.‬ 851 01:25:46,666 --> 01:25:48,750 ‫תביא את הכסף שלקחת מברדסי הארגמן.‬ 852 01:25:48,833 --> 01:25:50,666 ‫פיקט, ילד, אתם באים איתי.‬ 853 01:25:51,250 --> 01:25:53,875 ‫אם רופוס באק רוצה לשדוד בנק,‬ ‫שישלח את אנשיו.‬ 854 01:25:53,958 --> 01:25:55,625 ‫ככה הוא נשאר נקי, מבין?‬ 855 01:25:56,375 --> 01:25:58,291 ‫אני חייב להיכנס בפנים גלויות,‬ 856 01:25:58,833 --> 01:26:02,708 ‫שודד בנק חדש,‬ ‫עם פנים על כרזות "מבוקשים" בכל האזור.‬ 857 01:26:02,791 --> 01:26:04,500 ‫יתנפלו עליך כמו זבובים על חרא‬ 858 01:26:04,583 --> 01:26:06,375 ‫לפני שתפתח את הדלת.‬ ‫-כן.‬ 859 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 ‫אמרתי שאותי צריך לזהות.‬ 860 01:26:12,958 --> 01:26:13,833 ‫קדימה.‬ 861 01:26:30,666 --> 01:26:31,625 ‫אין סיכוי.‬ 862 01:26:42,083 --> 01:26:43,083 ‫למען מרי.‬ 863 01:27:02,458 --> 01:27:03,291 ‫זה היה קרוב.‬ 864 01:27:03,875 --> 01:27:05,708 ‫זה היה ממש קרוב!‬ 865 01:27:05,791 --> 01:27:07,958 ‫במשך זמן מה חשבתי שאני מתאהב בבחור.‬ 866 01:27:08,041 --> 01:27:09,500 ‫לכן לא אמרתי כלום.‬ 867 01:27:09,583 --> 01:27:11,958 ‫אני לא היחיד. לא ייתכן ש…‬ 868 01:27:12,041 --> 01:27:14,250 ‫לא רק אני.‬ 869 01:27:14,833 --> 01:27:15,791 ‫רק אתה, ג'ים.‬ 870 01:28:03,750 --> 01:28:05,750 ‫- מייסוויל -‬ 871 01:28:05,833 --> 01:28:07,000 ‫דיו.‬ 872 01:28:07,083 --> 01:28:11,291 ‫- (זאת עיר לבנה) -‬ 873 01:28:17,916 --> 01:28:18,750 ‫הרשי לי.‬ 874 01:28:32,416 --> 01:28:33,500 ‫מה שמך האמיתי?‬ 875 01:28:34,458 --> 01:28:35,708 ‫שמי האמיתי הוא קאפי.‬ 876 01:28:37,166 --> 01:28:39,875 ‫השם שנולדתי איתו? קאת'יי ויליאמס.‬ 877 01:28:48,833 --> 01:28:51,166 ‫את הולכת יותר גרוע משאת רוכבת, קאת'יי.‬ 878 01:28:51,250 --> 01:28:53,750 ‫מר לאב, אימי תמיד אמרה לי לכבד מבוגרים,‬ 879 01:28:53,833 --> 01:28:55,583 ‫אז לא אומר את מה שעובר בראשי.‬ 880 01:28:55,666 --> 01:28:59,166 ‫זה בסדר. קראתי את המחשבות שלך.‬ ‫-אז צר לי שנאלצת לשמוע את זה.‬ 881 01:29:13,250 --> 01:29:14,166 ‫תיכנסי.‬ 882 01:29:17,208 --> 01:29:18,333 ‫תיכנסי, מתוקה.‬ 883 01:29:37,666 --> 01:29:38,500 ‫כן?‬ 884 01:29:40,791 --> 01:29:42,375 ‫אני רוצה לבצע משיכה.