1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,606 --> 00:00:24,816 ‎Đi nào! 3 00:00:24,899 --> 00:00:25,899 ‎Mọi người có thích… 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,784 ‎Lao vút trong ‎thành phố toàn những chú chó? 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,901 ‎Mọi người có thích… 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,817 ‎Những người bạn lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 7 00:00:30,905 --> 00:00:31,865 ‎Mọi người có thích… 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,988 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 9 00:00:34,075 --> 00:00:35,445 ‎Thật tuyệt nhỉ? 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,285 ‎Chào mừng đến Pawston 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,209 ‎Đi nào! 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,330 ‎- Nào, đi nào… ‎- Đi nào! 13 00:00:43,418 --> 00:00:44,668 ‎Muốn dừng lại thật sao? 14 00:00:44,753 --> 00:00:46,213 ‎Không, không 15 00:00:46,296 --> 00:00:49,916 ‎- Vậy thì đi nào ‎- Đi nào 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 ‎Đi thôi nào! 17 00:00:53,344 --> 00:00:54,934 ‎"Diễn Nào, Chó." 18 00:00:55,638 --> 00:00:59,848 ‎Kính thưa quý vị ‎tại Ga-ra Sản xuất Ô-tô Pawston, 19 00:00:59,934 --> 00:01:03,194 ‎xin giới thiệu… Xe Bọ rùa Barker! 20 00:01:04,022 --> 00:01:06,572 ‎Tuyệt vời, Tag! Đẹp lắm! 21 00:01:06,649 --> 00:01:10,069 ‎Ừ! Nó trông hệt như ‎một chiếc xe thường vậy. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,453 ‎Con xe này không có gì ‎gọi là "thường" đâu, ông ạ. 23 00:01:14,282 --> 00:01:18,202 ‎Nó có đủ loại tiện ích và thiết bị xịn xò ‎bên trong đấy ạ. Xem nhé. 24 00:01:20,914 --> 00:01:23,464 ‎- Quà vặt! ‎- Cấm ăn vặt trước cơm trưa, Mort. 25 00:01:23,541 --> 00:01:26,091 ‎Không sao. Tôi đã ăn trưa rồi. 26 00:01:26,169 --> 00:01:28,629 ‎Chiếc xe cháu chế tạo xịn thật đấy, Tag. 27 00:01:28,713 --> 00:01:32,553 ‎Chắc chắn mọi người sẽ kinh ngạc ‎tại Buổi diễn Ô-tô Pawston. 28 00:01:32,884 --> 00:01:35,224 ‎Ai đó vừa mới nói "buổi diễn" à? 29 00:01:35,303 --> 00:01:38,813 ‎Cháu yêu các buổi diễn lắm! ‎Thế nên mới thành chú hề. 30 00:01:38,890 --> 00:01:43,650 ‎Những phần nhào lộn! ‎Đám đông hò reo. Biểu diễn hắt hơi. 31 00:01:43,728 --> 00:01:45,058 ‎"Biểu diễn hắt hơi?" 32 00:01:48,733 --> 00:01:51,283 ‎Tuyệt vời! 33 00:01:51,361 --> 00:01:54,821 ‎Không phải diễn kiểu đó đâu, ‎Cheddar Biscuit. Mà là diễn xe hơi. 34 00:01:54,906 --> 00:01:56,406 ‎Buổi diễn xe hơi? 35 00:01:56,491 --> 00:01:59,121 ‎Là nơi các chú chó ‎khoe những con xe mà họ làm ra. 36 00:01:59,202 --> 00:02:01,332 ‎Chỉ diễn ra trong tối nay. 37 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 ‎Cơ hội duy nhất ‎để em khoe Xe Bọ rùa Barker. 38 00:02:05,250 --> 00:02:06,670 ‎Chuyện quan trọng đấy ạ. 39 00:02:06,751 --> 00:02:08,711 ‎Quá quan trọng luôn ấy chứ! 40 00:02:08,795 --> 00:02:09,875 ‎Chị đến đó với? 41 00:02:09,963 --> 00:02:13,803 ‎Nếu em gái tham gia trình diễn gì đó ‎thì chị sẽ phải có mặt chứ. 42 00:02:13,883 --> 00:02:19,013 ‎Được ạ! Nhưng hãy nhớ, tâm điểm tối nay ‎là Tag, không phải Cheddar Biscuit. 43 00:02:19,097 --> 00:02:21,847 ‎Đúng. Tâm điểm là em. Đi thôi nào! 44 00:02:21,933 --> 00:02:23,943 ‎Chị dừng tung hứng trước đã nhé? 45 00:02:25,311 --> 00:02:29,611 ‎Xin lỗi. Chị còn không biết mình đang ‎tung hứng. Bệnh nghề nghiệp của chú hề. 46 00:02:32,569 --> 00:02:34,449 ‎Hẹn gặp mấy đứa tại buổi diễn! 47 00:02:36,156 --> 00:02:39,196 ‎Trường đua Speedway của Pawston, ‎chúng tôi đến đây! 48 00:02:39,284 --> 00:02:44,254 ‎Hả? Không nghe thấy gì! ‎Cần phải giữ tai lại mới nghe được! 49 00:02:44,330 --> 00:02:48,630 ‎Không hề chi. Em có thể trị vụ đó ‎bằng Cần Giữ Tai Xe Bọ rùa Barker! 