1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,541 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:00,083 --> 00:01:04,833 ‫أنت! يا فتى! انزل إلى هنا!‬ 5 00:01:06,791 --> 00:01:07,625 ‫هيا!‬ 6 00:01:08,333 --> 00:01:09,958 ‫أنت! اقفز أيها الوغد!‬ 7 00:01:13,208 --> 00:01:18,250 ‫"الفصل الأول‬ ‫صفارة الكلب"‬ 8 00:01:18,333 --> 00:01:20,333 ‫"(موفرز)"‬ 9 00:01:22,083 --> 00:01:23,250 ‫حسنًا. رائع.‬ 10 00:01:23,333 --> 00:01:24,458 ‫هذا من أجلك.‬ 11 00:01:24,541 --> 00:01:27,125 ‫شكرًا لك. وهذه من أجلكم يا رفاق.‬ 12 00:01:27,208 --> 00:01:28,708 ‫شكرًا لك.‬ 13 00:01:28,791 --> 00:01:33,000 ‫"تشارلي"، ترك لنا الفتى بقشيشًا يا صاح.‬ ‫أنت مدين لي بـ20 دولارًا.‬ 14 00:01:34,416 --> 00:01:37,666 ‫أنت رجل صالح.‬ ‫لم يتبق الكثيرون من أمثالك في هذه المدينة.‬ 15 00:01:38,416 --> 00:01:40,666 ‫- حرّكي الشاحنة يا فتاة!‬ ‫- اللعنة!‬ 16 00:01:41,875 --> 00:01:45,166 ‫يجب أن نرحل.‬ ‫يمكنك تولّي أمر القطعة الأخيرة، صحيح؟‬ 17 00:01:45,250 --> 00:01:46,291 ‫أجل، سأفعل.‬ 18 00:02:00,625 --> 00:02:02,083 ‫تبًا.‬ 19 00:02:14,916 --> 00:02:16,666 ‫"ممنوع التصوير من فضلكم"‬ 20 00:02:16,750 --> 00:02:18,416 ‫واحد، اثنان…‬ 21 00:02:26,041 --> 00:02:26,916 ‫يا إلهي!‬ 22 00:02:47,166 --> 00:02:49,791 ‫- آسفة. دب رائع.‬ ‫- لا عليك.‬ 23 00:02:49,875 --> 00:02:52,000 ‫ليس دبًا، لكن شكرًا لك.‬ 24 00:03:00,541 --> 00:03:01,708 ‫تبًا!‬ 25 00:03:33,708 --> 00:03:38,041 ‫"(ستوش)، المال قد يشتري لك الحب‬ ‫سجّل اليوم"‬ 26 00:03:49,833 --> 00:03:53,500 ‫"تقاسم سيارة (أوبر)"‬ 27 00:03:55,958 --> 00:03:58,750 ‫"وجبات صينية جاهزة"‬ 28 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 ‫"جاباري"؟‬ 29 00:04:09,458 --> 00:04:10,708 ‫"جاباري"!‬ 30 00:04:12,541 --> 00:04:13,791 ‫"(فيديكس)"‬ 31 00:04:17,250 --> 00:04:19,291 ‫"الحبيبة السابقة"‬ 32 00:04:21,791 --> 00:04:24,750 ‫- مرحبًا، كيف حالك يا "كارمن"؟‬ ‫- أهلًا.‬ 33 00:04:29,208 --> 00:04:30,208 ‫كيف حالك؟‬ 34 00:04:30,708 --> 00:04:32,041 ‫بخير.‬ 35 00:04:32,541 --> 00:04:33,375 ‫أأنت جائع؟‬ 36 00:04:36,041 --> 00:04:40,375 ‫أجل! لا. "كاي" و"جيمي"‬ ‫قادمان لرؤية المنزل الجديد.‬ 37 00:04:40,458 --> 00:04:44,416 ‫فكّرت أن الطعام الصيني هو الأسهل.‬ ‫ليس لديّ شوكات وما شابه بعد.‬ 38 00:04:44,500 --> 00:04:47,916 ‫- هل انتقلت؟‬ ‫- أجل. اليوم في الواقع. إنه في آخر الشارع.‬ 39 00:04:48,000 --> 00:04:49,583 ‫هل تعيش في "مانهاتن"؟‬ 40 00:04:49,666 --> 00:04:51,791 ‫أعرف. محض جنون، أليس كذلك؟‬ 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,625 ‫صحيح. هل تبيع الكثير من الأحذية‬ ‫في "فايت كلاب"؟‬ 42 00:04:56,125 --> 00:04:58,875 ‫في الواقع، لم أعد أعمل هناك.‬ 43 00:04:58,958 --> 00:05:00,666 ‫أعمل في "كوزميك كوميكس" الآن.‬ 44 00:05:00,750 --> 00:05:03,375 ‫غير معقول! ماذا تفعل؟‬ 45 00:05:03,458 --> 00:05:06,708 ‫يريدونني أن أحوّل السيد "رايجر"‬ ‫إلى كتاب قصص مصورة.‬ 46 00:05:07,458 --> 00:05:08,458 ‫ماذا؟‬ 47 00:05:10,208 --> 00:05:13,458 ‫"جاباري"، هذا أمر جلل!‬ ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 48 00:05:13,541 --> 00:05:14,583 ‫شكرًا لك.‬ 49 00:05:14,666 --> 00:05:18,750 ‫لا تقل "شكرًا" هكذا، كأنه أمر عادي.‬ 50 00:05:18,833 --> 00:05:20,750 ‫أجل. أنت محقة. ليس أمرًا عاديًا.‬ 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,541 ‫"كارمن". ماذا تريدين؟‬ 52 00:05:26,166 --> 00:05:32,000 ‫يجب أن أذهب. لكن ما رأيك‬ ‫أن نحتسي مشروبًا في وقت ما للاحتفال؟‬ 53 00:05:32,083 --> 00:05:35,416 ‫أجل. بالطبع. موافق. سيكون ذلك ممتازًا.‬ 54 00:05:35,500 --> 00:05:37,833 ‫رائع. سُررت برؤيتك حقًا.‬ 55 00:05:38,416 --> 00:05:39,458 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 56 00:05:57,875 --> 00:06:02,625 ‫أقسم إن هناك صفارة للكلاب‬ ‫تخبر النساء بنجاحك.‬ 57 00:06:02,708 --> 00:06:06,541 ‫هل حصلت على ترقية؟‬ ‫مرحبًا أيها المهم! في كل مرة!‬ 58 00:06:06,625 --> 00:06:10,708 ‫"كاي"، إنها لا تتواصل معي.‬ ‫رأيتها في الشارع مصادفة.‬ 59 00:06:10,791 --> 00:06:13,250 ‫مصادفة؟ لا أظن ذلك.‬ 60 00:06:13,333 --> 00:06:16,125 ‫بحقك. ما هذا؟ ليست مصادفة.‬ 61 00:06:16,208 --> 00:06:18,791 ‫- أحسنت.‬ ‫- إنه القدر.‬ 62 00:06:18,875 --> 00:06:19,708 ‫بئسًا.‬ 63 00:06:20,416 --> 00:06:24,083 ‫مهلًا، أنصت إليّ. منذ متى لم تر "كارمن"؟‬ 64 00:06:24,166 --> 00:06:26,875 ‫منذ خمسة أو ستة أشهر. لماذا؟‬ 65 00:06:26,958 --> 00:06:28,083 ‫ستة أشهر؟‬ 66 00:06:29,375 --> 00:06:30,750 ‫ولم يحدث شيء يا صاح؟‬ 67 00:06:31,458 --> 00:06:34,083 ‫ويوم انتقالك إلى هذه الشقة الرائعة،‬ 68 00:06:34,166 --> 00:06:37,166 ‫تظهر في حياتك فجأة؟‬ 69 00:06:37,250 --> 00:06:40,083 ‫- لم تعد إلى حياتي يا "جيمي"!‬ ‫- "لم تعد…" جيد!‬ 70 00:06:40,166 --> 00:06:43,958 ‫حافظ على الوضع هكذا. لا نريدها‬ ‫أن تأتي وتفسد حياتك على طريقة "كارمن".‬ 71 00:06:44,041 --> 00:06:48,166 ‫"باري"، أكره قول ذلك، لكن "جيمي" محق.‬ ‫أنت أعزب الآن.‬ 72 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 ‫هذا منزل عزوبية.‬ 73 00:06:50,833 --> 00:06:53,625 ‫تحتاج إلى أرائك مخملية وإضاءة خافتة‬ 74 00:06:53,708 --> 00:06:56,375 ‫ونبيذ فاخر وكؤوس نبيذ وما شابه.‬ 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,625 ‫صحيح، يمكنك الاستماع إلى "سكارفيس" هنا،‬ 76 00:06:59,708 --> 00:07:03,291 ‫أو يمكننا تحويله إلى مكان لزراعة الحشيش.‬ 77 00:07:04,125 --> 00:07:05,958 ‫انظر إلى هذه الإضاءة الطبيعية!‬ 78 00:07:07,916 --> 00:07:11,166 ‫أجل، أعتقد أنني سأذهب إلى متجر "سي بي تو".‬ 79 00:07:11,250 --> 00:07:15,208 ‫- أجل. لديهم أغراض رائعة.‬ ‫- تعاونهم مع "ليني كرافيتز" مذهل.‬ 80 00:08:18,416 --> 00:08:21,916 ‫"(كارمن في العالم)، أعيش وأحب الحياة"‬ 81 00:08:22,000 --> 00:08:25,208 ‫ألم أبدُ رائعة اليوم يا "جاباري"؟‬ 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,875 ‫هيا، راسلني.‬ 83 00:08:32,333 --> 00:08:33,416 ‫تبًا.‬ 84 00:08:36,916 --> 00:08:41,291 ‫"أما زال الوقت مبكرًا‬ ‫على احتساء ذلك المشروب؟"‬ 85 00:08:49,708 --> 00:08:50,833 ‫حسنًا.‬ 86 00:08:54,208 --> 00:08:55,750 ‫- آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 87 00:09:01,041 --> 00:09:03,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 88 00:09:05,291 --> 00:09:07,958 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا أحضر لكما يا رفيقاي؟‬ 89 00:09:08,041 --> 00:09:10,750 ‫- أنا…‬ ‫- سيحتسي الويسكي وجعة الزنجبيل.‬ 90 00:09:10,833 --> 00:09:14,208 ‫لكن إن لم يكن لديك جعة الزنجبيل،‬ ‫فسيحتسي مزر الزنجبيل.‬ 91 00:09:14,291 --> 00:09:18,125 ‫وهي تريد تذوق أنواع النبيذ الأبيض الأربعة‬ ‫الأكثر جفافًا لديك.‬ 92 00:09:18,208 --> 00:09:22,541 ‫ولن يعجبها أي منها، لكن المتعة في التجربة.‬ 93 00:09:22,625 --> 00:09:26,541 ‫مضحك جدًا. سأحتسي الأفضل برأيك.‬ 94 00:09:29,666 --> 00:09:33,250 ‫من أنت وماذا فعلت بـ"كارمن" التي أعرفها؟‬ 95 00:09:33,333 --> 00:09:37,041 ‫اكتشفت فحسب‬ ‫أنه لا ينبغي أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 96 00:09:37,125 --> 00:09:40,750 ‫أنا "كارمن" الهادئة.‬ ‫النسخة المحدّثة من "كارمن".‬ 97 00:09:43,625 --> 00:09:44,833 ‫تفضّلا.‬ 98 00:09:45,541 --> 00:09:46,500 ‫شكرًا لك.‬ 99 00:09:53,833 --> 00:09:55,666 ‫نخب "كارمن" المحدّثة.‬ 100 00:09:55,750 --> 00:09:57,166 ‫نخب "كارمن" المحدّثة.‬ 101 00:09:59,208 --> 00:10:01,208 ‫سنحتفل بك الليلة!‬ 102 00:10:01,291 --> 00:10:03,250 ‫حسنًا، هل تحاولين الاحتفال؟‬ 103 00:10:03,333 --> 00:10:04,750 ‫لا أرى ما يمنع.‬ 104 00:10:05,833 --> 00:10:08,291 ‫اسمع، نريد جرعتين من التيكيلا.‬ 105 00:10:08,375 --> 00:10:09,416 ‫اجعلها ست جرعات!‬ 106 00:10:09,500 --> 00:10:11,416 ‫ماذا؟ ست جرعات؟‬ 107 00:10:11,500 --> 00:10:15,000 ‫أجل! ما دمنا سنحتفل،‬ ‫فلنحتفل بالطريقة الصحيحة!‬ 108 00:10:38,791 --> 00:10:43,583 ‫هذه رسمتك المفضلة عندي! يجب أن ألتقط صورة.‬ 109 00:10:43,666 --> 00:10:48,833 ‫كما أنها من أجل صورة حسابي على "ستوش".‬ ‫بما أنني عزباء.‬ 110 00:10:49,541 --> 00:10:52,250 ‫- هل لديك حساب على "ستوش"؟‬ ‫- التقط الصورة فحسب.‬ 111 00:10:57,041 --> 00:10:59,458 ‫مهلًا، يجب أن تتراجع.‬ 112 00:11:04,291 --> 00:11:07,708 ‫ابتعد أكثر. يجب أن تلتقط الصورة كاملة.‬ 113 00:11:13,250 --> 00:11:15,125 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- جدًا.‬ 114 00:11:16,125 --> 00:11:18,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- "حسنًا"؟ التقطت صورة واحدة فحسب!‬ 115 00:11:21,416 --> 00:11:23,291 ‫حسنًا. التقطت ثلاث صور تقريبًا!‬ 116 00:11:23,375 --> 00:11:27,458 ‫التقط 15 صورة! أحتاج إلى خيارات!‬ ‫واستخدم الفلاش.‬ 117 00:11:31,333 --> 00:11:32,500 ‫يا للهول!‬ 118 00:11:35,041 --> 00:11:36,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 119 00:11:36,541 --> 00:11:40,791 ‫على الأغلب أُصبت بداء الكلب،‬ ‫لكن بخلاف ذلك أنا بخير.‬ 120 00:12:10,000 --> 00:12:12,041 ‫"ارقص كأن لا أحد يراك"‬ 121 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫أعرف.‬ 122 00:12:13,833 --> 00:12:15,000 ‫"كن أنت بطلك"‬ 123 00:12:15,416 --> 00:12:16,250 ‫صحيح.‬ 124 00:12:16,333 --> 00:12:17,375 ‫"احلم أحلامًا كبيرة"‬ 125 00:12:17,458 --> 00:12:18,291 ‫لست متأكدة.‬ 126 00:12:24,291 --> 00:12:25,458 ‫إنه هنا.‬ 127 00:12:26,166 --> 00:12:28,458 ‫- من المتحدّث؟‬ ‫- إنها أمي.‬ 128 00:12:28,541 --> 00:12:30,958 ‫ماذا؟ لماذا تريد التحدّث إليّ؟‬ 129 00:12:34,291 --> 00:12:36,791 ‫مرحبًا! سيدة "آتكينز".‬ 130 00:12:38,375 --> 00:12:40,083 ‫تعميد ابنة أختك؟‬ 131 00:12:41,416 --> 00:12:42,250 ‫حسنًا.‬ 132 00:12:43,375 --> 00:12:45,250 ‫أجل، لديّ بدلة.‬ 133 00:12:47,750 --> 00:12:49,208 ‫حسنًا.‬ 134 00:12:50,958 --> 00:12:52,458 ‫أمي، يجب أن ننهي المكالمة.‬ 135 00:12:53,250 --> 00:12:54,875 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 136 00:12:55,500 --> 00:12:56,625 ‫إلى اللقاء.‬ 137 00:12:57,708 --> 00:12:58,541 ‫إنها مجنونة.‬ 138 00:13:00,791 --> 00:13:01,666 ‫صباح الخير!‬ 139 00:13:02,333 --> 00:13:05,000 ‫صباح الخير. مهلًا. هل تدرّبت؟‬ 140 00:13:05,083 --> 00:13:06,833 ‫أجل، ذهبت للركض. أجل.‬ 141 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 ‫هل معك قداحة؟‬ 142 00:13:12,166 --> 00:13:13,250 ‫حقًا؟‬ 143 00:13:18,250 --> 00:13:20,875 ‫لست مضطرًا إلى حضور التعميد إن كنت لا تريد.‬ 144 00:13:21,958 --> 00:13:25,458 ‫أخبرت أمي بأنك هنا، وتحمّست لرؤيتك.‬ 145 00:13:27,875 --> 00:13:32,208 ‫هل ستستحم؟ إن أطفأت المياه‬ ‫فلن تجد مياهًا ساخنة حتى الساعة الرابعة!‬ 146 00:13:34,666 --> 00:13:35,500 ‫"باري"؟‬ 147 00:13:37,541 --> 00:13:38,416 ‫"جاباري"!‬ 148 00:13:44,666 --> 00:13:47,083 ‫كنت سأقتلك. ظننت أنك غادرت.‬ 149 00:13:47,666 --> 00:13:48,666 ‫لا.‬ 150 00:13:49,708 --> 00:13:52,208 ‫لكن أظن أن علينا التحدّث.‬ 151 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 ‫حسنًا.‬ 152 00:13:57,000 --> 00:14:01,125 ‫أظن أن هذه كانت غلطة.‬ 153 00:14:05,416 --> 00:14:07,375 ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا؟‬ 154 00:14:08,791 --> 00:14:13,583 ‫لا أعرف. احتسينا بضعة مشروبات‬ ‫وفجأة أجد نفسي مدعوًا لحضور تعميد مع أمك؟‬ 155 00:14:13,666 --> 00:14:16,750 ‫- "باري"، أخبرتك بأنك لست مضطرًا للحضور.‬ ‫- أعرف.‬ 156 00:14:17,541 --> 00:14:21,250 ‫"كارمن"، طرأت أمور جديدة كثيرة على حياتي.‬ 157 00:14:22,250 --> 00:14:27,416 ‫- لا أريد أن أكون في علاقة الآن.‬ ‫- بل لا تريد أن تكون في علاقة معي الآن.‬ 158 00:14:27,500 --> 00:14:30,166 ‫بصراحة، لا يمكنني الدخول في أي علاقة.‬ 159 00:14:31,250 --> 00:14:32,916 ‫الأمر لا يتعلق بك حقًا.‬ 160 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 ‫أنا آسف.‬ 161 00:14:35,458 --> 00:14:36,291 ‫حسنًا.‬ 162 00:14:37,916 --> 00:14:42,083 ‫حسنًا، ليتك أخبرتني بهذا ليلة أمس.‬ 163 00:14:42,166 --> 00:14:43,958 ‫أجل، أعرف. حسنًا…‬ 164 00:14:44,041 --> 00:14:46,375 ‫"لكن في حضور (ريمي)…"‬ 165 00:14:47,083 --> 00:14:48,541 ‫- غير مضحك.‬ ‫- آسف.‬ 166 00:14:49,541 --> 00:14:53,083 ‫لكننا بخير! يمكن أن نكون صديقين.‬ 167 00:14:54,583 --> 00:14:56,250 ‫أتريد أن نكون صديقين الآن؟‬ 168 00:14:56,333 --> 00:14:59,083 ‫يمكننا المحاولة، أليس كذلك؟‬ 169 00:15:00,833 --> 00:15:02,875 ‫بالطبع. لم لا؟‬ 170 00:15:05,000 --> 00:15:07,916 ‫- هل ستبقى إذًا أم…‬ ‫- أجل. لا، سأغادر.‬ 171 00:15:21,375 --> 00:15:24,583 ‫- المعذرة. هل معك قداحة؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:15:27,250 --> 00:15:28,416 ‫شكرًا لك.‬ 173 00:16:31,500 --> 00:16:34,083 ‫تبًا لك أيها اللعين!‬ 174 00:16:34,166 --> 00:16:37,333 ‫آسف يا آنسة.‬ ‫إنها غلطة قائد الدراجة الغبي هذا.‬ 175 00:16:37,416 --> 00:16:38,958 ‫لا عليك. هل أنت بخير؟‬ 176 00:16:40,583 --> 00:16:41,625 ‫أجل.‬ 177 00:16:41,708 --> 00:16:44,375 ‫رائع. لنصل إلى وجهتنا بأمان يا رجل.‬ 178 00:17:00,375 --> 00:17:06,333 ‫"الفصل الثاني‬ ‫مضيء وفاتح وأبيض"‬ 179 00:18:53,541 --> 00:18:56,416 ‫"بقالة"‬ 180 00:19:09,791 --> 00:19:11,125 ‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬ 181 00:19:12,000 --> 00:19:14,791 ‫مرحبًا! كيف حالك يا صاح؟‬ 182 00:19:32,458 --> 00:19:34,375 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 183 00:19:34,458 --> 00:19:36,458 ‫أجل!‬ 184 00:19:55,208 --> 00:19:56,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 185 00:19:56,750 --> 00:19:57,958 ‫ماذا؟‬ 186 00:19:58,041 --> 00:20:01,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 187 00:20:01,625 --> 00:20:04,416 ‫أجل! هل أنت بخير؟‬ 188 00:20:04,500 --> 00:20:05,333 ‫أجل.‬ 189 00:20:32,125 --> 00:20:34,250 ‫"بروكلين"!‬ 190 00:20:50,750 --> 00:20:52,875 ‫أجل، لقد وصل!‬ 191 00:21:21,625 --> 00:21:24,916 ‫"(كوزميك كوميكس)"‬ 192 00:21:25,000 --> 00:21:29,583 ‫"(جيمي)، مكالمة فيديو"‬ 193 00:21:32,500 --> 00:21:36,416 ‫مرحبًا! ما هذا يا صاح؟ تبدو في حال مزرية.‬ 194 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 ‫أشعر بشعور مزر.‬ 195 00:21:38,083 --> 00:21:40,083 ‫يجب أن تذهب إلى حمام تركي يا صاح.‬ 196 00:21:40,166 --> 00:21:44,166 ‫مقابل 20 دولارًا‬ ‫سيخلّصك "أوليغ" من آثار الثمالة بالقوة.‬ 197 00:21:44,250 --> 00:21:47,958 ‫ستعود إلى طبيعتك بعد ثلاث جرعات زنجبيل‬ ‫ولحم مقدد وبيض وجبن وشد سريع لقضيبك.‬ 198 00:21:48,041 --> 00:21:50,750 ‫- "أوليغ"، ألق التحية على صديقي.‬ ‫- ممنوع التصوير.‬ 199 00:21:50,833 --> 00:21:53,000 ‫هذا مؤلم.‬ 200 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 ‫سأعاود الاتصال بك يا "باري".‬ ‫ما خطبك يا "أوليغ"؟‬ 201 00:21:56,333 --> 00:21:58,208 ‫هذا يُسمى "تسويق عبر التوصيات!"‬ 202 00:22:04,375 --> 00:22:05,250 ‫مرحبًا!‬ 203 00:22:07,000 --> 00:22:09,208 ‫أهلًا يا رجل!‬ 204 00:22:09,291 --> 00:22:12,166 ‫- "لين"!‬ ‫- صحيح. "لين". تذكرته.‬ 205 00:22:12,250 --> 00:22:14,958 ‫أهلًا بك في عائلة "كوزميك" يا صاح.‬ 206 00:22:17,500 --> 00:22:19,708 ‫إنه نبات ياباني لتخفيف التوتر.‬ 207 00:22:20,291 --> 00:22:21,291 ‫نبات لتخفيف التوتر؟‬ 208 00:22:21,958 --> 00:22:22,791 ‫شكرًا؟‬ 209 00:22:22,875 --> 00:22:26,916 ‫أجل. رأيت بعض رسوماتك للسيد "رايجر".‬ 210 00:22:27,000 --> 00:22:28,208 ‫حسنًا.‬ 211 00:22:29,375 --> 00:22:31,750 ‫سأكون صادقًا تمامًا معك يا صاح.‬ 212 00:22:32,791 --> 00:22:35,125 ‫لأن أمثالنا قليلون هنا.‬ 213 00:22:35,208 --> 00:22:37,666 ‫- "أمثالنا"؟‬ ‫- أجل، أنا بورتوريكي.‬ 214 00:22:37,750 --> 00:22:38,750 ‫شعبي.‬ 215 00:22:39,583 --> 00:22:41,958 ‫حسنًا. رائع.‬ 216 00:22:42,041 --> 00:22:46,833 ‫أجل، بشأن السيد "رايجر".‬ ‫نحن في "كوزميك كوميكس" يا صاح.‬ 217 00:22:46,916 --> 00:22:50,458 ‫أعمل هنا منذ ثمانية أعوام،‬ ‫من متدرّب إلى رسّام.‬ 218 00:22:50,541 --> 00:22:55,958 ‫لذا ثق بي حين أخبرك بأننا لا نقدّم‬ ‫هذه الأعمال البدائية هنا.‬ 219 00:22:56,666 --> 00:22:57,833 ‫بدائية؟‬ 220 00:22:57,916 --> 00:23:00,916 ‫السيد "رايجر" قاتم جدًا يا أخي.‬ 221 00:23:01,916 --> 00:23:04,875 ‫لا تسيء فهمي.‬ ‫أحب الأعمال القاتمة بشكل شخصي.‬ 222 00:23:04,958 --> 00:23:08,083 ‫فن الشارع المتمرد، أحبه.‬ 223 00:23:09,666 --> 00:23:11,000 ‫لكن في الخارج.‬ 224 00:23:11,083 --> 00:23:16,416 ‫أما في الداخل نقدّم‬ ‫الأعمال المضيئة الفاتحة البيضاء. أتفهمني؟‬ 225 00:23:17,041 --> 00:23:19,500 ‫لا يا صاح. اسمع…‬ 226 00:23:21,166 --> 00:23:22,541 ‫"لين"، صحيح؟‬ 227 00:23:22,625 --> 00:23:23,833 ‫صحيح.‬ 228 00:23:23,916 --> 00:23:26,458 ‫أعتقد أنهم أحضروني في "كوزميك"‬ 229 00:23:26,541 --> 00:23:29,583 ‫لأنهم أرادوا تقديم شيء بدائي. أتفهمني؟‬ 230 00:23:30,208 --> 00:23:34,375 ‫ربما. لكن ثق بي، فقد تعلّمت شيئًا واحدًا،‬ 231 00:23:34,458 --> 00:23:38,458 ‫لا أحد يغيّر "كوزميك كوميكس" يا صاح.‬ ‫"كوزميك كوميكس" تغيّرك.‬ 232 00:23:42,500 --> 00:23:45,208 ‫رائع. هل لديك حساب على "ستوش" يا صاح؟‬ 233 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 ‫لا يا رجل.‬ 234 00:23:46,375 --> 00:23:51,208 ‫ماذا؟ هذا جنون يا صاح.‬ ‫سأستأثر بكل السيدات.‬ 235 00:23:51,291 --> 00:23:54,375 ‫صاحبات الشعر الداكن يحببن "لين".‬ 236 00:24:06,166 --> 00:24:07,458 ‫نبات لتخفيف التوتر.‬ 237 00:25:04,708 --> 00:25:05,875 ‫تبًا!‬ 238 00:26:09,208 --> 00:26:10,708 ‫صديقي!‬ 239 00:26:21,666 --> 00:26:23,083 ‫تلقّ هذا أيها الوغد!‬ 240 00:26:45,208 --> 00:26:46,833 ‫شكرًا يا سيد "رايجر".‬ 241 00:26:46,916 --> 00:26:49,333 ‫أنا…‬ 242 00:26:50,125 --> 00:26:52,791 ‫ماذا ترتدي؟‬ 243 00:26:52,875 --> 00:26:58,083 ‫هذا؟ إنها إطلالتي الجديدة! رائعة، صحيح؟‬ ‫مضيئة وفاتحة وبيضاء.‬ 244 00:27:03,166 --> 00:27:04,791 ‫ما هذا؟‬ 245 00:27:17,583 --> 00:27:20,000 ‫"(كوزميك كوميكس)"‬ 246 00:27:41,583 --> 00:27:44,333 ‫…وتقودنا هذه الرمية الثلاثية‬ ‫إلى الاستراحة.‬ 247 00:27:44,416 --> 00:27:46,583 ‫استراحة ما بين الشوطين برعاية "ستوش".‬ 248 00:27:47,166 --> 00:27:50,791 ‫تخرجت في إدارة الأعمال بتفوّق؟ تم.‬ 249 00:27:50,875 --> 00:27:52,958 ‫أصغر شريك في شركتي؟ تم.‬ 250 00:27:53,041 --> 00:27:55,958 ‫لكن مقابلة شخص‬ ‫يستحق إقامة علاقة حميمية رائعة؟‬ 251 00:27:56,041 --> 00:27:57,666 ‫أصعب مما يبدو.‬ 252 00:27:57,750 --> 00:28:03,083 ‫"ستوش". ابتداءً من…‬ ‫حسنًا، لا يمكنك تسعير كل شيء.‬ 253 00:28:15,041 --> 00:28:15,875 ‫من الطارق؟‬ 254 00:28:16,583 --> 00:28:17,875 ‫توصيل الكحول!‬ 255 00:28:18,416 --> 00:28:20,875 ‫مرحبًا يا رجل، لم أطلب أي كحول.‬ 256 00:28:21,708 --> 00:28:25,333 ‫هذا "120 فرانكلين ثري بي"، أليس كذلك؟‬ 257 00:28:25,416 --> 00:28:26,791 ‫طرقت على "ثري إيه" يا صاح.‬ 258 00:28:27,500 --> 00:28:29,750 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا. هذه غلطتي يا صاح.‬ 259 00:28:30,291 --> 00:28:31,583 ‫لا عليك.‬ 260 00:28:41,916 --> 00:28:43,250 ‫ما هذا؟‬ 261 00:28:55,333 --> 00:28:57,041 ‫اصمت.‬ 262 00:29:01,333 --> 00:29:02,666 ‫ابتعد!‬ 263 00:29:22,541 --> 00:29:26,000 ‫مرحبًا؟ حفل من هذا؟‬ 264 00:29:29,166 --> 00:29:31,625 ‫- المعذرة. أتعرف من يقيم هنا؟‬ ‫- لا يا رجل.‬ 265 00:29:33,208 --> 00:29:34,041 ‫بالطبع.‬ 266 00:29:37,333 --> 00:29:39,541 ‫هل هذا منزلك؟ أتقيم هنا‬ 267 00:29:41,125 --> 00:29:44,541 ‫- أتعرفين من يقيم هنا؟‬ ‫- مهلًا. ما الخطب يا رجل؟‬ 268 00:29:44,625 --> 00:29:47,833 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل، هل هذا منزلك؟‬ 269 00:29:47,916 --> 00:29:50,541 ‫لا، لكنه حفل خاص.‬ 270 00:29:50,625 --> 00:29:53,958 ‫أجل، أتفهّم ذلك. أبحث عن المضيف فحسب.‬ 271 00:29:54,041 --> 00:29:56,166 ‫- مهلًا. أتحدّث إليك.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 272 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 ‫- مهلًا. اهدأ يا صاح.‬ ‫- أنا هادئ.‬ 273 00:29:58,791 --> 00:30:02,458 ‫- جيد. نحن لا نريد أي مشاكل.‬ ‫- أترى أنني أريد المشاكل؟‬ 274 00:30:02,541 --> 00:30:05,583 ‫مهلًا. انتظر. أعتقد أننا بدأنا بداية خاطئة.‬ 275 00:30:05,666 --> 00:30:08,458 ‫- لا أحاول التصرّف بوقاحة، لكن إن كنت…‬ ‫- مهلًا!‬ 276 00:30:09,083 --> 00:30:10,875 ‫لا تضفيا هذه الأجواء على الحفل.‬ 277 00:30:44,125 --> 00:30:46,750 ‫مرحبًا!‬ 278 00:30:50,208 --> 00:30:51,583 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 279 00:30:52,625 --> 00:30:55,833 ‫أنا جارك الجديد.‬ 280 00:30:55,916 --> 00:30:59,666 ‫تبًا! الموسيقى. أنا آسفة جدًا.‬ 281 00:31:01,125 --> 00:31:02,000 ‫أتقيم هنا؟‬ 282 00:31:02,083 --> 00:31:04,250 ‫غير معقول! أغادر لثانيتين‬ 283 00:31:04,333 --> 00:31:07,000 ‫فيحوّل هؤلاء المشردون منزلي إلى ملهى ليلي.‬ 284 00:31:07,083 --> 00:31:08,750 ‫لم يقل إنه يقيم هنا.‬ 285 00:31:09,291 --> 00:31:12,041 ‫ما اسمك إذًا يا جاري؟‬ 286 00:31:12,125 --> 00:31:15,250 ‫- "جاباري".‬ ‫- سُررت برؤيتك يا "جاباري".‬ 287 00:31:15,333 --> 00:31:16,291 ‫أنا "ميدو".‬ 288 00:31:20,375 --> 00:31:22,083 ‫أجل، وأنا "ريد".‬ 289 00:31:22,708 --> 00:31:24,208 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 290 00:31:24,291 --> 00:31:28,625 ‫لا، شكرًا. يجب أن أعود إلى النوم.‬ 291 00:31:28,708 --> 00:31:31,666 ‫حسنًا. ولا تقلق، سنخفض الصوت.‬ 292 00:31:31,750 --> 00:31:33,791 ‫لا، لا بأس.‬ 293 00:31:33,875 --> 00:31:36,750 ‫ارفعي صوت الموسيقى! احتفلوا! ارفعوا الصوت.‬ 294 00:31:36,833 --> 00:31:39,541 ‫لا أريد أن أكون مفسدًا للحفل.‬ 295 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‫حسنًا.‬ 296 00:31:42,166 --> 00:31:45,541 ‫حسنًا، أحلامًا سعيدة إذًا.‬ 297 00:31:45,625 --> 00:31:48,416 ‫شكرًا. احتفلوا بجموح.‬ 298 00:31:51,000 --> 00:31:55,041 ‫"مفسدًا للحفل"، "احتفلوا بجموح". ما هذا؟‬ 299 00:31:55,125 --> 00:31:57,625 ‫إنه محظوظ أنك أتيت في هذا الوقت.‬ 300 00:31:57,708 --> 00:32:00,458 ‫تعرفين أنني كنت قائد نادي الملاكمة.‬ 301 00:32:00,541 --> 00:32:03,708 ‫- هل هذا جارك يا فتاة؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:32:04,916 --> 00:32:06,000 ‫إنه ظريف.‬ 303 00:32:10,833 --> 00:32:17,666 ‫"الفصل الثالث‬ ‫المكان السري"‬ 304 00:32:31,625 --> 00:32:32,833 ‫ما هذا؟‬ 305 00:32:34,083 --> 00:32:35,416 ‫لحظة واحدة!‬ 306 00:32:41,250 --> 00:32:42,791 ‫مرحبًا، أنا…‬ 307 00:32:43,625 --> 00:32:44,541 ‫تبًا.‬ 308 00:32:49,833 --> 00:32:53,458 ‫آسف. سأحضر أحدًا ليتفقّد هذا الباب.‬ 309 00:32:53,541 --> 00:32:56,166 ‫هذا اللعين ينغلق من تلقاء نفسه طوال الوقت.‬ 310 00:32:58,625 --> 00:32:59,708 ‫ما الخطب؟‬ 311 00:32:59,791 --> 00:33:00,708 ‫صحيح.‬ 312 00:33:02,125 --> 00:33:05,208 ‫أردت الاعتذار عن ليلة أمس.‬ 313 00:33:05,291 --> 00:33:08,958 ‫أنا مستاءة.‬ ‫لم أقصد أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 314 00:33:09,041 --> 00:33:13,291 ‫لا عليك! لا بأس.‬ ‫لا يمكنني الانزعاج بسبب حفل ليلة الجمعة.‬ 315 00:33:13,375 --> 00:33:15,541 ‫لكن يمكنني الانزعاج من موسيقاك.‬ 316 00:33:17,416 --> 00:33:18,583 ‫المعذرة؟‬ 317 00:33:18,666 --> 00:33:20,875 ‫أجل، هل كان ذلك "درو هيل"؟‬ 318 00:33:20,958 --> 00:33:23,708 ‫الأغنية السابقة لأغنية "ثونغ سونغ"‬ ‫لـ"سيسكو" كانت رائعة.‬ 319 00:33:23,791 --> 00:33:26,625 ‫أجل، لكن لا تنسي الأغنية التالية لها.‬ 320 00:33:26,708 --> 00:33:27,541 ‫هذا منصف.‬ 321 00:33:28,666 --> 00:33:32,250 ‫على أي حال، أردت إراحة ضميري‬ 322 00:33:32,333 --> 00:33:35,583 ‫بأن أدعوك لتناول الغداء.‬ 323 00:33:35,666 --> 00:33:38,125 ‫لأعوّضك عن قلة النوم.‬ 324 00:33:38,208 --> 00:33:39,916 ‫رائع! لنفعل ذلك.‬ 325 00:33:40,000 --> 00:33:40,833 ‫رائع!‬ 326 00:33:41,625 --> 00:33:44,833 ‫- كم تحتاج من الوقت؟‬ ‫- تبًا. أنت تقصدين الآن.‬ 327 00:33:45,583 --> 00:33:48,458 ‫- أمهليني لحظة لأستعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 328 00:33:55,375 --> 00:34:00,708 ‫"احزري من ستصطحب جارها لتناول الغداء؟"‬ 329 00:34:04,708 --> 00:34:07,458 ‫"(كارينا)"‬ 330 00:34:15,750 --> 00:34:16,791 ‫هل أنت مستعد؟‬ 331 00:34:16,875 --> 00:34:18,625 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 332 00:34:18,708 --> 00:34:21,583 ‫لمعلوماتك، أنا أطلب اثنين من كل شيء.‬ 333 00:34:31,625 --> 00:34:33,625 ‫أنت مصورة إذًا.‬ 334 00:34:33,708 --> 00:34:37,958 ‫أجل، لا أغادر المنزل من دونها أبدًا، لذا…‬ 335 00:34:40,166 --> 00:34:43,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء. في الواقع يعجبني ذلك.‬ 336 00:34:44,041 --> 00:34:47,875 ‫سير الرجل على حافة الرصيف‬ ‫فعل ينم عن الشهامة ويعجبني.‬ 337 00:34:47,958 --> 00:34:50,791 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يظهر أنك مستعد للموت فدائي.‬ 338 00:34:51,291 --> 00:34:52,625 ‫حسنًا. بالتأكيد.‬ 339 00:34:54,708 --> 00:34:56,083 ‫- مرحبًا يا "كوري".‬ ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ 340 00:34:56,583 --> 00:35:00,250 ‫"برجاء الانتظار حتى يرشدكم أحد إلى مقعدكم"‬ 341 00:35:00,333 --> 00:35:02,500 ‫عادةً لا أحضر أحدًا إلى هنا.‬ 342 00:35:02,583 --> 00:35:05,333 ‫لماذا؟ بسبب تقييمه الرديء على "يلب"؟‬ 343 00:35:06,583 --> 00:35:09,500 ‫لا. لأن هذا مكاني السري.‬ 344 00:35:10,250 --> 00:35:13,916 ‫أفضّل تناول شطيرة برغر هنا‬ ‫على أي عشاء فاخر.‬ 345 00:35:14,458 --> 00:35:19,875 ‫حمدًا لله. توقّعت أن تصحبيني‬ ‫إلى مطعم نباتي يقدّم البقوليات.‬ 346 00:35:19,958 --> 00:35:22,125 ‫حقًا؟ هل أوحيت لك بذلك؟‬ 347 00:35:22,208 --> 00:35:23,458 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 348 00:35:24,583 --> 00:35:25,541 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 349 00:35:27,250 --> 00:35:28,583 ‫هل تثق بي؟‬ 350 00:35:29,458 --> 00:35:31,041 ‫حسنًا.‬ 351 00:35:31,125 --> 00:35:32,625 ‫نريد طبقين مميزين.‬ 352 00:35:32,708 --> 00:35:33,708 ‫على الفور.‬ 353 00:35:34,708 --> 00:35:37,500 ‫متى سيتسنى لي رؤية بعض صورك إذًا؟‬ 354 00:35:37,583 --> 00:35:41,958 ‫إن ذهبت إلى "متحف الاستوديو" فستجدها هناك.‬ 355 00:35:42,041 --> 00:35:44,333 ‫مهلًا. إنك تتباهين.‬ 356 00:35:44,416 --> 00:35:46,916 ‫هل قلت إن أعمالك ستُعرض في متحف؟‬ 357 00:35:48,250 --> 00:35:50,625 ‫هذا رائع! تهانئي.‬ 358 00:35:50,708 --> 00:35:53,291 ‫شكرًا لك. سيحدث ذلك بعد شهر.‬ 359 00:35:53,375 --> 00:35:56,625 ‫إنه عرض جماعي. أنا متحمسة جدًا.‬ 360 00:35:56,708 --> 00:35:58,958 ‫أنا مرتعبة، لكنني متحمسة جدًا.‬ 361 00:36:00,583 --> 00:36:02,208 ‫لم تخبرني ماذا تعمل قط.‬ 362 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 ‫أجل.‬ 363 00:36:05,125 --> 00:36:08,791 ‫ابتكرت شخصية وأرسمها على المباني وما شابه.‬ 364 00:36:08,875 --> 00:36:11,416 ‫- في أي مكان في الواقع.‬ ‫- مثل السيد "رايجر"؟‬ 365 00:36:11,500 --> 00:36:12,875 ‫هل رأيت أعمالي؟‬ 366 00:36:13,500 --> 00:36:16,708 ‫مهلًا. السيد "رايجر"؟ أهذا رسمك؟‬ 367 00:36:17,958 --> 00:36:18,833 ‫أنا من معجبيك!‬ 368 00:36:19,916 --> 00:36:22,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا، حقًا! أنا من معجبيك.‬ 369 00:36:22,791 --> 00:36:27,083 ‫في الواقع، أبرمت اتفاقًا مع "كوزميك"‬ ‫لتحويل السيد "رايجر" إلى قصة مصورة.‬ 370 00:36:28,791 --> 00:36:30,625 ‫أتعني كتاب قصص مصورة؟‬ 371 00:36:30,708 --> 00:36:31,541 ‫أجل.‬ 372 00:36:32,208 --> 00:36:34,625 ‫حسنًا. رائع.‬ 373 00:36:35,291 --> 00:36:37,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. هذا رائع.‬ 374 00:36:37,875 --> 00:36:41,166 ‫لا تدعهم يحوّلون أعمالك إلى قصة هزلية.‬ 375 00:36:43,708 --> 00:36:45,083 ‫لا، مستحيل.‬ 376 00:36:45,166 --> 00:36:46,875 ‫طبقين مميزين.‬ 377 00:36:48,000 --> 00:36:48,833 ‫شكرًا لك.‬ 378 00:36:49,791 --> 00:36:52,208 ‫ابدأ. وعلى الرحب والسعة.‬ 379 00:36:58,291 --> 00:37:01,708 ‫يا إلهي. هذا مذهل!‬ 380 00:37:01,791 --> 00:37:05,000 ‫أليس كذلك؟ ليس سيئًا‬ ‫بالنسبة إلى مطعم نباتي يقدّم البقوليات.‬ 381 00:37:06,875 --> 00:37:09,916 ‫البرغر المميز نباتي.‬ 382 00:37:10,000 --> 00:37:10,833 ‫ماذا؟‬ 383 00:37:11,916 --> 00:37:14,750 ‫لا يبدو هذا المكان ملائمًا لشخص نباتي!‬ 384 00:37:28,291 --> 00:37:31,333 ‫"محطة قطار (نيويورك)، مغلقة"‬ 385 00:37:31,416 --> 00:37:34,041 ‫"انتهى أمر الموعد الأول‬ ‫سجّل الآن، (ستوش)"‬ 386 00:37:38,625 --> 00:37:39,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 387 00:38:33,250 --> 00:38:35,625 ‫"شارع (موت)، شارع (برينس)"‬ 388 00:38:37,166 --> 00:38:41,166 ‫- هيا. أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫- ماذا؟ ليس في هذه الأمطار.‬ 389 00:38:50,416 --> 00:38:51,958 ‫يا إلهي! رباه!‬ 390 00:39:54,833 --> 00:39:56,375 ‫هذه رسمتي الأولى.‬ 391 00:40:05,666 --> 00:40:07,041 ‫شكرًا على البرغر.‬ 392 00:40:07,125 --> 00:40:08,750 ‫شطيرتي البرغر. مثنى.‬ 393 00:40:10,166 --> 00:40:12,500 ‫أخبرتك أنني سأطلب اثنين من كل شيء.‬ 394 00:40:14,000 --> 00:40:14,833 ‫حسنًا.‬ 395 00:40:26,375 --> 00:40:27,250 ‫"ميدو"!‬ 396 00:40:30,250 --> 00:40:31,625 ‫كان اليوم ممتعًا.‬ 397 00:40:31,708 --> 00:40:33,875 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 398 00:40:54,666 --> 00:40:57,208 ‫لا تواعد جارتك أبدًا.‬ 399 00:40:57,291 --> 00:40:59,500 ‫صدّقني. أنا أعرف.‬ 400 00:41:00,791 --> 00:41:04,708 ‫ذات مرة التقيت فتاة بيضاء‬ ‫في غرفة الغسيل في بنايتي.‬ 401 00:41:09,500 --> 00:41:10,583 ‫"تبًا"‬ 402 00:41:10,666 --> 00:41:12,583 ‫جسمها؟ مثالي.‬ 403 00:41:13,375 --> 00:41:17,666 ‫وجهها؟ لا بأس به. لكن جسمها؟ مثالي.‬ 404 00:41:20,916 --> 00:41:24,083 ‫طلبت مني ثمان أوراق من منعّم الأقمشة.‬ 405 00:41:25,458 --> 00:41:27,958 ‫ثم فجأة أقمنا علاقة حميمية.‬ 406 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 ‫تضاجعنا لأسبوعين متتاليين.‬ 407 00:41:37,041 --> 00:41:39,958 ‫لم ترغب في العودة إلى منزلها قط.‬ 408 00:41:45,458 --> 00:41:46,750 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 409 00:41:50,541 --> 00:41:53,000 ‫ثم ذات يوم كنت أعدّ مخفوق البروتين،‬ 410 00:41:53,083 --> 00:41:56,458 ‫وبدأت أسمع طرقًا على بابي كأنها الشرطة.‬ 411 00:41:56,541 --> 00:42:01,250 ‫- لذا ذهبت لأفتح الباب ووجدت "آيس"!‬ ‫- مهلًا. أتعني "آيس تي"؟‬ 412 00:42:01,333 --> 00:42:05,333 ‫لا يا صاح.‬ ‫بل وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك.‬ 413 00:42:05,416 --> 00:42:09,375 ‫فقالوا، "نحن نبحث عن (فيدوجا كاتزنوسوف)."‬ 414 00:42:09,458 --> 00:42:14,791 ‫قلت، "ماذا؟" فأروني صورة.‬ ‫فقلت، "أتقصدون (كيشا)؟"‬ 415 00:42:14,875 --> 00:42:18,708 ‫اتضح أنها كانت مخترقة روسية‬ ‫تختبئ في غرفة الغسيل.‬ 416 00:42:18,791 --> 00:42:21,750 ‫وحالوا اتهامي بإيواء هذه العاهرة.‬ 417 00:42:21,833 --> 00:42:23,916 ‫والآن لم يعد بإمكاني غسل ملابسي حتى.‬ 418 00:42:24,000 --> 00:42:26,916 ‫ينتصب قضيبي‬ ‫كلما سمعت عن أوراق منعّم الأقمشة.‬ 419 00:42:27,000 --> 00:42:28,875 ‫تراودني أفكار كثيرة،‬ 420 00:42:28,958 --> 00:42:33,625 ‫لكن لنبدأ بحقيقة أنها لم تكن جارتك.‬ 421 00:42:34,208 --> 00:42:38,208 ‫تبًا. أظن أنك محق. لكن لا تفعل ذلك.‬ 422 00:42:39,125 --> 00:42:41,208 ‫هل هذه فرقة "بيونسيه"؟‬ 423 00:42:43,166 --> 00:42:45,541 ‫سيشتعل هذا الحفل.‬ 424 00:42:50,125 --> 00:42:52,458 ‫حسنًا، متى ستخرجان في الموعد الثاني؟‬ 425 00:42:54,208 --> 00:42:55,875 ‫بعد الموعد الأول!‬ 426 00:42:55,958 --> 00:42:59,916 ‫إذًا دعوة رجل‬ ‫إلى تناول الغداء في مطعمك المفضل،‬ 427 00:43:00,000 --> 00:43:04,791 ‫ثم الذهاب في نزهة رومانسية تحت المطر‬ ‫لا يُعد موعدًا غراميًا؟‬ 428 00:43:05,791 --> 00:43:07,416 ‫كنت في موعد غرامي، أليس كذلك؟‬ 429 00:43:07,500 --> 00:43:09,166 ‫- كنت في موعد غرامي.‬ ‫- "كارينا"!‬ 430 00:43:10,833 --> 00:43:12,666 ‫أنا سعيدة لأنك التقيت بأحدهم.‬ 431 00:43:12,750 --> 00:43:17,291 ‫مهلًا. حسنًا، على رسلك يا "شارلوت يورك".‬ ‫تناولنا الغداء فحسب.‬ 432 00:43:17,375 --> 00:43:18,500 ‫لا يهم.‬ 433 00:43:19,708 --> 00:43:21,166 ‫لا. جرّبي الآخر.‬ 434 00:43:21,250 --> 00:43:23,916 ‫لا تريدينني أن أتردي هذا لأنه المفضّل لديك.‬ 435 00:43:24,000 --> 00:43:27,041 ‫لا يهمني يا فتاة. ارتديها كلها.‬ 436 00:43:27,125 --> 00:43:30,041 ‫لم أرتد سوى الصنادل منذ الشهر الرابع.‬ 437 00:43:32,583 --> 00:43:35,250 ‫يجب أن أسرع.‬ ‫قال "ريد" إنه على بُعد دقيقتين.‬ 438 00:43:35,333 --> 00:43:39,416 ‫ذلك الرجل!‬ ‫إنه يشبه "هاري" أمير "بارك أفينو"،‬ 439 00:43:39,500 --> 00:43:42,833 ‫وأنا مستعدة لتقديم الولاء والطاعة‬ ‫أمام التاج.‬ 440 00:43:42,916 --> 00:43:47,041 ‫هل يعرف زوجك أنك مستثارة؟ إنه المنشود!‬ 441 00:43:47,125 --> 00:43:48,083 ‫مهلًا.‬ 442 00:43:48,166 --> 00:43:50,541 ‫أنا لا أخلط العمل بالمتعة،‬ 443 00:43:50,625 --> 00:43:55,208 ‫لكن أتريدين قول‬ ‫إنه لم يساورك الفضول قط بشأن حجم…‬ 444 00:43:56,875 --> 00:43:57,708 ‫المتعة مع "ريد"؟‬ 445 00:43:57,791 --> 00:44:02,416 ‫"ريد"؟ لا. كما أن الرجال البيض‬ ‫جميعهم متشابهين في نظري.‬ 446 00:44:02,500 --> 00:44:05,666 ‫أتعنين أن الرجال البيض لا يثيرونك أبدًا؟‬ 447 00:44:05,750 --> 00:44:10,125 ‫"كريس هيمسوورث"؟ "ليام هيمسوورث"؟‬ ‫أي فرد من عائلة "هيمسوورث"؟‬ 448 00:44:10,208 --> 00:44:13,250 ‫- أجل!‬ ‫- كيف تستثنيهم جميعًا؟‬ 449 00:44:14,416 --> 00:44:15,291 ‫تحيّّ‬ 450 00:44:22,708 --> 00:44:29,541 ‫"لا، لن نبيع مقابل بيتكوين." أيها الأحمق.‬ 451 00:44:30,250 --> 00:44:32,000 ‫ماذا… حقًا؟‬ 452 00:44:32,083 --> 00:44:34,291 ‫ماذا؟ تعرف أنني أكره هذه الأشياء.‬ 453 00:44:34,375 --> 00:44:37,458 ‫وأنا كذلك،‬ ‫لكن وظيفتي أن أصحبك إلى هذه الأشياء‬ 454 00:44:37,541 --> 00:44:40,875 ‫لأن هؤلاء الأشخاص‬ ‫هم من سيشترون أعمالك في النهاية.‬ 455 00:44:40,958 --> 00:44:44,166 ‫ستكون هذه‬ ‫واحدة من حفلاتك الفنية الغريبة، صحيح؟‬ 456 00:44:48,083 --> 00:44:50,208 ‫أحضرتني إلى حفل مهبلي؟‬ 457 00:44:50,291 --> 00:44:51,166 ‫أغرب من اللازم؟‬ 458 00:44:51,750 --> 00:44:54,375 ‫لا ينبغي أن تخافي.‬ ‫فأنت أيضًا لديك واحد، صحيح؟‬ 459 00:44:54,458 --> 00:44:55,458 ‫"ريد"!‬ 460 00:44:55,541 --> 00:45:00,500 ‫أجل، نسيت.‬ ‫المضيفة "سيدني أردمور" حبيبتي السابقة.‬ 461 00:45:02,208 --> 00:45:04,166 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- "سيدني"!‬ 462 00:45:04,250 --> 00:45:05,458 ‫"ريد"!‬ 463 00:45:06,708 --> 00:45:08,833 ‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬ 464 00:45:08,916 --> 00:45:11,875 ‫- لم أعرف أنك ستحضر حبيبتك.‬ ‫- لا. لست حبيبته.‬ 465 00:45:11,958 --> 00:45:14,958 ‫لا، هذه "ميدو واتسون".‬ 466 00:45:15,041 --> 00:45:18,416 ‫إنها المصوّرة الموهوبة‬ ‫التي أردتك أن تلتقي بها.‬ 467 00:45:18,500 --> 00:45:20,375 ‫- وأشتري أعمالها.‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:45:20,458 --> 00:45:23,625 ‫مرحبًا يا "ميدو".‬ ‫ما دام يتباهى بك أمام الجميع،‬ 469 00:45:23,708 --> 00:45:26,041 ‫- فلا بد أن أعمالك رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 470 00:45:26,125 --> 00:45:28,791 ‫أتوق حقًا لرؤية أعمالك.‬ 471 00:45:28,875 --> 00:45:33,125 ‫آسفة جدًا،‬ ‫أنا مضطرة لسرقة "ريد" لثانية فحسب.‬ 472 00:45:33,208 --> 00:45:35,791 ‫- أجل. تفضّلي.‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 473 00:45:49,541 --> 00:45:52,583 ‫يا صاح، حتى أنا أجد هذا الحفل غريبًا جدًا.‬ 474 00:45:52,666 --> 00:45:56,166 ‫أجل، لكن هذا الكعك مهبلي الشكل رائع.‬ 475 00:46:00,666 --> 00:46:01,500 ‫تبًا.‬ 476 00:46:03,208 --> 00:46:05,000 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 477 00:46:05,083 --> 00:46:06,208 ‫هذه جارتي!‬ 478 00:46:06,291 --> 00:46:09,291 ‫التي أخبرتك عنها! إنها تقف عند المشرب.‬ 479 00:46:10,500 --> 00:46:13,458 ‫ليست تلك المصابة بتليّف الكبد.‬ 480 00:46:15,083 --> 00:46:16,375 ‫ليست هذه يا رجل.‬ 481 00:46:19,083 --> 00:46:20,666 ‫لا، إنها فاتنة.‬ 482 00:46:20,750 --> 00:46:25,250 ‫انس كل ما قلته عن الجيران.‬ ‫إنها تستحق أن يتم ترحيلك إلى "روسيا".‬ 483 00:46:33,625 --> 00:46:34,458 ‫مرحبًا!‬ 484 00:46:36,375 --> 00:46:38,458 ‫تبًا! ماذا تفعل هنا؟‬ 485 00:46:39,125 --> 00:46:42,791 ‫- لا يبدو أن هذه الأجواء تناسبك.‬ ‫- الأمر نفسه ينطبق عليك.‬ 486 00:46:49,416 --> 00:46:52,833 ‫- أجل، لا.‬ ‫- لم أتوقع‬ 487 00:46:52,916 --> 00:46:54,041 ‫رؤيتك بهذه السرعة.‬ 488 00:46:54,125 --> 00:46:57,500 ‫أنت تسكن في آخر الردهة.‬ ‫من المُتوقع أن تراني.‬ 489 00:46:58,500 --> 00:47:02,583 ‫صحيح. لكنني سعيد بالنتيجة على أي حال.‬ 490 00:47:04,250 --> 00:47:07,125 ‫مهلًا! أنت مجنونة يا سيدتي!‬ 491 00:47:07,208 --> 00:47:09,875 ‫- ممنوع القضبان!‬ ‫- تبًا!‬ 492 00:47:10,583 --> 00:47:13,375 ‫حسنًا. أتريدين المغادرة؟‬ 493 00:47:19,916 --> 00:47:21,208 ‫هل أوصّلك إلى المنزل؟‬ 494 00:47:21,291 --> 00:47:22,500 ‫هل لديك سيارة؟‬ 495 00:47:27,625 --> 00:47:29,333 ‫هل ستوصّلني إلى موقف السيارات بهذه؟‬ 496 00:47:29,416 --> 00:47:32,666 ‫مضحك. لا، اركبي.‬ 497 00:47:32,750 --> 00:47:34,916 ‫أتيت إلى هنا في سيارة "مايباخ".‬ 498 00:47:35,000 --> 00:47:37,833 ‫أجل، وستغادرين على دراجة "مونغوس".‬ 499 00:47:37,916 --> 00:47:43,041 ‫إلّا إن كنت تريدين إفساد فستانك.‬ ‫ماذا يكون؟ "برادا"؟‬ 500 00:47:43,125 --> 00:47:46,000 ‫بل "فالنتينو". ولا تحاول التلاعب بي.‬ 501 00:48:03,500 --> 00:48:04,416 ‫هل تثقين بي؟‬ 502 00:49:33,166 --> 00:49:38,500 ‫"الفصل الرابع‬ ‫(بونان)"‬ 503 00:49:38,583 --> 00:49:40,541 ‫هيا بنا يا قوم! هيا بنا!‬ 504 00:49:42,208 --> 00:49:45,625 ‫إنها الجولة الـ12. رجلك يترنّح! إنه ضعيف.‬ 505 00:49:45,708 --> 00:49:49,250 ‫لنبهجه! الكميه!‬ ‫لكمة خطافية يمنى! لكمة لأعلى!‬ 506 00:49:49,333 --> 00:49:50,291 ‫لم تمارسا الجنس؟‬ 507 00:49:51,333 --> 00:49:52,666 ‫لم تتبادلا القبل؟‬ 508 00:49:53,166 --> 00:49:54,000 ‫لا شيء؟‬ 509 00:49:55,125 --> 00:50:00,208 ‫هيا، نريد إفقاده الوعي!‬ ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 510 00:50:04,125 --> 00:50:06,750 ‫أيتها الملاكمة، المرة القادمة ضاجعيه فحسب.‬ 511 00:50:09,166 --> 00:50:13,250 ‫- حسنًا، ثم ماذا حدث؟‬ ‫- ثم اصطحبتها إلى المنزل.‬ 512 00:50:13,333 --> 00:50:16,750 ‫- في سيارة "أوبر"، صحيح؟‬ ‫- لا، ركبت خلفي على الدراجة.‬ 513 00:50:16,833 --> 00:50:19,666 ‫ماذا؟ أوصلتها إلى المنزل على دراجتك؟‬ 514 00:50:19,750 --> 00:50:24,375 ‫- إنها ليست دراجة نارية إيطالية.‬ ‫- السافلات يحببن قوتها.‬ 515 00:50:24,458 --> 00:50:29,083 ‫كف عن قول السافلات، مفهوم؟‬ ‫ولا تخبرني أنك ترتدي تلك الخوذة فعلًا.‬ 516 00:50:29,166 --> 00:50:32,416 ‫دائمًا أرتدي الخوذة. السلامة أولًا يا صاح.‬ 517 00:50:32,500 --> 00:50:35,416 ‫بهذه الطريقة لم أُصب‬ ‫بأي أمراض جنسية منذ عام 2003.‬ 518 00:50:35,500 --> 00:50:37,583 ‫كم كان عمرك عام 2003؟‬ 519 00:50:37,666 --> 00:50:40,208 ‫تبًا. كبير بما يكفي لأشعر بالألم.‬ 520 00:50:41,541 --> 00:50:44,333 ‫اسمعا، قضينا اليوم بأكمله معًا.‬ 521 00:50:44,416 --> 00:50:48,458 ‫لذا حين عدنا إلى المنزل‬ ‫تمنيت لها ليلة سعيدة فحسب.‬ 522 00:50:48,541 --> 00:50:51,625 ‫- بلا قبلة رومانسية حتى؟‬ ‫- إنها جارتي.‬ 523 00:50:51,708 --> 00:50:55,333 ‫انتقلت للتو. لا أريد إفساد الوضع.‬ 524 00:50:56,583 --> 00:50:57,833 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 525 00:50:58,333 --> 00:51:02,416 ‫أجل. صُدمت فحسب من ضعف "باري".‬ 526 00:51:02,500 --> 00:51:05,583 ‫أنا و"روب" تضاجعنا في الحمّام‬ ‫في موعدنا الأول.‬ 527 00:51:05,666 --> 00:51:08,750 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫في حفل الـ"يونيسيف" الراقص التنكري؟‬ 528 00:51:08,833 --> 00:51:12,916 ‫هذا ما قررنا إخبار الناس به.‬ ‫أما موعدنا الأول الحقيقي؟‬ 529 00:51:13,666 --> 00:51:16,083 ‫كان موعدًا مدبرًا عاديًا.‬ 530 00:51:17,250 --> 00:51:20,666 ‫باستثناء أنه أراد تناول الطعام‬ ‫في "نينجا نيويورك".‬ 531 00:51:20,750 --> 00:51:22,291 ‫"نينجا نيويورك"؟‬ 532 00:51:22,375 --> 00:51:25,666 ‫"روب" غريب الأطوار.‬ ‫إنه يحب "اليابان" تحت حكم النظام الإقطاعي.‬ 533 00:51:26,666 --> 00:51:32,625 ‫شعرت بملل شديد، لكن كان لـ"بونان" رأي آخر.‬ 534 00:51:33,791 --> 00:51:34,833 ‫ماذا؟‬ 535 00:51:35,375 --> 00:51:39,041 ‫ماذا؟ "بونان"؟ "بونان".‬ ‫يا فتاة، دعيني أنهي كلامي.‬ 536 00:51:39,708 --> 00:51:43,291 ‫حاولت الانتباه، ظننت أنني سأتجاوز الأمر.‬ 537 00:51:43,375 --> 00:51:45,708 ‫لكنها أبت ذلك.‬ 538 00:51:46,541 --> 00:51:49,083 ‫لم يعد بإمكاني التحمّل.‬ 539 00:51:49,166 --> 00:51:54,416 ‫كان لديّ خيار. إما أن أغادر‬ ‫هذا الموعد مع هذا الرجل اللطيف،‬ 540 00:51:54,500 --> 00:51:56,875 ‫وأذهب إلى المنزل وحدي وأخرج جهاز الاهتزاز،‬ 541 00:51:56,958 --> 00:52:00,375 ‫ثم انتظر حتى يراسلني‬ ‫ربما في خلال ثلاثة أو خمسة أيام‬ 542 00:52:00,458 --> 00:52:04,958 ‫لنخرج في موعد ثان‬ ‫في "ميديفال تايمز" أو ما شابه،‬ 543 00:52:06,250 --> 00:52:08,083 ‫وإما يمكننا أن نصير أسطورتين.‬ 544 00:52:13,583 --> 00:52:14,708 ‫أنت!‬ 545 00:52:14,791 --> 00:52:17,583 ‫ربما لم يدم الأمر سوى 35 ثانية…‬ 546 00:52:21,125 --> 00:52:22,875 ‫لكننا صرنا أسطورتين.‬ 547 00:52:25,791 --> 00:52:28,458 ‫أنت تمزحين. هل ضاجعته في "نينجا نيويورك"؟‬ 548 00:52:28,541 --> 00:52:31,750 ‫المغزى أنه أحيانًا عليك اتباع قلبك،‬ 549 00:52:31,833 --> 00:52:34,791 ‫وأحيانًا عليك اتباع "بونان"،‬ ‫وأحيانًا عليك اتباع…‬ 550 00:52:35,541 --> 00:52:38,958 ‫ذلك الرجل. أريد أيًا ما كان يأكله.‬ 551 00:52:39,458 --> 00:52:43,333 ‫اسمي "جاباري"، وتلك الفتاة تريد مضاجعتي،‬ 552 00:52:43,416 --> 00:52:45,625 ‫وأنا خائف جدًا من مضاجعتها.‬ 553 00:52:48,125 --> 00:52:49,291 ‫لقد أخفقت.‬ 554 00:52:49,375 --> 00:52:51,750 ‫لا. اهدأ يا صاح. أفهمك يا "باري".‬ 555 00:52:51,833 --> 00:52:56,833 ‫بالنسبة إليّ، لا يمكنني مضاجعة فتاة‬ ‫ما لم أكن واثقًا بأنها ستصمد…‬ 556 00:52:57,958 --> 00:52:59,041 ‫إن اضطُررت إلى الرحيل.‬ 557 00:52:59,125 --> 00:53:02,791 ‫"جيمرز". الحشيش قانوني. إلى أين سترحل؟‬ 558 00:53:02,875 --> 00:53:06,083 ‫لا أتحدّث عن الحشيش يا رجل.‬ ‫بل أتحدّث عن البلاستيك.‬ 559 00:53:07,666 --> 00:53:09,208 ‫أعمل على بعض الأمور.‬ 560 00:53:09,958 --> 00:53:12,916 ‫اترك تلك القطة يا رجل.‬ 561 00:53:13,666 --> 00:53:16,000 ‫اعتن بنفسك يا "تشيتو". اعتن بنفسك.‬ 562 00:53:17,083 --> 00:53:19,916 ‫لا أعرف يا "رينا".‬ ‫كنت أقف في تلك الردهة ليلة أمس‬ 563 00:53:20,000 --> 00:53:22,708 ‫وحرفيًا لم أرد سوى ممارسة الجنس.‬ 564 00:53:22,791 --> 00:53:25,958 ‫هناك، نتدلّى من باب المحرقة.‬ 565 00:53:26,041 --> 00:53:27,916 ‫بجموح واهتياج…‬ 566 00:53:28,000 --> 00:53:30,208 ‫بعاطفة وشغف.‬ 567 00:53:30,958 --> 00:53:33,625 ‫إلى حد فقدان الوعي.‬ 568 00:53:40,166 --> 00:53:41,875 ‫رباه، أكره هذا الشعور.‬ 569 00:53:41,958 --> 00:53:44,833 ‫أنت معجبة به! هذا شعور حماسي.‬ 570 00:53:44,916 --> 00:53:47,208 ‫لا. ليس مجرد شعور حماسي.‬ 571 00:53:47,291 --> 00:53:50,791 ‫أعرف هذا الشعور بالوخز،‬ ‫وإنه ليس مجرد شعور جنسي.‬ 572 00:53:50,875 --> 00:53:54,958 ‫حسنًا، لكن ربما،‬ ‫أحاول التفكير بشكل مختلف فحسب،‬ 573 00:53:55,041 --> 00:53:57,916 ‫ربما يخبرك هذا الشعور بالوخز بأن تنتبهي،‬ 574 00:53:58,000 --> 00:54:00,208 ‫لأنه قد يكون شيئًا جيدًا.‬ 575 00:54:00,291 --> 00:54:05,583 ‫لقاء شخص في المدينة أمر جلل،‬ ‫لذا دعيه يكون أمرًا جللًا رائعًا.‬ 576 00:54:05,666 --> 00:54:08,666 ‫أعني أن تفتحي قلبك. اتفقنا؟ افتحي قلبك.‬ 577 00:54:08,750 --> 00:54:10,541 ‫وبقلبك أعني الـ"بونان"!‬ 578 00:54:13,791 --> 00:54:16,875 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫لا أريدك أن تعلق في منطقة الصداقة،‬ 579 00:54:16,958 --> 00:54:19,291 ‫تسقي نباتاتها وتطعم قطتها،‬ 580 00:54:19,375 --> 00:54:22,958 ‫بينما تذهب في رحلة تأمّل لشهر‬ ‫مع شاب يُدعى "فيلارد".‬ 581 00:54:23,041 --> 00:54:24,666 ‫يا للهول.‬ 582 00:54:24,750 --> 00:54:26,750 ‫من آذاك يا صاح؟‬ 583 00:54:26,833 --> 00:54:28,625 ‫تذكّري، افتحي قلبك!‬ 584 00:54:28,708 --> 00:54:31,125 ‫أجل. أحبك.‬ 585 00:54:31,208 --> 00:54:33,291 ‫سأذهب لإنجاز بعض الأعمال يا رفيقاي.‬ 586 00:54:33,375 --> 00:54:36,541 ‫بل تحتاج إلى حسم أمرك مع جارتك.‬ 587 00:54:36,625 --> 00:54:40,958 ‫للقلب ما اشتهى، ولـ"بونان" ما تشتهي!‬ 588 00:54:41,041 --> 00:54:43,791 ‫- لن أضاجع جاري!‬ ‫- لن أضاجع جارتي!‬ 589 00:54:53,541 --> 00:54:55,625 ‫تمالكي نفسك يا "ميدو".‬ 590 00:54:57,958 --> 00:54:59,666 ‫حسنًا.‬ 591 00:55:11,833 --> 00:55:12,791 ‫مرحبًا.‬ 592 00:55:13,416 --> 00:55:14,250 ‫مرحبًا.‬ 593 00:57:23,750 --> 00:57:25,750 ‫"خط مغادرة (هارلم)"‬ 594 00:58:58,916 --> 00:59:00,541 ‫"(كارمن)، اليوم الـ1:04 صباحًا"‬ 595 00:59:00,625 --> 00:59:01,541 ‫ما هذا؟‬ 596 00:59:01,625 --> 00:59:03,875 ‫"تركت هذا هنا بالأمس…"‬ 597 00:59:11,875 --> 00:59:14,250 ‫"بعض الأمور تكون مناسبة دائمًا"‬ 598 00:59:29,875 --> 00:59:35,625 ‫"الفصل الخامس‬ ‫كان أصفر"‬ 599 00:59:53,375 --> 00:59:56,083 ‫"جاباري"! أنا قادمة. حمدًا لله أنك هنا.‬ 600 00:59:56,166 --> 00:59:59,875 ‫"كارمن". حسنًا. أين هو؟‬ 601 01:00:01,208 --> 01:00:02,291 ‫في المطبخ!‬ 602 01:00:02,375 --> 01:00:06,041 ‫ماذا ترتدين؟ كأن درجة الحرارة هنا ألف.‬ 603 01:00:06,125 --> 01:00:07,250 ‫درع ضد الفأر!‬ 604 01:00:08,500 --> 01:00:13,250 ‫هلّا تهدئين.‬ ‫يستحيل أن يكون هناك فأر في شقتك.‬ 605 01:00:14,250 --> 01:00:15,208 ‫تبًا!‬ 606 01:00:15,916 --> 01:00:17,833 ‫- إنه فأر!‬ ‫- أخبرتك!‬ 607 01:00:17,916 --> 01:00:18,875 ‫هيا!‬ 608 01:00:18,958 --> 01:00:21,625 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- اتصلي بعامل مبيدات!‬ 609 01:00:39,875 --> 01:00:42,125 ‫الأحباء السابقون يتراسلون طوال الوقت.‬ 610 01:00:46,000 --> 01:00:47,666 ‫إلى أي مدى قد يكون الأمر سيئًا؟‬ 611 01:00:48,250 --> 01:00:50,416 ‫"دُمرت الرأسمالية"‬ 612 01:00:57,875 --> 01:00:59,375 ‫تبًا.‬ 613 01:01:00,208 --> 01:01:01,458 ‫أجل، هذا سيئ.‬ 614 01:01:01,541 --> 01:01:04,041 ‫- بالضبط.‬ ‫- كيف عرفت أنها رأته؟‬ 615 01:01:04,125 --> 01:01:07,625 ‫حسنًا. أولًا، حين استيقظت‬ ‫كان هاتفي على الوسادة.‬ 616 01:01:08,958 --> 01:01:11,375 ‫ثانيًا، رتبت جانبها من السرير.‬ 617 01:01:11,458 --> 01:01:14,833 ‫أتعرف كم من الصعب ترتيب فراش ينام فيه أحد؟‬ 618 01:01:14,916 --> 01:01:15,833 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 619 01:01:15,916 --> 01:01:19,708 ‫ثالثًا، حين راسلتها‬ ‫ردّت عليّ برمز الإبهام التعبيري.‬ 620 01:01:19,791 --> 01:01:21,958 ‫لكن هل اختارت لون البشرة الصحيح؟‬ 621 01:01:22,791 --> 01:01:24,958 ‫كان أصفر يا صاح. أصفر.‬ 622 01:01:25,458 --> 01:01:27,125 ‫أجل. لقد رأتها.‬ 623 01:01:29,000 --> 01:01:32,625 ‫"هل سأراك لاحقًا؟"‬ 624 01:01:37,125 --> 01:01:40,291 ‫ربما حان الوقت لحظر "كارمن" يا صاح.‬ 625 01:01:40,375 --> 01:01:44,250 ‫ماذا؟ لا يمكنني حظر "كارمن".‬ ‫أعرفها منذ عشر سنوات.‬ 626 01:01:45,000 --> 01:01:48,041 ‫أنا على وشك حظر حبيبتي السابقة.‬ ‫إنها لا تكفّ عن الاتصال بي.‬ 627 01:01:48,125 --> 01:01:50,125 ‫يا إلهي. هل انفصلتما؟ متى انفصلتما؟‬ 628 01:01:50,208 --> 01:01:54,416 ‫انفصال؟ لم أعد أجيب على مكالماتها‬ ‫ورسائلها وما شابه.‬ 629 01:01:54,500 --> 01:01:56,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقّفت عن التواصل معها بلا تفسير.‬ 630 01:01:58,083 --> 01:01:58,916 ‫أجل؟‬ 631 01:01:59,500 --> 01:02:01,625 ‫مهلًا. انتظر.‬ 632 01:02:01,708 --> 01:02:04,500 ‫عليك الانفصال عن تلك الفتاة فعلًا.‬ 633 01:02:04,583 --> 01:02:07,541 ‫إنها لا تعرف أنها حبيبتك السابقة. هذا سيئ.‬ 634 01:02:07,625 --> 01:02:09,333 ‫أتعني وجهًا لوجه؟‬ 635 01:02:10,000 --> 01:02:13,208 ‫إنها جامحة يا صاح.‬ ‫لا أريد اللجوء إلى الشرطة.‬ 636 01:02:13,291 --> 01:02:18,375 ‫لم واعدت فتاة… لم واعدت فتاة‬ ‫ستجبرك على اللجوء إلى الشرطة؟‬ 637 01:02:18,458 --> 01:02:22,125 ‫تبًا لكم. ما لم تتدخل الشرطة في الأمر‬ ‫فإنه ليس حبًا حقيقيًا!‬ 638 01:02:27,916 --> 01:02:29,291 ‫- تبًا.‬ ‫- اللعنة.‬ 639 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‫سأتولّى هذا.‬ 640 01:02:33,333 --> 01:02:34,291 ‫أنا بخير.‬ 641 01:02:35,250 --> 01:02:37,875 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- ما الأخبار يا "داونتاون بات"؟‬ 642 01:02:37,958 --> 01:02:39,166 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 643 01:02:39,250 --> 01:02:42,208 ‫أجل. هلّا تمسك هذه للحظة.‬ 644 01:02:44,750 --> 01:02:46,291 ‫أجل، هذا جيد.‬ 645 01:02:48,375 --> 01:02:50,291 ‫الحب مؤلم يا رفاق.‬ 646 01:02:50,375 --> 01:02:52,916 ‫أتذكّر أنني التقيت تلك الفتاة ذات مرة‬ ‫في حفل راقص.‬ 647 01:02:54,875 --> 01:02:59,500 ‫كنت منتشيًا جدًا، ورأت كم كنت مستمتعًا،‬ 648 01:02:59,583 --> 01:03:01,833 ‫وسألتني كيف يمكنها الاستمتاع مثلي.‬ 649 01:03:01,916 --> 01:03:05,625 ‫وأنا أقول، "كيف؟ هذا الحب للمجتمع يا صاح."‬ 650 01:03:05,708 --> 01:03:06,666 ‫"تبًا"‬ 651 01:03:06,750 --> 01:03:10,125 ‫أعطيتها كبسولتين، ورقصنا على الفور.‬ 652 01:03:11,916 --> 01:03:13,041 ‫لكن اسمعوا هذا.‬ 653 01:03:13,125 --> 01:03:16,833 ‫استيقظت في فراشي الصباح التالي‬ ‫لأجد كل أغراضي اختفت.‬ 654 01:03:18,208 --> 01:03:19,833 ‫سرقت العاهرة كل شيء.‬ 655 01:03:22,083 --> 01:03:27,000 ‫تقفيت أثرها وحين وجدتها أخيرًا،‬ ‫قالت إنها سرقت أغراضي لأتذكّرها.‬ 656 01:03:32,916 --> 01:03:35,791 ‫حسنًا، تبدو هذه الفتاة مجنونة. وسأرحل.‬ 657 01:03:35,875 --> 01:03:37,958 ‫أعرف أن هذا يبدو محض جنون الآن.‬ 658 01:03:38,041 --> 01:03:41,875 ‫لكن حينها كان هذا‬ ‫أكثر شيء مثير سمعت به قط.‬ 659 01:03:41,958 --> 01:03:44,166 ‫تبًا، الدراما مثيرة.‬ 660 01:03:50,750 --> 01:03:52,958 ‫"داونتان"، هل أنت بخير؟‬ 661 01:03:55,375 --> 01:04:00,541 ‫لا مفر من الحب يا رفيقاي.‬ ‫سيجدنا جميعًا وسيؤذينا.‬ 662 01:04:01,166 --> 01:04:04,708 ‫لكنه الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.‬ 663 01:04:06,041 --> 01:04:08,666 ‫إن قابلتما الحب، تمسّكا به.‬ 664 01:04:52,208 --> 01:04:53,291 ‫مرحبًا؟‬ 665 01:04:53,375 --> 01:04:54,458 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 666 01:05:03,083 --> 01:05:04,208 ‫أنت تتصرف بغرابة.‬ 667 01:05:04,708 --> 01:05:06,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 668 01:05:06,958 --> 01:05:08,791 ‫أجل. حسنًا…‬ 669 01:05:10,791 --> 01:05:13,625 ‫- تلك الرسالة ليلة أمس.‬ ‫- صحيح. أنا…‬ 670 01:05:21,333 --> 01:05:23,416 ‫كنت أعرف أنك لن تسمح لي بالاحتفاظ به.‬ 671 01:05:24,458 --> 01:05:28,458 ‫أجل. لكنني لم أكن أتحدّث عن السترة.‬ 672 01:05:29,625 --> 01:05:32,000 ‫كانت الصورة،‬ 673 01:05:33,500 --> 01:05:34,458 ‫غير متوقعة.‬ 674 01:05:34,541 --> 01:05:37,041 ‫أجل، أعرف.‬ 675 01:05:37,125 --> 01:05:40,541 ‫كانت صورة لطيفة يمكنك حذفها لاحقًا.‬ 676 01:05:41,125 --> 01:05:43,916 ‫كما أنك رأيتني هكذا من قبل.‬ 677 01:05:44,833 --> 01:05:49,166 ‫لا أظن أننا يجب أن نرسل لبعضنا أشياء كهذه.‬ 678 01:05:50,833 --> 01:05:51,791 ‫حسنًا.‬ 679 01:05:51,875 --> 01:05:55,416 ‫بما أننا مجرد صديقين.‬ 680 01:05:57,250 --> 01:05:58,416 ‫حسنًا يا "جاباري".‬ 681 01:06:01,000 --> 01:06:04,500 ‫كما أنني كنت مع فتاة حين أرسلتها،‬ 682 01:06:05,166 --> 01:06:08,166 ‫وقد رأتها تلك الفتاة وصارت مشكلة.‬ 683 01:06:11,750 --> 01:06:13,916 ‫آسفة.‬ 684 01:06:17,541 --> 01:06:21,875 ‫آسفة، لكن يجب أن أسألك،‬ ‫هل كنت مع فتاة عادية‬ 685 01:06:21,958 --> 01:06:24,041 ‫أم مع فتاة "مميزة"؟‬ 686 01:06:24,125 --> 01:06:26,583 ‫لا أعرف ما الفارق.‬ 687 01:06:27,416 --> 01:06:30,500 ‫الفارق منذ متى وأنت معها؟‬ 688 01:06:30,583 --> 01:06:34,500 ‫- لأننا تضاجعنا قبل شهر.‬ ‫- لم ألتق بها حين كنت معك.‬ 689 01:06:34,583 --> 01:06:36,708 ‫- هذا ليس المغزى.‬ ‫- أنت محقة.‬ 690 01:06:36,791 --> 01:06:41,375 ‫المغزى أنني لا أظن أن صداقتنا ستنجح.‬ 691 01:06:41,458 --> 01:06:44,875 ‫أتفق معك. لم أكن أحاول‬ ‫أن أكون صديقتك أصلًا.‬ 692 01:06:44,958 --> 01:06:49,000 ‫قلت إنه لا يمكنك الدخول في أي علاقة،‬ ‫لكن من الواضح أنها كانت كذبة.‬ 693 01:06:49,083 --> 01:06:51,791 ‫"كارمن"، لم آت إلى هنا لأتجادل معك.‬ 694 01:06:53,250 --> 01:06:57,500 ‫هل تلك الفتاة حبيبتك إذًا؟‬ 695 01:06:57,583 --> 01:06:58,541 ‫لا.‬ 696 01:06:59,625 --> 01:07:00,458 ‫لكن…‬ 697 01:07:08,000 --> 01:07:09,375 ‫أنا غبية جدًا.‬ 698 01:07:12,958 --> 01:07:14,541 ‫يجب أن ترحل.‬ 699 01:07:14,625 --> 01:07:18,708 ‫"طُويت الصفحة"‬ 700 01:07:23,625 --> 01:07:25,500 ‫سأحظرك قبل أن تصل إلى أسفل.‬ 701 01:07:29,041 --> 01:07:32,750 ‫كنت أرتاد المدرسة في آخر هذا الشارع.‬ 702 01:07:33,458 --> 01:07:37,041 ‫من كان ليظن أنني سآتي إلى هنا‬ ‫بعد بضع سنوات؟‬ 703 01:07:37,125 --> 01:07:38,416 ‫مهلًا لحظة.‬ 704 01:07:40,125 --> 01:07:42,625 ‫مرحبًا. كيف حالك يا "ناديا"؟‬ 705 01:07:42,708 --> 01:07:46,541 ‫لا جديد. أحاول لفت انتباه الإعلام للعرض.‬ 706 01:07:46,625 --> 01:07:50,041 ‫- أعمالك رائعة.‬ ‫- أجل، هذا خطئي.‬ 707 01:07:50,125 --> 01:07:52,458 ‫استحوذت على جزء من مساحتك.‬ 708 01:07:52,541 --> 01:07:57,250 ‫لم تقومي بأي تجهيزات،‬ ‫لذا افترضت أنك لن تشاركي في العرض.‬ 709 01:07:59,375 --> 01:08:00,208 ‫أجل.‬ 710 01:08:00,958 --> 01:08:07,166 ‫أفهم ما تفعلين. ستفاجئيننا بأعمالك‬ ‫ليلة الافتتاح كما فعلت "بيونسيه"!‬ 711 01:08:07,791 --> 01:08:12,250 ‫أجل، هذا صحيح. فأنت تعرفينني.‬ ‫أعشق الدراما.‬ 712 01:08:12,333 --> 01:08:14,541 ‫أجل، لكن هذا سر روعتك.‬ 713 01:08:14,625 --> 01:08:15,458 ‫أجل.‬ 714 01:08:15,541 --> 01:08:18,791 ‫حسنًا يا فتاة. سأعود إلى هذا الرجل الأبيض.‬ 715 01:08:18,875 --> 01:08:22,500 ‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ أنت!‬ ‫إن كسرته فستشتريه يا "جيري".‬ 716 01:08:22,583 --> 01:08:25,875 ‫أنا أنظر ولا ألمس شيئًا.‬ ‫ليست هذه أولى جولاتي في المعارض.‬ 717 01:08:47,708 --> 01:08:48,583 ‫مرحبًا.‬ 718 01:09:00,041 --> 01:09:01,250 ‫هل ستخرجين مجددًا؟‬ 719 01:09:01,333 --> 01:09:04,666 ‫أجل، لديّ أمر أهتم به.‬ 720 01:09:04,750 --> 01:09:09,541 ‫اسمعي. أعرف أن ما حدث صباحًا‬ ‫بدا فعلًا شائنًا،‬ 721 01:09:09,625 --> 01:09:12,291 ‫لكن أريد أن أخبرك بأنني لست حثالة.‬ 722 01:09:14,416 --> 01:09:18,083 ‫فهمت حبيبتي السابقة صداقتنا بشكل خاطئ،‬ 723 01:09:18,166 --> 01:09:21,666 ‫لكنني أوضحت الأمر معها،‬ ‫وانتهى الأمر بلا دراما.‬ 724 01:09:21,750 --> 01:09:22,833 ‫مرحى.‬ 725 01:09:23,875 --> 01:09:24,708 ‫أجل.‬ 726 01:09:25,708 --> 01:09:29,208 ‫"رسالة الحبيبة السابقة المثيرة"‬ ‫كانت غريبة بلا شك.‬ 727 01:09:31,666 --> 01:09:33,750 ‫هل كنت معها أمس حقًا؟‬ 728 01:09:37,041 --> 01:09:38,958 ‫أجل، لكنني…‬ 729 01:09:39,041 --> 01:09:40,500 ‫عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬ 730 01:09:42,000 --> 01:09:48,208 ‫مهلًا. "ميدو". أعرف أن هذا يبدو محض جنون،‬ ‫لكن لم يحدث شيء.‬ 731 01:09:50,125 --> 01:09:51,666 ‫ما أحاول قوله،‬ 732 01:09:52,750 --> 01:09:54,375 ‫أعتذر إن كنت قد جرحتك.‬ 733 01:09:55,458 --> 01:09:58,875 ‫أنا معجب بك حقًا،‬ ‫وأريدك أن تعرفي أنه يمكنك الوثوق بي.‬ 734 01:10:03,416 --> 01:10:07,583 ‫اسمع يا "جاباري".‬ ‫أنا أيضًا معجبة بك حقًا. لكن…‬ 735 01:10:09,500 --> 01:10:13,666 ‫أعتقد أن علاقتنا تتطور أسرع من اللازم،‬ ‫وأنا وأنت،‬ 736 01:10:13,750 --> 01:10:20,291 ‫كلانا حياتنا مليئة بالأحداث.‬ ‫لذا أعتقد أن علينا التروّي.‬ 737 01:10:21,791 --> 01:10:22,625 ‫"ميد".‬ 738 01:10:23,583 --> 01:10:27,291 ‫آسفة. لا يمكنني فعل هذا الآن. عليّ الذهاب.‬ 739 01:10:35,541 --> 01:10:36,375 ‫تبًا.‬ 740 01:10:54,375 --> 01:10:59,708 ‫"أتريد الانتقال إلى التالي؟‬ ‫(ستوش)، الحب. الدرجة الأولى"‬ 741 01:11:02,750 --> 01:11:09,166 ‫"الفصل السادس‬ ‫اختيار بمحض الإرادة"‬ 742 01:11:28,083 --> 01:11:30,583 ‫"(كارمن)"‬ 743 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 ‫"بعض الأمور تكون مناسبة دائمًا"‬ 744 01:11:40,583 --> 01:11:42,208 ‫- فهمت. إنه سر.‬ ‫- مرحبًا.‬ 745 01:11:42,291 --> 01:11:44,791 ‫مرحبًا. يُفترض أن ألتقي "ريد".‬ 746 01:11:44,875 --> 01:11:47,041 ‫مرحبًا أيتها النجمة. سأستقبلها يا "كارول".‬ 747 01:11:47,875 --> 01:11:48,708 ‫مرحبًا.‬ 748 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 ‫هل تشعرين بالهلع؟‬ 749 01:11:52,291 --> 01:11:54,625 ‫لا تفعلي! أنتم الفنانون جميعكم متشابهون.‬ 750 01:11:54,708 --> 01:11:58,416 ‫تشبهون الأموات السائرين‬ ‫قبل أسبوعين من موعد العرض.‬ 751 01:11:59,666 --> 01:12:03,375 ‫اهدئي يا "ميدو". أنت مذهلة.‬ 752 01:12:03,458 --> 01:12:05,458 ‫سيكون عرضك مذهلًا،‬ 753 01:12:05,541 --> 01:12:09,291 ‫والجميع سيحبون أعمالك. يجب أن تفخري بنفسك.‬ 754 01:12:09,375 --> 01:12:12,583 ‫شكرًا لك. كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 755 01:12:12,666 --> 01:12:13,833 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 756 01:12:13,916 --> 01:12:15,875 ‫والآن، هيا. الجميع ينتظرون.‬ 757 01:12:15,958 --> 01:12:18,416 ‫ماذا؟ ظننت أننا ستناول العشاء.‬ 758 01:12:18,500 --> 01:12:19,416 ‫سنفعل.‬ 759 01:12:21,291 --> 01:12:22,916 ‫مع بعض الأصدقاء.‬ 760 01:12:26,416 --> 01:12:27,958 ‫بيض ميموزا بالكافيار؟‬ 761 01:14:32,083 --> 01:14:39,083 ‫"السيد (رايجر)"‬ 762 01:15:42,875 --> 01:15:45,000 ‫- أحسنت!‬ ‫- أتوق إلى المزيد!‬ 763 01:15:45,083 --> 01:15:47,333 ‫- عمل رائع!‬ ‫- أحببت عملك يا صاح!‬ 764 01:15:47,416 --> 01:15:48,458 ‫رائع!‬ 765 01:15:49,125 --> 01:15:52,125 ‫لقد أبدعت يا صاح!‬ 766 01:15:52,208 --> 01:15:56,583 ‫تذكّر كلامي. سيكون السيد "رايجر"‬ ‫من أهم ممتلكات "كوزميك".‬ 767 01:15:57,500 --> 01:16:02,166 ‫بشأن مسألة المضيء الفاتح الأبيض،‬ ‫كنت أحاول الاعتناء بك فحسب.‬ 768 01:16:02,250 --> 01:16:06,125 ‫أنقل لك خبرتي. كان هذا لمصلحتك.‬ 769 01:16:06,208 --> 01:16:10,958 ‫لم أتوقّع أن تخبر مجلس الإدارة بذلك.‬ ‫لكن لا يهم يا رجل.‬ 770 01:16:11,041 --> 01:16:13,125 ‫رائع يا صاح. أقدّر لك ذلك.‬ 771 01:16:13,208 --> 01:16:14,250 ‫صديقي.‬ 772 01:16:15,958 --> 01:16:18,625 ‫ثمة مشكلة في تطبيق "ستوش" خاصتي.‬ 773 01:16:18,708 --> 01:16:21,333 ‫أقسم إنهم يواصلون إرسال الفتاة نفسها إليّ.‬ 774 01:16:21,416 --> 01:16:24,000 ‫لا يا "روندا"، ولست الشخص المثالي لك!‬ 775 01:16:34,000 --> 01:16:35,041 ‫"هل سأراك لاحقًا؟"‬ 776 01:16:35,125 --> 01:16:37,791 ‫"السيد (رايجر) رسميًا قيد التنفيذ!"‬ 777 01:16:47,416 --> 01:16:51,833 ‫"أتريدين…"‬ 778 01:17:01,041 --> 01:17:04,750 ‫أجل، أحببت هذه.‬ 779 01:17:06,291 --> 01:17:08,083 ‫أعتقد أنها المفضلة لي.‬ 780 01:17:09,458 --> 01:17:10,291 ‫حقًا؟‬ 781 01:17:12,875 --> 01:17:14,750 ‫أين ستضعينه؟‬ 782 01:17:14,833 --> 01:17:17,500 ‫أجل. لست متأكدة من أنه سيحقق نجاحًا.‬ 783 01:17:17,583 --> 01:17:19,166 ‫ماذا؟‬ 784 01:17:19,250 --> 01:17:22,666 ‫لكنه مناسب تمامًا.‬ 785 01:17:25,166 --> 01:17:26,750 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 786 01:17:27,333 --> 01:17:30,375 ‫تبًا. حسنًا، أنت أدرى مني.‬ 787 01:17:40,666 --> 01:17:44,666 ‫كعك "جونيور" بالجبن. هذا هو السبت المثالي.‬ 788 01:17:45,166 --> 01:17:49,833 ‫أجل، أعرف أن السبب الحقيقي‬ ‫قدومك لزيارة شقيقك الصغير.‬ 789 01:17:50,416 --> 01:17:54,916 ‫سآتي من "كوينز" من أجلك.‬ ‫لكن هذا يحلّ في المركز الثاني.‬ 790 01:17:57,500 --> 01:17:58,916 ‫كيف حالك؟‬ 791 01:17:59,000 --> 01:18:00,750 ‫أنا بخير.‬ 792 01:18:00,833 --> 01:18:03,291 ‫كما أن إنهاء العلاقة كان القرار الصائب.‬ 793 01:18:03,375 --> 01:18:07,375 ‫كلانا لم نرد علاقة جادة.‬ 794 01:18:07,875 --> 01:18:09,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 795 01:18:09,916 --> 01:18:11,666 ‫"علاقة جادة"؟‬ 796 01:18:11,750 --> 01:18:14,916 ‫رباه يا "جاباري"،‬ ‫اتصلت بي بسبب هذه الفتاة.‬ 797 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 ‫بالكاد تتصل بي في عيد مولدي.‬ 798 01:18:18,291 --> 01:18:22,000 ‫لا أعرف يا "إيلي". أنا في حالة مزرية.‬ 799 01:18:23,125 --> 01:18:25,500 ‫لم يخامرني هذا الإحساس من قبل.‬ 800 01:18:28,708 --> 01:18:30,208 ‫هل تحدّثت إليها؟‬ 801 01:18:30,291 --> 01:18:31,250 ‫لا، أنا بخير.‬ 802 01:18:32,375 --> 01:18:33,250 ‫ماذا؟‬ 803 01:18:33,333 --> 01:18:36,708 ‫أخي. لا تخسر شيئًا جيدًا بدافع الكبرياء.‬ 804 01:18:36,791 --> 01:18:38,541 ‫أخبر هذه الفتاة بمشاعرك.‬ 805 01:18:38,625 --> 01:18:39,500 ‫حاولت فعل ذلك.‬ 806 01:18:39,583 --> 01:18:44,416 ‫حاول مجددًا إذًا.‬ ‫يكون الحب سهلًا حين يحدث مصادفة،‬ 807 01:18:44,500 --> 01:18:47,708 ‫لكن لن يصير حبًا حقيقيًا‬ ‫حتى تختاره بمحض إرادتك.‬ 808 01:19:14,958 --> 01:19:17,125 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 809 01:19:18,750 --> 01:19:21,250 ‫أنا فخورة بك يا "ميدو".‬ 810 01:19:21,833 --> 01:19:24,875 ‫- كلانا كذلك.‬ ‫- شكرًا لك، وشكرًا على قدومكما.‬ 811 01:19:24,958 --> 01:19:28,000 ‫اصمتي. ما كنا لنفوّت الحضور لأي سبب.‬ 812 01:19:28,083 --> 01:19:31,000 ‫إلى جانب أنني سأقبل بأي عذر لأتأنق.‬ 813 01:19:31,083 --> 01:19:33,875 ‫وانظري، لقد عدت!‬ 814 01:19:33,958 --> 01:19:35,041 ‫رأيت.‬ 815 01:19:37,916 --> 01:19:40,125 ‫عزيزي، هلّا تحضر لي كأس شامبانيا آخر.‬ 816 01:19:41,583 --> 01:19:45,041 ‫الليلة إجازة من الأمومة. حسنًا، تحدّثي إليّ.‬ 817 01:19:46,791 --> 01:19:50,333 ‫- لن يأتي.‬ ‫- هل طلبت منه القدوم يا عزيزتي؟‬ 818 01:19:50,958 --> 01:19:53,250 ‫لا. لا أعرف.‬ 819 01:19:54,208 --> 01:19:57,041 ‫شعرت في قرارة نفسي بأنه سيحضر.‬ 820 01:19:58,000 --> 01:20:00,000 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 821 01:20:00,083 --> 01:20:05,125 ‫حسنًا، أولًا، هذه ليست ليلته، إنها ليلتك.‬ 822 01:20:05,208 --> 01:20:08,583 ‫ولا ينبغي أن تشعري سوى بالسحر الليلة.‬ 823 01:20:09,500 --> 01:20:13,833 ‫وثانيًا، لا بأس أن يخيب أملك يا "ميدو".‬ 824 01:20:14,916 --> 01:20:19,958 ‫إليك الحقيقة… كل شخص يبحث عن حبه المنشود.‬ 825 01:20:20,041 --> 01:20:23,791 ‫ربما يكون "جاباري" حبك المنشود. وربما لا.‬ 826 01:20:23,875 --> 01:20:29,208 ‫لكن يجب أن تكوني صادقة مع نفسك‬ ‫إن كنت ترغبين في إيجاد حبك المنشود.‬ 827 01:20:29,291 --> 01:20:30,166 ‫"كارينا"…‬ 828 01:20:30,250 --> 01:20:31,833 ‫هذا سيئ. أعرف.‬ 829 01:20:31,916 --> 01:20:35,791 ‫وإنه مخيف. لكن القرار بيدك يا "ميدو".‬ 830 01:20:37,458 --> 01:20:38,541 ‫القرار بيدك.‬ 831 01:20:43,458 --> 01:20:50,208 ‫يزعجني أن الناس يعبّرون عن "نيويورك"‬ ‫باللون الرمادي والظلمة‬ 832 01:20:50,291 --> 01:20:52,750 ‫في حين أن المدينة مليئة بالألوان.‬ 833 01:20:52,833 --> 01:20:58,333 ‫حتى أهلها ليسوا بلون واحد.‬ ‫لذا أحاول إبراز ذلك في أعمالي.‬ 834 01:21:01,500 --> 01:21:06,083 ‫"ناديا". رائع. أفهمك.‬ ‫صدقًا، شعرت بذلك في أعمالك.‬ 835 01:21:06,875 --> 01:21:10,583 ‫"ميدو"، حدّثيني عنك.‬ ‫هل هذا ما جذبك إلى التصوير؟‬ 836 01:21:11,875 --> 01:21:13,166 ‫شكرًا.‬ 837 01:21:17,291 --> 01:21:21,250 ‫أظن أن أكثر ما يعجبني…‬ 838 01:21:25,166 --> 01:21:26,000 ‫هو…‬ 839 01:21:28,750 --> 01:21:31,750 ‫القدرة على تسجيل لحظة.‬ 840 01:21:33,541 --> 01:21:35,458 ‫القدرة على إيقاف الزمن.‬ 841 01:21:37,125 --> 01:21:41,666 ‫لأن أحيانًا‬ ‫تفوق بعض اللحظات قدرة استيعابنا.‬ 842 01:21:42,750 --> 01:21:47,291 ‫نشعر بالخوف، ونركض. ننسحب.‬ 843 01:21:49,500 --> 01:21:50,833 ‫نرتكب الفعل الخطأ.‬ 844 01:21:51,750 --> 01:21:57,500 ‫نقول الكلام الخطأ،‬ ‫ثم تتلاشى تلك اللحظة ببساطة.‬ 845 01:21:58,958 --> 01:22:03,625 ‫لذا أعتقد أنني أحب التمتع بالقدرة‬ ‫على إيقاف لحظة للأبد‬ 846 01:22:03,708 --> 01:22:08,708 ‫مع توقّع استحالة أن أعود إليها.‬ 847 01:22:09,500 --> 01:22:10,541 ‫أن أعيشها من جديد.‬ 848 01:22:15,083 --> 01:22:18,541 ‫آمل أنني أجبت على سؤالك‬ ‫وأنكم وجدتم كلامي منطقيًا.‬ 849 01:22:18,625 --> 01:22:23,750 ‫وإن لم يحدث ذلك،‬ ‫فأتحجج بكوني جائعة للغاية الآن.‬ 850 01:22:24,833 --> 01:22:28,291 ‫حقًا. أفكر فيما سأتناول بعد هذا العرض.‬ 851 01:22:40,250 --> 01:22:42,375 ‫شكرًا لكم.‬ 852 01:22:42,458 --> 01:22:44,708 ‫المعذرة.‬ 853 01:22:44,791 --> 01:22:47,583 ‫- مبهرة للغاية.‬ ‫- أجل. شكرًا جزيلًا.‬ 854 01:22:57,583 --> 01:23:02,250 ‫"أفضل برغر في (نيويورك)"‬ 855 01:23:35,125 --> 01:23:41,000 ‫"ثاني أفضل برغر في (نيويورك)"‬ 856 01:23:41,916 --> 01:23:42,916 ‫مهلًا!‬ 857 01:23:48,833 --> 01:23:51,041 ‫سأذهب إلى "فاريك" و"ليونارد".‬ 858 01:25:52,208 --> 01:25:55,250 ‫هل تعرفين أن هذا البرغر نباتي؟‬ 859 01:26:16,000 --> 01:26:16,958 ‫مرحبًا.‬ 860 01:26:18,041 --> 01:26:18,916 ‫مرحبًا.‬ 861 01:26:25,708 --> 01:26:29,250 ‫تطبيق المواعدة الشهير "ستوش"‬ ‫يتعرّض لانتقادات لاذعة هذا المساء،‬ 862 01:26:29,333 --> 01:26:34,458 ‫إذ كان عنصر المواعدة في التطبيق‬ ‫بمثابة تمويه لسرقة الهوية.‬ 863 01:26:34,541 --> 01:26:37,958 ‫كان مؤسسو "ستوش"‬ ‫يسرقون معلومات بطاقات الائتمان‬ 864 01:26:38,041 --> 01:26:40,416 ‫لإجراء عمليات شراء باهظة.‬ 865 01:26:40,500 --> 01:26:45,875 ‫تقدّر السلطات أن الشركة تمكنت‬ ‫من اختلاس أكثر من 150 مليون دولار‬ 866 01:26:45,958 --> 01:26:47,625 ‫في أقل من ثلاثة أشهر.‬ 867 01:26:47,708 --> 01:26:52,166 ‫بالتأكيد من وجدوا الحب‬ ‫دفعوا ثمنًا باهظًا للعثور عليه.‬ 868 01:26:52,250 --> 01:26:59,250 ‫"(آيكون)"‬ 869 01:32:44,250 --> 01:32:48,791 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