‬ 885 01:29:56,541 --> 01:29:57,375 ‫מה…‬ 886 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‫את חייבת חשבון, גברתי.‬ 887 01:30:01,625 --> 01:30:07,208 ‫ובשביל זה הייתי ממליצה על בנק‬ ‫בג'ריקו או אולי ברדווד.‬ 888 01:30:08,458 --> 01:30:10,458 ‫אני לא מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬ 889 01:30:11,458 --> 01:30:12,375 ‫אני מדברת…‬ 890 01:30:15,291 --> 01:30:16,166 ‫אני מדברת על…‬ 891 01:30:18,875 --> 01:30:21,333 ‫מדברת על משיכה מהסוג הזה.‬ 892 01:30:39,208 --> 01:30:40,458 ‫היי, תכול עיניים.‬ 893 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 ‫אתה פוחד.‬ 894 01:30:44,458 --> 01:30:46,375 ‫היד שלך רועדת. אתה תחטיא.‬ 895 01:30:47,041 --> 01:30:47,958 ‫אני לא.‬ 896 01:30:53,666 --> 01:30:54,500 ‫תנשוף.‬ 897 01:31:09,000 --> 01:31:09,916 ‫כל הכבוד.‬ 898 01:31:11,666 --> 01:31:12,875 ‫אני שונה מהשותף שלי.‬ 899 01:31:12,958 --> 01:31:16,833 ‫הוא לא רוצה לירות באף אחד,‬ ‫אבל פתאום, אני כן רוצה.‬ 900 01:31:16,916 --> 01:31:19,541 ‫תפתחי את השער המזוין.‬ 901 01:31:24,541 --> 01:31:25,541 ‫עכשיו אני מצחיקה?‬ 902 01:31:27,833 --> 01:31:30,666 ‫במה אתה מסתכל? תעביר את כל הלקוחות לשם.‬ 903 01:31:30,750 --> 01:31:32,375 ‫תעביר אותם לשם!‬ ‫-טוב.‬ 904 01:31:32,458 --> 01:31:35,083 ‫כולם, בבקשה, בואו הנה במהירות.‬ ‫-גם את. זוזי!‬ 905 01:31:39,666 --> 01:31:42,625 ‫הזמנים השתנו, נכון?‬ 906 01:31:51,375 --> 01:31:53,375 ‫אומרים ששוד בנקים זו עבודה קשה.‬ 907 01:31:55,000 --> 01:31:56,833 ‫זה שקר. קל לשדוד בנקים.‬ 908 01:31:58,291 --> 01:32:01,333 ‫החלק הקשה הוא לעשות את זה בלי להרוג.‬ 909 01:32:03,416 --> 01:32:04,416 ‫אז במה תבחר…‬ 910 01:32:07,416 --> 01:32:08,416 ‫אדוני המנהל?‬ 911 01:32:16,125 --> 01:32:17,000 ‫כל הכבוד.‬ 912 01:32:26,250 --> 01:32:27,583 ‫קדימה. דיו.‬ 913 01:32:28,500 --> 01:32:29,791 ‫קדימה. דיו. דהר!‬ 914 01:32:35,791 --> 01:32:37,958 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ ‫-טוב, אדוני.‬ 915 01:32:40,000 --> 01:32:40,875 ‫נאט לאב.‬ 916 01:33:10,750 --> 01:33:12,125 ‫זה נראה מעט.‬ 917 01:33:13,291 --> 01:33:16,000 ‫זה לא המראה, אלא מה זה קונה.‬ 918 01:33:16,583 --> 01:33:19,416 ‫רופוס לא ישחרר את מרי עם קבלת הכסף.