1 00:00:21,021 --> 00:00:23,690 ‎- Gâu gâu gâu ‎- Tiến lên, các bé cún! 2 00:00:23,773 --> 00:00:26,818 ‎- Mọi người có thích… ‎- Lao vút trong thành phố của các chú cún? 3 00:00:26,901 --> 00:00:29,904 ‎- Mọi người có thích… ‎- Bạn bè lâu năm luôn giúp đỡ nhau? 4 00:00:29,988 --> 00:00:30,864 ‎Mọi người có thích… 5 00:00:30,947 --> 00:00:32,991 ‎Ô-tô, khí cầu, thuyền, ‎xe đạp và xe ba bánh? 6 00:00:33,074 --> 00:00:36,286 ‎- Thật tuyệt nhỉ? ‎- Chào mừng đến Pawston 7 00:00:36,828 --> 00:00:42,292 ‎Tiến lên nào, các bé cún! ‎Nào, đi nào. Tiến lên! 8 00:00:42,375 --> 00:00:45,211 ‎Muốn dừng lại thật sao? ‎Không, không 9 00:00:45,295 --> 00:00:49,090 ‎Vậy thì đi nào ‎Tiến lên 10 00:00:49,174 --> 00:00:50,300 ‎Tiến lên, các bé cún! 11 00:00:52,093 --> 00:00:53,511 ‎Một ngày làm Thị trưởng! 12 00:00:55,305 --> 00:00:56,931 ‎Ngon tuyệt! 13 00:00:57,015 --> 00:00:59,642 ‎Bánh kếp thật hoàn hảo, cô Wagnes! 14 00:00:59,726 --> 00:01:01,811 ‎Cháu thích trứng quê tươi lắm. 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,272 ‎Cô làm thế nào mà tươi và đậm vị thế ạ? 16 00:01:06,316 --> 00:01:08,735 ‎Người tài giỏi không bật mí. Phục quá. 17 00:01:08,818 --> 00:01:11,071 ‎Scooch, kia có phải thị trưởng không? 18 00:01:14,282 --> 00:01:15,700 ‎- Thị trưởng Sniffington? ‎- Thị trưởng Sniffington? 19 00:01:15,784 --> 00:01:18,328 ‎Thứ Ba ta sẽ lấp ổ gà đó. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,040 ‎Sao cô lại ngủ gật trên bánh thế ạ? 21 00:01:22,123 --> 00:01:26,377 ‎Chúng rất dễ chịu. Hơn nữa, cô hơi mệt. 22 00:01:26,461 --> 00:01:30,089 ‎Công việc của thị trưởng rất bận, ‎nhưng cô ổn. 23 00:01:31,216 --> 00:01:33,635 ‎Đó không phải si-rô rưới bánh đâu nhỉ? 24 00:01:33,718 --> 00:01:34,844 ‎Đúng thế ạ. 25 00:01:35,428 --> 00:01:38,431 ‎Thị trưởng, bao lâu rồi cô chưa được nghỉ? 26 00:01:39,098 --> 00:01:42,644 ‎Năm năm trước, ‎cô đã nghỉ một tiếng để đi tỉa lông. 27 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 ‎Có lẽ cô cần làm thế lần nữa. 28 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 ‎Thật sao? Lông cô trông tệ thế cơ à? 29 00:01:46,981 --> 00:01:48,900 ‎Cô cần một ngày nghỉ nữa cơ. 30 00:01:48,983 --> 00:01:50,819 ‎Đúng thế. Hay ra bãi biển đi ạ? 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‎Thế thì tuyệt quá. 32 00:01:52,862 --> 00:01:55,573 ‎Nhưng ai sẽ điều hành Pawston chứ? 33 00:01:55,657 --> 00:01:58,576 ‎Cô bận lắm, cô đi làm việc đây. 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,120 ‎- Cảm ơn nhé, Wagnes. ‎- Ơ? 35 00:02:02,914 --> 00:02:05,166 ‎Khoan! Hôm nay để cháu làm cho. 36 00:02:05,250 --> 00:02:07,502 ‎Không ai nắm rõ Pawston như cháu. 37 00:02:07,585 --> 00:02:10,588 ‎Cháu điều hành thành phố. ‎Scooch làm phó thị trưởng. 38 00:02:10,672 --> 00:02:12,674 ‎Cháu rất hân hạnh được phục vụ. 39 00:02:12,757 --> 00:02:15,176 ‎Cô cứ việc nghỉ ngơi thư giãn thôi. 40 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 ‎Cô nghĩ sao ạ? 41 00:02:16,386 --> 00:02:17,554 ‎Cô nói thẳng nhé. 42 00:02:17,637 --> 00:02:19,347 ‎Người khác điều hành Pawston 43 00:02:19,430 --> 00:02:21,641 ‎còn cô có một ngày trên bãi biển? 44 00:02:23,268 --> 00:02:26,187 ‎Đúng là một ý tưởng tuyệt vời, Tag! 45 00:02:26,271 --> 00:02:29,315 ‎Cháu sẽ cần loa ‎và bìa kẹp hồ sơ của thị trưởng. 46 00:02:29,858 --> 00:02:30,900 ‎Để bọn cháu lo! 47 00:02:30,984 --> 00:02:33,444 ‎Cô cứ đi chơi vui vẻ đi ạ. 48 00:02:34,070 --> 00:02:36,239 ‎Cháu cũng thế, chúc may mắn! 49 00:02:37,407 --> 00:02:39,367 ‎Xem cái bút này làm được gì nào. 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 ‎Tiếng tách nghe hay nhỉ, Tag? 51 00:02:43,163 --> 00:02:44,122 ‎Tag? 52 00:02:44,205 --> 00:02:47,292 ‎Các cư dân Pawston chú ý! 53 00:02:47,375 --> 00:02:49,335 ‎Tôi là Tag Barker. 54 00:02:49,419 --> 00:02:51,754 ‎Hôm nay, tôi là thị trưởng Pawston. 55 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 ‎Nếu cần gì 56 00:02:53,798 --> 00:02:56,134 ‎thì cứ nói với Thị trưởng Tag. 57 00:02:56,217 --> 00:02:58,386 ‎Tôi muốn ăn kem. 58 00:02:58,469 --> 00:03:00,221 ‎Tôi muốn ăn kem. 59 00:03:00,305 --> 00:03:03,057 ‎Các bạn đã lên tiếng, tôi đã lắng nghe. 60 00:03:03,141 --> 00:03:06,269 ‎Tôi sẽ phát xương kem ‎cho mọi cư dân của Pawston. 61 00:03:06,352 --> 00:03:07,937 ‎Tối nay, ở ngay đây! 62 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 ‎Thế thì cần nhiều kem lắm. 63 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 ‎Phát bóng để chơi nữa được không? 64 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 ‎Được chứ! 65 00:03:16,905 --> 00:03:20,533 ‎Ta sẽ mở Tiệc Kem với 100 quả bóng nảy. 66 00:03:20,617 --> 00:03:22,076 ‎- Tuyệt vời! ‎- Tuyệt! 67 00:03:22,160 --> 00:03:23,912 ‎- Chúng tôi rất thích ‎- Chúng tôi rất thích 68 00:03:23,995 --> 00:03:25,872 ‎- Được xem pháo hoa ‎- Được xem pháo hoa 69 00:03:28,791 --> 00:03:30,668 ‎Thị trưởng Tag sẽ bắn pháo hoa 70 00:03:30,752 --> 00:03:33,338 ‎bảy sắc cầu vồng. 71 00:03:34,923 --> 00:03:37,008 ‎- Tuyệt! ‎- Đủ rồi. Cảm ơn mọi người. 72 00:03:39,636 --> 00:03:41,387 ‎Ôi, ghế êm quá. 73 00:03:42,013 --> 00:03:43,056 ‎Đồ chơi trên bàn! 74 00:03:43,139 --> 00:03:45,642 ‎Thị trưởng Tag, có nhiều việc cần làm lắm. 75 00:03:45,725 --> 00:03:47,477 ‎Mua kem cho cả thành phố, 76 00:03:47,560 --> 00:03:49,145 ‎mua 100 quả bóng nảy, 77 00:03:49,229 --> 00:03:51,898 ‎và pháo hoa bảy sắc cầu vồng nữa? 78 00:03:52,523 --> 00:03:53,858 ‎Ta có nên nhờ ai giúp không? 79 00:03:53,942 --> 00:03:56,819 ‎Scooch, thị trưởng không cần ai giúp. 80 00:03:57,403 --> 00:04:01,115 ‎Nhìn Thị trưởng Sniffington ‎đào cái hố này một mình đi. 81 00:04:01,199 --> 00:04:04,911 ‎Mà tôi đã hứa sẽ điều hành thành phố, ‎nên có thể làm một mình. 82 00:04:04,994 --> 00:04:06,704 ‎Rồi, kế hoạch của cậu là gì? 83 00:04:06,788 --> 00:04:09,666 ‎Đầu tiên, ta tới tiệm tạp hóa mua kem, 84 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 ‎rồi tới cửa hàng bóng. 85 00:04:11,417 --> 00:04:13,086 ‎Còn pháo hoa? 86 00:04:13,169 --> 00:04:14,254 ‎Tôi quen một chú. 87 00:04:14,337 --> 00:04:15,505 ‎Phil Pháo Hoa. 88 00:04:15,588 --> 00:04:17,799 ‎Bạn cũ của bố tôi. Chú ấy hài lắm. 89 00:04:17,882 --> 00:04:20,093 ‎Từ cửa hàng bóng về, ta sẽ gặp nhau ở đây. 90 00:04:20,718 --> 00:04:24,347 ‎Rồi, ta sẽ xoay sở được, ‎miễn là không có việc gì khác… 91 00:04:24,430 --> 00:04:26,516 ‎Có một vấn đề, Thị trưởng… Tag? 92 00:04:26,599 --> 00:04:29,519 ‎Frank và Beans, chào.Hôm nay tôi làm thay. 93 00:04:29,602 --> 00:04:30,603 ‎Tôi giúp gì được? 94 00:04:30,687 --> 00:04:32,605 ‎Bọn tôi đến khiếu nại buổi sáng. 95 00:04:32,689 --> 00:04:36,609 ‎Ừ, nghĩa là chúng tôi đến khiếu nại ‎với thị trưởng vào buổi sáng. 96 00:04:36,693 --> 00:04:40,655 ‎Sáng nay, có kẻ chơi quần vợt khí cầu ‎ngay trên cây của bọn tôi. 97 00:04:40,738 --> 00:04:41,948 ‎Ừ, ồn lắm, 98 00:04:42,031 --> 00:04:43,950 ‎và họ cứ làm rơi bóng. 99 00:04:44,033 --> 00:04:45,660 ‎Đây, tôi chụp ảnh lại này. 100 00:04:46,536 --> 00:04:50,206 ‎Đừng lo. ‎Thị trưởng Tag sẽ nhanh chóng xử lý. 101 00:04:50,290 --> 00:04:52,250 ‎Nhỉ, Phó Thị trưởng Scooch? 102 00:04:52,333 --> 00:04:54,043 ‎Danh sách lại dài hơn. 103 00:04:58,423 --> 00:05:01,801 ‎Thị trưởng Tag, ‎ta còn chưa quyết định được vị kem. 104 00:05:01,884 --> 00:05:03,636 ‎Dâu? Sô-cô-la Kẹo dẻo? 105 00:05:03,720 --> 00:05:05,138 ‎Tắc đường! 106 00:05:05,221 --> 00:05:06,848 ‎Chưa nghe vị đó bao giờ. 107 00:05:09,892 --> 00:05:12,020 ‎Ồ, là Thị trưởng Tag. 108 00:05:12,103 --> 00:05:14,689 ‎Thị trưởng, đèn giao thông bị hỏng. 109 00:05:15,440 --> 00:05:16,357 ‎Đừng lo. 110 00:05:16,441 --> 00:05:19,110 ‎Thị trưởng Tag sẽ sửa xong ngay. 111 00:05:20,486 --> 00:05:23,990 ‎Tag, có lẽ ta nên nhờ ông bà cậu sửa giúp. 112 00:05:24,073 --> 00:05:27,368 ‎Nếu không mau đến cửa hàng, ‎có khi chẳng còn đủ kem đâu. 113 00:05:27,452 --> 00:05:31,205 ‎Thành phố nhờ cả vào tôi, Scooch. ‎Thị trưởng Sniffington nữa. 114 00:05:32,206 --> 00:05:33,166 ‎Đừng lo! 115 00:05:33,249 --> 00:05:35,626 ‎Thị trưởng Tag sẽ sửa xong ngay thôi. 116 00:05:35,710 --> 00:05:37,545 ‎Nếu có vấn đề gì khác, 117 00:05:37,628 --> 00:05:40,298 ‎cứ nói cho phó thị trưởng, ‎chúng tôi sẽ xử lý. 118 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 ‎Đi thôi nào! 119 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 ‎Thị trưởng Tag, 120 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 ‎tôi tưởng cậu đi xử lý 121 00:05:57,857 --> 00:05:59,817 ‎mấy tên chơi quần vợt chứ. 122 00:05:59,901 --> 00:06:02,779 ‎Ừ, họ lại làm rơi bóng ‎lên cây của chúng tôi. 123 00:06:02,862 --> 00:06:05,448 ‎Ừ, bọn tôi đã chờ rất lâu, 124 00:06:05,531 --> 00:06:08,201 ‎đến nỗi Beans kịp vẽ bức tranh sơn dầu 125 00:06:08,284 --> 00:06:09,827 ‎về cảnh tượng đó rồi. 126 00:06:09,911 --> 00:06:12,580 ‎- Phải. ‎- Ồ, đẹp thế. 127 00:06:12,663 --> 00:06:13,831 ‎Cảm ơn. 128 00:06:13,915 --> 00:06:16,501 ‎Tôi đang khám phá cách đổ bóng. 129 00:06:16,584 --> 00:06:18,795 ‎Bọn tôi cần đến tiệm tạp hóa, 130 00:06:18,878 --> 00:06:20,797 ‎nhưng sẽ sớm xử lý vụ đó. 131 00:06:20,880 --> 00:06:22,882 ‎Cứ tin ở Thị trưởng Tag. 132 00:06:22,965 --> 00:06:26,511 ‎Được rồi, nhưng tôi xin khiếu nại 133 00:06:26,594 --> 00:06:29,013 ‎là hôm nay phải khiếu nại nhiều quá. 134 00:06:29,097 --> 00:06:31,974 ‎Ừ! Tôi định nói y như Frank! ‎Nhưng ngắn hơn. 135 00:06:32,600 --> 00:06:34,477 ‎Thị trưởng Tag, việc lại tăng. 136 00:06:34,560 --> 00:06:37,480 ‎Có sửa trụ cứu hỏa rò rỉ, ‎đào hố, dọn bãi biển, 137 00:06:37,563 --> 00:06:40,608 ‎và rất nhiều cư dân muốn có vạch kẻ đường. 138 00:06:40,691 --> 00:06:42,652 ‎Hình như tôi có chổi sơn. 139 00:06:43,778 --> 00:06:46,656 ‎Tôi có thể gọi mẹ đến giúp, ‎hoặc cậu nhờ mẹ cậu. 140 00:06:46,739 --> 00:06:50,326 ‎Scooch, cậu nghĩ khi bận, ‎Thị trưởng Sniffington cũng nhờ mẹ à? 141 00:06:50,409 --> 00:06:52,870 ‎Biết đâu được. Chắc mẹ cô ấy dễ mến lắm. 142 00:06:52,954 --> 00:06:56,165 ‎Chắc chắn rồi, ‎nhưng Thị trưởng Tag làm được hết. 143 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 ‎Barkapellas, cho một bài về làm hết nào. 144 00:06:59,877 --> 00:07:02,880 ‎- Làm, làm hết ‎- Làm, làm hết 145 00:07:02,964 --> 00:07:05,675 ‎- Làm hết vì Pawston ‎- Làm hết vì Pawston 146 00:07:06,259 --> 00:07:07,176 ‎- Không gì quá khó ‎- Không gì quá khó 147 00:07:07,260 --> 00:07:09,345 ‎- Quá phức tạp hay quá nặng nhọc ‎- Quá phức tạp hay quá nặng nhọc 148 00:07:09,428 --> 00:07:10,638 ‎- Tất cả giờ đã ổn ‎- Tất cả giờ đã ổn 149 00:07:10,721 --> 00:07:12,306 ‎- Hết rò nước, hố đã đào xong ‎- Hết rò nước, hố đã đào xong 150 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 ‎- Thị trưởng Tag xoay sở được hết ‎- Thị trưởng Tag xoay sở được hết 151 00:07:14,475 --> 00:07:15,476 ‎- Luôn vững vàng ‎- Luôn vững vàng 152 00:07:15,560 --> 00:07:17,979 ‎- Làm hết vì Pawston ‎- Làm hết vì Pawston 153 00:07:18,563 --> 00:07:19,897 ‎- Cô ấy muốn làm ngay ‎- Cô ấy muốn làm ngay 154 00:07:19,981 --> 00:07:21,524 ‎- Kẻ khác thì muốn làm sau ‎- Kẻ khác thì muốn làm sau 155 00:07:21,607 --> 00:07:22,859 ‎- Khi kẻ khác bóp phanh ‎- Khi kẻ khác bóp phanh 156 00:07:22,942 --> 00:07:24,694 ‎- Cô ấy lên ga ‎- Tăng tốc 157 00:07:24,777 --> 00:07:28,030 ‎- Thị trưởng Tag ‎- Thị trưởng Tag 158 00:07:28,114 --> 00:07:30,700 ‎- Nỗ lực hết mình… ‎- Nỗ lực hết mình… 159 00:07:30,783 --> 00:07:32,243 ‎Vì Pawston. 160 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 ‎Cậu làm gần hết việc rồi, Thị trưởng Tag. 161 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 ‎Nhưng giờ ta phải về văn phòng ‎gặp Phil Pháo Hoa, 162 00:07:39,250 --> 00:07:41,627 ‎rồi chạy tới cửa hàng bóng kẻo muộn. 163 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 ‎Thị trưởng Tag, khiếu nại số ba. 164 00:07:44,005 --> 00:07:47,425 ‎Chúng tôi đã ‎chờ lâu đến nỗi Beans điêu khắc 165 00:07:47,508 --> 00:07:51,012 ‎tượng bóng quần vợt ‎rơi lên cây của chúng tôi. 166 00:07:53,139 --> 00:07:54,140 ‎Cảm ơn. 167 00:07:54,223 --> 00:07:56,976 ‎- Tôi học lớp buổi tối. ‎- Đúng thế. 168 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 ‎Được rồi. 169 00:07:58,186 --> 00:08:01,772 ‎Nhìn thì tưởng là tôi quên, ‎nhưng không phải đâu. 170 00:08:01,856 --> 00:08:05,067 ‎Bọn tôi chỉ cần ‎xử lý hai việc nữa cho bữa tiệc. 171 00:08:07,153 --> 00:08:10,198 ‎Cứ tin ở Thị trưởng Tag. 172 00:08:10,823 --> 00:08:12,617 ‎Cả tôi cũng biết thế là ngược. 173 00:08:14,535 --> 00:08:18,331 ‎Loại pháo hoa này nổ bùm. 174 00:08:18,414 --> 00:08:20,291 ‎Còn loại này nổ chíu chíu. 175 00:08:26,172 --> 00:08:27,798 ‎Nên rất khác nhau. 176 00:08:28,424 --> 00:08:29,842 ‎Được rồi. 177 00:08:30,885 --> 00:08:31,719 ‎Chọn hết. 178 00:08:31,802 --> 00:08:33,346 ‎Chú đã mong cháu nói thế. 179 00:08:34,847 --> 00:08:36,724 ‎Cậu nói đúng. Chú ấy hài thật. 180 00:08:37,934 --> 00:08:38,809 ‎Tag? 181 00:08:42,271 --> 00:08:44,148 ‎Tôi không sao. 182 00:08:44,232 --> 00:08:46,025 ‎Tôi chỉ cần một bát ngũ cốc. 183 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 ‎Không phải bát, đúng không? 184 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 ‎Ừ, đúng thế. 185 00:08:52,073 --> 00:08:54,325 ‎Công việc này mệt mỏi quá. 186 00:08:54,408 --> 00:08:57,370 ‎Sao Thị trưởng Sniffington ‎tự làm hết được nhỉ? 187 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 ‎Tag, mọi người đang tới dự Tiệc Kem. 188 00:09:02,458 --> 00:09:04,669 ‎Sao cơ? Nhưng ta chưa chuẩn bị xong. 189 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 ‎Tôi sẽ đến cửa hàng bóng mua bóng. 190 00:09:08,256 --> 00:09:09,924 ‎Còn tôi sẽ bày kem ra. 191 00:09:18,432 --> 00:09:19,684 ‎Đóng cửa rồi! 192 00:09:19,767 --> 00:09:21,394 ‎Mình đến muộn quá! 193 00:09:22,353 --> 00:09:24,689 ‎Không! 194 00:09:25,273 --> 00:09:27,316 ‎Giờ có hợp nghe thêm tin dữ không? 195 00:09:27,400 --> 00:09:28,943 ‎Kem chảy hết rồi. 196 00:09:29,026 --> 00:09:31,112 ‎Lên cả album ảnh của Thị trưởng. 197 00:09:32,363 --> 00:09:35,741 ‎Tôi mệt quá, nên quên bỏ kem vào tủ lạnh. 198 00:09:37,660 --> 00:09:39,996 ‎Tôi sẽ báo cho mọi người là hủy tiệc. 199 00:09:40,580 --> 00:09:43,416 ‎Bảo Thị trưởng Sniffington ‎là tôi đã thất bại. 200 00:09:43,499 --> 00:09:44,417 ‎Tag, chờ đã! 201 00:09:44,959 --> 00:09:46,460 ‎Cậu thấy gì trong ảnh? 202 00:09:47,128 --> 00:09:48,588 ‎Thị trưởng Sniffington, 203 00:09:49,171 --> 00:09:51,090 ‎được các cư dân khác giúp đỡ? 204 00:09:51,674 --> 00:09:52,717 ‎Ra thế. 205 00:09:52,800 --> 00:09:56,095 ‎Chắc một thị trưởng giỏi ‎không cần tự làm hết. 206 00:09:56,178 --> 00:09:58,639 ‎Nhìn này, cô ấy nhờ cả mẹ. 207 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 ‎- Mẹ cô ấy dễ mến thật. ‎- Chà. 208 00:10:01,142 --> 00:10:04,103 ‎Được giúp đỡ như thế ‎mà Thị trưởng vẫn cần nghỉ. 209 00:10:04,186 --> 00:10:06,439 ‎Nên tôi không thể tự làm hết. 210 00:10:06,522 --> 00:10:08,608 ‎Cậu sẵn sàng nhờ vả chưa? 211 00:10:08,691 --> 00:10:09,817 ‎Rồi. 212 00:10:09,900 --> 00:10:13,029 ‎Có khi ta sẽ cứu được Tiệc Kem. 213 00:10:14,989 --> 00:10:18,117 ‎Mọi người luôn có thể ‎tin ở Thị trưởng Tag. 214 00:10:18,200 --> 00:10:20,745 ‎Nhưng giờ Thị trưởng Tag ‎cần nhờ mọi người. 215 00:10:21,287 --> 00:10:23,914 ‎Tôi cần mọi người giúp tổ chức Tiệc Kem. 216 00:10:23,998 --> 00:10:26,375 ‎Hãy đến gặp Phó Thị trưởng Scooch 217 00:10:26,459 --> 00:10:28,336 ‎để xem danh sách những thứ cần thiết. 218 00:10:30,588 --> 00:10:33,257 ‎Tôi biết cách lấy số bóng đó xuống. 219 00:10:33,341 --> 00:10:34,800 ‎Nhưng cần hai cậu giúp. 220 00:10:34,884 --> 00:10:38,179 ‎Sao cơ? Tại sao bọn tôi phải giúp các cậu? 221 00:10:38,262 --> 00:10:42,808 ‎Bởi Pawston cần mọi cư dân ‎thì mới vận hành được. 222 00:10:42,892 --> 00:10:44,852 ‎Hơn nữa, các cậu sẽ được ăn kem. 223 00:10:44,935 --> 00:10:47,772 ‎- Tuyệt! ‎- Cậu nên nói thế ngay từ đầu. 224 00:10:50,191 --> 00:10:52,026 ‎Cảm ơn vì cái xe, Dale Mation. 225 00:10:55,946 --> 00:10:59,992 ‎Được rồi, ném xuống đi! 226 00:11:02,161 --> 00:11:04,038 ‎Tung hứng! 227 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 ‎Ném vào rổ đi, Beans. Hãy… 228 00:11:05,831 --> 00:11:07,458 ‎Được rồi. Ném vào rổ đi! 229 00:11:13,506 --> 00:11:16,092 ‎Bóng nảy cho mọi người đây! 230 00:11:25,017 --> 00:11:29,230 ‎Tag, một ngày trên bãi biển ‎đúng là điều cô cần. 231 00:11:29,313 --> 00:11:31,649 ‎Cô thấy khỏe cả người. 232 00:11:31,732 --> 00:11:33,150 ‎Có chuyện gì thế này? 233 00:11:33,234 --> 00:11:36,862 ‎Cháu cố tổ chức Tiệc Kem, ‎nhưng kem bị chảy hết. 234 00:11:36,946 --> 00:11:39,448 ‎Nhưng nhờ một số cư dân của Pawston, 235 00:11:39,532 --> 00:11:40,699 ‎bọn cháu đã làm được. 236 00:11:40,783 --> 00:11:41,992 ‎Đây. 237 00:11:42,076 --> 00:11:45,454 ‎Một cốc sữa lắc kem chảy hoàn hảo. 238 00:11:46,247 --> 00:11:50,334 ‎Tư duy đúng kiểu một thị trưởng. ‎Làm tốt lắm, Tag. 239 00:11:50,418 --> 00:11:52,586 ‎Cảm ơn cô. Làm thị trưởng rất vui, 240 00:11:52,670 --> 00:11:54,588 ‎nhưng cháu mừng là cô đã quay lại. 241 00:11:55,131 --> 00:11:57,591 ‎Các cư dân Pawston chú ý! 242 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 ‎Tôi muốn các cư dân Pawston ‎nhiệt liệt cảm ơn 243 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‎Thị trưởng Tag và Phó Thị trưởng Scooch 244 00:12:03,347 --> 00:12:05,474 ‎đã làm thay tôi hôm nay. 245 00:12:07,518 --> 00:12:09,353 ‎Chờ chút. 246 00:12:13,899 --> 00:12:14,817 ‎Cây! 247 00:12:14,900 --> 00:12:15,734 ‎Chạy! 248 00:12:15,818 --> 00:12:16,652 ‎Tên lửa! 249 00:12:16,735 --> 00:12:17,695 ‎Bóng! 250 00:12:17,778 --> 00:12:18,904 ‎Hoan hô! 251 00:12:18,988 --> 00:12:19,822 ‎Rơi! 252 00:12:23,033 --> 00:12:23,868 ‎Chó! 253 00:12:23,951 --> 00:12:25,035 ‎Khí cầu! 254 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 ‎Hết! 255 00:12:27,329 --> 00:12:30,166 ‎Chaser và Chewer: Phần hai. 256 00:12:30,249 --> 00:12:33,335 ‎Scooch, duyệt lại ‎một ngày tuyệt vời của ta nào. 257 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 ‎Tôi sẵn sàng rồi đây. 258 00:12:35,004 --> 00:12:37,840 ‎- Tập truyện tranh ‎Chaser và Chewer‎ mới. ‎- Có. 259 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 ‎- Đồ ăn vặt để vừa đọc vừa ăn? ‎- Có. 260 00:12:40,551 --> 00:12:43,429 ‎Một hộp đồ ăn vặt nữa ‎phòng khi ăn hết hộp đầu? 261 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‎Có luôn. 262 00:12:44,972 --> 00:12:47,516 ‎Đến công viên đọc truyện thôi. 263 00:12:47,600 --> 00:12:49,852 ‎- Đi nào… ‎- Dừng lại! 264 00:12:49,935 --> 00:12:51,270 ‎Sao thế, Scooch? 265 00:12:51,353 --> 00:12:52,771 ‎Không thấy Cluckles. 266 00:12:52,855 --> 00:12:54,356 ‎Nó biến mất rồi, Tag. 267 00:12:54,440 --> 00:12:58,736 ‎Được rồi, nghĩ lại xem nào. ‎Lần cuối cậu thấy Cluckles là ở đâu? 268 00:12:58,819 --> 00:13:02,781 ‎Tôi ôm nó ở tiệm truyện tranh. ‎Có lẽ tôi bỏ quên ở đó. 269 00:13:02,865 --> 00:13:05,701 ‎Hoặc có lẽ bọn tôi đã lấy nó. 270 00:13:05,784 --> 00:13:07,077 ‎Frank và Beans! 271 00:13:07,161 --> 00:13:09,830 ‎Thật ra bọn tôi đang đóng vai ác nhân, 272 00:13:09,914 --> 00:13:11,165 ‎Flea và Thunder. 273 00:13:14,168 --> 00:13:15,544 ‎Hai cậu trộm Cluckles? 274 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‎Không hẳn. 275 00:13:17,713 --> 00:13:19,924 ‎Thật ra, Beans nhặt được nó dưới đất, 276 00:13:20,007 --> 00:13:21,467 ‎ngoài tiệm truyện tranh. 277 00:13:21,550 --> 00:13:24,011 ‎- Ừ, tôi vấp phải nó. ‎- Ừ, ngã lên nó. 278 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 ‎Bọn tôi vốn định đem trả. 279 00:13:25,763 --> 00:13:28,933 ‎Nhưng rồi lại thấy Flea và Thunder 280 00:13:29,016 --> 00:13:33,229 ‎câu kết với Gà Ác trong tập mới nhất. ‎Thấy không? 281 00:13:34,271 --> 00:13:36,482 ‎- Đừng kể! ‎- Bọn tôi chưa đọc. 282 00:13:36,565 --> 00:13:38,692 ‎Rồi, bọn tôi sẽ không tiết lộ nhiều. 283 00:13:38,776 --> 00:13:41,153 ‎Cluckles là gà, 284 00:13:41,237 --> 00:13:44,031 ‎nên thuộc đội ác nhân của bọn tôi. 285 00:13:44,114 --> 00:13:47,159 ‎Nhìn đây! Mỏ Tử Thần! 286 00:13:47,243 --> 00:13:49,828 ‎Ta nên làm gì đây, Gà Ác? 287 00:13:49,912 --> 00:13:52,373 ‎Quác! Gây rắc rối. 288 00:13:53,666 --> 00:13:56,377 ‎Cluckles không kêu như thế. Trả đây. 289 00:13:56,460 --> 00:13:57,795 ‎Khá lắm, 290 00:13:57,878 --> 00:14:01,090 ‎nhưng hai người hùng mới cản được bọn tôi. 291 00:14:01,173 --> 00:14:03,050 ‎Ra xe ác nhân! 292 00:14:07,429 --> 00:14:08,973 ‎Cậu nghĩ giống tôi không? 293 00:14:09,056 --> 00:14:11,684 ‎Nếu giống, ta nên nói cùng một lúc. 294 00:14:11,767 --> 00:14:14,520 ‎- Làm Chaser và Chewer. ‎- Làm Chaser và Chewer. 295 00:14:16,397 --> 00:14:17,940 ‎Siêu phục trang. 296 00:14:19,108 --> 00:14:20,276 ‎Siêu thiết bị. 297 00:14:21,318 --> 00:14:23,487 ‎Siêu xe. 298 00:14:30,661 --> 00:14:31,996 ‎Tôi là Chaser, 299 00:14:32,079 --> 00:14:35,624 ‎người hùng truy đuổi các rắc rối ‎nhanh hơn gió. 300 00:14:35,708 --> 00:14:37,293 ‎Còn tôi là Chewer. 301 00:14:37,376 --> 00:14:41,088 ‎Xương gặm tuyệt vời của tôi ‎sẽ khiến ác nhân run sợ. 302 00:14:41,171 --> 00:14:44,174 ‎Ra xe Chaser Racer! 303 00:14:44,258 --> 00:14:45,843 ‎Chaser và Chewer! 304 00:14:45,926 --> 00:14:47,845 ‎- Quý cô Lydia. ‎- Quý cô Lydia. 305 00:14:47,928 --> 00:14:49,889 ‎Rất vui được gặp lại hai cháu. 306 00:14:49,972 --> 00:14:52,641 ‎Bọn cháu sẽ đi cản Flea và Thunder. 307 00:14:52,725 --> 00:14:54,560 ‎Cùng Gà Ác của họ. 308 00:14:54,643 --> 00:14:58,230 ‎Trong lúc đó, cho cô mượn ‎cuốn truyện tranh đi. 309 00:14:58,314 --> 00:15:00,107 ‎Trông có vẻ thú vị. 310 00:15:00,190 --> 00:15:03,402 ‎Được ạ, nhưng cô giữ cẩn thận nhé. ‎Bọn cháu chưa đọc. 311 00:15:03,485 --> 00:15:05,446 ‎Lên đường thôi. 312 00:15:06,322 --> 00:15:08,240 ‎Mình có thích truyện này không? 313 00:15:08,324 --> 00:15:11,493 ‎Có. Mình thích quyển truyện tranh này. 314 00:15:14,121 --> 00:15:17,166 ‎Chewer, quét tìm ác nhân. 315 00:15:17,249 --> 00:15:19,126 ‎Triển khai Squeaker Seekers. 316 00:15:23,005 --> 00:15:24,423 ‎Ác nhân ở phía trước! 317 00:15:24,506 --> 00:15:26,759 ‎Đến lúc dùng chế độ Siêu Đuổi bắt rồi! 318 00:15:31,931 --> 00:15:34,600 ‎Chaser và Chewer sắp đuổi kịp ta rồi. 319 00:15:34,683 --> 00:15:35,559 ‎Làm sao đây? 320 00:15:36,185 --> 00:15:37,144 ‎Ôi không! 321 00:15:37,227 --> 00:15:39,271 ‎Cậu nghĩ sao, Gà Ác? 322 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 ‎Quác! Kích hoạt súng lông! 323 00:15:42,983 --> 00:15:44,109 ‎Ý hay! 324 00:15:45,194 --> 00:15:47,655 ‎Kích hoạt súng lông! 325 00:15:49,073 --> 00:15:50,741 ‎Ôi không, lông bay tới! 326 00:15:50,824 --> 00:15:52,785 ‎Tôi không nhìn thấy đường. 327 00:15:58,374 --> 00:16:01,126 ‎Ôi không! Xịt lốp rồi! 328 00:16:01,210 --> 00:16:03,504 ‎Lần trước bọn tôi thua hai cậu, 329 00:16:03,587 --> 00:16:08,175 ‎nhưng lần này bọn tôi có ‎thiên tài Gà Ác nên áp đảo hai cậu. 330 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 ‎Đi làm trò của Gà Ác thôi! 331 00:16:14,974 --> 00:16:17,601 ‎Ta sẽ không ‎đòi lại được Cluckles đúng không? 332 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 ‎Được chứ! 333 00:16:19,353 --> 00:16:21,397 ‎Dùng Trực thăng Đuổi bắt thôi! 334 00:16:23,065 --> 00:16:24,441 ‎Chào hai đứa! 335 00:16:24,525 --> 00:16:25,651 ‎- Chào cô! ‎- Chào! 336 00:16:25,734 --> 00:16:29,571 ‎Truyện tranh này thú vị quá. ‎Cô thích nhất đoạn… 337 00:16:30,197 --> 00:16:31,407 ‎- Đừng kể! ‎- Đừng! 338 00:16:31,490 --> 00:16:33,826 ‎Bọn cháu chưa kịp đọc nó, cô nhớ không? 339 00:16:33,909 --> 00:16:36,578 ‎- Phải rồi. ‎- Ôi không! 340 00:16:36,662 --> 00:16:39,415 ‎Cô Lydia, cô giữ nó hộ bọn cháu nhé. 341 00:16:39,498 --> 00:16:41,166 ‎Bọn cháu sẽ quay lại ngay. 342 00:16:41,250 --> 00:16:44,128 ‎Mình sẽ cất nó trong mũ. 343 00:16:47,589 --> 00:16:49,466 ‎Tag! Scooch! 344 00:16:49,550 --> 00:16:52,261 ‎Thật ra hôm nay ‎bọn cháu là Chaser và Chewer. 345 00:16:52,344 --> 00:16:55,472 ‎Bọn cháu đang đuổi theo hai ác nhân ‎câu kết với Gà Ác. 346 00:16:56,390 --> 00:17:00,185 ‎Thảo nào thức ăn cho gà phủ đầy đường. 347 00:17:01,854 --> 00:17:02,730 ‎Ôi không! 348 00:17:02,813 --> 00:17:06,608 ‎Ta cần tìm được Flea và Thunder ‎trước khi họ gây thêm rắc rối. 349 00:17:06,692 --> 00:17:08,610 ‎Như thế kia hả? 350 00:17:11,238 --> 00:17:13,949 ‎Hai cậu chậm quá, Chaser và Chewer. 351 00:17:14,033 --> 00:17:16,869 ‎Nhìn bọn tôi làm gì ‎cửa hàng chuông cửa này. 352 00:17:18,454 --> 00:17:21,665 ‎Tinh toong! Quác quác thì đúng hơn! 353 00:17:28,756 --> 00:17:32,384 ‎Chưa hết đâu. Nhìn bể nước cho gà kìa. 354 00:17:34,470 --> 00:17:36,138 ‎Chắc các cậu đang tự hỏi, 355 00:17:36,221 --> 00:17:39,099 ‎sao gà lại qua đường? 356 00:17:40,893 --> 00:17:43,270 ‎Đó là vì tôi có nhiều bạn gà, 357 00:17:43,353 --> 00:17:44,563 ‎họ đồng ý làm thế. 358 00:17:44,646 --> 00:17:46,315 ‎- Cảm ơn nhé! ‎- Beans! 359 00:17:46,398 --> 00:17:48,275 ‎Đừng thoát vai chứ. 360 00:17:48,358 --> 00:17:49,401 ‎Phải rồi. 361 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 ‎Làm gì tiếp đây, Gà Ác? 362 00:17:52,154 --> 00:17:58,577 ‎Quác! Làm kế hoạch ác nhất của Gà Ác đi. 363 00:18:01,163 --> 00:18:02,581 ‎Ôi không! 364 00:18:02,664 --> 00:18:05,959 ‎Giờ họ có ba người. ‎Ta không thắng nổi đâu. 365 00:18:06,585 --> 00:18:09,463 ‎- Tôi sẽ không đòi được Cluckles. ‎- Chào hai đứa. 366 00:18:10,130 --> 00:18:11,673 ‎- Quý cô Lydia. ‎- Cô Lydia. 367 00:18:11,757 --> 00:18:15,344 ‎Hai đứa thật sự cần đọc ‎tập mới của ‎Chaser và Chewer‎. 368 00:18:15,427 --> 00:18:18,055 ‎Nhất là đoạn Chaser và Chewer 369 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 ‎cũng hợp tác với một người hùng nữa. 370 00:18:20,557 --> 00:18:21,475 ‎- Đừng… ‎- Đừng… 371 00:18:21,558 --> 00:18:22,851 ‎Khoan. Sao cơ ạ? 372 00:18:22,935 --> 00:18:26,855 ‎Chaser và Chewer ‎hợp tác với một người hùng bí ẩn tên là 373 00:18:26,939 --> 00:18:28,857 ‎Flora Fedora. 374 00:18:28,941 --> 00:18:30,901 ‎Ta cần tìm một người hùng như thế. 375 00:18:30,984 --> 00:18:33,529 ‎Nhưng biết tìm ai ở Pawston 376 00:18:33,612 --> 00:18:36,824 ‎chịu đóng vai siêu anh hùng đội mũ to chứ? 377 00:18:36,907 --> 00:18:37,991 ‎E hèm. 378 00:18:42,037 --> 00:18:45,249 ‎Cô là Flora Fedora! 379 00:18:45,332 --> 00:18:47,042 ‎- Tuyệt! ‎- Chà! 380 00:18:48,210 --> 00:18:50,754 ‎Ôi! Ác nhân ở trên trời! 381 00:18:52,506 --> 00:18:55,801 ‎Có vẻ khí cầu nối với một thùng đầy trứng. 382 00:18:55,884 --> 00:18:57,761 ‎Họ định làm gì với nó? 383 00:18:57,845 --> 00:18:59,596 ‎Cho họ biết đi, Gà Ác! 384 00:19:00,889 --> 00:19:05,227 ‎Bọn tôi sẽ phủ trứng lên cả thành phố! 385 00:19:07,729 --> 00:19:09,773 ‎Làm sao ngăn được họ bây giờ? 386 00:19:10,315 --> 00:19:12,317 ‎Chuyện này không có trong tập mới 387 00:19:12,401 --> 00:19:14,027 ‎mà cô không được phép kể. 388 00:19:15,154 --> 00:19:16,613 ‎Chuyện này không dễ, 389 00:19:16,697 --> 00:19:19,032 ‎nhưng nếu ba chúng ta lên được đó, 390 00:19:19,116 --> 00:19:21,368 ‎ta có thể phá kế hoạch của họ. 391 00:19:21,451 --> 00:19:23,370 ‎- Hay đó. ‎- Cảm ơn cô. 392 00:19:23,453 --> 00:19:24,872 ‎Cháu tự nhiên nghĩ ra. 393 00:19:25,747 --> 00:19:26,957 ‎Nào, lên đi! 394 00:19:27,040 --> 00:19:28,333 ‎Có đủ chỗ cho ba người. 395 00:19:31,295 --> 00:19:33,422 ‎Đuổi theo họ nào! 396 00:19:38,218 --> 00:19:40,596 ‎Chuẩn bị hạ cánh! 397 00:19:44,725 --> 00:19:46,518 ‎Ta cần vào buồng lái. 398 00:19:47,144 --> 00:19:48,520 ‎Cầm dây xích này! 399 00:19:52,733 --> 00:19:56,278 ‎Cô xin lỗi. Cô vẫn là người mới. ‎Cái này dùng thế nào? 400 00:19:56,904 --> 00:19:58,864 ‎Buộc vào xe Chaser Racer. 401 00:20:04,953 --> 00:20:06,705 ‎- Nhảy nào! ‎- Nhảy thôi! 402 00:20:11,752 --> 00:20:13,420 ‎Chaser và Chewer! 403 00:20:14,546 --> 00:20:15,964 ‎Cùng một nhân vật khác. 404 00:20:16,715 --> 00:20:20,135 ‎Ta là Flora Fedora. 405 00:20:20,219 --> 00:20:22,429 ‎Phải rồi, nhân vật trong tập mới. 406 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 ‎Làm sao đây? 407 00:20:25,057 --> 00:20:28,018 ‎Quác! Thả trứng đi! 408 00:20:28,644 --> 00:20:30,520 ‎Hay đó, Gà Ác. 409 00:20:31,939 --> 00:20:34,524 ‎Chuẩn bị ăn đạn trứng đi, Pawston! 410 00:20:36,360 --> 00:20:37,945 ‎Có bọn tôi đây thì đừng mơ. 411 00:20:38,028 --> 00:20:41,031 ‎Fedoras bay! 412 00:20:43,825 --> 00:20:45,118 ‎Tôi chỉ nhìn thấy mũ! 413 00:20:46,245 --> 00:20:47,913 ‎Boomerang! 414 00:20:56,838 --> 00:20:58,006 ‎Cluckles! 415 00:21:01,885 --> 00:21:04,179 ‎Kết thúc rồi, Flea, Thunder. 416 00:21:06,390 --> 00:21:11,561 ‎Không! 417 00:21:12,562 --> 00:21:14,856 ‎Mà vui thật. 418 00:21:14,940 --> 00:21:17,442 ‎- Ừ. ‎- Ừ, ta kiểu thế này. 419 00:21:18,193 --> 00:21:19,027 ‎Các cậu thế này. 420 00:21:19,695 --> 00:21:21,071 ‎Cluckles kêu quác quác. 421 00:21:23,490 --> 00:21:24,741 ‎Ôi! 422 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 ‎Ôi không! Tôi không cố tình đâu. 423 00:21:28,287 --> 00:21:29,538 ‎Làm sao đây? 424 00:21:29,621 --> 00:21:32,249 ‎Tất cả cùng đồng lòng hợp sức. 425 00:21:38,797 --> 00:21:41,633 ‎Xe này có nhiều thùng nhỉ? 426 00:21:41,717 --> 00:21:45,429 ‎Đến lúc bảo vệ Pawston ‎khỏi kiếp biến thành trứng rán rồi. 427 00:21:46,096 --> 00:21:48,265 ‎Đi bắt trứng thôi! 428 00:21:48,348 --> 00:21:50,559 ‎Tiến lên nào, các người hùng! 429 00:21:52,936 --> 00:21:55,105 ‎Kích hoạt thiết bị bắt trứng! 430 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ‎Bu-mơ-rang bắt trứng! 431 00:22:05,699 --> 00:22:07,534 ‎Mũ hứng trứng! 432 00:22:10,329 --> 00:22:11,496 ‎- Được rồi! ‎- Phải! 433 00:22:11,580 --> 00:22:12,456 ‎Làm được rồi! 434 00:22:16,126 --> 00:22:17,085 ‎Tuyệt! 435 00:22:18,879 --> 00:22:22,591 ‎"Chaser và Chewer ‎ lại cứu thành phố một lần nữa. 436 00:22:22,674 --> 00:22:24,092 ‎Kết thúc." 437 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 ‎Tuyệt quá! 438 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 ‎Tôi thích cái kết của bọn mình hơn. 439 00:22:30,390 --> 00:22:31,725 ‎- Chuẩn! ‎- Chuẩn! 440 00:22:31,808 --> 00:22:34,352 ‎May mà không lãng phí số trứng đó. 441 00:22:36,271 --> 00:22:38,106 ‎Thích trứng đúc cô làm không? 442 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 ‎- Có! Thích lắm ạ! ‎- Có! Thích lắm ạ! 443 00:22:42,360 --> 00:22:43,403 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA P.D. EASTMAN ‎NHÀ XUẤT BẢN RANDOM HOUSE 444 00:22:51,620 --> 00:22:52,704 ‎Gâu gâu gâu 445 00:23:06,384 --> 00:23:09,387 ‎Biên dịch: Lê Phương Thảo