1
00:00:08,717 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,606 --> 00:00:24,816
Вперёд, собачка, вперёд!
3
00:00:24,899 --> 00:00:25,899
Как тебе...
4
00:00:25,984 --> 00:00:27,784
Лихие гонки в городе собак?
5
00:00:27,861 --> 00:00:28,821
Как тебе...
6
00:00:28,903 --> 00:00:30,823
Друзья, что помочь хотят?
7
00:00:30,905 --> 00:00:31,865
Как тебе...
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,988
Машины, дирижабли, лодки и велосипеды?
9
00:00:34,075 --> 00:00:35,445
Разве не круто?
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,285
Добро пожаловать в Пёсоград
11
00:00:37,829 --> 00:00:40,209
Да, давай, собачка, вперёд!
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,330
Да, давай, собачка, вперёд!
13
00:00:43,418 --> 00:00:44,668
Мы хотим остановиться?
14
00:00:44,753 --> 00:00:46,213
Нет-нет-нет!
15
00:00:46,296 --> 00:00:49,916
- Так что только вперёд
- Собачка, вперёд!
16
00:00:50,008 --> 00:00:51,378
Собачка, вперёд!
17
00:00:52,761 --> 00:00:55,141
ПЁСТУПАЙ ПРАВИЛЬНО. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
18
00:00:56,306 --> 00:00:58,136
Как думаешь, мы высоко подпрыгнем?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,644
Есть только один способ узнать.
20
00:01:02,145 --> 00:01:04,435
Это сигнал испытания
для кадетов от Гончего Сэма.
21
00:01:04,522 --> 00:01:07,482
Садимся на мой скутер
и живо на гоночный трек.
22
00:01:07,567 --> 00:01:10,947
Значит, мы никогда не узнаем,
как высоко прыгает трактор.
23
00:01:11,071 --> 00:01:12,411
Конечно узнаем.
24
00:01:16,201 --> 00:01:17,411
Не очень высоко.
25
00:01:18,578 --> 00:01:21,868
Мы спасём твой глазик, Пинки.
Не смей бросать меня.
26
00:01:21,956 --> 00:01:22,826
Клей!
27
00:01:22,916 --> 00:01:26,246
Так, Бинс, ты же знаешь,
что ты не дружишь с клеем.
28
00:01:26,336 --> 00:01:28,876
Как это не дружу? Я его люблю!
29
00:01:29,297 --> 00:01:31,757
Сигнал Гончего Сэма!
Глазику Пинки придётся подождать.
30
00:01:31,841 --> 00:01:35,551
- Нам надо идти.
- Я не могу! Я прилип!
31
00:01:36,513 --> 00:01:39,103
Думаю, я дружу с клеем слишком сильно.
32
00:01:41,309 --> 00:01:42,809
Ты уверена, что это безопасно?
33
00:01:42,894 --> 00:01:45,774
Конечно безопасно.
Вот твой защитный шлем.
34
00:01:45,855 --> 00:01:46,855
Защитный шлем?
35
00:01:48,399 --> 00:01:49,779
Сигнал испытания!
36
00:01:50,235 --> 00:01:52,355
Теперь не придётся стрелять мной
из пушки.
37
00:01:52,445 --> 00:01:53,735
Как это «не придётся»?
38
00:01:54,447 --> 00:01:56,777
Следующая остановка -
Пёсоградский трек!
39
00:01:57,367 --> 00:01:59,367
Я бы лучше на автобусе поехал!
40
00:02:04,249 --> 00:02:06,209
А где Чеддер Бисквит и Гилбер?
41
00:02:10,421 --> 00:02:11,671
Отлично. Тут даже сетка есть.
42
00:02:11,756 --> 00:02:13,836
Видишь? Не о чем волноваться.
43
00:02:13,925 --> 00:02:16,045
Как вы сюда попали? Самолётом?
44
00:02:16,136 --> 00:02:18,596
Нет, пушкой. Прилетели
прямиком из пушки.
45
00:02:18,680 --> 00:02:21,470
Я тоже!
46
00:02:22,308 --> 00:02:24,598
И моя машина.
47
00:02:26,062 --> 00:02:27,652
И мой обед.
48
00:02:28,690 --> 00:02:30,900
Моё любимое блюдо - лазанья!
49
00:02:30,984 --> 00:02:32,944
Спасибо, Джерри.
50
00:02:33,027 --> 00:02:34,777
Добро пожаловать, будущие кадеты.
51
00:02:34,863 --> 00:02:38,623
Сегодня финальное испытание,
и оно определит, кто присоединится...
52
00:02:38,700 --> 00:02:40,540
...к «Гоночным кадетам».
53
00:02:40,618 --> 00:02:42,658
Финальное испытание!
54
00:02:45,665 --> 00:02:47,325
Сложно сдержать восторг.
55
00:02:49,043 --> 00:02:50,253
В этом нет ничего плохого.
56
00:02:50,336 --> 00:02:54,006
Перед испытанием посмотрим
на турнирную таблицу.