‬ 919 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 ‫כן, אני יודע.‬ 920 01:33:22,041 --> 01:33:25,791 ‫הוא יהרוג אותה,‬ ‫ישחרר אותי כדי שאשא את הכאב הזה איתי.‬ 921 01:33:26,833 --> 01:33:29,333 ‫אז מה, עברנו את כל הטרחה הזאת לשווא?‬ 922 01:33:30,250 --> 01:33:31,791 ‫כעת יש לנו משהו שהוא רוצה.‬ 923 01:33:33,583 --> 01:33:34,666 ‫וזה הכול?‬ 924 01:33:35,750 --> 01:33:37,000 ‫זה יהיה חייב להיות.‬ 925 01:33:40,166 --> 01:33:43,000 ‫תוכלו להיות פזיזים‬ ‫ולירות בי עכשיו אם תרצו,‬ 926 01:33:43,083 --> 01:33:46,208 ‫או שקודם תחכו ותראו מה הבאתי.‬ 927 01:33:51,875 --> 01:33:54,791 ‫לרופוס יש סליקים כאלה‬ ‫בכל רחבי הגבעות האלה.‬ 928 01:33:55,416 --> 01:33:56,916 ‫מספיק בשביל צבא קטן.‬ 929 01:33:57,875 --> 01:34:00,000 ‫אף אחד לא ייקח את מה שמגיע לי.‬ 930 01:34:01,416 --> 01:34:03,083 ‫אפילו לא השטן בכבודו ובעצמו.‬ 931 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 ‫רופוס באק הוא אדם.‬ 932 01:34:04,875 --> 01:34:07,208 ‫כדאי שכולכם תשלימו עם זה.‬ 933 01:34:07,291 --> 01:34:11,000 ‫אדם או שטן, זה יהיה יומו האחרון‬ ‫של באק בקרב החיים.‬ 934 01:34:16,875 --> 01:34:22,083 ‫"בשובי, תראי נשמה שהשתנתה‬ 935 01:34:23,208 --> 01:34:26,541 ‫הדרך הייתה רחוקה‬ ‫-הדרך הייתה רחוקה‬ 936 01:34:26,625 --> 01:34:29,833 ‫וארוכה מדי‬ ‫-וארוכה מדי‬ 937 01:34:29,916 --> 01:34:33,041 ‫הם יברחו ממני‬ ‫-הם יברחו ממני‬ 938 01:34:33,125 --> 01:34:36,250 ‫כפי שברחו ממך‬ ‫-כפי שברחו ממך‬ 939 01:34:36,333 --> 01:34:39,500 ‫הפחד שבי‬ ‫-הפחד שבי‬ 940 01:34:39,583 --> 01:34:41,500 ‫נמצא הרחק מכאן‬ 941 01:34:42,083 --> 01:34:44,708 ‫נמצא‬ 942 01:34:47,375 --> 01:34:50,666 ‫הרחק‬ 943 01:34:54,250 --> 01:34:59,791 ‫מכאן"‬ 944 01:36:19,583 --> 01:36:20,666 ‫צהריים טובים.‬ 945 01:36:21,333 --> 01:36:24,166 ‫הייתי מבקש ממך לקרוא לממונה עליך,‬ 946 01:36:24,250 --> 01:36:26,958 ‫אבל זה יהיה כמו לבקש ממך לקרוא לאבא שלך.‬ 947 01:36:28,166 --> 01:36:29,375 ‫לך תדע מי הוא, נכון?‬ 948 01:36:30,875 --> 01:36:31,875 ‫אתה יודע,‬ 949 01:36:33,166 --> 01:36:34,958 ‫אני מוכן להתערב על יד ימין שלי‬ 950 01:36:36,166 --> 01:36:38,125 ‫שספירת הגופות שלי גבוהה משלך.‬ 951 01:36:39,666 --> 01:36:40,875 ‫תפסיד בהתערבות הזאת.