1 00:00:21,037 --> 00:00:23,500 ‏"- باو واو واو، باو واو ‏- هيا، كلب، هيا 2 00:00:23,583 --> 00:00:26,756 ‏- هل تحب… ‏- جولات سريعة في مدينة الكلاب؟ 3 00:00:26,839 --> 00:00:29,762 ‏- هل تحب… ‏- أصدقاء سريعون دائما جاهزون للمساعدة؟ 4 00:00:29,845 --> 00:00:33,018 ‏- هل تحب… ‏- سيارات، مناطيد، قوارب، دراجات؟ 5 00:00:33,103 --> 00:00:36,776 ‏- نكون فقط رائعون ‏- مرحبا بك في مدينة المخالب. 6 00:00:36,859 --> 00:00:42,162 ‏هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، كلب، هيا ‏هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، كلب، هيا 7 00:00:42,246 --> 00:00:45,252 ‏و هل نريد التوقف حقا؟ لا، لا، لا 8 00:00:45,335 --> 00:00:49,135 ‏لذا هيا، هيا، هيا، هيا ‏هيا، هيا، هيا، كلب، هيا" 9 00:00:49,218 --> 00:00:50,888 ‏"هيا، كلب، هيا!" 10 00:00:52,057 --> 00:00:53,894 ‏منافسة الكعك. 11 00:00:55,439 --> 00:00:59,280 ‏آسفة لإيقاظي إياك باكرا يا "سكوتش"، ‏و لكنني أحتاجك في فريقي. 12 00:01:00,449 --> 00:01:04,624 ‏أي شيء من أجلك يا "تاغ". ‏و لكن إنتظري، ما الذي سنفعله تحديدا؟ 13 00:01:04,707 --> 00:01:09,175 ‏طلب "سام ويبت" من سيارات السباق أن يشكلوا ‏فرق و يقوموا بتحميل صناديق الكعك هذه. 14 00:01:09,759 --> 00:01:12,514 ‏- لست متأكدة من السبب. ‏- "سام" التقليدي. 15 00:01:12,598 --> 00:01:15,938 ‏- أين هو على أي حال؟ ‏- ها أنا ذا! 16 00:01:16,021 --> 00:01:19,779 ‏مرحبا يا سيارات السباق، ‏و شكرا لك، يا كلب المجارير. 17 00:01:22,284 --> 00:01:24,538 ‏الآن، لنبدأ. 18 00:01:24,622 --> 00:01:28,045 ‏يوجد في مقطوراتكم ‏صناديق من رقايق "سام ويبت". 19 00:01:28,129 --> 00:01:31,844 ‏على الرغم من أنها لذيذة، ‏مهمتكم اليوم ليست أكلها. 20 00:01:31,928 --> 00:01:34,433 ‏أنا أتحدث إليك يا "دوغ". 21 00:01:36,354 --> 00:01:38,316 ‏مهمتكم هي توصيلها، 22 00:01:38,400 --> 00:01:41,364 ‏و الفريق الذي يقوم ‏بتوصيل جميع الكعك أولا 23 00:01:41,447 --> 00:01:46,124 ‏سوف يتم طبع وجوههم ‏على الصناديق بجانب وجهي. 24 00:01:46,207 --> 00:01:48,420 ‏لم يتم طبع وجهي على أي شيء من قبل! 25 00:01:48,503 --> 00:01:52,886 ‏هناك قاعدة واحدة. لا يمكنكم إعطاء كلب واحد ‏أكثر من صندوق كعك واحد. 26 00:01:52,970 --> 00:01:55,892 ‏الآن هيا، كلاب، هيا! 27 00:02:01,487 --> 00:02:04,034 ‏وسيم و لذيذ. 28 00:02:04,577 --> 00:02:09,085 ‏لنسرع يا "تاغ". ‏أريد أن يتم طبع وجوهنا على صناديق الكعك. 29 00:02:09,170 --> 00:02:10,631 ‏أنا أيضا يا "سكوتش". 30 00:02:10,714 --> 00:02:15,849 ‏أيضا، إن ربحنا، هذا سيعطي "سام" سبب آخر ‏كي يختارني قائدة فريقه الجديدة. 31 00:02:15,932 --> 00:02:16,976 ‏أو لا. 32 00:02:17,060 --> 00:02:19,357 ‏قال "سام" أنه يفكر بي ‏لوظيفة قائد الفريق. 33 00:02:19,440 --> 00:02:20,984 ‏قال لـ"تاغ" الشيء ذاته. 34 00:02:21,068 --> 00:02:23,573 ‏أعتقد أن من يربح اليوم ‏ستكون له الأفضلية. 35 00:02:23,657 --> 00:02:26,371 ‏- أعتقد ذلك. ‏- لنرى، "باركر"! 36 00:02:26,454 --> 00:02:28,249 ‏سوف نرى يا "سريعة". 37 00:02:30,002 --> 00:02:33,050 ‏ماذا؟ تعطلت دراجتي! 38 00:02:34,679 --> 00:02:36,724 ‏هذا لا يبدو جيدا. 39 00:02:36,808 --> 00:02:40,147 ‏نعم، سأحتاج إلى معدات خاصة لإصلاحها. 40 00:02:40,232 --> 00:02:44,030 ‏لنأخذ هذه الدراجة إلى المرآب. ‏إدفع، كلب، إدفع! 41 00:02:45,575 --> 00:02:50,502 ‏لا! نسيت أن جدي و جدتي ذهبوا ‏في رحلة بحرية. 42 00:02:50,585 --> 00:02:54,552 ‏- رحلة بحرية؟ هذا يبدو رائعا! ‏- لا، "سكوتش". 43 00:02:54,635 --> 00:02:56,556 ‏هذا يعني أن المرآب مغلق، 44 00:02:56,639 --> 00:02:59,395 ‏و لا يمكنني الحصول على أي معدات ‏لإصلاح دراجتي. 45 00:02:59,478 --> 00:03:01,566 ‏أوه، هذا يبدو أقل روعة. 46 00:03:01,649 --> 00:03:04,363 ‏علينا توصيل صناديق الكعك هذه بسرعة. 47 00:03:04,447 --> 00:03:08,162 ‏- لن نربح أبدا من دون دراجتي. ‏- أو ربما يمكننا! 48 00:03:08,246 --> 00:03:10,542 ‏كما كان يقول جدي الكبير "مبهور"، 49 00:03:10,625 --> 00:03:13,172 ‏هناك عدة طرق لقص صوف الخرفان. 50 00:03:13,256 --> 00:03:15,134 ‏ما علاقة الخرفان في هذا الأمر؟ 51 00:03:15,218 --> 00:03:17,681 ‏هذا يعني أن هناك عدة طرق لحل المشكلة. 52 00:03:17,765 --> 00:03:21,981 ‏إذا ما تقوله هو، علينا إيجاد ‏طريقة هيا، كلب، هيا أخرى. 53 00:03:22,065 --> 00:03:24,320 ‏نعم، و أعرف تحديدا ما هي الطريقة. 54 00:03:28,912 --> 00:03:32,461 ‏أتمنى حقا لو أنك لم تزل ‏الصواريخ عن هذا الجرار. 55 00:03:32,544 --> 00:03:35,842 ‏لم يكونوا في السرعة التي أريدها. ‏أنظري! هناك كلب. 56 00:03:37,846 --> 00:03:41,437 ‏مرحبا! هل تريد صندوق من الكعك؟ 57 00:03:41,521 --> 00:03:43,942 ‏لا أعتقد أنه يسمعنا. علينا أن نلحق به. 58 00:03:44,025 --> 00:03:46,489 ‏الطاقة القصوى! 59 00:03:48,993 --> 00:03:51,582 ‏هيا أيها الجرار! أسرع! 60 00:03:54,170 --> 00:03:58,053 ‏ها أنت ذا أيها السيد. ‏إستمتع بالكعك، و الموسيقى. 61 00:04:01,059 --> 00:04:02,855 ‏وصلت "ويند" إليه أولا. 62 00:04:02,938 --> 00:04:05,527 ‏- ما الذي حدث لدراجتكم؟ ‏- قصة طويلة. 63 00:04:05,610 --> 00:04:08,115 ‏سأحب سماعها بعد أن أفوز. 64 00:04:08,867 --> 00:04:13,877 ‏صديقي، "سكوتش"، أحب الجرار الخاص بك، ‏و لكن نحتاج إلى طريقة أسرع لنذهب. 65 00:04:16,591 --> 00:04:21,392 ‏- ليصعد الجميع إلى حافلة حول المدينة! ‏- هذا يبدو أسرع و ممتع أكثر. 66 00:04:21,476 --> 00:04:24,356 ‏و يمكننا تقديم الكثير ‏من الكعك على الحافلة. 67 00:04:24,982 --> 00:04:26,067 ‏لنصعد! 68 00:04:28,615 --> 00:04:32,414 ‏- ها أنت ذا. أحصل على صندوق كعك. ‏- شكرا. أحب الكعك. 69 00:04:32,498 --> 00:04:34,209 ‏إجلسوا. سوف نذهب. 70 00:04:35,337 --> 00:04:39,762 ‏الآن نتحرك. أخيرا، وجدنا طريقة هيا، كلب… 71 00:04:40,889 --> 00:04:43,227 ‏لماذا توقفنا؟ 72 00:04:43,311 --> 00:04:46,359 ‏موقفنا الأول هو ركن "طريق راف راف". 73 00:04:46,442 --> 00:04:49,365 ‏تم تسميته بعد العظيمة ‏"جيرالدين راف راف" الرابعة. 74 00:04:49,448 --> 00:04:52,788 ‏أوه لا! أعتقد أن هذه حافلة مدينة المخالب ‏لجولات السياحة حول المدينة. 75 00:04:52,871 --> 00:04:55,418 ‏و هي التي تتوقف عند كل ركن في المدينة. 76 00:04:55,502 --> 00:04:58,215 ‏كانت إبنة "جيرالدين راف راف" الثالثة. 77 00:04:58,299 --> 00:05:01,556 ‏و التي كانت بشكل غير متوقع إبنة ‏"جيرالدين راف راف" الثانية 78 00:05:01,639 --> 00:05:04,728 ‏- و هذه حقيقة لا يعرفها الكثير من الأشخاص. ‏- ليس لدينا وقت لهذا، "تاغ". 79 00:05:04,812 --> 00:05:06,357 ‏لدي فكرة. 80 00:05:06,440 --> 00:05:09,237 ‏كما كنت تقول، هناك العديد من الطرق ‏كي تهز الخرفان. 81 00:05:09,321 --> 00:05:12,744 ‏- إنها "قص". لا تقومي بهز الخرفان أبدا. ‏- حسنا. 82 00:05:12,828 --> 00:05:15,917 ‏سيدي، ماذا لو قلت لك أنه يمكننا ‏جعل جولتك أسرع، 83 00:05:16,001 --> 00:05:19,299 ‏و أكثر تعليما، و أكثر مرحا ‏في الوقت نفسه؟ 84 00:05:19,383 --> 00:05:22,180 ‏- ما الذي تفكرين به؟ ‏- هل يمكنني إستعارة المذياع خاصتك؟ 85 00:05:22,263 --> 00:05:25,979 ‏على يساركم، مرآب "باوتاموتيف"، بناه جداي. 86 00:05:26,062 --> 00:05:28,484 ‏أنتم، إحصلوا على بعض الكعك أيها الكلاب! 87 00:05:29,820 --> 00:05:33,285 ‏- و على يمينكم حديقة مدينة المخالب. ‏- أيها الكلاب، إحصلوا على صندوق كعك! 88 00:05:36,500 --> 00:05:38,755 ‏- المزيد من الكلاب! ‏- إستمتعوا بصندوق كعك. 89 00:05:42,346 --> 00:05:46,228 ‏نعم! لقد أعطينا صناديق الكعك ‏للعديد من الكلاب! 90 00:05:46,311 --> 00:05:50,362 ‏و أنظري، نحن في مركز المدينة، ‏حيث يوجد المزيد من الكلاب. 91 00:05:54,620 --> 00:05:57,960 ‏شكرا لكم. من كان يعرف أن هناك ‏طريقة أفضل للذهاب في جولة. 92 00:05:58,043 --> 00:06:02,176 ‏- سعيدة لمساعدتك. لقد بدأت أتعرق. ‏- خذي مروحة، لدي الكثير. 93 00:06:02,260 --> 00:06:03,930 ‏أوه، شكرا. 94 00:06:04,013 --> 00:06:07,604 ‏الآن بما أننا في مركز المدينة، ‏يجب أن يكون الأمر سهلا. 95 00:06:07,688 --> 00:06:10,234 ‏أنظر إلى كل هذه الكلاب ‏التي يمكن إعطائها الكعك. 96 00:06:10,317 --> 00:06:13,866 ‏العمدة "سنيفينتون"، ‏هل تحبين رقايق "سام ويبت"؟ 97 00:06:13,950 --> 00:06:19,461 ‏أحبهم كثيرا، لهذا السبب كنت سعيدة جدا ‏عندما حصلت على صندوق من "ويند". 98 00:06:19,545 --> 00:06:20,881 ‏آسفة، "تاغ". 99 00:06:20,964 --> 00:06:24,262 ‏جميع من هنا قد حصل على كعك بالفعل، ‏و لقد بقي لي النصف فقط. 100 00:06:24,345 --> 00:06:29,565 ‏هذه المنافسة سهلة كالحلوى. ‏أو هل يجب أن أقول، سهلة كالكعك. 101 00:06:31,736 --> 00:06:35,577 ‏مازال لدينا كعك أكثر من "ويند". ‏نحتاج إلى طريقة أسرع لنتحرك. 102 00:06:36,412 --> 00:06:38,750 ‏أعتقد أنني وجدتها. 103 00:06:39,919 --> 00:06:43,635 ‏مرحبا، بابا. هل يمكنك ‏إيصالنا لتوصيل الكعك؟ 104 00:06:43,718 --> 00:06:46,432 ‏كنت سأحب هذا، و لكن لا أستطيع. 105 00:06:46,515 --> 00:06:49,521 ‏- أنا ذاهب إلى نادي الجرس السري. ‏- ما هذا؟ 106 00:06:49,605 --> 00:06:53,028 ‏إنه نادي حيث تجتمع الكلاب ‏و تتحدث عن الأجراس، 107 00:06:53,111 --> 00:06:56,494 ‏بالسر. لقد قلت الكثير. 108 00:06:56,577 --> 00:07:01,169 ‏العديد من الكلاب في مكان واحد؟ ‏يمكننا إعطائهم البعض من الكعك خاصتنا. 109 00:07:01,252 --> 00:07:06,555 ‏إنهم يحبون الكعك. ‏بقدر ما يحبون الأجراس. إصعدوا. 110 00:07:13,444 --> 00:07:16,659 ‏غريب. لا يوجد جرس في نادي الأجراس السري. 111 00:07:16,742 --> 00:07:20,834 ‏هناك جرس بالتأكيد. و لكنه جرس سري. 112 00:07:24,591 --> 00:07:26,011 ‏عجبا! 113 00:07:26,094 --> 00:07:29,142 ‏من يريد دخول نادي الجرس السري؟ 114 00:07:29,225 --> 00:07:33,066 ‏مرحبا يا "نيكي". "تاغ" و "سكوتش" يريدان ‏توصيل بعض الكعك إلى أعضاء النادي. 115 00:07:33,150 --> 00:07:36,448 ‏- هل تريدين إختبارهم؟ ‏- إختبار؟ 116 00:07:36,532 --> 00:07:39,496 ‏مسموح دخول الأعضاء فقط. ‏لذا عليكم أن تنجحوا في الإختبار. 117 00:07:39,580 --> 00:07:40,749 ‏سوف تقومون بعمل رائع. 118 00:07:40,832 --> 00:07:43,796 ‏أولا، عليكم قول العهد. 119 00:07:43,880 --> 00:07:45,550 ‏كرروا بعد بابا. 120 00:07:45,634 --> 00:07:50,977 ‏- يجب أن أرن الجرس و لا أطرق الباب أبدا. ‏- يجب أن أرن الجرس و لا أطرق الباب أبدا. 121 00:07:51,061 --> 00:07:53,398 ‏أنتم موهوبان. 122 00:07:57,491 --> 00:08:00,162 ‏ماذا؟ باب خلف باب آخر؟ 123 00:08:01,122 --> 00:08:05,507 ‏- هذا هو نادي الجرس السري. ‏- تاليا، أحجية. 124 00:08:05,590 --> 00:08:09,556 ‏- أطرق أطرق. ‏- من… إنتظر، 125 00:08:09,640 --> 00:08:13,940 ‏لقد إتفقنا على رن الجرس و لا نطرق أبدا. ‏إنه سؤال مخادع. 126 00:08:14,023 --> 00:08:15,902 ‏نعم، هذه فتاتي. 127 00:08:19,033 --> 00:08:21,037 ‏هذا هو التحدي الأخير. 128 00:08:21,121 --> 00:08:23,626 ‏أنتم في زيارة إلى جدتكم ‏و تحملون بعض البقالة. 129 00:08:23,710 --> 00:08:26,590 ‏إحملوا هذه. و هذه أيضا. 130 00:08:26,674 --> 00:08:27,926 ‏الآن، قوموا برن الجرس. 131 00:08:28,010 --> 00:08:29,555 ‏ماذا سنفعل يا "تاغ"؟ 132 00:08:29,638 --> 00:08:31,391 ‏ليس لدينا مخلب فارغ كي نقرع الجرس. 133 00:08:31,474 --> 00:08:32,978 ‏إلا إذا… 134 00:08:40,117 --> 00:08:44,167 ‏الآن أعلنكما، أعضاء نادي الجرس السري. 135 00:08:44,250 --> 00:08:46,171 ‏تهانينا! 136 00:08:49,135 --> 00:08:52,433 ‏- رائع! ‏- فخور جدا. 137 00:08:52,516 --> 00:08:55,522 ‏لنعطي هذه الكلاب بعض الكعك. 138 00:08:55,607 --> 00:08:58,780 ‏كم هو شيء جميل بأنهم ‏أعطونا سلة هدية الجرس. 139 00:08:58,863 --> 00:09:03,038 ‏و من المستحيل تفكير "ويند" ‏بتوصيل الكعك إلى نادي سري. 140 00:09:03,121 --> 00:09:04,499 ‏أراهن أننا نلحق بها. 141 00:09:04,583 --> 00:09:08,006 ‏بابا مازال يقرع الأجراس، ‏لذا نحتاج إلى طريقة جديدة للتنقل. 142 00:09:10,427 --> 00:09:12,599 ‏أنظر، أحذية تزحلق. 143 00:09:12,682 --> 00:09:15,104 ‏لماذا قد يرمي أحدهم ‏أحذية تزحلق جيدة جدا؟ 144 00:09:15,187 --> 00:09:18,986 ‏لا يوجد وقت للأسئلة الرائعة، "سكوتش". ‏تزحلق، كلب، تزحلق. 145 00:09:25,416 --> 00:09:29,257 ‏- عجلاتنا الخلفية تسقط. ‏- مازالت أحذية تزحلق جيدة جدا. 146 00:09:29,340 --> 00:09:31,261 ‏صندوق كعك مجاني. 147 00:09:33,766 --> 00:09:38,776 ‏- أنا أخسر ما تبقى لي من عجلات. ‏- عند الإصابة في الشك، أخرجه بالقفز. 148 00:09:48,963 --> 00:09:52,763 ‏حسنا، هذا يفسر لماذا ‏كانت الأحذية في القمامة. 149 00:09:52,846 --> 00:09:56,102 ‏أوه، كان هذا رائعا. إحصلوا على بالون. 150 00:09:56,186 --> 00:10:00,194 ‏لن أقول لا أبدا من أجل بالون. ‏شكرا. خذ صندوق كعك. 151 00:10:01,739 --> 00:10:03,408 ‏مرحبا أيها الكلاب. قمتم بالإستسلام؟ 152 00:10:03,492 --> 00:10:07,374 ‏لا، مازلنا نقوم بهذا. ‏تبقى لدينا أربع صناديق فقط. 153 00:10:07,458 --> 00:10:11,591 ‏أنا تبقى لدي صندوق واحد فقط. ‏و أعرف بالتحديد من سيأخذه. 154 00:10:11,675 --> 00:10:13,512 ‏يوجد أربعة كلاب في ذلك المنطاد. 155 00:10:13,595 --> 00:10:15,307 ‏سأنتظرهم في محطة المنطاد. 156 00:10:16,644 --> 00:10:20,067 ‏ما الذي سنفعله، "تاغ"؟ لن نسبق "ويند" ‏إلى محطة المنطاد. 157 00:10:20,567 --> 00:10:22,196 ‏لدي فكرة. 158 00:10:22,279 --> 00:10:25,118 ‏ماذا لو كان هناك طريقة أخرى ‏لقص صوف الخراف؟ 159 00:10:25,202 --> 00:10:26,997 ‏مرحى! قلتيها بشكل صحيح! 160 00:10:35,890 --> 00:10:38,520 ‏لا يمكننا أن نسبق "ويند" ‏إلى محطة المنطاد. 161 00:10:38,603 --> 00:10:42,236 ‏و لكن ربما هذه الصناديق يمكنها أن تسبق ‏"ويند" إلى المنطاد. 162 00:10:42,319 --> 00:10:45,534 ‏حلق، كعك، حلق! 163 00:10:48,081 --> 00:10:52,131 ‏أنت محق، "آدم". كرة المخلل ممتعة. 164 00:10:52,214 --> 00:10:54,887 ‏أوه، كعك طائر. 165 00:10:55,680 --> 00:10:59,020 ‏- مرحى! ‏- لقد أعطينا جميع الكعك خاصتنا! 166 00:11:00,147 --> 00:11:04,698 ‏"تاغ"، "سكوتش". ‏قوموا بتجهيز وجوه صناديق الكعك خاصتكم. 167 00:11:04,781 --> 00:11:06,409 ‏أنتم الرابحون. 168 00:11:08,288 --> 00:11:12,964 ‏"تاغ" و "سكوتش" هم الوجوه الجديدة ‏لرقايق "سام ويبت". 169 00:11:14,509 --> 00:11:16,805 ‏أحسنتم، "تاغ" و "سكوتش"! 170 00:11:17,515 --> 00:11:20,229 ‏تهانينا يا "تاغ". ‏كان شرفا لي لأتنافس معك. 171 00:11:20,312 --> 00:11:23,694 ‏- شكرا يا "ويند"، أنت أيضا. ‏- "تاغ"، "ويند". 172 00:11:23,778 --> 00:11:26,825 ‏روحكم الرياضية مازالت تبهرني. 173 00:11:26,909 --> 00:11:30,123 ‏لديكم القدرات كي تكونوا ‏قائدتا فريق رائعتان. 174 00:11:30,207 --> 00:11:31,752 ‏سأراقبكم دائما. 175 00:11:32,545 --> 00:11:35,259 ‏فخور جدا. 176 00:11:53,295 --> 00:11:55,884 ‏"أكثر من ربطة عنق." 177 00:11:58,931 --> 00:12:02,646 ‏أوه، كل شيء يبدو شهيا. 178 00:12:03,398 --> 00:12:06,321 ‏هل أنت متشوق لحفلة ‏عيد ميلادك الأولى يا "نباح"؟ 179 00:12:06,864 --> 00:12:10,203 ‏- هل يمكن لـ"نباح" فتح هديته الأولى؟ ‏- بالتأكيد يمكنه ذلك. 180 00:12:10,287 --> 00:12:14,963 ‏إنها تقاليد عائلة "باركر" أن تفتح ‏هدية واحدة قبل بداية حفلة عيد ميلادك. 181 00:12:18,428 --> 00:12:22,061 ‏إنها لعبة عصا سحرية. ‏لأنك تحب السحر كثيرا. 182 00:12:22,144 --> 00:12:25,108 ‏بالحديث عن السحر، لدي مفاجئة كبيرة. 183 00:12:26,319 --> 00:12:30,452 ‏"موتفيلد" العظيم سوف يؤدي في حفلتك اليوم. 184 00:12:30,535 --> 00:12:32,081 ‏لقد كانت فكرة "تاغ". 185 00:12:32,164 --> 00:12:36,214 ‏و لم يتبقى الكثير حتى وقت العرض. ‏سأذهب لأتفقد المسرح. 186 00:12:36,297 --> 00:12:39,053 ‏و يجب أن يتوقف بابا عن أكل كريمة الفطيرة. 187 00:12:39,136 --> 00:12:40,890 ‏إنها جيدة جدا. 188 00:12:43,353 --> 00:12:48,154 ‏- يبدو المكان رائعا يا "سكوتش". ‏- شكرا. نحن جاهزون للسحر. 189 00:12:50,409 --> 00:12:52,371 ‏- هنا. ‏- هل سمعت هذا؟ 190 00:12:52,454 --> 00:12:56,379 ‏- من هناك؟ ‏- إنه أنا. "موتفيلد" العظيم. 191 00:12:56,462 --> 00:13:01,222 ‏- و لكن هذه ربطة عنق فقط. ‏- ربما نحلم؟ 192 00:13:01,306 --> 00:13:05,147 ‏أؤكد لكم، هذا ليس حلم. ‏لقد حدث الأمر هذا الصباح. 193 00:13:05,230 --> 00:13:09,948 ‏كنت في متجري أجرب خدعة جديدة ‏لجعل ربطة العنق تختفي. 194 00:13:10,032 --> 00:13:12,996 ‏- و لكنني اختفيت بدلا من ربطة العنق. ‏- أوه، لا! 195 00:13:13,079 --> 00:13:16,753 ‏لذلك، لسوء الحظ، يجب علي إلغاء عرض اليوم. 196 00:13:17,588 --> 00:13:21,596 ‏لا يمكنك إلغائه! ‏أخبرت "نباح" بالفعل أنك ستؤدي عرضا. 197 00:13:21,679 --> 00:13:24,101 ‏أنا آسف، و لكن السحر يكمن في المخالب. 198 00:13:24,185 --> 00:13:26,773 ‏و كما ترون، ليس لدي مخالب ‏في الوقت الحالي. 199 00:13:26,857 --> 00:13:31,407 ‏- أليس هناك طريقة ما لإصلاح الأمر؟ ‏- نعم، و لكنها مستحيلة تقريبا. 200 00:13:31,491 --> 00:13:33,871 ‏أحتاج مساعدة مغامران شجعان. 201 00:13:33,954 --> 00:13:36,709 ‏أحدهم سريع و الآخر ماهر في السحر. 202 00:13:36,793 --> 00:13:41,219 ‏- أتمنى لو أنني أعرف كلبان هكذا. ‏- نحن هم الكلبان يا "سكوتش". 203 00:13:41,302 --> 00:13:43,807 ‏أنا سريعة، و أنت رائع في السحر. 204 00:13:43,891 --> 00:13:48,316 ‏حسنا، قد مر بعض الوقت، و لكنني أتذكر ‏بعض الخدع من صف السحر. 205 00:13:48,400 --> 00:13:49,903 ‏إذا دعونا لا نضيع المزيد الوقت! 206 00:13:49,986 --> 00:13:53,201 ‏عليكم أن تحضروا لي وشاحا سحريا ‏من الخياطة "سابرينا". 207 00:13:53,284 --> 00:13:55,957 ‏متجرها موجود في الجزء السحري من المتاهة. 208 00:13:56,040 --> 00:13:58,670 ‏حقا؟ أين هي المتاهة؟ 209 00:13:58,753 --> 00:14:01,259 ‏لست متأكدا. لست جيدا في الإتجاهات. 210 00:14:01,342 --> 00:14:03,555 ‏عادة أنتقل مباشرة إلى حيث أريد الذهاب. 211 00:14:03,638 --> 00:14:07,062 ‏لا داعي للقلق. سنجدها. هيا بنا يا "سكوتش". 212 00:14:07,813 --> 00:14:10,068 ‏سأنتظركم هنا. أسرعوا! 213 00:14:16,706 --> 00:14:18,668 ‏لا أستطيع إيجادها في أي مكان! 214 00:14:20,338 --> 00:14:23,136 ‏حسنا، لا بد من أن هذا هو الطريق. 215 00:14:26,851 --> 00:14:29,941 ‏- لا. ‏- طريق مسدود آخر؟ 216 00:14:30,025 --> 00:14:35,619 ‏لقد استكشفنا المتاهة بأكملها. ‏متجر الخياطة ليس هنا. 217 00:14:37,790 --> 00:14:41,047 ‏- هل تعتقدين أن ذلك هو المتجر؟ ‏- نظرتك ثاقبة يا "سكوتش". 218 00:14:41,130 --> 00:14:44,720 ‏الخياطة "سابرينا"! ‏مرحبا! نحتاج إلى مساعدتك! 219 00:14:44,804 --> 00:14:48,561 ‏عليكم أن تسرعوا. متجري سيغلق قريبا. 220 00:14:49,438 --> 00:14:52,236 ‏- إنتظري. أنت لن… ‏- تمسك جيدا يا "سكوتش". 221 00:14:58,373 --> 00:14:59,708 ‏عرفت أننا سننجح. 222 00:14:59,792 --> 00:15:02,589 ‏مرحبا يا "سابرينا". ‏"موتفيلد" العظيم قام بإرسالنا. 223 00:15:02,673 --> 00:15:06,848 ‏- لقد حول نفسه إلى ربطة عنق. ‏- على الأقل لم يكن زرا. 224 00:15:06,932 --> 00:15:09,770 ‏الأزرار مريعة. 225 00:15:10,814 --> 00:15:13,695 ‏صحيح. حسنا، نحتاج إلى وشاح ‏كي نعيده إلى طبيعته. 226 00:15:13,778 --> 00:15:16,451 ‏و لكن فقط السحرة يحصلون على وشاح. 227 00:15:16,534 --> 00:15:21,335 ‏لتثبتوا أنكم تعرفون السحر، ‏أخبروني أين سيكون الوشاح. 228 00:15:21,419 --> 00:15:25,260 ‏صناديق! تحركوا! 229 00:15:28,641 --> 00:15:31,397 ‏حسنا يا "سكوتش"، أنت تعرف السحر. 230 00:15:31,481 --> 00:15:33,067 ‏في أي صندوق يوجد الوشاح؟ 231 00:15:34,695 --> 00:15:37,493 ‏أتذكر شيئا من تدريب السحر. 232 00:15:37,576 --> 00:15:41,751 ‏الوشاح ليس في صندوق. ‏إنه خلف أذن "سابرينا". 233 00:15:43,797 --> 00:15:49,475 ‏- "سكوتش"، كان هذا رائعا! ‏- أصبح الوشاح لكم. 234 00:15:49,934 --> 00:15:54,151 ‏و أنا أنهيت عملي اليوم. وداعا. 235 00:15:54,443 --> 00:15:57,157 ‏أعتقد أنه علينا أن نخرج بأنفسنا. 236 00:15:59,703 --> 00:16:02,501 ‏الضيوف هنا. علينا أن نسرع. 237 00:16:03,753 --> 00:16:06,467 ‏- أين هو "موتفيلد"؟ ‏- هنا! 238 00:16:10,225 --> 00:16:13,064 ‏- لماذا تختبىء في الشجيرة؟ ‏- لقد حضروا الضيوف. 239 00:16:13,148 --> 00:16:16,821 ‏- لا أريد أن يروني هكذا. ‏- حسنا، هذا هو وشاحك السحري. 240 00:16:16,904 --> 00:16:19,493 ‏رائع! الآن يمكنني إعادة نفسي. 241 00:16:19,577 --> 00:16:22,166 ‏- رائع. ‏- مباشرة بعد أن تحضروا لي قبعة سحرية. 242 00:16:22,249 --> 00:16:23,168 ‏ماذا؟ 243 00:16:23,251 --> 00:16:26,841 ‏حسب كتاب السحر خاصتي، أحتاج ‏إلى قبعة سحرية من متجر القبعة السحرية 244 00:16:26,924 --> 00:16:28,178 ‏على جبل سحري. 245 00:16:28,261 --> 00:16:31,893 ‏و هل تعرف أين هو ذلك الجبل؟ 246 00:16:32,477 --> 00:16:38,114 ‏أعني… في المنطقة الجبلية؟ ‏مع جميع… تعرف، الجبال. 247 00:16:38,198 --> 00:16:39,950 ‏سوف نجده. 248 00:16:44,501 --> 00:16:46,130 ‏منطاد! 249 00:16:51,933 --> 00:16:52,851 ‏طيور! 250 00:16:57,027 --> 00:16:58,279 ‏جبال! 251 00:17:04,208 --> 00:17:07,839 ‏- و لكن أين هو الجبل السحري؟ ‏- أعتقد أنني وجدته. 252 00:17:09,969 --> 00:17:11,264 ‏أنت جيد في هذا. 253 00:17:14,186 --> 00:17:17,651 ‏- هل يجب أن نكون رأسا على عقب؟ ‏- لا، هذا فقط من أجل المتعة. 254 00:17:23,036 --> 00:17:26,877 ‏مرحبا. هل تحبون قبعتي السحرية؟ 255 00:17:26,961 --> 00:17:29,633 ‏السيدة "ليديا"؟ هل هذه أنت؟ 256 00:17:29,717 --> 00:17:34,310 ‏أوه، لا. أنا السيدة "لودنبوف". 257 00:17:34,393 --> 00:17:38,526 ‏السيدة "ليديا" هي شقيقتي. ‏نحن لا نشبه بعضنا أبدا. 258 00:17:39,069 --> 00:17:42,409 ‏تسأل "ليديا"، "هل تعجبكم قبعتي؟" 259 00:17:42,492 --> 00:17:46,876 ‏و لكن أنا أقول، ‏"هل تعجبكم قبعتي السحرية؟" 260 00:17:46,959 --> 00:17:48,296 ‏هذا مختلف. 261 00:17:48,379 --> 00:17:52,971 ‏السيدة "لودنبوف"، نحتاج إلى قبعة سحرية ‏من أجل "موتفيلد" العظيم. 262 00:17:53,055 --> 00:17:58,483 ‏إذا هذه هي القبعة التي تحتاجون إليها. ‏و لكنها فقط للسحرة. 263 00:17:58,566 --> 00:18:02,115 ‏- صديقي "سكوتش" ساحر. ‏- إذا أثبت ذلك. 264 00:18:02,199 --> 00:18:07,960 ‏سأعطيك ثلاث محاولات كي تخرج ‏شطيرة سجق من هذه القبعة. 265 00:18:08,503 --> 00:18:12,094 ‏"تاغ"، أنا لست متأكدا من أنني أعرف ‏الكلمة السحرية الصحيحة للقيام بهذه الخدعة. 266 00:18:12,177 --> 00:18:14,848 ‏يجب عليك المحاولة. "نباح" يعتمد علينا. 267 00:18:20,151 --> 00:18:24,410 ‏تعويذة السجق! ‏لا بد من أنني قلت الكلمة الخطأ. 268 00:18:24,493 --> 00:18:30,087 ‏- خزعبلات السجق! ‏- بقي محاولة واحدة فقط. 269 00:18:30,171 --> 00:18:34,263 ‏- واحدة هي كل ما تحتاجه يا "سكوتش". ‏- دعيني أفكر. 270 00:18:34,346 --> 00:18:39,189 ‏يمكنني فعلها. شطيرة ألاكا! 271 00:18:40,275 --> 00:18:42,654 ‏القبعة أصبحت ملكك. 272 00:18:45,034 --> 00:18:46,537 ‏شكرا لك. 273 00:18:46,620 --> 00:18:51,881 ‏أوه، لقد أضاف الخردل. لذيذ. 274 00:19:00,273 --> 00:19:03,363 ‏أبي يقطع الكعكة. تعرف ما يعنيه هذا. 275 00:19:03,446 --> 00:19:06,117 ‏- يمكن للجميع أكل كعك لذيذ؟ ‏- نعم. 276 00:19:06,202 --> 00:19:09,625 ‏و لكن أيضا، العرض بعد ذلك مباشرة! لنسرع! 277 00:19:09,708 --> 00:19:14,218 ‏- حصلتم على القبعة السحرية! ‏- إذا الآن يمكنك الظهور. 278 00:19:15,094 --> 00:19:18,685 ‏- هناك شيء آخر، صحيح؟ ‏- آسف، نعم. 279 00:19:18,768 --> 00:19:22,275 ‏كتابي للسحر يقول أنني أحتاج ‏إلى عصا من النجار في الغابة. 280 00:19:22,359 --> 00:19:25,365 ‏الغابة؟ ‏و لكن العرض خاصتك على وشك أن يبدأ! 281 00:19:25,448 --> 00:19:27,911 ‏هل يمكنك بطريقة ما ‏أن تؤدي العرض كربطة عنق؟ 282 00:19:27,994 --> 00:19:30,917 ‏لا يمكن. كما قلت، السحر يكمن في المخالب. 283 00:19:31,000 --> 00:19:34,508 ‏صحيح، إذا تحتاج إلى مخالبك. ‏سوف نحصل على العصا. 284 00:19:34,591 --> 00:19:37,931 ‏هل تعرف مكان النجار في الغابة؟ 285 00:19:38,015 --> 00:19:39,226 ‏في الحقيقة، نعم. 286 00:19:39,309 --> 00:19:45,321 ‏و لكن علي تحذيركم، ‏النجار… حاد الطبع قليلا. 287 00:19:45,405 --> 00:19:49,413 ‏لماذا تزعجون سلامي و هدوئي؟ 288 00:19:49,496 --> 00:19:53,629 ‏- هل تعتقد أن هذا هو حاد الطبع؟ ‏- أنا متأكد، نعم. 289 00:19:53,713 --> 00:19:56,260 ‏مرحبا، نحتاج إلى عصا سحرية، 290 00:19:56,343 --> 00:19:59,808 ‏كي يستطيع "موتفيلد" إعادة ‏نفسه من كونه ربطة عنق. 291 00:19:59,892 --> 00:20:02,272 ‏هذه العصيان للسحرة فقط. 292 00:20:02,355 --> 00:20:06,280 ‏أثبتوا قدرتكم بجعلي… لنرى. 293 00:20:06,363 --> 00:20:08,242 ‏أطفو عن الأرض. 294 00:20:10,872 --> 00:20:16,300 ‏"تاغ"… هذه خدعة قوية جدا. ‏لا أعرف إن كنت أستطيع فعلها. 295 00:20:16,384 --> 00:20:21,142 ‏- هيا يا صديقي. إفعلها من أجل "نباح". ‏- حسنا. ها أنا ذا. 296 00:20:22,229 --> 00:20:23,356 ‏إطفو. 297 00:20:26,111 --> 00:20:29,410 ‏آسف. سوف أصلح الأمر. إطفو. 298 00:20:31,580 --> 00:20:34,461 ‏إنتظر. سوف… إطفو. 299 00:20:36,507 --> 00:20:39,763 ‏يكفي! أنت لست جديرا بالعصا. 300 00:20:39,847 --> 00:20:43,271 ‏- أوه، لا. أنا آسف يا "تاغ". ‏- إنتظر! 301 00:20:43,354 --> 00:20:46,610 ‏سيد نجار، إن "سكوتش" ساحر رائع. 302 00:20:46,694 --> 00:20:50,200 ‏و سوف يفعلها الآن بمحاولة أخرى. 303 00:20:50,285 --> 00:20:51,704 ‏- سوف أفعلها؟ ‏- نعم. 304 00:20:51,787 --> 00:20:55,545 ‏أنظر إلى كل الخدع التي ‏قمت بها فقط بتحريك مخلبك. 305 00:20:55,628 --> 00:20:58,008 ‏مخلب؟ هذه هي. 306 00:20:58,718 --> 00:21:03,436 ‏يقول "موتفيلد" دائما أن السحر يكمن ‏في المخلب. علي فقط تحريك مخلبي. 307 00:21:03,936 --> 00:21:05,315 ‏إطفو. 308 00:21:07,026 --> 00:21:09,698 ‏- لقد فعلتها. ‏- فعلتها. 309 00:21:10,950 --> 00:21:14,917 ‏أوه، كان هذا ممتعا. أصبحت العصا لك. 310 00:21:15,293 --> 00:21:16,629 ‏الآن غادروا. 311 00:21:19,384 --> 00:21:21,764 ‏حصلنا على العصا! 312 00:21:21,847 --> 00:21:25,730 ‏- حان وقت القيام بالخدعة لإعادتك. ‏- أوه، ها هي "تاغ". 313 00:21:25,814 --> 00:21:29,696 ‏"تاغ"! جميعنا جاهزون من أجل ‏عرض "موتفيلد" السحري الكبير. 314 00:21:29,780 --> 00:21:32,034 ‏- لحظة واحدة. ‏- ما الذي سوف نفعله؟ 315 00:21:32,117 --> 00:21:34,748 ‏لا يجب على الساحر ‏إبقاء الجمهور منتظرا أبدا. 316 00:21:34,832 --> 00:21:38,046 ‏- يجب علينا القيام بالخدعة على المسرح. ‏- ماذا لو لم تنجح؟ 317 00:21:38,130 --> 00:21:41,887 ‏حسنا، كما يقولون دائما، ‏الساحر العظيم إما ينجح كساحر، 318 00:21:41,971 --> 00:21:43,975 ‏أو يفشل كربطة عنق. 319 00:21:44,058 --> 00:21:48,233 ‏هل يقولون ذلك دائما؟ ‏تبدو محددة بشكل مريع لهذا الموقف. 320 00:21:48,985 --> 00:21:53,744 ‏مرحبا جميعا. مرحبا بكم في عرض ‏حفلة عيد ميلاد "نباح" السحري. 321 00:21:53,828 --> 00:21:59,172 ‏بالنسبة لخدعة "موتفيلد" الأولى، سوف يظهر ‏من ربطة العنق الذي تطفو هذه. 322 00:22:00,174 --> 00:22:01,927 ‏- أوه! ‏- ووه. 323 00:22:02,011 --> 00:22:03,054 ‏ماذا سنفعل؟ 324 00:22:03,138 --> 00:22:06,687 ‏"تاغ"، إحملي القبعة فوق الوشاح ‏و "سكوتش"، إستخدم العصا 325 00:22:06,770 --> 00:22:08,733 ‏و إقرأ الخدعة بصوت عالي من كتابي. 326 00:22:09,443 --> 00:22:14,953 ‏"الساحر العظيم لا يخاف أبدا، ‏من ربطة عنق، سوف تظهر." 327 00:22:17,709 --> 00:22:19,504 ‏أوه، عجبا! 328 00:22:19,588 --> 00:22:23,888 ‏إستمروا في التصفيق لأبطال عيد الميلاد! ‏"تاغ" و "سكوتش"! 329 00:22:31,445 --> 00:22:33,574 ‏أعتقد أن "نباح" يحب العرض. 330 00:22:33,658 --> 00:22:36,914 ‏و الآن، سوف أجعل أرنبا يظهر من قبعتي. 331 00:22:39,293 --> 00:22:41,339 ‏مازلت أعتاد على العصا الجديدة. 332 00:22:43,678 --> 00:22:45,932 ‏"مقتبس من كتاب (بي جي إيستمان) ‏نشر من قبل (راندوم هاوس)" 333 00:22:53,071 --> 00:22:53,948 ‏"باو واو واو" 334 00:23:07,724 --> 00:23:10,772 ‏مترجم من قبل: جاد شرف