1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‎Đi nào! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,899 ‎Mọi người có thích… 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,784 ‎Lao vút trong ‎thành phố toàn những chú chó? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,821 ‎Mọi người có thích… 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,823 ‎Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích… 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,988 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,209 ‎Đi nào! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‎- Nào, đi nào… ‎- Đi nào! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,838 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:44,919 --> 00:00:46,209 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,916 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Đi nào 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 ‎Đi thôi nào! 17 00:00:52,761 --> 00:00:55,141 ‎"Chó Làm Điều Đúng Đắn. Phần Một". 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,136 ‎Cậu nghĩ bọn mình sẽ nhảy cao bao nhiêu? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,644 ‎Chỉ có một cách để biết. 20 00:01:02,145 --> 00:01:04,435 ‎Tiếng Còi Thử thách Đua Hạng Thiếu niên ‎của Sam Whippet. 21 00:01:04,522 --> 00:01:07,482 ‎Tốt hơn là bọn mình nên lấy xe tay ga ‎của tôi và đi đến trường đua. 22 00:01:07,567 --> 00:01:10,947 ‎Có lẽ bọn mình sẽ không bao giờ biết ‎máy kéo có thể nhảy cao bao nhiêu. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,411 ‎Chắc chắn sẽ biết mà. 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,411 ‎Không cao lắm đâu. 25 00:01:18,578 --> 00:01:21,868 ‎Bọn mình sẽ cứu con mắt của cậu, Pinkie. ‎Đừng bỏ rơi tôi. 26 00:01:21,956 --> 00:01:22,826 ‎Hồ dán! 27 00:01:22,916 --> 00:01:26,246 ‎Được rồi, Beans, ‎nhưng cậu hay gặp họa với hồ dán mà. 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,876 ‎Gặp họa gì? Tôi yêu hồ dán! 29 00:01:29,297 --> 00:01:31,757 ‎Tiếng còi của Sam Whippet! ‎Mắt của Pinkie sẽ phải đợi thôi. 30 00:01:31,841 --> 00:01:35,551 ‎- Bọn mình phải đi thôi. ‎- Không đi được! Tôi bị mắc kẹt rồi! 31 00:01:36,513 --> 00:01:39,103 ‎Có lẽ tôi gặp họa khi dùng hồ dán thật. 32 00:01:41,309 --> 00:01:42,769 ‎Em chắc thứ này an toàn chứ? 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,774 ‎Tất nhiên là an toàn rồi. ‎Còn đây là mũ bảo hiểm lái mô-tô của anh. 34 00:01:45,855 --> 00:01:46,855 ‎Mũ bảo hiểm lái mô-tô ư? 35 00:01:48,399 --> 00:01:49,779 ‎Tiếng còi thử thách! 36 00:01:50,235 --> 00:01:52,355 ‎Giờ anh không phải ‎bị bắn ra khỏi khẩu đại bác nữa. 37 00:01:52,445 --> 00:01:53,735 ‎Chắc chắn là có nhé. 38 00:01:54,447 --> 00:01:56,737 ‎Tiếp theo, ‎Trường đua Speedway của Pawston! 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,367 ‎Anh thà lái xe ô-tô đi thì hơn! 40 00:02:04,249 --> 00:02:06,209 ‎Cheddar Biscuit và Gilber đâu? 41 00:02:10,421 --> 00:02:11,671 ‎Tốt. Có bạt nhún ở đây. 42 00:02:11,756 --> 00:02:13,796 ‎Thấy không? Không gì phải lo cả. 43 00:02:13,925 --> 00:02:16,045 ‎Anh chị đi cái gì đến đây thế? Máy bay ư? 44 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 ‎Không, bằng đại bác. ‎Bọn anh dùng một khẩu đại bác. 45 00:02:18,680 --> 00:02:21,470 ‎Anh cũng vậy! 46 00:02:22,308 --> 00:02:24,598 ‎Và xe của anh cũng vậy. 47 00:02:26,062 --> 00:02:27,652 ‎Và cả bữa trưa của anh. 48 00:02:28,690 --> 00:02:30,900 ‎Là món khoái khẩu của anh, lasagna! 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,904 ‎Cảm ơn nhé, Jerry. 