‬ 952 01:36:42,458 --> 01:36:46,833 ‫אהבתי את השיר,‬ ‫או את מה שזה לא היה ששרקת קודם.‬ 953 01:36:47,666 --> 01:36:48,958 ‫דיו, ג'רי.‬ 954 01:36:54,500 --> 01:36:55,583 ‫זה הכסף שלנו?‬ 955 01:36:59,375 --> 01:37:00,333 ‫תלך איתי.‬ 956 01:37:01,625 --> 01:37:03,625 ‫היי, פשוט… פשוט תלך איתי.‬ 957 01:37:03,708 --> 01:37:05,166 ‫פקח על זה עין, אנג'ל.‬ 958 01:37:27,791 --> 01:37:30,500 ‫אתה יודע שהבוס שלך‬ ‫נקרא השטן בכבודו ובעצמו?‬ 959 01:37:32,916 --> 01:37:34,875 ‫אפילו השטן היה זקוק לכסף, נכון?‬ 960 01:37:36,458 --> 01:37:40,625 ‫אז משום שהכסף הזה ברשותנו,‬ 961 01:37:43,208 --> 01:37:46,166 ‫הרשה לי להכתיב את תנאי הפתיחה.‬ 962 01:37:59,333 --> 01:38:02,333 ‫מה לעזאזל זה היה? מה לעזאזל זה היה, זקן?‬ 963 01:38:03,791 --> 01:38:05,250 ‫זאת זרוע ימין או שמאל?‬ 964 01:38:08,041 --> 01:38:09,041 ‫אוי, בן אדם…‬ 965 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‫כן, עכשיו, יש אותנו…‬ 966 01:38:14,291 --> 01:38:15,166 ‫ואתכם.‬ 967 01:40:31,250 --> 01:40:33,291 ‫שלוט בבחור הנמרץ שלך כאן.‬ 968 01:40:34,083 --> 01:40:35,250 ‫הוא פרחח פרוע.‬ 969 01:40:36,500 --> 01:40:38,375 ‫מרי.‬ ‫-כן, עוד נגיע לזה.‬ 970 01:40:38,458 --> 01:40:40,833 ‫תחילה נספור את זה.‬ ‫-עכשיו, צ'רוקי,‬ 971 01:40:41,833 --> 01:40:45,333 ‫או שלבוס שלך יחסרו‬ ‫שולף מהיר ו-35,000 דולרים.‬ 972 01:41:13,333 --> 01:41:14,333 ‫טוב.‬ 973 01:41:16,291 --> 01:41:18,041 ‫שחרר את הסוס ומרי תרכב מכאן.‬ 974 01:41:29,583 --> 01:41:32,291 ‫אתה תמיד איטי כל כך?‬ ‫-אתה תמיד מדבר הרבה כל כך?‬ 975 01:41:45,666 --> 01:41:46,500 ‫באמת?‬ 976 01:41:48,500 --> 01:41:49,625 ‫בגב?‬ 977 01:41:53,416 --> 01:41:54,875 ‫מה דעתך, בקוורת'?‬ 978 01:41:56,458 --> 01:41:58,000 ‫לא, הוא לא יעשה את זה‬ 979 01:41:58,583 --> 01:42:01,333 ‫כי אז איאלץ לתקוע לו כדור בגולגולת.‬ 980 01:42:01,416 --> 01:42:04,250 ‫ואז לעולם לא נדע מי הכי מהיר, נכון?‬ 981 01:42:09,333 --> 01:42:10,666 ‫אני חייב להודות, ילד.‬ 982 01:42:11,250 --> 01:42:13,833 ‫אתה יודע לדפוק כניסה.‬ 983 01:42:14,958 --> 01:42:16,958 ‫לעזאזל, אפילו לא עשיתי על זה חזרה.‬ 984 01:42:19,541 --> 01:42:23,708 ‫אתה יודע, שולף מהיר,‬ ‫נאט לאב הוא גבר מת מהלך.‬ 985 01:42:25,750 --> 01:42:29,500 ‫אבל אתה לא חייב להיות.