50 00:02:50,753 --> 00:02:52,423 ‎Em đã tạo ra thứ đó ư? 51 00:02:52,505 --> 00:02:55,255 ‎Xe bọ rùa này sẽ giành chiến thắng ‎tại buổi diễn xe cho xem! 52 00:02:58,177 --> 00:03:01,967 ‎Chỉ cần em không đến muộn thôi. ‎Mong là không bị tắc đường mấy. 53 00:03:02,056 --> 00:03:04,726 ‎Có chiếc xe tải trước mặt ‎thì cũng khó nói. 54 00:03:04,809 --> 00:03:09,149 ‎Nhưng với tính năng Cao Lên của Xe Bọ rùa ‎thì dễ như ăn bánh thôi. Xem này! 55 00:03:12,901 --> 00:03:15,531 ‎Xịn hơn cà kheo dùng ở rạp xiếc nhiều! 56 00:03:15,612 --> 00:03:18,912 ‎Có vẻ như trước mắt chả có gì ‎ngoài con đường rộng thênh thang. 57 00:03:18,990 --> 00:03:21,620 ‎Ta sẽ nhanh đến Trường đua Speedway thôi. 58 00:03:23,953 --> 00:03:26,293 ‎Chưa từng thấy con xe nào làm thế cả! 59 00:03:26,372 --> 00:03:29,882 ‎Thế thì đến buổi trình diễn ô-tô ‎mà xem nó còn làm được gì. 60 00:03:30,543 --> 00:03:33,343 ‎Buổi trình diễn ô-tô ư? ‎Nay tôi gặp may rồi! 61 00:03:33,421 --> 00:03:34,671 ‎Hẹn gặp tại Speedway! 62 00:03:34,756 --> 00:03:37,216 ‎Mà này! Đó là Waggles, bạn chị. 63 00:03:37,300 --> 00:03:40,390 ‎Cá là cậu ấy cũng sẽ thích buổi diễn ô-tô. ‎Cho cậu ấy đi chung nhé? 64 00:03:43,890 --> 00:03:45,730 ‎Chắc xe em không đủ chỗ đâu. 65 00:03:45,808 --> 00:03:48,518 ‎Em khỏi lo. ‎Hề có thể chui vừa bất cứ xe nào. 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,693 ‎Được thôi. Nhưng nhanh lên nhé! 67 00:03:51,981 --> 00:03:52,981 ‎Chào Waggles! 68 00:03:56,486 --> 00:03:57,606 ‎Trời đất! 69 00:03:57,695 --> 00:03:59,815 ‎Muốn tham dự buổi diễn ô-tô của Tag không? 70 00:04:00,573 --> 00:04:01,413 ‎Tuyệt! 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,121 ‎Mà đừng quên thang leo của cậu nhé! 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,295 ‎Cheddar Biscuit, chị phải ngưng diễn hề 73 00:04:19,384 --> 00:04:21,344 ‎để đến buổi diễn ô-tô‎ của em, ‎nhớ chứ? 74 00:04:21,427 --> 00:04:26,097 ‎Chị xin lỗi. Có thang leo là bị thế đấy. ‎Bệnh nghề nghiệp của chú hề. 75 00:04:26,182 --> 00:04:29,232 ‎Chị có chắc Waggles và thang leo ‎ngồi vừa xe không? 76 00:04:29,310 --> 00:04:31,520 ‎Chỉ có một cách để biết. 77 00:04:38,695 --> 00:04:41,905 ‎Được rồi, ta đã mất vài phút, ‎nhưng em biết đường tắt. 78 00:04:43,950 --> 00:04:48,540 ‎Và xem nhé, ta có thể dùng chức năng ‎Lái Tự động của Xe Bọ rùa Parker. 79 00:04:48,621 --> 00:04:52,001 ‎Xe của em tự lái. Dù là đi vào mê cung. 80 00:04:52,083 --> 00:04:55,423 ‎Tag, con xe này đỉnh quá. 81 00:04:55,503 --> 00:04:57,713 ‎Biết nói gì giờ? ‎Em là Chó Dám Nghĩ Dám Làm mà. 82 00:04:58,756 --> 00:05:01,796 ‎Dừng một chặng không sao. ‎Nhưng không thể mất thì giờ thêm nữa. 83 00:05:01,884 --> 00:05:03,934 ‎Buổi diễn xe chỉ diễn ra trong tối nay. 84 00:05:04,012 --> 00:05:08,642 ‎Thật nôn đến buổi diễn xe của em. ‎Mọi người sẽ… Bowwowzo! 85 00:05:08,725 --> 00:05:11,805 ‎"Bowwowzo" ư? ‎Cách nói "tuyệt vời" của chú hề ạ? 86 00:05:11,894 --> 00:05:14,564 ‎Không. Là bạn chị, Bowwowzo! 87 00:05:14,647 --> 00:05:17,277 ‎Và Wowbowzo! Họ là cặp song sinh chú hề. 88 00:05:17,358 --> 00:05:19,358 ‎Đến buổi diễn xe của em gái tôi không? 