1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 Вперёд, собачка, вперёд! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,899 Как тебе... 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,784 Лихие гонки в городе собак? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,821 Как тебе... 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,823 Друзья, что помочь хотят? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 Как тебе... 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,988 Машины, дирижабли, лодки и велосипеды? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 Разве не круто? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 Добро пожаловать в Пёсоград 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,209 Да, давай, собачка, вперёд! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 Да, давай, собачка, вперёд! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 Мы хотим остановиться? 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,213 Нет-нет-нет! 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,916 - Так что только вперёд - Собачка, вперёд! 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 Собачка, вперёд! 17 00:00:52,761 --> 00:00:55,141 ПЁСТУПАЙ ПРАВИЛЬНО. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,136 Как думаешь, мы высоко подпрыгнем? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,644 Есть только один способ узнать. 20 00:01:02,145 --> 00:01:04,435 Это сигнал испытания для кадетов от Гончего Сэма. 21 00:01:04,522 --> 00:01:07,482 Садимся на мой скутер и живо на гоночный трек. 22 00:01:07,567 --> 00:01:10,947 Значит, мы никогда не узнаем, как высоко прыгает трактор. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,411 Конечно узнаем. 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,411 Не очень высоко. 25 00:01:18,578 --> 00:01:21,868 Мы спасём твой глазик, Пинки. Не смей бросать меня. 26 00:01:21,956 --> 00:01:22,826 Клей! 27 00:01:22,916 --> 00:01:26,246 Так, Бинс, ты же знаешь, что ты не дружишь с клеем. 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,876 Как это не дружу? Я его люблю! 29 00:01:29,297 --> 00:01:31,757 Сигнал Гончего Сэма! Глазику Пинки придётся подождать. 30 00:01:31,841 --> 00:01:35,551 - Нам надо идти. - Я не могу! Я прилип! 31 00:01:36,513 --> 00:01:39,103 Думаю, я дружу с клеем слишком сильно. 32 00:01:41,309 --> 00:01:42,809 Ты уверена, что это безопасно? 33 00:01:42,894 --> 00:01:45,774 Конечно безопасно. Вот твой защитный шлем. 34 00:01:45,855 --> 00:01:46,855 Защитный шлем? 35 00:01:48,399 --> 00:01:49,779 Сигнал испытания! 36 00:01:50,235 --> 00:01:52,355 Теперь не придётся стрелять мной из пушки. 37 00:01:52,445 --> 00:01:53,735 Как это «не придётся»? 38 00:01:54,447 --> 00:01:56,777 Следующая остановка - Пёсоградский трек! 39 00:01:57,367 --> 00:01:59,367 Я бы лучше на автобусе поехал! 40 00:02:04,249 --> 00:02:06,209 А где Чеддер Бисквит и Гилбер? 41 00:02:10,421 --> 00:02:11,671 Отлично. Тут даже сетка есть. 42 00:02:11,756 --> 00:02:13,836 Видишь? Не о чем волноваться. 43 00:02:13,925 --> 00:02:16,045 Как вы сюда попали? Самолётом? 44 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 Нет, пушкой. Прилетели прямиком из пушки. 45 00:02:18,680 --> 00:02:21,470 Я тоже! 46 00:02:22,308 --> 00:02:24,598 И моя машина. 47 00:02:26,062 --> 00:02:27,652 И мой обед. 48 00:02:28,690 --> 00:02:30,900 Моё любимое блюдо - лазанья! 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,944 Спасибо, Джерри. 50 00:02:33,027 --> 00:02:34,777 Добро пожаловать, будущие кадеты. 51 00:02:34,863 --> 00:02:38,623 Сегодня финальное испытание, и оно определит, кто присоединится... 