50 00:02:33,027 --> 00:02:34,777 ‎Chào mừng, các em chưa phải thiếu niên. 51 00:02:34,863 --> 00:02:38,623 ‎Hôm nay là thử thách cuối cùng ‎để quyết định đội nào sẽ tham gia… 52 00:02:38,700 --> 00:02:40,540 ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên. 53 00:02:40,618 --> 00:02:42,658 ‎Thử thách cuối cùng! 54 00:02:45,665 --> 00:02:47,325 ‎Chỉ phấn khích chút thôi mà. 55 00:02:49,043 --> 00:02:50,253 ‎Không có gì sai cả. 56 00:02:50,336 --> 00:02:53,966 ‎Giờ, trước khi đến với thử thách, ‎ta hãy xem bảng xếp hạng. 57 00:02:54,090 --> 00:02:55,720 ‎Mỗi đội đều có một điểm, 58 00:02:55,800 --> 00:02:59,800 ‎nghĩa là ta sẽ có ba đội đồng điểm ‎đi vào thử thách cuối cùng. 59 00:02:59,888 --> 00:03:02,018 ‎Thử thách cuối cùng! 60 00:03:04,350 --> 00:03:05,480 ‎Xin lỗi. 61 00:03:05,560 --> 00:03:07,400 ‎Không cần xin lỗi đâu. 62 00:03:07,478 --> 00:03:09,058 ‎Anh nói tới đâu rồi nhỉ? 63 00:03:09,230 --> 00:03:10,190 ‎À phải. 64 00:03:10,273 --> 00:03:13,533 ‎Thử thách cuối cùng ‎là cuộc đua chó đích thực. 65 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 ‎Trong xe đua! 66 00:03:18,698 --> 00:03:20,988 ‎Chờ chút. Điều kiện là gì? 67 00:03:21,075 --> 00:03:22,905 ‎Sao lại có điều kiện chứ? 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,084 ‎Anh là Sam Whippet. Luôn có điều kiện. 69 00:03:25,163 --> 00:03:27,673 ‎Em nói đúng. Là anh, và có điều kiện thật. 70 00:03:27,749 --> 00:03:30,999 ‎Để đua, mọi người cần tìm ‎các phụ tùng xe của mình, 71 00:03:31,085 --> 00:03:34,705 ‎đưa chúng trở lại xe kéo này ‎và lắp ráp ô-tô của mình. 72 00:03:34,797 --> 00:03:36,797 ‎Được. Bọn em tìm phụ tùng ở đâu? 73 00:03:36,883 --> 00:03:39,053 ‎Lốp xe được giấu ở Bãi biển Pawston, 74 00:03:39,135 --> 00:03:41,795 ‎động cơ được giấu trên đỉnh núi Mutt, 75 00:03:41,888 --> 00:03:44,968 ‎và các phụ tùng còn lại ‎nằm trong hộp giấu trong cây tiệc tùng. 76 00:03:45,058 --> 00:03:46,518 ‎Cảm ơn, Jerry. 77 00:03:46,601 --> 00:03:48,811 ‎Những bức tranh đó thật đáng yêu. 78 00:03:48,895 --> 00:03:51,265 ‎Và đội nào tìm và mang các phụ tùng 79 00:03:51,356 --> 00:03:54,686 ‎đến Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston trước tiên ‎sẽ xuất phát trước. 80 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 ‎Anh gọi nó là "Vị trí Bát". 81 00:03:57,862 --> 00:03:59,862 ‎Vì anh phải bắt đầu từ cái bát đó. 82 00:03:59,948 --> 00:04:01,118 ‎Chính xác! 83 00:04:01,199 --> 00:04:03,619 ‎Vậy, khi nào thử thách này bắt đầu? 84 00:04:03,701 --> 00:04:04,701 ‎Đã bắt đầu rồi. 85 00:04:06,663 --> 00:04:08,463 ‎Đi nào, các chú chó! 86 00:04:16,464 --> 00:04:18,554 ‎Các đội khác đang dẫn trước bọn mình. 87 00:04:18,633 --> 00:04:20,303 ‎Sao bọn mình đi chậm vậy? 88 00:04:20,385 --> 00:04:23,675 ‎Vì tôi biết đường tắt ‎và không muốn họ đi theo bọn mình. 89 00:04:24,806 --> 00:04:26,306 ‎Cậu nên cảnh báo tôi chứ. 90 00:04:27,392 --> 00:04:30,562 ‎Thấy chưa, Scooch? ‎Bọn mình là đội đầu tiên đến bãi biển. 91 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 ‎Nhưng mấy cái lốp có thể ở bất cứ đâu. 92 00:04:33,398 --> 00:04:36,608 ‎Để đó cho tôi. ‎Mẹ tôi đã dạy tôi cách đánh hơi manh mối. 93 00:04:38,361 --> 00:04:39,361 ‎Cậu ngửi thấy gì không? 94 00:04:39,445 --> 00:04:40,605 ‎- Có. ‎- Thật không? 95 00:04:40,697 --> 00:04:42,157 ‎Mùi cát. Khoan. 96 00:04:43,574 --> 00:04:44,454 ‎Cậu ổn chứ? 97 00:04:44,534 --> 00:04:47,374 ‎Ừ. Tôi chỉ hơi… mệt. 98 00:04:48,746 --> 00:04:51,366 ‎Cách để đánh hơi đánh bại đối thủ, Scooch. 99 00:04:53,584 --> 00:04:55,344 ‎Giờ thì đi nào, các chú chó. 100 00:04:55,420 --> 00:04:56,840 ‎Xin lỗi. 101 00:04:57,755 --> 00:04:58,755 ‎Xin chào. 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,930 ‎Giỏ dã ngoại của bà trôi tít ra xa rồi. 103 00:05:02,010 --> 00:05:04,050 ‎Cháu giúp bà vớt nó được không? 