1 00:00:21,037 --> 00:00:23,708 ‏"- باو واو واو، باو واو ‏- هيا، كلب، هيا 2 00:00:23,792 --> 00:00:26,756 ‏- هل تحب… ‏- جولات سريعة في مدينة الكلاب؟ 3 00:00:26,839 --> 00:00:29,762 ‏- هل تحب… ‏- أصدقاء سريعون دائما جاهزون للمساعدة؟ 4 00:00:29,845 --> 00:00:33,018 ‏- هل تحب… ‏- سيارات، مناطيد، قوارب، دراجات؟ 5 00:00:33,103 --> 00:00:36,317 ‏- نكون فقط رائعون ‏- مرحبا بك في مدينة المخالب. 6 00:00:36,859 --> 00:00:42,162 ‏هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، كلب، هيا ‏هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، كلب، هيا 7 00:00:42,246 --> 00:00:45,252 ‏و هل نريد التوقف حقا؟ لا، لا، لا 8 00:00:45,335 --> 00:00:49,719 ‏لذا هيا، هيا، هيا، هيا ‏هيا، هيا، هيا، كلب، هيا" 9 00:00:49,802 --> 00:00:50,888 ‏"هيا، كلب، هيا!" 10 00:00:52,141 --> 00:00:53,810 ‏الفضل للزعيم! 11 00:00:55,314 --> 00:00:59,697 ‏لذيذ! الكعكات رائعة يا "واغنيس". 12 00:00:59,780 --> 00:01:01,743 ‏و أحب هذا البيض الطازج. 13 00:01:01,826 --> 00:01:04,332 ‏كيف تصنعينها طازجة و لذيذة هكذا؟ 14 00:01:06,377 --> 00:01:11,262 ‏- العظماء لا يخبرون أبدا. أحترم هذا. ‏- "سكوتش"… هل هذه العمدة؟ 15 00:01:14,352 --> 00:01:18,735 ‏- العمدة "سنيفينتون"؟ ‏- سوف نغلق تلك الحفرة يوم الثلاثاء. 16 00:01:19,862 --> 00:01:22,242 ‏لماذا كنت نائمة في كعك التوت خاصتك؟ 17 00:01:22,326 --> 00:01:26,459 ‏إنها مريحة جدا. أنا متعبة أيضا. 18 00:01:26,542 --> 00:01:30,759 ‏إنه عمل شاق أن تكون العمدة، ‏و لكنني بخير. 19 00:01:31,386 --> 00:01:35,185 ‏- ذلك لم يكن شراب عصير التوت، صحيح؟ ‏- ليس فعلا. 20 00:01:35,269 --> 00:01:38,525 ‏أيها العمدة، متى كانت آخر مرة ‏حصلت فيها على يوما من الراحة؟ 21 00:01:38,608 --> 00:01:42,866 ‏في الحقيقة، قمت بالحصول على ساعة واحدة ‏كي أحصل على تسريحة شعر منذ خمس سنوات. 22 00:01:42,950 --> 00:01:46,874 ‏- قد حان الوقت لواحد أخرى. ‏- حقا؟ هل يبدو شعري بهذا السوء؟ 23 00:01:46,958 --> 00:01:50,924 ‏- أقصد يوم راحة آخر. ‏- نعم. ماذا عن يوم في الشاطىء؟ 24 00:01:51,008 --> 00:01:55,684 ‏سوف يكون ذلك رائعا. ‏و لكن من سوف يقوم بإدارة مدينة المخالب؟ 25 00:01:55,767 --> 00:01:58,565 ‏على كل حال، لدي الكثير ‏للقيام به، إلى العمل. 26 00:01:58,648 --> 00:02:00,819 ‏- شكرا لك، "واغنيس". ‏- ماذا؟ 27 00:02:02,990 --> 00:02:07,583 ‏إنتظري! يمكنني أن أكون العمدة اليوم. ‏لا أحد يعرف مدينة المخالب مثلي أنا. 28 00:02:07,666 --> 00:02:10,714 ‏يمكنني إدارة المدينة. ‏و يمكن لـ"سكوتش" أن يكون نائب العمدة. 29 00:02:10,797 --> 00:02:15,307 ‏- سوف يكون شرفا لي أن أخدم. ‏- كل ما عليك فعله هو أن تسترخي. 30 00:02:15,390 --> 00:02:17,811 ‏- ما هو رأيك؟ ‏- دعاني أفهم الأمر قليلا. 31 00:02:17,895 --> 00:02:21,778 ‏شخص آخر سوف يدير مدينة المخالب ‏بينما أسترخي على الشاطىء بقية اليوم؟ 32 00:02:23,406 --> 00:02:26,204 ‏فكرة رائعة، "تاغ"! 33 00:02:26,287 --> 00:02:29,251 ‏سوف تحتاجون إلى مكبر صوت ‏العمدة الرسمي و الحافظة. 34 00:02:30,002 --> 00:02:34,135 ‏سوف نهتم بالأمر. ‏أنت إذهبي و استمتعي بيوم جيد. 35 00:02:34,220 --> 00:02:36,683 ‏أنتم أيضا، و حظا سعيدا! 36 00:02:37,559 --> 00:02:39,730 ‏لنرى ما يمكن لهذا القلم فعله. 37 00:02:40,691 --> 00:02:44,198 ‏ضغطة رائعة، أليس كذلك، "تاغ"؟ "تاغ"؟ 38 00:02:44,281 --> 00:02:47,454 ‏إنتباه يا سكان مدينة المخالب! 39 00:02:47,538 --> 00:02:51,754 ‏إسمي هو "تاغ باركر"، و أنا سوف أكون ‏العمدة خاصتكم لهذا اليوم. 40 00:02:51,838 --> 00:02:56,305 ‏لذا إن كنتم بحاجة أي شيء، ‏يمكنكم الإعتماد على العمدة "تاغ". 41 00:02:56,389 --> 00:03:00,230 ‏- أريد بعض المثلجات. ‏- سوف أحب بعض المثلجات. 42 00:03:00,480 --> 00:03:03,236 ‏تحدثتم؟ و أنا سمعتكم. 43 00:03:03,319 --> 00:03:08,120 ‏سوف أحضر مثلجات العظام لجميع ‏الكلاب في مدينة المخالب. هنا، و الليلة. 44 00:03:09,999 --> 00:03:12,421 ‏ذلك عدد كبير من المثلجات. 45 00:03:12,504 --> 00:03:16,929 ‏- هل يمكن الحصول على الكرات من أجل اللعب؟ ‏- نعم, يمكننا! 46 00:03:17,013 --> 00:03:20,562 ‏سوف تكون حفلة من المثلجات ‏مع المئات من الكرات المطاطية! 47 00:03:20,645 --> 00:03:22,274 ‏رائع! 48 00:03:22,357 --> 00:03:25,906 ‏بالتأكيد سنحب إن كان هناك بعض المفرقعات 49 00:03:28,995 --> 00:03:33,546 ‏العمدة "تاغ" سوف تجلب المفرقعات ‏بجميع ألوان قوس قزح! 50 00:03:35,132 --> 00:03:37,388 ‏هذا يكفي. شكرا لكم جميعا. 51 00:03:39,767 --> 00:03:43,065 ‏عجبا، كرسي مريح. لعبة مكتب! 52 00:03:43,358 --> 00:03:45,862 ‏أيتها العمدة "تاغ"، لدينا الكثير لفعله. 53 00:03:45,946 --> 00:03:49,160 ‏إحضار المثلجات إلى المدينة بأكملها. ‏مئة كرة مطاطية. 54 00:03:49,245 --> 00:03:52,501 ‏و مفرقعات بجميع ألوان قوس قزح؟ 55 00:03:52,584 --> 00:03:57,386 ‏- هل يجب أن نحضر بعض المساعدة؟ ‏- "سكوتش"، العمد لا يحتاجون للمساعدة. 56 00:03:57,469 --> 00:04:01,352 ‏أنظر إلى العمدة "سنيفينتون" ‏تحفر هذه الحفرة بنفسها. 57 00:04:01,436 --> 00:04:04,942 ‏و وعدتها بأنني سأدير المدينة، ‏لذا يمكنني فعلها بنفسي أيضا. 58 00:04:05,234 --> 00:04:06,946 ‏حسنا إذا، ما الخطة؟ 59 00:04:07,029 --> 00:04:09,869 ‏أولا، سنذهب إلى المتجر من أجل المثلجات، 60 00:04:09,952 --> 00:04:11,581 ‏ثم إلى متجر الكرات من أجل الكرات. 61 00:04:11,664 --> 00:04:14,587 ‏- و ماذا عن المفرقعات؟ ‏- أعرف شخصا. 62 00:04:14,670 --> 00:04:17,968 ‏رجل المفرقعات "فيل"، ‏صديق قديم لوالدي، رجل مرح. 63 00:04:18,051 --> 00:04:20,724 ‏سوف نقابله هنا مباشرة بعد متجر الكرات. 64 00:04:20,807 --> 00:04:24,523 ‏حسنا، يمكننا فعل كل هذا، ‏طالما لا يوجد شيء آخر… 65 00:04:24,607 --> 00:04:26,778 ‏لدينا مشكلة أيتها العمدة… "تاغ"؟ 66 00:04:26,861 --> 00:04:29,700 ‏مرحبا، "فرانك" و "عضل"، ‏أنا هي العمدة اليوم. 67 00:04:29,784 --> 00:04:32,831 ‏- كيف يمكنني مساعدتكم؟ ‏- نحن هنا من أجل شكوانا الصباحية. 68 00:04:32,915 --> 00:04:36,881 ‏نعم، و التي هي حيث نشتكي للعمدة في الصباح. 69 00:04:36,964 --> 00:04:40,931 ‏و هذا الصباح، الكلاب تلعب تنس المنطاد ‏فوق منزلنا مباشرة. 70 00:04:41,014 --> 00:04:45,941 ‏نعم، و يوجد ضجيج عالي، و يستمرون في إسقاط ‏كرات التنس. أنظري، قمت بأخذ صورة. 71 00:04:46,818 --> 00:04:50,492 ‏لا تقلقوا. العمدة "تاغ" سوف تهتم بالأمر. 72 00:04:50,575 --> 00:04:54,500 ‏- صحيح، يا نائب العمدة "سكوتش"؟ ‏- القائمة تصبح أطول. 73 00:04:58,716 --> 00:05:02,098 ‏أيتها العمدة "تاغ"، نحن لم نقرر بعد ‏ما هي نكهة المثلجات. 74 00:05:02,181 --> 00:05:05,438 ‏- فراولة؟ شوكولاته؟ ‏- إزدحام مروري! 75 00:05:05,522 --> 00:05:06,899 ‏لم أسمع بتلك النكهة من قبل. 76 00:05:10,197 --> 00:05:14,999 ‏إنها العمدة "تاغ". ‏أيتها العمدة، إشارة المرور معطلة. 77 00:05:15,082 --> 00:05:20,719 ‏لا تقلقوا. العمدة "تاغ" ‏سوف تصلح ذلك في الحال. 78 00:05:20,802 --> 00:05:24,017 ‏"تاغ"، ربما علينا الإتصال بجديك ‏للمساعدة في إصلاحها. 79 00:05:24,100 --> 00:05:27,691 ‏إن لم نصل إلى المتجر قريبا، ‏لن يكون هناك ما يكفي من المثلجات. 80 00:05:27,774 --> 00:05:32,451 ‏المدينة تعتمد علي يا "سكوتش"، ‏و كذلك أيضا العمدة "سنيفينتون". 81 00:05:32,534 --> 00:05:35,957 ‏لا تقلقوا، العمدة "تاغ" ‏سوف تصلحها في الحال. 82 00:05:36,041 --> 00:05:41,259 ‏و إن كان لديكم أي مشاكل أخرى، أخبروا ‏نائب العمدة و سوف نصلح الأمر. 83 00:05:47,021 --> 00:05:48,983 ‏هيا، كلاب، هيا! 84 00:05:54,912 --> 00:05:57,918 ‏أيتها العمدة "تاغ"، ‏ظننت أنك سوف تفعلين شيئا 85 00:05:58,001 --> 00:06:00,172 ‏بشأن لاعبوا التنس الكلاب. 86 00:06:00,256 --> 00:06:03,136 ‏نعم، لقد أسقطوا المزيد ‏من الكرات على شجرتنا. 87 00:06:03,220 --> 00:06:05,725 ‏نعم، و لقد إنتظرنا كثيرا، 88 00:06:05,809 --> 00:06:10,150 ‏حتى أن "عضل" كان لديه الوقت ‏لرسم هذه اللوحة عن المشكلة. 89 00:06:10,234 --> 00:06:12,948 ‏- نعم. ‏- عجبا، إنها جميلة. 90 00:06:13,031 --> 00:06:16,872 ‏شكرا، كنت أستكشف مهاراتي ‏في إستخدام التظليل. 91 00:06:16,956 --> 00:06:19,210 ‏رفاق، علينا أن نصل إلى المتجر، 92 00:06:19,294 --> 00:06:23,260 ‏و لكن سوف أهتم بالأمر قريبا. ‏يمكنكم الإعتماد على العمدة "تاغ". 93 00:06:23,343 --> 00:06:26,767 ‏لا بأس، و لكن إعتبري أن هذه الشكوى خاصتي، 94 00:06:26,851 --> 00:06:29,523 ‏بشأن عدد المرات التي علينا ‏الشكوى منها اليوم. 95 00:06:29,607 --> 00:06:32,361 ‏نعم! ما قاله "فرانك"! و لكن بشكل أقصر. 96 00:06:32,821 --> 00:06:34,867 ‏أيتها العمدة "تاغ"، القائمة أصبحت كثيرة. 97 00:06:34,950 --> 00:06:37,831 ‏تسريب في صنابير المياه و حفر الحفرة ‏و تنظيف الشاطىء، 98 00:06:37,915 --> 00:06:41,004 ‏و العديد من الكلاب يريدون ‏رسم الخطوط على شوارعهم. 99 00:06:41,087 --> 00:06:43,509 ‏أعتقد أنه لدي فرشاة في مكان ما. 100 00:06:44,093 --> 00:06:47,058 ‏ربما يمكنني الإتصال بوالدتي للمساعدة ‏أو يمكنك الإتصال بوالدتك. 101 00:06:47,141 --> 00:06:50,565 ‏"سكوتش"، هل تعتقد أن العمدة "سنيفينتون" ‏تتصل بوالدتها عندما يكون هناك عملا؟ 102 00:06:50,649 --> 00:06:53,278 ‏ربما تتصل بوالدتها. أراهن أنها لطيفة. 103 00:06:53,362 --> 00:06:56,409 ‏أنا متأكدة أنها كذلك، و لكن العمدة "تاغ" ‏سوف تهتم بكل شيء. 104 00:06:56,494 --> 00:06:59,917 ‏فرقة الغناء، بعض الموسيقى ‏للقيام بكل شيء، رجاء. 105 00:07:00,000 --> 00:07:06,597 ‏"نقوم، نقوم، نقوم بفعل كل شيء ‏من أجل مدينة المخالب 106 00:07:06,681 --> 00:07:09,770 ‏لا شيء صعب أو معقد أو ثقيل 107 00:07:09,853 --> 00:07:12,734 ‏كل شيء جاهز و سوف نقوم بالأمر بسهولة 108 00:07:12,818 --> 00:07:15,740 ‏لأن العمدة (تاغ) يمكنها إصلاح الضغط ‏و دائما يمكنها الإهتمام بالأمر 109 00:07:15,991 --> 00:07:18,913 ‏القيام بكل شيء من أجل مدينة المخالب 110 00:07:18,997 --> 00:07:21,961 ‏تريد فعل الأمر الآن ‏و آخرون يريدون فعلها لاحقا 111 00:07:22,044 --> 00:07:25,134 ‏عندما يتوقف الجميع، تنطلق هي للأمام 112 00:07:25,217 --> 00:07:28,390 ‏- العمدة (تاغ) ‏- العمدة (تاغ) 113 00:07:28,474 --> 00:07:33,818 ‏تفعل ما في وسعها… من أجل مدينة المخالب" 114 00:07:33,901 --> 00:07:36,615 ‏قمت بفعل كل شيء على القائمة تقريبا، ‏أيتها العمدة "تاغ". 115 00:07:36,699 --> 00:07:39,621 ‏و لكن الآن علينا العودة إلى المكتب ‏لمقابلة رجل المفرقعات "فيل". 116 00:07:39,705 --> 00:07:41,876 ‏ثم علينا الإسراع ‏إلى متجر الكرات قبل أن يغلق. 117 00:07:41,959 --> 00:07:44,380 ‏أيتها العمدة "تاغ"، الشكوى رقم ثلاثة. 118 00:07:44,465 --> 00:07:47,888 ‏نحن ننتظر منذ وقت طويل ‏حتى أن "عضل" قام بصنع تمثال 119 00:07:47,971 --> 00:07:51,479 ‏يظهر جميع كرات التنس التي سقطت على شجرتنا. 120 00:07:53,608 --> 00:07:57,448 ‏- شكرا. أحضر بعض الدروس في الليل. ‏- إنه يفعل ذلك. 121 00:07:57,532 --> 00:08:02,375 ‏حسنا، يا رفاق، أعرف أن الأمر ‏يبدو كأنني نسيت، و لكنني لم أفعل. 122 00:08:02,458 --> 00:08:05,965 ‏بقي لدينا شيئان فقط من أجل الحفلة. 123 00:08:07,594 --> 00:08:13,230 ‏- يمكنكم الإعتماد على العمدة "تاغ". ‏- حتى أنا أعرف أن ذلك بالإتجاه الخاطىء. 124 00:08:14,858 --> 00:08:18,616 ‏هذه المفرقعات تصدر صوت "كابوم!" 125 00:08:18,700 --> 00:08:22,582 ‏و لكن هذه تصدر صوت مثل… 126 00:08:26,674 --> 00:08:28,301 ‏لذا إنها مختلفة جدا. 127 00:08:28,385 --> 00:08:34,147 ‏- نعم. جميعها. ‏- كنت أتمنى أن تقولي هذا. 128 00:08:35,357 --> 00:08:39,323 ‏أنت محقة يا "تاغ"، إنه مرح حقا. ‏"تاغ"؟ 129 00:08:42,789 --> 00:08:46,463 ‏أنا بخير. أحتاج فقط إلى وعاء من الرقائق. 130 00:08:48,008 --> 00:08:49,678 ‏هذا ليس وعاء، أليس كذلك؟ 131 00:08:49,762 --> 00:08:54,813 ‏- لا، ليس مماثلا أبدا. ‏- هذا عمل متعب. 132 00:08:54,897 --> 00:08:57,944 ‏كيف تقوم العمدة "سنيفينتون" ‏بالقيام بكل هذا وحدها؟ 133 00:09:00,365 --> 00:09:02,829 ‏"تاغ"، بدأت الكلاب تصل ‏من أجل حفل المثلجات. 134 00:09:02,913 --> 00:09:05,501 ‏ماذا؟ مازلنا غير جاهزين. 135 00:09:05,585 --> 00:09:08,591 ‏سوف أسرع إلى متجر الكرات و سأحضر الكرات. 136 00:09:08,674 --> 00:09:10,595 ‏و أنا سأحضر مستلزمات المثلجات. 137 00:09:18,820 --> 00:09:22,577 ‏إنه مغلق! أنا متأخرة جدا! 138 00:09:22,911 --> 00:09:25,499 ‏لا! 139 00:09:25,583 --> 00:09:27,879 ‏هل هذا وقت سيء للمزيد من الأخبار السيئة؟ 140 00:09:27,963 --> 00:09:31,637 ‏لقد ذابت جميع المثلجات. ‏و بعضها سقط على مجموعة صور العمدة. 141 00:09:32,931 --> 00:09:36,229 ‏كنت متعبة جدا و نسيت أن أضع ‏المثلجات في الثلاجة. 142 00:09:38,024 --> 00:09:41,072 ‏سأذهب و أخبر الجميع أن الحفلة قد ألغيت. 143 00:09:41,156 --> 00:09:43,995 ‏و بعدها سأخبر العمدة "سنيفينتون" ‏أنني لم أستطيع إدارة المدينة. 144 00:09:44,078 --> 00:09:47,627 ‏"تاغ"، إنتظري! ما الذي ترينه في هذه الصور؟ 145 00:09:47,711 --> 00:09:52,011 ‏العمدة "سنيفينتون"؟ ‏تحصل على المساعدة من الكلاب الآخرين؟ 146 00:09:53,388 --> 00:09:56,687 ‏أعتقد أن تكون عمدة رائع لا يعني ‏أن تقوم بكل شيء وحدك. 147 00:09:56,771 --> 00:09:59,233 ‏و أنظري، إن والدتها تساعدها بالفعل. 148 00:09:59,317 --> 00:10:01,697 ‏- و تبدو لطيفة. ‏- عجبا. 149 00:10:01,781 --> 00:10:04,703 ‏حتى مع كل تلك المساعدة، ‏إحتاجت العمدة إلى قسطا من الراحة. 150 00:10:04,787 --> 00:10:09,212 ‏- من المستحيل أن أقوم بالأمر وحدي. ‏- إذا هل أنت مستعدة لطلب المساعدة؟ 151 00:10:09,295 --> 00:10:10,339 ‏نعم. 152 00:10:10,422 --> 00:10:14,013 ‏و ربما يمكننا إنقاذ حفل المثلجات. 153 00:10:15,474 --> 00:10:18,731 ‏كما تعرفون، يمكنكم دائما ‏الإعتماد على العمدة "تاغ". 154 00:10:18,815 --> 00:10:21,654 ‏و لكن الآن، على العمدة "تاغ" ‏الإعتماد عليكم. 155 00:10:21,904 --> 00:10:24,534 ‏لا يمكنني القيام بحفلة ‏المثلجات دون مساعدتكم. 156 00:10:25,077 --> 00:10:28,960 ‏لذا رجاء تقدموا إلى نائب العمدة "سكوتش"، ‏الذي لديه قائمة في الأشياء التي نحتاجها. 157 00:10:31,214 --> 00:10:33,761 ‏أعرف طريقة لإزالة هذه الكرات عن شجرتكم. 158 00:10:33,845 --> 00:10:38,813 ‏- و لكن أحتاج مساعدتكم. ‏- ماذا؟ لماذا قد نساعدك؟ 159 00:10:38,896 --> 00:10:43,446 ‏لأن مدينة المخالب تحتاج إلى كل كلب ‏كي تكون المدينة على قيد الحياة. 160 00:10:43,530 --> 00:10:45,450 ‏أيضا، سوف تحصلون على المثلجات. 161 00:10:45,534 --> 00:10:48,415 ‏- مرحى! ‏- كان عليك البدء بالمثلجات. 162 00:10:50,837 --> 00:10:52,674 ‏شكرا لك يا "دايل ميشن". 163 00:10:56,598 --> 00:11:00,647 ‏حسنا جميعا، إرموا، كلاب، إرموا! 164 00:11:02,819 --> 00:11:04,488 ‏اللعب بالكرات، مرحى! 165 00:11:04,572 --> 00:11:08,121 ‏فقط داخل الوعاء يا "عضل"، فقط… ‏أتعرف ماذا؟ إرمهم داخل الوعاء. 166 00:11:14,175 --> 00:11:16,764 ‏كرات مطاطية للجميع! 167 00:11:25,489 --> 00:11:29,831 ‏"تاغ"، يوم الشاطىء ذاك كان كل ما أحتاج. 168 00:11:29,915 --> 00:11:33,714 ‏أشعر بالإنتعاش. ما الذي يجري هنا؟ 169 00:11:33,798 --> 00:11:37,471 ‏حاولت أن أقيم حفلة مثلجات، ‏و لكن المثلجات قد ذابت. 170 00:11:37,555 --> 00:11:41,396 ‏و لكن مع مساعدة الكلاب في مدينة المخالب، ‏قمنا بهذا. 171 00:11:41,479 --> 00:11:43,191 ‏ها أنت ذا. 172 00:11:43,275 --> 00:11:46,155 ‏إستمتع بمخفوق المثلجات، ‏تم تذويبه لأفضل شكل. 173 00:11:46,239 --> 00:11:50,915 ‏هذا هو تفكير العمدة الصحيح. ‏أحسنت عملا، "تاغ". 174 00:11:50,999 --> 00:11:55,424 ‏شكرا. كان من الرائع أن أكون العمدة، ‏و لكنني سعيدة بأنك عدت للعمل. 175 00:11:55,507 --> 00:11:58,305 ‏إنتباه، كلاب مدينة المخالب. 176 00:11:58,388 --> 00:12:01,144 ‏أردت فقط أن أشكر و بشكل كبير، 177 00:12:01,227 --> 00:12:06,321 ‏العمدة "تاغ" و نائب العمدة "سكوتش" ‏للمساعدة اليوم. 178 00:12:08,158 --> 00:12:10,287 ‏إنتظروا، إنتظروا. 179 00:12:14,629 --> 00:12:20,599 ‏شجرة! أركض! صاروخ! كرة! تشجيع! سقوط! 180 00:12:23,730 --> 00:12:26,862 ‏كلاب! منطاد! إنتهى! 181 00:12:27,989 --> 00:12:30,828 ‏مطارد و مطاط: الجزء الثاني 182 00:12:30,912 --> 00:12:33,876 ‏"سكوتش"، حان وقت التأكد من يومنا الرائع. 183 00:12:33,960 --> 00:12:35,671 ‏أنا جاهز للبدء. 184 00:12:35,754 --> 00:12:38,593 ‏- كتاب مصور جديد لـ"مطارد و مطاط". ‏- موجود. 185 00:12:38,677 --> 00:12:41,224 ‏- وجبات سريعة للإستمتاع أثناء قرائته؟ ‏- موجود. 186 00:12:41,307 --> 00:12:44,188 ‏وجبة إحتياطية خفيفة في حال إنتهائنا ‏من كيس الوجبات الخفيفة الأول؟ 187 00:12:44,272 --> 00:12:45,649 ‏- موجود. ‏- مرحى! 188 00:12:45,732 --> 00:12:48,280 ‏لنذهب إلى الحديقة و نبدأ بالقراءة. 189 00:12:48,363 --> 00:12:50,534 ‏- هيا، كلب… ‏- توقفي! 190 00:12:50,617 --> 00:12:53,540 ‏- ما هي المشكلة، "سكوتش"؟ ‏- لا يمكنني إيجاد "كلوكلز". 191 00:12:53,623 --> 00:12:57,464 ‏- إنه ليس هنا، "تاغ". ‏- حسنا، لنتبع خطواتنا. 192 00:12:57,548 --> 00:12:59,510 ‏أين كانت آخر مرة رأيت فيها "كلوكلز"؟ 193 00:12:59,593 --> 00:13:03,685 ‏كنت أحمله في متجر القصص المصورة. ‏ربما تركته هناك. 194 00:13:03,768 --> 00:13:07,861 ‏- أو ربما قمنا بأخذه. ‏- "فرانك" و "عضل"! 195 00:13:07,944 --> 00:13:12,536 ‏في الحقيقة، نحن نلعب دور الأشرار الآن، ‏"برغوث" و "رعد". 196 00:13:14,958 --> 00:13:17,713 ‏- و لقد سرقتم "كلوكلز"؟ ‏- ليس فعلا. 197 00:13:17,796 --> 00:13:22,264 ‏في الحقيقة، وجده "عضل" على الأرض ‏خارج متجر القصص المصورة. 198 00:13:22,348 --> 00:13:24,811 ‏- نعم، تعرقلت به. ‏- نعم، وقع فوقه مباشرة. 199 00:13:24,895 --> 00:13:26,397 ‏و كنا سنعيده. 200 00:13:26,481 --> 00:13:29,737 ‏و لكن رأينا أن "برغوث" و "رعد" يتعاونان 201 00:13:29,821 --> 00:13:34,998 ‏مع الدجاجة الشريرة في آخر إصدار ‏من القصة المصورة. رأيتم. 202 00:13:35,082 --> 00:13:37,294 ‏- تحذير من الإفساد! ‏- لم نقرأها بعد. 203 00:13:37,378 --> 00:13:42,137 ‏حسنا، من دون الإفصاح عن الكثير، ‏بما أن "كلوكلز" دجاجة، 204 00:13:42,221 --> 00:13:44,767 ‏إنه جزء من فريق الأشرار خاصتنا. 205 00:13:44,851 --> 00:13:50,570 ‏ها هو ذا! منقار الموت! ‏ماذا يجب أن نفعل، أيتها الدجاجة الشريرة؟ 206 00:13:50,654 --> 00:13:54,412 ‏بواك! إفتعلوا المشاكل. 207 00:13:54,495 --> 00:13:57,209 ‏هذا ليس صوت "كلوكلز". أعطني إياه. 208 00:13:57,292 --> 00:14:01,969 ‏محاولة جيدة، و لكن فقط بعضا ‏من الأبطال يمكنهم إيقافنا. 209 00:14:02,052 --> 00:14:03,889 ‏إلى سيارة الأشرار! 210 00:14:08,273 --> 00:14:09,817 ‏هل تفكر في ما أفكر؟ 211 00:14:09,901 --> 00:14:12,364 ‏لأنك إن كنت كذلك، ‏علينا قولها في الوقت ذاته. 212 00:14:12,448 --> 00:14:15,370 ‏إنه وقت "مطارد" و "مطاط"! 213 00:14:17,207 --> 00:14:18,793 ‏زي خارق. 214 00:14:19,963 --> 00:14:21,132 ‏معدات خارقة. 215 00:14:22,384 --> 00:14:24,346 ‏و عجلات خارقة. 216 00:14:31,652 --> 00:14:36,496 ‏أنا "مطارد"، البطل الذي يطارد ‏المشاكل أسرع من هزة الذيل. 217 00:14:36,579 --> 00:14:37,999 ‏و أنا "مطاط". 218 00:14:38,083 --> 00:14:41,965 ‏ألعابي المطاطية الرائعة تجعل الأشرار ‏يزقزقون في أحذيتهم. 219 00:14:42,049 --> 00:14:45,013 ‏إلى المطاردة! 220 00:14:45,097 --> 00:14:48,520 ‏- "مطارد" و "مطاط"! ‏- مرحبا، سيدة "ليديا". 221 00:14:48,812 --> 00:14:50,774 ‏من الجميل رؤيتكم مجددا. 222 00:14:50,857 --> 00:14:55,242 ‏- نحن ذاهبان لإيقاف "برغوث" و "رعد". ‏- و دجاجتهم الشريرة. 223 00:14:55,534 --> 00:14:58,790 ‏ربما يمكنني إستعارة هذه القصة ‏المصورة بينما تذهبان. 224 00:14:58,873 --> 00:15:01,003 ‏تبدو رائعة. 225 00:15:01,087 --> 00:15:04,301 ‏بالتأكيد، و لكن إعتني بها رجاء. ‏لم نقرأها بعد. 226 00:15:04,385 --> 00:15:06,347 ‏لنفعل ذلك. 227 00:15:07,057 --> 00:15:12,401 ‏هل أحب هذه القصة المصورة؟ ‏نعم، أنا أحب هذه القصة المصورة. 228 00:15:15,031 --> 00:15:20,000 ‏- "مطاط"، إبحث في المنطقة عن الأشرار. ‏- أخرج نظارة البحث. 229 00:15:23,924 --> 00:15:27,514 ‏- أشرار أمامنا! ‏- حان وقت طور المطاردة الخارقة! 230 00:15:32,691 --> 00:15:36,866 ‏"مطارد" و "مطاط" يلحقون بنا. ماذا نفعل؟ 231 00:15:37,117 --> 00:15:43,630 ‏لا! ما الذي تقولينه، الدجاجة الشريرة؟ ‏بواك! قم بتفعيل مدفع الريش. 232 00:15:43,713 --> 00:15:45,509 ‏فكرة رائعة! 233 00:15:45,592 --> 00:15:49,391 ‏تفعيل مدفع الريش! 234 00:15:49,809 --> 00:15:53,733 ‏- الريش قادم! ‏- لا يمكنني أن أرى إلى أين أذهب! 235 00:15:59,328 --> 00:16:01,332 ‏لا! إطار فارغ! 236 00:16:02,042 --> 00:16:04,338 ‏لربما أنكم هزمتمونا في آخر مرة، 237 00:16:04,421 --> 00:16:09,056 ‏و لكن الآن أصبحنا نفوقكم عددا ‏مع دجاجة عبقرية شريرة. 238 00:16:11,269 --> 00:16:13,815 ‏حان وقت المزيد من أشياء الدجاجة الشريرة! 239 00:16:15,944 --> 00:16:18,283 ‏لن نسترجع "كلوكلز" أبدا، أليس كذلك؟ 240 00:16:18,366 --> 00:16:22,374 ‏نعم سنفعل! حان وقت المطاردة الجوية! 241 00:16:23,877 --> 00:16:26,799 ‏- مرحبا! ‏- مرحبا، سيدة "ليديا". 242 00:16:26,883 --> 00:16:30,557 ‏هذه القصة المصورة ممتعة جدا! ‏جزئي المفضل هو عندما… 243 00:16:30,640 --> 00:16:32,436 ‏تحذير إفساد! 244 00:16:32,519 --> 00:16:34,815 ‏لم نقرأها بعد، أتتذكرين؟ 245 00:16:34,899 --> 00:16:37,487 ‏- صحيح. ‏- لا! 246 00:16:37,571 --> 00:16:42,164 ‏"ليديا"، حافظي على القصة المصورة. ‏سنعود قريبا. 247 00:16:42,247 --> 00:16:45,128 ‏سأبقيها آمنة داخل قبعتي. 248 00:16:48,593 --> 00:16:53,228 ‏- "تاغ"! "سكوتش"! ‏- في الحقيقة، اليوم نحن "مطارد" و "مطاطي". 249 00:16:53,311 --> 00:16:56,484 ‏نحن نطارد الأشرار الذين يعملون ‏مع دجاجة شريرة. 250 00:16:56,567 --> 00:17:01,202 ‏الآن هذا يفسر لماذا الشوارع ‏مليئة بطعام الدجاج. 251 00:17:02,871 --> 00:17:03,915 ‏لا! 252 00:17:03,998 --> 00:17:07,798 ‏علينا أن نجد "برغوث" و "رعد" قبل ‏أن يسببوا المزيد من مشاكل الدجاج. 253 00:17:07,881 --> 00:17:10,095 ‏تعني مثل تلك التي هناك؟ 254 00:17:11,973 --> 00:17:17,901 ‏أنتم بطيئون جدا، "مطارد" و "مطاطي". ‏أنظروا ماذا فعلنا بمتجر الأجراس. 255 00:17:19,238 --> 00:17:23,204 ‏دينغ دونغ! أو هل يجب أن أقول… بواك بواك! 256 00:17:29,758 --> 00:17:33,433 ‏و هذا ليس كل شيء. تفقدوا نافورة الدجاج. 257 00:17:35,520 --> 00:17:39,987 ‏و أراهن بأنكم تتساءلون، ‏لماذا عبرت الدجاجة الطريق. 258 00:17:41,949 --> 00:17:45,540 ‏حسنا، هذا لأنه لدي العديد ‏من الأصدقاء الدجاج، و وافقوا على ذلك. 259 00:17:45,624 --> 00:17:49,214 ‏- شكرا يا رفاق! ‏- "عضل"! حافظ على الشخصية. 260 00:17:49,298 --> 00:17:53,306 ‏صحيح. ماذا سنفعل أيتها الدجاجة الشريرة؟ 261 00:17:53,389 --> 00:17:59,652 ‏أقول، بواك! لنقوم بأكثر ‏خطة دجاجة شريرة إلى الآن. 262 00:18:02,240 --> 00:18:06,958 ‏لا! الآن هم ثلاثة، لا يمكننا هزيمتهم. 263 00:18:07,626 --> 00:18:10,548 ‏- لن أستعيد "كلوكلز" أبدا. ‏- مرحبا! 264 00:18:11,092 --> 00:18:12,803 ‏مرحبا سيدة "ليديا". 265 00:18:12,886 --> 00:18:16,560 ‏أعتقد أنه عليكم حقا قراءة آخر إصدار من ‏"مطارد و مطاطي". 266 00:18:16,644 --> 00:18:18,982 ‏خاصة الجزء حيث يتكلم ‏عن كيف "مطارد" و "مطاطي" 267 00:18:19,065 --> 00:18:21,570 ‏قررا أيضا إضافة بطل إلى فريقهم. 268 00:18:21,654 --> 00:18:23,950 ‏- لا تفسدي… ‏- إنتظري، ماذا؟ 269 00:18:24,326 --> 00:18:29,962 ‏"مطارد" و "مطاطي" يتعاونان مع بطلة ‏غامضة إسمها "فلورا فيدورا". 270 00:18:30,045 --> 00:18:32,008 ‏علينا إيجاد بطلة مثلها. 271 00:18:32,091 --> 00:18:34,596 ‏و لكن أين سنجد شخصا في مدينة المخالب 272 00:18:34,680 --> 00:18:37,936 ‏كي يلعب دور بطلة ترتدي قبعة كبيرة؟ 273 00:18:38,020 --> 00:18:39,315 ‏إحم. 274 00:18:43,156 --> 00:18:46,370 ‏أنا هي "فلورا فيدورا". 275 00:18:46,454 --> 00:18:48,166 ‏- رائع! ‏- عجبا! 276 00:18:49,335 --> 00:18:51,881 ‏لا! أشرار في السماء! 277 00:18:53,426 --> 00:18:56,932 ‏يبدو أن المنطاد يحتوي على ‏سلك سلة دجاج مليئة بالبيض. 278 00:18:57,016 --> 00:18:58,895 ‏ما الذي يخططون لفعله فيها؟ 279 00:18:58,978 --> 00:19:00,732 ‏أخبرهم، أيها الدجاجة الشريرة! 280 00:19:02,026 --> 00:19:06,369 ‏سوف نقوم بتغطية كامل المدينة بالبيض. 281 00:19:08,873 --> 00:19:11,170 ‏كيف سنوقفهم؟ 282 00:19:11,253 --> 00:19:13,174 ‏لأن لا شيء من هذا قد حدث ‏في القصة المصورة الجديدة 283 00:19:13,257 --> 00:19:15,178 ‏التي لا يمكنني التحدث عنها معكم. 284 00:19:16,137 --> 00:19:20,188 ‏لن ينتهي الأمر بسهولة، و لكن إن إستطاع ‏ثلاثتنا الإندفاع للأعلى، 285 00:19:20,271 --> 00:19:22,526 ‏أعتقد أنه يمكننا إفساد خطتهم. 286 00:19:22,609 --> 00:19:24,530 ‏- كان هذا جيدا. ‏- شكرا. 287 00:19:24,613 --> 00:19:26,032 ‏لقد شعرت بالأمر حقا. 288 00:19:26,909 --> 00:19:29,957 ‏الآن، إركبوا! هناك مساحة كافية لثلاثتنا. 289 00:19:32,462 --> 00:19:34,675 ‏لنطارد هذا المكان! 290 00:19:39,393 --> 00:19:41,772 ‏تجهزوا للهبوط! 291 00:19:45,780 --> 00:19:49,705 ‏- علينا دخول إلى غرفة الطيار. ‏- أمسكوا الحبال! 292 00:19:53,755 --> 00:19:57,471 ‏نعم، أعتذر. و لكنني ما زلت جديدة هنا. ‏كيف يعمل هذا؟ 293 00:19:57,554 --> 00:20:00,059 ‏إربطيه في المطاردة. 294 00:20:05,987 --> 00:20:07,991 ‏- الآن، إقفزوا! ‏- هيا! 295 00:20:12,166 --> 00:20:14,630 ‏"مطارد" و "مطاطي"! 296 00:20:15,632 --> 00:20:17,176 ‏و شخص آخر! 297 00:20:17,928 --> 00:20:23,648 ‏- الإسم هو "فلورا فيدورا". ‏- صحيح، من الإصدار الأخير. 298 00:20:23,731 --> 00:20:25,402 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 299 00:20:26,194 --> 00:20:29,033 ‏بواك! حرروا البيض! 300 00:20:29,785 --> 00:20:35,755 ‏- فكرة جيدة أيتها الدجاجة الشريرة. ‏- تجهزي كي تصابي بالبيض يا مدينة المخالب! 301 00:20:37,592 --> 00:20:42,727 ‏- ليس إن كان بإمكاننا المساعدة! ‏- القبعات الطائرة! 302 00:20:44,857 --> 00:20:46,861 ‏أنا ارى قبعات فقط! 303 00:20:47,446 --> 00:20:49,533 ‏وقت الخذوف! 304 00:20:57,966 --> 00:20:59,261 ‏"كلوكلز"! 305 00:21:03,018 --> 00:21:05,440 ‏لقد إنتهى الأمر، يا "برغوث" و "رعد". 306 00:21:07,652 --> 00:21:12,287 ‏لا! 307 00:21:13,748 --> 00:21:17,254 ‏- أيضا، كان هذا ممتعا. ‏- نعم، كان كذلك حقا. 308 00:21:17,339 --> 00:21:20,845 ‏نعم، كنا مثل، وام! و أنتم كنتم مثل، بام! 309 00:21:20,929 --> 00:21:22,307 ‏و "كلوكلز" كان مثل… 310 00:21:26,315 --> 00:21:29,488 ‏لا، لا، لا! لم أقصد فعل ذلك! 311 00:21:29,571 --> 00:21:33,538 ‏- ماذا الآن؟ ‏- نحتاج أن يعمل الجميع سويا. 312 00:21:40,092 --> 00:21:42,931 ‏عجبا، هذه تحتوي على العديد ‏من المقاعد، أليس كذلك؟ 313 00:21:43,391 --> 00:21:46,730 ‏حان وقت منع مدينة المخالب ‏من أن تصبح عجة بيض. 314 00:21:46,814 --> 00:21:51,740 ‏لنلتقط بعض البيض! هيا، أبطال، هيا! 315 00:21:54,245 --> 00:21:56,375 ‏تفعيل صائدة البيض! 316 00:22:01,134 --> 00:22:02,846 ‏الحذوف صائد البيض! 317 00:22:06,896 --> 00:22:09,025 ‏قبعات وعاء البيض! 318 00:22:11,572 --> 00:22:13,784 ‏- حصلنا عليهم! ‏- فعلناها! 319 00:22:16,832 --> 00:22:18,794 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 320 00:22:20,214 --> 00:22:25,683 ‏و "مطارد" و "مطاطي"أنقذوا ‏المدينة مرة أخرى. النهاية. 321 00:22:25,767 --> 00:22:27,938 ‏كان ذلك رائعا! 322 00:22:28,021 --> 00:22:31,654 ‏و لكن علي قول هذا، أحب نهايتنا أكثر. 323 00:22:31,737 --> 00:22:32,989 ‏نحن أيضا! 324 00:22:33,073 --> 00:22:35,703 ‏و أنا ممتنة حقا ‏أننا لم نضيع كل هذا البيض. 325 00:22:37,541 --> 00:22:42,174 ‏- هل تحبون الـ"فريتاتا" خاصتي؟ ‏- نعم! نحب الـ"فريتاتا" خاصتك! 326 00:22:43,678 --> 00:22:45,932 ‏"مقتبس من كتاب (بي جي إيستمان) ‏نشر من قبل (راندوم هاوس)" 327 00:22:53,071 --> 00:22:53,948 ‏"باو واو واو" 328 00:23:07,724 --> 00:23:10,772 ‏مترجم من قبل: جاد شرف