89 00:05:19,444 --> 00:05:23,114 ‎Các cậu sẽ không tin nổi ‎mấy trò hay ho mà xe nó làm được đâu. 90 00:05:25,575 --> 00:05:27,985 ‎Được, nhưng chị phải ‎làm nhanh hơn lần trước, 91 00:05:28,077 --> 00:05:29,407 ‎để ta không bỏ lỡ buổi diễn. 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,745 ‎Em khỏi lo, Tag. ‎Chị sẽ nhảy chân sáo với họ. 93 00:05:37,086 --> 00:05:40,836 ‎Ôi các cậu! ‎Cảm ơn vì đã chiếu đèn cho tôi nhé! 94 00:05:41,507 --> 00:05:43,007 ‎Một buổi diễn khác? 95 00:05:43,092 --> 00:05:46,102 ‎Ngày may mắn của mình ‎lại vừa càng thêm may rồi! 96 00:05:46,179 --> 00:05:49,309 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ quét nó đi. 97 00:05:57,023 --> 00:06:00,903 ‎Cheddar Biscuit… ‎thế này đâu phải nhanh hơn! 98 00:06:00,985 --> 00:06:03,485 ‎Xin lỗi Tag. ‎Cứ có đèn chiếu điểm là vậy đấy. 99 00:06:03,571 --> 00:06:06,871 ‎Em biết rồi. Bệnh nghề nghiệp của chú hề. ‎Nhưng giờ phải đi thôi. 100 00:06:10,161 --> 00:06:12,661 ‎Đừng lo, Tag. Không còn chú hề gì nữa hết. 101 00:06:12,747 --> 00:06:14,077 ‎- Chị chắc chưa? ‎- Chắc. 102 00:06:14,165 --> 00:06:16,035 ‎Trừ khi vô tình bắt gặp thêm chú hề. 103 00:06:16,125 --> 00:06:17,875 ‎Tuyệt! Khoan đã, gì cơ? 104 00:06:20,254 --> 00:06:22,174 ‎Ơ kìa! Là Boingles! 105 00:06:24,092 --> 00:06:25,432 ‎Boingles đi cùng luôn nhé? 106 00:06:39,899 --> 00:06:41,279 ‎Soppy! 107 00:06:49,075 --> 00:06:50,785 ‎Hoan hô! 108 00:06:53,162 --> 00:06:54,792 ‎Struggles! 109 00:07:02,004 --> 00:07:04,054 ‎Hết rồi, đúng không? ‎Không còn chú hề nào nữa? 110 00:07:04,132 --> 00:07:07,932 ‎Ừ, xin lỗi vì làm em bị chậm lại, Tag. ‎Thị trấn này toàn chú hề. 111 00:07:08,010 --> 00:07:10,430 ‎Không sao, bởi cũng gần đến Speedway rồi, 112 00:07:10,513 --> 00:07:13,683 ‎và cuối cùng em cũng được cho mọi người ‎chiêm ngưỡng Xe Bọ rùa Barker. 113 00:07:13,766 --> 00:07:15,976 ‎Phải. Đêm em tỏa sáng đấy, em gái! 114 00:07:16,060 --> 00:07:18,860 ‎Không còn phải dừng chân, ‎cũng không còn chú hề. 115 00:07:18,938 --> 00:07:22,068 ‎Ngoại trừ Cannon Bow và Cannon Wow! ‎Anh em sinh ba nhà Cannon. 116 00:07:22,150 --> 00:07:23,320 ‎Chào các cậu! 117 00:07:24,610 --> 00:07:25,650 ‎Anh em sinh ba? 118 00:07:25,736 --> 00:07:27,276 ‎Nhưng chỉ có hai thôi mà. 119 00:07:27,363 --> 00:07:29,533 ‎Người thứ ba là Cannon Kapow! 120 00:07:32,368 --> 00:07:34,538 ‎Anh em sinh ba nhà Cannon là đỉnh nhất! 121 00:07:34,620 --> 00:07:37,580 ‎Và không ai mê được thấy xe em ‎nhiều như họ đâu. 122 00:07:37,665 --> 00:07:42,125 ‎Kính thưa quý khán giả, ‎Buổi Diễn Ô-tô Pawston sắp bắt đầu! 123 00:07:42,211 --> 00:07:44,261 ‎Cheddar Biscuit, ‎buổi diễn sắp bắt đầu kìa. 124 00:07:44,338 --> 00:07:47,338 ‎Còn lâu lắm anh ấy mới xuống tới đây. 125 00:07:47,425 --> 00:07:50,335 ‎Đừng lo. Đó là Cannon Kapow mà! 126 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 ‎Anh ấy xuống tới kìa! 127 00:07:54,265 --> 00:07:55,595 ‎Đón lấy cậu ấy đi. 128 00:07:56,767 --> 00:07:58,017 ‎Và anh ấy bay mất! 129 00:07:58,102 --> 00:08:00,192 ‎Không! Cậu ấy bắn chệch bạt nhún! 130 00:08:00,271 --> 00:08:03,401 ‎Đừng lo. Em sẽ không để ‎chú hề đó rơi xuống đất đâu! 131 00:08:04,734 --> 00:08:05,744 ‎Lên xe đi, các anh! 132 00:08:17,079 --> 00:08:18,539 ‎Giờ ta làm gì? 133 00:08:18,623 --> 00:08:20,083 ‎Đưa chú hề đó xuống đất. 134 00:08:20,166 --> 00:08:21,626 ‎Ngay bây giờ, các chú hề Cannon! 135 00:08:27,757 --> 00:08:30,547 ‎Tag, xe của em đã cứu Cannon Kapow! 136 00:08:30,635 --> 00:08:32,675 ‎Em xứng đáng được chú hề tỏ lòng biết ơn. 137 00:08:41,020 --> 00:08:42,310 ‎Cảm ơn chị, Cheddar Biscuit. 