104 00:05:05,722 --> 00:05:09,182 ‎Xin lỗi bà, nhưng bọn cháu đang đua, ‎và sắp hết thời gian. 105 00:05:10,810 --> 00:05:13,980 ‎Nhưng luôn có thời gian ‎để giúp cụ chó cần được giúp. 106 00:05:14,063 --> 00:05:15,573 ‎Phải không, Tag? 107 00:05:17,191 --> 00:05:19,991 ‎Cậu nói đúng. ‎Chó không bỏ rơi chó khác đang tru. 108 00:05:20,069 --> 00:05:24,279 ‎Này mọi người! Giúp đồ ăn ‎của cụ bà tử tế này khỏi bị chìm nhé? 109 00:05:24,407 --> 00:05:26,617 ‎Không. Bọn tôi phải tìm lốp xe. 110 00:05:27,869 --> 00:05:31,789 ‎Chị muốn lắm, nhưng khó chạy ‎xe đạp một bánh trên cát lắm. 111 00:05:31,873 --> 00:05:33,123 ‎Beans, cậu thấy gì? 112 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 ‎Cát ở khắp mọi nơi. 113 00:05:35,001 --> 00:05:36,251 ‎Nhưng bằng cách nào? 114 00:05:36,377 --> 00:05:37,917 ‎Và tại sao? 115 00:05:38,004 --> 00:05:40,594 ‎- Bọn mình đang ở bãi biển, Beans. ‎- Phải. 116 00:05:41,632 --> 00:05:43,052 ‎Bọn mình tự làm, Scooch. 117 00:05:45,678 --> 00:05:47,638 ‎Bật chế độ mái chèo chó. 118 00:05:52,101 --> 00:05:54,521 ‎Phải thử một phát lấy được ngay, bạn ạ. 119 00:05:56,439 --> 00:05:57,569 ‎Gắp lên! 120 00:05:59,484 --> 00:06:00,994 ‎Giỏ dã ngoại của bà đã trở lại. 121 00:06:01,069 --> 00:06:03,609 ‎Bà biết cảm ơn các cháu thế nào đây? 122 00:06:03,696 --> 00:06:06,696 ‎Biết rồi. Món lasagna thì sao? 123 00:06:06,783 --> 00:06:08,413 ‎Lasagna ư? 124 00:06:08,493 --> 00:06:11,203 ‎Thôi xong! ‎Những đội khác đã tìm thấy lốp xe! 125 00:06:11,287 --> 00:06:14,417 ‎Bọn mình phải đến đỉnh núi Mutt, ‎nếu không sẽ mất Vị trí Bát. 126 00:06:14,499 --> 00:06:15,789 ‎Bọn cháu phải đi đây! 127 00:06:15,875 --> 00:06:17,915 ‎Nhưng cháu thích ‎công thức chế biến của bà! 128 00:06:21,964 --> 00:06:24,434 ‎Tiếc là bọn mình đã mất ‎quá nhiều thời gian ở bãi biển. 129 00:06:24,509 --> 00:06:27,849 ‎- Bọn mình bắt kịp họ không? ‎- Dĩ nhiên. Lối tắt, nhớ chứ? 130 00:06:28,930 --> 00:06:31,100 ‎Vẫn không cảnh báo trước. 131 00:06:32,225 --> 00:06:34,435 ‎Bọn mình đã đến đỉnh núi Mutt. 132 00:06:35,353 --> 00:06:39,233 ‎Trước tiên. Cậu nghĩ cậu ngửi được ‎mùi động cơ không, Scooch? 133 00:06:39,315 --> 00:06:41,275 ‎Mũi của tôi đang đánh hơi. 134 00:06:47,990 --> 00:06:51,490 ‎Tay đua, nâng động cơ lên nào! 135 00:06:52,870 --> 00:06:56,000 ‎Tuyệt! Có mũi của Scooch là thắng chắc. 136 00:06:58,584 --> 00:07:00,424 ‎Hãy khởi động động cơ này. 137 00:07:00,503 --> 00:07:01,963 ‎Trạm dừng kế tiếp, cây tiệc tùng. 138 00:07:02,046 --> 00:07:05,876 ‎Giúp với! ‎Cabin của ông đã bị vùi trong tuyết lở! 139 00:07:08,761 --> 00:07:09,851 ‎Này, các chú chó! 140 00:07:09,929 --> 00:07:13,099 ‎Chú chó núi này nói tuyết lở ‎đã chôn vùi cabin của ông ấy. 141 00:07:13,182 --> 00:07:16,522 ‎Nếu bọn mình hợp tác, ‎bọn mình sẽ đào nó ra ngay thôi. 142 00:07:16,602 --> 00:07:19,112 ‎Xin lỗi, nhưng bọn này đua để thắng. 143 00:07:20,022 --> 00:07:23,862 ‎Chị muốn lắm, nhưng xe đạp một bánh ‎của chị không có lốp cản tuyết. 144 00:07:23,943 --> 00:07:26,953 ‎Nếu bọn mình ở lại, ‎bọn mình có thể mất Vị trí Bát. 145 00:07:27,029 --> 00:07:30,199 ‎Nhưng nếu đi, ‎bọn mình có xứng thắng cái gì không? 146 00:07:31,951 --> 00:07:32,951 ‎Cậu nói đúng. 147 00:07:33,744 --> 00:07:35,624 ‎Cùng đào nào, Scooch, đào đi. 148 00:07:44,922 --> 00:07:47,762 ‎Các cháu làm được rồi! Chờ ở đây. 149 00:07:48,342 --> 00:07:51,472 ‎Để cảm ơn, ‎ông muốn tặng các cháu một ít lasagna. 150 00:07:51,554 --> 00:07:52,764 ‎Và nó vẫn còn ấm. 151 00:07:52,847 --> 00:07:56,097 ‎Lại món lasagna ư? Trùng hợp lạ kỳ nhỉ. 152 00:07:56,184 --> 00:07:59,234 ‎Đúng vậy. Rất nhiều lasagna. Lasagna… 153 00:07:59,353 --> 00:08:02,693 ‎Lasagna. Lasagna là một từ kỳ lạ. 154 00:08:02,773 --> 00:08:04,613 ‎Lasagna. 155 00:08:04,692 --> 00:08:06,822 ‎Lasagna. 156 00:08:06,903 --> 00:08:09,323 ‎Lasagna! 157 00:08:12,617 --> 00:08:15,077 ‎Nhưng các đội khác đã đi đến cây tiệc tùng 158 00:08:15,161 --> 00:08:16,661 ‎nên bọn cháu không cần lasagna đâu. 159 00:08:16,746 --> 00:08:17,786 ‎Cảm ơn! 160 00:08:18,915 --> 00:08:21,915 ‎Dù nó thơm thật đấy! 161 00:08:26,214 --> 00:08:28,554 ‎Để tôi đoán nhé. Một lối tắt khác? 162 00:08:28,633 --> 00:08:31,223 ‎- Còn gì nữa? Bám cho vững vào. ‎- Được! 163 00:08:33,721 --> 00:08:35,721 ‎Em đã lấy được ‎hộp phụ tùng của anh em mình. 164 00:08:35,806 --> 00:08:37,676 ‎Tôi đã lấy được hộp phụ tùng của bọn tôi. 165 00:08:37,767 --> 00:08:40,267 ‎Và tôi đã lấy được Vị trí Bát. 166 00:08:40,353 --> 00:08:41,943 ‎Chưa đâu. 167 00:08:42,021 --> 00:08:45,691 ‎Nhưng sẽ được thôi, ngay khi ‎bọn này đến Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston. 168 00:08:48,861 --> 00:08:51,071 ‎Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston, ‎ngay phía trước! 169 00:08:51,155 --> 00:08:53,195 ‎Giờ thì không gì ngăn được bọn mình! 170 00:08:54,492 --> 00:08:55,952 ‎Này, ở đây! 171 00:08:58,120 --> 00:09:00,410 ‎Mọi thứ ổn chứ, thưa ngài Chó Hải Tặc? 172 00:09:01,457 --> 00:09:02,747 ‎Chiếc tàu trên cạn của tôi. 173 00:09:02,833 --> 00:09:05,803 ‎Nó bị kẹt cứng rồi, ‎và không nhúc nhích được. 174 00:09:05,878 --> 00:09:07,668 ‎Được rồi. Tôi có thể giúp ông. 175 00:09:07,755 --> 00:09:09,005 ‎Còn cuộc đua thì sao? 176 00:09:09,090 --> 00:09:12,260 ‎Luôn có thời gian để giúp ‎chú chó cần được giúp, Scooch. 177 00:09:12,343 --> 00:09:13,223 ‎Đúng vậy! 178 00:09:13,302 --> 00:09:14,352 ‎Tôi làm nhanh lắm. 179 00:09:17,848 --> 00:09:19,728 ‎Rất vui được gặp, ngài Hải Tặc. 180 00:09:19,809 --> 00:09:21,599 ‎Tôi chưa gặp hải tặc bao giờ. 181 00:09:22,395 --> 00:09:24,185 ‎Tôi vinh hạnh mới đúng, anh bạn. 182 00:09:27,316 --> 00:09:28,606 ‎Ông đi được rồi. 183 00:09:28,693 --> 00:09:31,403 ‎Giờ ông có thể tìm chỗ ‎chôn kho báu của mình. 184 00:09:32,405 --> 00:09:33,655 ‎Đây không phải kho báu. 185 00:09:33,739 --> 00:09:35,529 ‎Là lasagna của tôi! 186 00:09:35,658 --> 00:09:37,028 ‎Các bạn muốn ăn không? 187 00:09:37,118 --> 00:09:40,618 ‎Một lasagna khác ư? Đó không phải tình cờ. 188 00:09:40,705 --> 00:09:42,825 ‎Ngoài ra, lasagna. 189 00:09:42,915 --> 00:09:44,995 ‎Lasagna. 190 00:09:45,126 --> 00:09:47,376 ‎Lasagna. 191 00:09:47,461 --> 00:09:51,341 ‎Quên món lasagna đi, Scooch. ‎Bọn mình còn phải thắng cuộc đua. 192 00:09:56,345 --> 00:09:58,965 ‎Tuyệt! Không ai có thể đánh bại bọn mình. 193 00:09:59,056 --> 00:10:00,266 ‎Trừ bọn chị. 194 00:10:00,349 --> 00:10:02,309 ‎- Và bọn này. ‎- Phải! 195 00:10:04,687 --> 00:10:07,647 ‎Bọn chị đến đây trước, ‎nên bọn chị giành Vị trí Bát. 196 00:10:07,732 --> 00:10:11,902 ‎Nhưng bọn này tháo phụ tùng trước, ‎nên bọn này giành Vị trí Bát. 197 00:10:11,986 --> 00:10:15,026 ‎Có nghĩa là cả hai đội bọn mình đều thắng! 198 00:10:17,533 --> 00:10:18,533 ‎Sai rồi! 199 00:10:18,618 --> 00:10:21,198 ‎Cả hai đội đều không có được Vị trí Bát. 200 00:10:21,287 --> 00:10:24,747 ‎Thử thách này không chỉ ‎mỗi việc đua đâu, mọi người ạ. 201 00:10:24,832 --> 00:10:27,212 ‎Khoan. Nghe cứ như lời mà… 202 00:10:27,293 --> 00:10:29,963 ‎Sam Whippet sẽ nói? 203 00:10:34,717 --> 00:10:37,177 ‎Đó là tiếng còi ‎vào Thời khắc Kịch tính của anh. 204 00:10:37,261 --> 00:10:39,761 ‎Vì không chỉ cải trang thành dạng này, 205 00:10:39,847 --> 00:10:44,687 ‎anh còn giả thành ‎chú chó núi và bà cụ già ở bãi biển. 206 00:10:44,769 --> 00:10:46,439 ‎Anh cũng là Frank à? 207 00:10:46,520 --> 00:10:47,810 ‎Thôi nhé, Beans, tôi ở ngay đây. 208 00:10:47,897 --> 00:10:50,607 ‎Có thật không? Có cố gắng đấy, Sam. 209 00:10:51,317 --> 00:10:53,567 ‎- Beans, tôi không thích… ‎- Mặt anh đang tróc ra. 210 00:10:53,694 --> 00:10:55,574 ‎- Tôi không thích nó. ‎- Cải trang tốt thật. 211 00:10:55,696 --> 00:10:58,066 ‎Điều đó lý giải ‎vụ món lasagna xuất hiện mãi. 212 00:10:58,157 --> 00:11:01,117 ‎Chính xác. ‎Lasagna là món khoái khẩu của anh. 213 00:11:01,202 --> 00:11:03,082 ‎Nhưng sao phải nhọc công thế này? 214 00:11:03,162 --> 00:11:04,542 ‎Vì anh ấy là Sam Whippet. 