‬ ‫אז אולי תעלה על הסוס, תיקח את הדברים שלך‬ 986 01:42:29,583 --> 01:42:32,000 ‫ותחזור למקום שאתה קורא לו בית?‬ 987 01:42:33,333 --> 01:42:34,833 ‫אתה יודע שזה בלתי אפשרי.‬ 988 01:42:43,750 --> 01:42:45,125 ‫ספירה לאחור מחמש?‬ 989 01:42:55,791 --> 01:42:56,708 ‫חמש…‬ 990 01:43:04,541 --> 01:43:05,958 ‫- צ'רוקי -‬ 991 01:43:14,458 --> 01:43:15,375 ‫ארבע…‬ 992 01:43:29,458 --> 01:43:30,291 ‫שלוש…‬ 993 01:43:37,916 --> 01:43:41,083 ‫למה תמיד סופרים לאט כל כך?‬ 994 01:43:41,166 --> 01:43:43,458 ‫ג'ים!‬ 995 01:43:59,541 --> 01:44:01,083 ‫פוצץ את המניאק הזה, ביל!‬ 996 01:44:47,125 --> 01:44:48,125 ‫תהרוג אותה.‬ 997 01:45:41,208 --> 01:45:42,333 ‫מרי!‬ 998 01:45:54,791 --> 01:45:56,125 ‫דחפי!‬ 999 01:46:02,166 --> 01:46:03,041 ‫טרודי שלי.‬ 1000 01:46:42,541 --> 01:46:43,416 ‫קדימה.‬ 1001 01:48:04,500 --> 01:48:05,625 ‫בן זונה!‬ 1002 01:50:22,833 --> 01:50:24,541 ‫תנשוף, בן זונה.‬ 1003 01:50:33,875 --> 01:50:35,041 ‫בוא.‬ 1004 01:50:56,708 --> 01:50:59,083 ‫איפה נפגעת?‬ ‫-בכתף. רד!‬ 1005 01:51:04,208 --> 01:51:05,541 ‫גפרורים.‬ 1006 01:51:06,416 --> 01:51:07,375 ‫תעשן עכשיו?‬ 1007 01:51:08,166 --> 01:51:09,041 ‫גפרורים, באס.‬ 1008 01:51:13,500 --> 01:51:14,458 ‫טוב.‬ 1009 01:51:26,166 --> 01:51:27,750 ‫תקפצו, בני זונות.‬ 1010 01:51:35,375 --> 01:51:36,250 ‫לעזאזל עם זה.‬ 1011 01:51:52,333 --> 01:51:54,041 ‫תמיד ידעתי שזה היית אתה‬ 1012 01:51:54,916 --> 01:51:56,333 ‫שהלשנת עליי.‬ 1013 01:51:59,875 --> 01:52:01,083 ‫אלוהים ידע מה בליבי.‬ 1014 01:52:09,625 --> 01:52:10,666 ‫שלום, חבר ותיק.‬ 1015 01:52:11,708 --> 01:52:13,250 ‫רופוס, לא הייתה לי ברירה…‬ 1016 01:53:26,708 --> 01:53:28,208 ‫אמרתי לילד הזה…‬ 1017 01:53:29,583 --> 01:53:31,500 ‫התעלולים הארורים האלה.‬ 1018 01:53:52,541 --> 01:53:53,625 ‫מצטער, גבירותיי.‬ 1019 01:53:56,083 --> 01:53:58,166 ‫הכול בסדר, קאפי?‬ ‫-רק אטען את האקדח.‬ 1020 01:53:59,250 --> 01:54:00,333 ‫אתה פצוע, מר פיקט.‬ 1021 01:54:00,416 --> 01:54:03,916 ‫סתם פצע שטחי. מאגי לא מוכנה לבואי היום.‬ 1022 01:54:05,708 --> 01:54:06,833 ‫מה לעזאזל?‬ 1023 01:54:11,041 --> 01:54:12,375 ‫תיפח רוחי.‬ 1024 01:54:15,333 --> 01:54:16,583 ‫פיקט!