1 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 Mi dispiace tanto, Trinidad. 2 00:01:50,520 --> 00:01:52,440 Se non fosse stato per Santos, 3 00:01:53,600 --> 00:01:55,160 io non sarei qui adesso. 4 00:01:58,040 --> 00:02:01,800 Santos mi ha detto di quando voi, anni fa, lo tiraste fuori da quella miniera. 5 00:02:05,040 --> 00:02:08,680 Non si è mai dimenticato degli anni di vita che gli regalaste. 6 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Solo con la sua amicizia, 7 00:02:16,040 --> 00:02:18,760 quel presunto debito è stato più che ripagato. 8 00:02:23,560 --> 00:02:26,080 Che Dio vi benedica, Don Mauro. 9 00:03:05,880 --> 00:03:08,200 Come hai potuto permettere che l'indio venisse ucciso? 10 00:03:08,960 --> 00:03:11,440 Non ti rendi conto che la polizia farà delle indagini? 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,320 Sei stata tu a voler collaborare con me. 12 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 Sei responsabile proprio come lo sono io. 13 00:03:20,760 --> 00:03:22,080 Ti sbagli. 14 00:03:22,640 --> 00:03:24,880 Io non ti ho mai visto in vita mia. 15 00:03:32,640 --> 00:03:36,320 Signora, con il dovuto rispetto, non mi avete pagato ciò che mi dovete. 16 00:03:37,120 --> 00:03:39,360 Regolate i conti con il signore. 17 00:03:40,120 --> 00:03:41,560 Con permesso. 18 00:03:55,120 --> 00:03:56,880 Devo dirti una cosa. 19 00:03:58,120 --> 00:04:00,960 -Non sono interessato. -Lo sarai, 20 00:04:01,640 --> 00:04:03,000 ma prima... 21 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 So dov'è tuo padre. 22 00:04:42,760 --> 00:04:44,040 Edward? 23 00:04:46,160 --> 00:04:47,240 Inés. 24 00:04:54,240 --> 00:04:55,480 Sei tu? 25 00:04:56,680 --> 00:04:58,760 Sì, sono io. 26 00:05:02,240 --> 00:05:03,560 Non capisco. 27 00:05:06,640 --> 00:05:07,920 Siediti. 28 00:05:25,560 --> 00:05:27,000 Sono vecchio. 29 00:05:27,800 --> 00:05:29,920 Sono passati molti anni. 30 00:05:32,360 --> 00:05:34,360 Hai tre figlie adesso. 31 00:05:37,520 --> 00:05:38,840 Sì. 32 00:05:40,880 --> 00:05:42,440 Sì, mi ricordo delle ragazze. 33 00:05:47,400 --> 00:05:48,640 Dove siamo? 34 00:05:52,400 --> 00:05:53,720 In un convento. 35 00:05:54,800 --> 00:05:55,920 Perché? 36 00:06:01,040 --> 00:06:02,880 Diventai suora, 37 00:06:04,280 --> 00:06:06,040 dopo che tu sposasti Sol. 38 00:06:08,320 --> 00:06:10,040 Hai sposato Sol, ti ricordi? 39 00:06:10,440 --> 00:06:12,000 Sì, certo che mi ricordo. 40 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Ha preso il mio posto. 41 00:06:18,280 --> 00:06:19,480 No. 42 00:06:21,640 --> 00:06:23,240 Non devi dare la colpa a lei. 43 00:06:25,400 --> 00:06:28,920 Ho scelto io Sol perché diventasse mia moglie 44 00:06:30,160 --> 00:06:32,680 e non mi sono mai preoccupato dei tuoi sentimenti. 45 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Mi dispiace tanto. 46 00:06:48,840 --> 00:06:50,360 Potrai mai perdonarmi? 47 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 -Buongiorno. -Buongiorno. 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Larrea, amico mio! 49 00:07:19,120 --> 00:07:22,080 Signori, perdonate mio padre, ma adesso non è un buon momento. 50 00:07:22,160 --> 00:07:24,360 Non preoccupatevi, sarà felice di vedermi. 51 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Signori, non mi avete sentito? 52 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 Portiamo buone notizie. 53 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 Vogliamo acquistare l'intera proprietà. 54 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 -Casa, cantina e vigna. -Al prezzo stabilito. 