1 00:00:29,240 --> 00:00:32,800 AS VINHAS DE LA TEMPLANZA 2 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Sinto muito, Trinidad. 3 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Se não fosse pelo Santos, 4 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 agora, nem estaria aqui. 5 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 O Santos contou-me como o salvou daquela mina, há uns anos. 6 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 O Santos nunca esqueceu os anos de vida que lhe deu. 7 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 A sua amizade 8 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 mais do que pagou essa suposta dívida. 9 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Vá com Deus, Dom Mauro. 10 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Como permitiu que o índio fosse assassinado? 11 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Não percebe que a polícia vai investigar? 12 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 Foi a senhora que sugeriu trabalharmos juntos. 13 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 É tão responsável quanto eu. 14 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Está enganado. 15 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Eu nunca o vi na minha vida. 16 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Senhora, com o devido respeito, não me pagou o que me deve. 17 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Acerte contas com aquele cavalheiro. 18 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Dê-me licença. 19 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Preciso de lhe contar algo. 20 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 -Não estou interessado. -Ficará. 21 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 Mas, primeiro... 22 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 Sei onde está o seu pai. 23 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward? 24 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 25 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 És tu? 26 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Sim. Sou eu. 27 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Não entendo. 28 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Senta-te. 29 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Sou tão velho. 30 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Os anos passaram-se. 31 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Agora, tens três filhas. 32 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Sim. 33 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Sim, lembro-me das meninas. 34 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Onde estamos? 35 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 Num convento. 36 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 Porquê? 37 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Eu tornei-me freira, 38 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 quando te casaste com a Sol. 39 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Casaste-te com a Sol, lembras-te? 40 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Sim, claro que me lembro. 41 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Ela tomou o meu lugar. 42 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 Não. 43 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Não a deves culpar. 44 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 Eu escolhi a Sol para minha mulher. 45 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 E nem sequer pensei nos teus sentimentos. 46 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Lamento imenso. 47 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Poderás perdoar-me? 48 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 -Bom dia. -Bom dia. 49 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Meu amigo Larrea! 50 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Senhores, perdoem o meu pai, mas agora não é boa altura. 51 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Não se apoquente, ele vai querer ver-me. 52 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Senhores, não me ouviram? 53 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Trazemos boas notícias. 54 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Estamos dispostos a adquirir toda a propriedade. 55 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 -Casa, adega e vinhas. -Ao preço acordado. 56 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Esta não é uma boa altura. 57 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Portanto, devo pedir-lhes que saiam. 58 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Talvez não me tenha entendido. 59 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 Os senhores já decidiram e têm o dinheiro. 60 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Meu senhor, esta é a maior venda na região, desde há muito tempo. 61 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Eu insisto. Esta não é uma boa altura. 62 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Olhe, Dom Mauro... 63 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 Não é fácil encontrar uma oportunidade como esta. 64 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Estão dispostos a pagar o que a senhora pediu. 65 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 Disse para saírem. 66 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 Já ouviram o meu pai. 67 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Peço que respeitem a sua vontade. Por favor, saiam. 68 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Não devíamos ter confiado num índio. 69 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 São gente instável e vangloriosa. 70 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Se se puderem acalmar... Sei que posso resolver isto. 71 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Quando nasceste... 72 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 ...foi a tua mãe que escolheu o teu nome. Nicolás. 73 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Agora, eu seria uma deceção para ela. 74 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 Não. 75 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Ela estaria muito orgulhosa de ti. 76 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Sou egoísta. 77 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Fizeste tudo pela Mariana e por mim... 78 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 ...e nunca te apreciei. 79 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Filho... 80 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 Às vezes, é necessário receber a crueldade de um golpe duro 81 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 para pôr as coisas em perspetiva. 82 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Se não amas a Teresa, 83 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 não tens de te casar com ela. 84 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Segue o teu coração. 85 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 E segue sempre o teu próprio caminho. 86 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Tens a minha bênção. 87 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 É importante que o leves com a máxima discrição. 88 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Espera até escurecer. 89 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 E sai pela porta lateral. 90 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Ninguém te pode ver. 91 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Não te preocupes. 92 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 93 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 O que te fez mudar de ideias? 94 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Tanto o Manuel como o Edward tiveram certa influência. 95 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Falaste com o Edward? 96 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Brevemente. 97 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Ele reconheceu-te? O que disse ele? 98 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 Foi só por um momento. 99 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Ele também se lembrou de ti. 100 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 E das vossas filhas. 101 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Obrigada. 102 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Tens de partir. 103 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Devo tratar dos meus afazeres. 104 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Claro. 105 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Sabias que as meninas adorariam conhecer a tia Inés? 106 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Pode ser que, um dia... 107 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Talvez. 108 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Cuida de ti. 109 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Tu também. 110 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Bom dia, Luis. 111 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Bom dia, Sr. Larrea. O Sr. Fatou espera-o. 112 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Obrigado. 113 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, o que fazes aqui? 114 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Recebi uma mensagem do Fatou. E tu? 115 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Eu também. 116 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, lamento muito a morte do Santos. 117 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 Finalmente, chegaram. 118 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Sr. Fatou, 119 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 pode dizer-nos de que se trata? 120 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Venham comigo, por favor. 121 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 O que fazem eles aqui? 122 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Prometeram-me que me protegeriam. 123 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Não se preocupe, não corre perigo connosco aqui. 124 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Decidi resolver este assunto de uma vez por todas 125 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ouvindo todas as partes envolvidas. 126 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 É justo. 127 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Nada mais tenho a acrescentar às barbaridades 128 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 que já vos expliquei. 129 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 E lamento ver que a palavra de uma senhora de boa família é posta em causa. 130 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Deixemos então que o Sr. Larrea se explique. 131 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Ambos acreditam mesmo que eu, 132 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 com o meu correspondente em Havana, Dom Julián Calafat, 133 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 que depositou a sua confiança em mim, 134 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 sou o desgraçado que esta mulher diz que eu sou? 135 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 No entanto, a Sra. Gorostiza cruzou o Atlântico perseguindo-o. 136 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Quer que acreditemos 137 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 que ela o fez sem qualquer razão sensata? 138 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 É como diz. Esta mulher não tem um pingo de razão. 139 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Até colocou a vida do meu filho em perigo. 140 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 Isso é verdade? 141 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Não sou responsável por isso. 142 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 O que tem a dizer sobre tudo isto, Sra. Claydon? 143 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Não tenho outra escolha, mas apenas ser franca. 144 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 A saúde mental da mulher do meu primo está deteriorada. 145 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 O que estás a dizer? 146 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Ela sofre de histeria, 147 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 que distorce a sua visão da realidade. 148 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 Além disso, tenho um atestado médico escrito e assinado pelo Dr. Ysasi 149 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 que atesta a sua desordem mental. 150 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 Por isso, eu e o Sr. Larrea decidimos protegê-la. 151 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 Isso é mentira! 152 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Estes delinquentes fecharam-me e fizeram de mim refém. 153 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Não faça caso do seu comportamento. 154 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Ela não sabe o que diz. 155 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Talvez se pudéssemos estar a sós, poderíamos falar 156 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 e tranquilizá-la. 157 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 -Claro. -Sim, claro. 158 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Basta de cortesias. Amanhã mesmo, volta para Havana. 159 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 E se eu não for? 160 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Teremos de falar com as autoridades e informá-los 161 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 da sua responsabilidade na morte de Santos Huesos. 162 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Eu não matei ninguém. Foi o Alan. 163 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 E o juiz acreditará em quem? Num cavalheiro inglês ou em ti? 164 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 É verdade que conseguiste que o Manuel passasse um atestado? 165 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 O Manuel nunca faria tal coisa. É a fatura de um vestido meu. 166 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 -Obrigado por me ajudares. -De nada. 167 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 -Também queria desculpar-me. -Eu também. 168 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Eu também. 169 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Hoje, recusei os compradores. 170 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 Porquê? 171 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 Não devias ter perdido essa oportunidade. 172 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Agora, está feito. 173 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 São as minhas últimas horas em Jerez. 174 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Partes hoje? 175 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Não tenho outra opção. 176 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Onde quer que estejamos, o Alan de tudo fará 177 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 para ficar com a herança. 178 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Eu e o Edward temos de desaparecer. 179 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Então, para onde vão? 180 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 Para Portugal. Temos alguns amigos no Porto. 181 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 Vamos estar a salvo. 182 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 Isto é uma despedida. 183 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 No México, dizem que é preciso dizer adeus 184 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 para se voltarem a ver. 185 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Toma. Uma promessa é uma promessa. 186 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 É a carta que concede a tua liberdade. 187 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Não fiques tão surpresa. 188 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Dei-te a minha palavra, não? 189 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Senhora... 190 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Não esperava que a honrasse, sinceramente. 191 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Nem eu. 192 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Quando chegares a Havana, procura um advogado. 193 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Não a percas. 194 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Agora, vai! Viajaremos em navios diferentes. 195 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 Porquê? 196 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Para eu não me arrepender. 197 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 É por isso. 198 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Não me ouviste? Vai, sai-me da vista! 199 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Dona Carola... 200 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Se o destino nos unir em Havana... 201 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Não te preocupes, isso não acontecerá. 202 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Frequentamos mundos muito diferentes. 203 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Se isso acontecer, 204 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 não lhe pedirei que me cumprimente 205 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 e muito menos que me fale... 206 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 ...mas não desvie o olhar, como se não me conhecesse. 207 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Está bem. 208 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 O que faz aqui? 209 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Quem é o senhor? 210 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Ouça! Senhor! 211 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Como é que entrou? Ouça! 212 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Devíamos ir. 213 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Você pode ir. 214 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 -O que faz? -Não se intrometa. 215 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Vá! 216 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Dom Mauro. 217 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 A Sra. Claydon? 218 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 Acabou de partir para Cádis com os seus criados ingleses. 219 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Obrigado. 220 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 O convento está em chamas. 221 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 -O que aconteceu? -Ninguém sabe. 222 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 Parece que o incêndio começou na igreja, mas já chegou aos aposentos de freiras. 223 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, vim procurá-lo, porque preciso de ajuda. 224 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 225 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Vamos! 226 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 -Irmã! -Obrigada. 227 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Água! Socorro. Socorro, por favor! 228 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Não percamos tempo! Rápido! 229 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Socorro! Alguém acuda! 230 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Água! 231 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Irmã! 232 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 O Edward? 233 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Tentei acudi-lo, mas... 234 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 Ele continua na cela? 235 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Lamento, Sol. 236 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Dá-me a chave. 237 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Não podes entrar. 238 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Preciso de o encontrar. 239 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 É impossível ele estar vivo. 240 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Dá-me a chave. 241 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 242 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Ajuda, por favor! 243 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 -Traz-me água. -Água. 244 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 245 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 -Edward! -Sol! 246 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Temos de sair daqui! 247 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Eu não saio sem ele. 248 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 -Vamos. -Não. 249 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 -Vamos! -Não. 250 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward! 251 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Cuidado! 252 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 253 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, temos de ir. 254 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, vamos. 255 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Querida Sol... 256 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward! 257 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Escuta-me, antes que enlouqueça de novo. 258 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 Antes que perca a coragem. 259 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Escuta-me! 260 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Não irei contigo. 261 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Não posso ser mais um fardo. 262 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 -Perdoa-me. -O quê? 263 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Sabes quanto te amo. 264 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 Não! Para! 265 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 Não! 266 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 Tornaste-me imensamente feliz. 267 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward! 268 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 Não! 269 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 Não! 270 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Acalme-se, irmã. 271 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Sê corajosa, minha filha. 272 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Sabes que, se precisares de algo, estamos aqui para ti. 273 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 -Minha querida. -Obrigada. 274 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 -Os meus pêsames. -Obrigada. 275 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Vais voltar a Inglaterra? 276 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Logo que possível. Tenho de enterrar o Edward. 277 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 E o Alan. 278 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 E as minhas filhas precisam de mim. 279 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Lamento muito as coisas terem terminado assim. 280 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Eu sei. 281 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 282 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Não tens de dizer nada. 283 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Estás bem? 284 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Creio ser altura de voltar ao México. 285 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Nem que seja para aceitar que nunca pagarei a dívida ao Carrús. 286 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Talvez não. 287 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Quanto dinheiro te resta? 288 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Apenas o que a Dona Úrsula me emprestou. 289 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 A sogra da tua filha queria um bom investimento. 290 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Bem, agora já o tens. 291 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Se conseguiste fazer dinheiro com uma maldita mina, 292 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 consegues fazer dinheiro com uma vinha abandonada. 293 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Não percebo nada do negócio, filho. 294 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Vais aprender. 295 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Pai... 296 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 Está na hora de um outro rumo. 297 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 Então, e tu e a Mariana? 298 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Eu e a Mariana temos as nossas vidas. 299 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 Está na altura de nos safarmos sozinhos. 300 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Pai... 301 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Foste o melhor pai possível. 302 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Agora, está na hora de nós tratarmos de ti. 303 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 A casa é toda sua. 304 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Pode viver nela 305 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 ou queimá-la. 306 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Faça-lhe o que quiser, 307 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 porque a dívida do meu pai nunca será paga. 308 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 E onde está ele? 309 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 O meu pai tem coisas mais importantes a fazer do que lidar com gentalha. 310 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Que desgraçado é o seu pai, 311 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 por não ter cuidado de vós 312 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 nem da vossa herança. 313 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Se o Larrea não está aqui... 314 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 ...é porque é um cobarde! 315 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Não tem a coragem de me olhar nos olhos 316 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 e de assumir a sua derrota. 317 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 318 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Antes pelo contrário. 319 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 Ele está onde quer estar. 320 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 O nosso pai deixou-nos algo mais valioso do que bens. 321 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 Uma lição de vida. 322 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 E estamos muito orgulhosos dele. 323 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Agora, se nos dão licença... 324 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Que Deus vos perdoe, senhores. 325 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Vamos, rapazes! 326 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Aqui tem a garrafa, senhor. 327 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Obrigado. 328 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 -Bom dia. -Encomenda para a senhora. 329 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Entre. 330 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Uma encomenda de Espanha, senhora. 331 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 Essa comissão é inaceitável, senhor. 332 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 É a comissão padrão, Sra. Claydon. 333 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Todos sabemos que isso não é verdade. 334 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Poderemos fazer-lhe uma oferta melhor. 335 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Ótimo! 336 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Voltem quando tiverem uma. 337 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Digam-me quando começarem a retirar mosto do segundo lagar. 338 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Bem-vinda de volta, Soledad. 339 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Obrigada. 340 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Esta vida assenta-te muito bem. 341 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Espero que estejas melhor. 342 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 As minhas filhas e o negócio ajudaram-me a lidar com a perda. 343 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 Fico contente. 344 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Recebi o teu presente. 345 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Parabéns. 346 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Conseguiste uma ótima vindima. 347 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Vindo de uma especialista como tu, isso é um grande elogio. 348 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Tenho uma proposta para ti. 349 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Continuo focada no negócio do xerez. 350 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 A Inglaterra está cada vez mais competitiva. 351 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Há o xerez australiano, o italiano... 352 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 Até há um sul-africano. 353 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 E que tenho eu que ver com isso? 354 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Agora, pertences a este mundo dos vinhos. 355 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Precisamos todos de aliados. 356 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 Ambos sabemos que os Correios de Espanha 357 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 são dos mais eficientes de toda a Europa. 358 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 O que quero dizer é... 359 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Se queres fazer um acordo comercial, porque não comunicá-lo por carta? 360 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Poderia tê-lo feito. 361 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 E tu poderias ter voltado ao México. 362 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 Nada mais me interessa no México. 363 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 É reconfortante ver isto vivo outra vez. 364 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Não importa quanto tempo passe, 365 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 ainda sinto que isto é a minha casa. 366 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Jamais deixou de ser tua. 367 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 AS VINHAS DE LA TEMPLANZA BASEADA NO ROMANCE DE MARÍA DUEÑAS 368 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Legendas: João Braga 369 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Supervisor Criativo Pedro Renato Marques