1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‏هيّا لنتعلم معًا! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,899 ‏أتحبون... 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,784 ‏الجولات السريعة في مدينة الكلاب؟ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,821 ‏أتحبون... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,823 ‏أن يمد أصدقاؤكم السريعون يد العون دائمًا؟ 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‏أتحبون... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,988 ‏السيارات، والمناطيد، ‏والقوارب، والدراجات العادية والثلاثية 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‏الرائعة فحسب؟ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‏أهلًا بكم في مدينة المخالب 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,209 ‏هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‏- أنت، هيّا... ‏- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا أيها الكلب! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,838 ‏وهل نريد حقًا أن نتوقف؟ 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,209 ‏كلا، كلا، كلا 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,916 ‏- لذا هيّا، هيّا، هيّا ‏- هيّا لنتعلم معًا 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 ‏هيّا لنتعلم معًا! 17 00:00:52,761 --> 00:00:55,141 ‏"افعل الصواب، الجزء 1" 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,136 ‏إلى أي ارتفاع سنقفز برأيك؟ 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,644 ‏ثمّة طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 20 00:01:02,145 --> 00:01:04,435 ‏إنه جرس تحدي "سام ويبت" لطلاب السباق. 21 00:01:04,522 --> 00:01:07,482 ‏يجدر بي أن أجلب دراجتي ‏وأقصد حلبة السباق. 22 00:01:07,567 --> 00:01:10,947 ‏أظننا لن نعرف أبدًا ‏إلى أي ارتفاع يستطيع الجرار أن يقفز. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,411 ‏سنعرف بالتأكيد. 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,411 ‏ليس ارتفاعًا كبيرًا. 25 00:01:18,578 --> 00:01:21,868 ‏سننقذ عينك يا "دب زهري". ‏لا تتخل عني. 26 00:01:21,956 --> 00:01:22,826 ‏"غراء"! 27 00:01:22,916 --> 00:01:26,246 ‏حسنًا يا "عضل"، لكنك تعلم ‏أنك تواجه مشاكل مع "غراء". 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,876 ‏أي مشاكل؟ أنا أحب "غراء"! 29 00:01:29,297 --> 00:01:31,757 ‏جرس "سام ويبت"! ‏عين "دب زهري" عليها أن تنتظر. 30 00:01:31,841 --> 00:01:35,551 ‏- يجب أن ننطلق. ‏- لا أستطيع! أنا عالق! 31 00:01:36,513 --> 00:01:39,103 ‏أظنني بالفعل أواجه مشاكل مع "غراء". 32 00:01:41,309 --> 00:01:42,769 ‏متأكدة أن هذا آمن؟ 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,774 ‏بالطبع آمن. ‏والآن، ها هي خوذتك الحامية من الصدمات. 34 00:01:45,855 --> 00:01:46,855 ‏خوذة حامية من الصدمات؟ 35 00:01:48,399 --> 00:01:49,779 ‏جرس التحدي. 36 00:01:50,235 --> 00:01:52,355 ‏لم أعد بحاجة لأن أُقذف من المدفع. 37 00:01:52,445 --> 00:01:53,735 ‏بالتأكيد أنت بحاجة لذلك. 38 00:01:54,447 --> 00:01:56,737 ‏التالي، حلبة سباق "مدينة المخالب"! 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,367 ‏كنت لأفضّل الذهاب بالسيارة! 40 00:02:04,249 --> 00:02:06,209 ‏أين "بسكويتة تشيدر" و"غيلبر"؟ 41 00:02:10,421 --> 00:02:11,671 ‏جيد. توجد شبكة هنا. 42 00:02:11,756 --> 00:02:13,796 ‏أرأيت؟ ليس هناك ما يدعو للقلق. 43 00:02:13,925 --> 00:02:16,045 ‏كيف وصلتما إلى هنا؟ بطائرة؟ 44 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 ‏كلا، بمدفع. ركبنا مدفعًا. 45 00:02:18,680 --> 00:02:21,470 ‏وأنا وصلت بالطريقة ذاتها! 46 00:02:22,308 --> 00:02:24,598 ‏وكذلك فعلت سيارتي. 47 00:02:26,062 --> 00:02:27,652 ‏وغدائي. 48 00:02:28,690 --> 00:02:30,900 ‏طعامي المفضل، اللازانيا! 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,904 ‏شكرًا "جيري". 