138 00:08:42,396 --> 00:08:44,566 ‎Nhưng để dành sau buổi diễn nhé. 139 00:08:44,649 --> 00:08:46,779 ‎Được thôi. Đi nào, Tag! 140 00:08:47,902 --> 00:08:51,242 ‎Buổi Diễn Ô-tô Pawston, ‎chúng tôi tới… Khoan. 141 00:08:51,322 --> 00:08:53,242 ‎Mọi người đi đâu vậy? 142 00:08:53,324 --> 00:08:56,704 ‎Buổi diễn ô-tô kết thúc rồi. ‎Hai người vừa bỏ lỡ đấy. 143 00:08:57,662 --> 00:09:00,462 ‎Xong rồi ư? Em bỏ lỡ buổi diễn ô-tô? 144 00:09:00,581 --> 00:09:04,711 ‎Thành thật xin lỗi, Tag. Chị không cố ý ‎khiến em lỡ mất buổi diễn, nhưng… 145 00:09:04,794 --> 00:09:07,174 ‎Em biết. Bệnh nghề nghiệp của chú hề. 146 00:09:07,255 --> 00:09:10,545 ‎Khoan, chính nó. ‎Bệnh nghề nghiệp của chú hề! 147 00:09:11,050 --> 00:09:13,470 ‎Các chú hề, đến giờ diễn rồi! 148 00:09:19,559 --> 00:09:21,479 ‎Một buổi diễn nữa ư? 149 00:09:21,561 --> 00:09:25,231 ‎Ngày may mắn của mình ‎vừa trở thành đêm may mắn! 150 00:09:26,566 --> 00:09:29,896 ‎Thật luôn hả, Cheddar Biscuit? ‎Một buổi diễn chú hề nữa ư? 151 00:09:29,986 --> 00:09:32,816 ‎Không. Tối nay là ‎đêm diễn của Tag mà, nhớ chứ? 152 00:09:32,905 --> 00:09:35,115 ‎Waggles, dựng thang leo lên nào! 153 00:09:36,534 --> 00:09:39,874 ‎Bowwowzo và Wowbowzo, chiếu sáng! 154 00:09:44,125 --> 00:09:47,035 ‎Struggles! Boingles! Thổi lên! 155 00:09:49,297 --> 00:09:50,257 ‎Nhìn kìa! 156 00:09:51,090 --> 00:09:52,630 ‎Đây là buổi diễn của mình. 157 00:09:53,426 --> 00:09:54,966 ‎Cảm ơn các anh chị hề. 158 00:09:55,052 --> 00:09:56,432 ‎Và chưa xong đâu. 159 00:09:56,512 --> 00:09:59,642 ‎Kính thưa quý khán giả, 160 00:09:59,724 --> 00:10:03,064 ‎hãy bước đến để xem ‎con người độc nhất vô nhị, 161 00:10:03,144 --> 00:10:05,734 ‎Tag Barker tài năng 162 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‎cùng chiếc Xe Bọ rùa Barker của em ấy! 163 00:10:08,190 --> 00:10:09,860 ‎Bắt đầu trình diễn đi, Tag! 164 00:10:11,736 --> 00:10:13,396 ‎Đúng đấy! 165 00:10:47,605 --> 00:10:49,225 ‎Chuẩn bị cho màn kết hoành tráng chưa? 166 00:10:49,315 --> 00:10:51,725 ‎Rồi. Và em có ý tưởng này rất hay. 167 00:10:51,817 --> 00:10:53,687 ‎Ngay bây giờ, anh em sinh ba nhà Cannon! 168 00:10:56,739 --> 00:11:01,579 ‎Đừng lo, mọi người. ‎Bạt nhún Bow-Wow sẵn sàng đỡ các anh ấy. 169 00:11:15,466 --> 00:11:18,046 ‎- Xịn quá. ‎- Buổi diễn hay tuyệt cú mèo! 170 00:11:18,135 --> 00:11:19,295 ‎Chào ông bà! 171 00:11:19,387 --> 00:11:22,057 ‎Cảm ơn chị, Cheddar Biscuit. ‎Nhờ chị mà tối nay em vui lắm. 172 00:11:22,139 --> 00:11:24,889 ‎Chắc là làm người chị tốt ‎cũng là bệnh nghề nghiệp của chú hề. 173 00:11:24,975 --> 00:11:26,135 ‎Phải đấy! 174 00:11:28,187 --> 00:11:30,057 ‎- Ăn bánh quy không? ‎- Cho chị một miếng! 175 00:11:31,941 --> 00:11:32,781 ‎Ông cũng vậy. 176 00:11:32,858 --> 00:11:34,528 ‎- Mort. ‎- Không nhịn được. 177 00:11:34,610 --> 00:11:36,450 ‎Một buổi diễn hay luôn làm tôi thấy đói. 178 00:11:46,247 --> 00:11:48,117 ‎Hẹn gặp lại ở vạch đích! 179 00:11:51,836 --> 00:11:53,376 ‎"Chìa khóa Đến Chiến thắng." 