215 00:11:04,622 --> 00:11:08,542 ‎Chuẩn. Và như anh đã nói, ‎quá trình đua quan trọng hơn chiến thắng, 216 00:11:08,626 --> 00:11:12,126 ‎nhưng chỉ có Tag và Scooch nghe theo, ‎vì họ đã dừng lại giúp đỡ. 217 00:11:12,213 --> 00:11:15,223 ‎Nên họ giành Vị trí Bát ‎và xuất phát trước trong cuộc đua! 218 00:11:15,299 --> 00:11:16,299 ‎Tuyệt! 219 00:11:16,384 --> 00:11:18,344 ‎Gì cơ? Vậy bọn này có cái gì? 220 00:11:18,427 --> 00:11:22,847 ‎Lasagna. 221 00:11:23,557 --> 00:11:24,557 ‎Từ kỳ lạ. 222 00:11:24,642 --> 00:11:27,022 ‎Lasagna. 223 00:11:27,103 --> 00:11:32,233 ‎Lasagna! 224 00:11:48,791 --> 00:11:51,921 ‎"Chó Làm Điều Đúng Đắn. Phần Hai". 225 00:11:54,171 --> 00:11:56,421 ‎Tất cả quy về một cuộc đua. 226 00:11:57,758 --> 00:12:01,758 ‎Cuộc đua quyết định đội trẻ nào ‎sẽ tham gia Đua Hạng Thiếu niên. 227 00:12:01,846 --> 00:12:05,556 ‎Tag và Scooch. Cheddar Biscuit và Gilber. 228 00:12:05,641 --> 00:12:07,391 ‎Frank và Beans. 229 00:12:07,476 --> 00:12:08,886 ‎Ai sẽ thắng? 230 00:12:08,978 --> 00:12:11,308 ‎Tối nay sẽ biết ‎ở Trường đua Speedway của Pawston. 231 00:12:11,397 --> 00:12:13,067 ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên! 232 00:12:14,442 --> 00:12:16,902 ‎Và 50 người hâm mộ đầu tiên đến nơi 233 00:12:16,986 --> 00:12:19,156 ‎sẽ nhận được ‎mô hình đầu lắc Sam Whippet miễn phí. 234 00:12:19,238 --> 00:12:21,868 ‎Nhưng trước khi cuộc đua dành cho ‎những ai chưa phải thiếu niên diễn ra, 235 00:12:21,949 --> 00:12:24,539 ‎họ phải lắp ráp xong xe đua của mình. 236 00:12:24,618 --> 00:12:28,368 ‎Đồng hồ đang chạy, các em chưa phải ‎thiếu niên ơi, tiếp tục ráp xe đi nhé. 237 00:12:28,456 --> 00:12:32,916 ‎Và đừng quên nghĩ bên ngoài hộp nhé. 238 00:12:34,295 --> 00:12:37,335 ‎"Nghĩ bên ngoài hộp ư?" Ý anh ấy là gì? 239 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 ‎Tôi nghĩ ý anh ấy ‎là hộp phụ tùng của bọn mình. 240 00:12:39,467 --> 00:12:41,837 ‎Bởi vì không có Chốt Barker ở đây. 241 00:12:41,927 --> 00:12:42,967 ‎Chốt Barker là gì? 242 00:12:43,053 --> 00:12:45,603 ‎Cậu không biết Chốt Barker là gì ư? 243 00:12:45,681 --> 00:12:47,931 ‎Tôi sẽ cho cậu biết. 244 00:12:48,017 --> 00:12:50,227 ‎Đó là về ông cố ba đời của tôi, 245 00:12:50,311 --> 00:12:52,311 ‎Chewlysses Droolius Barker. 246 00:12:52,396 --> 00:12:55,396 ‎Vào thời của ông, ‎xe ô-tô thường xuyên hỏng hóc, 247 00:12:55,483 --> 00:12:57,573 ‎nên ông đã phát minh ra Hồ dán Barker. 248 00:12:57,651 --> 00:13:00,241 ‎Nhưng không ích gì. ‎Hệt như Băng keo Barker. 249 00:13:00,321 --> 00:13:01,911 ‎Và Dây Barker. 250 00:13:01,989 --> 00:13:05,869 ‎Cuối cùng, ông ấy phát minh ra ‎Chốt Barker. Đó là đồ quý đấy. 251 00:13:05,951 --> 00:13:09,751 ‎Và giờ mọi chiếc xe ở Pawston đều được ‎gắn lại với nhau bởi một Chốt Barker. 252 00:13:09,872 --> 00:13:11,212 ‎Và bọn mình không có cái nào? 253 00:13:11,290 --> 00:13:14,080 ‎Xe đua của bọn mình ‎sẽ vỡ ra từng mảnh mất! 254 00:13:14,168 --> 00:13:17,298 ‎Làm gì bây giờ? 255 00:13:17,379 --> 00:13:20,259 ‎Bình tĩnh, bạn à. ‎Đó chỉ là cú lừa khác của Sam Whippet. 256 00:13:20,341 --> 00:13:22,431 ‎Vậy nên anh ấy mới để bọn mình vào ga-ra. 257 00:13:22,510 --> 00:13:24,260 ‎Có cả đống Chốt Barker ở đây. 258 00:13:24,345 --> 00:13:30,015 ‎Và bọn mình nghĩ bên ngoài hộp, ‎bởi vì chúng không ở trong hộp. 259 00:13:30,100 --> 00:13:32,690 ‎Tốt hơn là bọn mình nên nói ‎với những người khác. 260 00:13:32,770 --> 00:13:35,310 ‎Tôi không muốn ‎xe của họ hỏng hóc trong cuộc đua. 261 00:13:35,397 --> 00:13:36,767 ‎Này mọi người? 262 00:13:38,192 --> 00:13:40,492 ‎Tôi nghĩ Sam đang cố lừa bọn mình lần nữa. 263 00:13:40,569 --> 00:13:42,029 ‎Mọi người có Chốt Barker không? 264 00:13:42,112 --> 00:13:44,952 ‎Bởi vì ta cần chúng để giữ cho ‎mấy chiếc xe không bị hỏng hóc. 265 00:13:45,616 --> 00:13:47,116 ‎Không có Chốt Barker, 266 00:13:47,201 --> 00:13:50,161 ‎nhưng chị thấy ‎nó vững như voi trong rạp xiếc vậy. 267 00:13:50,246 --> 00:13:52,616 ‎Với cả, nếu Sam Whippet ‎muốn bọn mình dùng Chốt Barker, 268 00:13:52,706 --> 00:13:54,076 ‎anh ấy sẽ đưa chúng cho bọn mình. 269 00:13:54,166 --> 00:13:56,876 ‎- Phải, nhưng… ‎- Và cậu đang cố đánh bại bọn này, 270 00:13:56,961 --> 00:13:59,001 ‎vậy sao cậu lại giúp bọn này? 271 00:13:59,797 --> 00:14:02,587 ‎Chốt Barker. ‎Có vẻ cậu đã bịa ra thứ đó nhỉ. 272 00:14:02,675 --> 00:14:06,345 ‎Khi cuộc đua kết thúc, ‎tôi sẽ làm một Chốt Beans. 273 00:14:06,428 --> 00:14:08,558 ‎Sẽ ngon lắm đây! 274 00:14:08,639 --> 00:14:12,059 ‎Họ không tin tôi, ‎và tôi muốn trở thành tay đua giỏi nhất… 275 00:14:12,142 --> 00:14:13,602 ‎không phải duy nhất. 276 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 ‎Chắc tôi chỉ cần ‎gắn Chốt Barker vào ô-tô của họ. 277 00:14:16,689 --> 00:14:18,269 ‎Nhưng họ sẽ không thấy cậu chứ? 278 00:14:18,357 --> 00:14:21,987 ‎Tốt lắm, Scooch. ‎Tôi cần phải đánh lạc hướng họ. 279 00:14:22,069 --> 00:14:26,199 ‎Này, cậu từng kể truyện cười cho đám gà ‎trong trang trại của cậu, phải không? 280 00:14:26,282 --> 00:14:29,832 ‎Ý cậu là "lòng đỏ trứng" ư? ‎Phải, tôi đã làm vỡ vài quả. 281 00:14:31,579 --> 00:14:32,449 ‎Tuyệt vời. 282 00:14:32,538 --> 00:14:36,748 ‎Trong lúc truyện cười làm họ phân tâm, ‎tôi sẽ gắn Chốt Barker vào xe họ. 283 00:14:36,834 --> 00:14:38,004 ‎Tôi không làm được đâu. 284 00:14:38,085 --> 00:14:40,665 ‎Tôi kể truyện cười về gà, ‎không phải về chó. 285 00:14:40,754 --> 00:14:43,554 ‎Không sao hết. ‎Chỉ cần đổi từ "gà" thành "chó". 286 00:14:43,632 --> 00:14:44,722 ‎Truyện cười là truyện cười. 287 00:14:44,800 --> 00:14:47,090 ‎Tôi không chắc là cách này hiệu quả. 288 00:14:50,681 --> 00:14:55,271 ‎Này, mọi người có muốn nghe ‎gà vui nhộn… ý tôi là, 289 00:14:55,352 --> 00:14:56,352 ‎truyện cười về chó? 290 00:14:56,437 --> 00:14:57,687 ‎Có chứ! 291 00:14:57,771 --> 00:14:59,111 ‎Có, nếu nó hài hước. 292 00:14:59,189 --> 00:15:00,399 ‎Hoan hô! 293 00:15:00,482 --> 00:15:03,652 ‎Tốt. Vậy mọi người có muốn đến đây, 294 00:15:03,736 --> 00:15:05,486 ‎cách xa xe của mình 295 00:15:05,571 --> 00:15:07,951 ‎để có thể nghe tôi kể rõ hơn không? 296 00:15:12,703 --> 00:15:18,463 ‎Vậy tại sao… Tại sao… chó lại đẻ trứng? 297 00:15:19,960 --> 00:15:22,840 ‎Dở quá đấy. Chó không đẻ trứng. 298 00:15:24,465 --> 00:15:26,005 ‎Chó không đẻ trứng. 299 00:15:26,675 --> 00:15:27,755 ‎Hay quá. 300 00:15:28,552 --> 00:15:30,302 ‎Khoan. Tôi không hiểu lắm. 301 00:15:31,305 --> 00:15:34,675 ‎- Cái gì vậy? ‎- Này, sao chó lại vỗ cánh? 302 00:15:36,477 --> 00:15:38,307 ‎- Hay quá. ‎- Đó là Tag! 303 00:15:38,395 --> 00:15:39,765 ‎Cô ấy đang ở dưới xe bọn mình! 304 00:15:41,357 --> 00:15:43,527 ‎Tag? Em đang làm gì đấy? 305 00:15:44,193 --> 00:15:46,073 ‎Nghe chuyện cười về chó? 306 00:15:46,153 --> 00:15:47,453 ‎Hài ghê đấy. 307 00:15:47,529 --> 00:15:48,859 ‎Nhất là truyện về quả trứng. 308 00:15:48,989 --> 00:15:50,119 ‎Biết mà! 309 00:15:51,116 --> 00:15:54,286 ‎Buồn cười quá! Hoặc ngược lại? 310 00:15:55,287 --> 00:15:57,787 ‎Này! Cậu đang giở trò với xe của bọn này! 311 00:15:57,873 --> 00:16:01,463 ‎Không, tôi đang sửa xe của cậu. ‎Tôi đang cố giúp cậu mà. 312 00:16:01,543 --> 00:16:04,423 ‎Hay em đang cố tự giúp mình? 313 00:16:05,297 --> 00:16:09,427 ‎Tag, quá trình đua quan trọng hơn ‎chiến thắng. Em biết ai đã nói thế không? 314 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 ‎Sam Whippet. Em biết. 315 00:16:11,512 --> 00:16:13,812 ‎Nên em mới cố ‎gắn chốt Barker vào xe của chị. 316 00:16:13,889 --> 00:16:14,889 ‎Để giúp chị. 317 00:16:15,015 --> 00:16:18,885 ‎Nếu em thật sự muốn giúp, ‎hãy để bọn chị tự hoàn thiện xe của mình. 318 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 ‎Phải! Đừng động tay vào! 319 00:16:22,272 --> 00:16:24,442 ‎Được rồi. Không giúp đỡ gì hết. 320 00:16:25,234 --> 00:16:27,324 ‎Gần đến giờ đua rồi. 321 00:16:27,403 --> 00:16:30,663 ‎Ráp nốt chiếc xe ‎và đến Trường đua Speedway nào. 322 00:16:43,502 --> 00:16:46,552 ‎Rất nhiều tay đua cừ khôi đã đua ‎tại Speedway của Pawston. 323 00:16:46,630 --> 00:16:51,720 ‎Chewlysses, Grandmaw, Speed Weaver, ‎Easy Streets, Sam Whippet. 324 00:16:51,802 --> 00:16:53,852 ‎Và bây giờ đến lượt bọn mình. 325 00:17:05,733 --> 00:17:08,613 ‎Không thể tin được ‎có nhiều chó đến xem cuộc đua đến thế. 326 00:17:08,694 --> 00:17:11,074 ‎Ừ. Việc này khiến tôi hơi lo lắng. 327 00:17:11,155 --> 00:17:12,775 ‎Không có gì ta không làm được. 328 00:17:12,865 --> 00:17:14,195 ‎Đúng không, đội trưởng? 329 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 ‎- Phải. ‎- Đội mũ cho tôi. 330 00:17:21,290 --> 00:17:22,920 ‎Scooch. Cậu làm gì thế? 331 00:17:23,542 --> 00:17:26,802 ‎Ghi lại khoảnh khắc này. ‎Chúng ta sẽ muốn nhớ về nó. 332 00:17:26,879 --> 00:17:29,969 ‎Những người chưa phải là thiếu niên, ‎hãy đến vạch xuất phát! 333 00:17:30,090 --> 00:17:31,630 ‎Thời khắc đã điểm. 334 00:17:31,717 --> 00:17:33,717 ‎Đi nào! 335 00:17:35,137 --> 00:17:39,387 ‎Tôi phải đi vệ sinh. ‎Còn thời gian không, Frank? 336 00:17:40,100 --> 00:17:42,190 ‎Beans, thật luôn hả? 337 00:17:42,269 --> 00:17:43,519 ‎Đi đi. 338 00:17:48,067 --> 00:17:50,857 ‎Này, Cheddar! ‎Gia đình mình kìa! Chào cả nhà! 339 00:17:50,944 --> 00:17:52,364 ‎Tuyệt! 340 00:17:52,446 --> 00:17:54,566 ‎Cả mẹ tôi nữa. Chào mẹ! 341 00:17:54,656 --> 00:17:56,486 ‎Và hàng xóm cây của chúng ta. 342 00:17:56,575 --> 00:17:58,655 ‎Chào các bạn chim xanh. 343 00:17:58,744 --> 00:18:02,214 ‎Ta làm được rồi. Một cuộc đua thực thụ ‎ở trường đua Speedway của Pawston 344 00:18:02,289 --> 00:18:04,669 ‎và mọi chú chó ở Pawston đang dõi theo. 345 00:18:04,750 --> 00:18:07,130 ‎Cả đời tôi đều mơ về chuyện này, 346 00:18:07,211 --> 00:18:10,511 ‎và giờ đã thành sự thật, ‎thậm chí còn đẹp hơn cả mơ. 347 00:18:10,589 --> 00:18:12,759 ‎Chẳng phải quá tuyệt sao, Scooch? 348 00:18:12,883 --> 00:18:17,223 ‎Này, Tag. Là trưởng đội kỹ thuật của cậu, ‎tôi phải nói một điều. 349 00:18:17,304 --> 00:18:18,764 ‎Tiến lên nào chó! 350 00:18:20,015 --> 00:18:22,975 ‎Chào mừng đến với cuộc đua giành cơ hội ‎tham gia Cuộc đua Hạng Thiếu niên. 351 00:18:23,102 --> 00:18:26,152 ‎Nhưng trước hết, ‎hãy đứng dậy và cùng nhóm Barkapellas 352 00:18:26,230 --> 00:18:28,360 ‎hát vang bài ca của thị trấn Pawston. 353 00:18:28,982 --> 00:18:31,862 ‎Pawston, ôi Pawston 354 00:18:31,944 --> 00:18:35,614 ‎Đó là tên của thị trấn này 355 00:18:35,697 --> 00:18:38,907 ‎Pawston, ôi Pawston 356 00:18:38,992 --> 00:18:43,542 ‎Đó là tên của thị trấn này 357 00:18:45,249 --> 00:18:47,669 ‎Bài hát đó lần nào cũng làm tôi xúc động. 358 00:18:48,043 --> 00:18:50,053 ‎Tôi yêu Pawston! 359 00:18:50,170 --> 00:18:54,340 ‎Và giờ, hỡi các tay đua, hãy nổ máy! 360 00:18:56,802 --> 00:19:00,432 ‎Cơ hội cuối. Mọi người có chắc ‎không muốn dùng Chốt Barker không? 361 00:19:00,514 --> 00:19:01,684 ‎Chắc là không rồi. 362 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 ‎Tài xế, hãy vào Vị trí Bát của mình. 363 00:19:06,353 --> 00:19:07,983 ‎Tôi là vào Vị trí Bát. 364 00:19:08,063 --> 00:19:10,193 ‎Tôi cũng vào điểm dừng rồi. Chúc may mắn. 365 00:19:10,274 --> 00:19:11,194 ‎Chuẩn bị… 366 00:19:12,734 --> 00:19:13,824 ‎Sẵn sàng… 367 00:19:15,571 --> 00:19:17,071 ‎Đi nào, các chú chó! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,907 ‎Và Tag, 369 00:19:19,992 --> 00:19:22,952 ‎người bắt đầu ở vị trước đầu tiên ‎đang kéo dài khoảng cách. 370 00:19:23,036 --> 00:19:26,826 ‎Trông tốt đấy, Tag. Nếu duy trì ‎vị trí dẫn đầu thì ta thắng chắc! 371 00:19:29,418 --> 00:19:32,338 ‎Và Tag vẫn dẫn đầu sau vòng đầu tiên. 372 00:19:37,134 --> 00:19:40,104 ‎Không ai cản được Tag. 373 00:19:41,722 --> 00:19:45,022 ‎Sau vòng thứ hai, ‎Cheddar Biscuit đang ở vị trí thứ hai. 374 00:19:45,100 --> 00:19:47,520 ‎Không, là Frank… ‎Khoan, thứ hai là Cheddar Biscuit. 375 00:19:47,603 --> 00:19:49,653 ‎Khoan. Tôi bỏ cuộc. 376 00:19:49,730 --> 00:19:50,610 ‎Hoan hô! 377 00:19:50,689 --> 00:19:52,819 ‎Ta sẽ được tham gia ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên, Scooch. 378 00:19:52,900 --> 00:19:55,280 ‎Giờ thì không gì có thể cản chúng ta. 379 00:20:00,407 --> 00:20:04,117 ‎Beans, xe bắt đầu run lắc. ‎Phải làm gì đây? 380 00:20:04,244 --> 00:20:05,874 ‎Xin cho tôi thêm phô-mai. 381 00:20:05,954 --> 00:20:06,874 ‎Gì cơ? 382 00:20:07,915 --> 00:20:10,875 ‎Xin lỗi. Tôi đang gọi bánh nachos. ‎Gọi lại sau nhé. 383 00:20:10,959 --> 00:20:12,709 ‎Thêm phô mai đi, người anh em! 384 00:20:21,011 --> 00:20:24,011 ‎Cheddar Biscuit! Xe của Frank vừa rã ra! 385 00:20:24,097 --> 00:20:27,477 ‎Đó là vì họ chưa sẵn sàng ‎để nổi tiếng như chúng ta. 386 00:20:30,354 --> 00:20:33,274 ‎Xe của Cheddar Biscuit và Frank ‎đã tách làm đôi, 387 00:20:33,357 --> 00:20:36,027 ‎lần đầu tiên trong lịch sử đua xe! 388 00:20:36,652 --> 00:20:39,282 ‎Tôi đoán họ đã không nghĩ ngoài cái hộp. 389 00:20:39,363 --> 00:20:42,323 ‎Chắc đây gọi là chia đôi cuộc tình. ‎Hiểu chứ? 390 00:20:42,491 --> 00:20:44,281 ‎Vì xe của ta bị tách làm đôi. 391 00:20:44,368 --> 00:20:46,868 ‎- Nên gọi là chia đôi cuộc tình. ‎- Ừ, Frank. Tôi hiểu. 392 00:20:48,121 --> 00:20:51,791 ‎Tôi đã bảo họ cần dùng Chốt Barker rồi. ‎Sao họ không chịu nghe chứ? 393 00:20:51,875 --> 00:20:53,535 ‎Chắc ta sẽ thắng dễ dàng thôi. 394 00:20:53,627 --> 00:20:56,087 ‎Ừ. Nhưng ai muốn thắng dễ dàng chứ? 395 00:20:56,171 --> 00:20:59,841 ‎Tag đang một mình ‎bắt đầu vòng đua cuối cùng. 396 00:20:59,925 --> 00:21:02,255 ‎Em ấy chỉ cần cán vạch đích là được. 397 00:21:02,344 --> 00:21:04,814 ‎Em ấy không thể thua được! 398 00:21:06,431 --> 00:21:07,641 ‎Tag đã dừng lại 399 00:21:07,724 --> 00:21:09,774 ‎ngay trước vạch đích… 400 00:21:09,851 --> 00:21:12,481 ‎và giờ đang lái giật lùi? 401 00:21:12,562 --> 00:21:15,152 ‎Một lần đầu tiên khác ‎trong lịch sử đua xe! 402 00:21:18,193 --> 00:21:19,363 ‎Hư xe à? 403 00:21:20,529 --> 00:21:23,739 ‎Không có gì mà Chốt Barker không thể sửa. 404 00:21:25,158 --> 00:21:26,828 ‎- Đi được rồi đấy. ‎- Cảm ơn. 405 00:21:26,910 --> 00:21:28,540 ‎Hẹn gặp lại ở vạch đích nhé. 406 00:21:31,999 --> 00:21:34,249 ‎Còn em thì sao? Em nói đúng. 407 00:21:34,334 --> 00:21:35,714 ‎Bọn chị nên nghe em. 408 00:21:35,794 --> 00:21:38,594 ‎Không sao. Đây mới là cách ‎em muốn kết thúc cuộc đua này. 409 00:21:38,672 --> 00:21:40,472 ‎Vậy nên, đi nào. 410 00:21:45,721 --> 00:21:49,601 ‎Chắc ta không tham gia Cuộc đua được rồi, ‎nhưng tôi tự hào về cậu. 411 00:21:49,683 --> 00:21:52,563 ‎Tôi tự hào về chúng ta. ‎Sam Whippet nói đúng. 412 00:21:52,644 --> 00:21:54,564 ‎Đua xe không chỉ có thắng thua. 413 00:21:56,773 --> 00:21:59,113 ‎Khoan. Chuyện gì nữa vậy? 414 00:22:00,694 --> 00:22:02,954 ‎Sao thế? Xe của bọn chị chết máy à? 415 00:22:03,030 --> 00:22:04,530 ‎Chốt Barker rơi ra sao? 416 00:22:04,614 --> 00:22:06,374 ‎Không. Bọn chị đang chờ em. 417 00:22:06,450 --> 00:22:07,740 ‎Vì em xứng đáng được thắng. 418 00:22:07,826 --> 00:22:09,996 ‎Tôi đã bảo hẹn gặp cậu ở vạch đích mà. 419 00:22:10,078 --> 00:22:11,368 ‎Cảm ơn mọi người. 420 00:22:13,540 --> 00:22:15,380 ‎Tag Barker chiến thắng! 421 00:22:21,631 --> 00:22:23,221 ‎Tôi đã tổ chức Cuộc đua Hạng Thiếu niên 422 00:22:23,342 --> 00:22:27,012 ‎để dạy các tay đua trẻ là ‎đua xe không phải chỉ có thắng thua. 423 00:22:28,221 --> 00:22:30,021 ‎Và đội này đã chứng minh điều đó. 424 00:22:30,098 --> 00:22:31,728 ‎Tag, Scooch, 425 00:22:32,601 --> 00:22:34,811 ‎chào mừng đến với ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên. 426 00:23:10,388 --> 00:23:12,388 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương