1 00:00:13,583 --> 00:00:14,416 ‫مذهل!‬ 2 00:00:18,541 --> 00:00:21,125 {\an8}‫"مصحة (ويستفورد) العقلية"‬ 3 00:00:21,750 --> 00:00:23,625 {\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:29,250 --> 00:00:31,083 ‫"مشدد الحراسة، للمصرح لهم فقط"‬ 5 00:00:42,333 --> 00:00:46,166 ‫طلبية خاصة للسيد "لون إي. تونز".‬ 6 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:53,125 --> 00:00:54,375 ‫أأنت نائم؟‬ 8 00:00:56,750 --> 00:00:58,833 ‫أتبولت أثناء نومك؟‬ 9 00:00:59,708 --> 00:01:01,333 ‫سمعت أنك لا تستطيع الاحتمال.‬ 10 00:01:02,250 --> 00:01:03,291 ‫يا "هارتمان"؟‬ 11 00:01:03,375 --> 00:01:06,708 ‫أأنت خائف؟‬ 12 00:01:06,791 --> 00:01:09,083 ‫من الأفضل أن تكون كذلك، ‬ ‫لأنني ممرضك الجديد.‬ 13 00:01:09,708 --> 00:01:10,791 ‫اسمي "هال إل"‬‫.‬ 14 00:01:11,625 --> 00:01:13,000 ‫وستنفذ أوامري الآن.‬ 15 00:01:14,583 --> 00:01:16,708 ‫"وداعًا"‬ 16 00:01:21,125 --> 00:01:23,333 ‫ثمة مجنون طليق!‬ 17 00:01:31,791 --> 00:01:34,250 {\an8}‫"أهلًا بكم في (سايلم)، ‬ ‫مدينة لها تاريخ مع الساحرات"‬ 18 00:01:39,333 --> 00:01:40,166 ‫صباح الخير!‬ 19 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 ‫حل الهالوين!‬ 20 00:01:49,833 --> 00:01:53,625 ‫مرحبًا أيها الساحرات والسحرة.‬ ‫أنا غولكم "دي جي أورورا".‬ 21 00:01:54,958 --> 00:01:58,875 ‫آمل أن تكونوا مستعدين لليلة الغد‬ ‫وكل الأمور الشريرة المخيفة.‬ 22 00:01:59,291 --> 00:02:00,416 ‫أعرف أنني كذلك.‬ 23 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ‫لقد أخطأت. انقلب المقلب عليك.‬ 24 00:02:08,541 --> 00:02:10,041 ‫شكرًا على الفطور المجاني.‬ 25 00:02:15,208 --> 00:02:16,666 ‫أسلوب "روكي بالبوا".‬ 26 00:02:20,916 --> 00:02:23,166 ‫سأعد أزياء الأطفال التنكرية من القصدير‬ 27 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‫لأنني عتيقة الطراز يا "تيريزا".‬ 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 ‫- شكرًا!‬ ‫- استمتعي!‬ 29 00:02:27,916 --> 00:02:29,125 ‫"فيوليت فالنتاين".‬ 30 00:02:59,833 --> 00:03:02,000 ‫هالوين سعيد‬‫ًا‬‫ عليك غدًا يا "هوبي".‬ 31 00:03:02,083 --> 00:03:05,083 ‫وعليك أيضًا يا سيدة "بانرجي".‬ ‫آمل أن تقعي في مقالب أكثر من الحلوى.‬ 32 00:03:05,958 --> 00:03:09,583 ‫حسنًا. رقم 59. أبحث عن 59.‬ 33 00:03:11,458 --> 00:03:12,291 ‫أجل.‬ 34 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 ‫هنا يا "بيوبي".‬ 35 00:03:15,958 --> 00:03:17,791 ‫أعطني 227 غرامًا من لحم البقر المشوي.‬ 36 00:03:18,416 --> 00:03:19,291 ‫سيد "لاندولفا".‬ 37 00:03:20,208 --> 00:03:21,708 ‫اسمي "هوبي". يبدأ بحرف‬‫ الهاء‬‫.‬ 38 00:03:21,791 --> 00:03:22,791 ‫ليس بعد الآن.‬ 39 00:03:23,791 --> 00:03:24,791 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:24,875 --> 00:03:27,208 ‫سأكون معك سريعًا يا سيدة "فيليبس".‬ 41 00:03:27,791 --> 00:03:29,791 ‫أتلك أول فتاة تتحدث إليها‬ ‫على الإطلاق يا "بيوبي"؟‬ 42 00:03:29,875 --> 00:03:33,250 ‫لا. أتحدث إلى حبيبتي طوال الوقت.‬ 43 00:03:33,333 --> 00:03:38,250 ‫- لم أرك مع حبيبة قط.‬ ‫- إنها كندية مقيمة في "كندا".‬ 44 00:03:39,333 --> 00:03:40,583 ‫منطقة "كندا دراي".‬ 45 00:03:44,541 --> 00:03:45,541 ‫سيد "أودويل".‬ 46 00:03:46,333 --> 00:03:49,666 ‫ألا يجب أن تكون أنت وصديقك‬ ‫في المدرسة الآن؟‬ 47 00:03:49,750 --> 00:03:51,333 ‫إنه يوم الأحد أيها الغبي.‬ 48 00:03:52,416 --> 00:03:54,000 ‫أتعلم؟ لا أريد لحم ‬‫ا‬‫لبقر المشوي.‬ 49 00:03:54,083 --> 00:03:57,083 ‫- أعطني جزءًا من رأس الحمل.‬ ‫- رأس الحمل؟ ليس لدينا رأس حمل.‬ 50 00:03:57,166 --> 00:03:59,333 ‫- حقًا؟ ما تلك هناك؟‬ ‫- أي واحدة؟‬ 51 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 ‫أوقعت بك!‬ 52 00:04:06,458 --> 00:04:08,166 ‫من الممتع العمل معك دومًا.‬ 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,666 ‫قفزة جيدة.‬ 54 00:04:17,750 --> 00:04:18,583 ‫"شرطة (ويستفورد)"‬ 55 00:04:19,958 --> 00:04:21,375 ‫مرحبًا، الرقيب "دوني" معك.‬ 56 00:04:21,458 --> 00:04:24,000 ‫مرحبًا يا "ستيف". أنا "كيني فوندا"‬ ‫من قسم شرطة "ويستفورد".‬ 57 00:04:24,083 --> 00:04:26,125 ‫- كيف حالك يا "كيني"؟‬ ‫- بخير يا صديقي.‬ 58 00:04:26,208 --> 00:04:28,333 ‫أردت تحذيرك فقط.‬ 59 00:04:28,416 --> 00:04:31,041 ‫هرب شخص من المصحة العقلية هنا.‬ 60 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 ‫رجل من منطقتك.‬ 61 00:04:32,916 --> 00:04:33,833 ‫"ريتشارد هارتمان".‬ 62 00:04:37,500 --> 00:04:40,416 ‫"ريتشي هارتمان" مسجون‬ ‫منذ كان "كارتر" رئيسًا.‬ 63 00:04:40,500 --> 00:04:44,333 ‫أجل. فكرت في أنك قد تريد أن تعرف‬ ‫في حال شعر بالحنين إلى الوطن.‬ 64 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 ‫أ‬‫ولم تشهد ضده يا "ستيف"؟‬ 65 00:04:47,208 --> 00:04:49,708 ‫لا أظن أنه من النوع الذي ينسى ويسامح.‬ 66 00:04:50,583 --> 00:04:53,833 ‫أجل، لكن أتعلم؟ آمل أن يأتي للبحث عني.‬ 67 00:04:54,458 --> 00:04:56,416 ‫لأنه سيعاني.‬ 68 00:04:56,500 --> 00:04:57,375 ‫سيعاني…‬ 69 00:04:59,083 --> 00:05:01,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يجب أن أغلق يا "كيني".‬ 70 00:05:03,291 --> 00:05:05,166 ‫- ماذا يا "هوبي"؟‬ ‫- مرحبًا أيها الضابط "ستيف".‬ 71 00:05:05,250 --> 00:05:10,291 ‫رأيت "أندي أودويل" يبتاع كميات‬ ‫مثيرة للشكوك من البيض وورق الحمام.‬ 72 00:05:10,375 --> 00:05:13,416 ‫- ابتياع البيض وورق الحمام ليس جريمة.‬ ‫- أجل. من دون شك.‬ 73 00:05:13,500 --> 00:05:16,291 ‫لكن لا يحتاج الأمر إلى ذكاء كبير‬ ‫لاستنتاج النية الخبيثة.‬ 74 00:05:16,375 --> 00:05:20,458 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- ثمة خصومات في مطعم بيتزا "لامباردي" غدًا.‬ 75 00:05:20,541 --> 00:05:24,500 ‫شريحة واحدة مع علبة صودا بدولار، ‬ ‫إن ارتديت زيًا تنكريًا إلى المتجر.‬ 76 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‫تلك صفقة جيدة بالنسبة إليّ، ‬ ‫لكن قد تحدث أعمال شغب.‬ 77 00:05:28,000 --> 00:05:28,875 ‫اتصل بالخط الساخن.‬ 78 00:05:28,958 --> 00:05:32,708 ‫اتصلت بالخط الساخن 100 مرة، ‬ ‫لكن أظن أن لديكم مشكلة في الاتصالات.‬ 79 00:05:33,708 --> 00:05:36,458 ‫- قسم شرطة "سايلم".‬ ‫- مرحبًا أيها الضابط، أنا "هوبي دوبو…"‬ 80 00:05:39,708 --> 00:05:41,083 ‫- اقترب يا "هوبي".‬ ‫- حسنًا.‬ 81 00:05:41,166 --> 00:05:42,958 ‫- اقترب من هنا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 82 00:05:43,041 --> 00:05:45,166 ‫إنه الهالوين‬‫. في "سايلم".‬ 83 00:05:45,250 --> 00:05:48,000 ‫ولدي الكثير من المسؤوليات الحقيقية.‬ 84 00:05:48,083 --> 00:05:49,000 ‫أعرف.‬ 85 00:05:49,500 --> 00:05:50,750 ‫انظروا من هنا.‬ 86 00:05:50,833 --> 00:05:54,250 ‫- "هوبي"!‬ ‫- "هوبي"!‬ 87 00:05:55,083 --> 00:05:56,250 ‫- هل…‬ ‫- ابتعد من هنا!‬ 88 00:05:56,333 --> 00:05:57,166 ‫عُلم وانتهى.‬ 89 00:05:59,958 --> 00:06:01,750 ‫هيا، لنمسك به!‬ 90 00:06:01,833 --> 00:06:03,208 ‫هيا!‬ 91 00:06:07,666 --> 00:06:09,833 ‫"(دوبوا)"‬ 92 00:06:14,916 --> 00:06:15,833 ‫تناول بعض القذارة!‬ 93 00:06:27,250 --> 00:06:28,083 ‫واش.‬ 94 00:06:29,500 --> 00:06:30,375 ‫لماذا؟‬ 95 00:06:31,916 --> 00:06:32,958 ‫استمتع بألمك.‬ 96 00:06:33,041 --> 00:06:34,875 ‫لقد طار لـ8 أمتار!‬ 97 00:06:36,708 --> 00:06:37,666 ‫مرحبًا.‬ 98 00:06:38,458 --> 00:06:39,375 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 99 00:06:43,500 --> 00:06:45,875 ‫لقد كانت تلك سقطة قوية يا صديقي.‬ 100 00:06:45,958 --> 00:06:46,833 ‫لا. ذلك…‬ 101 00:06:47,541 --> 00:06:49,625 ‫لم أتأذ، جسديًا.‬ 102 00:06:49,708 --> 00:06:51,875 ‫حسنًا، ما يفعله هؤلاء الهمجيون ليس صائبًا.‬ 103 00:06:51,958 --> 00:06:55,125 ‫علينا توقع شيء مخيف هنا وهناك.‬ ‫يظل الأطفال كذلك.‬ 104 00:06:56,000 --> 00:06:58,958 ‫- ذلك ترموس جميل.‬ ‫- أجل، إنه عزيز عليّ.‬ 105 00:06:59,041 --> 00:07:03,250 ‫إنه ترموس متعدد الاستخدامات.‬ ‫صنعته حين كنت في الكشافة.‬ 106 00:07:03,333 --> 00:07:05,333 ‫ربما اكتفيت من ركوب الدراجة ليوم واحد.‬ 107 00:07:05,416 --> 00:07:08,375 ‫- ما رأيك أن أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫- لن يكون عليك القيادة بعيدًا.‬ 108 00:07:08,458 --> 00:07:10,083 ‫لأنني أعيش هنا.‬ 109 00:07:16,250 --> 00:07:18,625 ‫لا بد أن أطفالك قد ساعدوك على صنع كل هذا.‬ 110 00:07:18,708 --> 00:07:21,083 ‫أجل، ليس لدي أطفال. على حد علمي.‬ 111 00:07:22,333 --> 00:07:23,666 ‫لا، ليس لدي بالتأكيد.‬ 112 00:07:23,750 --> 00:07:25,958 ‫لدي حبيبة. تعيش في "كندا".‬ 113 00:07:26,041 --> 00:07:28,291 ‫في الجزء الشمالي. "أونتاريونتو".‬ 114 00:07:28,375 --> 00:07:30,625 ‫لذا، لن تستطيع إيجادها هناك على الأرجح.‬ 115 00:07:32,416 --> 00:07:34,958 ‫- انظر إلى ذلك الأقحوان الأرجواني.‬ ‫- زرعت أمي تلك.‬ 116 00:07:35,041 --> 00:07:37,708 ‫ولا بد أن يحب المرء هذا الشبح قديم الطراز‬ ‫الذي تعمل عليه هناك.‬ 117 00:07:39,000 --> 00:07:40,083 ‫أجل.‬ 118 00:07:40,166 --> 00:07:41,458 ‫شبح مخيف. أجل.‬ 119 00:07:42,083 --> 00:07:44,333 ‫ويبدو أننا جاران.‬ 120 00:07:44,416 --> 00:07:46,625 ‫لأنني انتقلت إلى هناك هذا الصبح.‬ 121 00:07:46,708 --> 00:07:48,833 ‫- انتقلت إلى هنا؟‬ ‫- أنا "والتر لامبرت".‬ 122 00:07:49,416 --> 00:07:50,250 ‫"هوبي دوبوا".‬ 123 00:07:50,333 --> 00:07:52,166 ‫سُررت ‬‫بلقائك يا "هوبي". سأخبرك بأمر.‬ 124 00:07:52,250 --> 00:07:55,708 ‫سأدعوك أنت ووالدتك على العشاء‬ ‫بمجرد أن أعدّ مطبخي، ‬ 125 00:07:55,791 --> 00:07:58,458 ‫لأنني أعد‬‫ّ‬‫ أفضل طبق يخنة‬‫ حارّة‬ ‫في‬‫ الجانب الشرقي من جبال "روكي".‬ 126 00:07:58,541 --> 00:08:00,666 ‫وافقت معدتي للتو بالنيابة عن كلينا.‬ 127 00:08:02,208 --> 00:08:04,416 ‫وأطلقت مؤخرتك الريح للتو.‬ 128 00:08:04,500 --> 00:08:07,875 ‫لا بد أنني فقدت السيطرة عليهما بعد السقوط.‬ 129 00:08:07,958 --> 00:08:09,583 ‫- لا بأس. هذا طبيعي.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:08:09,666 --> 00:08:10,541 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 131 00:08:10,625 --> 00:08:12,875 ‫على أي حال، اهتم بنفسك يا "هوبي". حسنًا؟‬ 132 00:08:12,958 --> 00:08:15,166 ‫- أجل.‬ ‫- وعيد هالوين سعيد‬‫ًا‬‫.‬ 133 00:08:15,250 --> 00:08:16,541 ‫ويا "هوبي".‬ 134 00:08:17,375 --> 00:08:19,375 ‫إن سمعت أي ضجة‬ 135 00:08:19,458 --> 00:08:22,458 ‫قادمة من منزلي، فليس عليك أن تقلق.‬ 136 00:08:22,541 --> 00:08:25,458 ‫لذا، ليس عليك المجيء‬ ‫للاطمئنان عليّ أو ما شابه.‬ 137 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 ‫في الواقع، من المهم ألا تفعل.‬ 138 00:08:29,125 --> 00:08:30,375 ‫بالتأكيد يا سيد "لامبرت".‬ 139 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 ‫"والتر".‬ 140 00:08:35,083 --> 00:08:36,000 ‫لقد عدت.‬ 141 00:08:41,291 --> 00:08:44,333 ‫هل أخافك ذلك الهيكل العظمي المخيف‬ ‫مجددًا يا "هوبي"؟‬ 142 00:08:44,416 --> 00:08:48,291 ‫لا! كنت أتدرب على الصراخ فقط يا أمي.‬ ‫كل شيء بخير.‬ 143 00:08:48,375 --> 00:08:50,166 ‫يا ابني العزيز.‬ 144 00:08:50,250 --> 00:08:52,875 ‫تجعلك هذه المدينة متوترًا.‬ 145 00:08:52,958 --> 00:08:54,291 ‫يفطر هذا قلبي.‬ 146 00:08:54,375 --> 00:08:56,500 ‫أنا بخير. أذلك قميص جديد؟‬ 147 00:08:57,541 --> 00:09:01,250 ‫ذهبت أنا والسيدة "بانرجي"‬ ‫إلى متجر الملابس المستعملة اليوم.‬ 148 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 ‫كم سعره برأيك؟ 50 سنتًا!‬ 149 00:09:03,875 --> 00:09:06,791 ‫"متبرع بالخطأ؟" ماذا يعني ذلك الآن؟‬ 150 00:09:06,875 --> 00:09:10,000 ‫أظن أن هذا معنى آخر لكلمة غلطة.‬ 151 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 ‫مثل، أخطأت خطأً كبيرًا في حصة الرياضيات.‬ 152 00:09:14,166 --> 00:09:17,583 ‫ربما متبرع بالخطأ تعني أنني أتبرع بأخطائي.‬ 153 00:09:17,666 --> 00:09:18,791 ‫ذلك‬‫ منطقيّ‬‫.‬ 154 00:09:18,875 --> 00:09:22,958 ‫قابلت الرجل الذي انتقل‬ ‫إلى منزل "أندرسون" بجوارنا.‬ 155 00:09:23,041 --> 00:09:25,208 ‫"والتر لامبرت". بدا شخصًا صالحًا.‬ 156 00:09:25,291 --> 00:09:26,625 ‫حسنًا، ذلك لطيف.‬ 157 00:09:27,416 --> 00:09:29,666 ‫تحسّن‬‫ بسيط عن عائلة "أندرسون" هؤلاء.‬ 158 00:09:29,750 --> 00:09:32,416 ‫الطريقة التي كانوا يرمون بها‬ ‫الألعاب النارية عليك.‬ 159 00:09:32,500 --> 00:09:34,083 ‫لا. كان هؤلاء عائلة "إيبستاين".‬ 160 00:09:34,166 --> 00:09:36,875 ‫كانت عائلة "أندرسون" ترمي القمامة‬ ‫على نافذة حجرتي.‬ 161 00:09:36,958 --> 00:09:40,791 ‫من طاردك في الفناء بمضرب تنس؟‬ 162 00:09:40,875 --> 00:09:41,958 ‫كان ذلك أبي.‬ 163 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 ‫فليرقد بسلام.‬ 164 00:09:43,833 --> 00:09:45,833 ‫- بالطبع.‬ ‫- نضج البسكويت.‬ 165 00:09:45,916 --> 00:09:47,583 ‫أتريد مساعدتي على تزيينه؟‬ 166 00:09:47,666 --> 00:09:49,791 ‫- أيمكنني لعق الملعقة، ‬‫أ‬‫و…‬ ‫- اتفقنا!‬ 167 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 ‫حسنًا.‬ 168 00:09:52,875 --> 00:09:57,458 ‫أعرف أن‬‫ الهالوين‬‫ مناسبة‬ ‫مميزة جدًا لك يا عزيزي.‬ 169 00:09:57,541 --> 00:10:00,416 ‫إنها إجازتك المفضلة منذ كنت طفلًا.‬ 170 00:10:00,500 --> 00:10:05,958 ‫نحن يهود، لذا استبعد ذلك الكريسماس‬ ‫وعيد الفصح وأربعاء الرماد.‬ 171 00:10:10,125 --> 00:10:14,125 ‫وأنا فخورة جدًا بالجهد الكبير الذي تبذله‬ 172 00:10:14,208 --> 00:10:18,166 ‫لتتأكد من أن الهالوين آمن وممتع‬ ‫للجميع في المدينة.‬ 173 00:10:18,250 --> 00:10:20,291 ‫أشعر أنه ثمة تعقيب كبير قادم.‬ 174 00:10:20,375 --> 00:10:21,958 ‫- لكن…‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:10:22,041 --> 00:10:27,041 ‫هذه المدينة مليئة بالمتنمرين‬ ‫كما كانت في القرن الـ16.‬ 176 00:10:28,166 --> 00:10:30,791 ‫عليك‬‫ تعلّم‬‫ الدفاع عن نفسك.‬ 177 00:10:32,500 --> 00:10:33,458 ‫أخاف فحسب.‬ 178 00:10:34,083 --> 00:10:35,625 ‫أعرف ذلك.‬ 179 00:10:35,708 --> 00:10:37,083 ‫جميعنا نخاف.‬ 180 00:10:37,708 --> 00:10:42,458 ‫لكن سيكون عليك إيجاد الشجاعة‬ ‫المدفونة بداخلك في هذا العام.‬ 181 00:10:42,541 --> 00:10:43,625 ‫لقد حان الوقت.‬ 182 00:10:54,666 --> 00:10:55,916 {\an8}‫الأيام الخوالي الجميلة.‬ 183 00:10:57,166 --> 00:10:59,958 ‫حين كان متنمرو البلدة‬ ‫يرمون التفاح الحامض فقط.‬ 184 00:11:02,916 --> 00:11:03,916 {\an8}‫"أقوى رياضي، (ستيف دوني)"‬ 185 00:11:05,333 --> 00:11:08,125 ‫الضابط "ستيف". لطالما كان حظك جيدًا.‬ 186 00:11:09,166 --> 00:11:12,458 {\an8}‫"سيظل وحيدًا إلى الأبد على الأرجح."‬ ‫ما زلت لم أفهمها.‬ 187 00:11:18,333 --> 00:11:19,166 {\an8}‫الأكثر لطفًا.‬ 188 00:11:20,000 --> 00:11:20,833 ‫الأكثر شعبية.‬ 189 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 ‫الأجمل.‬ 190 00:11:23,166 --> 00:11:24,500 ‫نجمة المدرسة الثانوية.‬ 191 00:11:25,291 --> 00:11:27,375 ‫تستحقها تمامًا.‬ 192 00:11:27,833 --> 00:11:29,541 {\an8}‫"أظرف ثنائي، ‬ ‫(ستيف دوني) و(فيوليت فالنتاين)"‬ 193 00:11:32,708 --> 00:11:35,541 ‫ربما إن لم أكن جبانًا جدًا كما تقول أمي، ‬ 194 00:11:36,541 --> 00:11:37,916 ‫كنت لأطلب منك الخروج معي.‬ 195 00:11:38,375 --> 00:11:42,458 ‫وأظرف ثنائي كان ليصبح "فيوليت" و"هوبي".‬ 196 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 ‫وحش!