‬ 1025 01:54:28,041 --> 01:54:29,708 ‫למה יש לך מבט כזה?‬ 1026 01:54:34,041 --> 01:54:36,166 ‫לא, אחי. לא.‬ 1027 01:54:36,250 --> 01:54:38,333 ‫תפסיק. אל תעשה את זה.‬ 1028 01:54:40,291 --> 01:54:41,708 ‫יכולת לבחור.‬ 1029 01:54:43,375 --> 01:54:44,875 ‫תמיד אפשר לבחור.‬ 1030 01:54:47,750 --> 01:54:52,000 ‫פחד רק יעשה לך קארמה רעה בגלגול הבא.‬ 1031 01:55:01,916 --> 01:55:04,250 ‫אפילו לא היה לו סיכוי, חתיכת בן זונה!‬ 1032 01:55:15,625 --> 01:55:18,875 ‫גם בי תירה בגב? או שתרמה בספירה?‬ 1033 01:56:05,083 --> 01:56:06,625 ‫בקוורת' היה מהיר יותר.‬ 1034 01:57:07,708 --> 01:57:08,916 ‫דאג לחבר שלי.‬ 1035 01:57:22,750 --> 01:57:23,583 ‫נאט…‬ 1036 01:57:26,958 --> 01:57:27,958 ‫אל תחטיא.‬ 1037 01:58:17,500 --> 01:58:18,666 ‫תרים את האקדחים.‬ 1038 01:58:20,791 --> 01:58:22,416 ‫עכשיו אני יודע מה העניין.‬ 1039 01:58:24,416 --> 01:58:25,708 ‫אלה העיניים.‬ 1040 01:58:27,541 --> 01:58:28,625 ‫אמרתי שתרים אותם.‬ 1041 01:58:31,083 --> 01:58:32,166 ‫אבא שלך,‬ 1042 01:58:34,458 --> 01:58:35,458 ‫הוא היה איש טוב?‬ 1043 01:58:38,666 --> 01:58:39,625 ‫כן.‬ 1044 01:58:42,333 --> 01:58:45,666 ‫ואימא שלי הייתה אישה טובה לפני שהרגת אותם.‬ 1045 01:58:47,708 --> 01:58:50,000 ‫נראה שזכינו לחינוך שונה.‬ 1046 01:58:52,166 --> 01:58:53,791 ‫לא אכפת לי איך חינכו אותך.‬ 1047 01:58:55,333 --> 01:58:57,541 ‫עכשיו תרים את האקדחים שלך ותסתובב.‬ 1048 01:59:00,750 --> 01:59:03,375 ‫נהגתי לראות את אבי מכה את אימי מכות רצח‬ 1049 01:59:03,458 --> 01:59:05,250 ‫אם האוכל שלו התבשל מעבר למידה.‬ 1050 01:59:06,083 --> 01:59:08,708 ‫הוא נהג לחתוך אותה גם אם לא בישלה מספיק.‬ 1051 01:59:13,041 --> 01:59:15,708 ‫יום אחד החלטתי להתערב,‬ 1052 01:59:17,458 --> 01:59:19,166 ‫והוא הפנה את זעמו אליי.‬ 1053 01:59:23,541 --> 01:59:25,625 ‫אבי היה אדם לא טוב.‬ 1054 01:59:28,083 --> 01:59:29,958 ‫אדם לא טוב. הוא היה פורע חוק.‬ 1055 01:59:31,750 --> 01:59:33,041 ‫שדד בנקים…‬ 1056 01:59:35,583 --> 01:59:36,750 ‫הוא אהב לשתות.‬ 1057 01:59:43,416 --> 01:59:46,583 ‫אימי הרימה בקבוק וחתכה אותו כדי להגן עליי.‬ 1058 01:59:49,625 --> 01:59:53,041 ‫והוא תקף אותה בחזרה, ופשוט כך, היא מתה.