57
00:02:54,090 --> 00:02:55,720
У всех команд по одному очку,
58
00:02:55,800 --> 00:02:59,800
и перед финальным испытанием
у нас тройная ничья.
59
00:02:59,888 --> 00:03:02,018
Финальное испытание!
60
00:03:04,350 --> 00:03:05,480
Извините.
61
00:03:05,560 --> 00:03:07,400
Не за что извиняться.
62
00:03:07,478 --> 00:03:09,058
Так о чём я говорил?
63
00:03:09,230 --> 00:03:10,190
Ах да.
64
00:03:10,273 --> 00:03:13,533
Финальное испытание -
это старые добрые собачьи гонки.
65
00:03:14,777 --> 00:03:16,697
На гоночных машинах!
66
00:03:18,698 --> 00:03:20,988
Минутку. А в чём подвох?
67
00:03:21,075 --> 00:03:22,905
Почему обязательно должен быть подвох?
68
00:03:22,994 --> 00:03:25,084
Вы же Гончий Сэм.
Всегда есть какой-то подвох.
69
00:03:25,163 --> 00:03:27,673
Ты права. Это я, и подвох есть.
70
00:03:27,749 --> 00:03:30,999
Чтобы участвовать в гонке, вам нужно
найти запчасти для авто,
71
00:03:31,085 --> 00:03:34,705
сложить их в эти прицепы
и собрать свои автомобили.
72
00:03:34,797 --> 00:03:36,797
Ладно. А где нам искать запчасти?
73
00:03:36,883 --> 00:03:39,053
Шины спрятаны на пляже Пёсограда,
74
00:03:39,135 --> 00:03:41,795
двигатели - на Собачьей горе,
75
00:03:41,888 --> 00:03:44,968
а остальные запчасти - в коробках,
спрятанных на Праздничном дереве.
76
00:03:45,058 --> 00:03:46,518
Спасибо, Джерри.
77
00:03:46,601 --> 00:03:48,811
Прекрасные картины.
78
00:03:48,895 --> 00:03:51,265
Команда, которая первой принесёт
все запчасти
79
00:03:51,356 --> 00:03:54,686
в гавтомастерскую Пёсограда,
получит преимущество на старте.
80
00:03:54,776 --> 00:03:57,696
Это называется «Мискоул-позиция».
81
00:03:57,862 --> 00:03:59,862
Потому что ты стартуешь
возле той миски.
82
00:03:59,948 --> 00:04:01,118
Именно так!
83
00:04:01,199 --> 00:04:03,619
Так когда же начинается это испытание?
84
00:04:03,701 --> 00:04:04,701
Оно уже началось.
85
00:04:06,663 --> 00:04:08,463
Вперёд, собачки, вперёд!
86
00:04:16,464 --> 00:04:18,554
Остальные команды ушли вперёд.
87
00:04:18,633 --> 00:04:20,303
Почему мы плетёмся в самом хвосте?
88
00:04:20,385 --> 00:04:23,675
Потому что я знаю короткую дорогу
и не хочу, чтобы за нами ехали.
89
00:04:24,806 --> 00:04:26,306
Могла бы меня предупредить.
90
00:04:27,392 --> 00:04:30,562
Видишь, Игрун? Мы на пляже первые даже.
91
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
А эти шины могут быть где угодно.
92
00:04:33,398 --> 00:04:36,608
Предоставь это мне.
Мама научила меня вынюхивать улики.
93
00:04:38,361 --> 00:04:39,361
Что-нибудь чуешь?
94
00:04:39,445 --> 00:04:40,605
- Ага.
- Правда?
95
00:04:40,697 --> 00:04:42,157
Песок. Подожди.
96
00:04:43,574 --> 00:04:44,454
Ты там как?
97
00:04:44,534 --> 00:04:47,334
Нормально. Так, немного... закрутился.
98
00:04:48,705 --> 00:04:51,365
Твой нос приведёт нас к победе, Игрун.
99
00:04:53,584 --> 00:04:55,344
А теперь - вперёд, вперёд!
100
00:04:55,420 --> 00:04:56,840
Простите.
101
00:04:57,755 --> 00:04:58,755
Здравствуйте.
102
00:04:58,840 --> 00:05:01,930
Волна унесла мою корзинку для пикника.
103
00:05:02,010 --> 00:05:04,050
Вы не могли бы помочь мне достать её?
104
00:05:05,722 --> 00:05:09,182
Извините, мэм, но у нас гонка,
и время поджимает.
105
00:05:10,768 --> 00:05:13,978
Но всегда найдётся время,
чтобы помочь тому, кто в беде.
106
00:05:14,063 --> 00:05:15,523
Правда, Гав?
107
00:05:17,191 --> 00:05:19,991
Ты прав. Собака собаке друг.
108
00:05:20,069 --> 00:05:24,279
Эй, ребята! Хотите помочь спасти еду
этой милой старушки?
109
00:05:24,365 --> 00:05:26,615
Нет. Нам ещё шины искать.
110
00:05:27,869 --> 00:05:31,789
Я бы с удовольствием, но ездить
по песку на уницикле так тяжело.