‬ 197 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 ‫ما كان ذلك يا "هوبي"؟‬ 198 00:11:51,000 --> 00:11:52,833 ‫آسف يا أمي! سأنظف ذلك!‬ 199 00:11:56,583 --> 00:11:58,166 ‫هل أحدثت فوضى؟‬ 200 00:11:58,750 --> 00:12:01,583 ‫قلت إنني سأنظفها! ليست مشكلة كبيرة!‬ 201 00:12:02,041 --> 00:12:05,666 ‫ماذا تنظف؟ أتعرضت لحادث؟‬ 202 00:12:05,750 --> 00:12:08,000 ‫لا! لم يكن حادثًا.‬ 203 00:12:08,083 --> 00:12:09,750 ‫أكان متعمدًا؟‬ 204 00:12:09,833 --> 00:12:10,708 ‫أمي!‬ 205 00:12:17,916 --> 00:12:24,333 {\an8}‫"(ريتشارد‬‫ هارتمان‬‫)"‬ 206 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 ‫حسنًا يا أطفال، ‬ ‫لا يمكنكم تناول الحلوى على الفطور، ‬ 207 00:12:29,916 --> 00:12:32,291 ‫لكن يمكنكم رش بعضها فوق حبوب الفطور.‬ 208 00:12:32,375 --> 00:12:33,458 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 209 00:12:34,125 --> 00:12:35,875 ‫"(استيقظي يا 'بوسطن')، ‬ ‫أفضل طريقة لبدء يومكم!"‬ 210 00:12:36,916 --> 00:12:39,500 ‫أهلًا بكم من جديد.‬ ‫تشاهدون برنامج "استيقظي يا (بوسطن)".‬ 211 00:12:39,583 --> 00:12:43,250 ‫واليوم هو الـ31 من أكتوبر، ‬ ‫وهو يوم مميز في البلاد كلها، ‬ 212 00:12:43,333 --> 00:12:48,041 ‫خصوصًا في "سايلم"، ‬‫عاصمة الهالوين‬ ‫غير الرسمية في "أمريكا".‬ 213 00:12:48,125 --> 00:12:51,333 ‫وسيكون يومًا عظيمًا في "سايلم".‬ ‫صحيح يا "جينا توماس"؟‬ 214 00:12:51,416 --> 00:12:54,708 ‫أجل يا "إيرين". صاف ومعتدل‬ ‫بدرجة حرارة 16 درجة.‬ 215 00:12:54,791 --> 00:12:57,666 ‫استعدوا للعبة خدعة أم حلوى‬ ‫وكل الأمور المخيفة.‬ 216 00:12:58,541 --> 00:13:00,125 ‫احصلوا على تلك الحلوى يا أطفال.‬ 217 00:13:00,208 --> 00:13:04,250 ‫والآن، مذيعة "استيقظي يا (بوسطن)"‬ ‫"تريسي فيليبس"‬‫ مباشرةً ‬‫مع عمدة "سايلم"، ‬ 218 00:13:04,333 --> 00:13:07,708 ‫"ديفيد بينسون"، و…‬ ‫اخترت "هارلي كوين" أيضًا يا "تريسي"؟‬ 219 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‫بالتأكيد يا "إيرين".‬ 220 00:13:09,250 --> 00:13:12,791 ‫في يوم واحد فقط من العام، ‬ ‫عليك أن تظهري لحبيبك السابق ما يفوته.‬ 221 00:13:12,875 --> 00:13:14,125 ‫مرحى‬ 222 00:13:14,208 --> 00:13:15,041 ‫تعرفون هذا.‬ 223 00:13:16,666 --> 00:13:17,500 ‫أجل!‬ 224 00:13:17,583 --> 00:13:20,291 ‫ستغرب الشمس خلال 8 ساعات قصيرة‬ ‫أيها العمدة "بينسون"، ‬ 225 00:13:20,375 --> 00:13:23,958 ‫لكن تسير التحضيرات المخيفة‬ ‫على قدم وساق هنا.‬ 226 00:13:24,041 --> 00:13:25,291 ‫بالطبع يا "تريسي".‬ 227 00:13:25,375 --> 00:13:29,625 ‫كما ترين، ‬‫ نعدّ‬ ‫موكب‬‫ الهالوين‬‫ العالمي الشهير بالفعل.‬ 228 00:13:29,708 --> 00:13:32,583 ‫وعلى بعد‬‫ بضع ‬‫مربعات سكنية، ‬ ‫لدينا معرض الشارع.‬ 229 00:13:32,666 --> 00:13:35,833 ‫وتتوقع وجود حشد ضخم هنا هذه الليلة.‬ 230 00:13:35,916 --> 00:13:39,708 ‫نتوقع زيارة 70 ألف شخص لـ"سايلم"‬ ‫هذه الليلة.‬ 231 00:13:39,791 --> 00:13:45,333 ‫أعرف أين سأكون الليلة.‬ ‫مراسلتكم من "سايلم"، "تريسي فيليبس".‬ 232 00:13:45,416 --> 00:13:46,875 ‫عودة إليك يا "إيرين".‬ 233 00:13:48,125 --> 00:13:50,000 ‫- أهكذا وجدته؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:13:50,875 --> 00:13:52,541 ‫وكنت سآخذ "بينات" المسكين‬ 235 00:13:52,625 --> 00:13:55,750 ‫إلى مهرجان الهالوين الليلة‬ ‫لزيارة حديقة الحيوانات الأليفة.‬ 236 00:13:55,833 --> 00:13:59,125 ‫لكن أي طفل سيرغب في التربيت على خنزير‬ ‫يبدو بذلك الشكل؟‬ 237 00:13:59,708 --> 00:14:02,083 ‫أسمعت أو رأيت شيئًا غير اعتيادي ليلة أمس؟‬ 238 00:14:02,166 --> 00:14:05,458 ‫استيقظت لأن الحيوانات بدت مهتاجة، ‬ 239 00:14:05,541 --> 00:14:09,875 ‫ثم سمعت "بينات" المسكين يصدر صريرًا مروعًا.‬ 240 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 ‫يصرخ كأنه ينادي والده!‬ 241 00:14:14,583 --> 00:14:16,083 ‫أتعلم ما الذي فعل هذا بظني؟‬ 242 00:14:16,541 --> 00:14:17,541 ‫مذؤوب.‬ 243 00:14:18,375 --> 00:14:21,583 ‫أظن أنك شاهدت‬ ‫الكثير من أفلام الرعب يا "لويز".‬ 244 00:14:21,666 --> 00:14:25,250 ‫وأظن أنك أكلت الكثير من مخاطك يا "دان".‬ 245 00:14:25,333 --> 00:14:28,416 ‫لا تجعل أمي رائحة المرحاض‬ ‫بهذه القذارة على الأقل، ‬ 246 00:14:28,500 --> 00:14:30,166 ‫علينا التخلص من ستائر الاستحمام.‬ 247 00:14:30,250 --> 00:14:33,416 ‫ستتحدث عن أمي أمام الشرطي، صحيح؟‬ 248 00:14:33,500 --> 00:14:35,916 ‫لم يقل أحد شيئًا عن أمك السمينة.‬ 249 00:14:36,000 --> 00:14:38,125 ‫تأتي إلى المنزل وتحطم كل الأثاث.‬ 250 00:14:38,208 --> 00:14:39,625 ‫ما كانت أمي لتحطم الأثاث‬ 251 00:14:39,708 --> 00:14:42,916 ‫إن لم تبتاعي تلك الأغراض الرخيصة‬ ‫من "إيكيا" وتجمعيها معًا بسكين زبدة.‬ 252 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 ‫إن كان معي رجل حقيقي، ما كنت لأضطر‬ ‫إلى فعل هذا بنفسي، صحيح؟‬ 253 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 ‫"بينات" ميت!‬ 254 00:14:47,541 --> 00:14:49,166 ‫سنأكل "بينات" الليلة!‬ 255 00:14:49,250 --> 00:14:51,333 ‫"متحف سحرة (سايلم)"‬ 256 00:14:52,458 --> 00:14:53,958 ‫انظري إلى غرباء الأطوار هؤلاء.‬ 257 00:14:54,041 --> 00:14:57,208 ‫لا يُصدّق‬‫. يمكنك قول أمور كثيرة عني، ‬ ‫لم أكن غريب أطوار قط.‬ 258 00:14:57,791 --> 00:14:59,333 ‫يا ذو البثور!‬ 259 00:15:00,291 --> 00:15:01,875 ‫"بيوبي"!‬ 260 00:15:01,958 --> 00:15:04,125 ‫"بيوبي"؟ من "بيوبي"؟‬ 261 00:15:04,208 --> 00:15:06,875 ‫أنت "بيوبي".‬ ‫ناداك "لاندولفا" بذلك في الأمس.‬ 262 00:15:06,958 --> 00:15:07,958 ‫مضحك جدًا.‬ 263 00:15:08,041 --> 00:15:13,083 ‫تقيأ رجل ثمل يرتدي زي "كابتن أندربانتس"‬ ‫في معرض السجن أيها الحاجب.‬ 264 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 ‫تلك إشارة مغادرتي. اتصلي بي‬ ‫إن شعرت بالوحدة يا "فيوليت".‬ 265 00:15:16,916 --> 00:15:17,750 ‫لا تتصل بي.‬ 266 00:15:18,958 --> 00:15:21,000 ‫لم أفكر في هذا. يا "دوت".‬ 267 00:15:21,083 --> 00:15:23,541 ‫رأيت أنه ثمة خطوط انتظار ضخمة في الأمام.‬ 268 00:15:23,625 --> 00:15:27,041 ‫وسمحت لنفسي بطباعة‬ ‫بعض كلمات البحث عن‬‫ ‬‫الهالوين السعيد.‬ 269 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 ‫يمكنك تمريرها إلى الأولاد.‬ ‫أعطيهم‬‫ شيئًا يفعلونه أثناء انتظارهم.‬ 270 00:15:30,208 --> 00:15:31,750 ‫كم هذا لطيف يا "هوبي".‬ 271 00:15:31,833 --> 00:15:33,375 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 272 00:15:33,458 --> 00:15:34,291 ‫العفو.‬ 273 00:15:38,500 --> 00:15:40,583 ‫يا "فيوليت فالنتاين".‬ 274 00:15:40,666 --> 00:15:42,333 ‫سعدت برؤيتك.‬‫ هالوين سعيدًا‬‫.‬ 275 00:15:42,416 --> 00:15:44,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 276 00:15:44,333 --> 00:15:46,458 ‫أرافق رحلة ابنتي الميدانية.‬ 277 00:15:47,000 --> 00:15:49,083 ‫إنها هناك. يا "دانييل"!‬ 278 00:15:49,166 --> 00:15:50,416 ‫رحبي بـ"هوبي".‬ 279 00:15:50,958 --> 00:15:52,750 ‫مرحبًا يا "هوبي". في أي مدرسة تدرس؟‬ 280 00:15:53,416 --> 00:15:56,416 ‫لا. إنه رجل بالغ. أعرفه منذ الحضانة.‬ 281 00:15:56,500 --> 00:15:58,750 ‫أجل. حضرنا صف السيدة "كوليستيس" معًا.‬ 282 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 ‫- أجل.‬ ‫- كنت أول طفلة تحصل على قرطين.‬ 283 00:16:00,958 --> 00:16:01,875 ‫أجل.‬ 284 00:16:01,958 --> 00:16:05,000 ‫آسفة. ظننت ذلك بسبب الترموس.‬ 285 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 ‫لماذا؟ أتريدين بعض الحساء؟‬ 286 00:16:07,458 --> 00:16:09,083 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- وأصدقاؤك؟‬ 287 00:16:09,625 --> 00:16:11,125 ‫حسنًا. إنه موجود إن أردتم.‬ 288 00:16:14,625 --> 00:16:16,083 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- عمّ يدور ذلك؟‬ 289 00:16:16,166 --> 00:16:20,416 ‫يا لها من شابة لطيفة!‬ ‫أتذكر أن لديك ابنًا واحدًا متبنى.‬ 290 00:16:20,500 --> 00:16:23,250 ‫أجل. لديّ ابنتان بالتبني الآن.‬ 291 00:16:24,041 --> 00:16:25,833 ‫ذلك مثير للإعجاب.‬ 292 00:16:25,916 --> 00:16:28,375 ‫الاعتناء بالمجتمع. ذلك مهم.‬ 293 00:16:28,458 --> 00:16:31,541 ‫بالطبع. تلك جدتي الكبرى.‬ 294 00:16:31,625 --> 00:16:35,000 ‫رأت أمورًا فظيعة تحدث، لكنها تحدثت‬ 295 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 ‫قائلة إنه لا وجود للساحرات.‬ 296 00:16:37,458 --> 00:16:39,625 ‫- شجاعة جدًا.‬ ‫- أجل، ربما أكثر من اللازم.‬ 297 00:16:39,708 --> 00:16:42,708 ‫لأنهم نعتوها بالساحرة‬ ‫وانتهى بها المطاف كهذا الرجل.‬ 298 00:16:42,791 --> 00:16:44,625 ‫"ديف" المتدلي البائس.‬ 299 00:16:44,708 --> 00:16:46,625 ‫يا إلهي، أحب طريقة صياغتك للأمور.‬ 300 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:50,875 --> 00:16:54,791 ‫كيف حالك أنت والضابط "ستيف"؟‬ ‫رأيته في سيارة الدورية البارحة.‬ 302 00:16:54,875 --> 00:16:58,041 ‫كنا نثرثر فقط. في الإجراءات الجنائية.‬ ‫وتلك الأمور.‬ 303 00:16:58,125 --> 00:17:00,250 ‫بما أننا مُطلقان منذ 4 سنوات، ‬ 304 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‫- لا أعرف كيف حاله حقًا.‬ ‫- لا تفقدي الإيمان.‬ 305 00:17:03,833 --> 00:17:05,583 ‫ستنجحان في تخطي هذه الفترة الصعبة.‬ 306 00:17:06,208 --> 00:17:07,458 ‫أسمعت عن منزل عائلة "أندرسون"؟‬ 307 00:17:07,541 --> 00:17:10,333 ‫قابلت الرجل الذي انتقل إلى منزلهم.‬ ‫"والتر لامبرت".‬ 308 00:17:10,416 --> 00:17:11,625 ‫يبدو رجلًا محترمًا.‬ 309 00:17:11,708 --> 00:17:13,166 ‫- "والتر لامبرت"؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:17:13,250 --> 00:17:17,625 ‫ثمة رجل يُدعى "والتر لامبرت" مدفون‬ ‫بالقرب من جدي في مقبرة "باين ستريت".‬ 311 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‫حسنًا.‬ 312 00:17:18,625 --> 00:17:22,375 ‫أتذكّر‬‫ الاسم فقط‬ ‫لأنه ثمة أمر غريب حيال شاهد قبره.‬ 313 00:17:22,458 --> 00:17:25,250 ‫- غريب كيف؟‬ ‫- أعرفك يا "هوبي دوبوا".‬ 314 00:17:25,916 --> 00:17:26,750 ‫سترى.‬ 315 00:17:28,541 --> 00:17:29,416 ‫حسنًا.‬ 316 00:17:29,500 --> 00:17:35,500 ‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬ 317 00:17:36,500 --> 00:17:40,875 ‫وكل ما أتمنى أن أكون عليه؟‬ 318 00:17:41,750 --> 00:17:47,583 ‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬ 319 00:17:48,208 --> 00:17:51,625 ‫"(فازي وازي)، أب محب 1633 - 1688، ‬ ‫(آن)، أم محبة 1638 - 1699"‬ 320 00:17:54,083 --> 00:17:58,750 ‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬ 321 00:17:59,708 --> 00:18:05,375 ‫أنت كل ما أتمنى أن أكون عليه‬ 322 00:18:06,750 --> 00:18:10,000 ‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬ 323 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 ‫"(والتر لامبرت)، ابن"‬ 324 00:18:12,625 --> 00:18:14,625 ‫ماذا يفعل ذلك الأحمق هنا؟‬ 325 00:18:14,708 --> 00:18:15,583 ‫لا أعرف.‬ 326 00:18:16,333 --> 00:18:20,000 ‫- أتريدني أن أطرده يا أبتي؟‬ ‫- ليس بعد. لكن ابق مستعدًا.‬ 327 00:18:26,375 --> 00:18:28,250 ‫بذلك تنتهي‬‫ صلاتنا.‬ 328 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 ‫تدعوكم العائلة جميعًا على مأدبة غداء.‬ 329 00:18:32,958 --> 00:18:37,416 ‫مأدبة غداء في مطعم "كابتنز تيبل"‬ ‫في شارع "فوستر". شكرًا.‬ 330 00:18:37,958 --> 00:18:41,125 ‫"(والتر لامبرت)، ابن، 1661 -"‬ 331 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‫لم يمت قط؟‬ 332 00:18:45,625 --> 00:18:47,708 ‫ماذا تفعل يا "بيوبي"؟‬ 333 00:18:48,375 --> 00:18:49,791 ‫لا شيء. ماذا تفعل؟‬ 334 00:18:50,250 --> 00:18:51,833 ‫أقيم جنازة.‬ 335 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 ‫في الهالوين؟‬ 336 00:18:53,083 --> 00:18:55,333 ‫يموت الناس كل يوم يا غبي.‬ ‫لا يتخطون الأعياد.‬ 337 00:18:55,416 --> 00:18:57,208 ‫- حتى يوم كذبة أبريل؟‬ ‫- اخرس.‬ 338 00:18:58,041 --> 00:19:00,625 ‫وإن أثرت الغبار‬ ‫على حذاء الجنازة الجيد خاصتي مجددًا، ‬ 339 00:19:00,708 --> 00:19:02,291 ‫فسأوسعك ضربًا.‬ 340 00:19:02,375 --> 00:19:04,125 ‫حسنًا. أتريد بعض الحساء؟‬ 341 00:19:04,208 --> 00:19:05,708 ‫لا، لا أريد بعض…‬ 342 00:19:05,791 --> 00:19:08,291 ‫- جيد لغسل الغبار.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 343 00:19:09,458 --> 00:19:10,291 ‫أهذه…‬ 344 00:19:10,750 --> 00:19:12,291 ‫تعازيّ‬‫، بالمناسبة.‬ 345 00:19:12,375 --> 00:19:15,291 ‫وأحب زي الساحرة الشريرة. إنه كلاسيكي.‬ 346 00:19:15,375 --> 00:19:16,541 ‫هذا ليس زيًا تنكريًا.‬ 347 00:19:16,625 --> 00:19:18,291 ‫ليس زيًا تنكريًا؟ حسنًا. هذا خطئي.‬ 348 00:19:19,541 --> 00:19:21,708 ‫لم يتحدث عن انتصابه؟‬ 349 00:19:21,791 --> 00:19:24,458 ‫مرحبًا يا "هيوبس". ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 350 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 ‫لا شيء بظني.‬ 351 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 ‫بالمناسبة، أردت الاعتذار‬ 352 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 ‫لطريقة تصرفي‬ ‫في ركن الأطعمة الجاهزة البارحة.‬ 353 00:19:31,250 --> 00:19:36,083 ‫مات أبي فجأة، ولم أكن أتصرف على طبيعتي‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 354 00:19:36,166 --> 00:19:38,750 ‫هذه جنازة والدك؟ أنا آسف جدًا. لم…‬ 355 00:19:39,291 --> 00:19:41,458 ‫مات أبي منذ عامين.‬ 356 00:19:41,541 --> 00:19:43,416 ‫الأمر مؤلم جدًا. إنها…‬ 357 00:19:43,500 --> 00:19:47,708 ‫- كارتفاعات وانخفاضات عاطفية.‬ ‫- أجل. كان أبي رجلًا جادًا.‬ 358 00:19:47,791 --> 00:19:51,666 ‫عمل بجد كل يوم من حياته.‬ 359 00:19:52,541 --> 00:19:54,208 ‫- لكنه أحب الضحك.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:19:54,291 --> 00:19:56,875 ‫وأعرف أنه سيضحك بقوة بسبب هذا.‬ 361 00:20:01,083 --> 00:20:02,416 ‫استمتع يا "بيوبس".‬ 362 00:20:04,541 --> 00:20:06,708 ‫إنه مجنون غبي يا أمي!‬ 363 00:20:07,750 --> 00:20:08,791 ‫قلة احترام؟‬ 364 00:20:09,333 --> 00:20:11,000 ‫لا، هذا جيد.‬ 365 00:20:11,708 --> 00:20:13,625 ‫نريده في الحفرة.‬ 366 00:20:14,375 --> 00:20:16,083 ‫كان الرب ليريد هذا.‬ 367 00:20:21,041 --> 00:20:22,375 ‫أحدهم هنا في الأسفل!‬ 368 00:20:23,583 --> 00:20:24,708 ‫تحدث الميت.‬ 369 00:20:26,583 --> 00:20:27,416 ‫حسائي!‬ 370 00:20:28,541 --> 00:20:30,708 ‫لم يحل الظلام هنا في "سايلم" بعد، ‬ 371 00:20:30,791 --> 00:20:33,458 ‫لكن تزداد الأجواء المخيفة.‬ 372 00:20:33,541 --> 00:20:35,833 ‫سنتخطى الأمر معًا هنا في…‬ 373 00:20:35,916 --> 00:20:38,166 ‫"دابليو سي سي 8".‬ 374 00:20:38,250 --> 00:20:41,208 ‫مركز الهالوين.‬ 375 00:20:43,583 --> 00:20:44,416 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 376 00:20:45,583 --> 00:20:46,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 377 00:20:47,625 --> 00:20:49,375 ‫"هوبي". أجل.‬ 378 00:20:50,041 --> 00:20:50,875 ‫كنت…‬ 379 00:20:51,583 --> 00:20:54,500 ‫ظننت أنني شعرت بتيار هوائي‬ ‫ليلة البارحة. لذا…‬ 380 00:20:55,083 --> 00:20:58,458 ‫أجل، رياح أكتوبر تلك سوف… تفاجئك.‬ 381 00:20:59,041 --> 00:21:00,083 ‫بالتأكيد.‬ 382 00:21:02,375 --> 00:21:03,541 ‫أخبرني يا سيد "لامبرت".‬ 383 00:21:05,208 --> 00:21:06,083 ‫كم عمرك؟‬ 384 00:21:10,250 --> 00:21:11,583 ‫أتعني بالمقياس البشري؟‬ 385 00:21:12,250 --> 00:21:13,083 ‫أجل.‬ 386 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 ‫لا أؤمن بمتابعة تلك الأمور حقًا يا "هوبي".‬ 387 00:21:17,666 --> 00:21:19,666 ‫العمر مجرد حالة عقلية.‬ 388 00:21:21,458 --> 00:21:23,875 ‫لذلك لعبت لعبة "تي بول" حتى بلغت الـ25.‬ 389 00:21:24,958 --> 00:21:25,916 ‫"هوبي دوبوا".‬ 390 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 ‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬ 391 00:21:33,625 --> 00:21:35,333 ‫لا أصدق أن الهالوين قد حل أخيرًا.‬ 392 00:21:35,416 --> 00:21:38,333 ‫ابتاع لي والداي فستان أميرة‬ ‫من متجر "ديزني".‬ 393 00:21:38,416 --> 00:21:40,875 ‫- ماذا سيكون زيك التنكري يا "كوكي"؟‬ ‫- إنسان آلي.‬ 394 00:21:40,958 --> 00:21:43,708 ‫يجب أن تتنكري في زي فتاة‬ ‫لا تعرف والديها الحقيقيين حتى.‬ 395 00:21:43,791 --> 00:21:45,625 ‫ذلك ما أنت عليه كل يوم.‬ 396 00:21:46,791 --> 00:21:47,625 ‫"أودويل".‬ 397 00:21:48,541 --> 00:21:49,416 ‫أجل يا آنسة "تايلور"؟‬ 398 00:21:49,500 --> 00:21:52,541 ‫ربما عليك ارتداء زي قبيح حقير أحمر الشعر‬ 399 00:21:52,625 --> 00:21:55,750 ‫الذي يقرأ بمستوى الصف الثاني‬ ‫بالرغم من أنه في الصف الـ11.‬ 400 00:21:58,708 --> 00:22:01,750 ‫انتباه يا طلاب الصفوف الأول إلى السادس.‬ 401 00:22:01,833 --> 00:22:05,625 ‫لدينا عرض تقديمي خاص اليوم بدلًا من الفسحة.‬ 402 00:22:08,250 --> 00:22:11,541 ‫حضر مجددًا ليتحدث عن الهالوين الآمن‬ 403 00:22:11,625 --> 00:22:16,875 ‫متطوع المساعدة الرسمي‬ ‫في الهالوين في "سايلم"، ‬ 404 00:22:17,416 --> 00:22:18,916 ‫"هوبرت دوبوا".‬ 405 00:22:22,500 --> 00:22:23,500 ‫يا إلهي.‬ 406 00:22:31,625 --> 00:22:33,125 ‫أتلك بقع بول؟‬ 407 00:22:37,583 --> 00:22:39,791 ‫مرحبًا يا مدرسة "ويبستر" الابتدائية.‬ 408 00:22:39,875 --> 00:22:42,708 ‫لست شبحًا، لكني أمثل دور شبح على التلفاز.‬ 409 00:22:46,791 --> 00:22:48,000 ‫أمزح فقط.‬ 410 00:22:48,083 --> 00:22:52,208 ‫اسمي "هوبي دوبوا"، ‬ ‫وأنا هنا لأخبركم أن الهالوين ممتع، ‬ 411 00:22:52,291 --> 00:22:55,166 ‫لكن علينا البقاء بعيدين عن منطقة الخطر.‬ 412 00:22:59,291 --> 00:23:01,208 ‫تمهلوا!‬ 413 00:23:01,291 --> 00:23:04,083 ‫دعوه يتحدث. إنه إنسان!‬ 414 00:23:08,666 --> 00:23:11,500 ‫شكرًا يا سيدي. أريد التحدث إليكم جميعًا.‬ 415 00:23:12,000 --> 00:23:13,208 ‫والكلمة التي سأقولها هي…‬ 416 00:23:16,291 --> 00:23:18,000 ‫شبح؟‬ 417 00:23:18,083 --> 00:23:22,875 {\an8}‫شبح. كلمة مخيفة.‬ ‫لكنها مفتاح الهالوين الآمن.‬ 418 00:23:23,541 --> 00:23:24,375 ‫حرف "جي".‬ 419 00:23:25,000 --> 00:23:27,250 {\an8}‫- ما الذي يعنيه حرف "جي"؟‬ ‫- الذهاب إلى المنزل؟‬ 420 00:23:27,791 --> 00:23:29,583 ‫لا. العطاء.‬ 421 00:23:29,666 --> 00:23:33,041 ‫إعطاء الأقل حظًا. أتعرفون ما هو الأقل حظًا؟‬ 422 00:23:34,750 --> 00:23:36,666 ‫- أجل.‬ ‫- يعني من يحتاج إلى المساعدة.‬ 423 00:23:36,750 --> 00:23:38,375 ‫جيد جدًا. ما اسمك؟‬ 424 00:23:38,458 --> 00:23:40,541 ‫- "كوكي".‬ ‫- أنت ذكية.‬ 425 00:23:41,458 --> 00:23:44,916 ‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬ ‫بكل الحلوى التي لدي.‬ 426 00:23:45,000 --> 00:23:48,666 ‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬ ‫قبل أن ينهار، ‬ 427 00:23:48,750 --> 00:23:50,250 ‫كنت أحتفظ بها لنفسي.‬ 428 00:23:50,333 --> 00:23:54,416 ‫كنت أتبرع بالحلوى المتبقية‬ ‫إلى مأوى المشردين.‬ 429 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 ‫أهناك حيث تعيش؟‬ 430 00:23:56,208 --> 00:23:57,041 ‫حسنًا، يا بني…‬ 431 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 ‫أحرقوه!‬ 432 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‫آسف يا بني. أنا فقط…‬ 433 00:24:05,500 --> 00:24:06,916 ‫أرجوك لا تبك.‬ 434 00:24:17,708 --> 00:24:18,958 ‫أشعر بالسوء حياله.‬ 435 00:24:19,875 --> 00:24:22,625 ‫لا يا عزيزتي. لقد بقي لفترة أطول مما يجب.‬ 436 00:24:31,250 --> 00:24:32,750 ‫أظن أن طعامنا قد نفد. صحيح؟‬ 437 00:24:41,541 --> 00:24:43,416 ‫مرحبًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬ 438 00:24:43,500 --> 00:24:46,541 ‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على قهوة سوداء؟‬ 439 00:24:47,333 --> 00:24:48,166 ‫قهوة؟‬ 440 00:24:48,625 --> 00:24:51,750 ‫- ليس شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫- لم أعد أشرب الشوكولاتة الساخنة.‬ 441 00:24:51,833 --> 00:24:54,083 ‫- تناولت كوبًا هذا الصباح.‬ ‫- لقد أقلعت عنها.‬ 442 00:24:55,000 --> 00:24:57,750 ‫حسنًا. سأحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬ ‫يا طالب السنة الأولى.‬ 443 00:24:57,833 --> 00:24:59,916 ‫بطاقة هوية؟ ليس…‬ 444 00:25:00,000 --> 00:25:02,291 ‫أمزح فقط. كوب قهوة سوداء.‬ 445 00:25:02,375 --> 00:25:04,291 ‫كيف عرفت أنني طالب في السنة الأولى؟‬ 446 00:25:04,375 --> 00:25:05,750 ‫أراك في الأروقة‬ 447 00:25:05,833 --> 00:25:08,708 ‫وهذا واضح جدًا. ماذا ستفعلان في الهالوين؟‬ 448 00:25:08,791 --> 00:25:10,541 ‫سآخذ أختاي لجمع الحلوى.‬ 449 00:25:10,625 --> 00:25:13,833 ‫وأمي في العمل، لذا أهتم بالمنزل في غيابها.‬ 450 00:25:14,375 --> 00:25:17,000 ‫- لن تذهب إلى الحفلة إذًا؟‬ ‫- بل سأذهب.‬ 451 00:25:17,541 --> 00:25:19,875 ‫- أي حفلة؟‬ ‫- كوب قهوة سوداء واحد رجولي.‬ 452 00:25:20,416 --> 00:25:21,375 ‫ذلك طلبي.‬ 453 00:25:21,458 --> 00:25:25,083 ‫الحظيرة الكبيرة في بستان "والاس".‬ ‫معظمهم طلاب السنة الأخيرة وما قبلها.‬ 454 00:25:26,625 --> 00:25:31,208 ‫أجل. ربما سأحاول المجيء‬ ‫بعد عودة أمي إلى المنزل.‬ 455 00:25:31,958 --> 00:25:32,791 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 456 00:25:35,625 --> 00:25:37,208 ‫أأصبحت مثيرًا للإعجاب فجأة؟‬ 457 00:25:39,750 --> 00:25:40,708 ‫آسف ‬‫أيها المستجد.‬ 458 00:25:40,791 --> 00:25:42,416 ‫لقد وصل "مايكل موندي"!‬ 459 00:25:43,708 --> 00:25:44,666 ‫على حسب الأوضاع.‬ 460 00:25:45,250 --> 00:25:48,583 ‫يخفت ضوء النهار أيها السحرة والساحرات، ‬ 461 00:25:48,666 --> 00:25:52,375 ‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬ ‫الهالوين في "سايلم" قيد التنفيذ الكامل.‬ 462 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 ‫لدينا صديق قديم على الخط، "هوبي دوبي".‬ 463 00:25:54,958 --> 00:25:57,500 ‫مرحبًا، أريد طلب شيء، من فضلك؟‬ 464 00:25:57,583 --> 00:25:59,541 ‫إن أمكنكم تشغيل اللحن الرئيسي‬ 465 00:25:59,625 --> 00:26:02,166 ‫لفيلم "غوستباسترز"‬ ‫لمؤلفه "راي باركر الابن".‬ 466 00:26:02,250 --> 00:26:04,250 ‫عليك خفض صوت الراديو خاصتك يا "هوبي".‬ 467 00:26:04,333 --> 00:26:06,625 ‫- تحدثنا عن هذا من قبل.‬ ‫- أسمع نفسي فحسب.‬ 468 00:26:06,708 --> 00:26:08,625 ‫- "هوبي".‬ ‫- حسنًا، ها هو.‬ 469 00:26:08,708 --> 00:26:09,708 ‫شكرًا يا "أورورا".‬ 470 00:26:09,791 --> 00:26:11,041 ‫اخفض صوت الراديو.‬ 471 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 ‫من هناك؟‬ 472 00:26:13,208 --> 00:26:16,125 ‫- أغلق هاتفك فحسب.‬ ‫- توقف من فضلك.‬ 473 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 ‫- ذلك ليس مضحكًا.‬ ‫- كل شيء بخير، حسنًا؟‬ 474 00:26:18,291 --> 00:26:20,041 ‫- شكرًا لاتصالك.‬ ‫- اصمت يا صاح.‬ 475 00:26:20,125 --> 00:26:23,791 ‫يبدو ذلك الصوت على الراديو كصوت الرجل‬ ‫الذي تحدث إلينا في الكافتيريا اليوم.‬ 476 00:26:23,875 --> 00:26:28,708 ‫أسمعتم محاضرة "هوبي دوبوا"‬ ‫عن الهالوين الآمن؟‬ 477 00:26:28,791 --> 00:26:30,708 ‫أظن هذا. أهو رجل صالح؟‬ 478 00:26:30,791 --> 00:26:33,791 ‫لأن المدرسة كلها كانت ترمي عليه‬ ‫طعامًا وأشياء حادة.‬ 479 00:26:33,875 --> 00:26:38,500 ‫"هوبي دوبوا" هو ألطف رجل‬ ‫في هذه المدينة على الأرجح.‬ 480 00:26:39,083 --> 00:26:40,041 ‫أتحبينه؟‬ 481 00:26:40,750 --> 00:26:42,583 ‫لا. إنه… هو فقط…‬ 482 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‫- إنه الألطف.‬ ‫- قلت هذا بالفعل.‬ 483 00:26:45,500 --> 00:26:48,750 ‫تعلموا هذا مني. اللطف مهم.‬ 484 00:26:48,833 --> 00:26:49,875 ‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬ 485 00:26:49,958 --> 00:26:52,583 ‫حلت أكثر ليلة مخيفة في العام يا أطفال.‬ 486 00:26:54,791 --> 00:26:58,791 ‫سيكون القمر بدرًا، لذا ستخرج الوحوش.‬ 487 00:26:58,875 --> 00:27:02,000 ‫آمل أنكم قد قمتم بكل الترتيبات الضرورية.‬ 488 00:27:02,083 --> 00:27:03,666 ‫"سأصيب ذلك"‬ 489 00:27:03,750 --> 00:27:05,875 ‫واخترتم أزياءكم.‬ 490 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 ‫وانتبهوا لكل أنواع الأمور المخيفة‬ 491 00:27:11,583 --> 00:27:13,500 ‫التي سترعبكم.‬ 492 00:27:44,916 --> 00:27:46,625 ‫"المراقب"‬ 493 00:27:46,708 --> 00:27:49,500 ‫يا "هوبي". لا تخرج إلى هناك الليلة.‬ 494 00:27:49,583 --> 00:27:51,833 ‫أشعر أن شيئًا سيحدث.‬ 495 00:27:52,375 --> 00:27:55,208 ‫أشعر بهذا كلما غادرت المنزل يا أمي.‬ 496 00:27:55,291 --> 00:27:56,500 ‫لكن "سايلم" تحتاج إليّ.‬ 497 00:27:56,583 --> 00:27:59,625 ‫اسمعني. حان الوقت لتقلق على نفسك.‬ 498 00:27:59,708 --> 00:28:03,291 {\an8}‫أتسمعني يا "هوبرت شوبرت دوبوا"؟‬ 499 00:28:03,375 --> 00:28:06,291 ‫سيسمعك الحي كله يا أمي. أنت تصرخين عمليًا.‬ 500 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 ‫سأكون بخير.‬ 501 00:28:07,833 --> 00:28:10,291 ‫- ابني العزيز.‬ ‫- أحبك.‬ 502 00:28:11,208 --> 00:28:13,625 ‫افتحي الباب إن كان طفلًا يجمع الحلوى.‬ 503 00:28:13,708 --> 00:28:15,791 ‫وإلا، ابقي في المنزل فحسب يا أمي.‬ 504 00:28:19,708 --> 00:28:21,541 ‫اخترت ليلة بقمر مكتمل، صحيح يا إلهي؟‬ 505 00:28:22,500 --> 00:28:23,333 ‫لقد بدأت الليلة.‬ 506 00:28:29,916 --> 00:28:31,791 ‫كونوا حذرين! الأمان أولًا!‬ 507 00:28:38,333 --> 00:28:40,625 ‫- أزياء مذهلة.‬ ‫- أيًّا يكن.‬ 508 00:28:50,375 --> 00:28:52,500 ‫ليس في نوبتي يا سيد "ويسكرز".‬ 509 00:28:52,583 --> 00:28:55,208 ‫أعد لي قطي يا "بيوبي"!‬ 510 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 ‫يا إلهي، لقد انتشر هذا الاسم المستعار‬ ‫بسرعة كبيرة.‬ 511 00:29:02,958 --> 00:29:03,791 ‫يا "كارين".‬ 512 00:29:04,708 --> 00:29:06,250 ‫لم لا تشكرين الرجل؟‬ 513 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 ‫مرحبًا يا "فيوليت".‬ 514 00:29:08,541 --> 00:29:11,833 ‫أستتبنين هذا الزومبي الثرثار أيضًا الآن؟‬ 515 00:29:12,791 --> 00:29:14,000 ‫حظًا موفقًا!‬ 516 00:29:14,083 --> 00:29:17,000 ‫أتريدين أن أنزل من هذه السيارة‬ ‫وأضربك أنت وهذا القط القبيح؟‬ 517 00:29:17,083 --> 00:29:18,708 ‫لأنك تعرفين أنني أستطيع هذا.‬ 518 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 ‫لا.‬ 519 00:29:24,375 --> 00:29:26,833 ‫"فيوليت فالنتاين". يا لها من مفاجأة سارة!‬ 520 00:29:26,916 --> 00:29:30,958 ‫كيف أصبحت قويًا هكذا؟‬ 521 00:29:34,458 --> 00:29:37,708 ‫أجل، أنت يا "هوبي". أنت جذاب.‬ 522 00:29:38,458 --> 00:29:41,375 ‫أنت الأكثر لطفًا والأكثر شعبية والأجمل.‬ 523 00:29:41,458 --> 00:29:42,416 ‫ماذا؟‬ 524 00:29:42,500 --> 00:29:47,916 ‫كنت أتساءل يا "فيوليت"، ‬ ‫أتظنين أنه ربما يمكننا…‬ 525 00:29:48,000 --> 00:29:52,416 ‫ربما يمكننا في وقت ما أنا وأنت…‬ 526 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‫ماذا؟‬ 527 00:29:55,125 --> 00:29:55,958 ‫لا شيء.‬ 528 00:29:56,708 --> 00:29:57,666 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 529 00:30:00,916 --> 00:30:03,291 ‫حسنًا. أعرف أنها ليلتك المهمة يا "هوبي".‬ 530 00:30:03,375 --> 00:30:07,416 ‫لذا، إن انتهى الصابون واحتجت‬ ‫إلى إعادة الملء، فمرّ على المطعم.‬ 531 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 ‫أعمل طوال الليل، حسنًا؟‬ 532 00:30:11,166 --> 00:30:12,000 ‫حسنًا.‬ 533 00:30:13,333 --> 00:30:14,166 ‫حسنًا.‬ 534 00:30:25,333 --> 00:30:29,041 ‫أنا باردة جنسيًا، ‬ ‫لكن تلك الفتاة تثيرني جدًا.‬ 535 00:30:34,041 --> 00:30:34,916 ‫اذهبي.‬ 536 00:30:35,708 --> 00:30:36,916 ‫اذهبي واحصلي على الحلوى.‬ 537 00:30:45,833 --> 00:30:49,666 ‫"اضطررت إلى الخروج. خذوا قطعة حلوى‬ ‫واحدة فقط من فضلكم! هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬‫"‬ 538 00:30:49,750 --> 00:30:50,666 ‫حسنًا.‬ 539 00:30:51,416 --> 00:30:53,291 ‫سأوقفك هناك أيتها الشابة.‬ 540 00:30:54,083 --> 00:30:58,750 ‫جزء من متعة الهالوين‬ ‫هي طرقه في تعليمنا دروسًا حياتية.‬ 541 00:30:59,375 --> 00:31:02,583 ‫- أن نثق بنظام الشرف.‬ ‫- مرحبًا!‬ 542 00:31:06,000 --> 00:31:07,125 ‫ساعدوني!‬ 543 00:31:08,291 --> 00:31:09,208 ‫غبي!‬ 544 00:31:09,291 --> 00:31:12,208 ‫يعمل "سكوبي دوبوا" على القضية.‬ 545 00:31:12,291 --> 00:31:15,291 ‫سيد "هينيسي". كيف حال المدرسة الليلية؟‬ 546 00:31:15,375 --> 00:31:17,416 ‫لقد تركتها قبل 3 أعوام. اخرس.‬ 547 00:31:17,500 --> 00:31:19,125 ‫مرحبًا يا "ديفيد" و"تريسي".‬ 548 00:31:19,208 --> 00:31:20,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 549 00:31:20,250 --> 00:31:24,083 ‫يا له من وشاح جميل يا "هوبي".‬ ‫ما المكتوب، "المراقب"؟‬ 550 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‫ما الذي تراقبه؟‬ 551 00:31:26,250 --> 00:31:29,416 ‫كما ترى، أراقب آداب‬ ‫جمع الحلوى بين المنازل، بشكل أساسي.‬ 552 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 ‫كمتطوع متدرب، ‬ ‫طُلب مني القيام بتفتيشات مفاجئة.‬ 553 00:31:34,208 --> 00:31:35,208 ‫- من طلب منك؟‬ ‫- أجل.‬ 554 00:31:35,291 --> 00:31:38,583 ‫لأنه يبدو أنك صنعت ذلك الوشاح‬ ‫من أحد أوشحة أمك.‬ 555 00:31:43,291 --> 00:31:47,250 ‫كانت عائلتي جزءًا من "سايلم"‬ ‫منذ عصر محاكم السحر.‬ 556 00:31:47,333 --> 00:31:50,875 ‫لذا، أعرف كيف يكون الأمر‬ ‫حين تخرج المتعة المخيفة عن السيطرة.‬ 557 00:31:53,416 --> 00:31:54,375 ‫أنا آسف.‬ 558 00:31:55,208 --> 00:31:57,541 ‫راودني كابوس بأنني أتحدث إلى غبي.‬ 559 00:31:58,833 --> 00:32:00,458 ‫راودني كابوس عن تسريحة شعرك.‬ 560 00:32:01,041 --> 00:32:02,083 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- هيا.‬ 561 00:32:02,166 --> 00:32:04,708 ‫عمتم مساءً. أرجو أن تحتفظوا بالسلال‬ ‫لجمع الحلوى في العام القادم.‬ 562 00:32:04,791 --> 00:32:07,208 ‫أتعرف ما المتعة المخيفة‬ ‫التي تخرج عن السيطرة حقًا؟‬ 563 00:32:07,291 --> 00:32:08,500 ‫إنها منزل جارك.‬ 564 00:32:08,583 --> 00:32:11,125 ‫سمعت بعض الضوضاء الغريبة حين مررت به.‬ 565 00:32:11,208 --> 00:32:12,416 ‫- ضوضاء؟‬ ‫- أجل.‬ 566 00:32:12,500 --> 00:32:14,458 ‫لنوضح الأمر. أبدا الصوت هكذا؟‬ 567 00:32:16,458 --> 00:32:18,708 ‫- ذلك صوت حمار. لا.‬ ‫- ماذا عن…‬ 568 00:32:19,916 --> 00:32:21,166 ‫لا.‬ 569 00:32:21,791 --> 00:32:23,000 ‫لا.‬ 570 00:32:23,916 --> 00:32:25,500 ‫لا أعرف. كانت ضوضاء!‬ 571 00:32:25,583 --> 00:32:26,666 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أجل.‬ 572 00:32:26,750 --> 00:32:28,916 ‫- لم لا تذهب لتفقد الأمر؟‬ ‫- سأفعل.‬ 573 00:33:02,875 --> 00:33:04,958 ‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 574 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 575 00:33:29,083 --> 00:33:29,916 ‫مرحبًا؟‬ 576 00:33:32,625 --> 00:33:33,458 ‫يا سيد "لامبرت"…‬ 577 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‫لماذا؟‬ 578 00:33:58,083 --> 00:33:58,916 ‫ماذا…‬ 579 00:34:00,375 --> 00:34:02,041 ‫ألديك كلب يا سيد "لامبرت"؟‬ 580 00:34:06,250 --> 00:34:08,208 ‫ألديك كلب كبير يا سيد "لامبرت"؟‬ 581 00:34:28,541 --> 00:34:29,458 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 582 00:34:29,541 --> 00:34:32,541 ‫أعرف أنك قلت إنه إن كانت ثمة ضجة، ‬ ‫فعليّ تجاهلها.‬ 583 00:34:34,541 --> 00:34:37,375 ‫لكن كانت ثمة ضجة، ولم أتجاهلها. و…‬ 584 00:34:39,250 --> 00:34:41,833 ‫أذلك برازك الذي على الجريدة‬ ‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 585 00:34:45,625 --> 00:34:46,666 ‫"والتر".‬ 586 00:34:55,416 --> 00:34:56,625 ‫هالوين‬‫ آمنًا‬‫ يا سيد…‬ 587 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‫يا "والتر".‬ 588 00:35:01,083 --> 00:35:02,875 ‫اسمعا، أعرف أنه كان مجرد خنزير.‬ 589 00:35:02,958 --> 00:35:06,041 ‫لم يكن "بينات" مجرد خنزير أيها الضابط.‬ ‫كان أعز صديق لدي.‬ 590 00:35:06,125 --> 00:35:07,958 ‫ظننت أنني أعز صديقة لديك.‬ 591 00:35:08,583 --> 00:35:12,583 ‫إليكما ما أفكر فيه.‬ ‫أيذكركما اسم "ريتشي هارتمان" بشيء؟‬ 592 00:35:13,250 --> 00:35:14,125 ‫"ريتشي هارتمان"؟‬ 593 00:35:14,791 --> 00:35:16,333 ‫يعرف الجميع من هو.‬ 594 00:35:16,416 --> 00:35:19,041 ‫أنا لا أعرف. من هو؟ أحد أحبائك؟‬ 595 00:35:19,125 --> 00:35:20,333 ‫أتشعر بالغيرة الآن؟‬ 596 00:35:20,416 --> 00:35:23,375 ‫لم لا تذهب لمرافقة "بينات" أعز صديق لديك؟‬ 597 00:35:23,458 --> 00:35:24,541 ‫أترى هذا أيها الضابط؟‬ 598 00:35:24,625 --> 00:35:26,666 ‫- أريد توجيه اتهامات.‬ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 599 00:35:26,750 --> 00:35:28,958 ‫وأريد تحطيم وجهك على ذلك المبرد!‬ 600 00:35:29,041 --> 00:35:30,541 ‫- أيها الضابط "ستيف"!‬ ‫- آسف.‬ 601 00:35:30,625 --> 00:35:32,875 ‫لقد أفلت مني الطرد.‬ ‫يتحرك بسرعة نحو اليسار.‬ 602 00:35:32,958 --> 00:35:35,833 ‫حسنًا، كيف عرف الطرد أنني هنا حتى؟‬ 603 00:35:35,916 --> 00:35:38,500 ‫تلك نافذة زجاجية. استطاع الطرد رؤيتك.‬ 604 00:35:38,583 --> 00:35:41,291 ‫أجل، لكن كان بإمكانك إخبار الطرد‬ ‫أنني تمثال أو ما شابه.‬ 605 00:35:41,375 --> 00:35:43,208 ‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫- عن أي طرد يتحدثان؟‬ 606 00:35:43,291 --> 00:35:45,500 ‫- ذلك خطئي.‬ ‫- أظن أنهما يتحدثان عن هذا الرجل.‬ 607 00:35:45,583 --> 00:35:46,583 ‫"بيوبي"؟‬ 608 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‫لا أعرف اسمه. الغبي‬ ‫من قسم الطعام الجاهز في المتجر.‬ 609 00:35:50,166 --> 00:35:52,916 ‫لنؤجل هذه المحادثة حاليّا‬ ‫يا "دان" و"لويز"، حسنًا؟‬ 610 00:35:53,916 --> 00:35:56,291 ‫- أظن أننا سنتابع لاحقًا.‬ ‫- أتظن هذا؟‬ 611 00:35:56,375 --> 00:35:59,625 ‫أتمنى إن كنت من‬‫ هُوجم‬‫ بسكين‬ ‫بدلًا من "بينات".‬ 612 00:35:59,708 --> 00:36:01,333 ‫أتسمع هذا؟ أيمكنني استعارة سلاحك؟‬ 613 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 ‫أؤكد لك أنك تستطيع القبض عليّ‬ ‫بعد ذلك ‬‫مباشرةً.‬ 614 00:36:04,291 --> 00:36:06,583 ‫قطع خصيتيك الصغيرتين. ذلك ما عليّ فعله.‬ 615 00:36:06,666 --> 00:36:09,708 ‫أيها الضابط "ستيف"، لقد رأيت…‬ 616 00:36:09,791 --> 00:36:11,833 ‫لا تهتم بذلك. اجلس.‬ 617 00:36:12,458 --> 00:36:13,291 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 618 00:36:15,125 --> 00:36:18,333 ‫منذ متى تعيش في "سايلم" يا "هوبي"؟‬ 619 00:36:19,583 --> 00:36:20,416 ‫طوال حياتي.‬ 620 00:36:20,916 --> 00:36:24,666 ‫لقد جذبت انتباهنا إلى الكثير من التصرفات‬ ‫غير القانونية على مر الأعوام.‬ 621 00:36:25,041 --> 00:36:26,958 ‫وضع أحدهم ألعابًا نارية في فتحة البريد.‬ 622 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‫ثمة حفاض في وسط بركة "دوري".‬ 623 00:36:28,833 --> 00:36:30,916 ‫ثمة سيارة غريبة في مركز كبار السن.‬ 624 00:36:31,000 --> 00:36:32,875 ‫يبيع المتجر لحمًا مقددًا منتهي الصلاحية.‬ 625 00:36:32,958 --> 00:36:35,166 ‫لم تكن "جانيت" موظفة المكتبة‬ ‫على طبيعتها مؤخرًا.‬ 626 00:36:35,250 --> 00:36:36,916 ‫سمعت صوتًا في المجاري.‬ 627 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‫آسف. لم أعرفه.‬ 628 00:36:39,125 --> 00:36:42,750 ‫قوة الملاحظة والقدرة على الاندماج.‬ 629 00:36:42,833 --> 00:36:45,375 ‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬ 630 00:36:47,333 --> 00:36:49,375 ‫لنتحدث بصراحة يا "ستيفين".‬ 631 00:36:50,333 --> 00:36:51,291 ‫أتسمح لي؟‬ 632 00:36:52,166 --> 00:36:53,375 ‫تبقت لدي 30 فقط.‬ 633 00:36:54,791 --> 00:36:55,625 ‫حسنًا.‬ 634 00:36:57,416 --> 00:37:00,666 ‫أسمعت عن "إيه يو يو"؟‬ 635 00:37:01,333 --> 00:37:04,666 ‫ليس لدي إنترنت، ‬ ‫لذا لا أعرف الاختصارات الحديثة.‬ 636 00:37:04,750 --> 00:37:05,583 ‫أخبرني.‬ 637 00:37:05,666 --> 00:37:11,000 ‫"إيه يو يو" هو اختصار‬ ‫لـ"الوحدة السرية المساعدة."‬ 638 00:37:18,333 --> 00:37:21,250 ‫والآن، قبل أن تتحمس كثيرًا، ‬ 639 00:37:21,333 --> 00:37:23,666 ‫دعني أخبرك بما تتضمنه، حسنًا؟‬ 640 00:37:24,125 --> 00:37:25,708 ‫قبل كل شيء، لا يوجد راتب.‬ 641 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 ‫لا توجد شارة.‬ 642 00:37:28,083 --> 00:37:31,375 ‫لا يمكننا الاعتراف بك رسميًا‬ ‫بأي شكل من الأشكال. و…‬ 643 00:37:31,916 --> 00:37:33,583 ‫وأهم شيء هو‬ 644 00:37:33,666 --> 00:37:37,416 ‫أنه لا يمكن أن تُرى وأنت تتحدث إليّ‬ ‫أو إلى أي ضابط في هذا المكان.‬ 645 00:37:39,750 --> 00:37:42,583 ‫لدي سؤال. كيف أوصل المعلومات إليك؟‬ 646 00:37:42,666 --> 00:37:46,041 ‫احتفظ بسجل فحسب. سجل‬‫ مفصّل‬‫ جدًا.‬ 647 00:37:46,125 --> 00:37:49,291 ‫واترك ذلك السجل هنا.‬ 648 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 ‫في صندوق القمامة خارج دار البلدية‬‫ مباشرةً‬‫.‬ 649 00:37:51,958 --> 00:37:54,125 ‫ألقي بالسجل في صندوق القمامة إذًا؟‬ 650 00:37:54,208 --> 00:37:56,708 ‫نحن نراقب صندوق القمامة ذاك. طوال الوقت.‬ 651 00:37:56,791 --> 00:37:59,791 ‫وهكذا، ستصل إلينا أي معلومات لديك.‬ ‫سنعرف بشأنها.‬ 652 00:37:59,875 --> 00:38:01,125 ‫- هذا‬‫ منطقيّ‬‫.‬ ‫- أجل.‬ 653 00:38:01,208 --> 00:38:05,875 ‫لكن ‬‫تذكّر‬‫، لا يمكنك التواصل معنا، ‬ ‫أيًّا كانت فظاعة الحالة الطارئة.‬ 654 00:38:05,958 --> 00:38:08,833 ‫- أجل، سمعتك في أول مرة.‬ ‫- أجل. قلتها مرتين لأن هذا مهم جدًا.‬ 655 00:38:08,916 --> 00:38:11,041 ‫- فهمت.‬ ‫- أأنت مستعد للانضمام إلى الفريق؟‬ 656 00:38:12,916 --> 00:38:15,166 ‫ضمني أيها المدرب. أنا مستعد.‬ 657 00:38:15,250 --> 00:38:16,583 ‫حسنًا!‬ 658 00:38:25,250 --> 00:38:26,166 ‫رائع.‬ 659 00:38:27,500 --> 00:38:30,708 ‫أريد أن تأخذ أمي نصف حلواي‬ ‫إلى مأوى المشردين في الصباح يا "تومي".‬ 660 00:38:30,791 --> 00:38:32,625 ‫هلا تخبرها حين تعود إلى المنزل؟‬ 661 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 ‫يا "تومي"؟‬ 662 00:38:35,625 --> 00:38:36,583 ‫يا "تومي"!‬ 663 00:38:37,583 --> 00:38:38,416 ‫يا "تومي"؟‬ 664 00:38:39,333 --> 00:38:41,166 ‫أين أنت يا "تومي"؟‬ 665 00:38:44,625 --> 00:38:48,833 ‫أمي لم تعد بعد ولا أستطيع‬ ‫إيجاد "تومي" يا "دانييل". أنا خائفة.‬ 666 00:38:48,916 --> 00:38:52,083 ‫- هل تفقدت القبو؟‬ ‫- تفقدت كل مكان. ليس هنا.‬ 667 00:38:52,791 --> 00:38:56,416 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ شقيقنا مغرم.‬ 668 00:39:03,708 --> 00:39:06,958 ‫"الأشباح والغيلان مخيفة جدًا‬ 669 00:39:10,458 --> 00:39:13,791 ‫ظهر المذؤوب مشعر جدًا"‬ 670 00:39:16,166 --> 00:39:18,041 ‫كيف الحال يا سيدتاي؟‬ 671 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 ‫بخير يا "فريدي ميركري".‬ 672 00:39:20,208 --> 00:39:24,250 ‫من العظيم وجود فتيات من السنة الأولى هنا.‬ ‫مجموعة جديدة من المثيرات لنحصل عليها.‬ 673 00:39:24,333 --> 00:39:26,416 ‫تمهل يا "مايكي". شقيقتي في السنة الأولى.‬ 674 00:39:26,500 --> 00:39:29,375 ‫ما كنت لأفكر في أختك بتلك الطريقة أبدًا.‬ 675 00:39:29,458 --> 00:39:31,458 ‫ليس لديها شخصية وجبهتها دهنية.‬ 676 00:39:32,041 --> 00:39:33,250 ‫أنت صديق صالح.‬ 677 00:39:38,875 --> 00:39:39,916 ‫مرحبًا.‬ 678 00:39:40,000 --> 00:39:43,083 ‫ألم أرك في شارع "يونيون"‬ ‫منذ ساعتين وأنت تجمع الحلوى؟‬ 679 00:39:44,000 --> 00:39:47,083 ‫كان عليّ اصطحاب أختيّ، أتتذكرين؟‬ 680 00:39:47,166 --> 00:39:50,416 ‫لا أعرف. أظن أنني رأيتك تفتح حقيبتك‬ ‫لتحصل على الحلوى.‬ 681 00:39:50,500 --> 00:39:52,375 ‫تلك ليست مجالسة أطفال، بل جمع للحلوى.‬ 682 00:39:52,458 --> 00:39:54,500 ‫يا إلهي. أعرف. هذا مثير للشفقة.‬ 683 00:39:54,583 --> 00:39:55,666 ‫ليس مثيرًا للشفقة.‬ 684 00:39:56,291 --> 00:39:58,000 ‫إن كنت قد أحضرت لي لوح "كيت كات".‬ 685 00:39:58,083 --> 00:40:00,791 ‫لدي بعضها.‬ 686 00:40:06,750 --> 00:40:09,541 ‫"الرقص مع الشيطان"‬ 687 00:40:17,958 --> 00:40:20,416 ‫اعذرني. يختنق المدخنون.‬ 688 00:40:20,500 --> 00:40:22,166 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أنا لدي مشكلة؟‬ 689 00:40:22,250 --> 00:40:23,375 ‫أظن أنك من لديه مشكلة.‬ 690 00:40:23,458 --> 00:40:24,416 ‫كيف حالكم؟‬ 691 00:40:24,500 --> 00:40:27,166 ‫- ما الأخبار أيها العجوز؟‬ ‫- ألديك بطاقة هوية لاحتساء الشراب؟‬ 692 00:40:27,250 --> 00:40:28,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، ليس أثناء مناوبتي.‬ 693 00:40:29,041 --> 00:40:30,750 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا لصالحك.‬ 694 00:40:31,875 --> 00:40:35,083 ‫وأظن أننا سنصاب بالتجفاف. لنوقف ذلك.‬ 695 00:40:35,166 --> 00:40:37,583 ‫- انتبه أيها "الجندي الوغد".‬ ‫- أتريد الموت؟‬ 696 00:40:37,666 --> 00:40:38,750 ‫ليس بعد.‬ 697 00:40:38,833 --> 00:40:42,416 ‫اعذرني أيها الجد "ترموس"، ‬ ‫عليك مغادرة الحفلة الآن.‬ 698 00:40:43,000 --> 00:40:45,291 ‫أغادر ملكية عامة؟ لن يحدث هذا.‬ 699 00:40:45,375 --> 00:40:47,791 ‫غادر. وإلا سأضربك بمفتاح إطارات حديدي.‬ 700 00:40:47,875 --> 00:40:49,166 ‫أنت وأي جيش؟‬ 701 00:40:49,250 --> 00:40:50,083 ‫أنا فقط.‬ 702 00:40:50,166 --> 00:40:52,333 ‫- وأنا.‬ ‫- وأنا.‬ 703 00:40:52,416 --> 00:40:54,750 ‫- وأنا.‬ ‫- وأنا بالتأكيد.‬ 704 00:40:54,833 --> 00:40:57,541 ‫- لنقتله!‬ ‫- أجل!‬ 705 00:40:58,750 --> 00:41:00,291 ‫انتظروا! حسنًا.‬ 706 00:41:00,375 --> 00:41:04,125 ‫أدرك أنني ربما تماديت كثيرًا‬ ‫بالنسبة إلى قدراتكم العقلية المراهقة‬ 707 00:41:04,208 --> 00:41:05,833 ‫وهذا‬‫ انتصابي‬‫.‬ 708 00:41:07,625 --> 00:41:10,250 ‫- لا أظن أنه يعرف ما تعنيه كلمة "انتصاب".‬ ‫- قطعًا لا.‬ 709 00:41:10,333 --> 00:41:12,666 ‫حين كنت في مثل عمركم،  ‬ ‫ارتكبت‬‫ انتصابات ‬‫ضخمة.‬ 710 00:41:14,666 --> 00:41:16,708 ‫انتصابات ‬‫أتمنى التراجع عنها الآن.‬ 711 00:41:17,708 --> 00:41:19,500 ‫أمهلني دقيقة، ‬ 712 00:41:19,583 --> 00:41:21,791 ‫ثم أخبره أنه ثمة طفل عالق‬ ‫في متاهة حقل الذرة.‬ 713 00:41:21,875 --> 00:41:23,458 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 714 00:41:23,541 --> 00:41:27,000 ‫لأنني سأخيفه بشدة.‬ 715 00:41:27,083 --> 00:41:28,500 ‫حقًا؟ أيخاف بسهولة؟‬ 716 00:41:36,875 --> 00:41:38,333 ‫أجل.‬ 717 00:41:38,416 --> 00:41:39,625 ‫أجل.‬ 718 00:41:41,208 --> 00:41:43,458 ‫قضيت وقتًا رائعًا معكم بعد كل شيء.‬ 719 00:41:43,541 --> 00:41:47,166 ‫كان الأمر ممتعًا. آمل أن نفعل هذا مجددًا‬ ‫في العام القادم. صيحوا، لا تلوثوا.‬ 720 00:41:47,375 --> 00:41:50,125 ‫- أليست تلك جملة "وودسي ذا أول"؟‬ ‫- لا، بل كان "توتسي بوبس".‬ 721 00:41:50,208 --> 00:41:51,166 ‫يا سيد "بيوبوا".‬ 722 00:41:51,708 --> 00:41:52,875 ‫- "دوبوا".‬ ‫- "دوبوا".‬ 723 00:41:53,333 --> 00:41:55,541 ‫أظن أنني رأيت طفلًا يضل طريقه‬ ‫في متاهة حقل الذرة.‬ 724 00:41:55,625 --> 00:41:56,625 ‫في ماذا؟‬ 725 00:41:57,291 --> 00:41:59,500 ‫سمعته يصرخ، "النجدة!" ثم بدأ في البكاء.‬ 726 00:41:59,583 --> 00:42:01,208 ‫يا إلهي، إنه مجرد طفل!‬ 727 00:42:01,291 --> 00:42:02,750 ‫حسنًا. اهتم بشؤونك.‬ 728 00:42:02,833 --> 00:42:05,750 ‫أنا عضو في "الوحدة السرية المساعدة".‬ ‫هذا ما تدربت لفعله.‬ 729 00:42:14,208 --> 00:42:15,583 ‫أظن أن‬‫ الحيلة قد انطلت‬‫!‬ 730 00:42:17,625 --> 00:42:20,750 ‫العبث مع "شوبي دوبوا". تقليد في "سايلم".‬ 731 00:42:21,333 --> 00:42:23,291 ‫أعطته جدتي أول قرصة حلمتين له.‬ 732 00:42:25,416 --> 00:42:28,041 ‫- يا لهم من أوغاد.‬ ‫- أيجب أن نخبره أنه مقلب؟‬ 733 00:42:28,708 --> 00:42:30,916 ‫عرفت أنني معجبة بك‬ ‫يا طالب السنة الأولى. هيا.‬ 734 00:42:31,666 --> 00:42:34,125 ‫اعذريني يا "عروس سكانكنستاين". أجل، شكرًا.‬ 735 00:42:53,041 --> 00:42:57,750 ‫إن أمكنك سماعي، ‬ ‫فأرجو أن تصرخ حتى أحدد مكانك.‬ 736 00:42:58,833 --> 00:43:00,583 ‫لا تخف أيها الصغير.‬ 737 00:43:01,125 --> 00:43:02,041 ‫أعلن عن نفسك!‬ 738 00:43:04,083 --> 00:43:05,291 ‫يا "هوبي"!‬ 739 00:43:05,375 --> 00:43:06,541 ‫يا سيد "دوبوا"!‬ 740 00:43:07,166 --> 00:43:08,083 ‫يا "هوبي"!‬ 741 00:43:08,875 --> 00:43:09,916 ‫مرحبًا!‬ 742 00:43:10,000 --> 00:43:11,750 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أيجب أن نفترق؟‬ 743 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‫لا أعرف. يبدو ذلك‬‫ انتصابًا ‬‫كبيرًا.‬ 744 00:43:14,291 --> 00:43:15,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمزح فقط.‬ 745 00:43:17,875 --> 00:43:20,541 ‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بصوت عال!‬ 746 00:43:20,625 --> 00:43:23,875 ‫ستقل درجة الحرارة الليلة‬ ‫إلى -2 درجة سيلزيوس.‬ 747 00:43:23,958 --> 00:43:26,333 ‫لن يستطيع جهازك العصبي تحمل ذلك.‬ 748 00:43:26,416 --> 00:43:28,125 ‫لم يستطع "بيغ فوت" تحمل ذلك.‬ 749 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 ‫يا سيد "دوبوا"؟ مرحبًا!‬ 750 00:43:34,041 --> 00:43:35,791 ‫يا "تومي"!‬ 751 00:43:39,583 --> 00:43:40,708 ‫يا سيد "دوبوا"!‬ 752 00:43:41,625 --> 00:43:44,000 ‫ما هذا يا "مايك" بحق الجحيم؟ لم فعلت ذلك؟‬ 753 00:43:44,083 --> 00:43:46,916 ‫آسف. بحقك، لم أستطع المقاومة.‬ 754 00:43:47,000 --> 00:43:48,125 ‫لم يكن ذلك رائعًا.‬ 755 00:43:48,625 --> 00:43:49,875 ‫مرحبًا يا فتى القهوة.‬ 756 00:43:49,958 --> 00:43:51,583 ‫أنت طالب السنة الأولى ذاك، صحيح؟‬ 757 00:43:52,875 --> 00:43:53,958 ‫أجل.‬ 758 00:43:54,041 --> 00:43:56,625 ‫أجل، أهلًا بك في أول شجار لك في الثانوية.‬ 759 00:43:58,208 --> 00:43:59,375 ‫"تومي"!‬ 760 00:44:00,250 --> 00:44:03,458 ‫أتحبين طالبًا مبتدئًا يا "ميغان ماكنيلي"؟‬ 761 00:44:04,583 --> 00:44:06,041 ‫ذلك جميل.‬ 762 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 ‫مرحبًا!‬ 763 00:44:09,583 --> 00:44:11,083 ‫هل انتهى الشجار؟ هل فزت؟‬ 764 00:44:11,666 --> 00:44:13,541 ‫أجل، لقد أوسعته ضربًا. هيا.‬ 765 00:44:14,791 --> 00:44:17,750 ‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بأعلى صوتك!‬ 766 00:44:17,833 --> 00:44:18,666 ‫النجدة!‬ 767 00:44:20,666 --> 00:44:24,041 ‫ابق مكانك! سأجدك!‬ 768 00:44:24,666 --> 00:44:27,583 ‫ليس إن وجدتك أولًا!‬ 769 00:44:27,666 --> 00:44:31,708 ‫خذني أيها الشرير! لا تؤذ الطفل فحسب!‬ 770 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 ‫النجدة يا "هوبي"!‬ 771 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 ‫لا!‬ 772 00:44:40,083 --> 00:44:41,666 ‫أبي؟ أذلك أنت؟‬ 773 00:44:42,791 --> 00:44:44,458 ‫أتعرف أمي أنك ما زلت حيًا؟‬ 774 00:44:45,833 --> 00:44:47,083 ‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 775 00:44:47,166 --> 00:44:49,750 ‫لا. أنا "تومي"، ابن "فيوليت فالنتاين".‬ 776 00:44:49,833 --> 00:44:51,875 ‫أجل، و"ميغان". أعمل في المقهى.‬ 777 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 ‫كنت أعطيك مياه ساخنة مجانية‬ ‫لحسائك الجاف أحيانًا.‬ 778 00:44:54,666 --> 00:44:56,416 ‫أجل.‬‫ أقدّر‬‫ هذا كثيرًا.‬ 779 00:44:56,500 --> 00:45:00,250 ‫سبب أخذي للماء مجانًا‬ ‫هو أنني لم أكن أحمل نقودًا.‬ 780 00:45:00,333 --> 00:45:03,791 ‫على أي حال، جئنا إلى هنا لإخبارك‬ ‫أنه لا يوجد طفل مفقود.‬ 781 00:45:04,500 --> 00:45:05,416 ‫لم يضع أحد؟‬ 782 00:45:05,500 --> 00:45:07,708 ‫أجل، يحاول "مايك موندي" عمل مقلب فيك فحسب.‬ 783 00:45:08,583 --> 00:45:09,791 ‫مقلب؟ لا، عرفت ذلك.‬ 784 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 ‫أحب أزياءكما.‬ 785 00:45:14,000 --> 00:45:16,083 ‫- صندوق قمامة؟‬ ‫- أجل. رجل الصفيح.‬ 786 00:45:16,166 --> 00:45:17,916 ‫و"ذات الرداء الأحمر".‬ 787 00:45:18,000 --> 00:45:20,958 ‫أريد أن أكون صادقًا معكما.‬ ‫قد لا يكون هذا عامًا جيدًا لكما.‬ 788 00:45:21,666 --> 00:45:24,875 ‫بيني وبينكما، ربما يكون ثمة مذؤوب طليق.‬ 789 00:45:25,458 --> 00:45:28,333 ‫ربما عليّ الدخول إذًا.‬ 790 00:45:28,416 --> 00:45:29,416 ‫قرار حكيم.‬ 791 00:45:29,500 --> 00:45:32,041 ‫بالمناسبة، كانت أمي تتحدث عنك الليلة.‬ 792 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 ‫أكانت أمك تتحدث عني؟‬ 793 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 ‫ماذا قالت؟‬ 794 00:45:35,625 --> 00:45:37,208 ‫إنك لطيف فقط.‬ 795 00:45:38,000 --> 00:45:38,833 ‫أنا لطيف.‬ 796 00:45:39,333 --> 00:45:41,958 ‫لأنني لن أخبرها أنك في الخارج‬ ‫تلعب دور "روميو"‬ 797 00:45:42,041 --> 00:45:44,208 ‫بدلًا من الاهتمام بأختيك الصغيرتين.‬ 798 00:45:45,000 --> 00:45:47,208 ‫- أشعر بالسوء الآن.‬ ‫- أعرف أنك تشعر بالسوء.‬ 799 00:45:47,291 --> 00:45:49,708 ‫- لأن لديك قلبًا كبيرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 800 00:45:49,791 --> 00:45:51,791 ‫سأدعكما تذهبان من دوني.‬ 801 00:45:51,875 --> 00:45:53,666 ‫سأترككما تسبقانني باسم الرومانسية.‬ 802 00:45:54,291 --> 00:45:56,916 ‫- حسنًا. اذهبا. اهتما بنفسيكما.‬ ‫- شكرًا يا سيد "دوبوا".‬ 803 00:45:57,000 --> 00:45:58,833 ‫- هالوين‬‫ سعيدًا.‬ ‫- أنا لا أنظر.‬ 804 00:46:08,833 --> 00:46:10,583 ‫الذرة نفسها مرارًا وتكرارًا.‬ 805 00:46:12,000 --> 00:46:15,583 ‫كان عليّ المغادرة معهما، ‬ ‫لأنني لا أعرف أين أنا.‬ 806 00:46:16,250 --> 00:46:19,333 ‫جئت من هناك. كنت هناك بالفعل.‬ 807 00:46:21,708 --> 00:46:24,208 ‫لا أصدق أنني لا أملك بوصلة على الترموس.‬ 808 00:46:34,416 --> 00:46:35,250 ‫ساعدني!‬ 809 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‫"مايكل موندي"!‬ 810 00:46:38,375 --> 00:46:39,541 ‫ساعدني!‬ 811 00:46:39,625 --> 00:46:45,041 ‫اسمع، أنا معجب بمفاجآت الهالوين‬ ‫بقدر أي شخص، لكن…‬ 812 00:46:46,333 --> 00:46:47,416 ‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 813 00:46:52,291 --> 00:46:54,000 ‫يا "مايكل"؟‬ 814 00:46:57,541 --> 00:46:58,375 ‫ماذا…‬ 815 00:47:02,958 --> 00:47:04,250 ‫"(كريتشر دابل فيتشر)"‬ 816 00:47:07,875 --> 00:47:14,875 ‫ماذا؟‬ 817 00:47:16,791 --> 00:47:19,958 ‫إنها الـ9:00 مساء في "سايلم"، ‬ ‫مما يعني أن كلكم يا جامعي الحلوى الصغار‬ 818 00:47:20,041 --> 00:47:22,916 ‫قد عددتم أكواز الحلوى خاصتكم‬ ‫وتستعدون للنوم.‬ 819 00:47:23,000 --> 00:47:24,166 ‫ما هذا؟‬ 820 00:47:24,250 --> 00:47:26,750 ‫لكن لا يعني ذلك أن المرح توقف‬ ‫بالنسبة‬‫ إلينا ‬‫جميعًا.‬ 821 00:47:27,166 --> 00:47:30,416 ‫- لا يمكنني فعل هذا يا "هوبي".‬ ‫- اختُطف "مايكل موندي".‬ 822 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 ‫وجدت تذكرة لسينما السيارة‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 823 00:47:32,666 --> 00:47:33,666 ‫عظيم. ابدأ من هناك.‬ 824 00:47:36,041 --> 00:47:39,958 ‫حان الوقت الآن أيها الرجال والسيدات‬ ‫أن نقوم ببعض الأفعال السيئة.‬ 825 00:47:40,041 --> 00:47:41,375 ‫"مطعم (بلاك كات)"‬ 826 00:47:41,458 --> 00:47:45,083 ‫وانتبهوا. يصبح الهادئون الأكثر شرًا دومًا.‬ 827 00:47:46,791 --> 00:47:49,958 ‫أين كنت بحق الجحيم يا "فيوليت"؟‬ ‫نحن بطيئون في الخارج.‬ 828 00:47:50,041 --> 00:47:53,541 ‫كنت أتحدث على الهاتف‬ ‫مع شركة بطاقات الائتمان.‬ 829 00:47:53,625 --> 00:47:56,750 ‫لم يعرفوا أن لدي تمديدًا.‬ ‫آسفة جدًا يا سيد "تيباك".‬ 830 00:47:56,833 --> 00:47:59,250 ‫أتعرفين مقدار دين بطاقتي الائتمانية الآن؟‬ 831 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‫لا أهتم!‬ 832 00:48:01,250 --> 00:48:03,666 ‫قومي بعملك فحسب. لا استراحات في الهالوين.‬ 833 00:48:07,125 --> 00:48:09,750 ‫"(دانييل)"‬ 834 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 ‫حُوّلت مكالمتكم إلى البريد الصوتي…‬ 835 00:48:13,458 --> 00:48:14,458 ‫إنها لا تجيب.‬ 836 00:48:15,333 --> 00:48:16,833 ‫لا تقلقي سنجد "تومي".‬ 837 00:48:20,666 --> 00:48:23,125 ‫أنا والدك، وأطالب ببعض الاحترام.‬ 838 00:48:23,791 --> 00:48:26,666 ‫أنت معاقب للـ6 أشهر القادمة.‬ 839 00:48:33,041 --> 00:48:34,291 ‫أيها الـ…‬ 840 00:48:36,750 --> 00:48:38,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 841 00:48:40,958 --> 00:48:42,333 ‫هل فوت شيئًا؟‬ 842 00:48:42,416 --> 00:48:44,250 ‫أجل، فوت أفضل جزء للتو!‬ 843 00:48:45,541 --> 00:48:48,333 ‫أفضل جزء هو قضاء الوقت بمفردي معك.‬ 844 00:48:59,333 --> 00:49:00,208 ‫أيثيرك ذلك؟‬ 845 00:49:00,291 --> 00:49:03,083 ‫كيف‬‫ يُفترض ‬‫أن يثيرني مص أصابع مزيفة؟‬ 846 00:49:03,166 --> 00:49:05,208 ‫تخيلي أنها أصابعك.‬ 847 00:49:05,291 --> 00:49:08,458 ‫إنها أصابع رجل.‬ ‫أتقول إن أصابعي كأصابع رجل؟‬ 848 00:49:08,541 --> 00:49:10,916 ‫اسمعي، كنت أجرب شيئًا فقط، حسنًا؟‬ 849 00:49:11,000 --> 00:49:12,916 ‫- شيء مختلف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 850 00:49:13,958 --> 00:49:15,875 ‫أتتذكرين مجيئنا إلى هنا أيام الثانوية؟‬ 851 00:49:15,958 --> 00:49:19,708 ‫يبدو كما كان بالضبط أيضًا.‬ ‫يتجسس "هوبي دوبوا" على الجميع.‬ 852 00:49:21,375 --> 00:49:23,916 ‫عليّ القول، المدة التي مرت‬ ‫وهو فاشل مبهرة حقًا.‬ 853 00:49:24,375 --> 00:49:25,458 ‫لدي فكرة رائعة.‬ 854 00:49:26,500 --> 00:49:29,750 ‫إنها شريرة، لكن جاريني.‬ 855 00:49:29,833 --> 00:49:31,666 ‫يثيرني ذلك الآن.‬ 856 00:49:39,041 --> 00:49:40,041 ‫"مايكل موندي".‬ 857 00:49:41,916 --> 00:49:44,333 ‫من المفترض أن يأتي‬ ‫إلى "كريتشر دابل فيتشر".‬ 858 00:49:45,333 --> 00:49:46,541 ‫للقاء من؟‬ 859 00:49:48,000 --> 00:49:50,916 ‫لقتل ضحيته القادمة؟‬ 860 00:49:51,000 --> 00:49:52,875 ‫- يا "هوبي".‬ ‫- قاتل.‬ 861 00:49:53,916 --> 00:49:55,041 ‫أأنت بخير أيها الضخم؟‬ 862 00:49:55,125 --> 00:49:56,000 ‫سيدة "هينيسي".‬ 863 00:49:58,666 --> 00:50:02,208 ‫أجري تحقيقًا أوسع في مشكلة سرية في الواقع.‬ 864 00:50:02,291 --> 00:50:04,166 ‫أفقدت الترموس أو ما شابه؟‬ 865 00:50:04,250 --> 00:50:06,083 ‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 866 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 ‫رأيت شيئًا قبل قليل، على أي حال.‬ 867 00:50:14,916 --> 00:50:17,916 ‫شيئًا مريبًا.‬ 868 00:50:18,500 --> 00:50:20,166 ‫أنا أستمع.‬ 869 00:50:21,333 --> 00:50:22,833 ‫سيبدو هذا جنونيًا.‬ 870 00:50:22,916 --> 00:50:25,291 ‫لكني ذهبت لشراء‬‫ الفشار ‬‫قبل قليل، ‬ 871 00:50:25,375 --> 00:50:30,208 ‫حين توقفت سيارة قديمة مخيفة في الموقف.‬ 872 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 ‫وكان السائق…‬ 873 00:50:33,500 --> 00:50:35,500 ‫عليك رؤية هذا لتصدقه.‬ 874 00:50:36,875 --> 00:50:40,791 ‫أيمكنك أن تشيري لي‬ ‫إلى‬‫ مكان هذه السيارة الغريبة؟‬ 875 00:50:41,750 --> 00:50:42,583 ‫إنها تلك.‬ 876 00:50:43,458 --> 00:50:44,291 ‫هناك.‬ 877 00:50:46,750 --> 00:50:47,583 ‫حسنًا.‬ 878 00:50:51,416 --> 00:50:52,333 ‫لنلق نظرة.‬ 879 00:50:55,291 --> 00:50:56,541 ‫- و…‬ ‫- أجل؟‬ 880 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 ‫كن حذرًا يا "هوبي".‬ 881 00:51:27,875 --> 00:51:29,208 {\an8}‫ما هذا؟‬ 882 00:51:31,000 --> 00:51:32,041 ‫حسنًا، هناك.‬ 883 00:51:33,958 --> 00:51:35,375 ‫اخرج من السيارة!‬ 884 00:51:36,500 --> 00:51:40,375 ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬ ‫الأمر عائد لك.‬ 885 00:51:46,375 --> 00:51:47,416 ‫شبح!‬ 886 00:51:50,625 --> 00:51:51,875 ‫ساعدوني!‬ 887 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ‫أيّ مخلوق أنت؟‬ 888 00:51:56,000 --> 00:51:56,833 ‫ساعدوني!‬ 889 00:51:59,666 --> 00:52:00,708 ‫يا إلهي!‬ 890 00:52:00,791 --> 00:52:01,666 ‫لماذا؟‬ 891 00:52:01,750 --> 00:52:03,125 ‫أمسكوا به!‬ 892 00:52:04,666 --> 00:52:05,916 ‫ما هذا؟‬ 893 00:52:17,583 --> 00:52:18,541 ‫ساعدوني!‬ 894 00:52:23,500 --> 00:52:25,375 ‫- أتريدينني الآن؟‬ ‫- لا!‬ 895 00:52:27,833 --> 00:52:30,333 ‫ثمة وقت ومكان مناسبين للهو.‬ 896 00:52:30,958 --> 00:52:33,333 ‫لكن ثمة مشكلة تحدث هنا!‬ 897 00:52:38,916 --> 00:52:41,500 ‫من المضحك رؤيتك هنا يا "هوبي".‬ 898 00:52:42,750 --> 00:52:44,833 ‫آسف بشأن ما حدث من قبل. في القبو.‬ 899 00:52:45,583 --> 00:52:47,250 ‫لم أكن على طبيعتي.‬ 900 00:52:47,333 --> 00:52:49,375 ‫لا أعرف إن كنت أحبك أكثر الآن.‬ 901 00:52:49,458 --> 00:52:52,041 ‫لم تخبر أحدًا عن ذلك، صحيح يا "هوبي"؟‬ 902 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‫لماذا؟ ألديك أسرار يا سيد "لامبرت"؟‬ 903 00:52:54,958 --> 00:52:58,666 ‫مثل أن تكون قد مررت على متاهة‬ ‫حقل الذرة سرًا في وقت سابق الليلة؟‬ 904 00:52:58,750 --> 00:52:59,625 ‫هل حصل لأحد…‬ 905 00:53:01,666 --> 00:53:03,625 ‫- سيد "لامبرت".‬ ‫- "والتر".‬ 906 00:53:03,708 --> 00:53:07,250 ‫يقول شاهد قبرك إنك لم تمت بعد.‬ 907 00:53:07,333 --> 00:53:11,625 ‫أأنت بشري، أم أنك وحش يجن في ضوء القمر‬ 908 00:53:12,208 --> 00:53:16,791 ‫من العالم الآخر؟‬ 909 00:53:20,791 --> 00:53:23,291 ‫تذكّر ‬‫تلك الفكرة! عليّ الذهاب!‬ 910 00:53:24,000 --> 00:53:24,916 ‫سيد "لامبرت"!‬ 911 00:53:26,166 --> 00:53:27,833 ‫أجاب ذلك على سؤالي.‬ 912 00:53:33,833 --> 00:53:36,208 ‫يا إلهي. تلك واحدة أخرى.‬ 913 00:53:37,291 --> 00:53:40,750 ‫يا له من رجل! يا له من فم!‬ ‫ومن المحاولة الأولى.‬ 914 00:53:40,833 --> 00:53:43,083 ‫صفقوا له جميعًا.‬ 915 00:53:43,166 --> 00:53:44,458 ‫من التالي؟‬ 916 00:53:44,541 --> 00:53:46,375 ‫إن استطاع العمدة فعلها، يمكنكم أيضًا.‬ 917 00:53:46,875 --> 00:53:48,166 ‫أنت يا سيدي! تقدم.‬ 918 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‫آسف لإزعاجك أيها العمدة، لكن الأمر مهم.‬ 919 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 ‫ما الأمر أيها الرقيب؟‬ 920 00:54:02,208 --> 00:54:05,875 ‫تلقيت تقريرًا غريبًا منذ ساعة‬ ‫عن طالب مفقود من الثانوية من "هوبي دوبوا".‬ 921 00:54:06,375 --> 00:54:09,416 ‫بعد أن سخرت منه كالعادة، ‬ ‫تلقيت اتصالًا من أم الفتى.‬ 922 00:54:09,500 --> 00:54:10,750 ‫لم يصل إلى المنزل بالفعل.‬ 923 00:54:10,833 --> 00:54:13,583 ‫لقد أخافتك قصة "ريتشي هارتمان" تلك حقًا.‬ 924 00:54:13,666 --> 00:54:16,375 ‫أقترح أن نلغي‬ ‫عرض الألعاب النارية على الفور.‬ 925 00:54:16,458 --> 00:54:18,791 ‫لا يمكننا إلغاء شيء أيها الرقيب.‬ 926 00:54:18,875 --> 00:54:20,083 ‫لدينا لغز غير محلول هنا.‬ 927 00:54:20,166 --> 00:54:24,500 ‫تُنفق 85 في المئة من أموال السياحة‬ ‫في هذه المدينة في ليلة الهالوين.‬ 928 00:54:24,583 --> 00:54:28,625 ‫لن أسمح لوغد ما من الثانوية بتخريب ذلك.‬ 929 00:54:28,708 --> 00:54:31,541 ‫- أظن فقط أن…‬ ‫- اجمع الحلوى، وانصرف من هنا.‬ 930 00:54:31,625 --> 00:54:34,291 ‫- أظن فقط أنك لست…‬ ‫- انصرف من هنا.‬ 931 00:54:34,375 --> 00:54:37,250 ‫- أظن فقط أن…‬ ‫- انصرف من هنا.‬ 932 00:54:38,666 --> 00:54:40,083 ‫أتريدني أن أفعل حقًا؟‬ 933 00:54:50,125 --> 00:54:51,500 ‫لنعد يا "دانييل".‬ 934 00:54:51,583 --> 00:54:55,000 ‫لا أريد أن تعود أمي إلى المنزل‬ ‫وتجد أن "تومي" قد تركنا بمفردنا.‬ 935 00:54:55,083 --> 00:54:57,166 ‫أظن أننا سنكون في ورطة كبيرة بسبب ذلك.‬ 936 00:54:57,250 --> 00:54:58,875 ‫أنسير في الطريق الصحيح حتى؟‬ 937 00:55:03,166 --> 00:55:04,083 ‫اعذرني يا سيدي؟‬ 938 00:55:05,208 --> 00:55:07,375 ‫أتعرف أسرع طريق إلى بستان "والاس"؟‬ 939 00:55:13,875 --> 00:55:16,708 ‫- كانت ليلة الهالوين في القلعة…‬ ‫- مرحبًا. الحساء جاهز.‬ 940 00:55:16,791 --> 00:55:20,583 ‫محارة واحدة وشعيرية دجاج وحبة بازلاء.‬ 941 00:55:21,083 --> 00:55:23,875 ‫تبدو متوترًا قليلًا.‬ ‫أعني، ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬ 942 00:55:23,958 --> 00:55:25,458 ‫ربما كأس من نبيذ "شاردونيه"؟‬ 943 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 ‫لا أشرب الجعة، لأكون صادقًا معك.‬ 944 00:55:28,250 --> 00:55:30,333 ‫لكن ألديك أي رصاصات فضية؟‬ 945 00:55:30,416 --> 00:55:32,875 ‫هذه ليست على القائمة الليلة.‬ 946 00:55:32,958 --> 00:55:36,708 ‫لكن صدف أنني مستمعة جيدة، إن أردت التحدث، ‬ 947 00:55:37,333 --> 00:55:38,500 ‫ومشاركة أي شيء معي.‬ 948 00:55:39,333 --> 00:55:40,166 ‫حسنًا.‬ 949 00:55:41,458 --> 00:55:42,625 ‫كلنا لدينا هدف.‬ 950 00:55:43,291 --> 00:55:45,958 ‫هدف بعض الناس هو التأكد‬ ‫من أن كل الشوارع آمنة.‬ 951 00:55:46,041 --> 00:55:47,083 ‫هدف بعض الناس، ‬ 952 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 ‫مثل "كيني روجرز"، هو التأكد‬ ‫من وجود أغان عظيمة على الراديو‬ 953 00:55:50,041 --> 00:55:52,166 ‫والتي يمكننا جميعًا الغناء معها‬ ‫في الرحلات البرية.‬ 954 00:55:52,250 --> 00:55:54,083 ‫هدف بعض الناس، مثلك، ‬ 955 00:55:54,166 --> 00:55:57,875 ‫هو التأكد من أن يحصل الأطفال‬ ‫الذي فقدوا أمهاتهم على أم على أي حال.‬ 956 00:55:57,958 --> 00:56:00,875 ‫أم لطيفة وحنونة عليهم‬ ‫وتجعلهم يشعرون بأنهم محبوبون.‬ 957 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 ‫- ألديكم صلصة لحم؟‬ ‫- أجل.‬ 958 00:56:03,833 --> 00:56:04,708 ‫طوال حياتي، ‬ 959 00:56:04,791 --> 00:56:07,375 ‫شعرت أن هدفي هو التأكد من أن الجميع‬ 960 00:56:07,458 --> 00:56:09,541 ‫آمنين وسالمين في الهالوين.‬ 961 00:56:09,625 --> 00:56:12,083 ‫لكني فشلت فشلًا ذريعًا الليلة.‬ 962 00:56:13,250 --> 00:56:17,333 ‫لأن شابًا رائعًا اُختطف أثناء مناوبتي.‬ 963 00:56:17,791 --> 00:56:19,708 ‫- ذلك خطئي.‬ ‫- لا.‬ 964 00:56:22,750 --> 00:56:23,791 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 965 00:56:25,875 --> 00:56:28,333 ‫لقد ساعدتني للتو بالاستماع إلى قصتي.‬ 966 00:56:30,291 --> 00:56:31,375 ‫كوني حذرة اليوم.‬ 967 00:56:32,291 --> 00:56:33,416 ‫الخطر قريب.‬ 968 00:56:33,500 --> 00:56:36,708 ‫لست قلقة بشأني. أنا قلقة على أطفالي.‬ 969 00:56:36,791 --> 00:56:39,166 ‫اتصلت بالمنزل. لم يجب أحد.‬ 970 00:56:39,250 --> 00:56:41,875 ‫لكنهم يشاهدون فيلمًا على الأرجح، و…‬ 971 00:56:41,958 --> 00:56:44,000 ‫- "تومي" يهتم‬‫ بهما‬‫.‬ ‫- "تومي"؟‬ 972 00:56:44,083 --> 00:56:46,500 ‫أنا واثق أنه كان هناك طوال الوقت.‬ ‫من دون شك.‬ 973 00:56:47,125 --> 00:56:49,750 ‫ما زال الليل في أوله.‬‫ أقدّر ‬‫لك لطفك معي.‬ 974 00:56:49,833 --> 00:56:51,250 ‫بالطبع يا "هوبي".‬ 975 00:56:51,875 --> 00:56:53,375 ‫أنت أفضل شخص أعرفه.‬ 976 00:56:53,916 --> 00:56:57,333 ‫تفكر في الآخرين دومًا‬ ‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬ 977 00:56:57,958 --> 00:56:59,833 ‫لكن أظن أنك بطلًا لذلك السبب.‬ 978 00:57:06,583 --> 00:57:10,625 ‫أرأيت كم كان "سكوبي" خائفًا‬ ‫حين بدأت السيارة في التحرك؟‬ 979 00:57:11,541 --> 00:57:14,208 ‫- وكان مستعدًا بالترموس!‬ ‫- يا إلهي!‬ 980 00:57:14,291 --> 00:57:15,958 ‫يا له من مهرج!‬ 981 00:57:16,041 --> 00:57:18,750 ‫سيد "هينيسي"!‬ 982 00:57:23,625 --> 00:57:25,083 ‫أحدهم على الطريق.‬ 983 00:57:26,500 --> 00:57:27,750 ‫من ذلك بحق الجحيم؟‬ 984 00:57:27,833 --> 00:57:29,333 ‫إنه لا يتحرك.‬ 985 00:57:29,416 --> 00:57:30,791 ‫تبدو كدمية.‬ 986 00:57:30,875 --> 00:57:33,208 ‫تبدو كغبي. اخرج وأبعدها عن الطريق.‬ 987 00:57:34,375 --> 00:57:35,208 ‫حسنًا.‬ 988 00:57:38,791 --> 00:57:40,416 ‫يفي ذلك بالغرض بالنسبة‬‫ إليّ‬‫.‬ 989 00:57:40,500 --> 00:57:41,375 ‫أتحبين ذلك؟‬ 990 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 ‫لا.‬ 991 00:58:19,291 --> 00:58:20,208 ‫فزاعة؟‬ 992 00:58:28,958 --> 00:58:29,791 ‫يا "ليستر"!‬ 993 00:58:36,500 --> 00:58:37,333 ‫يا "ليستر"!‬ 994 00:58:39,791 --> 00:58:41,875 ‫سأوسعك ضربًا على هذا يا "ليستر".‬ 995 00:58:45,125 --> 00:58:47,666 ‫أقسم إنه إن قفزت من وسط إحدى هذه الشجيرات، ‬ 996 00:58:47,750 --> 00:58:49,416 ‫فسألكمك في وجهك!‬ 997 00:58:57,291 --> 00:58:58,125 ‫ماذا…‬ 998 00:58:58,833 --> 00:58:59,666 ‫يا "ليستر"!‬ 999 00:59:01,000 --> 00:59:01,958 ‫أين أنت؟‬ 1000 00:59:09,541 --> 00:59:12,208 ‫أين أنتم يا عائلة "فالنتاين"؟‬ 1001 00:59:12,958 --> 00:59:13,833 ‫أنا قادم!‬ 1002 00:59:14,625 --> 00:59:16,416 ‫يا "دانييل"! يا "كوكي"!‬ 1003 00:59:17,833 --> 00:59:20,958 ‫حين أقول "ماركو"، تقولون "بولو." "ماركو"!‬ 1004 00:59:21,041 --> 00:59:21,875 ‫غريب الأطوار!‬ 1005 00:59:22,750 --> 00:59:23,791 ‫"ماركو"!‬ 1006 00:59:23,875 --> 00:59:24,708 ‫وغد!‬ 1007 00:59:34,458 --> 00:59:39,375 ‫"مدرسة (ماف) للغوص‬‫ بين الساقين‬‫"‬ 1008 00:59:43,250 --> 00:59:46,583 ‫"هوبي دوبوا"! أذلك أنت؟‬ 1009 00:59:48,041 --> 00:59:50,041 ‫لا بد أنك السيدة "دوبوا".‬ 1010 00:59:50,541 --> 00:59:51,666 ‫أنا "والتر".‬ 1011 00:59:52,250 --> 00:59:54,416 ‫سُعدت ‬‫بلقائك يا "والتر".‬ 1012 00:59:54,500 --> 00:59:56,750 ‫ما فعلوه بمرجك مؤسف حقًا!‬ 1013 00:59:57,583 --> 00:59:59,208 ‫يحدث هذا كل عام.‬ 1014 01:00:18,166 --> 01:00:19,583 ‫ليس الليلة!‬ 1015 01:00:40,875 --> 01:00:41,875 ‫علينا التحدث.‬ 1016 01:00:46,375 --> 01:00:47,375 ‫ليستا في الأعلى.‬ 1017 01:00:48,208 --> 01:00:49,708 ‫ليستا في الأسفل أيضًا.‬ 1018 01:00:50,541 --> 01:00:51,583 ‫"دانييل"!‬ 1019 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 ‫"كوكي"!‬ 1020 01:00:52,916 --> 01:00:55,458 ‫- لم نجدهما.‬ ‫- لا بأس. سنجد حلًا.‬ 1021 01:00:55,541 --> 01:00:56,375 ‫سنجدهما.‬ 1022 01:01:13,500 --> 01:01:14,708 ‫لماذا نصرخ؟‬ 1023 01:01:16,208 --> 01:01:18,000 ‫- ‬‫ نلت منكما‬‫.‬ ‫- لقد أخفقت.‬ 1024 01:01:18,083 --> 01:01:20,625 ‫- لا يمكنني إيجاد‬‫ أختيّ‬‫.‬ ‫- ألا تعرف أين الطفلتان؟‬ 1025 01:01:21,375 --> 01:01:22,833 ‫لأنني أعرف. إنهما هنا.‬ 1026 01:01:23,166 --> 01:01:24,333 ‫- "تومي"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1027 01:01:25,125 --> 01:01:27,458 ‫أنا آسف جدًا لأنني غادرت. سعيد لأنكما بخير.‬ 1028 01:01:27,541 --> 01:01:29,625 ‫أنت ظريف جدًا معهما.‬ 1029 01:01:29,708 --> 01:01:31,250 ‫ألديك حبيبة؟‬ 1030 01:01:31,958 --> 01:01:34,458 ‫رأيتهما قادمتين‬ ‫عبر طريق "ماكميلان" القديم المختصر.‬ 1031 01:01:34,541 --> 01:01:37,333 ‫كان هذا مضحكًا، لأن الكثيرين لا يعرفون‬ ‫مكان ذلك الطريق المختصر.‬ 1032 01:01:37,416 --> 01:01:40,250 ‫أنا وصديق لي يُدعى "ريتشي هارتمان" فقط‬ ‫نعرفه‬‫. حين كنت طفلًا، ‬ 1033 01:01:40,333 --> 01:01:43,416 ‫كنا ننهي تدريباتنا مع الفرقة‬ ‫ونصل بسرعة من هناك.‬ 1034 01:01:43,916 --> 01:01:46,666 ‫- الجميع آمنون على الأقل.‬ ‫- لا أحد آمن في "سايلم" الليلة.‬ 1035 01:01:46,750 --> 01:01:49,541 ‫أتفهمني يا "تومي"؟‬ ‫لذلك سأ‬‫حظر عليكم أيّ حركة.‬ 1036 01:01:49,625 --> 01:01:52,500 ‫اتصل بأمك الآن يا "تومي".‬ ‫أخبرها أنكم في المنزل.‬ 1037 01:01:52,583 --> 01:01:54,000 ‫اتصلي بوالديك يا "ميغان".‬ 1038 01:01:54,083 --> 01:01:56,333 ‫أخبريهما أنك ستبقين في منزل صديق.‬ ‫ذلك لصالحك.‬ 1039 01:01:56,416 --> 01:02:00,125 ‫قدما لي معروفًا. تناولا كل الحلوى‬ ‫التي تريدانها، ثم اذهبا إلى الفراش.‬ 1040 01:02:00,708 --> 01:02:03,875 ‫وأغلقوا هذا الباب! مهما حدث، لا تفتحوا!‬ 1041 01:02:03,958 --> 01:02:05,375 ‫ماذا ستفعل يا سيد "دوبوا"؟‬ 1042 01:02:05,458 --> 01:02:08,083 ‫سأفعل ما أفعله كل يوم 31 من أكتوبر.‬ 1043 01:02:08,166 --> 01:02:11,708 ‫أتأكد من أن كل مواطن‬ ‫في هذه المدينة آمن ومحمي.‬ 1044 01:02:13,833 --> 01:02:16,750 ‫لكن ألديكم مرحاض يمكنني استخدامه؟ لأنني…‬ 1045 01:02:17,666 --> 01:02:19,125 ‫سيخرج الحساء الذي شربته.‬ 1046 01:02:19,916 --> 01:02:21,333 ‫في الأعلى.‬ 1047 01:02:21,416 --> 01:02:23,250 ‫الحمام؟ أهو حمام كبير؟‬ 1048 01:02:23,333 --> 01:02:25,458 ‫لأن لدي الكثير لأفعله.‬ 1049 01:02:35,750 --> 01:02:36,750 ‫أعرف ذلك العواء.‬ 1050 01:02:38,708 --> 01:02:39,541 ‫"والتر لامبرت"!‬ 1051 01:02:56,958 --> 01:02:58,750 ‫اكتمل التحول.‬ 1052 01:03:01,291 --> 01:03:05,416 ‫بالرغم من‬‫ تفهّمي ‬‫أنك آلة تقتل بلا عقل الآن، ‬ 1053 01:03:05,500 --> 01:03:10,875 ‫أود التحدث إلى البشري‬ ‫الكامن عميقًا تحت فرائك.‬ 1054 01:03:12,541 --> 01:03:13,458 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 1055 01:03:14,583 --> 01:03:15,416 ‫يا "والتر".‬ 1056 01:03:17,125 --> 01:03:21,458 ‫لا أستطيع السماح لك بإيذاء‬ ‫روح أخرى الليلة، بنية طيبة، ‬ 1057 01:03:21,541 --> 01:03:24,791 ‫بالرغم من أننا في الهالوين، ‬ ‫وبالرغم من معرفتي أن هذا…‬ 1058 01:03:26,083 --> 01:03:28,666 ‫أنت أفضل من ذلك يا سيد "لامبرت".‬ 1059 01:03:28,750 --> 01:03:31,708 ‫أتريد التغوط أمامي حقًا يا سيدي؟‬ 1060 01:03:32,916 --> 01:03:34,291 ‫أنت تأكل ما أخرجته، الآن!‬ 1061 01:03:34,375 --> 01:03:36,750 ‫أما تأكله الآن هو "مايكل موندي"؟‬ 1062 01:03:36,833 --> 01:03:39,083 ‫أهو بداخل برازك؟‬ 1063 01:03:39,875 --> 01:03:42,375 ‫تعال إلى هنا يا سيد "لامبرت"!‬ 1064 01:03:45,958 --> 01:03:50,583 ‫الطريقة الوحيدة لذبح الوحش‬ ‫هي إطلاق رصاصة فضية بين عينيه.‬ 1065 01:03:54,250 --> 01:03:55,625 ‫تلك رصاصتي!‬ 1066 01:04:00,666 --> 01:04:01,500 ‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 1067 01:04:03,000 --> 01:04:03,833 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 1068 01:04:05,416 --> 01:04:06,500 ‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 1069 01:04:09,083 --> 01:04:10,541 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 1070 01:04:26,000 --> 01:04:26,875 ‫يا سيد "لامبرت".‬ 1071 01:04:27,750 --> 01:04:29,125 ‫هذه ليست غلطتك!‬ 1072 01:04:30,041 --> 01:04:31,000 ‫أنت ملعون!‬ 1073 01:04:31,083 --> 01:04:31,958 ‫مرحبًا.‬ 1074 01:04:34,833 --> 01:04:37,166 ‫يا أمي! لا! ساعديني يا أمي!‬ 1075 01:04:37,250 --> 01:04:39,833 ‫ساعديني!‬ 1076 01:04:43,916 --> 01:04:45,250 ‫وابقوا في الخارج!‬ 1077 01:04:45,958 --> 01:04:49,291 ‫يا إلهي!‬ 1078 01:04:49,375 --> 01:04:50,541 ‫كان ذلك مرعبًا!‬ 1079 01:04:50,625 --> 01:04:52,958 ‫- كان ذلك جنونيًا أكثر من العام الماضي!‬ ‫- أجل!‬ 1080 01:04:53,041 --> 01:04:55,125 ‫- كم كان ذلك ممتعًا؟‬ ‫- كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 1081 01:04:55,583 --> 01:04:58,291 ‫كاد أن يجعلني أنسى أنني دفنت أبي اليوم.‬ 1082 01:04:58,958 --> 01:05:00,083 ‫آسفة.‬ 1083 01:05:00,166 --> 01:05:04,291 ‫لا، إنه أمر جيد. أعني، ليس بالنسبة إليه، ‬ 1084 01:05:04,375 --> 01:05:07,375 ‫لكنه منحني وقتًا لأكون متعمقًا.‬ 1085 01:05:07,708 --> 01:05:09,291 ‫- ذلك جيد.‬ ‫- أنا "بيت لاندولفا".‬ 1086 01:05:09,375 --> 01:05:10,541 ‫أنا "تشانتال".‬ 1087 01:05:10,625 --> 01:05:11,583 ‫- "تشانتال"؟‬ ‫- أجل.‬ 1088 01:05:18,000 --> 01:05:18,833 ‫تعال إليّ.‬ 1089 01:05:22,208 --> 01:05:24,083 ‫تعال يا "والتر"!‬ 1090 01:05:26,791 --> 01:05:27,750 ‫إلى هنا يا "والتر".‬ 1091 01:05:33,333 --> 01:05:34,500 ‫لا أريد فعل هذا.‬ 1092 01:05:34,958 --> 01:05:36,958 ‫كنت جارًا جيدًا لي.‬ 1093 01:05:37,041 --> 01:05:39,041 ‫لكن عليّ فعل ما يجب فعله.‬ 1094 01:05:40,500 --> 01:05:42,541 ‫بين…‬ 1095 01:05:43,791 --> 01:05:44,708 ‫العينين‬‫ مباشرةً!‬ 1096 01:05:46,833 --> 01:05:49,041 ‫لا.‬ 1097 01:05:49,125 --> 01:05:50,083 ‫لا!‬ 1098 01:05:50,166 --> 01:05:51,958 ‫يا صديقي. أأنت بخير يا رجل؟‬ 1099 01:05:55,083 --> 01:05:56,000 ‫- يا صاح.‬ ‫- لا!‬ 1100 01:05:56,083 --> 01:05:58,625 ‫هذا ليس حقيقيًا. تفهم ذلك، صحيح؟‬ 1101 01:05:58,708 --> 01:06:01,083 ‫نحاول جمع المال من أجل مدرستنا فحسب.‬ 1102 01:06:03,000 --> 01:06:03,958 ‫انتظر لحظة.‬ 1103 01:06:05,083 --> 01:06:06,416 ‫أتغازلني؟‬ 1104 01:06:06,500 --> 01:06:08,583 ‫لأنه إن كان هذا صحيحًا، فذلك مقزز حقًا.‬ 1105 01:06:08,666 --> 01:06:10,416 ‫نحن نجري محادثة.‬ 1106 01:06:10,500 --> 01:06:12,916 ‫لأن عمرك 3 أضعاف عمري، حسنًا؟‬ 1107 01:06:13,000 --> 01:06:16,750 ‫3 أضعاف. لقد ولدت في نفس وقت إجرائك‬ ‫لأول عملية مجازة قلبية تقريبًا.‬ 1108 01:06:17,333 --> 01:06:20,583 ‫"باستر"! كلبي الكبير.‬ 1109 01:06:20,666 --> 01:06:24,500 ‫أأنت هنا لتحميني من هذا الرجل الغريب‬ ‫الذي يحاول مغازلتي؟‬ 1110 01:06:30,000 --> 01:06:31,500 ‫تحترق عيناي!‬ 1111 01:06:31,583 --> 01:06:33,500 ‫- لم رششت التوابل عليّ؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1112 01:06:33,583 --> 01:06:35,125 ‫أنا طبيب أسنان. أساعد الناس!‬ 1113 01:06:35,208 --> 01:06:37,708 ‫كاذب! أنت‬‫ إبليس‬‫!‬ 1114 01:06:39,000 --> 01:06:41,083 ‫يبدو ذلك كصوت "هوبي دوبوا".‬ 1115 01:06:41,166 --> 01:06:44,833 ‫وبما أن الحظ لم يحالفني معك، ‬ ‫فسأصبّ غضبي عليه.‬ 1116 01:06:45,458 --> 01:06:46,708 ‫استمتع بذلك.‬ 1117 01:06:59,500 --> 01:07:00,333 ‫لا بد أنك…‬ 1118 01:07:03,166 --> 01:07:06,583 ‫يتجه أحمق ما إلى هنا. "هوبي دوبوا".‬ 1119 01:07:06,666 --> 01:07:09,541 ‫حين يصل إلى هنا، سأتولى أمر التخويف.‬ 1120 01:07:09,625 --> 01:07:11,083 ‫تراجع واستمتع فحسب.‬ 1121 01:07:13,000 --> 01:07:15,458 ‫انتباه يا حماة المنزل المسكون.‬ 1122 01:07:15,541 --> 01:07:18,666 ‫هذا أمر مباشر‬ ‫من "الوحدة السرية المساعدة".‬ 1123 01:07:18,750 --> 01:07:21,583 ‫تحركوا بسرعة وبهدوء نحو المخرج.‬ 1124 01:07:21,666 --> 01:07:23,708 ‫لقد أكل الرجل الذئب ما قد يقتله!‬ 1125 01:07:24,125 --> 01:07:25,125 ‫يا "بيوبي"!‬ 1126 01:07:29,375 --> 01:07:31,208 ‫يا إلهي. هذه مهزلة.‬ 1127 01:07:31,291 --> 01:07:34,125 ‫أولًا، "مايك موندي".‬ ‫الآن، السيد "لاندولفا".‬ 1128 01:07:34,833 --> 01:07:36,916 ‫ولم قد يفعل الرب هذا بشخصين طيبين مثلهما؟‬ 1129 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 ‫شخصان طيبان؟‬ ‫كل ما فعله هذان الاثنان هو الإساءة‬‫ إليك‬‫.‬ 1130 01:07:40,958 --> 01:07:44,458 ‫أتعرفون من يجب أن يشعر بالسوء الآن؟‬ ‫عمدتنا الرائع.‬ 1131 01:07:44,541 --> 01:07:45,791 ‫أنا آسف حقًا.‬ 1132 01:07:45,875 --> 01:07:48,041 ‫عرفت أن طالبًا في الثانوية مختف‬ ‫في متاهة حقل الذرة.‬ 1133 01:07:48,125 --> 01:07:51,291 ‫- لكنك لم تخبر أحدًا.‬ ‫- أجل. أظن أن هذا سيئ للعمل.‬ 1134 01:07:51,375 --> 01:07:55,166 ‫لقد وجدوا سيارة "ليستر هينيسي" خالية‬ ‫في وسط طريق "ويبستيك" للتو.‬ 1135 01:07:55,250 --> 01:07:58,125 ‫- لا‬‫ أثر لـ‬‫"ليستر" أو "ماري".‬ ‫- لا!‬ 1136 01:07:58,625 --> 01:08:00,000 ‫سنلغي الألعاب النارية‬ 1137 01:08:00,083 --> 01:08:02,291 ‫وكل أنشطة الهالوين الأخرى المتعلقة بها.‬ 1138 01:08:02,375 --> 01:08:04,250 ‫- أيها الضابط "ستيف".‬ ‫- ليس الآن يا "هوبي".‬ 1139 01:08:04,333 --> 01:08:07,291 ‫- أظن أنني أعرف من فعلها.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1140 01:08:07,375 --> 01:08:08,458 ‫اسمه…‬ 1141 01:08:10,041 --> 01:08:11,375 ‫"والتر لامبرت".‬ 1142 01:08:11,958 --> 01:08:13,166 ‫- "والتر" من؟‬ ‫- "لامبرت".‬ 1143 01:08:14,000 --> 01:08:17,083 ‫قد يدعوه العلماء ‬‫بالمذؤور‬‫.‬ 1144 01:08:17,166 --> 01:08:18,750 ‫أظن أنه يعني المذؤوب.‬ 1145 01:08:18,833 --> 01:08:20,583 {\an8}‫- أذلك ما هو عليه؟‬ ‫- إنه مذؤوب.‬ 1146 01:08:20,666 --> 01:08:22,250 {\an8}‫- حسنًا.‬ ‫- سأحتجزك يا "هوبي".‬ 1147 01:08:22,333 --> 01:08:25,041 ‫- لدي 4 أشخاص م‬‫فقودون ‬‫هنا.‬ ‫- اسمعني أيها الضابط "ستيف".‬ 1148 01:08:25,125 --> 01:08:28,375 ‫رأيت الرجل يدمر منزله في وقت سابق اليوم.‬ 1149 01:08:28,458 --> 01:08:30,291 ‫ثم رأيته في مزرعة اليقطين.‬ 1150 01:08:30,375 --> 01:08:33,791 ‫كان قميصه ممزقًا. كان ينبح أمام القمر.‬ 1151 01:08:33,875 --> 01:08:35,458 ‫ذراعاه مشعرتان جدًا.‬ 1152 01:08:35,541 --> 01:08:40,583 ‫ثم رأيته في هذا المنزل المسكون، ‬ ‫يهتز ذيله بفرحة قاتلة.‬ 1153 01:08:41,083 --> 01:08:44,708 ‫- انتظر، أنت تتحدث عن كلبي "باستر".‬ ‫- كان ذلك "والتر لامبرت"!‬ 1154 01:08:45,291 --> 01:08:46,291 ‫أين يعيش؟‬ 1155 01:08:46,375 --> 01:08:48,416 ‫في ا‬‫لشقة 59،  ‬‫شارع "إلم". تفقد العنوان.‬ 1156 01:08:48,500 --> 01:08:49,625 ‫قاتلك هناك.‬ 1157 01:08:49,708 --> 01:08:52,208 ‫- قسم شرطة "سايلم".‬ ‫- اذهب إلى‬‫ الشقة‬‫ 59‬‫، ‬‫ شارع "إلم".‬ 1158 01:08:52,291 --> 01:08:55,083 ‫ثمة رجل هناك. جديد في المدينة.‬ ‫وربما لا يرتدي قميصًا.‬ 1159 01:08:55,166 --> 01:08:58,333 ‫أجل. في منتصف العمر، يزأر كثيرًا، ‬ ‫يدان مشعرتان مزيفتان؟‬ 1160 01:08:58,416 --> 01:09:00,958 ‫أجل، إنه هنا. هو ورجلك "ريتشي هارتمان".‬ 1161 01:09:01,041 --> 01:09:04,000 ‫جاءا وسلما نفسيهما قبل 45 دقيقة.‬ 1162 01:09:04,083 --> 01:09:05,083 ‫معًا؟‬ 1163 01:09:05,166 --> 01:09:08,916 ‫أجل. من الواضح أن "لامبرت" هو زميل‬ ‫"هارتمان" في الغرفة في المصحة العقلية.‬ 1164 01:09:09,000 --> 01:09:12,250 ‫آسف. مركز علاج المذؤوبين.‬ 1165 01:09:12,333 --> 01:09:15,583 ‫هرب "لامبرت" قبل حوالي شهر، ‬ ‫ثم هرب "هارتمان" البارحة‬ 1166 01:09:15,666 --> 01:09:17,916 ‫ليحاول إيجاده وإقناعه بالعودة.‬ 1167 01:09:18,000 --> 01:09:19,541 ‫هذا لطيف في الواقع، صحيح؟‬ 1168 01:09:19,625 --> 01:09:21,833 ‫راقبتهما طوال 45 دقيقة إذًا؟‬ 1169 01:09:21,916 --> 01:09:23,375 ‫مضت ساعة تقريبًا.‬ 1170 01:09:23,458 --> 01:09:26,875 ‫وأيضًا، اسم "لامبرت" الحقيقي‬ ‫هو "نيك هادسون". أجل. "والتر لامبرت"‬ 1171 01:09:26,958 --> 01:09:29,625 ‫هو مجرد اسم أخذه من على شاهد قبر‬ ‫في طريقه إلى المدينة.‬ 1172 01:09:29,708 --> 01:09:31,791 ‫حسنًا يا "بلايك". فهمت. شكرًا.‬ 1173 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 ‫أشعر بالسوء لأنك أوقعت نفسك‬ ‫في مشكلة أكبر لتنقذني فقط.‬ 1174 01:09:35,625 --> 01:09:38,291 ‫لا، كان من الجيد الخروج‬ ‫من ذلك المكان لبعض الوقت.‬ 1175 01:09:38,375 --> 01:09:41,416 ‫- قدمت لي معروفًا. شكرًا.‬ ‫- أفعلت أي شيء ممتعًا؟‬ 1176 01:09:42,083 --> 01:09:45,000 ‫تبولت على شاهد قبر وفي الشارع.‬ 1177 01:09:45,083 --> 01:09:47,458 ‫التبول على الأشياء ممتع.‬ 1178 01:09:47,541 --> 01:09:50,375 ‫- لا يتبول أحد أكثر منك.‬ ‫- أنا أتبول الآن.‬ 1179 01:09:56,958 --> 01:09:59,208 ‫أنت زميل غرفة جيد. أجل.‬ 1180 01:10:01,166 --> 01:10:02,833 ‫من زميل الغرفة الجيد؟ أجل.‬ 1181 01:10:02,916 --> 01:10:04,291 ‫أجل، أنت.‬ 1182 01:10:06,083 --> 01:10:10,375 ‫كان "لامبرت" و"هارتمان" في السجن‬ ‫أثناء قصة اختفاء "لاندولفا" هذه.‬ 1183 01:10:10,458 --> 01:10:11,916 ‫لذا، لا يمكن أن يكونا ‬‫الفاعلين‬‫.‬ 1184 01:10:12,833 --> 01:10:15,083 ‫عزيزي "باستر"!‬ 1185 01:10:15,166 --> 01:10:18,333 ‫بالمناسبة، لقد أكل رصاصة فضية‬ ‫إن أردت تفقد برازه غدًا.‬ 1186 01:10:18,416 --> 01:10:19,666 ‫لن أفعل ذلك.‬ 1187 01:10:20,458 --> 01:10:22,916 ‫من إذًا؟ أثمة أي أدلة؟‬ 1188 01:10:23,000 --> 01:10:26,708 ‫عاد "لاندولفا" إلى المنزل المسكون‬ ‫بالفعل للبحث عن "هوبي".‬ 1189 01:10:26,791 --> 01:10:31,375 ‫أجل. يبدو أن "هوبي" كان‬‫ بقرب ‬‫الكثيرين‬ ‫قبل اختفائهم.‬ 1190 01:10:32,791 --> 01:10:35,833 ‫- أناس عبثوا معه.‬ ‫- أعبثت عائلة "هينيسي" مع "هوبي" أيضًا؟‬ 1191 01:10:36,416 --> 01:10:37,541 ‫يسعدهما كثيرًا فعل ذلك.‬ 1192 01:10:37,625 --> 01:10:41,208 ‫حان وقت الانتقام إذًا، صحيح يا "هوبي"؟‬ 1193 01:10:41,291 --> 01:10:44,291 ‫لا، ما كنت لأؤذي أحدًا أبدًا. أنا…‬ 1194 01:10:44,375 --> 01:10:45,666 ‫أمسكتم بالشخص الخطأ.‬ 1195 01:10:47,000 --> 01:10:49,166 ‫- أيها الأب "ديف".‬ ‫- أكنت تخطط لكل هذا؟‬ 1196 01:10:50,416 --> 01:10:52,250 ‫أيها المريض.‬ 1197 01:10:52,333 --> 01:10:53,958 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- أنا…‬ 1198 01:10:54,583 --> 01:10:55,750 ‫هل فعلت؟‬ 1199 01:10:56,916 --> 01:10:57,750 ‫"فرانكنشتاين"!‬ 1200 01:11:01,125 --> 01:11:04,250 ‫أصدقنا خدعة "فرانكنشتاين" القديمة للتو؟‬ 1201 01:11:28,791 --> 01:11:29,791 ‫أخبار سيئة.‬ 1202 01:11:30,291 --> 01:11:31,958 ‫علمت "دابليو تي سي إتش" للتو‬ 1203 01:11:32,041 --> 01:11:34,625 ‫أن هالوين "سايلم" قد أُلغي.‬ 1204 01:11:37,583 --> 01:11:41,416 ‫ينصح قسم الشرطة الجميع‬ ‫بالبقاء في المنزل وإغلاق أبوابهم.‬ 1205 01:11:42,666 --> 01:11:45,666 ‫لكن أيها المتحمسين للهالوين الصغار، ‬ ‫ما زال بإمكاننا الاحتفال‬ 1206 01:11:45,750 --> 01:11:48,583 ‫بألعاب الطبيعة النارية‬ ‫التي تضيء سماء الليل.‬ 1207 01:11:50,958 --> 01:11:53,458 ‫لست واثقة مما يحدث في هذه المدينة المخيفة، ‬ 1208 01:11:53,541 --> 01:11:56,708 ‫لكن تبدو معانقة شخص مميز فكرة جيدة‬ 1209 01:11:56,791 --> 01:12:00,541 ‫والاستمتاع بآخر نصف ساعة‬ ‫من الهالوين تحت الأغطية.‬ 1210 01:12:00,625 --> 01:12:03,916 ‫وأن تأملوا أن من تعانقونه ليس رجلًا مجنونًا.‬ 1211 01:12:28,125 --> 01:12:30,583 ‫يبدو أن لدي رفقة.‬ 1212 01:12:31,125 --> 01:12:33,833 ‫سنسمع كلمة من رعاتنا المخيفين.‬ 1213 01:12:34,458 --> 01:12:37,625 ‫- دابليو… تي… سي… إتش.‬ ‫- "أورورا"؟‬ 1214 01:12:39,625 --> 01:12:41,500 ‫- "هوبي دوبوا".‬ ‫- أجل.‬ 1215 01:12:41,583 --> 01:12:45,125 ‫كنت لأتعرف على ذلك الصوت في أي مكان.‬ ‫تبدو كما تخيلتك تمامًا.‬ 1216 01:12:45,208 --> 01:12:50,083 ‫لأكون صادقًا معك، لا تبدو كما تخيلتك.‬ 1217 01:12:50,666 --> 01:12:53,541 ‫أظن أن صوتي على الراديو يربك الناس أحيانًا.‬ 1218 01:12:53,625 --> 01:12:55,166 ‫أجل، ذلك… أظن أن ذلك هو الأمر.‬ 1219 01:12:57,250 --> 01:12:58,125 ‫تفضل.‬ 1220 01:13:01,250 --> 01:13:02,958 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه الليلة؟‬ 1221 01:13:03,041 --> 01:13:06,916 ‫كما تعلم، أنا أتابع برنامجك منذ وقت طويل، ‬ ‫وأحترم دومًا النصائح التي تقدمها‬ 1222 01:13:07,000 --> 01:13:08,083 ‫إلى المتصلين‬‫ الكثيرين‬‫.‬ 1223 01:13:08,166 --> 01:13:12,541 ‫حاليًا، أنا في حاجة ماسة إلى أدق النصائح‬ 1224 01:13:12,625 --> 01:13:14,750 ‫التي قدمتها إلى أي بشري آخر…‬ 1225 01:13:16,250 --> 01:13:19,291 ‫يا إلهي. أليس ذلك لطيفًا؟‬ ‫أحضرت زوجتي وجبات خفيفة.‬ 1226 01:13:20,833 --> 01:13:22,625 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 1227 01:13:22,708 --> 01:13:25,041 ‫ومن هذا؟‬ 1228 01:13:25,125 --> 01:13:26,583 ‫هذا "هوبي دوبوا" يا عزيزتي.‬ 1229 01:13:27,916 --> 01:13:28,833 ‫حقًا؟‬ 1230 01:13:28,916 --> 01:13:30,875 ‫أجل.‬‫ سُعدت ‬‫بلقائك يا سيدتي.‬ 1231 01:13:30,958 --> 01:13:33,375 ‫أتطلع إلى سماع صوتك الحقيقي.‬ 1232 01:13:34,125 --> 01:13:35,708 ‫هذا صوتي الحقيقي.‬ 1233 01:13:36,625 --> 01:13:39,250 ‫حسنًا. أعرف هذا. كنت أقول فقط…‬ 1234 01:13:39,958 --> 01:13:42,291 ‫أنا معجب كبير بزوجك "أورورا".‬ 1235 01:13:42,375 --> 01:13:43,500 ‫أجل.‬ 1236 01:13:43,583 --> 01:13:47,458 ‫أشعر أنك صاحب ثاني أكبر عدد‬ ‫من الاتصالات التي نتلقاها.‬ 1237 01:13:47,541 --> 01:13:50,416 ‫- إلى جانب تلك السيدة.‬ ‫- أيتصل أحد أكثر مني؟‬ 1238 01:13:50,500 --> 01:13:54,083 ‫أظن أنها معجبة بك قليلًا يا "هوبي"، ‬ ‫في الواقع.‬ 1239 01:13:54,708 --> 01:13:57,625 ‫تهدي أغنية دومًا إلى شخص مميز.‬ 1240 01:13:58,833 --> 01:14:01,541 ‫ونحتاج جميعًا إلى ذلك الشخص المميز.‬ 1241 01:14:01,625 --> 01:14:03,291 ‫- صحيح يا عزيزي؟‬ ‫- أجل.‬ 1242 01:14:03,375 --> 01:14:04,208 ‫ابدأ الطعام.‬ 1243 01:14:11,833 --> 01:14:12,791 ‫قبل بضعة أيام، ‬ 1244 01:14:13,791 --> 01:14:17,166 ‫شربت عددًا من كؤوس "شاردونيه". ‬ ‫كانت غير آبهة لسرّية هويتها، ‬ 1245 01:14:17,750 --> 01:14:20,666 ‫وطلبت إهداء أغنية مميزة إلى "هوبي".‬ 1246 01:14:20,750 --> 01:14:23,750 ‫- "شاردونيه"؟‬ ‫- أتعرف ما يقولونه عن نبيذ "شاردونيه"؟‬ 1247 01:14:24,583 --> 01:14:29,583 ‫مصل الحقيقة. قالت إنها ستظهر لك‬ ‫كم تحبك في الهالوين.‬ 1248 01:14:30,333 --> 01:14:34,125 ‫- أتظن أن بإمكاننا‬‫ تعقّب ‬‫الرقم؟‬ ‫- لا أحتاج إلى هذا. إظهار هوية المتصل.‬ 1249 01:14:34,208 --> 01:14:38,166 ‫617-555-0968.‬ 1250 01:14:38,250 --> 01:14:39,125 ‫أيبدو مألوفًا؟‬ 1251 01:14:39,208 --> 01:14:42,791 ‫لا. لكن ثمة رقم علينا الاتصال به‬ ‫على الفور.‬ 1252 01:14:43,458 --> 01:14:44,291 ‫911!‬ 1253 01:14:50,583 --> 01:14:51,791 ‫"‬‫الشرطة‬‫، ‬ ‫بيانات أرقام الهواتف"‬ 1254 01:14:54,625 --> 01:14:56,250 ‫إنه هاتف مسبق الدفع.‬ 1255 01:14:56,333 --> 01:14:58,166 ‫استخدمت الحقيرة هاتفًا مزيفًا.‬ 1256 01:15:01,916 --> 01:15:05,083 ‫أتعرف من قد تكون مهتمة بك، أو…‬ 1257 01:15:05,166 --> 01:15:07,458 ‫كيف قد يشعر المرء بشيء كهذا؟‬ 1258 01:15:07,541 --> 01:15:11,958 ‫أي شخص في المدينة ‬ ‫يبدو أنه‬‫ ‬‫يستمتع بالتحدث إليك.‬ 1259 01:15:12,041 --> 01:15:15,000 ‫ثمة امرأة واحدة، ‬ ‫لكنها ألطف سيدة قابلتها في حياتي.‬ 1260 01:15:15,083 --> 01:15:16,583 ‫كلهنّ لطيفات حتى يقتلنك.‬ 1261 01:15:17,250 --> 01:15:18,958 ‫ما اسم المقرفة البائسة؟‬ 1262 01:15:24,125 --> 01:15:26,416 ‫نجمة الثانوية، "فيوليت فالنتاين".‬ 1263 01:15:29,375 --> 01:15:31,333 ‫هي؟ وأنت؟‬ 1264 01:15:31,416 --> 01:15:32,333 ‫أعني…‬ 1265 01:15:33,958 --> 01:15:36,375 ‫حسنًا. لنذهب و‬‫نحصل‬‫ على اعتراف.‬ 1266 01:15:37,583 --> 01:15:40,583 ‫يشبه هذا ما يعرض في "ديتلاين إن بي سي".‬ 1267 01:15:46,250 --> 01:15:49,208 ‫"ستورمهوك" في موقعه ومرتعب. ‬‫حوّل‬‫.‬ 1268 01:15:49,291 --> 01:15:51,583 ‫حسنًا. أولًا، لن نستخدم أسماء مستعارة.‬ 1269 01:15:51,666 --> 01:15:52,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- عُلم.‬ 1270 01:15:52,750 --> 01:15:56,333 ‫هل أرسلت الدعم إلى منزلي ليعتنوا بأمي؟‬‫ ‬ ‫حوّل‬‫.‬ 1271 01:15:56,416 --> 01:15:59,916 ‫ليس لدي الكثير من الموظفين الليلة، ‬ ‫لذا طلبت من الأب "ديف" الاعتناء بها.‬ 1272 01:16:00,000 --> 01:16:03,083 ‫أرفض ذلك‬‫! أطلب ذهاب الوحدات المسلحة‬ ‫إلى تلك المنطقة. ‬‫حوّل.‬ 1273 01:16:03,166 --> 01:16:05,333 ‫آسف. لا يمكنني توفير القوة البشرية الليلة.‬ 1274 01:16:05,416 --> 01:16:06,250 ‫ها هي قادمة.‬ 1275 01:16:06,708 --> 01:16:10,708 ‫حسنًا يا "هوبي". لقد بدأنا.‬ ‫تذكّر‬‫، نريد اعترافًا.‬ 1276 01:16:10,791 --> 01:16:12,708 ‫لكن ماذا إن لم أستطع جعلها تعترف؟‬‫ حوّل‬‫.‬ 1277 01:16:12,791 --> 01:16:15,625 ‫إن شعرت أنك فعلت كل ما بوسعك، ‬ ‫أو شعرت أنك في خطر، ‬ 1278 01:16:15,708 --> 01:16:18,875 ‫قل كلمة السر. عند تلك المرحلة، ‬ ‫سنتصل بالهاتف مسبق الدفع.‬ 1279 01:16:18,958 --> 01:16:20,750 ‫إن أجابت، يمكننا إدانتها هكذا.‬ 1280 01:16:20,833 --> 01:16:22,416 ‫وما هي كلمة السر مجددًا؟‬‫ حوّل‬‫.‬ 1281 01:16:23,083 --> 01:16:25,125 ‫- ليس عليك أن تقول‬‫ حوّل‬‫.‬ ‫- حسنًا.‬ 1282 01:16:25,208 --> 01:16:26,500 ‫كلمة السر هي يقطينة.‬ 1283 01:16:27,083 --> 01:16:29,083 ‫عُلم. الهدف أمامي.‬ 1284 01:16:29,166 --> 01:16:31,333 ‫حظ عاثر. استرح.‬ 1285 01:16:31,416 --> 01:16:33,791 ‫"‬‫ا‬‫سترح"؟‬‫ عمّ يتحدث؟‬ 1286 01:16:33,875 --> 01:16:35,083 ‫لا أعرف.‬ 1287 01:16:41,666 --> 01:16:43,666 ‫لم طلبت مني المجيء إلى هنا يا "هوبي"؟‬ 1288 01:16:43,750 --> 01:16:44,583 ‫ما الأمر؟‬ 1289 01:16:46,791 --> 01:16:47,625 ‫يقطينة.‬ 1290 01:16:49,041 --> 01:16:50,125 ‫- إلى اليقطينة‬‫ مباشرةً‬‫؟‬ ‫- أجل.‬ 1291 01:16:50,208 --> 01:16:52,166 ‫أي يقطينة؟‬ 1292 01:16:52,250 --> 01:16:53,083 ‫يقطينة فحسب.‬ 1293 01:16:53,833 --> 01:16:54,666 ‫لا تقتليني.‬ 1294 01:16:54,750 --> 01:16:56,583 ‫- لا بد أنك تمزح معي.‬ ‫- أتصل.‬ 1295 01:16:57,250 --> 01:16:58,208 ‫يا "هوبي".‬ 1296 01:16:59,166 --> 01:17:00,916 ‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬ 1297 01:17:01,000 --> 01:17:02,541 ‫شكرًا. يقطينة.‬ 1298 01:17:03,416 --> 01:17:04,541 ‫الآن! يقطينة.‬ 1299 01:17:05,500 --> 01:17:06,916 ‫- إنه يرن.‬ ‫- أهذا مقلب؟‬ 1300 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 ‫أثمة من يراقبنا الآن؟‬ 1301 01:17:09,083 --> 01:17:12,250 ‫- لا يستطيع أحد رؤيتنا أو سماعنا.‬ ‫- لا بد أنها لا تحمل هاتفها.‬ 1302 01:17:15,416 --> 01:17:16,250 ‫مرحبًا؟‬ 1303 01:17:17,666 --> 01:17:22,083 ‫أردت إخبارك فقط‬ ‫أنني مغرم بك منذ الصف الثاني.‬ 1304 01:17:22,708 --> 01:17:24,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1305 01:17:24,250 --> 01:17:25,833 ‫أيمكنك‬‫ تعقّبه ‬‫الآن؟‬ 1306 01:17:27,750 --> 01:17:32,291 ‫أنا مغرمة بك منذ الصف الأول يا "هوبي".‬ 1307 01:17:34,083 --> 01:17:35,750 ‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 1308 01:17:36,875 --> 01:17:38,541 ‫كنت مغرمًا بمعلمتنا.‬ 1309 01:17:39,166 --> 01:17:40,000 ‫الآنسة "غلينون"؟‬ 1310 01:17:41,083 --> 01:17:44,541 ‫- ألم تكن في الـ70 من عمرها؟‬ ‫- أحببت رائحتها.‬ 1311 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 ‫لا أصدق هذا.‬ 1312 01:17:47,625 --> 01:17:53,375 ‫لا أصدق أنني قضيت 3 سنوات‬ ‫مع غول بشري ملتح واثق في نفسه بلا سبب، ‬ 1313 01:17:53,458 --> 01:17:56,958 ‫بينما كان بإمكاني أن أكون معك.‬ 1314 01:17:57,041 --> 01:17:58,791 ‫هذا مؤلم. لقد آلمني حتى.‬ 1315 01:18:00,791 --> 01:18:03,625 ‫أ‬‫تلقّى ‬‫موقعًا. انظر إلى هذا يا "ستيف".‬ 1316 01:18:04,583 --> 01:18:06,166 ‫- ألغ المهمة.‬ ‫- ظننت أنني لست في مستواك.‬ 1317 01:18:06,250 --> 01:18:08,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- أكرر يا "ستورمهوك"، ألغ المهمة!‬ 1318 01:18:08,916 --> 01:18:10,583 ‫هذه أفضل أخبار سمعتها في حياتي.‬ 1319 01:18:10,666 --> 01:18:13,291 ‫إلغاء. هاتف القاتل في منزلك!‬ 1320 01:18:13,375 --> 01:18:14,958 ‫أمي!‬ 1321 01:18:15,041 --> 01:18:17,583 ‫لا! مستحيل!‬ 1322 01:18:17,666 --> 01:18:20,708 ‫أغلقي الأبواب! تأكدي من ألا تفتحيها!‬ 1323 01:18:20,791 --> 01:18:23,541 ‫اهتمي بأطفالك! سأسرق قاربًا!‬ 1324 01:18:24,000 --> 01:18:25,458 ‫أمي!‬ 1325 01:18:27,541 --> 01:18:28,458 ‫أحبك!‬ 1326 01:18:42,333 --> 01:18:44,875 ‫لا. لقد أمسكوا بالأب "ديف".‬ 1327 01:18:48,250 --> 01:18:49,208 ‫يا إلهي.‬ 1328 01:18:54,083 --> 01:18:55,791 ‫لم لا تراقب أمي؟‬ 1329 01:18:55,875 --> 01:18:59,041 ‫القاتل في المنزل!‬ 1330 01:18:59,125 --> 01:19:00,958 ‫لا أحد في المنزل سواها.‬ 1331 01:19:02,208 --> 01:19:03,041 ‫يا "هوبي"؟‬ 1332 01:19:03,750 --> 01:19:05,083 ‫أيمكنك مساعدتي على النزول؟‬ 1333 01:19:06,458 --> 01:19:07,583 ‫يا أمي!‬ 1334 01:19:11,083 --> 01:19:12,041 ‫أنت بخير.‬ 1335 01:19:13,708 --> 01:19:16,166 ‫أجل يا "هوبي". لم لا أكون كذلك؟‬ 1336 01:19:25,500 --> 01:19:26,333 ‫لا.‬ 1337 01:19:31,500 --> 01:19:33,708 {\an8}‫"التجديف يثيرني"‬ 1338 01:19:33,791 --> 01:19:35,000 {\an8}‫إذًا…‬ 1339 01:19:36,500 --> 01:19:39,458 ‫أأنا شخص مميز لديك يا أمي؟‬ 1340 01:19:40,333 --> 01:19:41,458 ‫دومًا يا "هوبي".‬ 1341 01:19:43,500 --> 01:19:46,000 ‫و… اليوم هل…‬ 1342 01:19:47,500 --> 01:19:50,041 ‫هل حاولت أن تظهري لي كم تحبينني؟‬ 1343 01:19:51,208 --> 01:19:54,500 ‫أجل، لقد فعلت يا "هوبي". لقد فعلت حقًا.‬ 1344 01:20:13,125 --> 01:20:14,541 ‫- يا "هوبي"!‬ ‫- يا "هوبي"!‬ 1345 01:20:14,625 --> 01:20:16,416 ‫- أخرجنا من هنا!‬ ‫- النجدة!‬ 1346 01:20:16,500 --> 01:20:18,833 ‫أخرجنا من هنا يا "هوبي"، أرجوك!‬ 1347 01:20:20,875 --> 01:20:22,625 ‫ثمة خطب في أمك يا "هوبي"!‬ 1348 01:20:22,708 --> 01:20:24,833 ‫تعال إلى هنا واتركني ألكم أمك في وجهها.‬ 1349 01:20:24,916 --> 01:20:27,458 ‫الأخبار الجيدة هي أنكم ما زلتم أحياء. كنت…‬ 1350 01:20:27,541 --> 01:20:29,833 ‫ملاحظة جيدة يا عديم الفائدة! حررنا الآن!‬ 1351 01:20:29,916 --> 01:20:34,375 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- حاولت أن أشرح لك بالفعل يا "هوبي".‬ 1352 01:20:34,458 --> 01:20:37,958 ‫إن لم تقاوم، فلن يتوقف المتنمرون أبدًا.‬ 1353 01:20:38,041 --> 01:20:40,500 ‫لذا، كان عليّ المقاومة نيابة عنك.‬ 1354 01:20:40,583 --> 01:20:42,083 ‫- أرجوك يا "هوبي"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1355 01:20:42,166 --> 01:20:43,250 ‫ذلك‬‫ بنزين ‬‫يا "هوبي"!‬ 1356 01:20:43,333 --> 01:20:46,708 ‫سأكون راضيًا إن وضعت مسحوق الحكة‬ ‫في أكياس نومهم يا أمي.‬ 1357 01:20:46,791 --> 01:20:48,000 ‫هذا مبالغ فيه.‬ 1358 01:20:48,791 --> 01:20:51,500 ‫لا تفعلي هذا بي.‬ ‫سأكون صديقك إلى الأبد يا "هوبي"!‬ 1359 01:20:54,500 --> 01:20:56,458 ‫قالت السيدة العجوز إنهم في الفناء الخلفي.‬ 1360 01:20:56,541 --> 01:20:57,500 ‫شغل الكاميرا!‬ 1361 01:20:57,583 --> 01:20:59,333 ‫ليس عليك فعل هذا حقًا يا أمي.‬ ‫هذا مبالغ فيه.‬ 1362 01:20:59,416 --> 01:21:04,083 {\an8}‫نحن هنا ونبث‬‫ مباشرةً ‬‫مشهد كشف رعب الهالوين.‬ 1363 01:21:04,166 --> 01:21:05,500 ‫يا أمي.‬ 1364 01:21:07,333 --> 01:21:09,958 ‫- لا أريدك أن تفعلي هذا حقًا يا أمي.‬ ‫- أعرف يا "هوبي".‬ 1365 01:21:10,041 --> 01:21:13,708 ‫ذلك ما يجعلك رائعًا. ولذلك عليّ فعل هذا.‬ 1366 01:21:13,791 --> 01:21:16,250 ‫عليّ ترتيب الأوضاع لك قبل أن أرحل.‬ 1367 01:21:16,333 --> 01:21:17,166 ‫قبل أن ترحلي؟‬ 1368 01:21:18,291 --> 01:21:21,166 ‫- إلى الجنة؟‬ ‫- لا. إلى الجحيم على الأرجح يا "هوبي".‬ 1369 01:21:22,625 --> 01:21:25,750 ‫لقد وصلت الشرطة!‬ ‫ستذهبين إلى السجن أيتها العجوز المجنونة!‬ 1370 01:21:25,833 --> 01:21:29,666 ‫- من الأفضل أن أفعل هذا الآن.‬ ‫- يا إلهي. لا يا سيدتي. انتظري.‬ 1371 01:21:30,250 --> 01:21:32,083 ‫لا!‬ 1372 01:21:32,166 --> 01:21:34,000 ‫- لا تفعلي أرجوك.‬ ‫- أوقفها يا "هوبي".‬ 1373 01:21:44,125 --> 01:21:44,958 ‫يا "هوبي"!‬ 1374 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 ‫لا!‬ 1375 01:21:54,666 --> 01:21:55,708 ‫لا.‬ 1376 01:22:12,166 --> 01:22:16,250 ‫تفكر في الآخرين دومًا‬ ‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬ 1377 01:22:16,333 --> 01:22:18,541 ‫لكن أظن أنك بطل لذلك السبب.‬ 1378 01:22:21,041 --> 01:22:21,875 ‫يا "هوبي"!‬ 1379 01:22:22,458 --> 01:22:25,041 ‫لا!‬ 1380 01:22:44,833 --> 01:22:46,458 ‫- يا إلهي.‬ ‫- توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬ 1381 01:22:48,208 --> 01:22:49,833 ‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬ 1382 01:22:50,333 --> 01:22:51,500 ‫لم أحضرناهما مجددًا؟‬ 1383 01:22:51,583 --> 01:22:53,958 ‫لم يتبق أحد في المركز، كنا مضطرين.‬ 1384 01:22:54,041 --> 01:22:56,791 ‫آسف يا أمي. هذه غلطتي.‬ 1385 01:22:56,875 --> 01:22:58,416 ‫لا بأس يا "هوبي".‬ 1386 01:22:58,500 --> 01:22:59,375 ‫حررنا يا غبي!‬ 1387 01:22:59,458 --> 01:23:01,541 ‫- هيا أيها الغبي. حررنا.‬ ‫- حررنا، الآن!‬ 1388 01:23:01,625 --> 01:23:04,625 ‫- هل أنت منتبه؟‬ ‫- حسنًا. رائع.‬ 1389 01:23:05,250 --> 01:23:06,750 ‫عار عليكم.‬ 1390 01:23:06,833 --> 01:23:10,125 ‫لقد أنقذ "هوبي" حياتكم للتو، ‬ ‫وتعاملونه هكذا.‬ 1391 01:23:10,916 --> 01:23:12,958 ‫أيمكن لأحدكم إخباري بالسبب؟‬ 1392 01:23:13,041 --> 01:23:14,708 ‫انظري إليه فحسب!‬ 1393 01:23:14,791 --> 01:23:16,625 ‫إنه… "هوبي"!‬ 1394 01:23:18,583 --> 01:23:20,041 ‫أجل، إنه "هوبي".‬ 1395 01:23:20,541 --> 01:23:21,666 ‫يحب مساعدة الناس‬‫.‬ 1396 01:23:22,375 --> 01:23:25,875 ‫إنه مهذب ومبهج ومراع.‬ 1397 01:23:25,958 --> 01:23:27,833 ‫يا له من رجل سيئ!‬ 1398 01:23:27,916 --> 01:23:31,958 ‫ضحت جدتي الكبرى بحياتها، ‬ 1399 01:23:32,041 --> 01:23:34,125 ‫محاولة إنقاذ أشخاص أبرياء.‬ 1400 01:23:34,208 --> 01:23:35,416 ‫كنت موجودًا.‬ 1401 01:23:35,500 --> 01:23:41,000 ‫وقام ابني بعمل أفضل منها.‬ ‫لقد أنقذ 4 أوغاد غير ممتنين للتو.‬ 1402 01:23:41,750 --> 01:23:42,583 ‫شكرًا يا "بيوبي".‬ 1403 01:23:42,666 --> 01:23:45,541 ‫لا يمكنكم شكره من دون إهانته حتى.‬ 1404 01:23:45,625 --> 01:23:48,583 ‫آسف. لا أعرف لماذا قلت "بيوبي".‬ ‫خرجت هكذا فحسب.‬ 1405 01:23:48,666 --> 01:23:51,375 ‫أيمكن أن يكون السبب أنكم تشعرون بالتهديد؟‬ 1406 01:23:54,541 --> 01:23:56,958 ‫أشعر بضغط كبير لأكون هادئًا طوال الوقت.‬ 1407 01:23:57,791 --> 01:24:00,625 ‫أشعر بالغيرة من "هوبي"‬ ‫لأنه قادر على التصرف على طبيعته.‬ 1408 01:24:00,708 --> 01:24:03,250 ‫فقدت شعري قبل 20 عامًا، ‬ 1409 01:24:03,333 --> 01:24:05,750 ‫وكلما دخلت غرفة أشعر أنني سخيف.‬ 1410 01:24:06,333 --> 01:24:11,083 ‫لم يجب أن يملك شخص مثل "هوبي"‬ ‫شعرًا فخمًا وكثيفًا كهذا، ‬ 1411 01:24:11,166 --> 01:24:13,875 ‫وأنا أبدو مثل زبيب "كاليفورنيا"؟‬ 1412 01:24:15,166 --> 01:24:17,208 ‫لم أشعر بالرضا الجنسي قط.‬ 1413 01:24:17,291 --> 01:24:18,666 ‫- لكن…‬ ‫- اخرس يا "ليستر".‬ 1414 01:24:18,750 --> 01:24:21,083 ‫غالبًا ما تثيرني.‬‫ تعرف أن هذا صحيح.‬ 1415 01:24:21,166 --> 01:24:22,791 ‫أظن أن…‬ 1416 01:24:22,875 --> 01:24:25,250 ‫"هوبي" لم يمارس الجنس كثيرًا.‬ 1417 01:24:25,916 --> 01:24:26,750 ‫لا يا سيدتي.‬ 1418 01:24:27,708 --> 01:24:28,875 ‫لم يمارس الجنس قط.‬ 1419 01:24:30,916 --> 01:24:32,625 ‫لكن ما يملكه هو الأمل.‬ 1420 01:24:35,000 --> 01:24:36,666 ‫تبًا له ولأمله!‬ 1421 01:24:39,583 --> 01:24:42,708 ‫شُخصت بالإصابة بعسر القراءة‬ ‫وأنا في الصف الـ8.‬ 1422 01:24:43,458 --> 01:24:48,041 ‫زيفت الأمر لأخدع الأطباء، لكني غبي فحسب.‬ 1423 01:24:48,583 --> 01:24:50,916 ‫لم أخبر أحدًا بهذا قط من قبل.‬ 1424 01:24:51,708 --> 01:24:53,916 ‫جميعكم مندهشون على الأرجح.‬ 1425 01:24:54,000 --> 01:24:55,666 ‫- لا، لم أندهش.‬ ‫- لا.‬ 1426 01:24:55,750 --> 01:24:56,916 ‫- أأنت مندهش؟‬ ‫- لا.‬ 1427 01:24:57,583 --> 01:25:02,291 ‫لكن يستخدم "هوبي" كلمات كبيرة، ‬ ‫وتخرج منه بشكل طبيعي.‬ 1428 01:25:02,375 --> 01:25:03,750 ‫يغضبني هذا.‬ 1429 01:25:04,250 --> 01:25:05,708 ‫بسبب مشكلة الغباء.‬ 1430 01:25:06,583 --> 01:25:09,083 ‫قال زوج أختي ذات مرة إنني لست طموحًا.‬ 1431 01:25:10,416 --> 01:25:12,583 ‫ثم عضني، وأصبحت مذؤوبًا.‬ 1432 01:25:16,083 --> 01:25:16,916 ‫أترون؟‬ 1433 01:25:17,708 --> 01:25:21,500 ‫"هوبي" ذكي ولديه شعر جميل‬ ‫وأمل في ممارسة الجنس.‬ 1434 01:25:22,166 --> 01:25:23,000 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‬ 1435 01:25:23,666 --> 01:25:25,708 ‫أفضل صفة فيه هي هذه.‬ 1436 01:25:25,791 --> 01:25:30,333 ‫يمكنه التغلب على كل إهاناتكم‬ ‫وأغراضكم التي ترمونها، ‬ 1437 01:25:30,416 --> 01:25:34,333 ‫ويجيب بالمزاح واللطف.‬ 1438 01:25:34,958 --> 01:25:36,291 ‫أيمكنكم قول الأمر نفسه؟‬ 1439 01:25:36,375 --> 01:25:40,666 ‫أيمكن لأحدكم‬‫ تقبّل ‬‫الإساءات‬ ‫التي‬‫ توجّهونها إلى‬‫ "هوبي"؟‬ 1440 01:25:42,791 --> 01:25:46,333 ‫قبضت على رجل بسبب القيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫في الأسبوع الماضي، و…‬ 1441 01:25:46,958 --> 01:25:50,583 ‫قال إنه شرف له أن يقبض‬ ‫أحد الـ"مابيت" عليه.‬ 1442 01:25:51,916 --> 01:25:53,500 ‫تصرفت وكأني لم أسمعه.‬ 1443 01:25:54,416 --> 01:25:56,666 ‫لكن بعدها بكيت في سيارة الدورية لنصف ساعة.‬ 1444 01:25:57,375 --> 01:26:01,375 ‫كما ترى يا "هوبي".‬ ‫تكمن الشجاعة الحقيقية في اللطف.‬ 1445 01:26:01,833 --> 01:26:04,583 ‫حتى مع من يقسون عليك.‬ 1446 01:26:05,166 --> 01:26:07,250 ‫لطالما أردت أن أكون بمثل لطفك يا أمي.‬ 1447 01:26:07,333 --> 01:26:08,625 ‫كنت ألطف.‬ 1448 01:26:09,333 --> 01:26:13,958 ‫لكن الآن أعرف أنك مستعد لتكون حرًا ومستقلًا.‬ 1449 01:26:14,041 --> 01:26:16,416 ‫لم يعد عليك أن تخاف.‬ 1450 01:26:17,000 --> 01:26:18,458 ‫أشعر بالانفعال.‬ 1451 01:26:18,541 --> 01:26:19,500 ‫وبالإثارة قليلًا.‬ 1452 01:26:20,625 --> 01:26:21,458 ‫ليس نحوك.‬ 1453 01:26:22,083 --> 01:26:25,166 ‫اعلم فقط أنني سأحبك دومًا.‬ 1454 01:26:25,250 --> 01:26:26,791 ‫وهالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬ 1455 01:26:27,541 --> 01:26:28,833 ‫"فرانكنشتاين"!‬ 1456 01:26:28,916 --> 01:26:30,000 ‫- أين؟‬ ‫- أين؟‬ 1457 01:26:38,250 --> 01:26:41,500 ‫- صدقنا ذلك مرتين في ليلة واحدة.‬ ‫- علينا تجربة ذلك مع الممرضين حين نعود.‬ 1458 01:26:41,583 --> 01:26:42,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا لها…‬ 1459 01:26:43,833 --> 01:26:44,666 ‫يا "هوبي"!‬ 1460 01:26:45,333 --> 01:26:47,500 ‫الدم. إنه يجري نحو…‬ 1461 01:26:53,333 --> 01:26:54,833 ‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬ 1462 01:26:54,916 --> 01:26:57,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬ 1463 01:26:57,625 --> 01:26:59,833 ‫لم كان على أمه قتل "بينات" الخنزير؟‬ 1464 01:27:00,875 --> 01:27:04,000 ‫كنت أنا في الواقع.‬ ‫شعرت بجوع شديد في وقت متأخر.‬ 1465 01:27:04,541 --> 01:27:06,958 ‫حسنًا، علينا إعادة هذين إلى المصح العقلي.‬ 1466 01:27:07,041 --> 01:27:10,666 {\an8}‫كانت هذه ليلة سحرية‬ ‫في "سايلم" في "ماساتشوستس".‬ 1467 01:27:10,750 --> 01:27:13,000 {\an8}‫- اعذريني. أيمكنني قول شيء؟‬ ‫- أجل. تفضل.‬ 1468 01:27:13,083 --> 01:27:13,916 ‫"هوبي".‬ 1469 01:27:14,000 --> 01:27:18,666 ‫أريد أن أقول هالوين‬‫ سعيدًا‬ ‫ لكل من في "سايلم".‬ 1470 01:27:19,458 --> 01:27:21,833 ‫وأيضًا، عيد "فالنتاين" ‬‫سعيدًا‬‫.‬ 1471 01:27:22,875 --> 01:27:25,083 ‫أتحدث إليك يا "فيوليت فالنتاين".‬ 1472 01:27:26,041 --> 01:27:26,875 ‫أيضًا…‬ 1473 01:27:27,625 --> 01:27:30,083 ‫لقد انفصلت عن حبيبتي الكندية للتو.‬ 1474 01:27:30,166 --> 01:27:31,458 ‫لذا، أنا متاح.‬ 1475 01:27:31,541 --> 01:27:34,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذه من أجلك يا آنسة "فالنتاين".‬ 1476 01:27:40,291 --> 01:27:42,041 ‫كن لي يا "هوبي".‬ 1477 01:27:49,416 --> 01:27:50,541 ‫جميل.‬ 1478 01:27:55,250 --> 01:27:58,125 {\an8}‫"بعد عام"‬ 1479 01:27:58,625 --> 01:28:00,458 ‫أيمكنكما التوقف عن تبادل القبل‬ ‫وتتفقدا أزياءنا؟‬ 1480 01:28:00,541 --> 01:28:01,375 ‫أجل، بالطبع.‬ 1481 01:28:01,458 --> 01:28:03,208 ‫- هيا، أريانا ما لديكم.‬ ‫- أرجوكم. لنر.‬ 1482 01:28:03,833 --> 01:28:05,833 ‫يا إلهي.‬ 1483 01:28:05,916 --> 01:28:09,000 ‫انظروا إلى هذا. لا أصدق أن لدينا هذا.‬ 1484 01:28:09,541 --> 01:28:12,791 ‫الأب "دايف". صديق طفولتي "ريتشي هارتمان".‬ 1485 01:28:12,875 --> 01:28:14,375 ‫- أذلك الضابط "ستيف"؟‬ ‫- أجل.‬ 1486 01:28:14,458 --> 01:28:16,916 ‫ووحده ومن سواه‬‫ السيد "والتر لامبرت".‬ 1487 01:28:19,416 --> 01:28:20,541 ‫كيف فعلتم هذا؟‬ 1488 01:28:22,000 --> 01:28:25,083 ‫أزياء رائعة. خصوصًا زيك يا "كوكي".‬ 1489 01:28:25,166 --> 01:28:27,458 ‫أحبه. ما أنت؟ "مابيت"، صحيح؟‬ 1490 01:28:27,541 --> 01:28:28,791 ‫أجل، بالطبع.‬ 1491 01:28:29,375 --> 01:28:32,625 ‫- أطفالنا مبدعون جدًا.‬ ‫- إنهم رائعون.‬ 1492 01:28:33,708 --> 01:28:35,458 ‫لم تقبليني هكذا قط يا "فيوليت".‬ 1493 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‫أعرف.‬ 1494 01:28:37,041 --> 01:28:39,708 ‫- أجل، حسنًا…‬ ‫- لا تنس وشاحك يا أبي.‬ 1495 01:28:39,791 --> 01:28:41,958 ‫أجل. هلا تضعينه عليّ من فضلك؟ ذلك صحيح.‬ 1496 01:28:42,041 --> 01:28:44,166 ‫شكرًا يا "دانييل" والجميع.‬ 1497 01:28:44,250 --> 01:28:47,250 ‫سأراكم في منافسة اصطياد التفاح‬ ‫في الـ10:00 مساءً.‬ 1498 01:28:47,333 --> 01:28:50,416 ‫أنتما. ستذهبان إلى حفلات لاحقًا، ‬ 1499 01:28:50,500 --> 01:28:51,708 ‫لذا أعددت هذه لكما.‬ 1500 01:28:52,500 --> 01:28:55,375 ‫ذلك حساء كرات الـ"ماتزو" مع مسدس إشارة.‬ 1501 01:29:03,458 --> 01:29:05,125 ‫يا لك من لعين‬‫!‬ 1502 01:29:05,875 --> 01:29:07,166 ‫آسف بشأن ذلك!‬ 1503 01:29:08,625 --> 01:29:10,125 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- أجل، العفو.‬ 1504 01:29:10,208 --> 01:29:12,916 ‫وهذا دجاج "جامبو" مع مجفف شعر.‬ 1505 01:29:17,750 --> 01:29:19,208 ‫ذلك رائع.‬ 1506 01:29:20,000 --> 01:29:21,750 ‫اهتموا بأنفسكم، حسنًا؟ سأفتقدكم.‬ 1507 01:29:21,833 --> 01:29:24,041 ‫لنأخذك إلى وسط المدينة‬ ‫أيها العمدة "دوبوا".‬ 1508 01:29:24,916 --> 01:29:26,541 {\an8}‫- إلى اللقاء!‬ ‫- نحبك يا أبي!‬ 1509 01:29:26,625 --> 01:29:29,125 {\an8}‫إلى اللقاء! نحبك. سنراك لاحقًا!‬ 1510 01:29:29,208 --> 01:29:31,250 ‫إلى اللقاء!‬ 1511 01:29:37,583 --> 01:29:38,500 ‫يا "هوبي"!‬ 1512 01:29:39,291 --> 01:29:40,208 ‫أنت مذهل!‬ 1513 01:29:40,291 --> 01:29:43,500 ‫شكرًا. تعلمت كل هذا من أمي، ‬ ‫وهي خلفكم‬‫ مباشرةً‬‫.‬ 1514 01:29:44,416 --> 01:29:45,791 ‫أوقعت بك يا "أودويل".‬ 1515 01:29:46,458 --> 01:29:47,583 ‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬ 1516 01:29:48,291 --> 01:29:52,000 ‫هالوي‬‫ن سعيدًا‬‫ للجميع.‬‫ ‬ ‫ولحظات رعب جميلة‬‫ للجميع.‬ 1517 01:29:52,291 --> 01:29:55,166 ‫وهكذا، جاء هالوين آخر إلى "سايلم".‬ 1518 01:29:55,250 --> 01:29:57,541 ‫لذا، من الأفضل أن تعملوا‬ ‫بنصيحة عمدتنا المحبوب‬ 1519 01:29:57,625 --> 01:30:02,250 ‫والمتصل بانتظام "هوبي دوبوا".‬ ‫وتقضوا وقتًا ممتعًا وآمنًا.‬ 1520 01:30:02,333 --> 01:30:05,833 ‫انتظر يا عزيزي. أحضرت لك‬ ‫بعض الإسباغيتي وكرات اللحم.‬ 1521 01:30:05,916 --> 01:30:08,375 ‫حسنًا. سنكون مثل فيلم "لايدي أند ذا ترامب".‬ 1522 01:30:18,958 --> 01:30:20,125 ‫قاتل!‬ 1523 01:30:33,333 --> 01:30:34,583 {\an8}‫لماذا نصرخ؟‬ 1524 01:30:37,458 --> 01:30:38,708 ‫آخر مرة. آسف.‬ 1525 01:30:41,958 --> 01:30:42,791 {\an8}‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬ 1526 01:30:53,041 --> 01:30:54,958 {\an8}‫من أنتم؟‬ 1527 01:30:58,208 --> 01:30:59,375 {\an8}‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬ 1528 01:31:19,458 --> 01:31:22,291 {\an8}‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬ ‫بكل الحلوى التي لدي.‬ 1529 01:31:22,375 --> 01:31:25,458 {\an8}‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬ ‫قبل أن ينهار…‬ 1530 01:31:30,208 --> 01:31:31,291 {\an8}‫ساعدوني!‬ 1531 01:31:33,083 --> 01:31:34,958 ‫كلكم في ورطة كبيرة الآن.‬ 1532 01:31:36,166 --> 01:31:37,000 ‫آسف!‬ 1533 01:31:38,250 --> 01:31:40,166 ‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬ 1534 01:31:47,833 --> 01:31:50,500 ‫إليك بعض كلمات البحث‬ ‫عن الهالوين السعيد التي طبعتها.‬ 1535 01:31:59,416 --> 01:32:00,250 ‫كان ذلك…‬ 1536 01:32:05,375 --> 01:32:06,375 ‫لا!‬ 1537 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 {\an8}‫يا لك من شريك غرفة رائع.‬ 1538 01:32:17,500 --> 01:32:18,916 ‫"هوبي دوبوا"!‬ 1539 01:32:20,375 --> 01:32:25,041 ‫- هذا "هوبي دوبوا".‬ ‫- أقف خلفك‬‫ مباشرةً ‬‫يا "هوبي".‬ 1540 01:32:38,583 --> 01:32:39,416 ‫أجل!‬ 1541 01:32:42,250 --> 01:32:43,375 ‫توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬ 1542 01:32:43,875 --> 01:32:45,291 ‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬ 1543 01:32:45,375 --> 01:32:46,708 ‫- اخرس!‬ ‫- اخرس!‬ 1544 01:32:56,083 --> 01:32:57,208 ‫ماذا تفعل؟‬ 1545 01:32:59,791 --> 01:33:00,875 ‫هل أثارك هذا؟‬ 1546 01:33:00,958 --> 01:33:02,875 ‫ما الذي‬‫ يُفترض‬‫ أن يكون؟ قضيب صغير؟‬ 1547 01:33:17,833 --> 01:33:20,125 ‫انصرف من هنا.‬ 1548 01:33:20,208 --> 01:33:21,041 ‫انصرف…‬ 1549 01:33:22,083 --> 01:33:22,916 ‫انصرف…‬ 1550 01:33:24,208 --> 01:33:25,583 ‫- انصرف من هنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1551 01:33:25,666 --> 01:33:26,708 ‫انصرف من هنا.‬ 1552 01:33:39,875 --> 01:33:42,958 ‫لا، كان من الممتع‬‫ ‬‫إلقاء الهوت دوغ عليه.‬ 1553 01:33:43,291 --> 01:33:44,750 ‫"بيوبي"!‬ 1554 01:33:47,916 --> 01:33:49,500 ‫سنأكل "بينات" الليلة.‬ 1555 01:33:49,958 --> 01:33:52,416 ‫- كان…‬ ‫- اصمت أيضًا. أنت التالي.‬ 1556 01:33:57,041 --> 01:33:58,125 ‫ممتاز.‬ 1557 01:34:03,875 --> 01:34:05,375 ‫و… تصوير!‬ 1558 01:34:07,875 --> 01:34:10,458 {\an8}‫لا!‬ 1559 01:34:10,541 --> 01:34:11,541 {\an8}‫"هوبي"!‬ 1560 01:34:13,208 --> 01:34:15,708 ‫هذا ليس رائعًا!‬ 1561 01:34:18,916 --> 01:34:21,291 ‫"في ذكرى (كاميرون بويس)‬ 1562 01:34:21,375 --> 01:34:24,583 ‫رحل عنا باكرًا‬‫ وهو أحد ألطف وأروع وأطرف‬ 1563 01:34:24,666 --> 01:34:26,750 ‫وأكثر ‬‫شاب ‬‫موهوب عرفناه.‬ 1564 01:34:26,833 --> 01:34:31,000 ‫ستعيش إلى الأبد في قلوبنا‬ ‫وقد افتقدناك حقًا كل يوم."‬ 1565 01:41:52,916 --> 01:41:57,916 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