1
00:00:08,717 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,606 --> 00:00:24,816
Đi nào!
3
00:00:24,899 --> 00:00:25,899
Mọi người có thích…
4
00:00:25,984 --> 00:00:27,784
Lao vút trong
thành phố toàn những chú chó?
5
00:00:27,861 --> 00:00:28,901
Mọi người có thích…
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,817
Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau?
7
00:00:30,905 --> 00:00:31,865
Mọi người có thích…
8
00:00:31,948 --> 00:00:33,988
Ô-tô, khí cầu, thuyền,
xe đạp và xe ba bánh?
9
00:00:34,075 --> 00:00:35,445
Thật tuyệt nhỉ?
10
00:00:35,535 --> 00:00:37,285
Chào mừng đến Pawston
11
00:00:37,829 --> 00:00:40,209
Đi nào!
12
00:00:40,290 --> 00:00:43,330
- Nào, đi nào…
- Đi nào!
13
00:00:43,418 --> 00:00:44,668
Muốn dừng lại thật sao?
14
00:00:44,753 --> 00:00:46,213
Không, không
15
00:00:46,296 --> 00:00:49,916
- Vậy thì đi nào
- Đi nào
16
00:00:50,008 --> 00:00:51,378
Đi thôi nào!
17
00:00:53,344 --> 00:00:54,934
"Diễn Nào, Chó."
18
00:00:55,638 --> 00:00:59,848
Kính thưa quý vị
tại Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston,
19
00:00:59,934 --> 00:01:03,194
xin giới thiệu… Xe Bọ rùa Barker!
20
00:01:04,022 --> 00:01:06,572
Tuyệt vời, Tag! Đẹp lắm!
21
00:01:06,649 --> 00:01:10,069
Ừ! Nó trông hệt như
một chiếc xe thường vậy.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,453
Con xe này không có gì
gọi là "thường" đâu, ông ạ.
23
00:01:14,282 --> 00:01:18,202
Nó có đủ loại tiện ích và thiết bị xịn xò
bên trong đấy ạ. Xem nhé.
24
00:01:20,914 --> 00:01:23,464
- Quà vặt!
- Cấm ăn vặt trước cơm trưa, Mort.
25
00:01:23,541 --> 00:01:26,091
Không sao. Tôi đã ăn trưa rồi.
26
00:01:26,169 --> 00:01:28,629
Chiếc xe cháu chế tạo xịn thật đấy, Tag.
27
00:01:28,713 --> 00:01:32,553
Chắc chắn mọi người sẽ kinh ngạc
tại Buổi diễn Ô-tô Pawston.
28
00:01:32,884 --> 00:01:35,224
Ai đó vừa mới nói "buổi diễn" à?
29
00:01:35,303 --> 00:01:38,813
Cháu yêu các buổi diễn lắm!
Thế nên mới thành chú hề.
30
00:01:38,890 --> 00:01:43,650
Những phần nhào lộn!
Đám đông hò reo. Biểu diễn hắt hơi.
31
00:01:43,728 --> 00:01:45,058
"Biểu diễn hắt hơi?"
32
00:01:48,733 --> 00:01:51,283
Tuyệt vời!
33
00:01:51,361 --> 00:01:54,821
Không phải diễn kiểu đó đâu,
Cheddar Biscuit. Mà là diễn xe hơi.
34
00:01:54,906 --> 00:01:56,406
Buổi diễn xe hơi?
35
00:01:56,491 --> 00:01:59,121
Là nơi các chú chó
khoe những con xe mà họ làm ra.
36
00:01:59,202 --> 00:02:01,332
Chỉ diễn ra trong tối nay.
37
00:02:01,412 --> 00:02:04,082
Cơ hội duy nhất
để em khoe Xe Bọ rùa Barker.
38
00:02:05,250 --> 00:02:06,670
Chuyện quan trọng đấy ạ.
39
00:02:06,751 --> 00:02:08,711
Quá quan trọng luôn ấy chứ!
40
00:02:08,795 --> 00:02:09,875
Chị đến đó với?
41
00:02:09,963 --> 00:02:13,803
Nếu em gái tham gia trình diễn gì đó
thì chị sẽ phải có mặt chứ.
42
00:02:13,883 --> 00:02:19,013
Được ạ! Nhưng hãy nhớ, tâm điểm tối nay
là Tag, không phải Cheddar Biscuit.
43
00:02:19,097 --> 00:02:21,847
Đúng. Tâm điểm là em. Đi thôi nào!
44
00:02:21,933 --> 00:02:23,943
Chị dừng tung hứng trước đã nhé?
45
00:02:25,311 --> 00:02:29,611
Xin lỗi. Chị còn không biết mình đang
tung hứng. Bệnh nghề nghiệp của chú hề.
46
00:02:32,569 --> 00:02:34,449
Hẹn gặp mấy đứa tại buổi diễn!
47
00:02:36,156 --> 00:02:39,196
Trường đua Speedway của Pawston,
chúng tôi đến đây!
48
00:02:39,284 --> 00:02:44,254
Hả? Không nghe thấy gì!
Cần phải giữ tai lại mới nghe được!
49
00:02:44,330 --> 00:02:48,630
Không hề chi. Em có thể trị vụ đó
bằng Cần Giữ Tai Xe Bọ rùa Barker!