180 00:11:54,588 --> 00:11:58,298 ‎Không tin được những người chưa phải ‎là thiếu niên được ngồi hàng đầu 181 00:11:58,384 --> 00:12:00,184 ‎xem Sam Whippet đua! 182 00:12:00,261 --> 00:12:02,931 ‎Khá chắc cú là ta muốn ngồi đâu cũng được. 183 00:12:03,013 --> 00:12:05,023 ‎Vì ta là những người duy nhất ở đây. 184 00:12:05,099 --> 00:12:07,939 ‎Và do tới tối cuộc đua mới diễn ra, 185 00:12:08,018 --> 00:12:10,188 ‎nên chắc đây là sự kiện mở màn thôi! 186 00:12:10,271 --> 00:12:13,481 ‎Không. Ta đến đây để xem Sam tập chạy. 187 00:12:13,566 --> 00:12:16,356 ‎Xe đua của Sam sẽ vụt qua bất cứ lúc nào. 188 00:12:16,444 --> 00:12:18,614 ‎Nên đừng chớp mắt, kẻo bỏ lỡ đấy nhé. 189 00:12:24,285 --> 00:12:26,075 ‎Anh ấy vụt qua nhanh quá nhỉ. 190 00:12:26,162 --> 00:12:28,042 ‎Giờ tôi được chớp mắt chưa? 191 00:12:28,289 --> 00:12:30,329 ‎Chào các em chưa phải thiếu niên. 192 00:12:30,416 --> 00:12:32,626 ‎Xuống đường đua cùng anh nào! 193 00:12:33,836 --> 00:12:37,796 ‎Hẳn là các em đang tự hỏi ‎tại sao anh đang đẩy xe, mà không lái nó. 194 00:12:37,882 --> 00:12:40,682 ‎Làm sao anh ấy biết ta đang nghĩ gì chứ? 195 00:12:40,759 --> 00:12:43,969 ‎À thì, anh đã làm mất chìa khóa ‎được dùng để nổ máy xe. 196 00:12:44,054 --> 00:12:47,774 ‎Anh đã tìm khắp cùng Trường đua Speedway ‎và chắc chắn nó không có ở đây. 197 00:12:47,850 --> 00:12:49,730 ‎- Anh tìm trong xe chưa? ‎- Rồi. 198 00:12:49,810 --> 00:12:51,850 ‎- Anh tìm ở quầy ăn vặt chưa? ‎- Rồi. 199 00:12:51,937 --> 00:12:53,267 ‎Tìm trong ria mép của anh chưa? 200 00:12:53,355 --> 00:12:55,015 ‎Nơi đầu tiên anh tìm luôn. 201 00:12:55,107 --> 00:12:56,527 ‎Thấy bánh mì kẹp giăm-bông. 202 00:12:57,526 --> 00:12:58,776 ‎Nhưng không thấy chìa khóa. 203 00:12:58,861 --> 00:13:00,911 ‎Nên hôm nay phải đổi kế hoạch. 204 00:13:00,988 --> 00:13:03,778 ‎Nay ta sẽ có ‎thử thách Đua Hạng Thiếu niên! 205 00:13:06,452 --> 00:13:08,582 ‎Bọn em được dùng xe đua ạ? 206 00:13:08,662 --> 00:13:11,832 ‎Không! Các em phải ‎đi tìm chìa khóa của anh. 207 00:13:11,916 --> 00:13:14,876 ‎Nhưng trước tiên, hãy xem bảng xếp hạng. 208 00:13:14,960 --> 00:13:17,840 ‎Do Frank và Beans ‎đã thắng thử thách đạp xe, 209 00:13:17,922 --> 00:13:18,882 ‎nên họ đang dẫn đầu. 210 00:13:20,591 --> 00:13:24,551 ‎Nhưng mọi người vẫn có thể chiến thắng ‎Cuộc đua Hạng Thiếu niên kế tiếp! 211 00:13:24,637 --> 00:13:27,767 ‎Đội nào tìm được chìa khóa ‎sẽ giành được một điểm. 212 00:13:27,848 --> 00:13:30,138 ‎Còn lỡ như không ai tìm thấy chìa khóa? 213 00:13:30,226 --> 00:13:31,226 ‎Chả có gì to tát. 214 00:13:31,310 --> 00:13:35,230 ‎Anh sẽ không thể nổ máy xe thôi, ‎nghĩa là anh sẽ mất quyền đua, 215 00:13:35,314 --> 00:13:38,984 ‎nghĩa là anh sẽ thua lần đầu tiên ‎trong sự nghiệp mình đua xe. 216 00:13:39,735 --> 00:13:41,025 ‎Anh sai rồi. 217 00:13:41,111 --> 00:13:43,161 ‎Đây‎ là ‎chuyện lớn đấy! 218 00:13:43,239 --> 00:13:46,279 ‎Còn chần chờ gì nữa? Ta đâu muốn Sam thua! 219 00:13:46,367 --> 00:13:48,117 ‎Đi nào, các chú chó! 220 00:13:51,872 --> 00:13:53,372 ‎Thế ta đang đi đâu đây? 221 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 ‎Được rồi. Biết tôi là fan bự nhất ‎mọi thời đại của Sam Whippet chứ? 222 00:13:56,710 --> 00:13:58,170 ‎Thật ư? 223 00:13:58,796 --> 00:14:00,706 ‎Đùa thôi. ‎Cậu biết tất tần tật về anh ấy mà. 224 00:14:00,798 --> 00:14:03,758 ‎Chính xác. ‎Nên tôi biết anh ấy làm gì hằng ngày. 225 00:14:03,842 --> 00:14:08,012 ‎Nếu ta làm việc Sam làm trước khi ‎đến Speedway thì sẽ tìm ra chìa khóa. 226 00:14:08,097 --> 00:14:12,557 ‎Tôi sẽ lái, còn cậu chỉ đường bằng bản đồ ‎những nơi Sam đến hằng ngày nhé. 227 00:14:12,643 --> 00:14:16,023 ‎Được thôi, vậy ta sẽ rẽ phải ngay đây! 228 00:14:17,940 --> 00:14:20,860 ‎Hằng ngày Sam đều ăn sáng ‎tại Quán ăn Big Bowl. 229 00:14:20,943 --> 00:14:22,863 ‎Có khi anh ấy làm mất ở đó. 230 00:14:26,657 --> 00:14:29,117 ‎Ria mép? Cái này để làm gì? 231 00:14:29,201 --> 00:14:32,291 ‎Để suy nghĩ giống như Whippet, ‎ta phải trở nên trông giống Whippet. 232 00:14:36,083 --> 00:14:39,423 ‎Ôi! Tôi sẽ gọi bánh kếp pawcake bơ sữa ‎với thêm si-rô… 233 00:14:39,503 --> 00:14:41,013 ‎Tôi đã gọi món cho cả hai rồi. 234 00:14:41,088 --> 00:14:44,548 ‎Nếu muốn nghĩ như Whippet, ‎ta phải ăn giống như Whippet. 235 00:14:44,633 --> 00:14:46,803 ‎Hai suất ăn đặc biệt Sam Whippet. 236 00:14:46,927 --> 00:14:49,887 ‎Bít-tết sống, trứng sống, ‎bánh mì nướng cháy. 237 00:14:53,017 --> 00:14:54,347 ‎Đây là bàn Sam Whippet ngồi. 238 00:14:54,435 --> 00:14:57,645 ‎Nên nếu anh ấy làm rơi chìa khóa ở quán ăn ‎thì nó phải ở đây. 239 00:14:57,730 --> 00:14:59,270 ‎Lục soát ghế nào. 240 00:15:01,734 --> 00:15:02,744 ‎Thấy gì không? 241 00:15:02,818 --> 00:15:04,648 ‎Chỉ thấy lược chải ria mép này, 242 00:15:04,737 --> 00:15:06,817 ‎một ấn bản‎ Tạp chí Lốp xe và Đường đua‎, 243 00:15:06,947 --> 00:15:08,697 ‎và một cái bánh mì kẹp giăm-bông khác. 244 00:15:10,784 --> 00:15:12,704 ‎Còn tôi tìm thấy Frank và Beans. 245 00:15:16,665 --> 00:15:17,705 ‎Chào đội đằng ấy! 246 00:15:17,791 --> 00:15:19,631 ‎Chắc họ cũng có cùng suy nghĩ. 247 00:15:19,710 --> 00:15:22,380 ‎Và chẳng có chìa khóa ở đây ‎nên đi tiếp thôi. 248 00:15:25,341 --> 00:15:27,841 ‎Bánh mì nướng này dai ghê. 249 00:15:27,968 --> 00:15:31,008 ‎Beans này, cậu đang ăn thực đơn đấy. ‎Một lần nữa. 250 00:15:33,432 --> 00:15:36,852 ‎Quán ăn Big Bowl là không phải rồi. ‎Tiếp theo đi đâu? 251 00:15:36,977 --> 00:15:41,517 ‎Sau bữa sáng, Sam Whippet luôn tập thể dục ‎tại Phòng tập Ruff and Tumble. 252 00:15:41,607 --> 00:15:44,357 ‎Nên ta tiếp tục đi nào. 253 00:15:51,575 --> 00:15:53,325 ‎Tôi không nâng nổi! 254 00:15:53,410 --> 00:15:57,080 ‎Ta không thể tìm chìa khóa ‎mà không phải rèn luyện ư? 255 00:15:57,164 --> 00:16:00,214 ‎Sam có thể đã làm mất chìa khóa ‎trong lúc tập thể dục. 256 00:16:00,292 --> 00:16:04,132 ‎Nếu muốn suy nghĩ như Whippet, ‎phải đổ mồ hôi như Whippet. 257 00:16:05,005 --> 00:16:07,965 ‎Muốn đổ mồ hôi như Whippet ‎thì nói ít, nâng nhiều. 258 00:16:08,968 --> 00:16:10,258 ‎Xin lỗi, Beefsteak. 259 00:16:10,344 --> 00:16:13,394 ‎Và cảm ơn vì đã chỉ bọn này mọi thứ ‎trong bài tập của Sam Whippet! 260 00:16:15,057 --> 00:16:16,597 ‎Dưới này không có chìa khóa. 261 00:16:20,104 --> 00:16:21,654 ‎Trên này không có chìa khóa. 262 00:16:23,774 --> 00:16:25,364 ‎Ở đây cũng không có chìa khóa. 263 00:16:25,609 --> 00:16:26,649 ‎Xin lỗi, Scooch! 264 00:16:26,735 --> 00:16:29,105 ‎Không sao. Ở kia cũng không có chìa khóa. 265 00:16:29,196 --> 00:16:30,856 ‎Chắc chìa khóa không có ở phòng tập. 266 00:16:31,532 --> 00:16:33,662 ‎Nhưng đoán xem ai đang ở phòng tập! 267 00:16:33,742 --> 00:16:37,622 ‎Anh không… tập tiếp nổi nữa! 268 00:16:38,205 --> 00:16:41,165 ‎Dù thế nào cũng phải tiếp tục! 269 00:16:45,129 --> 00:16:48,089 ‎- Bài tập luyện đó thật phí công. ‎- Và mệt nhoài. 270 00:16:48,173 --> 00:16:51,933 ‎Tay tôi nhức tới mức ‎tôi không nhấc nổi cây bút màu này luôn. 271 00:16:52,052 --> 00:16:53,142 ‎Thấy không? 272 00:16:53,220 --> 00:16:54,600 ‎Thế giờ ta đi đâu? 273 00:16:54,680 --> 00:16:58,640 ‎Nay là ngày đua xe. Sam luôn ‎đi tiệm làm đẹp trước một cuộc đua lớn. 274 00:16:58,726 --> 00:17:02,146 ‎Nên ta sẽ đi đến ‎Tiệm Làm Đẹp His and Furs. 275 00:17:02,229 --> 00:17:05,399 ‎Tuyệt! Và cũng đau! Nhức quá. 276 00:17:05,482 --> 00:17:09,572 ‎Tìm kiếm khắp cùng nơi này rồi ‎mà vẫn không thấy chìa khóa. 277 00:17:09,653 --> 00:17:12,533 ‎Ừ, nhưng ria mép của ta trông đẹp ghê. 278 00:17:15,617 --> 00:17:17,367 ‎Cảm ơn nhé, Hambonio. 