55 00:07:42,600 --> 00:07:44,360 Non è un buon momento questo. 56 00:07:45,400 --> 00:07:47,920 Devo chiedervi di andar via. 57 00:07:52,720 --> 00:07:54,800 Forse non mi sono spiegato. 58 00:07:54,880 --> 00:07:57,720 I signori hanno già deciso e hanno il denaro. 59 00:07:58,040 --> 00:08:01,840 Signore, è la più grande vendita conclusa in questa regione da molti anni. 60 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Insisto. Non è un buon momento. 61 00:08:16,280 --> 00:08:18,480 Sentite, Don Mauro, 62 00:08:19,160 --> 00:08:21,600 non sarà facile trovare un'altra opportunità come questa. 63 00:08:22,120 --> 00:08:24,760 Sono disposti a pagare ciò che ha richiesto la signora. 64 00:08:26,200 --> 00:08:27,760 Vi ho detto di andar via. 65 00:08:29,360 --> 00:08:30,920 Avete sentito mio padre. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,000 Vi chiedo di rispettare il suo volere. Per favore, andatevene. 67 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Non avremmo dovuto fidarci di un americano. 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,760 Capricciosi e presuntuosi, ecco cosa sono. 69 00:08:51,880 --> 00:08:55,480 Se potessimo calmarci tutti un po', sono sicuro di poter risolvere le cose. 70 00:09:10,520 --> 00:09:12,040 Quando sei nato, 71 00:09:13,880 --> 00:09:18,240 è stata tua madre a scegliere il tuo nome. Nicolás. 72 00:09:19,240 --> 00:09:21,320 Adesso sarei una delusione per lei. 73 00:09:21,520 --> 00:09:22,960 No. 74 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Sarebbe molto orgogliosa di te. 75 00:09:28,000 --> 00:09:29,520 Sono un egoista. 76 00:09:31,440 --> 00:09:33,840 Tu hai fatto di tutto per me e per Mariana... 77 00:09:35,600 --> 00:09:37,400 e io non l'ho mai apprezzato. 78 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 Figlio mio... 79 00:09:44,080 --> 00:09:48,760 A volte è necessario subire la crudeltà di un colpo duro 80 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 per poter mettere le cose in prospettiva. 81 00:09:55,640 --> 00:09:57,400 Se non ami Teresa, 82 00:09:58,320 --> 00:10:00,720 non devi sposarla. 83 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Segui il tuo cuore. 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,240 E vai sempre per la tua strada. 85 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Hai la mia benedizione. 86 00:10:22,280 --> 00:10:24,880 È importante farlo uscire con la massima discrezione. 87 00:10:25,400 --> 00:10:26,760 Aspetta che faccia buio. 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,720 E fallo uscire da una porta laterale. 89 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 Non deve vederti nessuno. 90 00:10:31,440 --> 00:10:32,760 Non ti preoccupare. 91 00:10:34,280 --> 00:10:35,400 Inés... 92 00:10:42,120 --> 00:10:43,600 Perché hai cambiato idea? 93 00:10:51,320 --> 00:10:54,000 Sia Manuel che Edward hanno fatto la loro parte. 94 00:10:56,760 --> 00:10:58,120 Hai parlato con Edward? 95 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Brevemente. 96 00:11:04,240 --> 00:11:07,400 Ti ha riconosciuta? Cosa ti ha detto? 97 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 È stato solo per un momento. 98 00:11:15,280 --> 00:11:16,720 Si ricorda anche di te. 99 00:11:18,400 --> 00:11:19,800 E delle vostre figlie. 100 00:11:26,240 --> 00:11:27,360 Grazie. 101 00:11:31,240 --> 00:11:32,520 Devi andare via ora. 102 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Devo continuare a svolgere le mie mansioni. 103 00:11:37,320 --> 00:11:38,400 Certo. 104 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 Alle ragazze piacerebbe molto conoscere la loro zia Inés. 105 00:11:52,360 --> 00:11:53,760 Forse, un giorno... 106 00:11:57,560 --> 00:11:58,680 Forse. 107 00:12:03,200 --> 00:12:04,240 Abbi cura di te. 108 00:12:05,360 --> 00:12:06,560 Anche tu. 109 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Buongiorno, Luis. 110 00:12:29,920 --> 00:12:32,840 Buongiorno, sig. Larrea. Il sig. Fatou vi sta aspettando. 111 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Grazie. 112 00:12:48,880 --> 00:12:50,520 Mauro, cosa ci fai qui? 113 00:12:50,960 --> 00:12:53,880 Ho ricevuto un messaggio di Fatou. E tu? 114 00:12:54,520 --> 00:12:55,640 Anch'io. 115 00:12:55,880 --> 00:12:58,640 Mauro, mi dispiace molto per la morte di Santos. 116 00:12:58,840 --> 00:13:00,280 Finalmente, siete qui. 117 00:13:00,920 --> 00:13:02,120 Sig. Fatou, 118 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ci potete dire di che si tratta? 119 00:13:06,320 --> 00:13:08,000 Venite con me. 120 00:13:21,320 --> 00:13:22,920 Cosa ci fanno qui? 121 00:13:23,440 --> 00:13:25,440 Avevate promesso di proteggermi. 122 00:13:25,520 --> 00:13:28,840 Non preoccupatevi. Ci siamo qui noi, non siete in pericolo. 123 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Ho deciso di risolvere la questione una volta per tutte, 124 00:13:32,320 --> 00:13:34,560 ascoltando tutte le parti coinvolte. 125 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Credo sia giusto. 126 00:13:38,760 --> 00:13:41,120 Non ho niente da dire. Le atrocità di cui sono stata vittima 127 00:13:41,200 --> 00:13:42,840 ve le ho già raccontate. 128 00:13:43,880 --> 00:13:48,120 E mi dispiace che si dubiti della parola di una signora di buona famiglia. 129 00:13:49,120 --> 00:13:52,160 Lasciamo che il sig. Larrea ci dia delle spiegazioni, allora. 130 00:13:55,680 --> 00:13:57,840 Davvero voi due credete che io, 131 00:13:58,120 --> 00:14:01,320 che ho un corrispondente a L'Avana, il sig. Julián Calafat, 132 00:14:01,480 --> 00:14:04,360 che mi ha dato piena fiducia, 133 00:14:04,760 --> 00:14:07,800 sia un furfante come dice questa signora? 134 00:14:08,560 --> 00:14:12,440 La sig.ra Gorostiza ha attraversato l'oceano per venire qui a cercarvi. 135 00:14:12,520 --> 00:14:13,960 Volete farci credere 136 00:14:14,040 --> 00:14:16,680 che l'ha fatto senza alcun motivo? 137 00:14:16,840 --> 00:14:20,440 Proprio così. Questa donna non ragiona. 138 00:14:21,080 --> 00:14:23,600 Ha messo in pericolo anche la vita di mio figlio. 139 00:14:24,160 --> 00:14:25,720 È vero? 140 00:14:30,080 --> 00:14:31,880 Non sono io la responsabile per quello. 141 00:14:35,320 --> 00:14:38,440 Voi cos'avete da dire riguardo tutto questo, sig.ra Claydon? 142 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 Non mi resta che essere dolorosamente franca. 143 00:14:47,200 --> 00:14:50,960 La salute mentale della moglie di mio cugino è peggiorata. 144 00:14:51,240 --> 00:14:52,600 Di cosa stai parlando? 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,440 Soffre di un tipo di isteria 146 00:14:54,520 --> 00:14:57,080 che distorce la sua visione della realtà. 147 00:14:57,960 --> 00:15:02,360 E c'è di più. Qui c'è un certificato scritto e firmato dal dott. Ysasi 148 00:15:02,440 --> 00:15:04,840 che dà conto del suo disordine mentale. 149 00:15:06,000 --> 00:15:10,720 È per questo che io e il sig. Larrea abbiamo deciso di proteggerla. 150 00:15:11,080 --> 00:15:12,480 Sta mentendo! 151 00:15:12,640 --> 00:15:15,560 Questi delinquenti mi hanno sequestrata. 152 00:15:16,480 --> 00:15:18,640 Non badate al suo comportamento. 153 00:15:19,080 --> 00:15:20,760 Non sa ciò che dice. 154 00:15:21,520 --> 00:15:25,080 Forse, se potessimo rimanere un po' da soli, potremmo parlarle 155 00:15:26,200 --> 00:15:27,600 e tranquillizzarla. 156 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 -Ma certo. -Sì, certo. 157 00:15:40,800 --> 00:15:44,560 Basta con questi convenevoli. Domani stesso tornate a L'Avana. 158 00:15:46,080 --> 00:15:47,360 E se non lo faccio? 159 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Dovremo parlare con le autorità e informarle 160 00:15:51,080 --> 00:15:53,600 del ruolo che avete avuto nella morte di Santos Huesos. 161 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Non ho ucciso nessuno io. È stato Alan. 162 00:15:57,760 --> 00:16:01,240 E il giudice a chi crederà? A un signore inglese o a te? 163 00:16:05,960 --> 00:16:09,400 Sei davvero riuscita a farti firmare un certificato medico da Manuel? 164 00:16:09,480 --> 00:16:13,040 Manuel non lo farebbe mai. È la ricevuta di uno dei miei vestiti. 165 00:16:17,320 --> 00:16:19,560 -Grazie per avermi aiutato. -Figurati. 166 00:16:22,120 --> 00:16:24,760 -Volevo anche chiederti scusa. -Anch'io. 167 00:16:26,360 --> 00:16:27,480 Anch'io. 168 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 Ho detto di no agli acquirenti. 169 00:16:36,000 --> 00:16:37,240 Perché? 170 00:16:40,640 --> 00:16:42,960 Non avresti dovuto lasciarti scappare questa opportunità. 171 00:16:43,040 --> 00:16:44,520 Ormai è fatta. 172 00:16:47,440 --> 00:16:49,400 Queste sono le mie ultime ore a Jerez. 173 00:16:54,600 --> 00:16:55,880 Parti oggi? 174 00:16:56,040 --> 00:16:57,480 Non ho altra scelta. 175 00:16:57,560 --> 00:17:00,360 Ovunque andremo, Alan farà tutto il possibile 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,480 per togliere l'eredità alle mie figlie. 177 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Io ed Edward dobbiamo sparire. 178 00:17:08,640 --> 00:17:10,080 Dove andate? 179 00:17:10,720 --> 00:17:14,200 In Portogallo. Abbiamo degli amici a Porto. 180 00:17:14,640 --> 00:17:16,280 Là saremo al sicuro. 181 00:17:17,880 --> 00:17:19,520 Questo è un addio. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,800 In Messico si dice che bisogna salutarsi 183 00:17:26,560 --> 00:17:28,760 per vedersi di nuovo. 184 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Tieni. Una promessa è una promessa. 185 00:19:09,960 --> 00:19:12,640 È la lettera che ti concede la libertà. 186 00:19:15,440 --> 00:19:17,240 Non fare quella faccia sorpresa. 187 00:19:17,560 --> 00:19:19,280 Ti avevo dato la mia parola, no? 188 00:19:20,200 --> 00:19:21,480 Signora... 189 00:19:22,560 --> 00:19:25,280 Non mi aspettavo che avreste mantenuto la promessa. 190 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 Neanch'io. 191 00:19:30,960 --> 00:19:34,240 Appena torni a L'Avana, vai subito da un avvocato. 192 00:19:35,800 --> 00:19:37,320 Non la perdere. 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,400 Vai ora. Viaggeremo in navi diverse. 194 00:19:44,920 --> 00:19:46,240 Perché? 195 00:19:48,640 --> 00:19:50,320 Così non cambierò idea. 196 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 Ecco perché. 197 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 Non mi hai sentito? Vattene! Non ti fare più vedere! 198 00:20:15,000 --> 00:20:16,440 Donna Carola... 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,080 Se il destino ci farà incontrare in qualche via di L'Avana... 200 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 Non ti preoccupare, non succederà. 201 00:20:25,760 --> 00:20:27,760 Frequentiamo ambienti molto diversi. 202 00:20:38,720 --> 00:20:40,160 Se dovesse succedere, 203 00:20:40,880 --> 00:20:43,000 non mi aspetto che mi salutiate 204 00:20:44,400 --> 00:20:46,320 e ancor meno che mi parliate. 205 00:20:49,720 --> 00:20:53,640 Però non guardate dall'altra parte come se non mi conosceste. 206 00:20:59,240 --> 00:21:00,400 Va bene. 207 00:22:41,560 --> 00:22:43,040 Che fate voi qui? 208 00:22:43,720 --> 00:22:45,120 Chi siete? 209 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Ehi! Sentite! 210 00:22:49,560 --> 00:22:51,800 Come siete entrato? Ehi! 211 00:23:02,240 --> 00:23:03,440 Dovremmo andarcene. 212 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 Vai tu. 213 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 -Cosa stai facendo? -Fatti gli affari tuoi. 214 00:23:26,800 --> 00:23:27,800 Vai! 215 00:24:21,360 --> 00:24:22,720 Don Mauro. 216 00:24:22,960 --> 00:24:24,200 Dov'è la sig.ra Claydon? 217 00:24:24,440 --> 00:24:27,400 È appena partita per Cadice con i suoi domestici inglesi. 218 00:24:30,760 --> 00:24:32,080 Grazie. 219 00:25:59,760 --> 00:26:01,520 C'è un incendio nel convento. 220 00:26:04,040 --> 00:26:06,120 -Cos'è successo? -Non si sa. 221 00:26:06,520 --> 00:26:10,840 A quanto pare, si è originato in chiesa, ma ha raggiunto la residenza delle suore. 222 00:26:11,040 --> 00:26:13,720 Mauro, sono venuto a cercarti perché ho bisogno del tuo aiuto. 223 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Sol! 224 00:26:17,920 --> 00:26:18,920 Andiamo! 225 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 -Sorella! -Grazie. 226 00:27:07,520 --> 00:27:11,040 Acqua! Aiutatemi, per favore. 227 00:27:17,600 --> 00:27:20,360 Non c'è tempo da perdere! Presto! 228 00:27:23,000 --> 00:27:26,040 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 229 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Acqua! 230 00:27:37,880 --> 00:27:39,840 Sorella! Sorella. 231 00:27:52,480 --> 00:27:53,560 Dov'è Edward? 232 00:27:55,040 --> 00:27:56,920 Ho provato a raggiungerlo, ma... 233 00:27:57,640 --> 00:27:59,080 È ancora nella sua cella? 234 00:27:59,920 --> 00:28:01,600 Mi dispiace, Sol. 235 00:28:02,160 --> 00:28:03,400 Dammi la chiave. 236 00:28:06,680 --> 00:28:08,360 Non puoi andare là dentro. 237 00:28:09,200 --> 00:28:10,840 Devo trovarlo. 238 00:28:13,280 --> 00:28:14,880 È impossibile che sia ancora vivo. 239 00:28:15,280 --> 00:28:16,840 Dammi la chiave. 240 00:28:37,320 --> 00:28:38,720 Soledad! 241 00:29:00,920 --> 00:29:02,560 Aiutateci, vi prego! 242 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 -Dammi dell'acqua. -Acqua. 243 00:29:17,680 --> 00:29:19,040 Soledad! 244 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 -Edward! -Sol! 245 00:29:41,600 --> 00:29:42,960 Dobbiamo uscire di qui! 246 00:29:43,040 --> 00:29:44,600 Non posso andarmene senza di lui. 247 00:30:07,920 --> 00:30:09,120 -Andiamo. -No. 248 00:30:10,440 --> 00:30:12,920 -Andiamo. -No. 249 00:30:33,680 --> 00:30:34,640 Edward! 250 00:30:40,960 --> 00:30:42,440 Attento! 251 00:31:09,040 --> 00:31:10,200 Edward. 252 00:32:00,400 --> 00:32:02,680 Edward, dobbiamo andare. 253 00:32:15,600 --> 00:32:16,800 Edward, andiamo. 254 00:32:17,080 --> 00:32:18,320 Mia cara Sol... 255 00:32:22,160 --> 00:32:23,280 Edward! 256 00:32:23,680 --> 00:32:25,840 Ascoltami, prima che la mia mente si offuschi nuovamente. 257 00:32:25,920 --> 00:32:27,440 -Prima che perda il coraggio. -Non c'è tempo. 258 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 Ascoltami! 259 00:32:30,840 --> 00:32:32,680 Non verrò con te. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,240 Non voglio più essere un peso per te. 261 00:32:38,280 --> 00:32:40,440 -Perdonami. -Per cosa? 262 00:32:43,680 --> 00:32:46,000 Ti amo tanto, lo sai. 263 00:32:46,160 --> 00:32:47,760 No! Smettila! 264 00:32:48,000 --> 00:32:49,120 No! 265 00:32:50,040 --> 00:32:51,920 Mi hai reso immensamente felice. 266 00:32:59,400 --> 00:33:00,880 Edward! 267 00:33:13,080 --> 00:33:14,560 No! 268 00:33:16,680 --> 00:33:18,160 No! 269 00:35:19,160 --> 00:35:21,200 Tranquilla, sorella. 270 00:35:43,680 --> 00:35:45,640 Sii forte, figlia mia. 271 00:35:48,800 --> 00:35:52,640 Se hai bisogno di qualcosa, puoi contare su di noi. 272 00:35:54,040 --> 00:35:55,960 -Mia cara. -Grazie. 273 00:36:05,520 --> 00:36:07,760 -Le mie più sentite condoglianze. -Grazie. 274 00:36:11,520 --> 00:36:13,160 Torni in Inghilterra? 275 00:36:14,160 --> 00:36:16,760 Il prima possibile. Devo seppellire Edward. 276 00:36:17,080 --> 00:36:18,480 E Alan. 277 00:36:19,000 --> 00:36:21,520 E le mie figlie hanno bisogno di me. 278 00:36:25,320 --> 00:36:27,960 Mi dispiace che le cose siano andate a finire così. 279 00:36:28,040 --> 00:36:29,200 Lo so. 280 00:36:31,560 --> 00:36:32,760 Mauro. 281 00:36:36,360 --> 00:36:38,200 Non c'è bisogno di dire niente. 282 00:37:17,120 --> 00:37:18,640 Ti senti bene? 283 00:37:21,600 --> 00:37:24,200 Credo sia il momento di tornare in Messico. 284 00:37:27,120 --> 00:37:32,120 Anche se sarà solo per accettare il fatto che non riuscirò mai a pagare Carrús. 285 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 O no. 286 00:37:38,800 --> 00:37:40,920 Quanto denaro ti rimane? 287 00:37:41,640 --> 00:37:44,040 Solo quello che mi ha prestato Donna Úrsula. 288 00:37:47,080 --> 00:37:50,120 La tua consuocera voleva che facessi un buon investimento, no? 289 00:37:53,160 --> 00:37:54,640 Ce l'hai già. 290 00:37:56,520 --> 00:37:59,160 Se sei riuscito a fare soldi da una miniera maledetta, 291 00:37:59,560 --> 00:38:02,360 potrai fare soldi anche da una vigna abbandonata. 292 00:38:02,840 --> 00:38:05,640 Non so niente di vino, figlio mio. 293 00:38:06,000 --> 00:38:07,120 Imparerai. 294 00:38:10,040 --> 00:38:11,400 Papà... 295 00:38:20,160 --> 00:38:22,200 È ora di guardare a nuovi orizzonti. 296 00:38:24,840 --> 00:38:26,440 E tu e Mariana? 297 00:38:26,680 --> 00:38:28,880 Io e Mariana abbiamo la nostra vita. 298 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 È ora che camminiamo con le nostre gambe. 299 00:38:35,600 --> 00:38:36,800 Papà... 300 00:38:39,600 --> 00:38:41,920 Sei stato il miglior padre possibile. 301 00:38:43,560 --> 00:38:46,280 Ora, per una volta, saremo noi a prenderci cura di te. 302 00:39:44,840 --> 00:39:46,640 La casa è vostra. 303 00:39:48,640 --> 00:39:50,640 Potete usarla per viverci 304 00:39:51,400 --> 00:39:53,120 o la potete bruciare. 305 00:39:53,640 --> 00:39:55,160 Fatene ciò che volete, 306 00:39:55,200 --> 00:39:59,280 perché il debito di mio padre non verrà mai saldato. 307 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 Dov'è lui? 308 00:40:01,960 --> 00:40:06,440 Mio padre ha cose più importanti da fare che parlare con dei miserabili come voi. 309 00:40:06,840 --> 00:40:08,600 Vostro padre è un disgraziato. 310 00:40:09,200 --> 00:40:11,080 Non si è preso cura né di voi 311 00:40:11,880 --> 00:40:13,640 né della vostra eredità. 312 00:40:22,160 --> 00:40:24,160 Sapete perché Larrea non è qui? 313 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 Perché è un codardo! 314 00:40:31,120 --> 00:40:34,120 Non ha il coraggio di guardarmi negli occhi 315 00:40:35,160 --> 00:40:37,120 e accettare la sconfitta. 316 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Larrea! 317 00:40:42,160 --> 00:40:43,760 Al contrario. 318 00:40:45,200 --> 00:40:47,200 È là dove vuole essere. 319 00:40:48,880 --> 00:40:52,640 Da nostro padre abbiamo ereditato qualcosa di più prezioso di una proprietà. 320 00:40:54,320 --> 00:40:56,200 Una lezione di vita. 321 00:40:57,400 --> 00:40:59,400 E siamo molto orgogliosi di lui. 322 00:41:03,920 --> 00:41:05,920 Ora, se ci volete scusare... 323 00:41:07,560 --> 00:41:09,680 Che Dio vi perdoni, signori. 324 00:41:20,120 --> 00:41:21,880 Forza, ragazzi! 325 00:41:52,400 --> 00:41:54,080 Ecco la bottiglia, signore. 326 00:41:55,680 --> 00:41:57,160 Grazie. 327 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 -Buongiorno. -Un pacco per la signora. 328 00:42:21,680 --> 00:42:22,960 Entra. 329 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Un pacco dalla Spagna, signora. 330 00:42:32,640 --> 00:42:34,800 È una commissione inaccettabile. 331 00:42:35,640 --> 00:42:37,760 È la commissione standard, sig.ra Claydon. 332 00:42:38,640 --> 00:42:40,520 Sapete bene che non è così. 333 00:42:52,200 --> 00:42:54,600 Forse possiamo farvi un'offerta migliore. 334 00:42:55,320 --> 00:42:56,560 Fantastico. 335 00:43:02,400 --> 00:43:04,360 Tornate quando ce l'avrete. 336 00:43:15,800 --> 00:43:18,680 CANTINA LA TEMPLANZA 337 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 MONTALVO & LARREA SHERRY PREGIATI - JEREZ 338 00:43:43,840 --> 00:43:47,480 Quando iniziate a far uscire il mosto dalla seconda pressa, avvisatemi. 339 00:44:25,760 --> 00:44:27,520 Bentornata, Soledad. 340 00:44:29,000 --> 00:44:30,200 Grazie. 341 00:44:33,720 --> 00:44:35,800 Ti si addice parecchio questa vita. 342 00:44:38,880 --> 00:44:40,680 Spero che tu stia meglio. 343 00:44:41,200 --> 00:44:44,720 Le mie figlie e l'attività mi hanno aiutato a sopportare le perdite. 344 00:44:46,120 --> 00:44:47,440 Mi fa piacere. 345 00:45:00,240 --> 00:45:01,880 Ho ricevuto il tuo regalo. 346 00:45:04,600 --> 00:45:05,880 Congratulazioni. 347 00:45:07,160 --> 00:45:09,360 Hai fatto una vendemmia gloriosa. 348 00:45:13,880 --> 00:45:17,320 Venendo da una esperta come te, è un grande elogio. 349 00:45:23,480 --> 00:45:25,320 Ho una proposta da farti. 350 00:45:28,560 --> 00:45:30,800 Io mi occupo ancora di commerciare sherry. 351 00:45:30,880 --> 00:45:33,120 In Inghilterra c'è sempre più competenza. 352 00:45:33,520 --> 00:45:36,000 Ci sono sherry australiani, italiani... 353 00:45:36,440 --> 00:45:38,560 Ce n'è uno persino sudafricano. 354 00:45:40,360 --> 00:45:42,640 Io cosa c'entro in tutto questo? 355 00:45:44,400 --> 00:45:46,880 Ormai fai parte di questo mondo di viticoltori. 356 00:45:47,120 --> 00:45:49,080 Tutti abbiamo bisogno di alleati. 357 00:45:51,800 --> 00:45:53,840 Sappiamo entrambi che in Spagna la posta 358 00:45:53,960 --> 00:45:57,320 è tra le più affidabili d'Europa. 359 00:45:58,640 --> 00:46:00,120 Ciò che voglio dire è... 360 00:46:02,480 --> 00:46:07,200 Se volevi fare un accordo commerciale, perché non mi hai scritto una lettera? 361 00:46:11,240 --> 00:46:12,560 Avrei potuto farlo. 362 00:46:14,400 --> 00:46:16,720 E tu saresti potuto tornare in Messico. 363 00:46:17,560 --> 00:46:19,760 In Messico non c'è più niente che mi interessa. 364 00:46:39,960 --> 00:46:42,320 È bello rivedere tutto questo così vivo. 365 00:46:50,240 --> 00:46:52,080 Non importa quanto tempo sia passato, 366 00:46:53,520 --> 00:46:55,600 sento che questa è ancora casa mia. 367 00:47:01,440 --> 00:47:03,280 Non ha mai smesso di esserlo. 368 00:47:31,520 --> 00:47:33,880 LA TEMPLANZA - BASATO SULL'OMONIMO ROMANZO DI MARÍA DUEÑAS 369 00:49:24,160 --> 00:49:26,160 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 370 00:49:26,240 --> 00:49:28,240 Supervisore creativo Danila Colamatteo