50
00:02:50,753 --> 00:02:52,423
Em đã tạo ra thứ đó ư?
51
00:02:52,505 --> 00:02:55,255
Xe bọ rùa này sẽ giành chiến thắng
tại buổi diễn xe cho xem!
52
00:02:58,177 --> 00:03:01,967
Chỉ cần em không đến muộn thôi.
Mong là không bị tắc đường mấy.
53
00:03:02,056 --> 00:03:04,726
Có chiếc xe tải trước mặt
thì cũng khó nói.
54
00:03:04,809 --> 00:03:09,149
Nhưng với tính năng Cao Lên của Xe Bọ rùa
thì dễ như ăn bánh thôi. Xem này!
55
00:03:12,901 --> 00:03:15,531
Xịn hơn cà kheo dùng ở rạp xiếc nhiều!
56
00:03:15,612 --> 00:03:18,912
Có vẻ như trước mắt chả có gì
ngoài con đường rộng thênh thang.
57
00:03:18,990 --> 00:03:21,620
Ta sẽ nhanh đến Trường đua Speedway thôi.
58
00:03:23,953 --> 00:03:26,293
Chưa từng thấy con xe nào làm thế cả!
59
00:03:26,372 --> 00:03:29,882
Thế thì đến buổi trình diễn ô-tô
mà xem nó còn làm được gì.
60
00:03:30,543 --> 00:03:33,343
Buổi trình diễn ô-tô ư?
Nay tôi gặp may rồi!
61
00:03:33,421 --> 00:03:34,671
Hẹn gặp tại Speedway!
62
00:03:34,756 --> 00:03:37,216
Mà này! Đó là Waggles, bạn chị.
63
00:03:37,300 --> 00:03:40,390
Cá là cậu ấy cũng sẽ thích buổi diễn ô-tô.
Cho cậu ấy đi chung nhé?
64
00:03:43,890 --> 00:03:45,730
Chắc xe em không đủ chỗ đâu.
65
00:03:45,808 --> 00:03:48,518
Em khỏi lo.
Hề có thể chui vừa bất cứ xe nào.
66
00:03:48,603 --> 00:03:50,693
Được thôi. Nhưng nhanh lên nhé!
67
00:03:51,981 --> 00:03:52,981
Chào Waggles!
68
00:03:56,486 --> 00:03:57,606
Trời đất!
69
00:03:57,695 --> 00:03:59,815
Muốn tham dự buổi diễn ô-tô của Tag không?
70
00:04:00,573 --> 00:04:01,413
Tuyệt!
71
00:04:01,491 --> 00:04:04,121
Mà đừng quên thang leo của cậu nhé!
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,295
Cheddar Biscuit, chị phải ngưng diễn hề
73
00:04:19,384 --> 00:04:21,344
để đến buổi diễn ô-tô của em, nhớ chứ?
74
00:04:21,427 --> 00:04:26,097
Chị xin lỗi. Có thang leo là bị thế đấy.
Bệnh nghề nghiệp của chú hề.
75
00:04:26,182 --> 00:04:29,232
Chị có chắc Waggles và thang leo
ngồi vừa xe không?
76
00:04:29,310 --> 00:04:31,520
Chỉ có một cách để biết.
77
00:04:38,695 --> 00:04:41,905
Được rồi, ta đã mất vài phút,
nhưng em biết đường tắt.
78
00:04:43,950 --> 00:04:48,540
Và xem nhé, ta có thể dùng chức năng
Lái Tự động của Xe Bọ rùa Parker.
79
00:04:48,621 --> 00:04:52,001
Xe của em tự lái. Dù là đi vào mê cung.
80
00:04:52,083 --> 00:04:55,423
Tag, con xe này đỉnh quá.
81
00:04:55,503 --> 00:04:57,713
Biết nói gì giờ?
Em là Chó Dám Nghĩ Dám Làm mà.
82
00:04:58,756 --> 00:05:01,796
Dừng một chặng không sao.
Nhưng không thể mất thì giờ thêm nữa.
83
00:05:01,884 --> 00:05:03,934
Buổi diễn xe chỉ diễn ra trong tối nay.
84
00:05:04,012 --> 00:05:08,642
Thật nôn đến buổi diễn xe của em.
Mọi người sẽ… Bowwowzo!
85
00:05:08,725 --> 00:05:11,805
"Bowwowzo" ư?
Cách nói "tuyệt vời" của chú hề ạ?
86
00:05:11,894 --> 00:05:14,564
Không. Là bạn chị, Bowwowzo!
87
00:05:14,647 --> 00:05:17,277
Và Wowbowzo! Họ là cặp song sinh chú hề.
88
00:05:17,358 --> 00:05:19,358
Đến buổi diễn xe của em gái tôi không?
89
00:05:19,444 --> 00:05:23,114
Các cậu sẽ không tin nổi
mấy trò hay ho mà xe nó làm được đâu.
90
00:05:25,575 --> 00:05:27,985
Được, nhưng chị phải
làm nhanh hơn lần trước,
91
00:05:28,077 --> 00:05:29,407
để ta không bỏ lỡ buổi diễn.
92
00:05:29,495 --> 00:05:32,745
Em khỏi lo, Tag.
Chị sẽ nhảy chân sáo với họ.