50 00:02:33,027 --> 00:02:34,777 ‏أهلًا بالذين لم يصبحوا طلاب سباق بعد. 51 00:02:34,863 --> 00:02:38,623 ‏هذا اليوم هو التحدي الأخير ‏لتحديد الفريق الذي سينضم... 52 00:02:38,700 --> 00:02:40,540 ‏إلى طلاب السباق. 53 00:02:40,618 --> 00:02:42,658 ‏التحدي الأخير! 54 00:02:45,665 --> 00:02:47,325 ‏انفعلت قليلًا. 55 00:02:49,043 --> 00:02:50,253 ‏لا مشكلة في ذلك. 56 00:02:50,336 --> 00:02:53,966 ‏قبل أن نبدأ التحدي، ‏دعونا ننظر إلى قائمة المتصدرين. 57 00:02:54,090 --> 00:02:55,720 ‏حصل كل فريق على نقطة واحدة، 58 00:02:55,800 --> 00:02:59,800 ‏ما يعني أننا ندخل التحدي الأخير ‏والفرق الثلاثة متعادلة. 59 00:02:59,888 --> 00:03:02,018 ‏التحدي الأخير! 60 00:03:04,350 --> 00:03:05,480 ‏معذرة. 61 00:03:05,560 --> 00:03:07,400 ‏لا حاجة للاعتذار. 62 00:03:07,478 --> 00:03:09,058 ‏والآن، أين كنت؟ 63 00:03:09,230 --> 00:03:10,190 ‏أجل. 64 00:03:10,273 --> 00:03:13,533 ‏التحدي الأخير سباق الوفاء للكلاب. 65 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 ‏في سيارات السباق! 66 00:03:18,698 --> 00:03:20,988 ‏مهلًا. ما هي العقبة؟ 67 00:03:21,075 --> 00:03:22,905 ‏لماذا تكون هناك عقبة؟ 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,084 ‏أنت "سام ويبت". ‏هناك دائمًا عقبة. 69 00:03:25,163 --> 00:03:27,673 ‏معك حق. أنا هو وهناك عقبة بالفعل. 70 00:03:27,749 --> 00:03:30,999 ‏كي تسابقوا، عليكم أن تعثروا ‏على قطع سياراتكم، 71 00:03:31,085 --> 00:03:34,705 ‏وتنقلوها في هذه العربات، ‏وتبنوا سياراتكم. 72 00:03:34,797 --> 00:03:36,797 ‏حسنًا. أين نجد القطع؟ 73 00:03:36,883 --> 00:03:39,053 ‏الإطارات مخبأة عند شاطئ "مدينة المخالب"، 74 00:03:39,135 --> 00:03:41,795 ‏والمحركات مخبأة عند جبل الكلاب، 75 00:03:41,888 --> 00:03:44,968 ‏وبقية القطع في صناديق ‏مخبأة عند شجرة الاحتفالات. 76 00:03:45,058 --> 00:03:46,518 ‏شكرًا "جيري". 77 00:03:46,601 --> 00:03:48,811 ‏هذه الرسومات جميلة. 78 00:03:48,895 --> 00:03:51,265 ‏والفريق الذي يعثر على القطع ويحضرها 79 00:03:51,356 --> 00:03:54,686 ‏إلى مرآب "مدينة المخالب" أولًا ‏يبدأ السباق من موضع متقدم. 80 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 ‏وهو ما أسميه "موضع الزبدية". 81 00:03:57,862 --> 00:03:59,862 ‏لأنكم ستبدؤون من مكان تلك الزبدية. 82 00:03:59,948 --> 00:04:01,118 ‏تمامًا! 83 00:04:01,199 --> 00:04:03,619 ‏متى يبدأ هذا التحدي؟ 84 00:04:03,701 --> 00:04:04,701 ‏لقد بدأ بالفعل. 85 00:04:06,663 --> 00:04:08,463 ‏هيّا أيها الكلاب، انطلقوا! 86 00:04:16,464 --> 00:04:18,554 ‏الفرق الأخرى تسبقنا بكثير. 87 00:04:18,633 --> 00:04:20,303 ‏لماذا نسير ببطء شديد؟ 88 00:04:20,385 --> 00:04:23,675 ‏لأنني أعرف الطرق المختصرة، ‏ولا أريدهم أن يتبعونا. 89 00:04:24,806 --> 00:04:26,306 ‏كان باستطاعتك تحذيري. 90 00:04:27,392 --> 00:04:30,562 ‏أرأيت يا "سكوتش"؟ ‏نحن أول فريق يصل الشاطئ. 91 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 ‏لكن تلك الإطارات قد تكون في أي مكان. 92 00:04:33,398 --> 00:04:36,608 ‏اتركي ذلك لي. ‏علمتني أمي كيف أشمّ الدلائل. 93 00:04:38,361 --> 00:04:39,361 ‏أتشمّ شيئًا؟ 94 00:04:39,445 --> 00:04:40,605 ‏- أجل. ‏- حقًا؟ 95 00:04:40,697 --> 00:04:42,157 ‏الرمل. مهلًا. 96 00:04:43,574 --> 00:04:44,454 ‏أنت بخير؟ 97 00:04:44,534 --> 00:04:47,374 ‏أجل. أنا... متعب قليلًا فحسب. 98 00:04:48,746 --> 00:04:51,366 ‏تفوقت في المسابقة ‏بفضل الشم يا "سكوتش". 99 00:04:53,584 --> 00:04:55,344 ‏والآن هيّا بنا أيها الكلب. 100 00:04:55,420 --> 00:04:56,840 ‏معذرة. 101 00:04:57,755 --> 00:04:58,755 ‏مرحبًا. 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,930 ‏سلّتي سحبها الموج بعيدًا. 103 00:05:02,010 --> 00:05:04,050 ‏أيمكنكما مساعدتي في إحضارها؟ 104 00:05:05,722 --> 00:05:09,182 ‏عذرًا سيدتي، لكننا في سباق، ‏والوقت يداهمنا. 105 00:05:10,810 --> 00:05:13,980 ‏ولكن هناك دائمًا متسع من الوقت ‏لمساعدة كلب محتاج. 106 00:05:14,063 --> 00:05:15,573 ‏أليس كذلك يا "تاغ"؟ 107 00:05:17,191 --> 00:05:19,991 ‏معك حق. الكلاب لا تترك كلابًا أخرى ‏في ضائقة. 108 00:05:20,069 --> 00:05:24,279 ‏أنتما! أتودان مساعدتنا ‏في إنقاذ طعام هذه السيدة اللطيفة من الغرق؟ 109 00:05:24,407 --> 00:05:26,617 ‏كلا. علينا أن نعثر على الإطارات. 110 00:05:27,869 --> 00:05:31,789 ‏يسرني أن أساعد، ‏لكن ركوب دراجة أحادية على الرمل صعب. 111 00:05:31,873 --> 00:05:33,123 ‏"عضل"، ماذا ترى؟ 112 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 ‏رمال في كل مكان. 113 00:05:35,001 --> 00:05:36,251 ‏ولكن كيف؟ 114 00:05:36,377 --> 00:05:37,917 ‏ولماذا؟ 115 00:05:38,004 --> 00:05:40,594 ‏- نحن على شاطئ يا "عضل". ‏- أجل. 116 00:05:41,632 --> 00:05:43,052 ‏نحن وحدنا يا "سكوتش". 117 00:05:45,678 --> 00:05:47,638 ‏تفعيل وضعية مجذاف الجراء. 118 00:05:52,101 --> 00:05:54,521 ‏يجب أن ننجح من المحاولة الأولى يا صاح. 119 00:05:56,439 --> 00:05:57,569 ‏تم التقاطها! 120 00:05:59,484 --> 00:06:00,994 ‏سلّة طعامك عادت إليك. 121 00:06:01,069 --> 00:06:03,609 ‏كيف أشكركما؟ 122 00:06:03,696 --> 00:06:06,696 ‏أعرف كيف. ما رأيكما ببعض اللازانيا؟ 123 00:06:06,783 --> 00:06:08,413 ‏اللازانيا؟ 124 00:06:08,493 --> 00:06:11,203 ‏كلا! عثر الآخرون على إطاراتهم! 125 00:06:11,287 --> 00:06:14,417 ‏يجب أن نصل إلى جبل الكلاب، ‏وإلّا خسرنا موضع الزبدية. 126 00:06:14,499 --> 00:06:15,789 ‏يجب أن ننطلق! 127 00:06:15,875 --> 00:06:17,915 ‏لكنني أحب طريقتك في إعداد اللازانيا! 128 00:06:21,964 --> 00:06:24,434 ‏من المؤسف أننا أهدرنا ‏وقتًا طويلًا على الشاطئ. 129 00:06:24,509 --> 00:06:27,849 ‏- أيمكننا اللحاق بهم؟ ‏- بالطبع. الطرق المختصرة، هل تذكر؟ 130 00:06:28,930 --> 00:06:31,100 ‏ما زلت لا تحذرينني. 131 00:06:32,225 --> 00:06:34,435 ‏ها قد وصلنا إلى جبل الكلاب. 132 00:06:35,353 --> 00:06:39,233 ‏وصلنا أولًا مرة أخرى. ‏أتظنك تستطيع شمّ رائحة محركاتنا يا "سكوتش"؟ 133 00:06:39,315 --> 00:06:41,275 ‏أنفي يعمل على ذلك. 134 00:06:47,990 --> 00:06:51,490 ‏أيتها المتسابقة، ارفعي محركك! 135 00:06:52,870 --> 00:06:56,000 ‏أجل! أنف "سكوتش" مفتاح الفوز. 136 00:06:58,584 --> 00:07:00,424 ‏لنجعل هذه الآلة تدور. 137 00:07:00,503 --> 00:07:01,963 ‏المحطة القادمة شجرة الاحتفالات. 138 00:07:02,046 --> 00:07:05,876 ‏النجدة! دفن انهيار ثلجي كوخي! 139 00:07:08,761 --> 00:07:09,851 ‏أيها الكلاب! 140 00:07:09,929 --> 00:07:13,099 ‏كلب الجبال هذا يقول ‏إن انهيارًا ثلجيًا دفن كوخه. 141 00:07:13,182 --> 00:07:16,522 ‏إذا عملنا معًا، ‏سنزيل الثلوج عنه في وقت قصير. 142 00:07:16,602 --> 00:07:19,112 ‏عذرًا، لكن علينا أن نفوز بالسباق. 143 00:07:20,022 --> 00:07:23,862 ‏يسرني أن أساعد، لكن دراجتي الأحادية ‏ليست مزودة بإطارات للثلوج. 144 00:07:23,943 --> 00:07:26,953 ‏إذا بقينا قد نخسر وضعية الزبدية. 145 00:07:27,029 --> 00:07:30,199 ‏لكن إذا انصرفنا، ‏هل نستحق الفوز في أي شيء؟ 146 00:07:31,951 --> 00:07:32,951 ‏معك حق. 147 00:07:33,744 --> 00:07:35,624 ‏لنحفر يا "سكوتش"، هيّا. 148 00:07:44,922 --> 00:07:47,762 ‏فعلتماها! انتظرا هنا. 149 00:07:48,342 --> 00:07:51,472 ‏عرفانًا بالجميل، أود أن أقدم لكما ‏بعض اللازانيا. 150 00:07:51,554 --> 00:07:52,764 ‏ولا تزال ساخنة. 151 00:07:52,847 --> 00:07:56,097 ‏لازانيا مرة أخرى؟ ‏هذه مصادفة غريبة. 152 00:07:56,184 --> 00:07:59,234 ‏أجل. الكثير من اللازانيا. لازانيا... 153 00:07:59,353 --> 00:08:02,693 ‏لازانيا. اللازانيا كلمة عجيبة. 154 00:08:02,773 --> 00:08:04,613 ‏لازانيا، لازانيا. 155 00:08:04,692 --> 00:08:06,822 ‏لازانيا، لازانيا. 156 00:08:06,903 --> 00:08:09,323 ‏لازانيا، لازانيا! 157 00:08:12,617 --> 00:08:15,077 ‏لكن الفرق الأخرى ‏تتجه نحو شجرة الاحتفالات، 158 00:08:15,161 --> 00:08:16,661 ‏لذا لا نريد اللازانيا. 159 00:08:16,746 --> 00:08:17,786 ‏شكرًا! 160 00:08:18,915 --> 00:08:21,915 ‏رغم أن رائحتها لذيذة! 161 00:08:26,214 --> 00:08:28,554 ‏دعيني أخمّن. طريق مختصر آخر؟ 162 00:08:28,633 --> 00:08:31,223 ‏- وماذا غير ذلك؟ تمسّك. ‏- أجل! 163 00:08:33,721 --> 00:08:35,721 ‏وجدت صندوق القطع. 164 00:08:35,806 --> 00:08:37,676 ‏وأنا وجدت صندوق القطع. 165 00:08:37,767 --> 00:08:40,267 ‏وأنا حصلت على موضع الزبدية. 166 00:08:40,353 --> 00:08:41,943 ‏ليس بعد. 167 00:08:42,021 --> 00:08:45,691 ‏لكننا سنحصل عليه بمجرد وصولنا ‏إلى مرآب "مدينة المخالب". 168 00:08:48,861 --> 00:08:51,071 ‏مرآب "مدينة المخالب"، أمامنا مباشرة! 169 00:08:51,155 --> 00:08:53,195 ‏لا يستطيع أي شيء إيقافنا الآن! 170 00:08:54,492 --> 00:08:55,952 ‏انتظرا! 171 00:08:58,120 --> 00:09:00,410 ‏أكلّ شيء كما يرام سيدي الكلب القرصان؟ 172 00:09:01,457 --> 00:09:02,747 ‏مركبتي الشراعية. 173 00:09:02,833 --> 00:09:05,803 ‏عالقة كالإوزة، ‏ولا تتحرك إطلاقًا. 174 00:09:05,878 --> 00:09:07,668 ‏لا بأس. يمكنني مساعدتك. 175 00:09:07,755 --> 00:09:09,005 ‏وماذا عن السباق؟ 176 00:09:09,090 --> 00:09:12,260 ‏هناك دائمًا متسع من الوقت ‏لمساعدة كلب محتاج يا "سكوتش". 177 00:09:12,343 --> 00:09:13,223 ‏بالتأكيد! 178 00:09:13,302 --> 00:09:14,352 ‏سأعمل بسرعة. 179 00:09:17,848 --> 00:09:19,728 ‏يسرني أن ألتقيك سيد قرصان. 180 00:09:19,809 --> 00:09:21,599 ‏لم ألتق قرصانًا من قبل. 181 00:09:22,395 --> 00:09:24,185 ‏من دواعي سروري يا أخي. 182 00:09:27,316 --> 00:09:28,606 ‏أنت جاهز للانطلاق. 183 00:09:28,693 --> 00:09:31,403 ‏تستطيع الآن أن تجد مكانًا ‏تدفن فيه كنزك. 184 00:09:32,405 --> 00:09:33,655 ‏هذا ليس كنزًا. 185 00:09:33,739 --> 00:09:35,529 ‏إنها اللازانيا الخاصة بي! 186 00:09:35,658 --> 00:09:37,028 ‏أترغبان بالقليل؟ 187 00:09:37,118 --> 00:09:40,618 ‏لازانيا مرة أخرى؟ هذه ليست مصادفة. 188 00:09:40,705 --> 00:09:42,825 ‏لازانيا أيضًا. 189 00:09:42,915 --> 00:09:44,995 ‏لازانيا. لازانيا. 190 00:09:45,126 --> 00:09:47,376 ‏لازانيا. لازانيا. 191 00:09:47,461 --> 00:09:51,341 ‏انس اللازانيا يا "سكوتش". ‏علينا أن نفوز بالسباق. 192 00:09:56,345 --> 00:09:58,965 ‏أجل! لا أحد يستطيع أن يهزمنا. 193 00:09:59,056 --> 00:10:00,266 ‏سوانا. 194 00:10:00,349 --> 00:10:02,309 ‏- وسوانا. ‏- أجل! 195 00:10:04,687 --> 00:10:07,647 ‏وصلنا إلى هنا أولًا، ‏لذا فزنا بموضع الزبدية. 196 00:10:07,732 --> 00:10:11,902 ‏لكننا أنزلنا قطعنا أولًا، ‏لذا فزنا بموضع الزبدية. 197 00:10:11,986 --> 00:10:15,026 ‏وهذا يعني أن كلينا فائزان! مرحى! 198 00:10:17,533 --> 00:10:18,533 ‏خطأ! 199 00:10:18,618 --> 00:10:21,198 ‏لن يحصل أي من فريقيكما على موضع الزبدية. 200 00:10:21,287 --> 00:10:24,747 ‏هذا التحدي يحمل في طياته ‏ما هو أكثر من السباق يا إخوتي. 201 00:10:24,832 --> 00:10:27,212 ‏مهلًا. يبدو هذا مثل شيء ما... 202 00:10:27,293 --> 00:10:29,963 ‏يقوله "سام ويبت"؟ 203 00:10:34,717 --> 00:10:37,177 ‏هذا جرسي للحظة الكبيرة الدرامية. 204 00:10:37,261 --> 00:10:39,761 ‏لأنني لم أتنكر في هذا الزي فقط، 205 00:10:39,847 --> 00:10:44,687 ‏فأنا أيضًا كنت كلب الجبال ‏والسيدة العجوز على الشاطئ. 206 00:10:44,769 --> 00:10:46,439 ‏هل أنت "فرانك" كذلك؟ 207 00:10:46,520 --> 00:10:47,810 ‏حسنًا يا "عضل"، أنا هنا. 208 00:10:47,897 --> 00:10:50,607 ‏أم أنك هو؟ محاولة جيدة يا "سام". 209 00:10:51,317 --> 00:10:53,567 ‏- "عضل"، لا أحب... إنني... ‏- وجهك يسقط. 210 00:10:53,694 --> 00:10:55,574 ‏- لا أحب هذا. ‏- أحسنت التنكر. 211 00:10:55,696 --> 00:10:58,066 ‏هذا يفسر موضوع اللازانيا. 212 00:10:58,157 --> 00:11:01,117 ‏تمامًا. اللازانيا طعامي المفضل. 213 00:11:01,202 --> 00:11:03,082 ‏ولكن لم الخوض في كل هذه المتاعب؟ 214 00:11:03,162 --> 00:11:04,542 ‏لأنه "سام ويبت". 215 00:11:04,622 --> 00:11:08,542 ‏صحيح. وكما قلت، ‏هذا السباق يحمل في طياته أكثر من الفوز، 216 00:11:08,626 --> 00:11:12,126 ‏لكن لم يسمع كلامي سوى "تاغ" و"سكوتش"، ‏لأنهما توقفا للمساعدة. 217 00:11:12,213 --> 00:11:15,223 ‏لذا يفوزان بموضع الزبدية ‏المتقدم في السباق! 218 00:11:15,299 --> 00:11:16,299 ‏أجل! 219 00:11:16,384 --> 00:11:18,344 ‏ماذا؟ فما الذي نحصل نحن عليه؟ 220 00:11:18,427 --> 00:11:22,847 ‏لازانيا. لازانيا. لازانيا. 221 00:11:23,557 --> 00:11:24,557 ‏كلمة عجيبة. 222 00:11:24,642 --> 00:11:27,022 ‏لازانيا. لازانيا. 223 00:11:27,103 --> 00:11:32,233 ‏لازانيا. لازانيا. لازانيا. لازانيا. 224 00:11:48,791 --> 00:11:51,921 ‏"افعل الصواب. الجزء 2." 225 00:11:54,171 --> 00:11:56,421 ‏يعتمد الأمر كله على سباق واحد. 226 00:11:57,758 --> 00:12:01,758 ‏سباق واحد يحدد الفريق الشاب ‏الذي سيصبح طلاب سباق. 227 00:12:01,846 --> 00:12:05,556 ‏"تاغ" و"سكوتش". ‏"بسكويتة تشيدر" و"غيلبر". 228 00:12:05,641 --> 00:12:07,391 ‏"فرانك" و"عضل". 229 00:12:07,476 --> 00:12:08,886 ‏من سيفوز؟ 230 00:12:08,978 --> 00:12:11,308 ‏تعرفوا على الفائز الليلة ‏في حلبة "مدينة المخالب". 231 00:12:11,397 --> 00:12:13,067 ‏طلاب السباق! 232 00:12:14,442 --> 00:12:16,902 ‏وسيحصل الخمسون مشجعًا الذين يصلون أولًا 233 00:12:16,986 --> 00:12:19,156 ‏على دمية "سام ويبت" هزازة مجانًا. 234 00:12:19,238 --> 00:12:21,868 ‏ولكن قبل أن يتسابق ‏من يسعون ليصبحوا طلاب سباق، 235 00:12:21,949 --> 00:12:24,539 ‏عليهم أن ينتهوا من بناء سيارات السباق. 236 00:12:24,618 --> 00:12:28,368 ‏الوقت يمر يا من تسعون لتصبحوا طلابًا، ‏لذا واصلوا بناء هذه السيارات. 237 00:12:28,456 --> 00:12:32,916 ‏ولا تنسوا أن تفكروا خارج الصندوق. 238 00:12:34,295 --> 00:12:37,335 ‏"نفكر خارج الصندوق"؟ ‏ماذا يقصد بذلك؟ 239 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 ‏أظنه يقصد صندوق القطع. 240 00:12:39,467 --> 00:12:41,837 ‏لأنه لا يوجد مسمار "باركر" هنا. 241 00:12:41,927 --> 00:12:42,967 ‏وما هو مسمار "باركر"؟ 242 00:12:43,053 --> 00:12:45,603 ‏لا تعرف ما هو مسمار "باركر"؟ 243 00:12:45,681 --> 00:12:47,931 ‏حسنًا، سأخبرك. 244 00:12:48,017 --> 00:12:50,227 ‏إنه جدي الأول، 245 00:12:50,311 --> 00:12:52,311 ‏"تشوليسيس دروليس باركر". 246 00:12:52,396 --> 00:12:55,396 ‏في أيامه كانت قطع السيارات ‏تتفكك باستمرار، 247 00:12:55,483 --> 00:12:57,573 ‏لذا اخترع غراء "باركر". 248 00:12:57,651 --> 00:13:00,241 ‏لم ينجح. لم ينجح شريط "باركر" اللاصق. 249 00:13:00,321 --> 00:13:01,911 ‏ولا خيط "باركر". 250 00:13:01,989 --> 00:13:05,869 ‏وأخيرًا اخترع مسمار "باركر". ‏كان متميزًا. 251 00:13:05,951 --> 00:13:09,751 ‏والآن يستخدم مسمار "باركر" ‏في كل سيارة في "مدينة المخالب". 252 00:13:09,872 --> 00:13:11,212 ‏ولا يوجد لدينا واحد؟ 253 00:13:11,290 --> 00:13:14,080 ‏سيارة السباق الخاصة بنا سوف تتفكك! 254 00:13:14,168 --> 00:13:17,298 ‏ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟ 255 00:13:17,379 --> 00:13:20,259 ‏على رسلك يا صاح. ‏هذه مجرد واحدة من خدع "سام ويبت". 256 00:13:20,341 --> 00:13:22,431 ‏لهذا وضعنا هنا في المرآب. 257 00:13:22,510 --> 00:13:24,260 ‏توجد مجموعة من مسامير "باركر" هنا. 258 00:13:24,345 --> 00:13:30,015 ‏ونحن نفكر خارج الصندوق ‏لأنها ليست داخل الصندوق. 259 00:13:30,100 --> 00:13:32,690 ‏أتعرف شيئًا؟ يجدر بنا أن نخبر الآخرين. 260 00:13:32,770 --> 00:13:35,310 ‏لا أريد لسيارتيهما أن تتفككا ‏أثناء السباق. 261 00:13:35,397 --> 00:13:36,767 ‏يا رفاق؟ 262 00:13:38,192 --> 00:13:40,492 ‏أعتقد أن "سام ويبت" يحاول خداعنا مرة أخرى. 263 00:13:40,569 --> 00:13:42,029 ‏ألديكم مسامير "باركر"؟ 264 00:13:42,112 --> 00:13:44,952 ‏لأنكم تحتاجون إليها ‏لحماية السيارات من التفكك. 265 00:13:45,616 --> 00:13:47,116 ‏بدون مسامير "باركر"، 266 00:13:47,201 --> 00:13:50,161 ‏لكنها تبدو متينة ‏كفيل سيرك في نظري. 267 00:13:50,246 --> 00:13:52,616 ‏ولو كان "سام ويبت" يريدنا ‏أن نستخدم مسامير "باركر"، 268 00:13:52,706 --> 00:13:54,076 ‏لأعطانا إياها. 269 00:13:54,166 --> 00:13:56,876 ‏- أجل، ولكن... ‏- وأنت تحاولين التغلب علينا، 270 00:13:56,961 --> 00:13:59,001 ‏فلماذا عساك تساعدينا؟ 271 00:13:59,797 --> 00:14:02,587 ‏مسمار "باركر". يبدو أنك اخترعت هذا الأمر. 272 00:14:02,675 --> 00:14:06,345 ‏بعد أن ينتهي السباق، ‏سأصنع مسمار "عضل". 273 00:14:06,428 --> 00:14:08,558 ‏سيكون لذيذًا! 274 00:14:08,639 --> 00:14:12,059 ‏لا يصدقونني، ‏وأنا أريد أن أكون المتسابق الأفضل... 275 00:14:12,142 --> 00:14:13,602 ‏وليس المتسابق الوحيد. 276 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 ‏أظنني يجب أن أضع مسامير "باركر" ‏في السيارتين نيابة عنهم. 277 00:14:16,689 --> 00:14:18,269 ‏ولكن ألن يروك؟ 278 00:14:18,357 --> 00:14:21,987 ‏ملاحظة جيدة يا "سكوتش". ‏ينبغي أن أشتت انتباههم. 279 00:14:22,069 --> 00:14:26,199 ‏اسمع، كنت تقول نكاتًا للدجاج ‏في مزرعتك، صحيح؟ 280 00:14:26,282 --> 00:14:29,832 ‏تقصدين "التلاعب بالألفاظ"؟ أجل، قليلًا. 281 00:14:31,579 --> 00:14:32,449 ‏ممتاز. 282 00:14:32,538 --> 00:14:36,748 ‏بينما تشتت انتباههم بالنكات، ‏سأضع مسامير "باركر" في سيارتيهم. 283 00:14:36,834 --> 00:14:38,004 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 284 00:14:38,085 --> 00:14:40,665 ‏أقول نكاتًا تصلح للدجاج لا للكلاب. 285 00:14:40,754 --> 00:14:43,554 ‏لا بأس. ما عليك سوى استخدام ‏كلمة "كلاب" مكان "دجاج". 286 00:14:43,632 --> 00:14:44,722 ‏النكات لا تتغير. 287 00:14:44,800 --> 00:14:47,090 ‏لست واثقًا من أن الأمر يكون هكذا. 288 00:14:50,681 --> 00:14:55,271 ‏اسمعوا، أتودون سماع بعض ‏نكات الدجاج المضحكة... أقصد، 289 00:14:55,352 --> 00:14:56,352 ‏نكات الكلاب؟ 290 00:14:56,437 --> 00:14:57,687 ‏أجل، أجل، أجل، أجل! 291 00:14:57,771 --> 00:14:59,111 ‏بالتأكيد إذا كانت مضحكة. 292 00:14:59,189 --> 00:15:00,399 ‏مرحى! 293 00:15:00,482 --> 00:15:03,652 ‏رائع. هلّا أتيتم إلى هنا، 294 00:15:03,736 --> 00:15:05,486 ‏بعيدًا عن السيارتين 295 00:15:05,571 --> 00:15:07,951 ‏كي تسمعوني بصورة أفضل؟ 296 00:15:12,703 --> 00:15:18,463 ‏لماذا وضع... ‏لماذا... الكلب بيضة؟ 297 00:15:19,960 --> 00:15:22,840 ‏هذه سيئة. الكلاب لا تبيض. 298 00:15:24,465 --> 00:15:26,005 ‏الكلاب لا تبيض. 299 00:15:26,675 --> 00:15:27,755 ‏جيدة للغاية. 300 00:15:28,552 --> 00:15:30,302 ‏مهلًا. لم أفهمها. 301 00:15:31,305 --> 00:15:34,675 ‏- ماذا كان هذا الصوت؟ ‏- اسمعوا. لماذا رفرف الكلب بجناحيه؟ 302 00:15:36,477 --> 00:15:38,307 ‏- جيدة للغاية. ‏- إنها "تاغ"! 303 00:15:38,395 --> 00:15:39,765 ‏إنها تحت سيارتنا! 304 00:15:41,357 --> 00:15:43,527 ‏"تاغ"؟ ماذا تفعلين؟ 305 00:15:44,193 --> 00:15:46,073 ‏أستمع إلى نكات عن الكلاب؟ 306 00:15:46,153 --> 00:15:47,453 ‏مضحكة للغاية. 307 00:15:47,529 --> 00:15:48,859 ‏خصوصًا نكتة البيضة. 308 00:15:48,989 --> 00:15:50,119 ‏أعرف! 309 00:15:51,116 --> 00:15:54,286 ‏مذهلة! أم أنها كذلك؟ 310 00:15:55,287 --> 00:15:57,787 ‏اسمعي! أنت تعبثين بسيارتينا! 311 00:15:57,873 --> 00:16:01,463 ‏كلا، إنني أصلح سيارتيكما. ‏أحاول مساعدتكما. 312 00:16:01,543 --> 00:16:04,423 ‏أم أنك تحاولين مساعدة نفسك؟ 313 00:16:05,297 --> 00:16:09,427 ‏"تاغ"، السباق لا يقتصر على الفوز. ‏تعرفين من قال ذلك؟ 314 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 ‏"سام ويبت". أعرف. 315 00:16:11,512 --> 00:16:13,812 ‏لهذا السبب أحاول وضع مسامير "باركر" ‏في السيارتين. 316 00:16:13,889 --> 00:16:14,889 ‏لمساعدتكم. 317 00:16:15,015 --> 00:16:18,885 ‏إذا كنت حقًا ترغبين بالمساعدة ‏دعينا نكمل سيارتينا بأنفسنا. 318 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 ‏أجل! أبعدي مخالبك عنهما! 319 00:16:22,272 --> 00:16:24,442 ‏لكم ذلك. لن أعرض مزيدًا من المساعدة. 320 00:16:25,234 --> 00:16:27,324 ‏يوشك السباق أن يبدأ. 321 00:16:27,403 --> 00:16:30,663 ‏انتهو من تجميع سياراتكم ‏ولنتجه إلى حلبة السباق. 322 00:16:43,502 --> 00:16:46,552 ‏عدد كبير من السائقين العظماء ‏تسابقوا على حلبة "مدينة المخالب". 323 00:16:46,630 --> 00:16:51,720 ‏"تشوليسيس"، و"ماو الأكبر"، و"الطائر ‏السريع"، و"الشوارع السهلة"، و"سام ويبت". 324 00:16:51,802 --> 00:16:53,852 ‏والآن جاء دورنا. 325 00:17:05,733 --> 00:17:08,613 ‏لا أصدق عدد الكلاب التي جاءت ‏لمشاهدة السباق. 326 00:17:08,694 --> 00:17:11,074 ‏أعرف. هذا يوترني قليلًا. 327 00:17:11,155 --> 00:17:12,775 ‏نستطيع أن نتدبر كل شيء. 328 00:17:12,865 --> 00:17:14,195 ‏أليس كذلك يا رئيس الطاقم؟ 329 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 ‏- صحيح. ‏- ألبسني خوذتي. 330 00:17:21,290 --> 00:17:22,920 ‏"سكوتش". ماذا تفعل؟ 331 00:17:23,542 --> 00:17:26,802 ‏ألتقط صورًا لتوثيق اللحظة. ‏سنرغب بأن نتذكر هذا. 332 00:17:26,879 --> 00:17:29,969 ‏أيها الطامحون لتصبحوا طلاب سباق، ‏إلى خط البداية! 333 00:17:30,090 --> 00:17:31,630 ‏حان الوقت. 334 00:17:31,717 --> 00:17:33,717 ‏هيّا بنا أيها الكلب، هيّا! 335 00:17:35,137 --> 00:17:39,387 ‏يجب أن أذهب إلى الحمام. ‏أيوجد متسع من الوقت يا "فرانك"؟ 336 00:17:40,100 --> 00:17:42,190 ‏"عضل"، حقًا؟ 337 00:17:42,269 --> 00:17:43,519 ‏اذهب. 338 00:17:48,067 --> 00:17:50,857 ‏"تشيدر"! ها هي العائلة! مرحبًا! 339 00:17:50,944 --> 00:17:52,364 ‏أجل! 340 00:17:52,446 --> 00:17:54,566 ‏وأمي كذلك. مرحبًا أمي! 341 00:17:54,656 --> 00:17:56,486 ‏وجيراننا سكان الشجرة. 342 00:17:56,575 --> 00:17:58,655 ‏مرحبًا أيتها الطيور الخضراء. 343 00:17:58,744 --> 00:18:02,214 ‏فعلناها. سباق حقيقي ‏على حلبة سباق "مدينة المخالب" 344 00:18:02,289 --> 00:18:04,669 ‏يشاهده كل كلاب "مدينة المخالب". 345 00:18:04,750 --> 00:18:07,130 ‏طالما حلمت بهذا طوال حياتي، 346 00:18:07,211 --> 00:18:10,511 ‏وها هو الآن يتحقق، ‏وهو أفضل حتى من حلم. 347 00:18:10,589 --> 00:18:12,759 ‏أليس هذا أفضل شيء يا "سكوتش"؟ 348 00:18:12,883 --> 00:18:17,223 ‏اسمعي يا "تاغ"، بوصفي رئيسًا لطاقمك، ‏ليس لدي سوى شيء واحد أقوله. 349 00:18:17,304 --> 00:18:18,764 ‏هيّا أيها الكلب، هيّا! 350 00:18:20,015 --> 00:18:22,975 ‏أهلًا بكم في السباق مع طلاب السباق. 351 00:18:23,102 --> 00:18:26,152 ‏ولكن بداية انهضوا من فضلكم ‏وغنوا مع فرقة "باركابيلا" 352 00:18:26,230 --> 00:18:28,360 ‏النشيد الوطني لـ"مدينة المخالب". 353 00:18:28,982 --> 00:18:31,862 ‏"مدينة المخالب"، يا "مدينة المخالب" 354 00:18:31,944 --> 00:18:35,614 ‏هذا هو اسم هذه المدينة 355 00:18:35,697 --> 00:18:38,907 ‏"مدينة المخالب"، يا "مدينة المخالب" 356 00:18:38,992 --> 00:18:43,542 ‏هذا هو اسم هذه المدينة 357 00:18:45,249 --> 00:18:47,669 ‏هذه الأغنية تجعلني أنفعل كل مرة. 358 00:18:48,043 --> 00:18:50,053 ‏أحبك يا "مدينة المخالب"! 359 00:18:50,170 --> 00:18:54,340 ‏والآن أيها المتسابقون، أديروا محركاتكم! 360 00:18:56,802 --> 00:19:00,432 ‏فرصتكما الأخيرة. متأكدان أنكما ‏لا تريدان مسامير "باركر"؟ 361 00:19:00,514 --> 00:19:01,684 ‏أعتقد أن الرد سلبي. 362 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 ‏أيتها السائقة، إلى موضع الزبدية المخصص لك. 363 00:19:06,353 --> 00:19:07,983 ‏أنا في موضع الزبدية. 364 00:19:08,063 --> 00:19:10,193 ‏وأنا في الحفرة. حظًا طيبًا. 365 00:19:10,274 --> 00:19:11,194 ‏استعدوا... 366 00:19:12,734 --> 00:19:13,824 ‏خذوا مواقعكم... 367 00:19:15,571 --> 00:19:17,071 ‏هيّا أيها الكلاب، انطلقوا! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,907 ‏كما أن "تاغ"، 369 00:19:19,992 --> 00:19:22,952 ‏التي بدأت السباق من موضع الزبدية، ‏توسع الفارق في الصدارة. 370 00:19:23,036 --> 00:19:26,826 ‏تبدين كما يرام يا "تاغ". ‏إذا حافظت على الصدارة سنفوز! 371 00:19:29,418 --> 00:19:32,338 ‏"تاغ" تتصدر السباق بعد الدورة الأولى. 372 00:19:37,134 --> 00:19:40,104 ‏"تاغ" لا يمكن إيقافها. 373 00:19:41,722 --> 00:19:45,022 ‏بعد الدورة الثانية، ‏تحتل "بسكويتة تشيدر" المركز الثاني. 374 00:19:45,100 --> 00:19:47,520 ‏كلا، "فرانك" في المركز الثاني... ‏مهلًا، مهلًا، "بسكويتة تشيدر" تقدمت. 375 00:19:47,603 --> 00:19:49,653 ‏مهلًا. لن أعلق. 376 00:19:49,730 --> 00:19:50,610 ‏مرحى! 377 00:19:50,689 --> 00:19:52,819 ‏سنصبح طلاب سباق يا "سكوتش". 378 00:19:52,900 --> 00:19:55,280 ‏لا يستطيع شيء أن يوقفنا الآن. 379 00:20:00,407 --> 00:20:04,117 ‏"عضل"، بدأت السيارة تهتز. ‏ماذا ينبغي أن أفعل؟ 380 00:20:04,244 --> 00:20:05,874 ‏أضف مزيدًا من الجبن من فضلك. 381 00:20:05,954 --> 00:20:06,874 ‏ماذا؟ 382 00:20:07,915 --> 00:20:10,875 ‏معذرة. أطلب وجبة "ناتشوز". ‏سأعاود الاتصال بك. 383 00:20:10,959 --> 00:20:12,709 ‏استمر في وضع الجبن يا أخي! 384 00:20:21,011 --> 00:20:24,011 ‏"بسكويتة تشيدر"! ‏سيارة "فرانك" تفككت للتو! 385 00:20:24,097 --> 00:20:27,477 ‏لأنهما ليسا مستعدين للأضواء مثلنا. 386 00:20:30,354 --> 00:20:33,274 ‏سيارتا "بسكويتة تشيدر" و"فرانك" ‏انقسمتا إلى نصفين، 387 00:20:33,357 --> 00:20:36,027 ‏وهذا يحدث للمرة الأولى في تاريخ السباقات! 388 00:20:36,652 --> 00:20:39,282 ‏أعتقد أنهما لم يفكرا خارج الصندوق. 389 00:20:39,363 --> 00:20:42,323 ‏أعتقد أنها استراحة ما بين الشوطين. مفهوم؟ 390 00:20:42,491 --> 00:20:44,281 ‏لأن سيارتينا انقسمتا إلى نصفين. 391 00:20:44,368 --> 00:20:46,868 ‏- إنها استراحة ما بين الشوطين. ‏- أجل يا "فرانك". فهمت. 392 00:20:48,121 --> 00:20:51,791 ‏أخبرتهما أنهما بحاجة إلى مسامير "باركر". ‏لماذا لم يصغيا؟ 393 00:20:51,875 --> 00:20:53,535 ‏أظنه سيكون فوزًا سهلًا. 394 00:20:53,627 --> 00:20:56,087 ‏أجل. ولكن من يرغب بفوز سهل؟ 395 00:20:56,171 --> 00:20:59,841 ‏"تاغ" بقيت بمفردها ‏وها هي تتجه نحو المقطع الأخير. 396 00:20:59,925 --> 00:21:02,255 ‏كل ما عليها هو اجتياز خط النهاية. 397 00:21:02,344 --> 00:21:04,814 ‏لا يمكن أن تخسر! 398 00:21:06,431 --> 00:21:07,641 ‏لقد توقفت "تاغ" 399 00:21:07,724 --> 00:21:09,774 ‏قبل خط النهاية مباشرة، و... 400 00:21:09,851 --> 00:21:12,481 ‏وقد بدأت تقود سيارتها إلى الخلف؟ 401 00:21:12,562 --> 00:21:15,152 ‏وهذا أيضًا غير مسبوق في تاريخ السباقات! 402 00:21:18,193 --> 00:21:19,363 ‏أتواجهان مشاكل مع السيارات؟ 403 00:21:20,529 --> 00:21:23,739 ‏لا يوجد ما تعجز مسامير "باركر" ‏عن إصلاحه. 404 00:21:25,158 --> 00:21:26,828 ‏- يمكنك الانطلاق. ‏- شكرًا. 405 00:21:26,910 --> 00:21:28,540 ‏أراك عند خط النهاية. 406 00:21:31,999 --> 00:21:34,249 ‏وماذا عنك؟ كنت على حق. 407 00:21:34,334 --> 00:21:35,714 ‏كان علينا أن نستمع إليك. 408 00:21:35,794 --> 00:21:38,594 ‏لا بأس. هكذا أريد إنهاء هذا السباق. 409 00:21:38,672 --> 00:21:40,472 ‏لذا هيّا أيها الكلب، هيّا. 410 00:21:45,721 --> 00:21:49,601 ‏أظننا لن نصبح طلاب سباق، ‏لكنني فخور بك. 411 00:21:49,683 --> 00:21:52,563 ‏أنا فخورة بنا. "سام ويبت" على حق. 412 00:21:52,644 --> 00:21:54,564 ‏السباق لا يقتصر على الفوز. 413 00:21:56,773 --> 00:21:59,113 ‏مهلًا. ما الذي يجري الآن؟ 414 00:22:00,694 --> 00:22:02,954 ‏ما الخطب؟ هل تعطلت سيارتيكما؟ 415 00:22:03,030 --> 00:22:04,530 ‏هل سقطت مسامير "باركر"؟ 416 00:22:04,614 --> 00:22:06,374 ‏كلا. إننا ننتظرك. 417 00:22:06,450 --> 00:22:07,740 ‏لأنك تستحقين الفوز. 418 00:22:07,826 --> 00:22:09,996 ‏قلت لك سأراك عند خط النهاية. 419 00:22:10,078 --> 00:22:11,368 ‏شكرًا لكما. 420 00:22:13,540 --> 00:22:15,380 ‏"تاغ باركر" تفوز بالسباق! 421 00:22:21,631 --> 00:22:23,221 ‏أنشأت أكاديمية طلاب السباق 422 00:22:23,342 --> 00:22:27,012 ‏لتعليم المتسابقين الشبان ‏أن السباق لا يقتصر على الفوز. 423 00:22:28,221 --> 00:22:30,021 ‏وهذا الفريق أثبت مقولتي للتو. 424 00:22:30,098 --> 00:22:31,728 ‏"تاغ"، "سكوتش"، 425 00:22:32,601 --> 00:22:34,811 ‏أهلًا بكما في أكاديمية طلاب السباق. 426 00:23:10,388 --> 00:23:12,388 ‏ترجمة: عبد الحكيم صلاح