111
00:05:31,873 --> 00:05:33,123
Бинс, что ты видишь?
112
00:05:33,207 --> 00:05:34,917
Сплошной песок.
113
00:05:35,001 --> 00:05:36,251
Но как же так?
114
00:05:36,377 --> 00:05:37,917
И почему?
115
00:05:38,004 --> 00:05:40,594
- Мы на пляже, Бинс.
- Ах, да.
116
00:05:41,591 --> 00:05:43,051
Работаем самостоятельно, Игрун.
117
00:05:45,636 --> 00:05:47,596
Активировать водный режим,
гребём по-собачьи.
118
00:05:52,101 --> 00:05:54,521
Справимся с первого раза, дружище.
119
00:05:56,397 --> 00:05:57,517
Поймалась!
120
00:05:59,442 --> 00:06:00,992
Можете продолжить ваш пикник.
121
00:06:01,069 --> 00:06:03,609
Как мне вас отблагодарить?
122
00:06:03,696 --> 00:06:06,656
Знаю. Как насчёт лазаньи?
123
00:06:06,741 --> 00:06:08,371
Лазаньи?
124
00:06:08,451 --> 00:06:11,201
О нет! Все остальные уже нашли
свои шины!
125
00:06:11,287 --> 00:06:14,417
Надо ехать на Собачью гору,
или не видать нам мискоул-позиции.
126
00:06:14,499 --> 00:06:15,749
Нам пора!
127
00:06:15,833 --> 00:06:17,923
Но я бы хотел взять рецепт!
128
00:06:21,964 --> 00:06:24,434
Плохо, что мы столько провозились
на пляже.
129
00:06:24,509 --> 00:06:27,849
- Мы можем их догнать?
- Конечно. Короткий путь, помнишь?
130
00:06:28,930 --> 00:06:31,100
По-прежнему без предупреждения.
131
00:06:32,225 --> 00:06:34,385
Вот мы и на Собачьей горе.
132
00:06:35,353 --> 00:06:39,233
И снова первые.
Сможешь унюхать двигатель, Игрун?
133
00:06:39,315 --> 00:06:41,275
Мой нос уже работает над этим.
134
00:06:47,990 --> 00:06:51,490
Гонщики, поднять моторы!
135
00:06:52,870 --> 00:06:56,000
Да! Нос Игруна принесёт нам победу.
136
00:06:58,584 --> 00:07:00,424
Вернём этот мотор к жизни.
137
00:07:00,503 --> 00:07:01,963
Следующая остановка -
Праздничное дерево.
138
00:07:02,046 --> 00:07:05,876
Помогите! Мой домик засыпала лавина!
139
00:07:08,761 --> 00:07:09,851
Эй, собачки!
140
00:07:09,929 --> 00:07:13,099
Этот горец говорит,
что его домик засыпало лавиной.
141
00:07:13,182 --> 00:07:16,522
Работая все вместе,
мы быстро его откопаем.
142
00:07:16,602 --> 00:07:19,112
Извини, нам бы в гонке победить.
143
00:07:20,022 --> 00:07:23,862
Я бы с удовольствием, но на моём
уницикле нет зимних шин.
144
00:07:23,943 --> 00:07:26,953
Если мы останемся,
то можем потерять мискоул-позицию.
145
00:07:27,029 --> 00:07:30,199
А если уедем,
то заслуживаем ли мы победы?
146
00:07:31,951 --> 00:07:32,991
Ты прав.
147
00:07:33,744 --> 00:07:35,624
Вперёд, Игрун, за раскопки.
148
00:07:44,922 --> 00:07:47,762
Вы справились! Побудьте тут.
149
00:07:48,342 --> 00:07:51,472
Хочу отблагодарить вас
кусочком лазаньи.
150
00:07:51,554 --> 00:07:52,764
Она ещё тёплая.
151
00:07:52,847 --> 00:07:56,097
Ещё одна лазанья?
Какое странное совпадение.
152
00:07:56,184 --> 00:07:59,274
Ага. Много лазаний. Лазань...
153
00:07:59,353 --> 00:08:02,693
Лазаней. Какое странное слово.
154
00:08:02,773 --> 00:08:04,613
Лазанья, лазанья.
155
00:08:04,692 --> 00:08:06,822
Лазанья, лазанья
156
00:08:06,903 --> 00:08:09,323
Лазанья, лазанья!
157
00:08:12,617 --> 00:08:15,077
Но все команды уже отправились
к Праздничному дереву,
158
00:08:15,161 --> 00:08:16,661
так что мы снова без лазаньи.
159
00:08:16,746 --> 00:08:17,786
Спасибо!
160
00:08:18,915 --> 00:08:21,915
И она чудесно пахнет!
161
00:08:26,214 --> 00:08:28,554
Дай догадаюсь. Снова срежем дорогу?
162
00:08:28,633 --> 00:08:31,223
- А как иначе? Держись.
- Да!
163
00:08:33,721 --> 00:08:35,721
Я нашла нашу коробку с запчастями.
164
00:08:35,806 --> 00:08:37,676
А я нашёл нашу коробку с запчастями.
165
00:08:37,767 --> 00:08:40,267
А у меня теперь мискоул-позиция.
166
00:08:40,353 --> 00:08:41,943
Ну, ещё нет.
167
00:08:42,021 --> 00:08:45,691
Но будет, как только мы доберёмся
до гавтомастерской Пёсограда.
168
00:08:48,861 --> 00:08:51,071
Гавтомастерская прямо по курсу!
169
00:08:51,155 --> 00:08:53,195
Теперь нас ничто не остановит!
170
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
Эй, на корабле!
171
00:08:58,120 --> 00:09:00,410
Всё хорошо, господин Пират?
172
00:09:01,457 --> 00:09:02,747
Моё наземное судно.
173
00:09:02,833 --> 00:09:05,753
Застряло, как челюскинцы во льдах,
и не сдвинется с места.
174
00:09:05,836 --> 00:09:07,666
Это не страшно. Я могу вам помочь.
175
00:09:07,755 --> 00:09:09,005
А как же гонки?
176
00:09:09,090 --> 00:09:12,260
Всегда есть время,
чтобы помочь собаке в беде, Игрун.
177
00:09:12,343 --> 00:09:13,223
Это точно!
178
00:09:13,302 --> 00:09:14,352
Я быстро.
179
00:09:17,807 --> 00:09:19,727
Приятно познакомиться, господин Пират.
180
00:09:19,809 --> 00:09:21,599
Я ещё никогда не встречал пиратов.
181
00:09:22,395 --> 00:09:24,185
Рад встрече, дружище.
182
00:09:27,316 --> 00:09:28,606
Можете ехать.
183
00:09:28,693 --> 00:09:31,403
Сможете найти местечко,
где закопать свои сокровища.
184
00:09:32,405 --> 00:09:33,605
Это не сокровища.
185
00:09:33,698 --> 00:09:35,528
Это моя лазанья!
186
00:09:35,658 --> 00:09:37,028
Хотите отведать?
187
00:09:37,118 --> 00:09:40,618
Ещё одна лазанья? Это не совпадение.
188
00:09:40,705 --> 00:09:42,825
Помнишь, «лазанья»?
189
00:09:42,915 --> 00:09:44,995
Лазанья. Лазанья.
190
00:09:45,126 --> 00:09:47,376
Лазанья. Лазанья.
191
00:09:47,461 --> 00:09:51,341
Забудь про лазанью, Игрун.
Нам бы гонку выиграть.
192
00:09:56,345 --> 00:09:58,965
Да! Никто не смог нас обогнать.
193
00:09:59,056 --> 00:10:00,266
Кроме нас.
194
00:10:00,349 --> 00:10:02,309
- И нас.
- Ага!
195
00:10:04,645 --> 00:10:07,605
Мы приехали сюда первыми,
так что мискоул-позиция наша.
196
00:10:07,690 --> 00:10:11,900
Но мы первыми распаковали
запчасти, так что она наша.
197
00:10:11,986 --> 00:10:15,026
Значит, мы все победили! Ура!
198
00:10:17,533 --> 00:10:18,533
Неправильно!
199
00:10:18,618 --> 00:10:21,198
Ваши команды
не заслужили мискоул-позицию.
200
00:10:21,287 --> 00:10:24,707
Это испытание было
не просто гонкой, ребятки.
201
00:10:24,790 --> 00:10:27,210
Погодите. Так обычно звучат...
202
00:10:27,293 --> 00:10:29,963
Слова Гончего Сэма?
203
00:10:34,675 --> 00:10:37,175
Это мой сигнал
для драматических моментов.
204
00:10:37,261 --> 00:10:39,761
Потому что это
не единственная моя маскировка:
205
00:10:39,847 --> 00:10:44,637
я также был горцем
и старушкой на пляже.
206
00:10:44,727 --> 00:10:46,437
А Фрэнк - это тоже вы?
207
00:10:46,520 --> 00:10:47,810
Бинс, я же тут стою.
208
00:10:47,897 --> 00:10:50,607
А вдруг это не ты? Не обманете, Сэм.
209
00:10:51,317 --> 00:10:53,567
- Бинс, мне не нра...
- Я сниму эту маску.
210
00:10:53,694 --> 00:10:55,574
- Мне это не нравится.
- Отличная маскировка.
211
00:10:55,655 --> 00:10:58,065
Так вот почему всюду была лазанья.
212
00:10:58,157 --> 00:11:01,077
Именно так.
Лазанья - моё любимое блюдо.
213
00:11:01,160 --> 00:11:03,040
Но зачем это всё?
214
00:11:03,120 --> 00:11:04,540
Потому что он - Гончий Сэм.
215
00:11:04,622 --> 00:11:08,542
Бинго. И как я сказал,
в гонке надо думать не только о победе,
216
00:11:08,626 --> 00:11:12,126
но лишь Гав и Игрун прислушались
ко мне и остановились помочь.
217
00:11:12,213 --> 00:11:15,223
Так что на старте
они будут на мискоул-позиции!
218
00:11:15,299 --> 00:11:16,299
Да!
219
00:11:16,384 --> 00:11:18,344
Что? А что же остаётся нам?
220
00:11:18,427 --> 00:11:22,847
Лазанья. Лазанья. Лазанья.
221
00:11:23,557 --> 00:11:24,557
Какое чудное слово.
222
00:11:24,642 --> 00:11:27,022
Лазанья. Лазанья.
223
00:11:27,103 --> 00:11:32,233
Лазанья. Лазанья. Лазанья. Лазанья!
224
00:11:48,791 --> 00:11:51,921
ПЁСТУПАЙ ПРАВИЛЬНО. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
225
00:11:54,130 --> 00:11:56,420
Теперь всё зависит от одной гонки.
226
00:11:57,716 --> 00:12:01,756
Одной гонки, которая определит, какая
команда станет «Гоночными кадетами».
227
00:12:01,887 --> 00:12:05,557
Гав и Игрун.
Чеддер Бисквит и Гилбер.
228
00:12:05,641 --> 00:12:07,391
Фрэнк и Бинс.
229
00:12:07,476 --> 00:12:08,886
Кто же победит?
230
00:12:08,978 --> 00:12:11,308
Узнайте сегодня на Пёсоградском треке.
231
00:12:11,397 --> 00:12:13,067
«Гоночные кадеты»!
232
00:12:14,442 --> 00:12:16,902
А первые 50 болельщиков
233
00:12:16,986 --> 00:12:19,156
получат в подарок фигурку Гончего Сэма.
234
00:12:19,238 --> 00:12:21,868
Но перед гонкой будущим кадетам
235
00:12:21,949 --> 00:12:24,539
придётся собрать свои гоночные болиды.
236
00:12:24,618 --> 00:12:28,368
Часики тикают, будущие кадеты,
так что занимайтесь своими машинами.
237
00:12:28,456 --> 00:12:32,876
И не забывайте,
что нужно выходить за рамки.
238
00:12:34,295 --> 00:12:37,335
«Выходить за рамки»?
Что он хотел этим сказать?
239
00:12:37,423 --> 00:12:39,383
Думаю, они имел в виду
рамки нашей коробки.
240
00:12:39,467 --> 00:12:41,837
Например, здесь нет болта Баркера.
241
00:12:41,927 --> 00:12:42,967
Что за болт Баркера?
242
00:12:43,053 --> 00:12:45,603
Ты не знаешь, что такое болт Баркера?
243
00:12:45,681 --> 00:12:47,891
Я тебе расскажу.
244
00:12:47,975 --> 00:12:50,225
Это мой пра-пра-пра-прадедушка,
245
00:12:50,311 --> 00:12:52,311
Жуйлиос Слюниос Баркер.
246
00:12:52,396 --> 00:12:55,396
В его время автомобили постоянно
рассыпались на части,
247
00:12:55,483 --> 00:12:57,573
и он изобрёл клей Баркера.
248
00:12:57,651 --> 00:13:00,241
Но он не помог. Как и липучка Баркера.
249
00:13:00,321 --> 00:13:01,911
И шнур Баркера.
250
00:13:01,989 --> 00:13:05,829
В конце концов он изобрёл болт Баркера.
И он сработал.
251
00:13:05,910 --> 00:13:09,750
И теперь все автомобили в Пёсограде
собираются с помощью болтов Баркера.
252
00:13:09,872 --> 00:13:11,212
А у нас их нет?
253
00:13:11,290 --> 00:13:14,080
Наш гоночный болид развалится на части!
254
00:13:14,168 --> 00:13:17,298
Что же нам делать? Что же делать?
255
00:13:17,379 --> 00:13:20,259
Тише, дружок.
Это просто ещё один фокус Гончего Сэма.
256
00:13:20,341 --> 00:13:22,431
Именно поэтому он отправил нас
работать в этот гараж.
257
00:13:22,510 --> 00:13:24,260
Здесь полно болтов Баркера.
258
00:13:24,345 --> 00:13:30,015
И мы выходим за рамки, потому что
они за рамками нашей коробки.
259
00:13:30,100 --> 00:13:32,690
Знаешь что?
Стоит сказать об этом остальным.
260
00:13:32,770 --> 00:13:35,310
Не хочу, чтобы во время гонки
их машины развалились.
261
00:13:35,397 --> 00:13:36,767
Эй, народ?
262
00:13:38,150 --> 00:13:40,490
Думаю, Сэм опять хочет подшутить
над нами.
263
00:13:40,569 --> 00:13:42,029
У вас есть болты Баркера?
264
00:13:42,112 --> 00:13:44,912
Они нужны для того,
чтобы машина не развалилась на части.
265
00:13:45,616 --> 00:13:47,116
Даже без болтов Баркера
266
00:13:47,201 --> 00:13:50,161
эта штучка крепче, чем цирковой слон.
267
00:13:50,246 --> 00:13:52,616
Если бы Гончий Сэм хотел,
чтобы мы использовали болты,
268
00:13:52,706 --> 00:13:54,036
он бы просто дал их нам.
269
00:13:54,124 --> 00:13:56,884
- Да, но...
- А ты хочешь победить в гонке,
270
00:13:56,961 --> 00:13:59,001
так с какой стати тебе нам помогать?
271
00:13:59,797 --> 00:14:02,587
Болт Баркера. Придумала же такое.
272
00:14:02,675 --> 00:14:06,345
Когда гонка закончится,
я приготовлю болт Бинса.
273
00:14:06,428 --> 00:14:08,558
Вот будет вкусно!
274
00:14:08,639 --> 00:14:12,059
Они мне не верят,
а я хочу быть лучшим гонщиком...
275
00:14:12,142 --> 00:14:13,602
...а не единственным.
276
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
Думаю, надо самой укрепить их машины
болтами Баркера.
277
00:14:16,689 --> 00:14:18,269
Но они же тебя увидят.
278
00:14:18,357 --> 00:14:21,987
Ты прав, Игрун, надо как-то их отвлечь.
279
00:14:22,069 --> 00:14:26,199
Эй, ты же раньше рассказывал шутки
цыплятам на своей ферме?
280
00:14:26,282 --> 00:14:29,832
Ты имеешь в виду «утки»?
Да, прокрякал парочку.
281
00:14:31,579 --> 00:14:32,449
Идеально.
282
00:14:32,538 --> 00:14:36,748
Отвлеки их своими шутками,
а я установлю болты Баркера в их авто.
283
00:14:36,834 --> 00:14:38,004
Я так не могу.
284
00:14:38,085 --> 00:14:40,665
У меня же шутки для цыплят,
а не для собак.
285
00:14:40,754 --> 00:14:43,554
Не беда. Просто говори «собаки»
вместо «цыплята».
286
00:14:43,632 --> 00:14:44,722
Шутка - это всегда шутка.
287
00:14:44,800 --> 00:14:47,050
Я не уверен, что это сработает.
288
00:14:50,681 --> 00:14:55,231
Эй, хотите услышать смешные
цыплячьи... то есть,
289
00:14:55,311 --> 00:14:56,351
собачьи шутки?
290
00:14:56,437 --> 00:14:57,687
Да-да-да!
291
00:14:57,771 --> 00:14:59,111
Конечно, если они смешные.
292
00:14:59,189 --> 00:15:00,399
Ура!
293
00:15:00,482 --> 00:15:03,652
Отлично. Тогда подходите сюда,
294
00:15:03,736 --> 00:15:05,486
подальше от ваших машин,
295
00:15:05,571 --> 00:15:07,951
чтобы вы могли лучше меня слышать.
296
00:15:12,703 --> 00:15:18,423
Итак, почему...
Почему... собаки несут яйца?
297
00:15:19,919 --> 00:15:22,839
Это ужасно. Собаки не несут яйца.
298
00:15:24,465 --> 00:15:26,005
Собаки не несут яйца.
299
00:15:26,675 --> 00:15:27,755
Отличная шутка.
300
00:15:28,552 --> 00:15:30,302
Стоп. Я не понял.
301
00:15:31,305 --> 00:15:34,675
- Что это было?
- Эй, почему собаки хлопают крыльями?
302
00:15:36,435 --> 00:15:38,305
- Как смешно.
- Это Гав!
303
00:15:38,395 --> 00:15:39,765
Она под нашей машиной!
304
00:15:41,315 --> 00:15:43,525
Гав? Что ты делаешь?
305
00:15:44,193 --> 00:15:46,073
Слушаю собачьи шутки?
306
00:15:46,153 --> 00:15:47,453
Такие смешные.
307
00:15:47,529 --> 00:15:48,859
Особенно та, что про яйца.
308
00:15:48,948 --> 00:15:50,118
Скажи?
309
00:15:51,116 --> 00:15:54,236
Просто умора! Или нет?
310
00:15:55,287 --> 00:15:57,787
Эй! Ты портишь нашу машину!
311
00:15:57,873 --> 00:16:01,463
Нет, я чиню вашу машину.
Я пытаюсь помочь вам.
312
00:16:01,543 --> 00:16:04,383
Или, может, ты пытаешься помочь себе?
313
00:16:05,297 --> 00:16:09,427
Гав, в гонке надо думать не только
о победе. Знаешь, кто это сказал?
314
00:16:09,510 --> 00:16:11,430
Знаю. Гончий Сэм.
315
00:16:11,512 --> 00:16:13,812
Поэтому я и пытаюсь укрепить
ваши машины болтами Баркера.
316
00:16:13,889 --> 00:16:14,889
Чтобы помочь вам.
317
00:16:14,974 --> 00:16:18,894
Если ты действительно хочешь помочь,
дай нам собрать машины самостоятельно.
318
00:16:18,978 --> 00:16:21,058
Да! Лапы прочь!
319
00:16:22,272 --> 00:16:24,442
Как скажете. Больше никакой помощи.
320
00:16:25,234 --> 00:16:27,324
Гонка уже на носу.
321
00:16:27,403 --> 00:16:30,663
Заканчивайте с машинами,
и едем на трек.
322
00:16:43,502 --> 00:16:46,552
На Пёсоградском треке гоняло столько
великих гонщиков.
323
00:16:46,630 --> 00:16:51,720
Жуйлиос, бабуля, Быстрая Лапа,
Беззаботный, Гончий Сэм.
324
00:16:51,802 --> 00:16:53,852
А теперь настал наш черёд.
325
00:17:05,733 --> 00:17:08,613
Поверить не могу, сколько собак
пришли посмотреть на гонку.
326
00:17:08,694 --> 00:17:11,074
Да уж. Я из-за этого немного переживаю.
327
00:17:11,155 --> 00:17:12,775
Мы с этим справимся.
328
00:17:12,865 --> 00:17:14,195
Да, крю-чиф?
329
00:17:14,283 --> 00:17:15,783
- Да.
- Где мой шлем?
330
00:17:21,290 --> 00:17:22,960
Игрун. Что ты делаешь?
331
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Хочу запечатлеть момент.
Чтобы мы его не забыли.
332
00:17:26,879 --> 00:17:29,969
Будущие кадеты, на стартовую черту!
333
00:17:30,090 --> 00:17:31,630
Начинается.
334
00:17:31,717 --> 00:17:33,717
Вперёд, собачка, вперёд!
335
00:17:35,137 --> 00:17:39,387
Мне надо вперёд в туалет!
Я успею, Фрэнк?
336
00:17:40,100 --> 00:17:42,190
Бинс, что, правда?
337
00:17:42,269 --> 00:17:43,559
Иди.
338
00:17:48,067 --> 00:17:50,857
Эй, Чеддер! Вон наша семья! Привет!
339
00:17:50,986 --> 00:17:52,356
Да!
340
00:17:52,446 --> 00:17:54,566
И моя мама. Привет, мам!
341
00:17:54,698 --> 00:17:56,488
И наши соседи по дереву.
342
00:17:56,575 --> 00:17:58,655
Привет, зелёные птички.
343
00:17:58,786 --> 00:18:02,206
Мы справились.
Настоящая гонка на Пёсоградском треке,
344
00:18:02,289 --> 00:18:04,669
и все псы Пёсограда собрались
на трибунах.
345
00:18:04,792 --> 00:18:07,132
Я всю жизнь об этом мечтала,
346
00:18:07,211 --> 00:18:10,511
и в действительности получилось
даже лучше, чем в мечтах.
347
00:18:10,589 --> 00:18:12,799
Разве это не прекрасно, Игрун?
348
00:18:12,883 --> 00:18:17,223
Эй, Гав. Как твой крю-чиф
я могу сказать только одно.
349
00:18:17,304 --> 00:18:18,764
Гони, собачка, гони!
350
00:18:20,015 --> 00:18:23,015
Добро пожаловать на гонку
на звание «Гоночного кадета»!
351
00:18:23,102 --> 00:18:26,152
Но сперва прошу всех встать
и вместе с «Лай-хором»
352
00:18:26,230 --> 00:18:28,360
пропеть гимн Пёсограда.
353
00:18:28,982 --> 00:18:31,862
Пёсоград, о Пёсоград
354
00:18:31,944 --> 00:18:35,614
Так мы называем наш город
355
00:18:35,739 --> 00:18:38,909
Пёсоград, о Пёсоград
356
00:18:39,034 --> 00:18:43,544
Это имя нашего города
357
00:18:45,249 --> 00:18:47,669
Я каждый раз плачу от этой песни.
358
00:18:48,043 --> 00:18:50,053
Я люблю тебя, Пёсоград!
359
00:18:50,170 --> 00:18:54,340
А теперь, гонщики,
заводите свои моторы!
360
00:18:56,844 --> 00:19:00,434
Последний шанс. Уверены,
что вам не нужны болты Баркера?
361
00:19:00,514 --> 00:19:01,684
Думаю, это «нет».
362
00:19:01,765 --> 00:19:04,095
Пилот, на мискоул-позицию.
363
00:19:06,353 --> 00:19:07,983
Я на мискоул-позиции.
364
00:19:08,063 --> 00:19:10,193
А я возле бокса. Удачи.
365
00:19:10,274 --> 00:19:11,194
На старт...
366
00:19:12,776 --> 00:19:13,856
Внимание...
367
00:19:15,571 --> 00:19:17,111
Вперёд, собачки, вперёд!
368
00:19:18,657 --> 00:19:19,907
И Гав,
369
00:19:19,992 --> 00:19:22,952
которая начала с мискоул-позиции,
увеличивает отрыв.
370
00:19:23,036 --> 00:19:26,826
Выглядит обещающе, Гав. Если
сохранишь лидерство, победа за нами!
371
00:19:29,418 --> 00:19:32,338
После первого круга
Гав продолжает вести.
372
00:19:37,134 --> 00:19:40,104
Гав неудержима.
373
00:19:41,722 --> 00:19:45,022
После второго круга
на второе место выходит Чеддер Бисквит.
374
00:19:45,100 --> 00:19:47,520
Нет, это Фрэнк...
Нет, погодите, это Чеддер Бисквит.
375
00:19:47,603 --> 00:19:49,653
Погодите. Я сдаюсь.
376
00:19:49,730 --> 00:19:50,610
Да!
377
00:19:50,731 --> 00:19:52,821
Мы станем гоночными кадетами, Игрун.
378
00:19:52,900 --> 00:19:55,280
Теперь нас ничто не остановит.
379
00:20:00,407 --> 00:20:04,117
Бинс, машина трясётся. Что мне делать?
380
00:20:04,244 --> 00:20:05,874
Мне двойной сыр, пожалуйста.
381
00:20:05,954 --> 00:20:06,874
Что?
382
00:20:07,915 --> 00:20:10,875
Извини. Я заказываю себе начос.
Я тебе перезвоню.
383
00:20:10,959 --> 00:20:12,709
Давай ещё сыра, братишка!
384
00:20:21,011 --> 00:20:24,011
Чеддер Бисквит!
Машина Фрэнка только что развалилась!
385
00:20:24,097 --> 00:20:27,477
Просто они не готовы быть
в центре внимания, в отличие от нас.
386
00:20:30,354 --> 00:20:33,274
Автомобили Чеддер Бисквит и Фрэнка
развалились надвое,
387
00:20:33,357 --> 00:20:36,067
впервые в истории гонок!
388
00:20:36,652 --> 00:20:39,282
Думаю, они не смогли выйти за рамки.
389
00:20:39,363 --> 00:20:42,323
Это ещё бабка надвое сказала.
Поняла шутку?
390
00:20:42,491 --> 00:20:44,281
Потому что
наши машины развалились надвое.
391
00:20:44,368 --> 00:20:46,908
- Надвое сказала.
- Да, Фрэнк. Я поняла.
392
00:20:48,163 --> 00:20:51,793
Я же говорила, что им нужны
болты Баркера. Почему они не послушали?
393
00:20:51,875 --> 00:20:53,535
Теперь нас ждёт лёгкая победа.
394
00:20:53,627 --> 00:20:56,087
Да. Но кому нужна лёгкая победа?
395
00:20:56,213 --> 00:20:59,843
Гав в одиночестве приближается
к финишной черте.
396
00:20:59,967 --> 00:21:02,257
Ей осталось лишь пересечь линию.
397
00:21:02,344 --> 00:21:04,854
Проиграть уже невозможно!
398
00:21:06,431 --> 00:21:07,641
Гав остановилась
399
00:21:07,724 --> 00:21:09,774
прямо перед финишной чертой и...
400
00:21:09,893 --> 00:21:12,483
...и теперь движется задним ходом?
401
00:21:12,562 --> 00:21:15,192
Это тоже впервые в истории гонок!
402
00:21:18,193 --> 00:21:19,363
Проблемы с машинами?
403
00:21:20,529 --> 00:21:23,739
Всё исправят болты Баркера.
404
00:21:25,200 --> 00:21:26,830
- Ты можешь ехать.
- Спасибо.
405
00:21:26,910 --> 00:21:28,540
Увидимся на финишной черте.
406
00:21:31,999 --> 00:21:34,249
А как же ты? Ты была права.
407
00:21:34,334 --> 00:21:35,714
Надо было тебя послушать.
408
00:21:35,794 --> 00:21:38,594
Ничего. Я так и хотела
закончить эту гонку.
409
00:21:38,672 --> 00:21:40,472
Так что вперёд, собачка, вперёд.
410
00:21:45,721 --> 00:21:49,601
Думаю, гоночными кадетами нам теперь
не стать, но я тобой горжусь.
411
00:21:49,683 --> 00:21:52,563
А я горжусь нами. Гончий Сэм прав.
412
00:21:52,644 --> 00:21:54,564
Гонка - гораздо больше,
чем просто победа.
413
00:21:56,773 --> 00:21:59,153
Погодите. А теперь что происходит?
414
00:22:00,694 --> 00:22:02,954
Что случилось? У вас машины заклинило?
415
00:22:03,030 --> 00:22:04,530
Болты Баркера повыпадали?
416
00:22:04,614 --> 00:22:06,374
Нет, мы ждали тебя.
417
00:22:06,450 --> 00:22:07,740
Потому что ты заслуживаешь победы.
418
00:22:07,826 --> 00:22:09,996
Я же сказал,
что увидимся на финишной черте.
419
00:22:10,078 --> 00:22:11,368
Спасибо, ребята.
420
00:22:13,540 --> 00:22:15,380
Гав Баркер победила!
421
00:22:21,631 --> 00:22:23,221
Я основал клуб «Гоночных кадетов»,
422
00:22:23,342 --> 00:22:27,012
чтобы показать молодым гонщикам, что
в гонке надо думать не только о победе.
423
00:22:28,263 --> 00:22:30,023
И эта команда только что это доказала.
424
00:22:30,098 --> 00:22:31,728
Гав, Игрун,
425
00:22:32,601 --> 00:22:34,811
приветствуем в рядах
«Гоночных кадетов».
426
00:23:10,388 --> 00:23:12,388
Перевод субтитров: Ирина Маковская