93
00:05:37,086 --> 00:05:40,836
Ôi các cậu!
Cảm ơn vì đã chiếu đèn cho tôi nhé!
94
00:05:41,507 --> 00:05:43,007
Một buổi diễn khác?
95
00:05:43,092 --> 00:05:46,102
Ngày may mắn của mình
lại vừa càng thêm may rồi!
96
00:05:46,179 --> 00:05:49,309
Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ quét nó đi.
97
00:05:57,023 --> 00:06:00,903
Cheddar Biscuit…
thế này đâu phải nhanh hơn!
98
00:06:00,985 --> 00:06:03,485
Xin lỗi Tag.
Cứ có đèn chiếu điểm là vậy đấy.
99
00:06:03,571 --> 00:06:06,871
Em biết rồi. Bệnh nghề nghiệp của chú hề.
Nhưng giờ phải đi thôi.
100
00:06:10,161 --> 00:06:12,661
Đừng lo, Tag. Không còn chú hề gì nữa hết.
101
00:06:12,747 --> 00:06:14,077
- Chị chắc chưa?
- Chắc.
102
00:06:14,165 --> 00:06:16,035
Trừ khi vô tình bắt gặp thêm chú hề.
103
00:06:16,125 --> 00:06:17,875
Tuyệt! Khoan đã, gì cơ?
104
00:06:20,254 --> 00:06:22,174
Ơ kìa! Là Boingles!
105
00:06:24,092 --> 00:06:25,432
Boingles đi cùng luôn nhé?
106
00:06:39,899 --> 00:06:41,279
Soppy!
107
00:06:49,075 --> 00:06:50,785
Hoan hô!
108
00:06:53,162 --> 00:06:54,792
Struggles!
109
00:07:02,004 --> 00:07:04,054
Hết rồi, đúng không?
Không còn chú hề nào nữa?
110
00:07:04,132 --> 00:07:07,932
Ừ, xin lỗi vì làm em bị chậm lại, Tag.
Thị trấn này toàn chú hề.
111
00:07:08,010 --> 00:07:10,430
Không sao, bởi cũng gần đến Speedway rồi,
112
00:07:10,513 --> 00:07:13,683
và cuối cùng em cũng được cho mọi người
chiêm ngưỡng Xe Bọ rùa Barker.
113
00:07:13,766 --> 00:07:15,976
Phải. Đêm em tỏa sáng đấy, em gái!
114
00:07:16,060 --> 00:07:18,860
Không còn phải dừng chân,
cũng không còn chú hề.
115
00:07:18,938 --> 00:07:22,068
Ngoại trừ Cannon Bow và Cannon Wow!
Anh em sinh ba nhà Cannon.
116
00:07:22,150 --> 00:07:23,320
Chào các cậu!
117
00:07:24,610 --> 00:07:25,650
Anh em sinh ba?
118
00:07:25,736 --> 00:07:27,276
Nhưng chỉ có hai thôi mà.
119
00:07:27,363 --> 00:07:29,533
Người thứ ba là Cannon Kapow!
120
00:07:32,368 --> 00:07:34,538
Anh em sinh ba nhà Cannon là đỉnh nhất!
121
00:07:34,620 --> 00:07:37,580
Và không ai mê được thấy xe em
nhiều như họ đâu.
122
00:07:37,665 --> 00:07:42,125
Kính thưa quý khán giả,
Buổi Diễn Ô-tô Pawston sắp bắt đầu!
123
00:07:42,211 --> 00:07:44,261
Cheddar Biscuit,
buổi diễn sắp bắt đầu kìa.
124
00:07:44,338 --> 00:07:47,338
Còn lâu lắm anh ấy mới xuống tới đây.
125
00:07:47,425 --> 00:07:50,335
Đừng lo. Đó là Cannon Kapow mà!
126
00:07:52,263 --> 00:07:54,183
Anh ấy xuống tới kìa!
127
00:07:54,265 --> 00:07:55,595
Đón lấy cậu ấy đi.
128
00:07:56,767 --> 00:07:58,017
Và anh ấy bay mất!
129
00:07:58,102 --> 00:08:00,192
Không! Cậu ấy bắn chệch bạt nhún!
130
00:08:00,271 --> 00:08:03,401
Đừng lo. Em sẽ không để
chú hề đó rơi xuống đất đâu!
131
00:08:04,734 --> 00:08:05,744
Lên xe đi, các anh!
132
00:08:17,079 --> 00:08:18,539
Giờ ta làm gì?
133
00:08:18,623 --> 00:08:20,083
Đưa chú hề đó xuống đất.
134
00:08:20,166 --> 00:08:21,626
Ngay bây giờ, các chú hề Cannon!
135
00:08:27,757 --> 00:08:30,547
Tag, xe của em đã cứu Cannon Kapow!
136
00:08:30,635 --> 00:08:32,675
Em xứng đáng được chú hề tỏ lòng biết ơn.
137
00:08:41,020 --> 00:08:42,310
Cảm ơn chị, Cheddar Biscuit.
138
00:08:42,396 --> 00:08:44,566
Nhưng để dành sau buổi diễn nhé.
139
00:08:44,649 --> 00:08:46,779
Được thôi. Đi nào, Tag!
140
00:08:47,902 --> 00:08:51,242
Buổi Diễn Ô-tô Pawston,
chúng tôi tới… Khoan.
141
00:08:51,322 --> 00:08:53,242
Mọi người đi đâu vậy?
142
00:08:53,324 --> 00:08:56,704
Buổi diễn ô-tô kết thúc rồi.
Hai người vừa bỏ lỡ đấy.
143
00:08:57,662 --> 00:09:00,462
Xong rồi ư? Em bỏ lỡ buổi diễn ô-tô?
144
00:09:00,581 --> 00:09:04,711
Thành thật xin lỗi, Tag. Chị không cố ý
khiến em lỡ mất buổi diễn, nhưng…
145
00:09:04,794 --> 00:09:07,174
Em biết. Bệnh nghề nghiệp của chú hề.
146
00:09:07,255 --> 00:09:10,545
Khoan, chính nó.
Bệnh nghề nghiệp của chú hề!
147
00:09:11,050 --> 00:09:13,470
Các chú hề, đến giờ diễn rồi!
148
00:09:19,559 --> 00:09:21,479
Một buổi diễn nữa ư?
149
00:09:21,561 --> 00:09:25,231
Ngày may mắn của mình
vừa trở thành đêm may mắn!
150
00:09:26,566 --> 00:09:29,896
Thật luôn hả, Cheddar Biscuit?
Một buổi diễn chú hề nữa ư?
151
00:09:29,986 --> 00:09:32,816
Không. Tối nay là
đêm diễn của Tag mà, nhớ chứ?
152
00:09:32,905 --> 00:09:35,115
Waggles, dựng thang leo lên nào!
153
00:09:36,534 --> 00:09:39,874
Bowwowzo và Wowbowzo, chiếu sáng!
154
00:09:44,125 --> 00:09:47,035
Struggles! Boingles! Thổi lên!
155
00:09:49,297 --> 00:09:50,257
Nhìn kìa!
156
00:09:51,090 --> 00:09:52,630
Đây là buổi diễn của mình.
157
00:09:53,426 --> 00:09:54,966
Cảm ơn các anh chị hề.
158
00:09:55,052 --> 00:09:56,432
Và chưa xong đâu.
159
00:09:56,512 --> 00:09:59,642
Kính thưa quý khán giả,
160
00:09:59,724 --> 00:10:03,064
hãy bước đến để xem
con người độc nhất vô nhị,
161
00:10:03,144 --> 00:10:05,734
Tag Barker tài năng
162
00:10:05,813 --> 00:10:08,113
cùng chiếc Xe Bọ rùa Barker của em ấy!
163
00:10:08,190 --> 00:10:09,860
Bắt đầu trình diễn đi, Tag!
164
00:10:11,736 --> 00:10:13,396
Đúng đấy!
165
00:10:47,605 --> 00:10:49,225
Chuẩn bị cho màn kết hoành tráng chưa?
166
00:10:49,315 --> 00:10:51,725
Rồi. Và em có ý tưởng này rất hay.
167
00:10:51,817 --> 00:10:53,687
Ngay bây giờ, anh em sinh ba nhà Cannon!
168
00:10:56,739 --> 00:11:01,579
Đừng lo, mọi người.
Bạt nhún Bow-Wow sẵn sàng đỡ các anh ấy.
169
00:11:15,466 --> 00:11:18,046
- Xịn quá.
- Buổi diễn hay tuyệt cú mèo!
170
00:11:18,135 --> 00:11:19,295
Chào ông bà!
171
00:11:19,387 --> 00:11:22,057
Cảm ơn chị, Cheddar Biscuit.
Nhờ chị mà tối nay em vui lắm.
172
00:11:22,139 --> 00:11:24,889
Chắc là làm người chị tốt
cũng là bệnh nghề nghiệp của chú hề.
173
00:11:24,975 --> 00:11:26,135
Phải đấy!
174
00:11:28,187 --> 00:11:30,057
- Ăn bánh quy không?
- Cho chị một miếng!
175
00:11:31,941 --> 00:11:32,781
Ông cũng vậy.
176
00:11:32,858 --> 00:11:34,528
- Mort.
- Không nhịn được.
177
00:11:34,610 --> 00:11:36,450
Một buổi diễn hay luôn làm tôi thấy đói.
178
00:11:46,247 --> 00:11:48,117
Hẹn gặp lại ở vạch đích!
179
00:11:51,836 --> 00:11:53,376
"Chìa khóa Đến Chiến thắng."
180
00:11:54,588 --> 00:11:58,298
Không tin được những người chưa phải
là thiếu niên được ngồi hàng đầu
181
00:11:58,384 --> 00:12:00,184
xem Sam Whippet đua!
182
00:12:00,261 --> 00:12:02,931
Khá chắc cú là ta muốn ngồi đâu cũng được.
183
00:12:03,013 --> 00:12:05,023
Vì ta là những người duy nhất ở đây.
184
00:12:05,099 --> 00:12:07,939
Và do tới tối cuộc đua mới diễn ra,
185
00:12:08,018 --> 00:12:10,188
nên chắc đây là sự kiện mở màn thôi!
186
00:12:10,271 --> 00:12:13,481
Không. Ta đến đây để xem Sam tập chạy.
187
00:12:13,566 --> 00:12:16,356
Xe đua của Sam sẽ vụt qua bất cứ lúc nào.
188
00:12:16,444 --> 00:12:18,614
Nên đừng chớp mắt, kẻo bỏ lỡ đấy nhé.
189
00:12:24,285 --> 00:12:26,075
Anh ấy vụt qua nhanh quá nhỉ.
190
00:12:26,162 --> 00:12:28,042
Giờ tôi được chớp mắt chưa?
191
00:12:28,289 --> 00:12:30,329
Chào các em chưa phải thiếu niên.
192
00:12:30,416 --> 00:12:32,626
Xuống đường đua cùng anh nào!
193
00:12:33,836 --> 00:12:37,796
Hẳn là các em đang tự hỏi
tại sao anh đang đẩy xe, mà không lái nó.
194
00:12:37,882 --> 00:12:40,682
Làm sao anh ấy biết ta đang nghĩ gì chứ?
195
00:12:40,759 --> 00:12:43,969
À thì, anh đã làm mất chìa khóa
được dùng để nổ máy xe.
196
00:12:44,054 --> 00:12:47,774
Anh đã tìm khắp cùng Trường đua Speedway
và chắc chắn nó không có ở đây.
197
00:12:47,850 --> 00:12:49,730
- Anh tìm trong xe chưa?
- Rồi.
198
00:12:49,810 --> 00:12:51,850
- Anh tìm ở quầy ăn vặt chưa?
- Rồi.
199
00:12:51,937 --> 00:12:53,267
Tìm trong ria mép của anh chưa?
200
00:12:53,355 --> 00:12:55,015
Nơi đầu tiên anh tìm luôn.
201
00:12:55,107 --> 00:12:56,527
Thấy bánh mì kẹp giăm-bông.
202
00:12:57,526 --> 00:12:58,776
Nhưng không thấy chìa khóa.
203
00:12:58,861 --> 00:13:00,911
Nên hôm nay phải đổi kế hoạch.
204
00:13:00,988 --> 00:13:03,778
Nay ta sẽ có
thử thách Đua Hạng Thiếu niên!
205
00:13:06,452 --> 00:13:08,582
Bọn em được dùng xe đua ạ?
206
00:13:08,662 --> 00:13:11,832
Không! Các em phải
đi tìm chìa khóa của anh.
207
00:13:11,916 --> 00:13:14,876
Nhưng trước tiên, hãy xem bảng xếp hạng.
208
00:13:14,960 --> 00:13:17,840
Do Frank và Beans
đã thắng thử thách đạp xe,
209
00:13:17,922 --> 00:13:18,882
nên họ đang dẫn đầu.
210
00:13:20,591 --> 00:13:24,551
Nhưng mọi người vẫn có thể chiến thắng
Cuộc đua Hạng Thiếu niên kế tiếp!
211
00:13:24,637 --> 00:13:27,767
Đội nào tìm được chìa khóa
sẽ giành được một điểm.
212
00:13:27,848 --> 00:13:30,138
Còn lỡ như không ai tìm thấy chìa khóa?
213
00:13:30,226 --> 00:13:31,226
Chả có gì to tát.
214
00:13:31,310 --> 00:13:35,230
Anh sẽ không thể nổ máy xe thôi,
nghĩa là anh sẽ mất quyền đua,
215
00:13:35,314 --> 00:13:38,984
nghĩa là anh sẽ thua lần đầu tiên
trong sự nghiệp mình đua xe.
216
00:13:39,735 --> 00:13:41,025
Anh sai rồi.
217
00:13:41,111 --> 00:13:43,161
Đây là chuyện lớn đấy!
218
00:13:43,239 --> 00:13:46,279
Còn chần chờ gì nữa? Ta đâu muốn Sam thua!
219
00:13:46,367 --> 00:13:48,117
Đi nào, các chú chó!
220
00:13:51,872 --> 00:13:53,372
Thế ta đang đi đâu đây?
221
00:13:53,457 --> 00:13:56,627
Được rồi. Biết tôi là fan bự nhất
mọi thời đại của Sam Whippet chứ?
222
00:13:56,710 --> 00:13:58,170
Thật ư?
223
00:13:58,796 --> 00:14:00,706
Đùa thôi.
Cậu biết tất tần tật về anh ấy mà.
224
00:14:00,798 --> 00:14:03,758
Chính xác.
Nên tôi biết anh ấy làm gì hằng ngày.
225
00:14:03,842 --> 00:14:08,012
Nếu ta làm việc Sam làm trước khi
đến Speedway thì sẽ tìm ra chìa khóa.
226
00:14:08,097 --> 00:14:12,557
Tôi sẽ lái, còn cậu chỉ đường bằng bản đồ
những nơi Sam đến hằng ngày nhé.
227
00:14:12,643 --> 00:14:16,023
Được thôi, vậy ta sẽ rẽ phải ngay đây!
228
00:14:17,940 --> 00:14:20,860
Hằng ngày Sam đều ăn sáng
tại Quán ăn Big Bowl.
229
00:14:20,943 --> 00:14:22,863
Có khi anh ấy làm mất ở đó.
230
00:14:26,657 --> 00:14:29,117
Ria mép? Cái này để làm gì?
231
00:14:29,201 --> 00:14:32,291
Để suy nghĩ giống như Whippet,
ta phải trở nên trông giống Whippet.
232
00:14:36,083 --> 00:14:39,423
Ôi! Tôi sẽ gọi bánh kếp pawcake bơ sữa
với thêm si-rô…
233
00:14:39,503 --> 00:14:41,013
Tôi đã gọi món cho cả hai rồi.
234
00:14:41,088 --> 00:14:44,548
Nếu muốn nghĩ như Whippet,
ta phải ăn giống như Whippet.
235
00:14:44,633 --> 00:14:46,803
Hai suất ăn đặc biệt Sam Whippet.
236
00:14:46,927 --> 00:14:49,887
Bít-tết sống, trứng sống,
bánh mì nướng cháy.
237
00:14:53,017 --> 00:14:54,347
Đây là bàn Sam Whippet ngồi.
238
00:14:54,435 --> 00:14:57,645
Nên nếu anh ấy làm rơi chìa khóa ở quán ăn
thì nó phải ở đây.
239
00:14:57,730 --> 00:14:59,270
Lục soát ghế nào.
240
00:15:01,734 --> 00:15:02,744
Thấy gì không?
241
00:15:02,818 --> 00:15:04,648
Chỉ thấy lược chải ria mép này,
242
00:15:04,737 --> 00:15:06,817
một ấn bản Tạp chí Lốp xe và Đường đua,
243
00:15:06,947 --> 00:15:08,697
và một cái bánh mì kẹp giăm-bông khác.
244
00:15:10,784 --> 00:15:12,704
Còn tôi tìm thấy Frank và Beans.
245
00:15:16,665 --> 00:15:17,705
Chào đội đằng ấy!
246
00:15:17,791 --> 00:15:19,631
Chắc họ cũng có cùng suy nghĩ.
247
00:15:19,710 --> 00:15:22,380
Và chẳng có chìa khóa ở đây
nên đi tiếp thôi.
248
00:15:25,341 --> 00:15:27,841
Bánh mì nướng này dai ghê.
249
00:15:27,968 --> 00:15:31,008
Beans này, cậu đang ăn thực đơn đấy.
Một lần nữa.
250
00:15:33,432 --> 00:15:36,852
Quán ăn Big Bowl là không phải rồi.
Tiếp theo đi đâu?
251
00:15:36,977 --> 00:15:41,517
Sau bữa sáng, Sam Whippet luôn tập thể dục
tại Phòng tập Ruff and Tumble.
252
00:15:41,607 --> 00:15:44,357
Nên ta tiếp tục đi nào.
253
00:15:51,575 --> 00:15:53,325
Tôi không nâng nổi!
254
00:15:53,410 --> 00:15:57,080
Ta không thể tìm chìa khóa
mà không phải rèn luyện ư?
255
00:15:57,164 --> 00:16:00,214
Sam có thể đã làm mất chìa khóa
trong lúc tập thể dục.
256
00:16:00,292 --> 00:16:04,132
Nếu muốn suy nghĩ như Whippet,
phải đổ mồ hôi như Whippet.
257
00:16:05,005 --> 00:16:07,965
Muốn đổ mồ hôi như Whippet
thì nói ít, nâng nhiều.
258
00:16:08,968 --> 00:16:10,258
Xin lỗi, Beefsteak.
259
00:16:10,344 --> 00:16:13,394
Và cảm ơn vì đã chỉ bọn này mọi thứ
trong bài tập của Sam Whippet!
260
00:16:15,057 --> 00:16:16,597
Dưới này không có chìa khóa.
261
00:16:20,104 --> 00:16:21,654
Trên này không có chìa khóa.
262
00:16:23,774 --> 00:16:25,364
Ở đây cũng không có chìa khóa.
263
00:16:25,609 --> 00:16:26,649
Xin lỗi, Scooch!
264
00:16:26,735 --> 00:16:29,105
Không sao. Ở kia cũng không có chìa khóa.
265
00:16:29,196 --> 00:16:30,856
Chắc chìa khóa không có ở phòng tập.
266
00:16:31,532 --> 00:16:33,662
Nhưng đoán xem ai đang ở phòng tập!
267
00:16:33,742 --> 00:16:37,622
Anh không… tập tiếp nổi nữa!
268
00:16:38,205 --> 00:16:41,165
Dù thế nào cũng phải tiếp tục!
269
00:16:45,129 --> 00:16:48,089
- Bài tập luyện đó thật phí công.
- Và mệt nhoài.
270
00:16:48,173 --> 00:16:51,933
Tay tôi nhức tới mức
tôi không nhấc nổi cây bút màu này luôn.
271
00:16:52,052 --> 00:16:53,142
Thấy không?
272
00:16:53,220 --> 00:16:54,600
Thế giờ ta đi đâu?
273
00:16:54,680 --> 00:16:58,640
Nay là ngày đua xe. Sam luôn
đi tiệm làm đẹp trước một cuộc đua lớn.
274
00:16:58,726 --> 00:17:02,146
Nên ta sẽ đi đến
Tiệm Làm Đẹp His and Furs.
275
00:17:02,229 --> 00:17:05,399
Tuyệt! Và cũng đau! Nhức quá.
276
00:17:05,482 --> 00:17:09,572
Tìm kiếm khắp cùng nơi này rồi
mà vẫn không thấy chìa khóa.
277
00:17:09,653 --> 00:17:12,533
Ừ, nhưng ria mép của ta trông đẹp ghê.
278
00:17:15,617 --> 00:17:17,367
Cảm ơn nhé, Hambonio.
279
00:17:17,453 --> 00:17:18,753
Cuộc đua sắp bắt đầu.
280
00:17:18,829 --> 00:17:21,619
Nếu không tìm thấy chìa khóa,
sẽ thua thử thách.
281
00:17:21,707 --> 00:17:24,787
Và nếu không ai tìm ra chìa khóa,
Sam sẽ tự động thua cuộc.
282
00:17:24,877 --> 00:17:25,997
Ta phải làm gì đây?
283
00:17:28,422 --> 00:17:29,882
Ta làm thế!
284
00:17:30,215 --> 00:17:31,875
Ta sẽ cầm cái thang leo ư?
285
00:17:31,967 --> 00:17:35,597
Thay vì ganh đua với nhau,
các đội nên hợp tác cùng nhau.
286
00:17:35,679 --> 00:17:37,719
Giống như những chú chó đằng kia.
287
00:17:37,806 --> 00:17:39,346
Sao mình lại không nghĩ ra nhỉ?
288
00:17:39,641 --> 00:17:41,601
Có thể là vì cậu không thấy cái thang.
289
00:17:41,685 --> 00:17:44,145
- Cậu thấy sao nào?
- Ừ! Làm vậy đi!
290
00:17:45,314 --> 00:17:48,074
Chào mọi người. Ria mép đẹp đấy.
291
00:17:48,817 --> 00:17:54,567
Được rồi. Ta biết Sam không để chìa khóa
ở quán ăn, phòng tập hay tiệm làm đẹp,
292
00:17:54,656 --> 00:17:58,116
nghĩa là nằm ở một trong số
nơi yêu thích khác của anh ấy.
293
00:17:58,202 --> 00:18:01,662
Bãi biển, cây tiệc tùng, hoặc bách hóa.
294
00:18:01,747 --> 00:18:03,957
Chà, bãi biển nghe được đấy.
Tất cả đến đó nào.
295
00:18:04,083 --> 00:18:05,383
Không, bách hóa cơ.
296
00:18:05,459 --> 00:18:08,999
Tôi thấy Sam ở đó mọi lần
tôi đi mua bánh kem để diễn xiếc.
297
00:18:09,254 --> 00:18:11,764
Mọi người ơi! Thế này đâu phải hợp tác.
298
00:18:11,840 --> 00:18:13,550
Ta cần phải có tổ chức.
299
00:18:13,634 --> 00:18:16,104
Anh chị tìm ở bãi biển.
Hai cậu tìm chỗ cây tiệc tùng.
300
00:18:16,178 --> 00:18:18,428
Tôi sẽ tìm kiếm ở bách hóa với Scooch.
301
00:18:18,514 --> 00:18:20,644
Tập trung tại Trường đua Speedway nhé.
302
00:18:20,724 --> 00:18:22,274
Đi nào, các chú chó!
303
00:18:26,313 --> 00:18:28,773
Tìm được rồi! Hay lắm!
304
00:18:33,403 --> 00:18:34,613
Tìm thấy rồi!
305
00:18:34,988 --> 00:18:36,408
Hoan hô!
306
00:18:39,451 --> 00:18:40,991
Tìm thấy rồi!
307
00:18:41,120 --> 00:18:44,500
Còn tôi tìm thấy
ngũ cốc ưa thích mới cho mình, Goat Bran.
308
00:18:44,581 --> 00:18:45,831
Được làm bởi dê.
309
00:18:48,377 --> 00:18:49,917
Tìm thấy chìa khóa rồi này!
310
00:18:50,003 --> 00:18:52,553
Khoan đã, tất cả đều tìm thấy chìa khóa ư?
311
00:18:52,631 --> 00:18:54,681
Ba chìa khóa? Ta phải làm sao đây?
312
00:18:54,758 --> 00:18:56,928
Năm phút nữa đến giờ đua.
313
00:18:57,010 --> 00:18:59,100
Chỉ còn năm phút? Phải làm sao đây?
314
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
Bình tĩnh.
Ta sẽ thử hết các chìa để xem là cái nào.
315
00:19:04,476 --> 00:19:08,056
Được rồi.
Ta chỉ phải tra thử ba chìa khóa thôi.
316
00:19:08,939 --> 00:19:12,069
Mọi người ơi,
tôi tìm thấy cả túi chìa khóa này!
317
00:19:12,192 --> 00:19:14,072
Beans, cậu đã làm gì thế?
318
00:19:14,153 --> 00:19:15,993
Thôi xong. Cậu đến cửa hàng chìa khóa.
319
00:19:16,071 --> 00:19:20,831
Phải! Họ có cả đống chìa khóa!
Và tôi có cả đống phiếu mua hàng.
320
00:19:20,909 --> 00:19:24,289
Beans, làm ơn đặt túi chìa khóa xuống.
Cẩn thận nhé.
321
00:19:24,371 --> 00:19:26,541
Phải, những chìa đó
không phải của Sam Whippet.
322
00:19:26,623 --> 00:19:27,463
Không phải ư?