‬ 1059 01:59:56,333 --> 01:59:59,625 ‫ואז, בשל היותו פחדן,‬ 1060 02:00:01,000 --> 02:00:03,208 ‫הוא לקח כל מה שהיה לנו ועזב,‬ 1061 02:00:05,250 --> 02:00:06,791 ‫והותיר אותי עם…‬ 1062 02:00:08,875 --> 02:00:09,791 ‫אימי.‬ 1063 02:00:15,750 --> 02:00:17,583 ‫הייתי בן עשר, אתה יודע…‬ 1064 02:00:19,916 --> 02:00:21,833 ‫בערך בגיל שאתה היית…‬ 1065 02:00:25,041 --> 02:00:26,500 ‫כשצילקתי אותך.‬ 1066 02:00:29,666 --> 02:00:33,041 ‫נאלצתי לדאוג לעצמי, אבל נהפכתי למי שאני,‬ 1067 02:00:34,333 --> 02:00:35,375 ‫בדיוק כמוך.‬ 1068 02:00:41,166 --> 02:00:46,375 ‫שעה שעשיתי זאת,‬ ‫מחשבתי היחידה הייתה שאבי ישלם על מעשיו.‬ 1069 02:00:48,583 --> 02:00:52,833 ‫חיפשתי אותו במשך שנים על גבי שנים,‬ ‫ולא מצאתי אותו.‬ 1070 02:00:55,625 --> 02:00:58,125 ‫זה היה כאילו נמחק מן העולם.‬ 1071 02:01:00,166 --> 02:01:03,416 ‫אבל לא הפסקתי. המשכתי לחפש…‬ 1072 02:01:07,208 --> 02:01:08,916 ‫עד שמצאתי אותו.‬ 1073 02:01:13,500 --> 02:01:14,541 ‫יום אחד…‬ 1074 02:01:19,666 --> 02:01:21,000 ‫הפלא ופלא,‬ 1075 02:01:22,916 --> 02:01:26,000 ‫שם הוא היה, אבי,‬ 1076 02:01:27,375 --> 02:01:28,458 ‫איש חדש.‬ 1077 02:01:29,833 --> 02:01:31,291 ‫עכשיו הוא היה מוסרי.‬ 1078 02:01:33,333 --> 02:01:34,333 ‫פיכח.‬ 1079 02:01:37,291 --> 02:01:38,375 ‫איש דת.‬ 1080 02:01:43,375 --> 02:01:44,625 ‫בכנסייה.‬ 1081 02:01:45,916 --> 02:01:47,750 ‫הייתה לו אישה קטנה ויפה.‬ 1082 02:01:51,708 --> 02:01:53,125 ‫והיה לו בן,‬ 1083 02:01:55,166 --> 02:01:57,208 ‫בן עשר בערך,‬ 1084 02:01:59,083 --> 02:02:01,125 ‫שעיניו בערו כמו שלי.‬ 1085 02:02:02,583 --> 02:02:03,541 ‫אתה משקר.‬ 1086 02:02:04,500 --> 02:02:05,916 ‫אתה משקר!‬ 1087 02:02:11,500 --> 02:02:13,541 ‫הריגת אבא שלנו הייתה תגמול, אבל…‬ 1088 02:02:13,625 --> 02:02:14,791 ‫אבא שלי!‬ 1089 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ‫אימא שלי!‬ 1090 02:02:20,583 --> 02:02:21,791 ‫אבל לא היה די בכך.‬ 1091 02:02:23,625 --> 02:02:24,750 ‫לתת לך לחיות,‬ 1092 02:02:25,583 --> 02:02:27,291 ‫זו הייתה הנקמה האמיתית.‬ 1093 02:02:29,833 --> 02:02:34,250 ‫כל חטא שחטאת, כל בנק ששדדת, כל אדם שהרגת.‬ 1094 02:02:35,291 --> 02:02:36,625 ‫כלומר, תביט בעצמך.‬ 1095 02:02:37,833 --> 02:02:40,208 ‫אתה כל מה שהוא ניסה לברוח ממנו.‬ 1096 02:02:42,333 --> 02:02:43,250 ‫באק.‬ 1097 02:02:47,083 --> 02:02:48,583 ‫שינה את שמו ל"לאב".‬ 1098 02:02:53,750 --> 02:02:54,750 ‫אתה באק.‬ 1099 02:02:55,625 --> 02:02:56,500 ‫לא…‬ 1100 02:02:57,500 --> 02:02:58,583 ‫בדיוק כמוני.‬ 1101 02:03:00,041 --> 02:03:01,208 ‫בדיוק כמוהו.‬ 1102 02:03:03,208 --> 02:03:06,666 ‫אבל אתה טוב יותר. אתה תתעלה אפילו עליי כי…‬ 1103 02:03:09,083 --> 02:03:10,750 ‫לא הייתי מסוגל להרוג את אחי.‬ 1104 02:03:12,166 --> 02:03:14,541 ‫אבל הנה אתה עומד להרוג את אחיך.‬ 1105 02:03:16,583 --> 02:03:19,083 ‫הגיע הזמן שתנקום, נתניאל באק.‬ 1106 02:03:24,125 --> 02:03:25,166 ‫קדימה.‬ 1107 02:03:29,958 --> 02:03:31,416 ‫נתניאל באק.‬ ‫-לא.‬ 1108 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 ‫תנקום.‬ 1109 02:03:40,208 --> 02:03:41,416 ‫נתניאל באק.‬ 1110 02:03:42,125 --> 02:03:43,958 ‫תנקום את נקמתך המזורגגת!‬ 1111 02:03:46,500 --> 02:03:47,791 ‫אתה באק.‬ 1112 02:03:50,333 --> 02:03:52,125 ‫נתניאל באק.‬ 1113 02:03:55,916 --> 02:03:56,875 ‫נתניאל…‬ 1114 02:06:17,541 --> 02:06:18,958 ‫השטן מת?‬ 1115 02:06:23,625 --> 02:06:24,625 ‫אני לא יודע.‬ 1116 02:06:30,208 --> 02:06:33,875 ‫- ג'ים בקוורת' -‬ 1117 02:06:37,416 --> 02:06:40,916 ‫- ביל פיקט -‬ 1118 02:06:45,541 --> 02:06:52,500 ‫- נאט לאב -‬ 1119 02:07:01,708 --> 02:07:02,750 ‫טוב, חבר'ה.‬ 1120 02:07:09,166 --> 02:07:11,375 ‫אתה בטוח שרשויות החוק יאמינו שהוא מת?‬ 1121 02:07:12,166 --> 02:07:13,791 ‫אני רשויות החוק, העלמה מרי.‬ 1122 02:07:15,333 --> 02:07:17,000 ‫אם אני אומר שאדם מת, הוא מת.‬ 1123 02:07:19,708 --> 02:07:20,541 ‫מה איתך?‬ 1124 02:07:22,041 --> 02:07:23,666 ‫את בטוחה בבחירה הזו?‬ 1125 02:07:25,708 --> 02:07:31,416 ‫תמיד רציתי להיות סגן, שריף, מרשל כזה.‬ 1126 02:07:53,958 --> 02:07:55,416 ‫במה אתה מסתכל?‬ 1127 02:07:57,666 --> 02:07:59,541 ‫יש לנו לנו עבודה, מר לאב.‬ 1128 02:08:05,375 --> 02:08:06,208 ‫קדימה.‬ 1129 02:08:21,541 --> 02:08:22,541 ‫בסדר.‬ 1130 02:16:09,000 --> 02:16:14,291 ‫- באהבה לזכר אחיי האהובים,‬ ‫ריצ'רד אנטווי ומייקל קיי. ויליאמס. -‬ 1131 02:16:39,708 --> 02:16:41,708 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