52 00:02:38,700 --> 00:02:40,540 ...к «Гоночным кадетам». 53 00:02:40,618 --> 00:02:42,658 Финальное испытание! 54 00:02:45,665 --> 00:02:47,325 Сложно сдержать восторг. 55 00:02:49,043 --> 00:02:50,253 В этом нет ничего плохого. 56 00:02:50,336 --> 00:02:54,006 Перед испытанием посмотрим на турнирную таблицу. 57 00:02:54,090 --> 00:02:55,720 У всех команд по одному очку, 58 00:02:55,800 --> 00:02:59,800 и перед финальным испытанием у нас тройная ничья. 59 00:02:59,888 --> 00:03:02,018 Финальное испытание! 60 00:03:04,350 --> 00:03:05,480 Извините. 61 00:03:05,560 --> 00:03:07,400 Не за что извиняться. 62 00:03:07,478 --> 00:03:09,058 Так о чём я говорил? 63 00:03:09,230 --> 00:03:10,190 Ах да. 64 00:03:10,273 --> 00:03:13,533 Финальное испытание - это старые добрые собачьи гонки. 65 00:03:14,777 --> 00:03:16,697 На гоночных машинах! 66 00:03:18,698 --> 00:03:20,988 Минутку. А в чём подвох? 67 00:03:21,075 --> 00:03:22,905 Почему обязательно должен быть подвох? 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,084 Вы же Гончий Сэм. Всегда есть какой-то подвох. 69 00:03:25,163 --> 00:03:27,673 Ты права. Это я, и подвох есть. 70 00:03:27,749 --> 00:03:30,999 Чтобы участвовать в гонке, вам нужно найти запчасти для авто, 71 00:03:31,085 --> 00:03:34,705 сложить их в эти прицепы и собрать свои автомобили. 72 00:03:34,797 --> 00:03:36,797 Ладно. А где нам искать запчасти? 73 00:03:36,883 --> 00:03:39,053 Шины спрятаны на пляже Пёсограда, 74 00:03:39,135 --> 00:03:41,795 двигатели - на Собачьей горе, 75 00:03:41,888 --> 00:03:44,968 а остальные запчасти - в коробках, спрятанных на Праздничном дереве. 76 00:03:45,058 --> 00:03:46,518 Спасибо, Джерри. 77 00:03:46,601 --> 00:03:48,811 Прекрасные картины. 78 00:03:48,895 --> 00:03:51,265 Команда, которая первой принесёт все запчасти 79 00:03:51,356 --> 00:03:54,686 в гавтомастерскую Пёсограда, получит преимущество на старте. 80 00:03:54,776 --> 00:03:57,696 Это называется «Мискоул-позиция». 81 00:03:57,862 --> 00:03:59,862 Потому что ты стартуешь возле той миски. 82 00:03:59,948 --> 00:04:01,118 Именно так! 83 00:04:01,199 --> 00:04:03,619 Так когда же начинается это испытание? 84 00:04:03,701 --> 00:04:04,701 Оно уже началось. 85 00:04:06,663 --> 00:04:08,463 Вперёд, собачки, вперёд! 86 00:04:16,464 --> 00:04:18,554 Остальные команды ушли вперёд. 87 00:04:18,633 --> 00:04:20,303 Почему мы плетёмся в самом хвосте? 88 00:04:20,385 --> 00:04:23,675 Потому что я знаю короткую дорогу и не хочу, чтобы за нами ехали. 89 00:04:24,806 --> 00:04:26,306 Могла бы меня предупредить. 90 00:04:27,392 --> 00:04:30,562 Видишь, Игрун? Мы на пляже первые даже. 91 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 А эти шины могут быть где угодно. 92 00:04:33,398 --> 00:04:36,608 Предоставь это мне. Мама научила меня вынюхивать улики. 93 00:04:38,361 --> 00:04:39,361 Что-нибудь чуешь? 94 00:04:39,445 --> 00:04:40,605 - Ага. - Правда? 95 00:04:40,697 --> 00:04:42,157 Песок. Подожди. 96 00:04:43,574 --> 00:04:44,454 Ты там как? 97 00:04:44,534 --> 00:04:47,334 Нормально. Так, немного... закрутился. 98 00:04:48,705 --> 00:04:51,365 Твой нос приведёт нас к победе, Игрун. 99 00:04:53,584 --> 00:04:55,344 А теперь - вперёд, вперёд! 100 00:04:55,420 --> 00:04:56,840 Простите. 101 00:04:57,755 --> 00:04:58,755 Здравствуйте. 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,930 Волна унесла мою корзинку для пикника. 103 00:05:02,010 --> 00:05:04,050 Вы не могли бы помочь мне достать её? 104 00:05:05,722 --> 00:05:09,182 Извините, мэм, но у нас гонка, и время поджимает. 105 00:05:10,768 --> 00:05:13,978 Но всегда найдётся время, чтобы помочь тому, кто в беде. 106 00:05:14,063 --> 00:05:15,523 Правда, Гав? 107 00:05:17,191 --> 00:05:19,991 Ты прав. Собака собаке друг. 108 00:05:20,069 --> 00:05:24,279 Эй, ребята! Хотите помочь спасти еду этой милой старушки? 109 00:05:24,365 --> 00:05:26,615 Нет. Нам ещё шины искать. 110 00:05:27,869 --> 00:05:31,789 Я бы с удовольствием, но ездить по песку на уницикле так тяжело. 111 00:05:31,873 --> 00:05:33,123 Бинс, что ты видишь? 112 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 Сплошной песок. 113 00:05:35,001 --> 00:05:36,251 Но как же так? 114 00:05:36,377 --> 00:05:37,917 И почему? 115 00:05:38,004 --> 00:05:40,594 - Мы на пляже, Бинс. - Ах, да. 116 00:05:41,591 --> 00:05:43,051 Работаем самостоятельно, Игрун. 117 00:05:45,636 --> 00:05:47,596 Активировать водный режим, гребём по-собачьи. 118 00:05:52,101 --> 00:05:54,521 Справимся с первого раза, дружище. 119 00:05:56,397 --> 00:05:57,517 Поймалась! 120 00:05:59,442 --> 00:06:00,992 Можете продолжить ваш пикник. 121 00:06:01,069 --> 00:06:03,609 Как мне вас отблагодарить? 122 00:06:03,696 --> 00:06:06,656 Знаю. Как насчёт лазаньи? 123 00:06:06,741 --> 00:06:08,371 Лазаньи? 124 00:06:08,451 --> 00:06:11,201 О нет! Все остальные уже нашли свои шины! 125 00:06:11,287 --> 00:06:14,417 Надо ехать на Собачью гору, или не видать нам мискоул-позиции. 126 00:06:14,499 --> 00:06:15,749 Нам пора! 127 00:06:15,833 --> 00:06:17,923 Но я бы хотел взять рецепт! 128 00:06:21,964 --> 00:06:24,434 Плохо, что мы столько провозились на пляже. 129 00:06:24,509 --> 00:06:27,849 - Мы можем их догнать? - Конечно. Короткий путь, помнишь? 130 00:06:28,930 --> 00:06:31,100 По-прежнему без предупреждения. 131 00:06:32,225 --> 00:06:34,385 Вот мы и на Собачьей горе. 132 00:06:35,353 --> 00:06:39,233 И снова первые. Сможешь унюхать двигатель, Игрун? 133 00:06:39,315 --> 00:06:41,275 Мой нос уже работает над этим. 134 00:06:47,990 --> 00:06:51,490 Гонщики, поднять моторы! 135 00:06:52,870 --> 00:06:56,000 Да! Нос Игруна принесёт нам победу. 136 00:06:58,584 --> 00:07:00,424 Вернём этот мотор к жизни. 137 00:07:00,503 --> 00:07:01,963 Следующая остановка - Праздничное дерево. 138 00:07:02,046 --> 00:07:05,876 Помогите! Мой домик засыпала лавина! 139 00:07:08,761 --> 00:07:09,851 Эй, собачки! 140 00:07:09,929 --> 00:07:13,099 Этот горец говорит, что его домик засыпало лавиной. 141 00:07:13,182 --> 00:07:16,522 Работая все вместе, мы быстро его откопаем. 142 00:07:16,602 --> 00:07:19,112 Извини, нам бы в гонке победить. 143 00:07:20,022 --> 00:07:23,862 Я бы с удовольствием, но на моём уницикле нет зимних шин. 144 00:07:23,943 --> 00:07:26,953 Если мы останемся, то можем потерять мискоул-позицию. 145 00:07:27,029 --> 00:07:30,199 А если уедем, то заслуживаем ли мы победы? 146 00:07:31,951 --> 00:07:32,991 Ты прав. 147 00:07:33,744 --> 00:07:35,624 Вперёд, Игрун, за раскопки. 148 00:07:44,922 --> 00:07:47,762 Вы справились! Побудьте тут. 149 00:07:48,342 --> 00:07:51,472 Хочу отблагодарить вас кусочком лазаньи. 150 00:07:51,554 --> 00:07:52,764 Она ещё тёплая. 151 00:07:52,847 --> 00:07:56,097 Ещё одна лазанья? Какое странное совпадение. 152 00:07:56,184 --> 00:07:59,274 Ага. Много лазаний. Лазань... 153 00:07:59,353 --> 00:08:02,693 Лазаней. Какое странное слово. 154 00:08:02,773 --> 00:08:04,613 Лазанья, лазанья. 155 00:08:04,692 --> 00:08:06,822 Лазанья, лазанья 156 00:08:06,903 --> 00:08:09,323 Лазанья, лазанья! 157 00:08:12,617 --> 00:08:15,077 Но все команды уже отправились к Праздничному дереву, 158 00:08:15,161 --> 00:08:16,661 так что мы снова без лазаньи. 159 00:08:16,746 --> 00:08:17,786 Спасибо! 160 00:08:18,915 --> 00:08:21,915 И она чудесно пахнет! 161 00:08:26,214 --> 00:08:28,554 Дай догадаюсь. Снова срежем дорогу? 162 00:08:28,633 --> 00:08:31,223 - А как иначе? Держись. - Да! 163 00:08:33,721 --> 00:08:35,721 Я нашла нашу коробку с запчастями. 164 00:08:35,806 --> 00:08:37,676 А я нашёл нашу коробку с запчастями. 165 00:08:37,767 --> 00:08:40,267 А у меня теперь мискоул-позиция. 166 00:08:40,353 --> 00:08:41,943 Ну, ещё нет. 167 00:08:42,021 --> 00:08:45,691 Но будет, как только мы доберёмся до гавтомастерской Пёсограда. 168 00:08:48,861 --> 00:08:51,071 Гавтомастерская прямо по курсу! 169 00:08:51,155 --> 00:08:53,195 Теперь нас ничто не остановит! 170 00:08:54,492 --> 00:08:55,952 Эй, на корабле! 171 00:08:58,120 --> 00:09:00,410 Всё хорошо, господин Пират? 172 00:09:01,457 --> 00:09:02,747 Моё наземное судно. 173 00:09:02,833 --> 00:09:05,753 Застряло, как челюскинцы во льдах, и не сдвинется с места. 174 00:09:05,836 --> 00:09:07,666 Это не страшно. Я могу вам помочь. 175 00:09:07,755 --> 00:09:09,005 А как же гонки? 176 00:09:09,090 --> 00:09:12,260 Всегда есть время, чтобы помочь собаке в беде, Игрун. 177 00:09:12,343 --> 00:09:13,223 Это точно! 178 00:09:13,302 --> 00:09:14,352 Я быстро. 179 00:09:17,807 --> 00:09:19,727 Приятно познакомиться, господин Пират. 180 00:09:19,809 --> 00:09:21,599 Я ещё никогда не встречал пиратов. 181 00:09:22,395 --> 00:09:24,185 Рад встрече, дружище. 182 00:09:27,316 --> 00:09:28,606 Можете ехать. 183 00:09:28,693 --> 00:09:31,403 Сможете найти местечко, где закопать свои сокровища. 184 00:09:32,405 --> 00:09:33,605 Это не сокровища. 185 00:09:33,698 --> 00:09:35,528 Это моя лазанья! 186 00:09:35,658 --> 00:09:37,028 Хотите отведать? 187 00:09:37,118 --> 00:09:40,618 Ещё одна лазанья? Это не совпадение. 188 00:09:40,705 --> 00:09:42,825 Помнишь, «лазанья»? 189 00:09:42,915 --> 00:09:44,995 Лазанья. Лазанья. 190 00:09:45,126 --> 00:09:47,376 Лазанья. Лазанья. 191 00:09:47,461 --> 00:09:51,341 Забудь про лазанью, Игрун. Нам бы гонку выиграть. 192 00:09:56,345 --> 00:09:58,965 Да! Никто не смог нас обогнать. 193 00:09:59,056 --> 00:10:00,266 Кроме нас. 194 00:10:00,349 --> 00:10:02,309 - И нас. - Ага! 195 00:10:04,645 --> 00:10:07,605 Мы приехали сюда первыми, так что мискоул-позиция наша. 196 00:10:07,690 --> 00:10:11,900 Но мы первыми распаковали запчасти, так что она наша. 197 00:10:11,986 --> 00:10:15,026 Значит, мы все победили! Ура! 198 00:10:17,533 --> 00:10:18,533 Неправильно! 199 00:10:18,618 --> 00:10:21,198 Ваши команды не заслужили мискоул-позицию. 200 00:10:21,287 --> 00:10:24,707 Это испытание было не просто гонкой, ребятки. 201 00:10:24,790 --> 00:10:27,210 Погодите. Так обычно звучат... 202 00:10:27,293 --> 00:10:29,963 Слова Гончего Сэма? 203 00:10:34,675 --> 00:10:37,175 Это мой сигнал для драматических моментов. 204 00:10:37,261 --> 00:10:39,761 Потому что это не единственная моя маскировка: 205 00:10:39,847 --> 00:10:44,637 я также был горцем и старушкой на пляже. 206 00:10:44,727 --> 00:10:46,437 А Фрэнк - это тоже вы? 207 00:10:46,520 --> 00:10:47,810 Бинс, я же тут стою. 208 00:10:47,897 --> 00:10:50,607 А вдруг это не ты? Не обманете, Сэм. 209 00:10:51,317 --> 00:10:53,567 - Бинс, мне не нра... - Я сниму эту маску. 210 00:10:53,694 --> 00:10:55,574 - Мне это не нравится. - Отличная маскировка. 211 00:10:55,655 --> 00:10:58,065 Так вот почему всюду была лазанья. 212 00:10:58,157 --> 00:11:01,077 Именно так. Лазанья - моё любимое блюдо. 213 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 Но зачем это всё? 214 00:11:03,120 --> 00:11:04,540 Потому что он - Гончий Сэм. 215 00:11:04,622 --> 00:11:08,542 Бинго. И как я сказал, в гонке надо думать не только о победе, 216 00:11:08,626 --> 00:11:12,126 но лишь Гав и Игрун прислушались ко мне и остановились помочь. 217 00:11:12,213 --> 00:11:15,223 Так что на старте они будут на мискоул-позиции! 218 00:11:15,299 --> 00:11:16,299 Да! 219 00:11:16,384 --> 00:11:18,344 Что? А что же остаётся нам? 220 00:11:18,427 --> 00:11:22,847 Лазанья. Лазанья. Лазанья. 221 00:11:23,557 --> 00:11:24,557 Какое чудное слово. 222 00:11:24,642 --> 00:11:27,022 Лазанья. Лазанья. 223 00:11:27,103 --> 00:11:32,233 Лазанья. Лазанья. Лазанья. Лазанья! 224 00:11:48,791 --> 00:11:51,921 ПЁСТУПАЙ ПРАВИЛЬНО. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 225 00:11:54,130 --> 00:11:56,420 Теперь всё зависит от одной гонки. 226 00:11:57,716 --> 00:12:01,756 Одной гонки, которая определит, какая команда станет «Гоночными кадетами». 227 00:12:01,887 --> 00:12:05,557 Гав и Игрун. Чеддер Бисквит и Гилбер. 228 00:12:05,641 --> 00:12:07,391 Фрэнк и Бинс. 229 00:12:07,476 --> 00:12:08,886 Кто же победит? 230 00:12:08,978 --> 00:12:11,308 Узнайте сегодня на Пёсоградском треке. 231 00:12:11,397 --> 00:12:13,067 «Гоночные кадеты»! 232 00:12:14,442 --> 00:12:16,902 А первые 50 болельщиков 233 00:12:16,986 --> 00:12:19,156 получат в подарок фигурку Гончего Сэма. 234 00:12:19,238 --> 00:12:21,868 Но перед гонкой будущим кадетам 235 00:12:21,949 --> 00:12:24,539 придётся собрать свои гоночные болиды. 236 00:12:24,618 --> 00:12:28,368 Часики тикают, будущие кадеты, так что занимайтесь своими машинами. 237 00:12:28,456 --> 00:12:32,876 И не забывайте, что нужно выходить за рамки. 238 00:12:34,295 --> 00:12:37,335 «Выходить за рамки»? Что он хотел этим сказать? 239 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 Думаю, они имел в виду рамки нашей коробки. 240 00:12:39,467 --> 00:12:41,837 Например, здесь нет болта Баркера. 241 00:12:41,927 --> 00:12:42,967 Что за болт Баркера? 242 00:12:43,053 --> 00:12:45,603 Ты не знаешь, что такое болт Баркера? 243 00:12:45,681 --> 00:12:47,891 Я тебе расскажу. 244 00:12:47,975 --> 00:12:50,225 Это мой пра-пра-пра-прадедушка, 245 00:12:50,311 --> 00:12:52,311 Жуйлиос Слюниос Баркер. 246 00:12:52,396 --> 00:12:55,396 В его время автомобили постоянно рассыпались на части, 247 00:12:55,483 --> 00:12:57,573 и он изобрёл клей Баркера. 248 00:12:57,651 --> 00:13:00,241 Но он не помог. Как и липучка Баркера. 249 00:13:00,321 --> 00:13:01,911 И шнур Баркера. 250 00:13:01,989 --> 00:13:05,829 В конце концов он изобрёл болт Баркера. И он сработал. 251 00:13:05,910 --> 00:13:09,750 И теперь все автомобили в Пёсограде собираются с помощью болтов Баркера. 252 00:13:09,872 --> 00:13:11,212 А у нас их нет? 253 00:13:11,290 --> 00:13:14,080 Наш гоночный болид развалится на части! 254 00:13:14,168 --> 00:13:17,298 Что же нам делать? Что же делать? 255 00:13:17,379 --> 00:13:20,259 Тише, дружок. Это просто ещё один фокус Гончего Сэма. 256 00:13:20,341 --> 00:13:22,431 Именно поэтому он отправил нас работать в этот гараж. 257 00:13:22,510 --> 00:13:24,260 Здесь полно болтов Баркера. 258 00:13:24,345 --> 00:13:30,015 И мы выходим за рамки, потому что они за рамками нашей коробки. 259 00:13:30,100 --> 00:13:32,690 Знаешь что? Стоит сказать об этом остальным. 260 00:13:32,770 --> 00:13:35,310 Не хочу, чтобы во время гонки их машины развалились. 261 00:13:35,397 --> 00:13:36,767 Эй, народ? 262 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 Думаю, Сэм опять хочет подшутить над нами. 263 00:13:40,569 --> 00:13:42,029 У вас есть болты Баркера? 264 00:13:42,112 --> 00:13:44,912 Они нужны для того, чтобы машина не развалилась на части. 265 00:13:45,616 --> 00:13:47,116 Даже без болтов Баркера 266 00:13:47,201 --> 00:13:50,161 эта штучка крепче, чем цирковой слон. 267 00:13:50,246 --> 00:13:52,616 Если бы Гончий Сэм хотел, чтобы мы использовали болты, 268 00:13:52,706 --> 00:13:54,036 он бы просто дал их нам. 269 00:13:54,124 --> 00:13:56,884 - Да, но... - А ты хочешь победить в гонке, 270 00:13:56,961 --> 00:13:59,001 так с какой стати тебе нам помогать? 271 00:13:59,797 --> 00:14:02,587 Болт Баркера. Придумала же такое. 272 00:14:02,675 --> 00:14:06,345 Когда гонка закончится, я приготовлю болт Бинса. 273 00:14:06,428 --> 00:14:08,558 Вот будет вкусно! 274 00:14:08,639 --> 00:14:12,059 Они мне не верят, а я хочу быть лучшим гонщиком... 275 00:14:12,142 --> 00:14:13,602 ...а не единственным. 276 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 Думаю, надо самой укрепить их машины болтами Баркера. 277 00:14:16,689 --> 00:14:18,269 Но они же тебя увидят. 278 00:14:18,357 --> 00:14:21,987 Ты прав, Игрун, надо как-то их отвлечь. 279 00:14:22,069 --> 00:14:26,199 Эй, ты же раньше рассказывал шутки цыплятам на своей ферме? 280 00:14:26,282 --> 00:14:29,832 Ты имеешь в виду «утки»? Да, прокрякал парочку. 281 00:14:31,579 --> 00:14:32,449 Идеально. 282 00:14:32,538 --> 00:14:36,748 Отвлеки их своими шутками, а я установлю болты Баркера в их авто. 283 00:14:36,834 --> 00:14:38,004 Я так не могу. 284 00:14:38,085 --> 00:14:40,665 У меня же шутки для цыплят, а не для собак. 285 00:14:40,754 --> 00:14:43,554 Не беда. Просто говори «собаки» вместо «цыплята». 286 00:14:43,632 --> 00:14:44,722 Шутка - это всегда шутка. 287 00:14:44,800 --> 00:14:47,050 Я не уверен, что это сработает. 288 00:14:50,681 --> 00:14:55,231 Эй, хотите услышать смешные цыплячьи... то есть, 289 00:14:55,311 --> 00:14:56,351 собачьи шутки? 290 00:14:56,437 --> 00:14:57,687 Да-да-да! 291 00:14:57,771 --> 00:14:59,111 Конечно, если они смешные. 292 00:14:59,189 --> 00:15:00,399 Ура! 293 00:15:00,482 --> 00:15:03,652 Отлично. Тогда подходите сюда, 294 00:15:03,736 --> 00:15:05,486 подальше от ваших машин, 295 00:15:05,571 --> 00:15:07,951 чтобы вы могли лучше меня слышать. 296 00:15:12,703 --> 00:15:18,423 Итак, почему... Почему... собаки несут яйца? 297 00:15:19,919 --> 00:15:22,839 Это ужасно. Собаки не несут яйца. 298 00:15:24,465 --> 00:15:26,005 Собаки не несут яйца. 299 00:15:26,675 --> 00:15:27,755 Отличная шутка. 300 00:15:28,552 --> 00:15:30,302 Стоп. Я не понял. 301 00:15:31,305 --> 00:15:34,675 - Что это было? - Эй, почему собаки хлопают крыльями? 302 00:15:36,435 --> 00:15:38,305 - Как смешно. - Это Гав! 303 00:15:38,395 --> 00:15:39,765 Она под нашей машиной! 304 00:15:41,315 --> 00:15:43,525 Гав? Что ты делаешь? 305 00:15:44,193 --> 00:15:46,073 Слушаю собачьи шутки? 306 00:15:46,153 --> 00:15:47,453 Такие смешные. 307 00:15:47,529 --> 00:15:48,859 Особенно та, что про яйца. 308 00:15:48,948 --> 00:15:50,118 Скажи? 309 00:15:51,116 --> 00:15:54,236 Просто умора! Или нет? 310 00:15:55,287 --> 00:15:57,787 Эй! Ты портишь нашу машину! 311 00:15:57,873 --> 00:16:01,463 Нет, я чиню вашу машину. Я пытаюсь помочь вам. 312 00:16:01,543 --> 00:16:04,383 Или, может, ты пытаешься помочь себе? 313 00:16:05,297 --> 00:16:09,427 Гав, в гонке надо думать не только о победе. Знаешь, кто это сказал? 314 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Знаю. Гончий Сэм. 315 00:16:11,512 --> 00:16:13,812 Поэтому я и пытаюсь укрепить ваши машины болтами Баркера. 316 00:16:13,889 --> 00:16:14,889 Чтобы помочь вам. 317 00:16:14,974 --> 00:16:18,894 Если ты действительно хочешь помочь, дай нам собрать машины самостоятельно. 318 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 Да! Лапы прочь! 319 00:16:22,272 --> 00:16:24,442 Как скажете. Больше никакой помощи. 320 00:16:25,234 --> 00:16:27,324 Гонка уже на носу. 321 00:16:27,403 --> 00:16:30,663 Заканчивайте с машинами, и едем на трек. 322 00:16:43,502 --> 00:16:46,552 На Пёсоградском треке гоняло столько великих гонщиков. 323 00:16:46,630 --> 00:16:51,720 Жуйлиос, бабуля, Быстрая Лапа, Беззаботный, Гончий Сэм. 324 00:16:51,802 --> 00:16:53,852 А теперь настал наш черёд. 325 00:17:05,733 --> 00:17:08,613 Поверить не могу, сколько собак пришли посмотреть на гонку. 326 00:17:08,694 --> 00:17:11,074 Да уж. Я из-за этого немного переживаю. 327 00:17:11,155 --> 00:17:12,775 Мы с этим справимся. 328 00:17:12,865 --> 00:17:14,195 Да, крю-чиф? 329 00:17:14,283 --> 00:17:15,783 - Да. - Где мой шлем? 330 00:17:21,290 --> 00:17:22,960 Игрун. Что ты делаешь? 331 00:17:23,375 --> 00:17:26,795 Хочу запечатлеть момент. Чтобы мы его не забыли. 332 00:17:26,879 --> 00:17:29,969 Будущие кадеты, на стартовую черту! 333 00:17:30,090 --> 00:17:31,630 Начинается. 334 00:17:31,717 --> 00:17:33,717 Вперёд, собачка, вперёд! 335 00:17:35,137 --> 00:17:39,387 Мне надо вперёд в туалет! Я успею, Фрэнк? 336 00:17:40,100 --> 00:17:42,190 Бинс, что, правда? 337 00:17:42,269 --> 00:17:43,559 Иди. 338 00:17:48,067 --> 00:17:50,857 Эй, Чеддер! Вон наша семья! Привет! 339 00:17:50,986 --> 00:17:52,356 Да! 340 00:17:52,446 --> 00:17:54,566 И моя мама. Привет, мам! 341 00:17:54,698 --> 00:17:56,488 И наши соседи по дереву. 342 00:17:56,575 --> 00:17:58,655 Привет, зелёные птички. 343 00:17:58,786 --> 00:18:02,206 Мы справились. Настоящая гонка на Пёсоградском треке, 344 00:18:02,289 --> 00:18:04,669 и все псы Пёсограда собрались на трибунах. 345 00:18:04,792 --> 00:18:07,132 Я всю жизнь об этом мечтала, 346 00:18:07,211 --> 00:18:10,511 и в действительности получилось даже лучше, чем в мечтах. 347 00:18:10,589 --> 00:18:12,799 Разве это не прекрасно, Игрун? 348 00:18:12,883 --> 00:18:17,223 Эй, Гав. Как твой крю-чиф я могу сказать только одно. 349 00:18:17,304 --> 00:18:18,764 Гони, собачка, гони! 350 00:18:20,015 --> 00:18:23,015 Добро пожаловать на гонку на звание «Гоночного кадета»! 351 00:18:23,102 --> 00:18:26,152 Но сперва прошу всех встать и вместе с «Лай-хором» 352 00:18:26,230 --> 00:18:28,360 пропеть гимн Пёсограда. 353 00:18:28,982 --> 00:18:31,862 Пёсоград, о Пёсоград 354 00:18:31,944 --> 00:18:35,614 Так мы называем наш город 355 00:18:35,739 --> 00:18:38,909 Пёсоград, о Пёсоград 356 00:18:39,034 --> 00:18:43,544 Это имя нашего города 357 00:18:45,249 --> 00:18:47,669 Я каждый раз плачу от этой песни. 358 00:18:48,043 --> 00:18:50,053 Я люблю тебя, Пёсоград! 359 00:18:50,170 --> 00:18:54,340 А теперь, гонщики, заводите свои моторы! 360 00:18:56,844 --> 00:19:00,434 Последний шанс. Уверены, что вам не нужны болты Баркера? 361 00:19:00,514 --> 00:19:01,684 Думаю, это «нет». 362 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 Пилот, на мискоул-позицию. 363 00:19:06,353 --> 00:19:07,983 Я на мискоул-позиции. 364 00:19:08,063 --> 00:19:10,193 А я возле бокса. Удачи. 365 00:19:10,274 --> 00:19:11,194 На старт... 366 00:19:12,776 --> 00:19:13,856 Внимание... 367 00:19:15,571 --> 00:19:17,111 Вперёд, собачки, вперёд! 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,907 И Гав, 369 00:19:19,992 --> 00:19:22,952 которая начала с мискоул-позиции, увеличивает отрыв. 370 00:19:23,036 --> 00:19:26,826 Выглядит обещающе, Гав. Если сохранишь лидерство, победа за нами! 371 00:19:29,418 --> 00:19:32,338 После первого круга Гав продолжает вести. 372 00:19:37,134 --> 00:19:40,104 Гав неудержима. 373 00:19:41,722 --> 00:19:45,022 После второго круга на второе место выходит Чеддер Бисквит. 374 00:19:45,100 --> 00:19:47,520 Нет, это Фрэнк... Нет, погодите, это Чеддер Бисквит. 375 00:19:47,603 --> 00:19:49,653 Погодите. Я сдаюсь. 376 00:19:49,730 --> 00:19:50,610 Да! 377 00:19:50,731 --> 00:19:52,821 Мы станем гоночными кадетами, Игрун. 378 00:19:52,900 --> 00:19:55,280 Теперь нас ничто не остановит. 379 00:20:00,407 --> 00:20:04,117 Бинс, машина трясётся. Что мне делать? 380 00:20:04,244 --> 00:20:05,874 Мне двойной сыр, пожалуйста. 381 00:20:05,954 --> 00:20:06,874 Что? 382 00:20:07,915 --> 00:20:10,875 Извини. Я заказываю себе начос. Я тебе перезвоню. 383 00:20:10,959 --> 00:20:12,709 Давай ещё сыра, братишка! 384 00:20:21,011 --> 00:20:24,011 Чеддер Бисквит! Машина Фрэнка только что развалилась! 385 00:20:24,097 --> 00:20:27,477 Просто они не готовы быть в центре внимания, в отличие от нас. 386 00:20:30,354 --> 00:20:33,274 Автомобили Чеддер Бисквит и Фрэнка развалились надвое, 387 00:20:33,357 --> 00:20:36,067 впервые в истории гонок! 388 00:20:36,652 --> 00:20:39,282 Думаю, они не смогли выйти за рамки. 389 00:20:39,363 --> 00:20:42,323 Это ещё бабка надвое сказала. Поняла шутку? 390 00:20:42,491 --> 00:20:44,281 Потому что наши машины развалились надвое. 391 00:20:44,368 --> 00:20:46,908 - Надвое сказала. - Да, Фрэнк. Я поняла. 392 00:20:48,163 --> 00:20:51,793 Я же говорила, что им нужны болты Баркера. Почему они не послушали? 393 00:20:51,875 --> 00:20:53,535 Теперь нас ждёт лёгкая победа. 394 00:20:53,627 --> 00:20:56,087 Да. Но кому нужна лёгкая победа? 395 00:20:56,213 --> 00:20:59,843 Гав в одиночестве приближается к финишной черте. 396 00:20:59,967 --> 00:21:02,257 Ей осталось лишь пересечь линию. 397 00:21:02,344 --> 00:21:04,854 Проиграть уже невозможно! 398 00:21:06,431 --> 00:21:07,641 Гав остановилась 399 00:21:07,724 --> 00:21:09,774 прямо перед финишной чертой и... 400 00:21:09,893 --> 00:21:12,483 ...и теперь движется задним ходом? 401 00:21:12,562 --> 00:21:15,192 Это тоже впервые в истории гонок! 402 00:21:18,193 --> 00:21:19,363 Проблемы с машинами? 403 00:21:20,529 --> 00:21:23,739 Всё исправят болты Баркера. 404 00:21:25,200 --> 00:21:26,830 - Ты можешь ехать. - Спасибо. 405 00:21:26,910 --> 00:21:28,540 Увидимся на финишной черте. 406 00:21:31,999 --> 00:21:34,249 А как же ты? Ты была права. 407 00:21:34,334 --> 00:21:35,714 Надо было тебя послушать. 408 00:21:35,794 --> 00:21:38,594 Ничего. Я так и хотела закончить эту гонку. 409 00:21:38,672 --> 00:21:40,472 Так что вперёд, собачка, вперёд. 410 00:21:45,721 --> 00:21:49,601 Думаю, гоночными кадетами нам теперь не стать, но я тобой горжусь. 411 00:21:49,683 --> 00:21:52,563 А я горжусь нами. Гончий Сэм прав. 412 00:21:52,644 --> 00:21:54,564 Гонка - гораздо больше, чем просто победа. 413 00:21:56,773 --> 00:21:59,153 Погодите. А теперь что происходит? 414 00:22:00,694 --> 00:22:02,954 Что случилось? У вас машины заклинило? 415 00:22:03,030 --> 00:22:04,530 Болты Баркера повыпадали? 416 00:22:04,614 --> 00:22:06,374 Нет, мы ждали тебя. 417 00:22:06,450 --> 00:22:07,740 Потому что ты заслуживаешь победы. 418 00:22:07,826 --> 00:22:09,996 Я же сказал, что увидимся на финишной черте. 419 00:22:10,078 --> 00:22:11,368 Спасибо, ребята. 420 00:22:13,540 --> 00:22:15,380 Гав Баркер победила! 421 00:22:21,631 --> 00:22:23,221 Я основал клуб «Гоночных кадетов», 422 00:22:23,342 --> 00:22:27,012 чтобы показать молодым гонщикам, что в гонке надо думать не только о победе. 423 00:22:28,263 --> 00:22:30,023 И эта команда только что это доказала. 424 00:22:30,098 --> 00:22:31,728 Гав, Игрун, 425 00:22:32,601 --> 00:22:34,811 приветствуем в рядах «Гоночных кадетов». 426 00:23:10,388 --> 00:23:12,388 Перевод субтитров: Ирина Маковская