279 00:17:17,453 --> 00:17:18,753 ‎Cuộc đua sắp bắt đầu. 280 00:17:18,829 --> 00:17:21,619 ‎Nếu không tìm thấy chìa khóa, ‎sẽ thua thử thách. 281 00:17:21,707 --> 00:17:24,787 ‎Và nếu không ai tìm ra chìa khóa, ‎Sam sẽ tự động thua cuộc. 282 00:17:24,877 --> 00:17:25,997 ‎Ta phải làm gì đây? 283 00:17:28,422 --> 00:17:29,882 ‎Ta làm thế! 284 00:17:30,215 --> 00:17:31,875 ‎Ta sẽ cầm cái thang leo ư? 285 00:17:31,967 --> 00:17:35,597 ‎Thay vì ganh đua với nhau, ‎các đội nên hợp tác cùng nhau. 286 00:17:35,679 --> 00:17:37,719 ‎Giống như những chú chó đằng kia. 287 00:17:37,806 --> 00:17:39,346 ‎Sao mình lại không nghĩ ra nhỉ? 288 00:17:39,641 --> 00:17:41,601 ‎Có thể là vì cậu không thấy cái thang. 289 00:17:41,685 --> 00:17:44,145 ‎- Cậu thấy sao nào? ‎- Ừ! Làm vậy đi! 290 00:17:45,314 --> 00:17:48,074 ‎Chào mọi người. Ria mép đẹp đấy. 291 00:17:48,817 --> 00:17:54,567 ‎Được rồi. Ta biết Sam không để chìa khóa ‎ở quán ăn, phòng tập hay tiệm làm đẹp, 292 00:17:54,656 --> 00:17:58,116 ‎nghĩa là nằm ở một trong số ‎nơi yêu thích khác của anh ấy. 293 00:17:58,202 --> 00:18:01,662 ‎Bãi biển, cây tiệc tùng, hoặc bách hóa. 294 00:18:01,747 --> 00:18:03,957 ‎Chà, bãi biển nghe được đấy. ‎Tất cả đến đó nào. 295 00:18:04,083 --> 00:18:05,383 ‎Không, bách hóa cơ. 296 00:18:05,459 --> 00:18:08,999 ‎Tôi thấy Sam ở đó mọi lần ‎tôi đi mua bánh kem để diễn xiếc. 297 00:18:09,254 --> 00:18:11,764 ‎Mọi người ơi! Thế này đâu phải hợp tác. 298 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 ‎Ta cần phải có tổ chức. 299 00:18:13,634 --> 00:18:16,104 ‎Anh chị tìm ở bãi biển. ‎Hai cậu tìm chỗ cây tiệc tùng. 300 00:18:16,178 --> 00:18:18,428 ‎Tôi sẽ tìm kiếm ở bách hóa với Scooch. 301 00:18:18,514 --> 00:18:20,644 ‎Tập trung tại Trường đua Speedway nhé. 302 00:18:20,724 --> 00:18:22,274 ‎Đi nào, các chú chó! 303 00:18:26,313 --> 00:18:28,773 ‎Tìm được rồi! Hay lắm! 304 00:18:33,403 --> 00:18:34,613 ‎Tìm thấy rồi! 305 00:18:34,988 --> 00:18:36,408 ‎Hoan hô! 306 00:18:39,451 --> 00:18:40,991 ‎Tìm thấy rồi! 307 00:18:41,120 --> 00:18:44,500 ‎Còn tôi tìm thấy ‎ngũ cốc ưa thích mới cho mình, Goat Bran. 308 00:18:44,581 --> 00:18:45,831 ‎Được làm bởi dê. 309 00:18:48,377 --> 00:18:49,917 ‎Tìm thấy chìa khóa rồi này! 310 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 ‎Khoan đã, tất cả đều tìm thấy chìa khóa ư? 311 00:18:52,631 --> 00:18:54,681 ‎Ba chìa khóa? Ta phải làm sao đây? 312 00:18:54,758 --> 00:18:56,928 ‎Năm phút nữa đến giờ đua. 313 00:18:57,010 --> 00:18:59,100 ‎Chỉ còn năm phút? Phải làm sao đây? 314 00:18:59,179 --> 00:19:02,349 ‎Bình tĩnh. ‎Ta sẽ thử hết các chìa để xem là cái nào. 315 00:19:04,476 --> 00:19:08,056 ‎Được rồi. ‎Ta chỉ phải tra thử ba chìa khóa thôi. 316 00:19:08,939 --> 00:19:12,069 ‎Mọi người ơi, ‎tôi tìm thấy cả túi chìa khóa này! 317 00:19:12,192 --> 00:19:14,072 ‎Beans, cậu đã làm gì thế? 318 00:19:14,153 --> 00:19:15,993 ‎Thôi xong. Cậu đến cửa hàng chìa khóa. 319 00:19:16,071 --> 00:19:20,831 ‎Phải! Họ có cả đống chìa khóa! ‎Và tôi có cả đống phiếu mua hàng. 320 00:19:20,909 --> 00:19:24,289 ‎Beans, làm ơn đặt túi chìa khóa xuống. ‎Cẩn thận nhé. 321 00:19:24,371 --> 00:19:26,541 ‎Phải, những chìa đó ‎không phải của Sam Whippet. 322 00:19:26,623 --> 00:19:27,463 ‎Không phải ư? 323 00:19:27,749 --> 00:19:30,169 ‎Vậy phải đảm bảo chúng không bị lẫn với 324 00:19:30,252 --> 00:19:31,502 ‎mấy cái chìa dưới đất… 325 00:19:33,172 --> 00:19:34,802 ‎Bốn phút nữa đến giờ đua. 326 00:19:34,882 --> 00:19:37,132 ‎Các tay đua hãy đến vạch xuất phát! 327 00:19:39,970 --> 00:19:43,560 ‎Ôi không. Nhiều chìa mà ít thời gian. ‎Ta phải làm sao đây? 328 00:19:44,474 --> 00:19:48,274 ‎Nhiều ria mép ở đây nhỉ. ‎Như đang nhìn vào cả đống gương vậy. 329 00:19:48,353 --> 00:19:51,233 ‎Thế các em chưa phải là thiếu niên, ‎tìm thấy chìa khóa của anh không? 330 00:19:53,108 --> 00:19:55,778 ‎Nhưng nhiêu đó thì quá nhiều. ‎Cái nào là của anh? 331 00:19:55,861 --> 00:19:56,951 ‎Ta sẽ biết thôi. 332 00:19:57,029 --> 00:19:58,949 ‎Nào, mọi người, thử tra chìa đi! 333 00:19:59,031 --> 00:20:00,781 ‎Không, khoan, ta cần phải… 334 00:20:02,701 --> 00:20:04,831 ‎Mọi người, ta cần phải hợp tác. 335 00:20:04,912 --> 00:20:07,332 ‎Ta không thể ‎nhét tất cả chìa vào cùng một lúc. 336 00:20:07,414 --> 00:20:10,334 ‎Nên ta sẽ phải ‎thay phiên tra chìa vào thử. 337 00:20:10,417 --> 00:20:11,627 ‎Frank, cậu trước. 338 00:20:19,343 --> 00:20:21,763 ‎Chìa khóa. Beans à, chìa khóa cơ. Làm ơn. 339 00:20:22,721 --> 00:20:23,721 ‎À phải! 340 00:20:27,226 --> 00:20:28,846 ‎Ba phút nữa đến giờ đua! 341 00:20:28,936 --> 00:20:32,726 ‎Ta phải tăng tốc. Mọi người, ‎ta hãy dàn thành đứng tiếp sức! 342 00:20:32,814 --> 00:20:34,904 ‎Scooch, chuyền cho Beans. 343 00:20:35,817 --> 00:20:37,777 ‎Phục vụ bánh chanh đảo chìa khóa đây. 344 00:20:42,908 --> 00:20:44,488 ‎Hai phút nữa đến giờ đua! 345 00:20:44,576 --> 00:20:46,446 ‎Các tay đua, hãy nổ máy! 346 00:20:50,540 --> 00:20:52,330 ‎Tăng tốc lên nào! 347 00:21:02,803 --> 00:21:04,263 ‎Một phút nữa đến giờ đua! 348 00:21:04,346 --> 00:21:05,466 ‎Cái cuối! 349 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 ‎Cái cuối thành công. Mong là vậy. 350 00:21:11,144 --> 00:21:13,444 ‎Mà này, Tag, em tra vào thử đi. 351 00:21:13,522 --> 00:21:15,402 ‎Em ư? Tại sao ạ? 352 00:21:15,482 --> 00:21:20,112 ‎Vì cả bọn sẽ chả bao giờ tìm ra chìa khóa ‎nếu không nhờ em dẫn dắt. 353 00:21:20,195 --> 00:21:21,945 ‎Cảm ơn anh, Gilber. 354 00:21:27,911 --> 00:21:30,211 ‎Nghĩa là đội của Tag được cộng điểm! 355 00:21:30,289 --> 00:21:32,119 ‎Lãnh đạo giỏi lắm, Tag. 356 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 ‎Và cảm ơn vì đã tìm chìa khóa cho anh. 357 00:21:35,836 --> 00:21:37,916 ‎Em là nhân vật chính mà. ‎Em đáng được hưởng. 358 00:21:38,672 --> 00:21:40,092 ‎Chắc là… Phải, đúng đấy. 359 00:21:40,173 --> 00:21:42,973 ‎Theo lệnh tôi, chuẩn bị… 360 00:21:43,051 --> 00:21:43,971 ‎Bắt đầu! 361 00:21:45,178 --> 00:21:47,468 ‎Đi nào, Sam! 362 00:21:47,556 --> 00:21:50,226 ‎Chờ đã, ta chưa cập nhật bảng xếp hạng mà. 363 00:21:50,309 --> 00:21:53,689 ‎Giờ Tag và Scooch có một điểm, ‎giống như Frank và Beans. 364 00:21:53,770 --> 00:21:55,730 ‎Liệu Cheddar Biscuit và Gilber có thể… 365 00:21:55,814 --> 00:21:58,284 ‎Anh Sam ơi! Cuộc đua kìa! Đi đi! 366 00:21:58,358 --> 00:22:01,068 ‎Phải rồi nhỉ. ‎Hẹn gặp tại khu vực người thắng cuộc. 367 00:22:26,720 --> 00:22:27,890 ‎Hay lắm! 368 00:22:29,514 --> 00:22:32,434 ‎Sam Whippet lại làm được nữa rồi! 369 00:22:34,478 --> 00:22:36,268 ‎Vẫn bất bại… 370 00:22:36,354 --> 00:22:38,364 ‎nhưng ria mép của mình rối tung! 371 00:22:39,983 --> 00:22:41,363 ‎Cảm ơn nhé, Hambonio. 372 00:23:06,343 --> 00:23:08,353 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương