1 00:00:08,216 --> 00:00:11,095 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,596 --> 00:00:12,513 ‎Giới thiệu. 3 00:00:16,851 --> 00:00:20,021 ‎Năm 2003, ‎một người đàn ông vô danh cao lớn 4 00:00:20,104 --> 00:00:21,898 ‎nhảy múa vui vẻ trên bàn ở... 5 00:00:22,565 --> 00:00:24,525 ‎một viện tâm thần bỏ hoang. 6 00:00:24,609 --> 00:00:27,945 ‎Đó là một trong những nơi ‎đáng sợ nhất tôi từng tới. 7 00:00:28,029 --> 00:00:29,197 ‎Hắn bị điên. 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,408 ‎- Điên hay không... ‎- Thật thái quá! 9 00:00:32,950 --> 00:00:36,287 ‎...suốt gần 20 năm, ‎bộ phim huyền thoại được yêu mến này 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,372 ‎ấp đầy thế gian với lời chúc Giáng sinh... 11 00:00:38,456 --> 00:00:39,916 ‎Hát to cho tất cả nghe. 12 00:00:39,999 --> 00:00:42,210 ‎- Với đội ngũ gồm... ‎- ‎Chẳng ai hết. 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,503 ‎Và vài người nào đó. 14 00:00:43,586 --> 00:00:46,964 ‎Jimmy Mơ Mộng. ‎Anh ấy mơ mộng với tôi. 15 00:00:47,423 --> 00:00:51,385 ‎Nhưng cơn sốt Giáng Sinh đầy cảm hứng này ‎không hề ngẫu nhiên. 16 00:00:51,469 --> 00:00:54,597 ‎- Tôi muốn làm hoạt hình tĩnh. ‎- Nó có cảm hứng riêng... 17 00:00:54,680 --> 00:00:56,182 ‎Đúng như Rankin/Bass. 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,433 ‎Sẵn sàng, ông già Noel? 19 00:00:57,517 --> 00:01:00,144 ‎Theo sau là ‎rắc rối pháp lý của nó. 20 00:01:00,228 --> 00:01:01,145 ‎- Sao? ‎- Sao? 21 00:01:01,229 --> 00:01:03,898 ‎Là Phim Làm Nên Ta ‎hay Phim Làm Ta Ra Tòa? 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,400 ‎Bộ phim hài hước, kiên định... 23 00:01:06,484 --> 00:01:07,318 ‎Hôi rình. 24 00:01:08,069 --> 00:01:08,945 ‎...hài Giáng Sinh... 25 00:01:09,028 --> 00:01:10,613 ‎Hãng phim không thích nó. 26 00:01:10,696 --> 00:01:12,198 ‎...liên tục gây thắc mắc. 27 00:01:12,281 --> 00:01:14,659 ‎Anh thật điên rồ 28 00:01:14,742 --> 00:01:18,079 ‎khi nghĩ rằng ‎Will Ferrell sẽ diễn chính 29 00:01:18,162 --> 00:01:20,623 ‎- Không! ‎- ...bất cứ cái gì. 30 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 ‎Và giống như Buddy, 31 00:01:23,251 --> 00:01:28,005 ‎quá trình tạo ra tác phẩm Giáng sinh ‎kinh điển đó là về khởi đầu khiêm tốn... 32 00:01:28,089 --> 00:01:29,298 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? 33 00:01:29,382 --> 00:01:31,676 ‎...rằng, nhờ sự kiên trì, đã thành 34 00:01:32,552 --> 00:01:36,347 ‎thành một trong những kinh điển Giáng ‎sinh bất ngờ nhất mọi thời đại. 35 00:01:39,475 --> 00:01:41,936 ‎Ở lại đi. Hắn sắp tụt quần rồi. 36 00:01:42,019 --> 00:01:43,646 ‎Sao phải khác đi chứ? 37 00:02:01,038 --> 00:02:03,875 ‎YÊU TINH 38 00:02:07,086 --> 00:02:10,463 ‎Đây là ‎Những Bộ phim Ngày lễ ‎Lớn lên Cùng Chúng ta 39 00:02:12,216 --> 00:02:15,803 ‎Đến lúc bắt đầu ‎chuẩn bị cho Giáng sinh năm sau. 40 00:02:15,887 --> 00:02:17,889 ‎Yêu tinh,‎ truyện hơn-cả-một-đời 41 00:02:17,972 --> 00:02:21,601 ‎về gã đàn ông cao lớn, vụng về ‎nghĩ mình là yêu tinh. 42 00:02:21,684 --> 00:02:23,811 ‎- Thật nực cười! ‎- Cũng kỳ cục phết. 43 00:02:23,895 --> 00:02:25,354 ‎Anh ta dấn thân đi tìm... 44 00:02:25,438 --> 00:02:26,856 ‎- Bố! ‎- Kẻ dễ cáu giận. 45 00:02:26,939 --> 00:02:29,108 ‎- Muốn tiền không? ‎- Hắn chọc tức tất cả... 46 00:02:29,192 --> 00:02:30,484 ‎- Này! ‎- Cút xéo! 47 00:02:30,568 --> 00:02:31,986 ‎Gọi tôi là "yêu tinh" nữa xem! 48 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‎...và kéo râu của ai đó... 49 00:02:36,407 --> 00:02:40,995 ‎- trong khi đang yêu... ‎- Mình đang yêu, chẳng cần ai hiểu. 50 00:02:41,078 --> 00:02:44,248 ‎...và hâm nóng trái tim lạnh lùng ‎của cha mình, 51 00:02:44,749 --> 00:02:46,667 ‎cuối cùng, cứu được Giáng Sinh. 52 00:02:46,751 --> 00:02:49,754 ‎Nhưng về phần đầu của câu chuyện, 53 00:02:50,796 --> 00:02:52,965 ‎nó bắt đầu từ Bắc Cực. 54 00:02:53,049 --> 00:02:57,595 ‎Thật ra, nó bắt đầu ‎từ những năm 1970 ở Philadelphia, 55 00:02:57,678 --> 00:02:59,388 ‎cụ thể là với một đứa trẻ Do Thái 56 00:02:59,472 --> 00:03:02,183 ‎có quan điểm kì quặc về Giáng Sinh. 57 00:03:02,266 --> 00:03:03,434 ‎Hanukkah rất tuyệt, 58 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 ‎nhưng có gì đó đặc biệt về Giáng Sinh. 59 00:03:07,647 --> 00:03:09,690 ‎Có rất nhiều điều đặc biệt về Giáng Sinh. 60 00:03:09,774 --> 00:03:11,901 ‎Bạn chạy xuống nhà. Quà ở đó. 61 00:03:11,984 --> 00:03:15,446 ‎- Đừng quên... ‎- Ngoài trời lạnh. Trong thì nóng. 62 00:03:15,529 --> 00:03:21,994 ‎- Nhưng điều David yêu hơn bất cứ gì... ‎- Tôi thực sự thích phim Giáng Sinh. 63 00:03:22,078 --> 00:03:24,580 ‎- David xem phim Giáng sinh... ‎- Suốt ngày. 64 00:03:24,664 --> 00:03:29,335 ‎Cho dến năm 1993, khi ông rời Philadelphia ‎và đi tới... 65 00:03:29,418 --> 00:03:32,880 ‎và đi qua khỏi biển kẹo cao su. 66 00:03:32,964 --> 00:03:37,593 ‎...đến Hollywood để theo đuổi ‎sự nghiệp viết kịch bản phim Giáng sinh. 67 00:03:37,760 --> 00:03:41,639 ‎- Thay vào đó, ông làm ở... ‎- Một xưởng đồ lót. Ừ. 68 00:03:41,722 --> 00:03:43,182 ‎Đời đẹp đấy. 69 00:03:43,266 --> 00:03:46,519 ‎Nếu cậu muốn biết về dây áo, ‎tìm tôi nè. 70 00:03:46,602 --> 00:03:50,439 ‎Nhưng sống đời tuyệt vời ‎của gã trai trẻ là không đủ với David. 71 00:03:50,523 --> 00:03:51,899 ‎Los Angeles làm tôi choáng. 72 00:03:51,983 --> 00:03:55,111 ‎Trong dịp Giáng sinh, ‎nó thật nóng nực và kỳ lạ, 73 00:03:55,194 --> 00:03:57,738 ‎để khiến mình thấy như ở nhà, 74 00:03:57,822 --> 00:04:00,116 ‎tôi đi thuê một đống phim Giáng Sinh. 75 00:04:00,199 --> 00:04:04,829 ‎Nhưng khi kết nối lại với ‎một sở thích thuở thơ ấu của mình, 76 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‎David bỗng nảy ra một ý tưởng. 77 00:04:08,958 --> 00:04:10,001 ‎Ta sẽ gọi gã... 78 00:04:10,084 --> 00:04:11,002 ‎là Rudolph. 79 00:04:11,085 --> 00:04:14,588 ‎- Người, giống như David ở LA... ‎- Rudolph là kẻ lạc loài. 80 00:04:14,672 --> 00:04:18,718 ‎Cậu ấy lạc lõng. ‎Cậu ấy ra ngoài để tìm nơi mình thuộc về. 81 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 ‎Sẵn sàng, ông già Noel. 82 00:04:19,719 --> 00:04:22,972 ‎Và bằng cách kết nối với hoàn cảnh ‎của chú tuần lộc dị dạng đáng thương, 83 00:04:23,055 --> 00:04:24,724 ‎David Berenbaum có ý nghĩ... 84 00:04:24,807 --> 00:04:27,977 ‎- Tôi có ý này. ‎- ...sẽ thay đổi Giáng sinh mãi mãi. 85 00:04:28,060 --> 00:04:31,856 ‎Tôi chỉ đơn giản là biến Rudolph ‎thành một yêu tinh khổng lồ. 86 00:04:31,939 --> 00:04:34,692 ‎- Và ý tưởng đó được gọi là... ‎- Yêu tinh. 87 00:04:34,775 --> 00:04:36,235 ‎Ồ, phải rồi. 88 00:04:36,319 --> 00:04:39,572 ‎Với một trái tim vỡ òa ‎với sự ngây thơ của Giáng Sinh 89 00:04:39,655 --> 00:04:41,157 ‎của Rankin và Bass, 90 00:04:41,240 --> 00:04:43,784 ‎David bắt đầu viết một ‎câu chuyện Giáng Sinh 91 00:04:43,868 --> 00:04:46,412 ‎về một yêu tinh tên Buddy ở New York. 92 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‎Tớ chả thuộc về nơi nào. 93 00:04:48,414 --> 00:04:49,332 ‎Yêu tinh‎ hài hước. 94 00:04:49,415 --> 00:04:50,750 ‎Khởi đầu tốt đấy. 95 00:04:50,833 --> 00:04:52,209 ‎Nó thật ngớ ngẩn và dị hợm. 96 00:04:52,293 --> 00:04:53,711 ‎Nhưng một lần nữa... 97 00:04:53,794 --> 00:04:58,841 ‎Một trong những đặc trưng của ‎phim Giáng sinh là nó phải nồng ấm. 98 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 ‎Và, với ‎Yêu tinh... 99 00:04:59,884 --> 00:05:04,805 ‎Cuộc hành trình đầy cảm xúc của ‎Yêu tinh ‎là câu chuyện giữa cha - con... 100 00:05:05,306 --> 00:05:08,601 ‎Mà, với David, lại rất thân thuộc. 101 00:05:08,684 --> 00:05:11,312 ‎Bố tôi qua đời khi tôi còn nhỏ, 102 00:05:11,395 --> 00:05:16,108 ‎nên động lực cảm xúc của bộ phim ‎là tìm kiếm người cha. 103 00:05:16,192 --> 00:05:17,985 ‎Và tôi biết kể chuyện... 104 00:05:18,069 --> 00:05:20,196 ‎Bố, con yêu bố. 105 00:05:20,279 --> 00:05:23,115 ‎...mà tôi có thể liên kết ở mức độ cao. 106 00:05:23,199 --> 00:05:26,994 ‎Và tôi biết đó là hành trình ‎mà tôi muốn Buddy đi tiếp. 107 00:05:27,078 --> 00:05:31,207 ‎Giờ với kịch bản hoàn chỉnh, ‎đã đến lúc đi mua sắm cho Giáng Sinh. 108 00:05:31,290 --> 00:05:33,751 ‎Tôi đưa kịch bản cho người đại diện. ‎Cô ấy nói tuyệt. 109 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 ‎Tiếp đó, anh ấy có một hãng phim. 110 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 ‎MPCA thầu nó trong một năm. 111 00:05:38,130 --> 00:05:40,925 ‎Và như thế, ‎Yêu tinh‎ có... chân. 112 00:05:41,550 --> 00:05:44,345 ‎Rồi, họ tiến hành tuyển diễn viên luôn, 113 00:05:44,845 --> 00:05:47,098 ‎không ngạc nhiên lắm, họ rõ ràng muốn chọn 114 00:05:47,181 --> 00:05:49,600 ‎một huyền thoại hài ‎Saturday Night Live‎, 115 00:05:49,683 --> 00:05:51,602 ‎nhưng không phải người bạn nghĩ. 116 00:05:51,685 --> 00:05:54,355 ‎Họ muốn biến nó thành ‎phim của Chris Farley. 117 00:05:54,438 --> 00:05:58,275 ‎Này, nhìn tôi này, ‎tôi phủ đầy bụi yêu tinh! 118 00:05:58,359 --> 00:06:01,654 ‎- Đó sẽ là một bộ phim khác. ‎- Một bộ phim mà David... 119 00:06:01,737 --> 00:06:04,198 ‎- Một phim rất khác. ‎- ...không muốn làm. 120 00:06:04,824 --> 00:06:07,827 ‎Và vì anh ấy rất quan tâm tới ‎kịch bản của mình, 121 00:06:07,910 --> 00:06:11,414 ‎David quyết định chờ hết ‎thời gian thầu một năm... 122 00:06:13,207 --> 00:06:17,336 ‎đề từ chối hợp đồng ‎và gặp người khác ở quán cafe. 123 00:06:17,420 --> 00:06:19,755 ‎Một người thật sự hiểu anh ấy. 124 00:06:19,880 --> 00:06:22,299 ‎Một người như nhà sản xuất Jon Berg. 125 00:06:22,383 --> 00:06:25,928 ‎Tôi đi gặp một biên kịch lạ ‎sau khi đọc kịch bản của anh ta. 126 00:06:26,011 --> 00:06:27,888 ‎Anh ta hoàn toàn vô danh... 127 00:06:27,972 --> 00:06:29,348 ‎Tôi hoàn toàn vô danh. 128 00:06:29,432 --> 00:06:31,725 ‎...không có tí kinh nghiệm nào, ‎nhưng tài năng. 129 00:06:31,809 --> 00:06:32,810 ‎Đó là một từ. 130 00:06:32,893 --> 00:06:36,939 ‎Cậu ta muốn có quản lý, và tôi nói, ‎"Tôi sẽ là quản lý của cậu." 131 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‎Điều anh ấy cần, người có kinh nghiệm. 132 00:06:39,984 --> 00:06:43,904 ‎Tôi là một kẻ vô danh thiếu kinh nghiệm. 133 00:06:43,988 --> 00:06:46,782 ‎Ồ, nhưng anh ấy có cộng sự, ‎Todd Komarnicki. 134 00:06:46,866 --> 00:06:50,244 ‎- Khi Jon và David đi cafe với nhau... ‎- Bọn tôi chỉ đủ tiền uống cà phê. 135 00:06:50,327 --> 00:06:52,121 ‎...Jon khiến anh ấy suy nghĩ. 136 00:06:52,204 --> 00:06:54,623 ‎Tôi không thể chi tiền làm phim. 137 00:06:54,707 --> 00:06:57,626 ‎Vậy Jon có thể đóng góp gì? 138 00:06:57,710 --> 00:06:59,211 ‎Will Ferrell đóng Buddy. 139 00:06:59,295 --> 00:07:00,671 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn... 140 00:07:01,172 --> 00:07:04,925 ‎Jon và tôi biết kịch bản ‎này là của riêng anh ấy. 141 00:07:05,009 --> 00:07:06,760 ‎Hành tinh yêu thích của bạn là gì? 142 00:07:06,844 --> 00:07:09,513 ‎Có một thứ Will đã làm xuất sắc trên ‎Saturday Night Live. 143 00:07:09,597 --> 00:07:12,975 ‎- Gì? ‎- Sự ngây ngô vĩnh cửu. 144 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 ‎Cuốn một điếu tình bạn và sợ hãi nào. 145 00:07:15,769 --> 00:07:18,022 ‎Có gì đó tỏa sáng từ người đó. 146 00:07:18,105 --> 00:07:21,108 ‎- Xem tui nè! ‎- Và Jon với Todd thấy... 147 00:07:21,192 --> 00:07:24,361 ‎- Đó là cốt lõi của Yêu tinh Buddy. ‎- Tôi thích cười. Thích nhất. 148 00:07:24,445 --> 00:07:26,030 ‎Vì thế nên Will hoàn hảo. 149 00:07:26,113 --> 00:07:27,406 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. 150 00:07:28,824 --> 00:07:33,204 ‎Nhưng với tiêu chuẩn cao của David, ‎liệu họ có thể thuyết phục anh ấy... 151 00:07:33,287 --> 00:07:35,331 ‎Tuyệt! Quá xịn! Triển luôn. 152 00:07:35,414 --> 00:07:37,541 ‎Dù đã cố hết sức, bạn trả lời đúng. 153 00:07:37,625 --> 00:07:41,420 ‎Câu hỏi đặt ra là, ‎Jon Berg có thể thuê Will Ferrell không? 154 00:07:41,504 --> 00:07:42,630 ‎Dĩ nhiên là được. 155 00:07:43,964 --> 00:07:47,468 ‎Tiếng cười căng thẳng phát ra ‎từ nhà sản xuất tân binh... 156 00:07:47,551 --> 00:07:49,929 ‎Hài hước thay, ‎đôi khi làm một nhà sản xuất giỏi 157 00:07:50,012 --> 00:07:54,600 ‎là chơi bóng rổ vào sáng thứ bảy ‎ở sân tennis của người đại diện. 158 00:07:54,683 --> 00:07:57,144 ‎Jon thắt dây giày và chuẩn bị úp rổ. 159 00:07:57,228 --> 00:07:58,896 ‎Hoặc nhảy qua chúng. 160 00:07:58,979 --> 00:08:02,066 ‎Tôi chơi với Jason Heyman, ‎đại diện cho Will Ferrell. 161 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 ‎Giới thiệu bộ phim. ‎Anh ấy đọc, thích nó. 162 00:08:04,276 --> 00:08:08,489 ‎Anh ta gửi nó cho Julie Darmody, ‎quản lý sơ cấp của Will lúc đó. 163 00:08:08,572 --> 00:08:11,242 ‎Cô ấy thích nó. Cô ấy chuyển nó lên trên 164 00:08:11,325 --> 00:08:14,245 ‎tới người có ảnh hưởng lớn với Will, ‎Jimmy Miller. 165 00:08:14,328 --> 00:08:16,872 ‎Jimmy đọc kịch bản, thích nó, ‎và gửi Will. 166 00:08:17,456 --> 00:08:21,418 ‎Và cuối cùng Will đã đọc nó, ‎và người của anh ấy nói anh ta mê lắm, 167 00:08:21,502 --> 00:08:23,045 ‎và hành trình bắt đầu. 168 00:08:23,128 --> 00:08:25,548 ‎- Rồi, đội ngũ ba kẻ vô danh... ‎- Ừ. 169 00:08:25,631 --> 00:08:27,841 ‎- ...có người nói... ‎- Được. 170 00:08:27,925 --> 00:08:31,011 ‎Bây giờ, thách thức lớn nhất của họ ‎là khiến một hãng phim... 171 00:08:31,095 --> 00:08:33,681 ‎- Đồng ý. ‎- Tôi gọi các hãng phim. 172 00:08:33,764 --> 00:08:35,307 ‎Tôi có những buổi trình bày tốt. 173 00:08:35,390 --> 00:08:37,308 ‎Tôi nói là tôi có kịch bản tuyệt vời... 174 00:08:37,393 --> 00:08:39,477 ‎- Vâng? ‎- ...và có Will Ferrell. 175 00:08:39,562 --> 00:08:40,729 ‎Tuyệt! 176 00:08:40,813 --> 00:08:42,438 ‎- Tôi cố làm họ hứng. ‎- Xịn! 177 00:08:44,316 --> 00:08:47,736 ‎- Tuy nhiên... ‎- Mọi người đều từ chối. 178 00:08:47,820 --> 00:08:49,822 ‎Tôi chẳng làm gì ra hồn cả. 179 00:08:49,905 --> 00:08:53,492 ‎Một trong những điều dễ làm nhất ‎ở Hollywood là nói... 180 00:08:53,576 --> 00:08:55,369 ‎- Không. ‎- Hầu hết, điều tôi nghe là... 181 00:08:55,452 --> 00:08:56,829 ‎- Không. ‎- Không? 182 00:08:56,912 --> 00:08:57,830 ‎Không. 183 00:08:57,913 --> 00:09:01,041 ‎Nhưng có một thứ khác mà họ nghe được ‎thực sự gây sốc. 184 00:09:01,125 --> 00:09:03,711 ‎Họ nói anh hoàn toàn điên rồ 185 00:09:03,794 --> 00:09:06,964 ‎khi nghĩ Will Ferrell sẽ đóng chính... 186 00:09:07,047 --> 00:09:09,133 ‎Không! 187 00:09:09,216 --> 00:09:10,259 ‎...bất cứ thứ gì. 188 00:09:10,342 --> 00:09:13,137 ‎- Anh ấy không hẳn là... ‎- Một kẻ vô danh. 189 00:09:13,220 --> 00:09:15,764 ‎- Sự thật thì Will... ‎- Khá ít kinh nghiệm. 190 00:09:15,848 --> 00:09:17,891 ‎- ...về mảng phim. ‎- Đúng vậy. 191 00:09:17,975 --> 00:09:19,059 ‎Im đi. 192 00:09:19,143 --> 00:09:20,644 ‎Thật khó để nghĩ, 193 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 ‎"Ồ, hồi trước Will Ferrell ‎đúng là một ngôi sao." 194 00:09:24,690 --> 00:09:26,900 ‎Tôi cảm thấy như tôi đang đớp bả ấy! 195 00:09:26,984 --> 00:09:29,653 ‎Nhưng vào lúc đó, trên thị trường, ‎Will chỉ có 196 00:09:29,737 --> 00:09:31,155 ‎Một Đêm ở Roxbury. 197 00:09:31,238 --> 00:09:34,575 ‎Đó không hẳn là một phim thành công. 198 00:09:34,658 --> 00:09:36,994 ‎Và màn trình diễn cũng ‎không xứng với kỳ vọng. 199 00:09:37,077 --> 00:09:40,039 ‎Chưa có ai làm phim về Will cả. ‎Chúng tôi muốn làm. 200 00:09:40,122 --> 00:09:42,249 ‎Tuy nhiên, hóa ra họ không đơn độc. 201 00:09:42,333 --> 00:09:46,295 ‎Rồi tôi nhận được một cuộc gọi ‎từ một người tên Cale Boyter. 202 00:09:46,378 --> 00:09:47,880 ‎Anh ấy to như gấu vậy. 203 00:09:47,963 --> 00:09:49,256 ‎Được. Rồi. Tạm biệt. 204 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 ‎Như gặp giông bão. 205 00:09:55,429 --> 00:09:56,430 ‎Anh là ai? 206 00:09:56,513 --> 00:09:57,848 ‎Câu hỏi hay đấy. 207 00:09:57,931 --> 00:10:00,934 ‎Cale Boyter là quản lý sơ cấp, ‎nhấn mạnh là sơ cấp, 208 00:10:01,018 --> 00:10:02,353 ‎ở New Line Cinema. 209 00:10:02,436 --> 00:10:05,314 ‎Mà vào thời điểm đó, ‎chủ yếu được biết đến bởi... 210 00:10:05,397 --> 00:10:07,816 ‎Ác mộng Phố Elm. 211 00:10:07,900 --> 00:10:11,320 ‎Và những phim kinh dị ‎hay hài kịch sắc sảo khác, 212 00:10:12,196 --> 00:10:14,907 ‎- không phải phim gia đình. ‎- Lạ nhỉ? 213 00:10:14,990 --> 00:10:17,618 ‎Trong trường hợp của Cale, ‎thì chả phim gì hết. 214 00:10:17,701 --> 00:10:21,455 ‎Tôi chưa từng dựng phim. ‎Chẳng hiểu chuyện gì nữa. 215 00:10:21,538 --> 00:10:23,916 ‎Nhưng được thúc đẩy bởi đam mê... 216 00:10:23,999 --> 00:10:27,002 ‎Tôi mê Will Ferrell lắm. ‎Ước gì được xem Will Ferrell nhiều hơn. 217 00:10:27,086 --> 00:10:28,212 ‎...gã quản lý sơ cấp... 218 00:10:28,295 --> 00:10:32,716 ‎Cầm kịch bản lên, đọc, và nói, ‎"Thật không tin nổi." 219 00:10:32,800 --> 00:10:34,551 ‎"Đo ni đóng giày cho anh ấy." 220 00:10:34,635 --> 00:10:37,888 ‎Rồi họ gọi tôi và nói, ‎"Chúng tôi muốn thầu nó." 221 00:10:37,971 --> 00:10:41,475 ‎Thật vui khi gặp được người ‎mê văn hóa yêu tinh như tôi. 222 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 ‎Đây rồi, trở lại Sản xuất 101. ‎Cuối cùng, anh đã có diễn viên. 223 00:10:46,063 --> 00:10:48,023 ‎- Vâng! ‎- Rồi có một hãng phim quan tâm. 224 00:10:48,107 --> 00:10:49,024 ‎Phải. 225 00:10:49,108 --> 00:10:51,276 ‎- Nhưng phim chưa được duyệt. ‎- Không! 226 00:10:52,194 --> 00:10:57,074 ‎Anh chỉ là một trong hàng triệu kịch bản ‎mà mọi người gửi cho đạo diễn. 227 00:10:57,157 --> 00:10:59,618 ‎Vì kịch bản của họ là độc nhất vô nhị, 228 00:10:59,702 --> 00:11:01,870 ‎cơ hội được đạo diễn họ chọn duyệt... 229 00:11:01,954 --> 00:11:03,706 ‎Ron Howard, Steven Spielberg. 230 00:11:03,789 --> 00:11:05,040 ‎là một trong một triệu. 231 00:11:05,124 --> 00:11:07,668 ‎Không tìm được đạo diễn hạng A đâu. 232 00:11:07,751 --> 00:11:09,044 ‎Và mấy người hạng B... 233 00:11:09,128 --> 00:11:13,674 ‎Chúng tôi đã gặp những người ‎muốn biến Jovie thành điếm. 234 00:11:13,757 --> 00:11:15,801 ‎Tôi chỉ cố vượt qua ngày lễ thôi. 235 00:11:15,884 --> 00:11:19,430 ‎Họ cố đi ngược lại cốt lõi của kịch bản. 236 00:11:19,513 --> 00:11:23,684 ‎Nhưng để dụ dỗ được đúng đạo diễn, ‎họ đã chơi bài cũ. 237 00:11:23,767 --> 00:11:27,438 ‎Chúng tôi đã họp ở bất cứ ‎nơi nào họ quay phim ‎Old School. 238 00:11:27,521 --> 00:11:28,981 ‎Phim ‎Old School ‎ấy. 239 00:11:31,400 --> 00:11:34,987 ‎Phim có Will Ferrell, ‎Luke Wilson và Vince Vaughn đóng. 240 00:11:35,070 --> 00:11:36,447 ‎Ngày tuyệt nhất. 241 00:11:36,530 --> 00:11:40,325 ‎Vince đang đi với chúng tôi khi ‎chúng tôi nói về đạo diễn, 242 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 ‎và ông ấy đã gợi ý Favreau. 243 00:11:42,745 --> 00:11:45,122 ‎Gì cơ? Diễn viên Jon Favreau á? 244 00:11:45,205 --> 00:11:46,874 ‎Anh ấy là một diễn viên. 245 00:11:46,957 --> 00:11:50,461 ‎Anh là Jon Favreau. ‎Rocky Marciano, Deep Impact, Swingers. 246 00:11:50,544 --> 00:11:54,506 ‎Không ai biết rõ ‎năng lực đạo diễn của anh ta ra sao. 247 00:11:54,590 --> 00:11:58,343 ‎- Vince Vaughn biết rất rõ. ‎- Chính anh còn chả biết mình giỏi. 248 00:11:58,427 --> 00:11:59,678 ‎Favreau đã làm một bộ phim. 249 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 ‎Hồi đó, anh ấy đã làm ‎Made. 250 00:12:02,848 --> 00:12:03,724 ‎MADE 251 00:12:03,807 --> 00:12:07,728 ‎Và phim đó có Vince Vaughn, ‎nhưng anh ấy không phải đạo diễn nổi. 252 00:12:08,979 --> 00:12:10,898 ‎Họ vẫn hẹn gặp anh ấy. 253 00:12:10,981 --> 00:12:13,942 ‎- Bọn tôi ở trong phòng họp bé xíu. ‎- Việc này nên có ích. 254 00:12:14,026 --> 00:12:17,696 ‎Anh ấy đến, ‎và anh ấy thực sự quan tâm đến ba điều. 255 00:12:17,780 --> 00:12:18,697 ‎Số một... 256 00:12:19,740 --> 00:12:22,367 ‎Điều đầu tiên anh ấy mang tới, 257 00:12:22,451 --> 00:12:23,827 ‎một cuốn sách về... 258 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 ‎- Trái đào sống ở nông trại. ‎- Không. Là sách về... 259 00:12:26,955 --> 00:12:27,790 ‎Rankin/Bass. 260 00:12:27,873 --> 00:12:28,832 ‎Chờ đã! 261 00:12:28,916 --> 00:12:30,667 ‎- Là cái... ‎- Rankin/Bass. 262 00:12:30,751 --> 00:12:33,045 ‎- Công ty đã tạo ra... ‎- Rudolph. 263 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 ‎Phim Giáng sinh yêu thích của David. 264 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 ‎- Tôi thích lắm. ‎- Khởi đầu tốt đấy. 265 00:12:37,299 --> 00:12:41,261 ‎Anh ấy nói, "Điều này sẽ ‎cho thấy tính thẩm mỹ của trang phục." 266 00:12:41,762 --> 00:12:43,847 ‎Tôi nghĩ anh ấy còn nhắc đến ‎Yêu tinh Hermey. 267 00:12:43,931 --> 00:12:45,474 ‎Hermey! 268 00:12:45,557 --> 00:12:47,768 ‎Cậu vẽ xong chưa? 269 00:12:47,851 --> 00:12:51,647 ‎v 270 00:12:51,730 --> 00:12:52,898 ‎mà còn nói... 271 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 ‎Tôi muốn làm hoạt hình tĩnh. 272 00:12:54,775 --> 00:12:58,278 ‎"Đây là cách tôi hình dung Bắc Cực. ‎Y như Rankin/Bass. " 273 00:12:58,362 --> 00:13:01,365 ‎Và chúng tôi nói, "Nghe xịn phết đấy." 274 00:13:01,448 --> 00:13:06,078 ‎Nghe cũng có vẻ ngẫu nhiên, ‎nhưng những điều khác còn hơn thế. 275 00:13:06,161 --> 00:13:09,164 ‎Điều thứ hai là Giáng Sinh, với anh ấy, 276 00:13:09,832 --> 00:13:12,751 ‎là một khoảng thời gian đặc biệt. 277 00:13:12,835 --> 00:13:17,089 ‎Mẹ anh ta đã qua đời khi anh ta còn nhỏ ‎vào dịp Giáng sinh. 278 00:13:17,172 --> 00:13:21,009 ‎Anh ta sẽ cùng cha xem phim Giáng sinh và ‎chữa lành cho nhau. 279 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 ‎Nó không khó liên tưởng với Jon... 280 00:13:23,220 --> 00:13:25,264 ‎Nó làm tôi choàng tỉnh. 281 00:13:25,347 --> 00:13:27,391 ‎...anh ấy là một người cha, và... 282 00:13:27,474 --> 00:13:30,227 ‎- Đó là phim về cha và con. ‎- Là con trai. 283 00:13:30,310 --> 00:13:33,105 ‎Anh ấy nói, "Tôi muốn làm thứ ‎mà có thể chia sẻ cùng con." 284 00:13:33,188 --> 00:13:34,982 ‎Mặc cho thiếu sót kinh nghiệm đạo diễn, 285 00:13:35,065 --> 00:13:39,570 ‎Khi vừa nghe xong, tôi nghĩ, ‎"Là anh ấy." 286 00:13:39,653 --> 00:13:42,406 ‎- Ơ. Còn điều thứ ba. ‎- Rồi. 287 00:13:42,489 --> 00:13:45,868 ‎Điều thứ ba gã nói, ‎mà tôi nghĩ là rất tham vọng, là... 288 00:13:45,951 --> 00:13:47,286 ‎Biết gì không? 289 00:13:47,369 --> 00:13:50,205 ‎Lát nữa bọn tôi sẽ tiết lộ nhé. 290 00:13:50,289 --> 00:13:52,207 ‎Giờ, bạn chỉ cần biết... 291 00:13:52,291 --> 00:13:54,418 ‎Nó chính xác là điều tôi muốn nghe. 292 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 ‎Tuyệt! Do dó, Jon Favreau được chọn... 293 00:13:57,212 --> 00:13:58,171 ‎Tôi hào hứng lắm. 294 00:13:58,255 --> 00:14:01,842 ‎...điều khiến ‎sếp của New Line Cinema Bob Shaye nói... 295 00:14:03,051 --> 00:14:06,763 ‎- Anh biết nó sẽ tốn bao nhiêu không? ‎- Tôi không biết là anh ta thích Yêu tinh. 296 00:14:06,847 --> 00:14:09,016 ‎Dù vậy, New Line đã ra dự toán. 297 00:14:09,099 --> 00:14:11,768 ‎Và khi mọi người đã hào hứng ‎về tác phẩm... 298 00:14:11,852 --> 00:14:12,936 ‎Vâng... 299 00:14:13,020 --> 00:14:13,979 ‎Biết gì không? 300 00:14:14,479 --> 00:14:15,439 ‎Tuyệt? 301 00:14:15,522 --> 00:14:18,483 ‎Chúng tôi đã được duyệt, ‎và sẽ làm bộ phim. 302 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 ‎- Hoan hô! ‎- Phải. 303 00:14:19,985 --> 00:14:22,195 ‎- ‎Bất chấp khó khăn, những kẻ vô danh... ‎- Ừ. 304 00:14:22,279 --> 00:14:24,698 ‎...được New Line cấp khoảng 30 triệu đô. 305 00:14:24,781 --> 00:14:26,950 ‎Và họ để chúng tôi tự mình làm phim. 306 00:14:27,492 --> 00:14:30,037 ‎Một bộ phim về tình yêu của người cha. 307 00:14:30,120 --> 00:14:32,831 ‎Một bộ phim về sự kỳ diệu của Giáng Sinh. 308 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 ‎- Một bộ phim... ‎- Đạo diễn bởi gã mới làm một phim. 309 00:14:35,417 --> 00:14:38,045 ‎Sản xuất bởi mấy kẻ chưa từng làm cái gì. 310 00:14:38,128 --> 00:14:39,671 ‎Và tôi chẳng biết gì cả. 311 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‎Thì đành vừa học vừa làm thôi. 312 00:14:42,049 --> 00:14:44,927 ‎Lần đầu sản xuất, ‎tôi không biết nhịp điệu và quy trình. 313 00:14:45,010 --> 00:14:47,763 ‎Bọn tôi không hiểu các thao tác khác nhau. 314 00:14:47,846 --> 00:14:51,016 ‎Tôi biết mình cần thuê ‎người thông minh và biết việc. 315 00:14:52,726 --> 00:14:54,853 ‎Và đó chính là điều mà họ đã làm. 316 00:14:55,354 --> 00:14:58,440 ‎Buồn cười phết. Jon gọi tôi. ‎Tôi ở phòng này. 317 00:14:58,523 --> 00:14:59,983 ‎Tôi đoán anh ở nhà. 318 00:15:00,484 --> 00:15:03,236 ‎Anh ấy bắt đầu giải thích một số ý tưởng. 319 00:15:03,320 --> 00:15:05,447 ‎- Tôi nghĩ… "Tuyệt quá". ‎- Tuyệt! 320 00:15:05,530 --> 00:15:09,409 ‎Tôi nhận được thông báo về việc ‎làm phim Giáng sinh ở New York. 321 00:15:10,369 --> 00:15:13,080 ‎Anh ấy hỏi tôi có ‎kinh nghiệm làm hoạt hình tĩnh không, 322 00:15:13,163 --> 00:15:14,623 ‎- mà tôi có. ‎- Chà! 323 00:15:14,706 --> 00:15:17,376 ‎Tôi rất hâm mộ Will Ferrell. 324 00:15:17,459 --> 00:15:19,753 ‎Và khi nói đến thiết kế sản xuất... 325 00:15:19,836 --> 00:15:23,006 ‎- Tôi nghĩ anh ấy quá đỉnh. ‎- Ta nên gặp gỡ. 326 00:15:23,090 --> 00:15:26,635 ‎Tôi gặp anh ấy, và anh ấy muốn ‎phim giống kiểu Rankin/Bass... 327 00:15:27,302 --> 00:15:30,013 ‎Nhưng không phải y hệt Rankin/Bass nhé? 328 00:15:30,097 --> 00:15:32,975 ‎Tôi chưa bao giờ muốn sao chép nó. ‎Nó là nguồn cảm hứng. 329 00:15:33,058 --> 00:15:34,810 ‎Rất rõ ràng là cảm hứng. 330 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 ‎- Sao? ‎- Sao? 331 00:15:35,811 --> 00:15:38,146 ‎Vì thế nên họ phải xử lý nó. 332 00:15:38,230 --> 00:15:41,900 ‎Tôi khá tự tin rằng họ ‎có thể thỏa thuận với Rankin và Bass. 333 00:15:41,984 --> 00:15:43,610 ‎Anh chắc chứ? 334 00:15:43,694 --> 00:15:47,239 ‎Không phải là Lucasfilm. ‎Không phải ‎Star Wars‎. Ý tôi là... 335 00:15:47,322 --> 00:15:49,908 ‎Chính xác. Không thành vấn đề. 336 00:15:49,992 --> 00:15:54,079 ‎Nhân tiện, nói về sao, ‎họ cần thêm vài minh tinh. 337 00:15:54,162 --> 00:15:57,916 ‎Một trong những vai chủ chốt ‎là ai đóng Walter. 338 00:15:58,417 --> 00:16:01,878 ‎- Chào mừng trở lại Garry Shandling! ‎- Garry Shandling là thiên tài hài kịch. 339 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ‎Điều này không dễ, nhưng... 340 00:16:04,923 --> 00:16:06,091 ‎Anh ấy từ chối. 341 00:16:06,883 --> 00:16:11,263 ‎Nhưng may là điều đó dẫn ta ‎tới lựa chọn tiếp theo trong danh sách, 342 00:16:11,346 --> 00:16:12,597 ‎đó là James Caan. 343 00:16:13,348 --> 00:16:16,685 ‎- Jimmy Caan là một diễn viên kịch tính. ‎- Kịch chỉ là một khía cạnh. 344 00:16:16,768 --> 00:16:18,353 ‎- Tôi rất, rất... ‎- Kịch tính. 345 00:16:20,647 --> 00:16:22,691 ‎Anh ấy đã đóng nhiều phim đỉnh. 346 00:16:23,275 --> 00:16:25,902 ‎Anh ấy rấn cứng rắn. Siêu nam tính. 347 00:16:25,986 --> 00:16:27,112 ‎Là Sonny Corleone! 348 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 ‎Mi thổi bay sọ chúng ‎trên bộ vest Ivy League ấy. 349 00:16:29,698 --> 00:16:34,369 ‎Nếu ai có thể mang sức nặng vào vai diễn, ‎đó sẽ là... 350 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 ‎James... 351 00:16:36,663 --> 00:16:37,789 ‎Caan. 352 00:16:37,873 --> 00:16:40,667 ‎- Háo hức và phấn khích, họ liên hệ. ‎- Xin chào? 353 00:16:40,751 --> 00:16:43,420 ‎James Caan đọc kịch bản và ‎may mắn là nói... 354 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 ‎Sao không? 355 00:16:44,629 --> 00:16:46,465 ‎Nhưng nếu James Cann tham gia... 356 00:16:46,548 --> 00:16:49,342 ‎Bọn tôi đều hơi sợ James Cann, tôi nghĩ. 357 00:16:50,218 --> 00:16:53,513 ‎...nghĩa là James Caan sẽ đến trường quay. 358 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 ‎Để tạo sự cân bằng, ‎các nhà sản xuất đã tìm kiếm 359 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 ‎bạn diễn của Yêu tinh, Jovie. 360 00:17:00,437 --> 00:17:05,066 ‎Hãng phim đã thúc ép chúng ‎tôi chọn Katie Holmes làm Jovie. 361 00:17:05,150 --> 00:17:06,109 ‎Đến lượt cô. 362 00:17:06,193 --> 00:17:07,861 ‎- Cô ấy là một ngôi sao lớn. ‎- Phải. 363 00:17:07,944 --> 00:17:10,197 ‎Bọn tôi thất bại. Cô ấy không muốn. 364 00:17:10,781 --> 00:17:11,907 ‎Chuyện dài lắm. 365 00:17:11,989 --> 00:17:13,574 ‎Chúng tôi đã thử vai rất nhiều. 366 00:17:13,658 --> 00:17:14,743 ‎Còn tôi thì sao? 367 00:17:14,825 --> 00:17:16,535 ‎Chúng tôi đã thử Zooey Deschanel. 368 00:17:16,620 --> 00:17:18,830 ‎Zooey, vào thời điểm đó, ‎là một diễn viên trẻ. 369 00:17:18,914 --> 00:17:20,707 ‎Tôi chưa bao giờ có việc làm thực thụ. 370 00:17:20,791 --> 00:17:24,920 ‎Cô ấy có vẻ ngoài rất ngầu, ‎nhưng cũng rất ấm áp. 371 00:17:25,003 --> 00:17:27,631 ‎Là một diễn viên, ‎thật dễ để ca ngợi Zooey. 372 00:17:27,714 --> 00:17:29,424 ‎- Ồ nhưng... ‎- Cô ấy biết hát. 373 00:17:29,508 --> 00:17:32,219 ‎Và bọn tôi muốn làm gì đó ‎để thể hiện điều ấy. 374 00:17:32,302 --> 00:17:34,638 ‎- Nên, họ nói với Zooey... ‎- Cô ổn đó. 375 00:17:34,721 --> 00:17:37,599 ‎- Và bắt đầu tìm diễn viên cho sếp cô ta. ‎- Nơ xoắn 6cm, bé ơi. 376 00:17:38,183 --> 00:17:39,893 ‎Bọn tôi thực sự muốn Wanda Sykes. 377 00:17:39,976 --> 00:17:42,729 ‎- Anh muốn gì? ‎- Nhưng cô ấy bỏ vào phút chót. 378 00:17:43,814 --> 00:17:47,275 ‎Và Favreau quen Faizon Love ‎nên đã gọi anh ấy, 379 00:17:47,359 --> 00:17:49,027 ‎và anh ta đến giúp bọn tôi. 380 00:17:49,111 --> 00:17:51,530 ‎Nhưng thẻ tên của anh ta ghi là Wanda. 381 00:17:51,613 --> 00:17:54,241 ‎Tôi chắc là sẽ có cô ấy ‎nên đã làm thẻ tên, 382 00:17:54,324 --> 00:17:56,618 ‎và anh ấy muốn đeo thẻ tên Wanda. 383 00:17:57,452 --> 00:17:59,788 ‎Jon Favreau gọi thêm vài cuộc, 384 00:18:00,455 --> 00:18:02,332 ‎hoàn thiện dàn diễn viên của ‎Yêu tinh‎. 385 00:18:02,415 --> 00:18:03,667 ‎- Favreau... ‎- A lô? 386 00:18:03,750 --> 00:18:05,502 ‎...muốn Bob Newhart làm Papa Elf. 387 00:18:05,585 --> 00:18:06,837 ‎- Và còn... ‎- Santa! 388 00:18:06,920 --> 00:18:08,547 ‎Anh ấy muốn Ed Asner đóng Santa. 389 00:18:08,630 --> 00:18:11,299 ‎Đó là ý tưởng kinh nhất tôi từng nghe. 390 00:18:12,092 --> 00:18:13,802 ‎Đó là các lựa chọn thiên tài. 391 00:18:13,885 --> 00:18:17,389 ‎Và với những lựa chọn đó, ‎ta đến Manhattan... 392 00:18:17,472 --> 00:18:21,351 ‎trong 13 ngày, ‎và tận hưởng Giáng sinh nhiều nhất có thể. 393 00:18:21,434 --> 00:18:24,437 ‎À, 13 ngày quay phim Giáng sinh trực tiếp 394 00:18:24,521 --> 00:18:28,316 ‎bắt đầu ở New York vào ‎ngày 2 tháng mười hai, 2002, 395 00:18:28,400 --> 00:18:31,194 ‎với ngân sách ít ỏi ‎và thời gian rất hạn hẹp. 396 00:18:31,278 --> 00:18:33,905 ‎Tôi đang cố tìm cách ‎quay những con phố này. 397 00:18:33,989 --> 00:18:36,241 ‎Làm sao để có năng lượng New York? 398 00:18:36,324 --> 00:18:38,201 ‎Làm sao để trông nó không giả? 399 00:18:38,285 --> 00:18:39,161 ‎Và đáp án? 400 00:18:39,244 --> 00:18:41,705 ‎Cách tốt nhất để không giả vờ ‎là làm thật, 401 00:18:41,788 --> 00:18:45,125 ‎nên bọn tôi đưa anh ấy ra đường. 402 00:18:45,208 --> 00:18:48,628 ‎Họ tập hợp một đội nhỏ ‎và chuẩn bị quay gấp. 403 00:18:48,712 --> 00:18:51,423 ‎Bọn tôi hoàn toàn tin ‎vào kiểu du kích này. 404 00:18:51,506 --> 00:18:54,426 ‎Thứ đầu tiên chúng tôi quay ‎là Đường hầm Lincoln. 405 00:18:54,509 --> 00:18:56,011 ‎Tôi đã rất lo cho Will. 406 00:18:56,094 --> 00:18:58,889 ‎Anh ta thực sự đã vào đường hầm ‎với quay phim. 407 00:18:58,972 --> 00:19:01,266 ‎- Họ bị đẩy vào tường. ‎- Thật điên rồ. 408 00:19:01,349 --> 00:19:03,143 ‎Đó mới là cảnh đầu tiên. 409 00:19:03,226 --> 00:19:07,856 ‎Hôm đó, chúng tôi quay những thứ như ‎Will chơi ở cửa xoay. 410 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 ‎- Chạy giữa đường. ‎- Anh ấy thấy kẹo cao su hôm đó. 411 00:19:11,359 --> 00:19:13,695 ‎Chúng tôi quay ở Park Avenue. 412 00:19:13,778 --> 00:19:16,323 ‎Cảnh quay ống dài, chúng tôi gọi là ‎cảnh ‎Tootsie. 413 00:19:16,406 --> 00:19:18,533 ‎- Còn diễn viên quần chúng? ‎- Người thật đó. 414 00:19:18,617 --> 00:19:19,618 ‎Không phải diễn viên. 415 00:19:19,701 --> 00:19:22,370 ‎- Người mặc đồ đỏ... ‎- Santa! 416 00:19:22,913 --> 00:19:24,664 ‎Ông ấy ở đó thôi. 417 00:19:24,748 --> 00:19:26,833 ‎Tới chỗ mọi người và chạm vào họ... 418 00:19:26,917 --> 00:19:29,669 ‎Gì cũng có thể xảy ra. ‎Đó là điều tôi lo nhất. 419 00:19:30,629 --> 00:19:32,797 ‎Diễn viên khiến mọi người lo lắng... 420 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 ‎Sonny Corleone! 421 00:19:34,132 --> 00:19:36,092 ‎...sắp sửa tới phim trường. 422 00:19:36,176 --> 00:19:39,012 ‎Có tin đồn là không dễ làm việc ‎cùng James Cann. 423 00:19:39,095 --> 00:19:39,930 ‎Thằng chó... 424 00:19:40,013 --> 00:19:43,183 ‎Tôi nghĩ ai cũng từng nghe chuyện ‎về James Cann 425 00:19:43,266 --> 00:19:45,727 ‎hành động kiểu... nóng nảy. 426 00:19:45,810 --> 00:19:49,606 ‎Với danh tiếng như vậy, ‎gã "cục cằn" đã tuyên bố. 427 00:19:49,689 --> 00:19:52,275 ‎- Vào ngày đầu tiên... ‎- Gã phát biểu. 428 00:19:52,359 --> 00:19:56,238 ‎"Tên tôi là James Caan, ‎nhưng tôi muốn anh gọi tôi là... 429 00:19:56,321 --> 00:19:57,697 ‎Jimmy Mơ Mộng." 430 00:19:57,781 --> 00:19:58,865 ‎Jimmy Mơ Mộng. 431 00:20:00,492 --> 00:20:03,495 ‎"Nếu có ai hỏi, ‎'Làm việc cùng James Cann thế nào?' 432 00:20:03,578 --> 00:20:07,666 ‎tôi muốn câu trả lời bật ra là, ‎'Jimmy Mơ Mộng? Anh là một giấc mơ." 433 00:20:07,749 --> 00:20:08,833 ‎Tôi thích nó. 434 00:20:08,917 --> 00:20:11,044 ‎Vì công lao của bộ phận sản xuất, 435 00:20:11,127 --> 00:20:12,545 ‎hôm sau, bọn tôi đến, 436 00:20:12,629 --> 00:20:15,882 ‎và họ đã thay đổi tên trên ghế của anh ta. 437 00:20:15,966 --> 00:20:18,051 ‎và nó ghi, "Jimmy Mơ Mộng." 438 00:20:18,134 --> 00:20:19,803 ‎- Và như thế... ‎- Ngủ ngon. 439 00:20:19,886 --> 00:20:23,181 ‎Những lo ngại về việc hợp tác ‎với James Cann liền ra đi. 440 00:20:23,265 --> 00:20:24,849 ‎- Chà... ‎- Hay không? 441 00:20:26,518 --> 00:20:28,979 ‎Kể họ nghe anh ấy nghĩ gì ‎về đèn tròn của anh đi? 442 00:20:29,062 --> 00:20:32,232 ‎"Anh sẽ không ‎dùng thứ đó khi quay chứ, hả?" 443 00:20:33,942 --> 00:20:36,736 ‎- Kì ghê. ‎- Đó là lần đầu tôi gặp James. 444 00:20:36,820 --> 00:20:39,614 ‎Khi Greg và James làm quen với nhau, 445 00:20:39,698 --> 00:20:42,033 ‎cũng gần đến lúc tạm biệt New York. 446 00:20:42,117 --> 00:20:42,951 ‎Tạm biệt. 447 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 ‎Nhưng họ quay cái kết ấm áp trước đã. 448 00:20:45,495 --> 00:20:47,706 ‎Xe trượt làm nên cái hồn Giáng sinh. 449 00:20:47,789 --> 00:20:49,708 ‎Ừ, cái đó. Và họ thấy một nơi... 450 00:20:49,791 --> 00:20:53,461 ‎Ngay ngã tư Sixth Avenue ‎và Central Park South 451 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 ‎là nơi duy nhất có thể thực hiện được. 452 00:20:58,049 --> 00:21:01,219 ‎Tiếng hát và tinh thần Giáng sinh ‎cùng hòa quyện trên thế giới. 453 00:21:01,303 --> 00:21:04,014 ‎Tinh thần Giáng sinh khiến ‎xe trượt chạy được, 454 00:21:04,097 --> 00:21:05,849 ‎và cuối cùng Walter sẽ hát. 455 00:21:05,932 --> 00:21:08,018 ‎Đoạn hát thực sự làm tôi cảm động. 456 00:21:08,101 --> 00:21:09,936 ‎Một khoảnh khắc vui vẻ, như họ nói. 457 00:21:10,020 --> 00:21:13,023 ‎Với điều đó, ‎việc quay phim ở New York đã hoàn tất. 458 00:21:13,106 --> 00:21:17,152 ‎Nhưng khi quản lý sơ cấp Cale Boyter ‎mang bản thô về New Line, 459 00:21:17,235 --> 00:21:20,155 ‎cảm giác vui vẻ lại trở thành sự chần chừ. 460 00:21:20,238 --> 00:21:23,241 ‎Tôi nhớ là ‎Bob đã gọi tôi vào văn phòng 461 00:21:23,325 --> 00:21:24,743 ‎và ấn nút chạy. 462 00:21:24,826 --> 00:21:27,287 ‎Đó là Will. ‎Bố đi ngang qua, anh ấy thấy ông ta. 463 00:21:27,370 --> 00:21:30,665 ‎"Bố!" 464 00:21:30,749 --> 00:21:33,251 ‎Và nói là, ‎"Anh nghĩ thế là vui à?" 465 00:21:33,335 --> 00:21:35,045 ‎Chà, Bob đã thể hiện rõ. 466 00:21:35,128 --> 00:21:36,880 ‎Rõ ràng là Bob không vui. 467 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 ‎Hôi rình! 468 00:21:38,423 --> 00:21:41,259 ‎Dũng cảm nhìn vào mắt sếp, 469 00:21:41,343 --> 00:21:42,719 ‎vị quản lý sơ cấp nói... 470 00:21:42,802 --> 00:21:44,596 ‎"Có. Tôi nghĩ nó rất hài." 471 00:21:44,679 --> 00:21:46,598 ‎Anh ngồi trên ngai vàng của sự dối trá. 472 00:21:46,681 --> 00:21:49,142 ‎Đừng tỏ ra nghiêm trọng thế. 473 00:21:49,225 --> 00:21:51,478 ‎Khi xem những bản thô đó riêng biệt, 474 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 ‎anh sẽ không thèm cười. 475 00:21:53,063 --> 00:21:57,192 ‎Thay vì dừng dự án Yêu tinh và ‎sa thải gã quản lý quèn... 476 00:21:57,275 --> 00:22:02,197 ‎Có lẽ, ông ấy hơi tôn trọng ‎việc tôi không run sợ, 477 00:22:02,280 --> 00:22:03,656 ‎vì nó buồn cười phết. 478 00:22:03,740 --> 00:22:06,785 ‎Không biết về mối lo của New Line, 479 00:22:06,868 --> 00:22:09,454 ‎cả đoàn rời khỏi ‎New York với tinh thần Giáng sinh. 480 00:22:09,537 --> 00:22:12,999 ‎Chúng tôi sẽ quay mọi cảnh ở New York ‎nếu đủ tiền, mà thôi. 481 00:22:13,083 --> 00:22:16,753 ‎Nên, giống như nhiều bộ phim, ‎họ kết thúc ở Vancouver, Canada. 482 00:22:16,836 --> 00:22:19,589 ‎Dựng cảnh ở Canada thì rẻ hơn nhiều. 483 00:22:19,672 --> 00:22:22,759 ‎Nhưng bối cảnh ở Vancouver không đủ rộng. 484 00:22:22,842 --> 00:22:26,471 ‎Để tạo ra Bắc Cực, ‎bọn tôi cần một khoảng không nhất định, 485 00:22:26,554 --> 00:22:27,722 ‎trống trơn. 486 00:22:27,806 --> 00:22:30,600 ‎Kế hoạch quay bị ngưng trệ... 487 00:22:31,184 --> 00:22:32,435 ‎kiểu Canada. 488 00:22:32,519 --> 00:22:35,397 ‎Bọn tôi dựng ‎sân khúc côn cầu công cộng tên PNE. 489 00:22:35,480 --> 00:22:37,565 ‎Cho họ nhiều không gian. 490 00:22:37,649 --> 00:22:40,443 ‎Nó có độ sâu đủ ‎để chúng ta có thể điêu khắc 491 00:22:40,527 --> 00:22:42,112 ‎và tạo ra nền có thể chiếu sáng. 492 00:22:42,195 --> 00:22:45,281 ‎Và họ dựng Làng Santa ở đây. 493 00:22:45,365 --> 00:22:47,492 ‎Tôi xem Rankin/Bass để lấy cảm hứng. 494 00:22:47,575 --> 00:22:49,494 ‎- Ai lại không? ‎- Phim trường trắng toát. 495 00:22:49,577 --> 00:22:53,206 ‎Nó cho phép tất cả ‎các nhân vật rực rỡ nổi bật, 496 00:22:53,289 --> 00:22:56,126 ‎và ta quyết định đó sẽ là ‎ngôn ngữ ở phim trường. 497 00:22:56,209 --> 00:22:59,129 ‎Nhưng đó là thứ ngôn ngữ ‎được viết vào năm 1964, 498 00:22:59,212 --> 00:23:02,924 ‎và ‎Yêu tinh ‎được tạo ra ‎trong thế giới kỹ thuật số của năm 2003. 499 00:23:03,007 --> 00:23:05,093 ‎Cuộc chạy đua công nghệ rất căng. 500 00:23:05,176 --> 00:23:06,928 ‎- Hẳn rồi. ‎- Không! 501 00:23:07,011 --> 00:23:10,348 ‎- Ngay cả với làn sóng mới... ‎- Bộ vi xử lý đồ họa ngoại vi. 502 00:23:10,432 --> 00:23:12,058 ‎- Jon Favreau... ‎- Lên chứ? 503 00:23:12,142 --> 00:23:13,601 ‎- Lên đâu? ‎- ...không đồng ý. 504 00:23:13,685 --> 00:23:16,062 ‎Ta nghĩ là leo lên tàu đi. 505 00:23:16,146 --> 00:23:18,690 ‎Jon thực sự muốn tránh xa kỹ thuật số. 506 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 ‎Tôi nghĩ anh ta không muốn có vẻ cổ lỗ sĩ. 507 00:23:21,985 --> 00:23:26,156 ‎Vì thế, khi quay cảnh Buddy to lớn giữa ‎thế giới yêu tinh nhỏ bé... 508 00:23:26,239 --> 00:23:29,033 ‎Chúng tôi dùng phối cảnh xa gần ‎nhiều hết sức. 509 00:23:29,117 --> 00:23:31,744 ‎Ta sẽ chuyển sang ‎quay xa gần cho cảnh lớn. 510 00:23:31,828 --> 00:23:35,206 ‎Phối cảnh xa gần về lý thuyết ‎là mẹo làm phim đơn giản. 511 00:23:35,290 --> 00:23:38,585 ‎Chúng được tạo bằng sức ép. ‎Họ đáng ra là ở cạnh nhau, 512 00:23:38,668 --> 00:23:42,297 ‎nhưng thực ra các diễn viên cách nhau ‎đến vài mét. 513 00:23:42,380 --> 00:23:43,923 ‎Trông vậy mà chả phải vậy. 514 00:23:44,007 --> 00:23:47,510 ‎Và 50 60 năm nay ‎chẳng có ai làm thế nữa rồi. 515 00:23:47,594 --> 00:23:49,095 ‎Như phát minh lại bánh xe. 516 00:23:49,179 --> 00:23:52,098 ‎Một bánh xe biến dạng, ‎lắc lư và chậm chạp lăn. 517 00:23:52,182 --> 00:23:54,559 ‎Đây rồi. Thử nhé. Tất cả sẵn sàng. 518 00:23:54,642 --> 00:23:55,643 ‎Ngày thử đầu, 519 00:23:55,727 --> 00:23:59,481 ‎bên sản xuất mất cả ngày để dựng một cảnh ‎và khong quay. 520 00:23:59,564 --> 00:24:01,608 ‎Trong khi Greg đầy tự tin, 521 00:24:01,691 --> 00:24:03,735 ‎Tôi biết mình đang làm gì. 522 00:24:03,818 --> 00:24:05,069 ‎...người khác thì không. 523 00:24:05,153 --> 00:24:08,239 ‎New Line hơi lo lắng. ‎"Có làm nổi không?" 524 00:24:08,323 --> 00:24:11,951 ‎Khi chúng tôi quay vào buổi sáng đầu tiên, ‎bên sản xuất lo quá 525 00:24:12,035 --> 00:24:15,788 ‎họ vội mang bản thô tới phòng xử lý luôn, 526 00:24:15,872 --> 00:24:18,124 ‎và đến trưa thì bọn tôi xem luôn. 527 00:24:18,208 --> 00:24:21,294 ‎Ai cũng có chỗ trong Danh sách Trẻ Ngoan. 528 00:24:21,377 --> 00:24:23,254 ‎Và mọi người nói, "Được rồi!" 529 00:24:24,255 --> 00:24:27,800 ‎Tôi thì, "Ừ, phải được. ‎Không được thì tôi cút xéo luôn mất." 530 00:24:27,884 --> 00:24:29,969 ‎Một góc nhìn tốt đẹp. 531 00:24:30,053 --> 00:24:32,931 ‎Nhưng ngay cả khi ‎Greg theo dõi sát sao mọi thứ, 532 00:24:33,014 --> 00:24:36,392 ‎- lịch trình của họ rất sít sao. ‎- Đồng hồ đang điểm. 533 00:24:36,476 --> 00:24:39,229 ‎Jon phải quên cái vụ ‎dùng phối cảnh xa gần đi. 534 00:24:39,312 --> 00:24:40,813 ‎Ta tuột lại quá xa. 535 00:24:40,897 --> 00:24:43,483 ‎Hôm nay tôi sẽ hơi thiếu chỉ tiêu. 536 00:24:43,566 --> 00:24:46,611 ‎Nhưng Joe Bauer không đồng ý, và nói... 537 00:24:46,694 --> 00:24:48,363 ‎Để tôi thử xử lý xem sao. 538 00:24:48,446 --> 00:24:51,199 ‎Tôi ghét phải làm thế với anh. ‎Giúp tôi xử lý tàn dư nhé? 539 00:24:51,282 --> 00:24:54,994 ‎Chúng tôi lập một đội nhỏ, ‎và tối nào cũng đến... 540 00:24:55,078 --> 00:24:56,371 ‎Lười như hủi. 541 00:24:56,454 --> 00:24:57,830 ‎...sắp xếp cảnh quay. 542 00:24:57,914 --> 00:24:59,749 ‎Mấy tháng liền tôi không nghỉ. 543 00:24:59,832 --> 00:25:01,960 ‎Nhưng sự thật là, nó rất vui, 544 00:25:02,043 --> 00:25:04,254 ‎tôi muốn ở đó hơn bất cứ đâu. 545 00:25:05,463 --> 00:25:06,923 ‎Ở đây với chúng tôi? 546 00:25:07,006 --> 00:25:07,840 ‎Được. 547 00:25:08,925 --> 00:25:13,680 ‎Khi Joe ngồi xuống, Buddy cũng thế, ‎trên đôi chân bé nhỏ của Papa Elf. 548 00:25:13,763 --> 00:25:16,933 ‎Làm sao để ‎Will ngồi trên đùi Bob Newhart? 549 00:25:17,016 --> 00:25:19,561 ‎Chân bật lên là của đứa trẻ. 550 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 ‎Bọn tôi nghĩ ra cái giàn này. ‎Đứa bé nằm trên ván lặn. 551 00:25:22,939 --> 00:25:26,568 ‎Bob Newhart ngồi ở ghế cách đó ba mét. 552 00:25:27,277 --> 00:25:31,489 ‎Có vẻ là phối cảnh xa gần ‎chẳng có giới hạn gì cả. 553 00:25:31,573 --> 00:25:34,617 ‎- Đừng nhanh quá, Buddy. ‎- Ta có một đứa trẻ thật ở tiền cảnh. 554 00:25:34,701 --> 00:25:38,329 ‎Đằng sau là chỗ ngồi của ‎cậu nhóc bốn tuổi, 555 00:25:38,413 --> 00:25:40,373 ‎đặt tay lên vai, 556 00:25:40,456 --> 00:25:44,294 ‎Bob Newhart phải cúi xuống và nói, ‎"Ôi trời! Cẩn thận! " 557 00:25:44,377 --> 00:25:45,878 ‎Chỉ cho một cảnh đó. 558 00:25:45,962 --> 00:25:50,174 ‎Từng cảnh một, họ quay hết Làng Santa. 559 00:25:50,258 --> 00:25:53,595 ‎Tôi nghĩ chúng tôi đã có ‎47 thiết lập phối cảnh xa gần, 560 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 ‎một con số khổng lồ. 561 00:25:55,346 --> 00:25:56,723 ‎Có lẽ hơi quá. 562 00:25:56,806 --> 00:25:59,642 ‎Và cả những ai không được tham gia. 563 00:25:59,726 --> 00:26:03,104 ‎- Nhưng với cảm hứng rõ ràng của phim... ‎- Rudolph. 564 00:26:03,187 --> 00:26:05,898 ‎Có một yếu tố cần được đưa vào. 565 00:26:05,982 --> 00:26:10,194 ‎- Jon biết mình muốn dùng hoạt hình tĩnh. ‎ - Lại là cứu cánh, Joe Bauer biết... 566 00:26:10,278 --> 00:26:12,530 ‎- Tôi biết phải gọi ai. ‎- Nào, tiếp đi. 567 00:26:13,323 --> 00:26:16,075 ‎Tôi là Charlie Chiodo, ‎và tôi có một người anh trai, Stephen. 568 00:26:16,993 --> 00:26:20,580 ‎Chào, tôi là Stephen Chiodo, ‎và tôi có một em trai, Edward. 569 00:26:20,663 --> 00:26:23,625 ‎Chiodo Brothers là công ty gia đình. ‎Ba anh em. 570 00:26:23,708 --> 00:26:27,378 ‎Đó là nhóm anh em ‎làm hiệu ứng hoạt hình tĩnh ở Los Angeles. 571 00:26:27,462 --> 00:26:31,132 ‎Chúng tôi muốn nghĩ là Chiodo Brothers sẽ ‎làm nó đặc sắc. 572 00:26:33,176 --> 00:26:34,135 ‎Trời... 573 00:26:36,220 --> 00:26:38,890 ‎Với hồ sơ ‎không liên quan tới Giáng sinh... 574 00:26:38,973 --> 00:26:40,308 ‎Bom ống đó, Jobriath. 575 00:26:40,391 --> 00:26:42,185 ‎...đây là cơ hội cả đời. 576 00:26:42,268 --> 00:26:46,314 ‎Chúng tôi đã làm phim từ bé, ‎và Rankin/Bass khơi nguồn cảm hứng. 577 00:26:50,735 --> 00:26:51,944 ‎Ừ, cũng hợp lý. 578 00:26:52,028 --> 00:26:54,739 ‎Và phù hợp là, cảnh đầu tiên của họ 579 00:26:54,822 --> 00:26:57,909 ‎liên quan đến cái ngà dài nguy hiểm của ‎Ngài Narwhal. 580 00:26:57,992 --> 00:27:01,621 ‎Cách mà Jon mô tả về ‎hiện trường nơi Narwhal xuất hiện, 581 00:27:02,372 --> 00:27:05,083 ‎anh ta muốn cái ngà trồi lên khỏi mặt nước 582 00:27:05,166 --> 00:27:06,709 ‎như tòa nhà Chrysler. 583 00:27:06,793 --> 00:27:08,961 ‎Ồ, đoán xem ‎ai lồng tiếng cho Ngài Narwhal? 584 00:27:09,045 --> 00:27:09,921 ‎Tạm biệt, Buddy. 585 00:27:10,004 --> 00:27:11,339 ‎"Chúc cậu tìm ra bố." 586 00:27:11,422 --> 00:27:12,715 ‎Không, không phải gã. 587 00:27:12,799 --> 00:27:15,009 ‎Jon Favreau lồng tiếng cho Narwhal. 588 00:27:15,093 --> 00:27:17,762 ‎- Chúc cậu tìm ra bố. ‎- Cảm ơn, Ngài Narwhal. 589 00:27:18,388 --> 00:27:20,306 ‎Với hiệu suất của Chiodo Brothers, 590 00:27:20,390 --> 00:27:22,183 ‎sự tri ân Rankin/Bass của Jon Favreau 591 00:27:22,266 --> 00:27:25,603 ‎thực sự khiến đôi chân bầm dập. 592 00:27:25,687 --> 00:27:26,521 ‎Xin lỗi! 593 00:27:26,604 --> 00:27:28,940 ‎Vì có thứ tồi tệ sắp diễn ra. 594 00:27:31,234 --> 00:27:35,405 ‎- Có tin xấu. ‎- Chúng tôi gặp rắc rối với bản quyền. 595 00:27:36,072 --> 00:27:39,200 ‎Bộ phận pháp lý ở New Line ‎bắt đầu lo lắng. 596 00:27:39,283 --> 00:27:43,538 ‎Họ lo là chúng ta đã ăn cắp quá nhiều ‎từ Rankin/Bass. 597 00:27:43,663 --> 00:27:44,497 ‎- Sao? ‎- Sao? 598 00:27:44,580 --> 00:27:48,251 ‎Có một câu hỏi là liệu họ có ‎quyền sao chép trang phục không. 599 00:27:48,334 --> 00:27:50,378 ‎Chắc hẳn cái này phải xong từ đầu? 600 00:27:50,461 --> 00:27:51,754 ‎Ai sản xuất thứ này? 601 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‎Về mặt pháp lý, ‎chúng tôi nghĩ đã thỏa thuận xong, 602 00:27:55,007 --> 00:27:56,718 ‎nên chúng tôi làm phim. 603 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 ‎Nhưng bộ phận pháp lý ở New Line, ‎họ có ý tưởng khác. 604 00:28:00,263 --> 00:28:04,350 ‎Đột nhiên, chúng tôi có luật sư ở đó. 605 00:28:05,810 --> 00:28:07,478 ‎Luật sư với anh trên phim trường. 606 00:28:08,521 --> 00:28:12,024 ‎Luật sư ở phòng nghệ thuật nói, ‎"Tài liệu tham khảo đâu?" 607 00:28:12,108 --> 00:28:14,360 ‎"Ý tưởng này từ đâu ra?" 608 00:28:14,444 --> 00:28:16,195 ‎Ta mắc bẫy rồi! 609 00:28:16,279 --> 00:28:18,531 ‎Họ nói, "Anh bị ảnh hưởng thế nào?" 610 00:28:20,992 --> 00:28:23,911 ‎Và chúng tôi nói với họ, "Rất nhiều." 611 00:28:23,995 --> 00:28:26,664 ‎Mối liên kết với Rankin/Bass lồ lộ. 612 00:28:26,748 --> 00:28:28,374 ‎- Đúng. ‎- Favreau đến 613 00:28:28,458 --> 00:28:31,753 ‎và ném quyển sách lên bàn trong ‎cuộc gặp đầu tiên. 614 00:28:32,211 --> 00:28:34,839 ‎Nhưng lần này, họ bị trừng phạt. 615 00:28:35,965 --> 00:28:39,635 ‎Sản xuất đến gặp tôi và ‎nói có thể không được phát hành phim. 616 00:28:39,719 --> 00:28:43,347 ‎Và tôi nhớ Jon ‎ngồi trên chiếc ghế sofa nhỏ 617 00:28:43,431 --> 00:28:45,725 ‎Tay ôm đầu thế này. 618 00:28:45,808 --> 00:28:48,978 ‎Để vượt qua cơn bão pháp lý này, 619 00:28:49,061 --> 00:28:50,480 ‎bên sản xuất hành động. 620 00:28:50,563 --> 00:28:54,442 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Đột nhiên, bộ đồ Buddy xanh xuất hiện. 621 00:28:54,525 --> 00:28:56,152 ‎Chúng tôi đã thử cả ngày. 622 00:28:56,736 --> 00:28:58,488 ‎Ta quay với trang phục cũ, 623 00:28:58,571 --> 00:29:00,156 ‎rồi Will thay đồ, 624 00:29:00,239 --> 00:29:02,992 ‎và quay lại với trang phục khác. 625 00:29:03,075 --> 00:29:06,579 ‎- Nhưng có một vấn đề lớn. ‎- Chúng tôi đã đi sâu vào vấn đề. 626 00:29:06,662 --> 00:29:10,708 ‎Nếu không thể xóa trang phục xanh, ‎họ sẽ phải làm lại mọi thứ! 627 00:29:10,792 --> 00:29:13,044 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Chẳng ai muốn thế. 628 00:29:13,127 --> 00:29:15,880 ‎Nói tôi biết xem anh muốn làm gì đi? 629 00:29:15,963 --> 00:29:17,882 ‎Một trong số đó là, "Ồ, hãy..." 630 00:29:17,965 --> 00:29:20,718 ‎Dùng kĩ xảo sửa áo khoác hay... ‎Tôi chẳng biết. 631 00:29:24,263 --> 00:29:27,266 ‎Tuy vậy, sau cùng, ‎mối nguy cạn vốn sản xuất 632 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‎khá... vô dụng. 633 00:29:29,727 --> 00:29:31,938 ‎Về cơ bản, ‎một số việc pháp lý phải được xử lý. 634 00:29:32,021 --> 00:29:35,608 ‎Cuối cùng, chúng tôi đã chứng tỏ ‎mình tự do và trong sạch. 635 00:29:35,691 --> 00:29:37,902 ‎Rất may, ‎vài người thông minh đã nghĩ ra. 636 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 ‎Chà, xử xong vụ đó, 637 00:29:40,238 --> 00:29:42,532 ‎đến lúc quay mọi nội thất ở New York, 638 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 ‎mà họ quay ở... ừm... 639 00:29:44,659 --> 00:29:46,994 ‎Không phải là Kmart, nhưng giống. 640 00:29:47,078 --> 00:29:49,497 ‎Đó là một viện tâm thần khép kín. 641 00:29:49,580 --> 00:29:51,332 ‎Đúng rồi! Viện tâm thần. 642 00:29:55,670 --> 00:29:57,588 ‎Tôi kiểu, "New Line sẽ ưng lắm." 643 00:29:57,672 --> 00:30:00,007 ‎Nhiệm vụ của nhà thiết kế Rusty Smith 644 00:30:00,091 --> 00:30:02,009 ‎là làm nó phù hợp với ‎Yêu tinh. 645 00:30:02,093 --> 00:30:06,514 ‎Chúng tôi phải tái sử dụng ‎viện tâm thần hà khắc này. 646 00:30:06,597 --> 00:30:08,307 ‎Làm đồn cảnh sát cũng tuyệt, 647 00:30:08,975 --> 00:30:12,603 ‎nhưng đó là một trong những nơi ‎đáng sợ nhất trong đời tôi. 648 00:30:12,687 --> 00:30:14,272 ‎Sao phải khác chứ? 649 00:30:15,773 --> 00:30:18,025 ‎Nhưng khi mây tan, 650 00:30:18,109 --> 00:30:20,862 ‎họ thực sự thấy tòa nhà này rất linh hoạt 651 00:30:20,945 --> 00:30:22,530 ‎vì ở đây họ đã quay... 652 00:30:22,613 --> 00:30:25,324 ‎Trại trẻ mồ côi. Cả Greenway Press. 653 00:30:25,408 --> 00:30:27,201 ‎Francisco, nói vui thật. 654 00:30:27,285 --> 00:30:28,411 ‎Căn hộ Hobbs. 655 00:30:28,494 --> 00:30:30,162 ‎- Ta nên làm gì trước? ‎- Đèn. 656 00:30:30,246 --> 00:30:32,331 ‎Tôi thích trò mạo hiểm ‎khi gã trang trí cây... 657 00:30:32,415 --> 00:30:34,959 ‎- Gắn sao thế nào? ‎- Anh ta phải gắn sao. 658 00:30:35,042 --> 00:30:36,043 ‎Tôi hiểu rồi. 659 00:30:36,127 --> 00:30:37,920 ‎Nó gọi là "công tắc Texas". 660 00:30:38,004 --> 00:30:40,715 ‎Bạn sẽ thấy diễn viên chính, Will Ferrell. 661 00:30:40,798 --> 00:30:42,383 ‎Anh ta quay lại để xem nó, 662 00:30:42,466 --> 00:30:45,720 ‎và người đóng thế ‎nhảy xuống khỏi ghế sofa, 663 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 ‎và nó rơi xuống. 664 00:30:48,806 --> 00:30:50,308 ‎Quay một phát ăn luôn. 665 00:30:50,391 --> 00:30:52,643 ‎Bạn biết đó không phải là tôi, nhỉ? 666 00:30:53,519 --> 00:30:56,355 ‎Khi Will Ferrell mang đến ‎sự hài hước cho trại, 667 00:30:57,231 --> 00:30:59,317 ‎Zooey Deschanel mang tới cảm xúc. 668 00:30:59,400 --> 00:31:03,404 ‎Cô ấy tức giận khi kẹt ở Gimbels, ‎làm việc trong bộ đồ lố bịch này. 669 00:31:03,487 --> 00:31:04,697 ‎Thích cảnh này chứ? 670 00:31:04,780 --> 00:31:07,116 ‎Nhưng trong ánh sáng rực rỡ ‎của Yêu tinh Buddy... 671 00:31:07,199 --> 00:31:09,535 ‎Có vẻ ai đó cần hát mừng Giáng sinh. 672 00:31:09,619 --> 00:31:11,203 ‎- Đi đi. ‎- ...Cô tan chảy. 673 00:31:11,287 --> 00:31:15,499 ‎Nhưng hãy thành thật đi. ‎Ta đều tan chảy khi nghe cô ấy hát. 674 00:31:15,583 --> 00:31:18,085 ‎Ta biết cô ấy hát, được ‎và Favreau muốn song ca 675 00:31:18,169 --> 00:31:19,587 ‎giữa Jovie và Buddy. 676 00:31:23,424 --> 00:31:25,635 ‎Khi ai đó mở miệng và họ có thể hát, 677 00:31:25,718 --> 00:31:28,971 ‎luôn có sự vui mừng và bất ngờ. 678 00:31:29,055 --> 00:31:31,098 ‎Ra ngoài! Đừng có nhìn tôi! 679 00:31:31,182 --> 00:31:32,892 ‎Và bất ngờ không dừng lại... 680 00:31:33,726 --> 00:31:37,271 ‎- Nhột quá! ‎- ...Will củng cố kĩ năng ứng biến SNL. 681 00:31:37,355 --> 00:31:39,565 ‎Làm lại đi, Will. ‎Xem ta có dấu chặt hơn không. 682 00:31:39,649 --> 00:31:43,778 ‎Quay một cảnh đúng kịch bản ‎và quay lại theo cách khác. 683 00:31:43,861 --> 00:31:46,781 ‎Ta rất thân. Không chắc có "thân" không. 684 00:31:46,864 --> 00:31:48,240 ‎Phải làm nó Buddy hơn. 685 00:31:48,824 --> 00:31:50,701 ‎Trò đùa của Will chọc cười cả đoàn. 686 00:31:51,369 --> 00:31:52,370 ‎Cắt! 687 00:31:52,453 --> 00:31:54,538 ‎Nhưng ảnh hưởng khác ‎đến bạn diễn của anh ấy. 688 00:31:55,122 --> 00:31:56,165 ‎Bố? 689 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‎Sao? 690 00:31:58,960 --> 00:32:01,045 ‎Dù cố gắng hết sức để trở thành... 691 00:32:01,128 --> 00:32:02,046 ‎Jimmy Mơ Mộng. 692 00:32:02,129 --> 00:32:03,255 ‎...Will nghĩ khác. 693 00:32:03,339 --> 00:32:06,884 ‎Will cố ý làm những trò ‎kích thích James Cann. 694 00:32:06,968 --> 00:32:11,180 ‎- Và James Cann thì không vui. ‎- Lúc tôi quay cảnh chơi cù lét... 695 00:32:11,263 --> 00:32:14,141 ‎- Chơi cù lét nào. ‎- Thì, Jimmy Cann bị áp đảo. 696 00:32:14,642 --> 00:32:17,937 ‎Sau hai lần quay, ‎ông ấy kiểu, "Ta xong chưa?" 697 00:32:19,063 --> 00:32:21,065 ‎- Bố? ‎- Sao? 698 00:32:21,148 --> 00:32:23,526 ‎James cố làm cho xong, ‎Will thì không. 699 00:32:23,609 --> 00:32:24,860 ‎- Bố... ‎- Anh ấy không chịu. 700 00:32:24,944 --> 00:32:26,904 ‎- Con yêu bố. ‎- Ngủ đi. 701 00:32:26,988 --> 00:32:27,863 ‎Bố yêu con chứ? 702 00:32:27,947 --> 00:32:29,782 ‎Màn trình diễn không ngừng của Will... 703 00:32:29,865 --> 00:32:31,367 ‎- Bố! ‎-‎ ...cũng có ích. 704 00:32:31,450 --> 00:32:32,743 ‎Nó thật hiệu quả, 705 00:32:32,827 --> 00:32:35,371 ‎thể hiện sự căng thẳng giữa hai cha con. 706 00:32:35,454 --> 00:32:37,289 ‎- Bố tui đó. ‎- Nếu bất cẩn... 707 00:32:37,373 --> 00:32:40,376 ‎- Ông bảo lãnh cho tôi. ‎- ...giấc mơ sẽ là ác mộng. 708 00:32:40,459 --> 00:32:44,755 ‎Khi ông ấy nổi cáu với Buddy, ‎và đẩy anh ta vào tấm kính... 709 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 ‎Cậu muốn gì? Tiền à? 710 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 ‎...cả đoàn đều kêu, "Úi!" 711 00:32:48,217 --> 00:32:51,012 ‎Có xung đột gì đó rất nguy hiểm ở đây. 712 00:32:51,095 --> 00:32:55,433 ‎Nhưng chỉ có một người ‎có thể khiến James Caan hết mình. 713 00:32:55,516 --> 00:32:57,643 ‎- Và không phải Will. ‎- Cút khỏi đây. 714 00:32:57,727 --> 00:33:00,771 ‎Vào mấy ngày quay cuối, Jon Favreau... 715 00:33:00,855 --> 00:33:02,815 ‎...thì thầm gì đó với Jimmy... 716 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 ‎Tôi cũng thích nói thầm. 717 00:33:04,316 --> 00:33:06,318 ‎...và ông ấy đã diễn cái cảnh trong phim. 718 00:33:06,402 --> 00:33:08,821 ‎Tôi không quan tâm cậu đi đâu ‎hay là yêu tinh! 719 00:33:08,904 --> 00:33:11,741 ‎Không quan tâm cậu điên hay sao! ‎Không quan tâm cậu là con tôi! 720 00:33:12,408 --> 00:33:13,826 ‎Biến khỏi đời tôi ngay! 721 00:33:14,869 --> 00:33:16,245 ‎Câu hỏi là... 722 00:33:16,328 --> 00:33:18,205 ‎"Anh nói gì vào tai anh ta?" 723 00:33:18,289 --> 00:33:20,291 ‎Và Fav nói, "Tôi nhắc ông ấy 724 00:33:20,374 --> 00:33:22,668 ‎rằng ông là Sonny Corleone." 725 00:33:22,752 --> 00:33:25,421 ‎Lại đây. ‎Chú đặt nặng chuyện tư thù quá rồi. 726 00:33:25,504 --> 00:33:26,630 ‎Tuyệt quá. Cắt. 727 00:33:27,465 --> 00:33:32,053 ‎Từ New York đến Vancouver, ‎cuối cùng cũng quay xong. 728 00:33:32,136 --> 00:33:33,888 ‎Tôi nói "Ồ! Kết thúc rồi à?" 729 00:33:36,807 --> 00:33:38,893 ‎Ta sẽ đi tìm cách hậu kỳ. 730 00:33:38,976 --> 00:33:41,103 ‎Đó là lúc quyết định phim sẽ ra sao. 731 00:33:41,187 --> 00:33:45,232 ‎Rồi, như Jon Favreau ‎và hậu kỳ Dan Lebental xử lý... 732 00:33:45,316 --> 00:33:47,234 ‎Tôi thích đoạn gã hát nốt cao. 733 00:33:47,318 --> 00:33:49,320 ‎Tôi được nhận nuôi 734 00:33:49,403 --> 00:33:51,363 ‎...anh em nhà Chiodo đã rắt chăm. 735 00:33:51,447 --> 00:33:53,115 ‎Hoặc ít nhất, cứng cỏi. 736 00:33:53,199 --> 00:33:55,910 ‎Một vài cảnh hoạt hình tĩnh chưa xong. 737 00:33:55,993 --> 00:33:59,080 ‎Thay vào đó, ai đó đã ‎phải đội đầu xốp và đi quanh. 738 00:33:59,163 --> 00:34:02,583 ‎- Này, đừng ăn chỗ tuyết vàng. ‎- Ồ, tôi biết. 739 00:34:02,666 --> 00:34:06,921 ‎Sau đó tôi nhận được một cuộc gọi nói ‎sắp có một buổi chiếu thử nghiệm. 740 00:34:07,004 --> 00:34:08,798 ‎Họ đã kiểm tra với New Line. 741 00:34:08,881 --> 00:34:12,593 ‎Jon thấy nếu đến lúc chiếu thử ‎mà phần hoạt hình tĩnh chưa xong, 742 00:34:12,675 --> 00:34:13,885 ‎nó có thể bị cắt. 743 00:34:13,969 --> 00:34:18,015 ‎Phần hoạt hình tĩnh của ‎Yêu tinh ‎có nguy cơ bị cắt bỏ. 744 00:34:18,099 --> 00:34:20,726 ‎- Cháu sẽ không thể hòa nhập! ‎- Vì sao? 745 00:34:20,809 --> 00:34:24,939 ‎Jon lo lắng rằng ‎New Line đang cố tiết kiệm tiền. 746 00:34:25,021 --> 00:34:28,442 ‎Họ không có nhiều niềm tin vào bộ phim ‎như Jon. 747 00:34:28,526 --> 00:34:30,027 ‎Nhưng nhìn lịch trình... 748 00:34:30,111 --> 00:34:32,905 ‎Ta chỉ có một ngày để quay ‎cho kịp lịch của Jon. 749 00:34:32,988 --> 00:34:34,155 ‎Ôi! Đi làm thôi. 750 00:34:34,240 --> 00:34:37,660 ‎Và Teresa Drilling, ‎một họa sĩ diễn hoạt điêu luyện, 751 00:34:37,742 --> 00:34:38,786 ‎một nhân viên mẫn cán, 752 00:34:38,869 --> 00:34:43,082 ‎cô ấy nói, "Ê, cho tôi ít cà phê, ‎tôi sẽ quay xong trong một ngày." 753 00:34:43,164 --> 00:34:46,293 ‎Cơ bản là cô ấy làm việc 27 tiếng liền. 754 00:34:46,376 --> 00:34:48,878 ‎Và tôi nghĩ cô ấy đã uống 12 bình cà phê. 755 00:34:48,963 --> 00:34:51,923 ‎- Đó hẳn là... ‎- Ly cà phê ngon nhất đời. 756 00:34:52,007 --> 00:34:53,550 ‎- Vì... ‎- Kịp hạn nộp rồi. 757 00:34:53,634 --> 00:34:54,927 ‎Đã cho nó vào bản thử. 758 00:34:55,010 --> 00:34:58,430 ‎Và với đó, viễn cảnh của Jon Favreau ‎đã sẵn sàng ra mắt. 759 00:34:59,348 --> 00:35:02,226 ‎New Line chỉ đóng vai trò nhỏ, như... 760 00:35:02,309 --> 00:35:05,563 ‎nhân viên, bạn bè, gia đình xem thử, ‎để kiểm tra. 761 00:35:05,646 --> 00:35:08,399 ‎Và bọn tôi xem phim, ‎với phần tiếng tạm thời, 762 00:35:08,482 --> 00:35:10,276 ‎Còn phần hoạt hình tĩnh thì không tạm. 763 00:35:11,861 --> 00:35:15,614 ‎Và khi họ xem ‎Yêu tinh‎ lần đầu... 764 00:35:15,698 --> 00:35:18,659 ‎Nó vượt quá cả kỳ vọng của tôi. 765 00:35:20,286 --> 00:35:22,079 ‎Trái tim tôi bỗng rộn ràng. 766 00:35:23,080 --> 00:35:24,832 ‎Chuẩn rồi, trăm phần trăm. 767 00:35:24,915 --> 00:35:28,210 ‎Khi họ nghỉ ngơi, tận hưởng niềm vui... 768 00:35:28,919 --> 00:35:31,088 ‎ánh sáng ấm áp của vinh quang hài kịch, 769 00:35:31,589 --> 00:35:35,342 ‎đã đến lúc chiến thắng ‎cùng cái kết có hậu. 770 00:35:35,426 --> 00:35:39,180 ‎Và động cơ nổ và họ bay đi... 771 00:35:39,263 --> 00:35:41,640 ‎HẾT 772 00:35:42,224 --> 00:35:44,935 ‎Hết rồi. Phim đó. Chạy chữ thôi. 773 00:35:45,728 --> 00:35:47,855 ‎Tôi cứ nghĩ họ bỏ sót một cuộn phim. 774 00:35:47,938 --> 00:35:51,650 ‎- Sốc là còn nói giảm nói tránh. ‎- Cái gì thiếu vậy? 775 00:35:51,734 --> 00:35:55,112 ‎Không có tinh thần Giáng sinh ‎khiến cái xe chạy. 776 00:35:55,196 --> 00:35:57,031 ‎và Walter cùng mọi người hát, 777 00:35:57,114 --> 00:36:00,034 ‎và cắt ngang tất cả những người ‎mà Buddy đã gặp. 778 00:36:00,117 --> 00:36:02,703 ‎- Này! ‎- Biến mất hết. Nó bị cắt khỏi phim. 779 00:36:04,038 --> 00:36:09,043 ‎Không có cái kết Giáng sinh diệu kì, ‎Yêu tinh‎ có thể mất đi phần cốt lõi. 780 00:36:09,752 --> 00:36:11,337 ‎Chuyện quái gì xảy ra vậy? 781 00:36:11,420 --> 00:36:14,423 ‎Có chuyện xảy ra giữa lúc chúng tôi quay 782 00:36:14,506 --> 00:36:15,674 ‎và lúc chạy thử, 783 00:36:15,758 --> 00:36:16,926 ‎và đó là phim ‎Old School‎. 784 00:36:17,009 --> 00:36:19,678 ‎Old School? ‎Ta vừa nói đến, 25 phút trước nhỉ. 785 00:36:19,762 --> 00:36:20,763 ‎Old School‎ đã xong. 786 00:36:21,764 --> 00:36:23,098 ‎Nhưng nó chưa chiếu. 787 00:36:23,182 --> 00:36:26,227 ‎Và khi được chiếu, ‎chỉ vài tháng trước ‎Yêu tinh.‎.. 788 00:36:26,310 --> 00:36:27,436 ‎Nó là bom tấn. 789 00:36:27,519 --> 00:36:29,521 ‎Ngôi sao Will Ferrell lộ diện. 790 00:36:29,605 --> 00:36:32,233 ‎Chúng ta chạy tồng ngồng thôi! Tuyệt! 791 00:36:32,316 --> 00:36:35,402 ‎Will làm rất tốt trong phim đó. ‎Anh ấy vụt thành sao. 792 00:36:35,486 --> 00:36:37,154 ‎Nó ảnh hưởng tới ‎Yêu tinh‎ ra sao? 793 00:36:37,238 --> 00:36:39,740 ‎Đột nhiên, phim của chúng tôi có ‎Frank "Xe Tăng"... 794 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 ‎Tao sẽ giết mày! 795 00:36:44,078 --> 00:36:46,080 ‎...mặc quần bó màu vàng. 796 00:36:46,163 --> 00:36:47,748 ‎Tôi thích cười. Thích nhất. 797 00:36:47,831 --> 00:36:50,125 ‎- Ít ra hắn còn mặc đồ. ‎- Cưng ơi! 798 00:36:50,209 --> 00:36:54,463 ‎Bọn tôi đây, một bộ phim sến, ngọt ngào, ‎tình cảm, tốt đẹp. 799 00:36:54,546 --> 00:36:58,175 ‎Tôi không nghĩ New Line, các sếp tổng, ‎biết rõ phải làm gì. 800 00:36:58,259 --> 00:37:00,302 ‎Mọi người bắt đầu nghi ngờ liệu 801 00:37:00,386 --> 00:37:02,680 ‎hài của ‎Yêu tinh‎ có ‎hút khán giả ‎Old School‎ không. 802 00:37:02,763 --> 00:37:04,640 ‎Nên, New Line đã thay đổi. 803 00:37:05,516 --> 00:37:07,434 ‎- Xin chào? ‎- Jon vừa gọi tôi. 804 00:37:07,518 --> 00:37:08,477 ‎Tôi muốn nói chuyện. 805 00:37:08,560 --> 00:37:10,145 ‎Anh ấy đang biên tập. 806 00:37:10,229 --> 00:37:12,898 ‎Ta thích cái kết đó nên mới dùng nó. 807 00:37:13,023 --> 00:37:14,858 ‎Về cơ bản, anh giao sản phẩm, 808 00:37:15,442 --> 00:37:20,072 ‎và anh ấy bảo là New Line đã ‎tước quyền của anh ấy với bộ phim. 809 00:37:20,572 --> 00:37:24,952 ‎Bị giật khỏi tay Jon Favreau, ‎Yêu tinh‎ giờ bị New Line kiểm soát. 810 00:37:25,035 --> 00:37:28,163 ‎Họ cố chỉnh sửa lại thành thứ khác. 811 00:37:28,247 --> 00:37:29,873 ‎Blue, cậu là bạn tớ! 812 00:37:29,957 --> 00:37:32,710 ‎Người ta tranh cãi để biến nó ‎thành hài thường. 813 00:37:32,793 --> 00:37:35,504 ‎Điều có thể đã xảy ra ‎nếu không nhờ đoàn phim. 814 00:37:35,587 --> 00:37:39,425 ‎Chúng tôi đã rất tận tâm với bản của Jon 815 00:37:39,925 --> 00:37:41,552 ‎và cách anh ấy làm phim, 816 00:37:41,635 --> 00:37:42,970 ‎họ không thể làm thế. 817 00:37:43,470 --> 00:37:46,515 ‎Họ không thể chỉnh sửa lại ‎và biến nó thành thứ 818 00:37:46,598 --> 00:37:48,642 ‎mà hãng phim nghĩ là hay hơn. 819 00:37:49,560 --> 00:37:52,730 ‎Yêu tinh‎ là ‎Yêu tinh‎, từ tận cốt lõi. 820 00:37:52,813 --> 00:37:56,233 ‎Không thể vứt bỏ gốc rễ của phim. ‎Không thể thay đổi nó. 821 00:37:57,192 --> 00:38:00,362 ‎Lý do bộ phim thành công ‎là vì nó giữ trái tim ban sơ. 822 00:38:00,446 --> 00:38:03,407 ‎Niềm tin, ánh sáng, tình yêu. ‎Đó là thứ vận hành thế giới. 823 00:38:03,490 --> 00:38:05,617 ‎New Line cho Buddy một cơ hội nữa, 824 00:38:05,701 --> 00:38:07,828 ‎và thử cái kết ban đầu của Jon. 825 00:38:07,911 --> 00:38:10,122 ‎Đổ kín phòng với khán giả ‎Old School‎, 826 00:38:10,205 --> 00:38:11,832 ‎và... bùng nổ! 827 00:38:14,376 --> 00:38:17,296 ‎Lúc đó, chúng tôi biết mình có gì đó ‎khá đặc biệt. 828 00:38:17,880 --> 00:38:19,340 ‎Sau đó ai cũng biết rồi. 829 00:38:19,423 --> 00:38:21,967 ‎Đến phần thú vị. ‎Rồi cũng được đền đáp. 830 00:38:22,051 --> 00:38:25,095 ‎- Yêu tinh ‎không chỉ thành công... ‎- Nó bùng nổ. 831 00:38:25,179 --> 00:38:27,681 ‎...nó vượt quá mong đợi của mọi người. 832 00:38:27,765 --> 00:38:32,144 ‎Yêu tinh‎ hoàn toàn bất ngờ với tôi, ‎vì thật ra, tôi nghĩ mình sẽ ghét nó. 833 00:38:32,227 --> 00:38:35,064 ‎Xem một bộ phim mà bạn viết giống như mơ. 834 00:38:35,147 --> 00:38:39,985 ‎- Và có lẽ là vì giấc mơ. ‎- James Caan là một giấc mơ. 835 00:38:40,069 --> 00:38:41,070 ‎Nghe hay đấy. 836 00:38:41,153 --> 00:38:44,156 ‎Hay sự xuất hiện của một người cũ ‎trong phim Giáng Sinh cũ. 837 00:38:44,239 --> 00:38:48,660 ‎- Bắn bay mắt giờ, nhóc. ‎- Hoặc là anh chàng đeo bảng tên Wanda. 838 00:38:48,744 --> 00:38:52,289 ‎- Dù là lý do gì... ‎- Ôi, thành công rồi. 839 00:38:52,373 --> 00:38:54,458 ‎Ừ. Thành công trên bảng xêp hạng. 840 00:38:54,541 --> 00:38:59,004 ‎Trong tuần thứ hai ra mắt, ‎chúng tôi đứng đầu phòng vé. 841 00:38:59,088 --> 00:39:01,548 ‎Ai mà biết nó sẽ ‎tiếp tục kiếm tiền chứ? 842 00:39:01,632 --> 00:39:03,675 ‎Thật ra, nó còn hơn cả tiền. 843 00:39:03,759 --> 00:39:05,886 ‎Yêu tinh ‎cũng là bàn đạp 844 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 ‎đưa nhóm các nhà làm phim trẻ, ‎thiếu kinh nghiệm 845 00:39:09,139 --> 00:39:10,808 ‎vào tầng bình lưu Hollywood. 846 00:39:10,891 --> 00:39:13,185 ‎Và Jon Favreau thành ‎top mười đạo diễn hàng đầu, 847 00:39:13,268 --> 00:39:16,605 ‎doanh thu cao nhất mọi thời đại, ‎và sản xuất ‎Người Sắt‎... 848 00:39:16,688 --> 00:39:19,525 ‎- Avengers! ‎- ...v‎à loạt phim‎ Avengers. 849 00:39:19,608 --> 00:39:22,820 ‎Và thậm chí mang Yoda Bé tới ‎với phim ‎The Mandalorian. 850 00:39:22,903 --> 00:39:25,155 ‎- Ê. Đó có phải là Rankin/Bass... ‎- Hả? 851 00:39:25,239 --> 00:39:27,616 ‎Không. Nhưng với ngôi sao của ‎Yêu tinh‎, 852 00:39:27,699 --> 00:39:32,329 ‎Will Ferrell trở thành một trong các ‎diễn viên hài được yêu thích nhất nước Mỹ. 853 00:39:32,413 --> 00:39:35,082 ‎- Và không có ai hỏi... ‎- Tôi là Ron Burgundy. 854 00:39:35,165 --> 00:39:35,999 ‎...vì sao. 855 00:39:36,083 --> 00:39:38,502 ‎Màn trình diễn của Will ‎là‎ phim này. 856 00:39:38,585 --> 00:39:43,924 ‎Ý tôi là, anh ấy là động cơ ‎và trái tim và linh hồn của bộ phim. 857 00:39:44,007 --> 00:39:47,136 ‎- Không có Will, không có ‎Yêu tinh‎. ‎- Con yêu bố. 858 00:39:47,219 --> 00:39:52,182 ‎Điều Will Ferrell đã làm rất đúng với ‎những gì tôi đã hình dung 859 00:39:52,266 --> 00:39:54,393 ‎từ ly cà phê đầu tiên với David Berenbaum. 860 00:39:54,476 --> 00:39:57,729 ‎Ly cà phê đầu tiên mà họ dùng... 861 00:39:57,813 --> 00:39:59,314 ‎- Lại đây rồi. ‎- Đây rồi. 862 00:39:59,398 --> 00:40:02,901 ‎...nơi mà hai kẻ vô danh ‎uống cà phê và lên kế hoạch. 863 00:40:02,985 --> 00:40:05,112 ‎Anh có nhớ đó là văn phòng của tôi. 864 00:40:05,195 --> 00:40:07,739 ‎Tôi không muốn đi xa cho ‎buổi gặp đầu tiên. 865 00:40:07,823 --> 00:40:11,535 ‎Tôi hiểu. Nếu không ổn, ‎anh chỉ cần... "Tôi phải đi." 866 00:40:11,618 --> 00:40:13,454 ‎- "Có việc..." ‎- Ừ. Phải. 867 00:40:14,621 --> 00:40:16,123 ‎Nhìn nơi này xem. 868 00:40:17,499 --> 00:40:18,917 ‎- Nhìn này. ‎- Nó đã khác. 869 00:40:19,001 --> 00:40:21,211 ‎Khác rồi. Hồi trước không có cửa sổ. 870 00:40:21,295 --> 00:40:22,254 ‎Không nhỉ? 871 00:40:22,754 --> 00:40:24,923 ‎Không. Tôi thích cách họ sửa sang. 872 00:40:25,007 --> 00:40:30,179 ‎Tôi và anh, một lần nữa, tôi nghĩ, ‎hai gã vô công rồi nghề... 873 00:40:30,262 --> 00:40:31,680 ‎Cả hai chưa làm phim, 874 00:40:31,763 --> 00:40:34,141 ‎và ta ngồi xuống, vì kịch bản anh viết, 875 00:40:34,224 --> 00:40:36,727 ‎với một chủ đề tuyệt vời mà hài hước. 876 00:40:36,810 --> 00:40:39,563 ‎Nó tình cờ là đúng ý tưởng, ‎đúng nhà sản xuất, 877 00:40:39,646 --> 00:40:41,899 ‎đúng ngôi sao, đúng đạo diễn. 878 00:40:41,982 --> 00:40:43,108 ‎Jonny Favs! 879 00:40:43,192 --> 00:40:46,904 ‎Buổi sáng tạo đầu tiên, khớp luôn. ‎Ta đã đồng thuận, nhỉ? 880 00:40:46,987 --> 00:40:51,867 ‎Ngay từ lần gặp đầu tiên đó, ‎rõ ràng Jon Favreau chính là định mệnh. 881 00:40:51,950 --> 00:40:53,035 ‎Kiểm tra cổng đó. 882 00:40:53,118 --> 00:40:56,371 ‎Việc duy nhất của anh là đảm bảo ‎ai cũng chung một tầm nhìn. 883 00:40:56,455 --> 00:40:59,374 ‎Một tầm nhìn bao gồm ba điều đơn giản. 884 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 ‎Phải. Điều thứ ba là gì? 885 00:41:03,504 --> 00:41:07,049 ‎Và điều thứ ba anh nói, ‎mà tôi nghĩ là rất tham vọng, là... 886 00:41:07,132 --> 00:41:08,217 ‎Tiếp tục đi. 887 00:41:08,717 --> 00:41:12,012 ‎Anh ấy nói muốn nó là ‎một tác phẩm Giáng Sinh kinh điển. 888 00:41:12,095 --> 00:41:15,015 ‎Đó là buổi trình bày đầu tiên, ‎và anh ấy đã làm được. 889 00:41:15,724 --> 00:41:16,975 ‎Thật may là thế. 890 00:41:17,476 --> 00:41:20,979 ‎Ước mơ làm tác phẩm Giáng Sinh kinh điển ‎của Jon Favreau... 891 00:41:21,063 --> 00:41:23,607 ‎Kịch bản của anh xịn, ‎và ta đã làm phim xịn. 892 00:41:23,690 --> 00:41:24,900 ‎...đã thành sự thật. 893 00:41:24,983 --> 00:41:29,029 ‎Chúng tôi chắc chắn muốn làm một bộ phim ‎lưu lại nhiều thế hệ. 894 00:41:29,112 --> 00:41:30,948 ‎Và nói về các thế hệ, 895 00:41:31,031 --> 00:41:33,909 ‎khi những người này bắt đầu ‎làm một bộ phim Giáng sinh gia đình, 896 00:41:33,992 --> 00:41:35,077 ‎họ thực sự có ý đó. 897 00:41:35,160 --> 00:41:37,788 ‎Gã này, đây là em trai của Will Ferrell. 898 00:41:37,871 --> 00:41:38,997 ‎Quay về Gimbels đi! 899 00:41:39,081 --> 00:41:41,083 ‎Con gái của Greg Garder xuất hiện. 900 00:41:42,125 --> 00:41:44,044 ‎Còn người mẹ thất lạc của Buddy? 901 00:41:44,127 --> 00:41:46,338 ‎- Cô ấy là ai đó. ‎- Ai đó? 902 00:41:46,421 --> 00:41:49,049 ‎- Tình yêu của đời tôi! ‎- Xin lỗi, Todd. Đó là vợ anh. 903 00:41:49,132 --> 00:41:52,636 ‎Và ngay cả bé Buddy cũng ‎là con của Jon Favreau. 904 00:41:52,719 --> 00:41:55,180 ‎Jon nói, "Tôi muốn là phim cho con trai." 905 00:41:56,014 --> 00:41:58,100 ‎Anh ấy muốn nó ấm áp và chân thành, 906 00:41:58,809 --> 00:42:02,396 ‎và, thuộc về mọi gia đình, 907 00:42:04,231 --> 00:42:05,440 ‎tôi thấy xúc động. 908 00:42:06,191 --> 00:42:08,527 ‎Và cũng giống tinh thần Giáng Sinh... 909 00:42:08,610 --> 00:42:10,946 ‎Nó bắt đầu, với chỉ một người. 910 00:42:17,494 --> 00:42:19,746 ‎Nó bắt đầu với một gã, Dave Berenbaum, 911 00:42:19,830 --> 00:42:23,792 ‎ngồi viết một thứ mình tin tưởng ‎khi không ai... 912 00:42:23,875 --> 00:42:26,503 ‎Không ai vẫy tay với anh ấy. 913 00:42:28,130 --> 00:42:33,552 ‎Khi tôi viết bộ phim, ‎tôi đã viết nó như một đứa con trai. 914 00:42:35,095 --> 00:42:38,932 ‎Và giờ tôi là một người cha, nên... 915 00:42:39,016 --> 00:42:44,730 ‎việc, giờ đây, ‎có thể cho các con tôi xem phim, 916 00:42:45,897 --> 00:42:48,066 ‎nó rất ý nghĩa. 917 00:42:48,692 --> 00:42:50,819 ‎Khi David Berenbaum viết ‎Yêu tinh, 918 00:42:50,902 --> 00:42:53,655 ‎anh ấy làm thứ gì đó hơn cả hài kịch, 919 00:42:54,615 --> 00:42:56,325 ‎hơn cả một bộ phim ấm áp. 920 00:42:56,825 --> 00:42:59,494 ‎Tôi... ‎Tôi sẽ luôn ủng hộ cậu. 921 00:42:59,578 --> 00:43:02,956 ‎Có thể còn quan trọng hơn cả Giáng Sinh. 922 00:43:04,374 --> 00:43:06,335 ‎Bố tôi qua đời khi tôi còn nhỏ. 923 00:43:06,418 --> 00:43:09,296 ‎Bộ phim này là về việc tìm kiếm người cha. 924 00:43:09,796 --> 00:43:15,677 ‎Đó là những gì, khi viết kịch bản phim, ‎tôi thực sự muốn Buddy đạt được. 925 00:43:18,597 --> 00:43:20,223 ‎Nên ở cuối phim, 926 00:43:21,099 --> 00:43:24,186 ‎khi Walter ôm Buddy, 927 00:43:25,103 --> 00:43:26,480 ‎đó là phim của tôi. 928 00:43:29,524 --> 00:43:30,942 ‎Con trai, bố yêu con. 929 00:43:35,238 --> 00:43:38,742 ‎Và di sản của ‎Yêu tinh‎ là phim về gia đình 930 00:43:38,825 --> 00:43:41,703 ‎trở thành phim gia đình Giáng Sinh ‎đỉnh cao. 931 00:43:41,787 --> 00:43:44,331 ‎Nên ta cũng nên yêu quý gia đình ‎Yêu tinh‎, 932 00:43:45,082 --> 00:43:48,251 ‎vì nhờ có họ, ‎bộ phim này không chỉ là về tình yêu, 933 00:43:49,002 --> 00:43:50,212 ‎nó được làm bằng... 934 00:43:50,295 --> 00:43:51,880 ‎- Tình yêu. ‎- Tình yêu. 935 00:43:51,963 --> 00:43:53,715 ‎- Rất nhiều yêu thương. ‎- Và ánh sáng. 936 00:43:53,799 --> 00:43:57,594 ‎...điều đó đã tạo ra một vết lõm nhỏ ‎trong bóng tối của thế giới. 937 00:43:57,678 --> 00:43:59,680 ‎Đó là phép màu. Thật kỳ diệu. 938 00:43:59,763 --> 00:44:01,890 ‎Và là ý nghĩa thực sự của Giáng Sinh. 939 00:44:01,973 --> 00:44:03,850 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 940 00:44:04,101 --> 00:44:05,102 ‎HẾT 941 00:44:06,645 --> 00:44:08,605 ‎Tôi cầm cái này giống gã khờ ghê. 942 00:44:24,705 --> 00:44:29,710 ‎Biên dịch: Viet Nguyen.