323
00:19:27,749 --> 00:19:30,169
Vậy phải đảm bảo chúng không bị lẫn với
324
00:19:30,252 --> 00:19:31,502
mấy cái chìa dưới đất…
325
00:19:33,172 --> 00:19:34,802
Bốn phút nữa đến giờ đua.
326
00:19:34,882 --> 00:19:37,132
Các tay đua hãy đến vạch xuất phát!
327
00:19:39,970 --> 00:19:43,560
Ôi không. Nhiều chìa mà ít thời gian.
Ta phải làm sao đây?
328
00:19:44,474 --> 00:19:48,274
Nhiều ria mép ở đây nhỉ.
Như đang nhìn vào cả đống gương vậy.
329
00:19:48,353 --> 00:19:51,233
Thế các em chưa phải là thiếu niên,
tìm thấy chìa khóa của anh không?
330
00:19:53,108 --> 00:19:55,778
Nhưng nhiêu đó thì quá nhiều.
Cái nào là của anh?
331
00:19:55,861 --> 00:19:56,951
Ta sẽ biết thôi.
332
00:19:57,029 --> 00:19:58,949
Nào, mọi người, thử tra chìa đi!
333
00:19:59,031 --> 00:20:00,781
Không, khoan, ta cần phải…
334
00:20:02,701 --> 00:20:04,831
Mọi người, ta cần phải hợp tác.
335
00:20:04,912 --> 00:20:07,332
Ta không thể
nhét tất cả chìa vào cùng một lúc.
336
00:20:07,414 --> 00:20:10,334
Nên ta sẽ phải
thay phiên tra chìa vào thử.
337
00:20:10,417 --> 00:20:11,627
Frank, cậu trước.
338
00:20:19,343 --> 00:20:21,763
Chìa khóa. Beans à, chìa khóa cơ. Làm ơn.
339
00:20:22,721 --> 00:20:23,721
À phải!
340
00:20:27,226 --> 00:20:28,846
Ba phút nữa đến giờ đua!
341
00:20:28,936 --> 00:20:32,726
Ta phải tăng tốc. Mọi người,
ta hãy dàn thành đứng tiếp sức!
342
00:20:32,814 --> 00:20:34,904
Scooch, chuyền cho Beans.
343
00:20:35,817 --> 00:20:37,777
Phục vụ bánh chanh đảo chìa khóa đây.
344
00:20:42,908 --> 00:20:44,488
Hai phút nữa đến giờ đua!
345
00:20:44,576 --> 00:20:46,446
Các tay đua, hãy nổ máy!
346
00:20:50,540 --> 00:20:52,330
Tăng tốc lên nào!
347
00:21:02,803 --> 00:21:04,263
Một phút nữa đến giờ đua!
348
00:21:04,346 --> 00:21:05,466
Cái cuối!
349
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
Cái cuối thành công. Mong là vậy.
350
00:21:11,144 --> 00:21:13,444
Mà này, Tag, em tra vào thử đi.
351
00:21:13,522 --> 00:21:15,402
Em ư? Tại sao ạ?
352
00:21:15,482 --> 00:21:20,112
Vì cả bọn sẽ chả bao giờ tìm ra chìa khóa
nếu không nhờ em dẫn dắt.
353
00:21:20,195 --> 00:21:21,945
Cảm ơn anh, Gilber.
354
00:21:27,911 --> 00:21:30,211
Nghĩa là đội của Tag được cộng điểm!
355
00:21:30,289 --> 00:21:32,119
Lãnh đạo giỏi lắm, Tag.
356
00:21:33,500 --> 00:21:35,750
Và cảm ơn vì đã tìm chìa khóa cho anh.
357
00:21:35,836 --> 00:21:37,916
Em là nhân vật chính mà.
Em đáng được hưởng.
358
00:21:38,672 --> 00:21:40,092
Chắc là… Phải, đúng đấy.
359
00:21:40,173 --> 00:21:42,973
Theo lệnh tôi, chuẩn bị…
360
00:21:43,051 --> 00:21:43,971
Bắt đầu!
361
00:21:45,178 --> 00:21:47,468
Đi nào, Sam!
362
00:21:47,556 --> 00:21:50,226
Chờ đã, ta chưa cập nhật bảng xếp hạng mà.
363
00:21:50,309 --> 00:21:53,689
Giờ Tag và Scooch có một điểm,
giống như Frank và Beans.
364
00:21:53,770 --> 00:21:55,730
Liệu Cheddar Biscuit và Gilber có thể…
365
00:21:55,814 --> 00:21:58,284
Anh Sam ơi! Cuộc đua kìa! Đi đi!
366
00:21:58,358 --> 00:22:01,068
Phải rồi nhỉ.
Hẹn gặp tại khu vực người thắng cuộc.
367
00:22:26,720 --> 00:22:27,890
Hay lắm!
368
00:22:29,514 --> 00:22:32,434
Sam Whippet lại làm được nữa rồi!
369
00:22:34,478 --> 00:22:36,268
Vẫn bất bại…
370
00:22:36,354 --> 00:22:38,364
nhưng ria mép của mình rối tung!
371
00:22:39,983 --> 00:22:41,363
Cảm ơn nhé, Hambonio.
372
00:23:06,343 --> 00:23:08,353
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương