1 00:00:08,468 --> 00:00:11,095 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,679 --> 00:00:12,680 Jenerik! 3 00:00:16,851 --> 00:00:19,645 Nispeten az tanınan iri kıyım bir adam 2003'te 4 00:00:19,729 --> 00:00:21,898 masaya çıkmış, neşeyle oynuyordu... 5 00:00:22,565 --> 00:00:24,525 ...metruk bir akıl hastanesinde. 6 00:00:24,609 --> 00:00:27,945 Hayatımda bulunduğum en ürkütücü yerlerden biriydi. 7 00:00:28,029 --> 00:00:29,197 Raporlu deli. 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,824 Deli ya da değil... 9 00:00:31,908 --> 00:00:32,867 Deliydi! 10 00:00:32,950 --> 00:00:36,287 Bu çok sevilen, zamansız film yaklaşık 20 yıldır 11 00:00:36,370 --> 00:00:38,372 dünyayı Noel neşesiyle dolduruyor… 12 00:00:38,456 --> 00:00:39,916 Herkes duysun. Yüksek sesle. 13 00:00:39,999 --> 00:00:41,042 Oyuncuları ve ekibi... 14 00:00:41,125 --> 00:00:42,210 Kimse tanımıyordu. 15 00:00:42,293 --> 00:00:44,087 Birkaç da ünlü. 16 00:00:44,170 --> 00:00:45,379 Rüya Jimmy. 17 00:00:45,963 --> 00:00:47,340 Benim için rüya gibiydi, evet. 18 00:00:47,423 --> 00:00:51,385 Ama bu ilham verici Noel eğlenceliği bir anda ortaya çıkmadı. 19 00:00:51,469 --> 00:00:53,012 Stop motion animasyon istiyorum. 20 00:00:53,096 --> 00:00:54,597 Kendi ilham kaynağı vardı. 21 00:00:54,680 --> 00:00:56,182 Rankin/Bass gibi. 22 00:00:56,265 --> 00:00:57,433 Hazır mısın Noel Baba? 23 00:00:57,517 --> 00:01:00,144 Bu da yasal sorunları da beraberinde getirdi. 24 00:01:00,228 --> 00:01:01,145 -Ne? -Ne? 25 00:01:01,229 --> 00:01:03,898 Bizi Biz Yapan Filmler değil, Bize Dava Açtıran Filmler mi? 26 00:01:04,482 --> 00:01:06,400 Bu, tartışmasız, komik… 27 00:01:06,484 --> 00:01:07,318 Kokuyorsun. 28 00:01:08,069 --> 00:01:08,945 ...Noel komedisi... 29 00:01:09,028 --> 00:01:10,613 Film şirketi beğenmedi. 30 00:01:10,696 --> 00:01:12,198 ...sürekli sorgulandı. 31 00:01:12,281 --> 00:01:14,659 Herhangi bir şeyin başrolü için 32 00:01:14,742 --> 00:01:18,079 Will Ferrell'ı düşünmeniz resmen... 33 00:01:19,789 --> 00:01:20,623 ...delilik. 34 00:01:21,499 --> 00:01:22,625 Buddy gibi 35 00:01:23,251 --> 00:01:28,005 bu Noel klasiğinin mütevazı, masumca başlangıç hikâyesi… 36 00:01:28,089 --> 00:01:29,298 Şimdi ne yapacağım? 37 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 ...sebatla büyüyüp... 38 00:01:32,552 --> 00:01:36,347 ...tüm zamanların en şaşırtıcı Noel klasiğine dönüştü. 39 00:01:39,475 --> 00:01:41,936 Ayrılmayın. Pantolonunu indirecek. 40 00:01:42,019 --> 00:01:43,646 Neden başka türlü olsun ki? 41 00:02:07,086 --> 00:02:10,464 İşte, Bizi Biz Yapan Noel Filmleri. 42 00:02:12,216 --> 00:02:15,803 Gelecek Noel'in hazırlıklarına başlama zamanı. 43 00:02:15,887 --> 00:02:17,889 Elf, kendini elf sanan uzun boylu, 44 00:02:17,972 --> 00:02:21,601 tuhaf bir adamın destansı hikâyesi. 45 00:02:21,684 --> 00:02:22,894 Çok saçma! 46 00:02:22,977 --> 00:02:25,354 Sahiden. Aradığı kişi öfke sorunlu... 47 00:02:25,438 --> 00:02:26,856 Baba! 48 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 Ne istiyorsun? Para mı? 49 00:02:28,149 --> 00:02:29,108 Herkesi gıcık ediyor. 50 00:02:29,984 --> 00:02:31,986 Bana bir daha "elf" dersen... 51 00:02:32,069 --> 00:02:33,863 Birinin de sakalını çekiyor... 52 00:02:36,407 --> 00:02:38,159 Bu arada âşık oluyor... 53 00:02:38,242 --> 00:02:40,995 Âşığım! Herkes duysun, ne olur? 54 00:02:41,078 --> 00:02:43,998 ...ve babasının öfkeli, soğuk kalbini ısıtırken 55 00:02:44,749 --> 00:02:46,667 sonunda Noel'i kurtarıyor. 56 00:02:46,751 --> 00:02:49,754 Ama hikâyenin başlangıcına gelince, 57 00:02:50,713 --> 00:02:52,965 Kuzey Kutbu'ndan çok uzakta başlıyor. 58 00:02:53,049 --> 00:02:57,261 Aslında burada, 1970'lerin Philadelphia'sında başlıyor. 59 00:02:57,345 --> 00:02:59,388 Yahudi bir gencin 60 00:02:59,472 --> 00:03:02,183 Noel'le ilgili sıra dışı bir görüşü var. 61 00:03:02,266 --> 00:03:03,434 Hanuka harikaydı 62 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 ama Noel'de özel bir şey var. 63 00:03:07,647 --> 00:03:09,690 Noel'i özel kılan çok şey var. 64 00:03:09,774 --> 00:03:10,942 Alt kata iniyorsun. 65 00:03:11,025 --> 00:03:11,901 Hediyeler var. 66 00:03:11,984 --> 00:03:15,446 -Unutmayın ki... -Dışarısı soğuk. İçerisi sıcak. 67 00:03:15,529 --> 00:03:17,573 Ama David'in en sevdiği şey… 68 00:03:17,657 --> 00:03:21,869 Noel filmlerini çok ama çok seviyorum. 69 00:03:21,953 --> 00:03:24,580 -David, Noel filmlerini... -24 saat izlerdim. 70 00:03:24,664 --> 00:03:29,335 Takvimler 1993'ü gösterdiğinde ise Philadelphia'dan ayrılıp seyahate çıktı... 71 00:03:29,418 --> 00:03:32,880 ...dalgalı, sakızlı şeker denizini aştı... 72 00:03:32,964 --> 00:03:37,426 ...ve Noel filmi senaristliği kariyeri yapmak için Hollywood'a gitti. 73 00:03:37,510 --> 00:03:41,639 -Ama onun yerine şeyde çalıştı... -Bir iç çamaşırı fabrikasında. Evet. 74 00:03:41,722 --> 00:03:43,099 Harika bir hayat. 75 00:03:43,182 --> 00:03:46,519 İnce askılar hakkında engin bilgiye sahibim. 76 00:03:46,602 --> 00:03:47,937 Ama genç bir adamın 77 00:03:48,020 --> 00:03:50,439 hayalindeki hayat David için yeterli değildi. 78 00:03:50,523 --> 00:03:51,899 Los Angeles tersimi döndürdü. 79 00:03:51,983 --> 00:03:55,111 Noel zamanı sıcak ve tuhaftı. 80 00:03:55,194 --> 00:03:57,738 Kendimi memleketimde gibi hissetmek için 81 00:03:57,822 --> 00:04:00,116 Noel filmleri kiralardım. 82 00:04:00,199 --> 00:04:04,829 Ama çocukluğunda çok sevdiği bir şey tekrar karşısına çıktığında 83 00:04:04,912 --> 00:04:06,622 David'in aklında kıvılcım çaktı. 84 00:04:07,164 --> 00:04:08,291 Ampul gibi bir şey. 85 00:04:08,958 --> 00:04:10,001 Adı şey olsun... 86 00:04:10,084 --> 00:04:11,002 Rudolph. 87 00:04:11,085 --> 00:04:14,588 -Los Angeles'taki David gibi... -Rudolph uyumsuz. 88 00:04:14,672 --> 00:04:18,718 Orayla uyumsuz. Nereye ait olduğunu öğrenmeye gidiyor. 89 00:04:18,801 --> 00:04:19,635 Hazır mısın? 90 00:04:19,719 --> 00:04:22,972 Bu farklı Ren geyiğinin durumuyla kendini özdeşleştiren 91 00:04:23,055 --> 00:04:24,724 David'in aklına bir fikir geldi. 92 00:04:24,807 --> 00:04:26,058 Bir fikrim var... 93 00:04:26,142 --> 00:04:27,893 Noel'i temelli değiştirecek bir fikir. 94 00:04:27,977 --> 00:04:31,856 Rudolph'u kocaman bir elf'e dönüştürecektim. 95 00:04:31,939 --> 00:04:33,232 Bu fikrin adı da... 96 00:04:33,316 --> 00:04:34,358 Elf'ti. 97 00:04:35,318 --> 00:04:36,235 Doğru ya. 98 00:04:36,319 --> 00:04:39,405 İçinde Rankin/Bass'in 99 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 Noel masumiyetini hisseden 100 00:04:41,282 --> 00:04:43,784 David bir Noel hikâyesi yazmaya başladı. 101 00:04:43,868 --> 00:04:46,412 Buddy adında, New York'a gelen bir elf hakkında. 102 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 Hiçbir yere ait değilim. 103 00:04:48,414 --> 00:04:49,332 Elf komik biri. 104 00:04:49,415 --> 00:04:50,750 İyi bir başlangıç. 105 00:04:50,833 --> 00:04:52,209 Şapşalca ve absürttü. 106 00:04:52,293 --> 00:04:53,711 Gerçi... 107 00:04:53,794 --> 00:04:56,756 Noel filmlerinin olmazsa olmazı, 108 00:04:56,839 --> 00:04:58,841 yüce gönüllülük içermesidir. 109 00:04:58,924 --> 00:04:59,884 Elf'e gelince... 110 00:04:59,967 --> 00:05:01,677 Elf'in duygusal yolculuğu 111 00:05:01,761 --> 00:05:05,222 başından beri baba, oğul hikâyesiydi. 112 00:05:05,306 --> 00:05:08,601 Bu da David'in yüreğine sesleniyordu. 113 00:05:08,684 --> 00:05:11,312 Babam ben küçükken vefat etti. 114 00:05:11,395 --> 00:05:14,648 Yani filmin duygusal motivasyonu 115 00:05:14,732 --> 00:05:16,108 baba arayışı. 116 00:05:16,192 --> 00:05:17,985 Hikâyeyi anlatırken… 117 00:05:18,069 --> 00:05:20,196 Baba, seni seviyorum. 118 00:05:20,279 --> 00:05:23,282 ...filmle bu seviyede bağ kurabileceğimi biliyordum. 119 00:05:23,366 --> 00:05:27,078 Buddy'nin çıkmasını istediğim yolculuğun bu olduğunu biliyordum. 120 00:05:27,161 --> 00:05:31,207 Tamamı yazılan senaryoyla Noel alışverişine gitme vakti gelmişti. 121 00:05:31,290 --> 00:05:33,793 Senaryoyu ajansa gönderdim. Çok beğendiler. 122 00:05:33,876 --> 00:05:35,920 Film şirketiyle hemen anlaştılar. 123 00:05:36,003 --> 00:05:38,047 MPCA bir yıllığına opsiyonladı. 124 00:05:38,130 --> 00:05:40,925 Elf projesi böylece hareket kazandı. 125 00:05:41,550 --> 00:05:44,762 Hemen oyuncu bulma işine soyundular 126 00:05:44,845 --> 00:05:47,264 ve tabii ki Saturday Night Live'ın meşhur 127 00:05:47,348 --> 00:05:49,600 komedi efsanesini oynatmak istediler. 128 00:05:49,683 --> 00:05:51,602 Ama düşündüğünüzü değil. 129 00:05:51,685 --> 00:05:54,355 Chris Farley'yi oynatmak istediler. 130 00:05:54,438 --> 00:05:58,275 Bana bakın! Elf tozuyla kaplıyım! 131 00:05:58,359 --> 00:06:00,611 Farklı bir film olurdu. 132 00:06:00,694 --> 00:06:01,654 David'in... 133 00:06:01,737 --> 00:06:04,115 -Çok farklı bir film. -...yapmak istemediği bir film. 134 00:06:04,824 --> 00:06:07,827 Senaryosunu her şeyin üstünde tuttuğu için 135 00:06:07,910 --> 00:06:11,163 bir yıllık opsiyonun süresinin dolmasını sağladı. 136 00:06:13,207 --> 00:06:16,252 Sözleşmeyi feshetti ve bu kafede 137 00:06:16,335 --> 00:06:19,755 biriyle buluştu. Onu gerçekten anlayan biriyle. 138 00:06:19,839 --> 00:06:22,299 Yapımcı Jon Berg gibi biriyle. 139 00:06:22,383 --> 00:06:25,928 İlk kez, senaryosunu okuduğum bir yazarla buluştum. 140 00:06:26,011 --> 00:06:27,888 Kimse tanımıyordu. 141 00:06:27,972 --> 00:06:29,348 Kimsenin tanımadığı biriydim. 142 00:06:29,432 --> 00:06:31,725 Hiç yapıtı yoktu ama yetenekliydi. 143 00:06:31,809 --> 00:06:32,810 Öyle de denilebilir. 144 00:06:32,893 --> 00:06:36,939 Menajer arıyordu. "Menajerin olurum." dedim. 145 00:06:37,690 --> 00:06:39,900 Tam ihtiyacı olan şey. Yapıtı olan biri. 146 00:06:39,984 --> 00:06:43,904 Ben de neredeyse hiç yapıtı olmayan, kimsenin tanımadığı biriydim. 147 00:06:43,988 --> 00:06:46,740 Ama bir ortağı vardı: Todd Komarnicki. 148 00:06:46,824 --> 00:06:48,617 Jon ve David kahve için buluştuğunda... 149 00:06:48,701 --> 00:06:50,244 Sadece kahve parası vardı. 150 00:06:50,327 --> 00:06:52,121 ...Jon ona düşünülecek şeyler sundu. 151 00:06:52,204 --> 00:06:54,623 Ona öğle yemeği ısmarlayacak param yoktu. 152 00:06:54,707 --> 00:06:57,626 Peki Jon bu ortaklığa ne katabilirdi? 153 00:06:57,710 --> 00:06:59,253 Buddy rolü için Will Ferrell. 154 00:06:59,336 --> 00:07:01,088 Affedersiniz, geciktim... 155 00:07:01,172 --> 00:07:04,925 Jon da ben de bu rolün tam ona göre olduğunu biliyorduk. 156 00:07:05,009 --> 00:07:06,760 En sevdiğin gezegen hangisi? 157 00:07:06,844 --> 00:07:09,513 Saturday Night Live'da Will'in iyi yaptığı bir şey vardı. 158 00:07:10,055 --> 00:07:11,223 Ne? 159 00:07:11,307 --> 00:07:12,975 Sürekli bir masumiyet. 160 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 Kardeşlik ve eğlence dolu kalın bir cigara sarın. 161 00:07:15,769 --> 00:07:18,022 Parlak bir ışık saçıyordu. 162 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 Bakın bana! 163 00:07:19,148 --> 00:07:21,108 Jon ve Todd'a göre... 164 00:07:21,192 --> 00:07:22,818 Buddy karakteri için önemli bu. 165 00:07:22,902 --> 00:07:24,528 Gülümsemek en sevdiğim şey. 166 00:07:24,612 --> 00:07:26,030 Will mükemmel gelmişti. 167 00:07:26,113 --> 00:07:27,406 Havalı olacak. 168 00:07:28,824 --> 00:07:31,410 Ama David'in standartları yüksekti. 169 00:07:31,494 --> 00:07:33,204 Onu ikna edebilecek miydiler? 170 00:07:33,287 --> 00:07:35,331 Muhteşem! Onu oynatalım. 171 00:07:35,414 --> 00:07:37,500 Tüm çabalarına rağmen doğru cevap verdin. 172 00:07:37,583 --> 00:07:39,418 Soru şu: Jon Berg, 173 00:07:39,502 --> 00:07:41,420 Will Ferrell'ı getirebilecek mi? 174 00:07:41,504 --> 00:07:42,630 Tabii ki getiririm. 175 00:07:44,006 --> 00:07:47,468 Çaylak yapımcı gergince kahkaha atarken… 176 00:07:47,551 --> 00:07:49,720 İlginçtir, iyi yapımcı olmak bazen 177 00:07:49,803 --> 00:07:54,600 cumartesi sabahı ajans sahibinin evindeki tenis sahasında basket oynamak demektir. 178 00:07:54,683 --> 00:07:57,144 Jon ayakkabılarını bağlayıp basket atmaya hazırlandı. 179 00:07:57,228 --> 00:07:58,896 İp atlamaya da denebilir. 180 00:07:58,979 --> 00:08:02,066 Will Ferrell'ı temsil eden Jason Heyman'la oynadım. 181 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 Filmi anlattım. Okudu, beğendi. 182 00:08:04,276 --> 00:08:08,489 O zamanlar Will'in menajerliğini yapan Julie Darmody'ye gönderdi. 183 00:08:08,572 --> 00:08:11,242 O da beğendi. Bir üst kademeye, 184 00:08:11,325 --> 00:08:13,953 Will'in hayatındaki en önemli kişiye, Jimmy Miller'a verdi. 185 00:08:14,036 --> 00:08:16,288 Jimmy senaryoyu okudu, beğendi ve Will'e gönderdi. 186 00:08:17,498 --> 00:08:21,502 Will nihayet okudu ve temsilcileri onun çok bağlandığını olduğunu söyledi. 187 00:08:21,585 --> 00:08:23,045 Yolculuk böyle başladı. 188 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 -Üç kişilik, ünsüz bir ekip… -Evet. 189 00:08:25,589 --> 00:08:26,924 Ünlü birine evet dedirtmişti. 190 00:08:27,925 --> 00:08:31,011 En büyük zorluk, film şirketine evet dedirtmekti. 191 00:08:31,845 --> 00:08:33,681 Bütün film şirketlerini arıyordum. 192 00:08:33,764 --> 00:08:35,307 Hızlı tanıtımda ustalaşmıştım. 193 00:08:35,391 --> 00:08:37,309 Harika bir senaryom var, diyordum. 194 00:08:37,977 --> 00:08:39,478 Will Ferrell çok bağlandı. 195 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 Gaz vermeye çalışıyordum. 196 00:08:44,149 --> 00:08:44,984 Ancak… 197 00:08:45,067 --> 00:08:47,736 Kimse ilgilenmedi. 198 00:08:47,820 --> 00:08:49,822 Hiçbir şeyi doğru yapamıyorum. 199 00:08:49,905 --> 00:08:53,492 Hollywood'da herkes için en kolay şey hayır demek. 200 00:08:54,451 --> 00:08:55,369 Hep bunu duyarsın. 201 00:08:57,913 --> 00:09:01,041 Ama duydukları bir şey gerçekten hayret vericiydi. 202 00:09:01,125 --> 00:09:03,711 Dediler ki "Herhangi bir şeyin başrolü için 203 00:09:03,794 --> 00:09:06,964 Will Ferrell'ı düşünmeniz resmen... 204 00:09:09,216 --> 00:09:10,259 ...delilik." 205 00:09:10,342 --> 00:09:11,635 Tam olarak... 206 00:09:11,719 --> 00:09:13,137 Ünsüz değildi. 207 00:09:13,220 --> 00:09:15,764 -Doğrusu, Will'in... -Neredeyse hiç yapıtı yoktu. 208 00:09:15,848 --> 00:09:17,891 -...sinemada. -Doğru. 209 00:09:17,975 --> 00:09:19,059 Kapa çeneni. 210 00:09:19,143 --> 00:09:20,644 Şöyle düşünmek çok zor, 211 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 "Will Ferrell büyük bir yıldız olmadan önce böyle bir dönem oldu." 212 00:09:24,690 --> 00:09:26,900 Deli hapları almış gibi oluyorum! 213 00:09:26,984 --> 00:09:29,653 Ama o dönemde piyasada Will'in sadece bir filmi vardı: 214 00:09:29,737 --> 00:09:31,155 Roxbury'de Bir Gece. 215 00:09:31,238 --> 00:09:33,949 Pek de gişe rekorları... 216 00:09:34,033 --> 00:09:36,994 -...kırmamıştı. -Bu da beklentileri karşılamamıştı. 217 00:09:37,077 --> 00:09:40,039 Will'in başrolünde olduğu bir film yapılmamıştı. Amacımız buydu. 218 00:09:40,122 --> 00:09:42,249 Bu konuda yalnız olmadıklarını öğrendiler. 219 00:09:42,333 --> 00:09:46,295 Bir gün Cale Boyter adında biri aradı. 220 00:09:46,378 --> 00:09:47,921 İri kıyım bir adamdı. 221 00:09:48,005 --> 00:09:49,256 Tamam. Hoşça kal. 222 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 Fırtınayla buluşmak gibi. 223 00:09:55,429 --> 00:09:56,430 Kimsin sen? 224 00:09:56,513 --> 00:09:57,848 Harika bir soru. 225 00:09:57,931 --> 00:10:00,142 Cale Boyter, New Line Cinema'da alt düzey, 226 00:10:00,225 --> 00:10:02,353 bir hayli alt düzey bir yöneticiydi. 227 00:10:02,436 --> 00:10:05,314 O zamanlar ünlü olduğumuz film... 228 00:10:05,397 --> 00:10:07,816 Elm Sokağı'nda Kâbus. 229 00:10:07,900 --> 00:10:11,320 Çok sıra dışı korku ya da komedi filmleriyle de. 230 00:10:12,196 --> 00:10:13,572 Hiç aile filmi yapmamışlardı. 231 00:10:13,656 --> 00:10:14,907 Tuhaf değil mi? 232 00:10:14,990 --> 00:10:17,618 Hatta Cale'in hiç filmi yoktu. 233 00:10:17,701 --> 00:10:21,455 Hiç film yapmamıştım. Nasıl olduğunu bilmiyordum. 234 00:10:21,538 --> 00:10:23,957 Onu tek bir arzu motive ediyordu. 235 00:10:24,041 --> 00:10:27,002 Will Ferrell'a bayılıyorum. Keşke onu daha çok görebilsem. 236 00:10:27,086 --> 00:10:28,087 Alt düzey yönetici... 237 00:10:28,170 --> 00:10:32,716 Senaryoyu okudum ve dedim ki "İnanılmaz bir şey bu. 238 00:10:32,800 --> 00:10:34,468 Tam Will Ferrell'a göre." 239 00:10:34,551 --> 00:10:37,888 Beni arayıp dediler ki, "Filmi opsiyonlamak istiyoruz!" 240 00:10:37,971 --> 00:10:41,475 Elf kültürüne olan düşkünlüğümü paylaşan başka bir insanı tanımak güzel. 241 00:10:41,558 --> 00:10:44,645 Yapımcılığa Giriş dersinde gibiyiz. 242 00:10:44,728 --> 00:10:45,979 Aktör nihayet tamam. 243 00:10:46,563 --> 00:10:48,023 Film şirketinin ilgisini çektin. 244 00:10:49,108 --> 00:10:50,693 Ama yeşil ışık yakılmış değil. 245 00:10:52,277 --> 00:10:57,074 Yönetmenlere gönderilen bir milyon senaryodan sadece birisin. 246 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 Milyonda bir görülecek bir senaryoydu 247 00:10:59,660 --> 00:11:01,870 ama istedikleri yönetmenin denk gelme ihtimali... 248 00:11:01,954 --> 00:11:03,706 Ron Howard, Steven Spielberg. 249 00:11:03,789 --> 00:11:05,040 ...milyonda birdi. 250 00:11:05,124 --> 00:11:07,626 A listesindekileri alamazsın. 251 00:11:07,710 --> 00:11:09,044 B listesindekilere gelince... 252 00:11:09,128 --> 00:11:13,674 Görüştüklerimiz arasında Jovie'yi sokak kadınına dönüştürmek isteyenler oldu. 253 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 Sadece Noel'i atlatmaya çalışıyorum. 254 00:11:15,968 --> 00:11:19,430 Senaryodaki aşka itirazları vardı. 255 00:11:19,513 --> 00:11:23,684 Ama doğru yönetmeni tavlamak için cidden Eski Dostlar'a başvurdular. 256 00:11:23,767 --> 00:11:27,479 Eski Dostlar'ı çektikleri yerde toplantılar yapıyorduk. 257 00:11:27,563 --> 00:11:28,981 Hayır, cidden Eski Dostlar. 258 00:11:31,400 --> 00:11:34,987 Will Ferrell, Luke Wilson ve Vince Vaughn'un oynadığı film. 259 00:11:35,070 --> 00:11:36,447 Bugün en güzel gün. 260 00:11:36,530 --> 00:11:40,200 Biz yönetmenler hakkında konuşurken Vince yanımızdaydı. 261 00:11:40,284 --> 00:11:41,994 Fikrimizi Favreau'ya aktardı. 262 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Ne? Aktör Jon Favreau'ya mı? 263 00:11:45,205 --> 00:11:46,874 Oyunculuk da yapıyordu. 264 00:11:46,957 --> 00:11:50,461 Jon Favreau'sun. Rocky Marciano, Derin Darbe, Hızlı Yaşayanlar. 265 00:11:50,544 --> 00:11:54,506 O dönem onun yönetmen olarak neler yapabileceğini kimse bilmiyordu. 266 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Vince Vaughn iyi biliyordu. 267 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 Çok müthişsin ama farkında değilsin. 268 00:11:58,427 --> 00:11:59,678 Favreau tek film çekmişti. 269 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 O güne kadar sadece Suç Ortakları'nı yapmıştı. 270 00:12:03,807 --> 00:12:07,728 Tek filminin yıldızı Vince Vaughn'du ama Favreau büyük bir yönetmen değildi. 271 00:12:08,979 --> 00:12:10,898 Yine de toplantıya çağırdılar. 272 00:12:10,981 --> 00:12:12,941 Ufacık bir toplantı odasındaydık. 273 00:12:13,025 --> 00:12:13,942 Umarım iyidir. 274 00:12:14,026 --> 00:12:17,696 İçeriye girdi ve üç şeyi vurguladı. 275 00:12:17,780 --> 00:12:18,739 Bir. 276 00:12:18,822 --> 00:12:19,656 ELF İÇİN FİKİRLERİ 277 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Önce masaya bir kitap koydu. 278 00:12:21,825 --> 00:12:23,827 Kitabın konusu... 279 00:12:23,911 --> 00:12:25,704 Çiftlikte yaşayan bir şeftali. 280 00:12:25,788 --> 00:12:26,872 Hayır. Konusu... 281 00:12:26,955 --> 00:12:27,790 Rankin/Bass. 282 00:12:27,873 --> 00:12:28,832 Bir dakika! 283 00:12:28,916 --> 00:12:30,667 -Şu meşhur... -Rankin/Bass. 284 00:12:30,751 --> 00:12:33,045 -O yapım şirketi şeyi yapmıştı... -Rudolph'u. 285 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 David'in en sevdiği Noel filmini. 286 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 -Bayılırdım. -İyi bir başlangıç. 287 00:12:37,299 --> 00:12:40,969 "Kostümlerin estetiği bundaki gibi olacak." dedi. 288 00:12:41,762 --> 00:12:43,847 Elf Hermey'den bile bahsetti. 289 00:12:43,931 --> 00:12:45,474 Hermey! 290 00:12:45,557 --> 00:12:47,768 Onu boyamayı bitirmedin mi? 291 00:12:47,851 --> 00:12:51,647 Favreau, David'in senaryosunun iham kaynağını görmekle kalmayıp 292 00:12:51,730 --> 00:12:52,898 kendisi söyledi... 293 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 Stop motion animasyon istiyorum. 294 00:12:54,775 --> 00:12:56,485 "Kuzey Kutbu'nu böyle hayal ediyorum. 295 00:12:56,568 --> 00:12:58,278 Rankin/Bass gibi." 296 00:12:58,362 --> 00:13:01,365 "Kulağa çok hoş geliyor." dedik. 297 00:13:01,448 --> 00:13:06,078 Tesadüfen keşfedilmiş gibi geliyor ama ikincisi bunu daha destekliyor. 298 00:13:06,161 --> 00:13:09,164 İkincisi, Noel'in onun için son derece 299 00:13:09,832 --> 00:13:12,751 özel bir zaman olmasıydı. 300 00:13:12,835 --> 00:13:15,045 Annesini küçüklüğünde 301 00:13:15,128 --> 00:13:17,089 ve Noel zamanı kaybetmiş. 302 00:13:17,172 --> 00:13:21,009 Babasıyla Noel filmlerini izleyip daha iyi hissederlermiş. 303 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 Jon için Noel, etkisini hiç kaybetmemişti. 304 00:13:23,220 --> 00:13:25,264 Gelirken bir anda farkına vardım. 305 00:13:25,347 --> 00:13:27,391 Kendisi de yeni baba olmuştu. 306 00:13:27,474 --> 00:13:29,434 Baba, oğul filmiydi. 307 00:13:29,518 --> 00:13:30,727 Erkek. 308 00:13:30,811 --> 00:13:33,105 "Çocuklarımla paylaşabileceğim bir şey yapayım." 309 00:13:33,188 --> 00:13:34,982 Yönetmenlik tecrübesizliğine rağmen... 310 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 Bunu duyar duymaz 311 00:13:36,400 --> 00:13:39,570 "Aradığımız yönetmen o." dedim. 312 00:13:39,653 --> 00:13:41,446 Bir saniye. Üçüncüyü duymadık. 313 00:13:41,530 --> 00:13:42,406 Tamam. 314 00:13:42,489 --> 00:13:45,868 Üçüncü şeyde çok hırslı olduğunu düşündüm. 315 00:13:45,951 --> 00:13:47,286 Biliyor musunuz, 316 00:13:47,369 --> 00:13:50,122 üçüncüsünü ilerleyen dakikalarda açıklayacağız. 317 00:13:50,205 --> 00:13:52,207 Şimdilik bilmeniz gereken tek şey… 318 00:13:52,291 --> 00:13:54,418 Tam olarak duymak istediğimiz şeydi. 319 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 Harika! Yönetmenliği Jon Favreau üstlendi. 320 00:13:57,212 --> 00:13:58,171 Heyecanlandırdı. 321 00:13:58,255 --> 00:14:01,842 New Line Cinema'nın başkanı Bob Shaye buna şöyle yorumladı… 322 00:14:03,051 --> 00:14:04,344 Ne kadara patlar bu? 323 00:14:04,428 --> 00:14:06,763 Bence Elf ona göre bir film değildi. 324 00:14:06,847 --> 00:14:08,974 New Line yine de bütçe belirledi. 325 00:14:09,057 --> 00:14:11,768 Herkes yaratıcı ekip için heyecanlanırken… 326 00:14:13,020 --> 00:14:13,854 Yani... 327 00:14:14,479 --> 00:14:15,439 Yaşasın? 328 00:14:15,522 --> 00:14:18,483 Yeşil ışık yandı. Filmi çekecektik. 329 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 -Yaşasın! -Evet. 330 00:14:19,985 --> 00:14:22,321 -Her şeye rağmen bu ünsüz ekip... -Evet. 331 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 New Line'dan 30 milyon dolarlık bütçe koparmıştı. 332 00:14:24,865 --> 00:14:26,742 Filmi çekerken de bizi özgür bıraktılar. 333 00:14:27,492 --> 00:14:30,037 Baba sevgisiyle ilgili bir film. 334 00:14:30,120 --> 00:14:32,831 Noel'in büyüsüyle ilgili bir film. 335 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 -Öyle bir film ki... -Yönetmeni tek film çekmiş, 336 00:14:35,417 --> 00:14:38,045 yapımcıları hiçbir şey çekmemiş bir ekip. 337 00:14:38,128 --> 00:14:39,671 Hiçbir şey bildiğim yok. 338 00:14:39,755 --> 00:14:42,090 İşi yaparken öğrenmeleri gerekecek. 339 00:14:42,174 --> 00:14:43,300 İlk yapımcılığımdı. 340 00:14:43,383 --> 00:14:44,927 Tempoyu ve süreci bilmiyordum. 341 00:14:45,010 --> 00:14:47,763 Çeşitli manevraları kavrayamadık. 342 00:14:47,846 --> 00:14:51,016 Ne yaptığını bilen zeki insanları işe almamız gerektiğini biliyordum. 343 00:14:52,726 --> 00:14:54,603 Onlar da tam olarak bunu yaptı. 344 00:14:55,354 --> 00:14:58,440 Çok komik. Jon aradı. Bu odadaydım. 345 00:14:58,523 --> 00:15:00,359 Sanırım evdesin. 346 00:15:00,442 --> 00:15:03,236 Bazı fikirlerini anlatmaya başladı. 347 00:15:03,320 --> 00:15:04,655 Harika, diye düşündüm. 348 00:15:04,738 --> 00:15:05,989 Harika! 349 00:15:06,073 --> 00:15:09,409 New York'ta çekilecek bir Noel filmi için aradılar. 350 00:15:10,369 --> 00:15:13,080 Stop motion tecrübem olup olmadığını sordu. 351 00:15:13,163 --> 00:15:14,623 Vardı. 352 00:15:14,706 --> 00:15:17,376 Will Ferrell'ın büyük bir hayranıydım.  353 00:15:17,459 --> 00:15:19,753 Yapım tasarımcısı konusunda ise... 354 00:15:19,836 --> 00:15:21,254 Bence çok iyiydi. 355 00:15:21,338 --> 00:15:23,006 Bir ara görüşelim. 356 00:15:23,090 --> 00:15:26,635 Görüştüm. Rankin/Bass tarzında bir film istiyordu. 357 00:15:27,344 --> 00:15:30,013 Rankin/Bass kopyası değildi, değil mi? 358 00:15:30,097 --> 00:15:32,975 Çaldığımızı değil, ilham aldığımızı düşündük. 359 00:15:33,058 --> 00:15:34,810 Besbelli ki sadece ilham. 360 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 -Ne? -Ne? 361 00:15:35,811 --> 00:15:38,146 Bunu çözmek üzere işe koyuldular. 362 00:15:38,230 --> 00:15:41,900 Rankin/Bass'le anlaşma yapabileceklerinden emindim. 363 00:15:41,984 --> 00:15:43,610 Emin misin? 364 00:15:43,694 --> 00:15:47,280 Lucasfilm değildi. Yıldız Savaşları değildi. Yani… 365 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Aynen. Sorun olmaz. 366 00:15:49,992 --> 00:15:52,285 Her neyse, yıldızlardan bahsetmişken, 367 00:15:52,369 --> 00:15:54,371 onlara biraz ihtiyaçları vardı. 368 00:15:54,454 --> 00:15:57,749 İlk büyük kararlardan biri Walter'ı kimin oynayacağıydı. 369 00:15:58,417 --> 00:16:00,210 Alkışlarınızla, Garry Shandling. 370 00:16:00,293 --> 00:16:01,878 Garry Shandling komedi dehası. 371 00:16:02,629 --> 00:16:04,339 Benim için kolay değil ama... 372 00:16:04,923 --> 00:16:06,091 Hayır, dedi. 373 00:16:06,883 --> 00:16:11,555 Neyse ki bu bizi listede ikinci tercihimize götürdü. 374 00:16:11,638 --> 00:16:12,597 James Caan'a. 375 00:16:13,348 --> 00:16:16,727 -Jimmy Caan dramatik aktördü. -Keşke sadece dramatik olsa. 376 00:16:16,810 --> 00:16:17,769 Çok ama çok... 377 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 Dramatik. 378 00:16:20,647 --> 00:16:22,691 Bir sürü inanılmaz filmde oynadı. 379 00:16:23,275 --> 00:16:25,902 Sert bir adam. Maço oyunculardan biri. 380 00:16:25,986 --> 00:16:27,112 Sonny Corleone o! 381 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 Beynini şık takım elbisene akıtıverirler! 382 00:16:29,698 --> 00:16:32,701 Rolüne ciddiyet ve güç katabilecek biri varsa... 383 00:16:33,535 --> 00:16:34,369 ...o da… 384 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 James... 385 00:16:36,663 --> 00:16:37,789 ...Caan'dır. 386 00:16:37,873 --> 00:16:39,916 Heyecanla onu aradılar. 387 00:16:40,751 --> 00:16:43,420 James Caan senaryoyu okudu ve neyse ki şöyle dedi… 388 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 Neden olmasın? 389 00:16:44,629 --> 00:16:46,590 Ama James Caan'la anlaşıldıysa... 390 00:16:46,673 --> 00:16:49,342 James Caan'dan hepimiz biraz korkuyorduk. 391 00:16:50,218 --> 00:16:53,513 ...bu, sette James Caan olacak demekti. 392 00:16:54,306 --> 00:16:56,475 Yapımcılar dengeyi sağlamak için 393 00:16:56,558 --> 00:17:00,353 Elf Buddy'nin rol arkadaşı Jovie'yi aramaya başladı. 394 00:17:00,437 --> 00:17:05,067 Film şirketi, Jovie rolüne Katie Holmes'u seçmemiz için bastırıyordu. 395 00:17:05,150 --> 00:17:06,151 Vaktin geldi. 396 00:17:06,234 --> 00:17:07,861 Yıldızdı. 397 00:17:07,944 --> 00:17:10,197 Anlaşamadık. Neden bilmiyorum, oynamak istemedi. 398 00:17:10,822 --> 00:17:11,907 Uzun hikâye. 399 00:17:11,990 --> 00:17:13,575 Bir sürü kişiyle görüştük. 400 00:17:13,658 --> 00:17:14,743 Peki ya ben? 401 00:17:14,826 --> 00:17:16,536 Zooey Deschanel'le görüştük. 402 00:17:16,620 --> 00:17:18,830 Zooey Deschanel genç bir oyuncuydu. 403 00:17:18,914 --> 00:17:20,707 Gerçek bir işim olmadı hiç. 404 00:17:20,791 --> 00:17:24,920 Hem biraz küstah hem de sıcak kalpli bir havası var. 405 00:17:25,003 --> 00:17:27,589 Zooey'nin oyunculuğunu övmek kolay. 406 00:17:27,672 --> 00:17:29,424 -Mümkünse... -Sesi güzel. 407 00:17:29,508 --> 00:17:32,219 Bunu ön plana çıkaracak bir şey yapmak istedik. 408 00:17:32,302 --> 00:17:33,345 Zooey'ye söylediler. 409 00:17:33,428 --> 00:17:34,638 İyi olacaksın. 410 00:17:34,721 --> 00:17:36,431 Patronunu seçmeye geçtiler. 411 00:17:36,515 --> 00:17:37,599 15 santimlik fiyonklar. 412 00:17:38,225 --> 00:17:39,893 Wanda Sykes'ı çok istedik. 413 00:17:39,976 --> 00:17:41,186 Ne istiyorsun? 414 00:17:41,269 --> 00:17:42,729 Ama son anda vazgeçti. 415 00:17:43,814 --> 00:17:46,274 Favreau, Faizon Love'ı tanıyordu. 416 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Onu aradı. 417 00:17:47,275 --> 00:17:49,027 Geldi ve bize büyük bir kıyak yaptı. 418 00:17:49,111 --> 00:17:51,446 Ama isimliğinde hâlâ "Wanda" yazıyor. 419 00:17:51,530 --> 00:17:54,241 Anlaşacağımızdan o kadar emindik ki isimliğini yaptırmıştık. 420 00:17:54,324 --> 00:17:56,618 "Wanda" isimliğini takmak istedi. 421 00:17:57,494 --> 00:17:59,538 Jon Favreau, Elf'in kadrosunu tamamlamak için 422 00:18:00,413 --> 00:18:02,332 birkaç arama daha yaptı. 423 00:18:02,415 --> 00:18:04,000 Favreau, Baba Elf olarak 424 00:18:04,084 --> 00:18:05,502 Bob Newhart'ı istiyordu. 425 00:18:05,585 --> 00:18:06,419 Tabii bir de... 426 00:18:06,503 --> 00:18:07,337 Noel Baba! 427 00:18:07,420 --> 00:18:08,547 Ed Asner'ı istedi. 428 00:18:08,630 --> 00:18:11,299 Hayatımda duyduğum en iğrenç hikaye. 429 00:18:12,092 --> 00:18:13,802 Dâhiyane seçimlerdi. 430 00:18:13,885 --> 00:18:17,389 Seçimler yapıldıktan sonra Manhattan'a gitme vakti geldi. 431 00:18:17,472 --> 00:18:21,351 13 gün içinde Noel havasını mümkün olduğunca vermeye çalıştık. 432 00:18:21,434 --> 00:18:24,437 Noel temalı 13 günlük canlı çekim 433 00:18:24,521 --> 00:18:28,316 2 Aralık 2002'de New York'ta başladı. 434 00:18:28,400 --> 00:18:31,194 Sınırlı bir bütçeyle ve çok sınırlı bir süreyle. 435 00:18:31,278 --> 00:18:33,905 Sokakları nasıl çekeceğimizi düşünüyordum. 436 00:18:33,989 --> 00:18:36,241 New York'un enerjisini nasıl alırız? 437 00:18:36,324 --> 00:18:38,201 Nasıl gerçekçi yansıtırız? 438 00:18:38,285 --> 00:18:39,161 Peki ya cevap? 439 00:18:39,244 --> 00:18:40,954 Gerçekçi olması için tek yol, 440 00:18:41,037 --> 00:18:41,913 gerçek çekim. 441 00:18:41,997 --> 00:18:45,125 Bu yüzden, kameralarla sokağa çıktık. 442 00:18:45,208 --> 00:18:48,628 Küçük bir ekip oluşturup spontane çekime hazırlandılar. 443 00:18:48,712 --> 00:18:51,423 Doğaçlama bir tarz benimsedik. 444 00:18:51,506 --> 00:18:54,426 İlk olarak Lincoln Tüneli'ni çektik. 445 00:18:54,509 --> 00:18:56,011 Will adına korktum. 446 00:18:56,094 --> 00:18:58,889 Kameramanla birlikte tünele girdi. 447 00:18:58,972 --> 00:19:01,266 -Duvara yapıştılar. -Çılgınca. 448 00:19:01,349 --> 00:19:03,143 Bu, daha ilk çekimdi. 449 00:19:03,226 --> 00:19:08,273 O gün Will'in döner kapılarda oynaması gibi şeyler çektik. 450 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 -Trafikte koşması. -O gün, sakızı buluyor. 451 00:19:11,359 --> 00:19:13,737 Park Caddesi'nde çekim yaptık. 452 00:19:13,820 --> 00:19:16,489 Zum mercekli çekimi. Tootsie çekimi dedik ona. 453 00:19:16,573 --> 00:19:18,533 -Ya figüranlar? -Gerçek insanlar. 454 00:19:18,617 --> 00:19:19,618 Oyuncu değiller. 455 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Kırmızı eşofmanlı adam... 456 00:19:21,286 --> 00:19:22,829 Noel Baba! 457 00:19:22,913 --> 00:19:24,664 O adam tesadüfen oradaydı. 458 00:19:24,748 --> 00:19:26,833 İnsanlara gidip onlara dokunuyordu. 459 00:19:26,917 --> 00:19:29,669 Her şey olabilirdi. En büyük korkum buydu. 460 00:19:30,670 --> 00:19:32,797 Diğer herkesin en çok korktuğu oyuncu... 461 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 Sonny Corleone! 462 00:19:34,132 --> 00:19:36,092 …mesaiye başlamak üzereydi. 463 00:19:36,176 --> 00:19:39,012 Söylentiye göre James Caan'la çalışmak zordu. 464 00:19:40,013 --> 00:19:43,391 James Caan'la ilgili hikâyeleri hepimiz duymuştuk sanırım. 465 00:19:43,475 --> 00:19:45,727 Biraz vahşi bir adam olduğunu. 466 00:19:45,810 --> 00:19:49,606 İtibarını koruması gereken "vahşi adam" bir açıklama yaptı. 467 00:19:49,689 --> 00:19:50,732 İlk gününde… 468 00:19:50,815 --> 00:19:52,275 Çıkıp konuşma yaptı. 469 00:19:52,359 --> 00:19:56,238 "Adım James Caan ama beni şu isimle tanımanızı istiyorum: 470 00:19:56,321 --> 00:19:57,697 Rüya Jimmy." 471 00:19:57,781 --> 00:19:58,865 Rüya Jimmy. 472 00:20:00,492 --> 00:20:03,495 Biri size "James Caan'la çalışmak nasıldı?" diye sorduğunda 473 00:20:03,578 --> 00:20:07,666 Hemen aklınıza gelmek istiyorum. Rüya Jimmy mi? Rüya gibiydi." 474 00:20:07,749 --> 00:20:08,833 Beğendim. 475 00:20:08,917 --> 00:20:11,044 Yapım departmanının hakkını verelim. 476 00:20:11,127 --> 00:20:12,545 Ertesi gün sete geldik, 477 00:20:12,629 --> 00:20:15,882 sandalyesindeki nakış yazı değişmişti. 478 00:20:15,966 --> 00:20:18,718 -"Rüya Jimmy" yazıyordu. -Böylece... 479 00:20:18,802 --> 00:20:19,803 İyi geceler. 480 00:20:19,886 --> 00:20:23,014 James Caan'la çalışmakla ilgili kaygılar yatıştı... 481 00:20:23,098 --> 00:20:23,932 Şey... 482 00:20:24,015 --> 00:20:25,141 Yoksa yatışmadı mı? 483 00:20:27,018 --> 00:20:29,020 Halka ışığını nasıl bulmuştu? 484 00:20:29,104 --> 00:20:32,232 "Çekim için o şeyi kameraya takmayacaksın, değil mi?" 485 00:20:33,942 --> 00:20:34,818 Garipti. 486 00:20:34,901 --> 00:20:36,736 James'le tanışmam böyle oldu. 487 00:20:36,820 --> 00:20:39,531 Tam da Greg ve James birbirlerini tanırken 488 00:20:39,614 --> 00:20:42,033 New York'la vedalaşma vakti yaklaşıyordu. 489 00:20:42,117 --> 00:20:42,951 Hoşça kalın. 490 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 Ama yürekleri ısıtan o finali çekmeden değil. 491 00:20:45,495 --> 00:20:47,706 Kızakları koşturan şey Noel ruhudur. 492 00:20:47,789 --> 00:20:49,708 Evet, o. Doğru yeri buldular. 493 00:20:49,791 --> 00:20:53,461 Altıncı Cadde'yle Central Park Güney'in köşesi 494 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 çekimi yapabileceğimiz tek yerdi. 495 00:20:58,550 --> 00:21:01,219 Herkes şarkı söylüyor, Noel ruhu tüm dünyada artıyor. 496 00:21:01,303 --> 00:21:04,014 Noel ruhu kızağı koşturuyor 497 00:21:04,097 --> 00:21:05,849 ve nihayet Walter da şarkı söylüyor. 498 00:21:05,932 --> 00:21:08,018 Şarkı beni çok etkiledi. 499 00:21:08,101 --> 00:21:09,936 Derler ya, iyi hissettiren bir andı. 500 00:21:10,020 --> 00:21:13,023 Bununla birlikte New York çekimi tamamlandı. 501 00:21:13,106 --> 00:21:17,152 Ama alt düzey yönetici Cale Boyter filmleri New Line'a getirdiğinde 502 00:21:17,235 --> 00:21:20,155 iyi hissettiren duygular tereddüde dönüştü. 503 00:21:20,238 --> 00:21:22,282 "KUZEY KUTBU'NDA ŞARKI SÖYLENMEZ" 504 00:21:22,365 --> 00:21:24,743 Bob beni ofisine çağırıp filmi oynattı. 505 00:21:24,826 --> 00:21:27,287 Will yanından geçen babasını görüyordu. 506 00:21:27,370 --> 00:21:30,665 "Baba!" 507 00:21:30,749 --> 00:21:33,251 "Komik mi sence?" dedi. 508 00:21:33,335 --> 00:21:35,045 Bob'un ne düşündüğü belliydi. 509 00:21:35,128 --> 00:21:36,880 Bob etkilenmiyordu. 510 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 Kokuyorsun! 511 00:21:38,423 --> 00:21:41,259 Patronunun gözlerinin içine cesurca bakan 512 00:21:41,343 --> 00:21:42,719 alt düzey yönetici şöyle dedi: 513 00:21:42,802 --> 00:21:44,596 "Komik. Bence çok komik." 514 00:21:44,679 --> 00:21:46,598 Palavra tahtında oturuyorsun. 515 00:21:46,681 --> 00:21:49,142 Her şeyi çok ciddiye alıyorsun. 516 00:21:49,225 --> 00:21:51,478 Çekimleri bağlamından kopuk izlerken 517 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 kahkahaya ulaşamazsın. 518 00:21:53,063 --> 00:21:57,192 Elf projesini rafa kaldırıp alt düzey yöneticisini kovmak yerine... 519 00:21:57,275 --> 00:22:02,072 Belki karşısında sinmemiş olmama sessizce saygı duydu 520 00:22:02,155 --> 00:22:03,656 çünkü son derece komikti. 521 00:22:03,740 --> 00:22:05,700 New Line'ın endişesinden habersiz 522 00:22:05,784 --> 00:22:09,454 ve gayet mutlu olan ekip New York'tan Noel ruhuyla ayrıldı. 523 00:22:09,537 --> 00:22:12,999 Bütçemiz daha büyük olsa tüm filmi New York'ta çekerdik. 524 00:22:13,083 --> 00:22:16,753 Birçok film ekibi gibi onlar da Vancouver, Kanada'da çekti. 525 00:22:16,836 --> 00:22:19,589 Kanada'da stüdyo çekimleri çok daha ucuz. 526 00:22:19,672 --> 00:22:22,759 Ama Vancouver'daki stüdyoların hiçbiri yeterince geniş değildi. 527 00:22:22,842 --> 00:22:26,471 Kuzey Kutbu'nu yaratmamız için arada hiçbir engelin olmadığı 528 00:22:26,554 --> 00:22:27,722 bir alan lazımdı. 529 00:22:27,806 --> 00:22:30,600 Bu nedenle çekimleri buza taşındı. 530 00:22:31,226 --> 00:22:32,435 Kanada tarzı. 531 00:22:32,519 --> 00:22:35,397 PNE adındaki, halka açık bir hokey sahasını sahne yaptık. 532 00:22:35,480 --> 00:22:37,565 Bolca alanları oldu. 533 00:22:37,649 --> 00:22:39,109 Yeterince derindi. 534 00:22:39,192 --> 00:22:42,112 Ortamı biçimlendirebiliyor ve aydınlatabiliyorduk. 535 00:22:42,195 --> 00:22:45,281 Noel Baba'nın köyünü buraya inşa ettiler. 536 00:22:45,365 --> 00:22:47,492 Rankin/Bass'i referans aldık. 537 00:22:47,575 --> 00:22:49,494 -Kim almadı ki? -Tüm setler beyazdı. 538 00:22:49,577 --> 00:22:53,206 Renkli karakterler daha bir dikkat çekiyordu. 539 00:22:53,289 --> 00:22:56,126 Setimizin dilinin bu olmasına karar verdik. 540 00:22:56,209 --> 00:22:59,129 Ama 1964'te yazılmış bir dildi 541 00:22:59,212 --> 00:23:02,924 ve Elf, 2003'ün dijital teknolojiyle zenginleştirilmiş dünyasında yaratıldı. 542 00:23:03,007 --> 00:23:05,093 Teknoloji hızla gelişiyordu. 543 00:23:05,176 --> 00:23:06,177 Aynen öyle. 544 00:23:07,011 --> 00:23:08,388 Yeni dalgaya rağmen... 545 00:23:08,471 --> 00:23:10,849 Gelişmiş görüntü işlemcilerine. 546 00:23:10,932 --> 00:23:12,058 Jon Favreau... 547 00:23:12,142 --> 00:23:13,601 ...onları kullanmıyordu. 548 00:23:13,685 --> 00:23:15,937 Yerinde olsam, binerdim. 549 00:23:16,020 --> 00:23:18,690 Jon dijital efektlerden uzak durmak istiyordu. 550 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 Bence filmin, modası geçmiş gibi görünmesini istemiyordu. 551 00:23:21,985 --> 00:23:26,156 Tam boy Buddy'yi elf boyutunda bir dünyada çekerken… 552 00:23:26,239 --> 00:23:29,033 Etkili perspektifi mümkün olduğunca kullandık. 553 00:23:29,117 --> 00:23:31,744 Büyük sette etkili perspektife geçiyoruz. 554 00:23:31,828 --> 00:23:35,206 Etkili perspektif basit bir sinema hilesi. Teoride. 555 00:23:35,290 --> 00:23:38,585 Sıkıştırmayla yapılır. Yan yana olmaları gerekir 556 00:23:38,668 --> 00:23:42,297 ama oyuncular aslında üç metre uzaktadır. 557 00:23:42,380 --> 00:23:43,923 Kimse göründüğü yerde değildir. 558 00:23:44,007 --> 00:23:47,510 Bunların hiçbiri 50, 60 yıldır yapılmamıştı. 559 00:23:47,594 --> 00:23:49,095 Tekerleği yeniden icat ediyorduk. 560 00:23:49,179 --> 00:23:52,098 Döndürülmesi zor, biçimsiz, oynak bir tekerleği. 561 00:23:52,182 --> 00:23:54,476 Prova alalım. Herkes hazır olsun. 562 00:23:54,559 --> 00:23:55,643 İlk deneme gününde 563 00:23:55,727 --> 00:23:59,481 koca bir günde tek bir açı çekildi ve perspektif yakalanamadı. 564 00:23:59,564 --> 00:24:01,608 Greg kendine güvenirken… 565 00:24:01,691 --> 00:24:03,735 Ne yaptığımı biliyordum. 566 00:24:03,818 --> 00:24:05,069 ...diğerleri emin değildi. 567 00:24:05,153 --> 00:24:08,239 New Line endişe ediyordu. "Olacak mı?" diyorlardı. 568 00:24:08,323 --> 00:24:11,951 İlk sabah çekimi bittiğinde yapımcılar öyle gergindi ki 569 00:24:12,035 --> 00:24:15,788 filmleri doğruca laboratuvara yollayıp tab ettirdiler 570 00:24:15,872 --> 00:24:18,124 ve o gün öğle yemeği saatinde izledik. 571 00:24:18,208 --> 00:24:21,294 Uslu Çocuklar Listesi'nde herkese yer var. 572 00:24:21,377 --> 00:24:23,254 Herkes "Oluyor!" oldu. 573 00:24:24,297 --> 00:24:27,800 "Evet, oluyor. Olmasa kovulurdum." 574 00:24:27,884 --> 00:24:29,969 Gerçekten iyi bir perspektif. 575 00:24:30,053 --> 00:24:32,931 Ama Greg her şeyi yakından takip etse de 576 00:24:33,014 --> 00:24:35,433 çekim programı resmen eziciydi. 577 00:24:35,517 --> 00:24:36,434 Süre geçiyordu. 578 00:24:36,518 --> 00:24:39,229 Jon etkili perspektiften vazgeçmek zorunda kalacaktı. 579 00:24:39,312 --> 00:24:40,813 Programın gerisindeydik. 580 00:24:40,897 --> 00:24:43,483 Bugünkü kotamın biraz altında kalacağım. 581 00:24:43,566 --> 00:24:45,693 Ama bu, Joe Bauer'e pek uymuyordu. 582 00:24:45,777 --> 00:24:46,611 Dedi ki... 583 00:24:46,694 --> 00:24:48,863 Şunu kenarda halledeyim. 584 00:24:48,947 --> 00:24:51,199 Durumu düzeltmeme yardım eder misin? 585 00:24:51,282 --> 00:24:54,994 İkinci bir çekim ekibi kurduk. Her gece sete geliyorduk... 586 00:24:55,078 --> 00:24:56,371 Tembel. 587 00:24:56,454 --> 00:24:57,830 ...ve açıları hazırlıyorduk. 588 00:24:57,914 --> 00:24:59,749 Aylarca bir dakika boş durmadım. 589 00:24:59,832 --> 00:25:01,960 Ama öyle eğlenceliydi ki 590 00:25:02,043 --> 00:25:04,254 olmak istediğim başka bir yer yoktu. 591 00:25:05,505 --> 00:25:07,632 -Burada bizimle olsan mesela? -Peki. 592 00:25:08,925 --> 00:25:10,510 Joe yerine otururken 593 00:25:10,593 --> 00:25:13,680 Buddy de oturdu. Baba Elf'in minik bacaklarına. 594 00:25:13,763 --> 00:25:16,933 Will'i Bob Newhart'ın kucağına nasıl oturtacaktık? 595 00:25:17,016 --> 00:25:19,561 Görünen bacaklar bir çocuğa aitti. 596 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 Düzenek yaptık. Çocuk, tramplende yatıyor. 597 00:25:22,939 --> 00:25:26,568 Bob Newhart üç metre arkada başka bir sandalyede. 598 00:25:27,277 --> 00:25:31,489 Etkili perspektif hileleri için hiçbir sınır yok gibiydi. 599 00:25:31,573 --> 00:25:33,199 Çok hızlı değil Buddy. 600 00:25:33,283 --> 00:25:34,617 Ön planda gerçek çocuk vardı. 601 00:25:34,701 --> 00:25:38,329 Arkasında dört yaşındaki bir çocuk için küçük bir oturak. 602 00:25:38,413 --> 00:25:40,373 Ellerini onun omuzlarına koymuş. 603 00:25:40,456 --> 00:25:44,294 Bob Newhart da eğilip "Dikkatli ol!" diyor. 604 00:25:44,377 --> 00:25:45,878 Hepsi aynı çekimde. 605 00:25:45,962 --> 00:25:50,174 Noel Baba köyündeki hikâyeyi teker teker çekmeyi başardılar. 606 00:25:50,258 --> 00:25:53,595 Sonunda 47 adet etkili perspektif açısı çekildi. 607 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 Olağanüstü bir sayı. 608 00:25:55,346 --> 00:25:56,723 Belki fazla olağanüstü. 609 00:25:56,806 --> 00:25:59,642 Hepsi filme giremedi. 610 00:25:59,726 --> 00:26:02,937 -Filmin bariz ilham kaynağına gelince... -Rudolph... 611 00:26:03,021 --> 00:26:05,898 Bir unsurun dâhil edilmesi gerekiyordu. 612 00:26:05,982 --> 00:26:07,650 Jon stop motion animasyon istiyordu. 613 00:26:07,734 --> 00:26:10,194 Joe Bauer yine günü kurtardı. 614 00:26:10,278 --> 00:26:13,239 -Kimi arayacağımı biliyordum. -Tamam, yap bakalım. 615 00:26:13,323 --> 00:26:16,034 Ben Charlie Chiodo. Kardeşim var. Stephen. 616 00:26:16,993 --> 00:26:20,580 Merhaba, ben Stephen Chiodo Küçük kardeşim var. Edward. 617 00:26:20,663 --> 00:26:23,625 Üç erkek kardeşiz. Chiodo Kardeşler, aile şirketi. 618 00:26:23,708 --> 00:26:27,378 Los Angeles'ta stop motion animasyon yapan kardeşleriz. 619 00:26:27,462 --> 00:26:31,132 Chiodo Kardeşler olarak özel bir şey kattığımızı düşünüyoruz. 620 00:26:33,176 --> 00:26:34,135 Bu ne... 621 00:26:36,220 --> 00:26:38,890 İş geçmişleri Noel'vari olmadığından... 622 00:26:38,973 --> 00:26:40,308 Boru tipi bomba, Jobriath. 623 00:26:40,391 --> 00:26:42,185 ...hayatlarının fırsatıydı. 624 00:26:42,268 --> 00:26:46,314 Çocukluğumuzdan beri film yapıyoruz. Rankin/Bass filmi bize ilham vermişti. 625 00:26:50,735 --> 00:26:51,944 Evet, mantıklı. 626 00:26:52,028 --> 00:26:54,739 Bu filmdeki ilk çekimlerinde de uzun, 627 00:26:54,822 --> 00:26:57,909 tehlikeli bir boynuzu olan Bay Deniz Gergedanı vardı. 628 00:26:57,992 --> 00:27:01,329 Jon bize deniz gergedanının çıktığı sahneyi anlatırken 629 00:27:02,372 --> 00:27:06,709 boynuzun sudan Chrysler Binası gibi yükselmesini istedi. 630 00:27:06,793 --> 00:27:08,961 Bay Deniz Gergedanı'nı kim seslendirdi, bilin! 631 00:27:09,045 --> 00:27:09,921 Güle güle Buddy. 632 00:27:10,004 --> 00:27:11,339 "Umarım babanı bulursun." 633 00:27:11,422 --> 00:27:12,715 Hayır, o değildi. 634 00:27:12,799 --> 00:27:15,009 Deniz gergedanını Jon Favreau seslendirdi. 635 00:27:15,093 --> 00:27:17,762 -Umarım babanı bulursun. -Teşekkürler Bay Deniz Gergedanı. 636 00:27:18,388 --> 00:27:20,306 Chiodo Kardeşler işe koyulmuşken 637 00:27:20,390 --> 00:27:22,392 Jon Favreau'nun Rankin/Bass ilhamı 638 00:27:22,475 --> 00:27:25,603 onlara ummadıkları bir darbe aldıracaktı. 639 00:27:25,687 --> 00:27:26,521 Pardon! 640 00:27:26,604 --> 00:27:28,940 Çünkü dehşetli bir şey olmak üzereydi. 641 00:27:31,234 --> 00:27:33,361 Kötü bir haber geldi. 642 00:27:33,444 --> 00:27:35,405 Telif izniyle ilgili bir sorun. 643 00:27:36,072 --> 00:27:39,200 New Line'ın hukukçuları endişelenmeye başladı. 644 00:27:39,283 --> 00:27:43,579 Rankin/Bass'ten çok fazla şey çalmış olmamızdan korkuyorlardı. 645 00:27:43,663 --> 00:27:44,622 -Ne? -Ne? 646 00:27:44,706 --> 00:27:48,251 Kostümleri kopyalamaya hakları var mı, diye soruluyordu. 647 00:27:48,334 --> 00:27:50,294 İzinler alınmış olmalıydı. 648 00:27:50,378 --> 00:27:51,713 Kim bu işin yapımcısı? 649 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 Yasal olarak anlaşma yaptık ve her şey yolunda sanıyorduk. 650 00:27:54,924 --> 00:27:56,718 O yüzden, çekime başlamıştık. 651 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 Ama New Line'daki hukuk bölümü onlar gibi düşünmüyordu. 652 00:28:00,263 --> 00:28:04,350 Birdenbire aramıza avukatlar katıldı. 653 00:28:05,768 --> 00:28:07,478 Avukatlar sette yanımızdaydı. 654 00:28:08,521 --> 00:28:12,024 Sanat departmanındaydılar. "Referansınız ne?" gibi sorular. 655 00:28:12,108 --> 00:28:14,360 "Fikir nereden geldi? Nereden çıktı?" 656 00:28:14,444 --> 00:28:16,195 Kapana kısıldık! 657 00:28:16,279 --> 00:28:18,531 "Ne kadar etkilendiniz?" dediler. 658 00:28:20,992 --> 00:28:23,911 Biz de "Çok etkilendik." dedik. 659 00:28:23,995 --> 00:28:26,748 Rankin/Bass bağlantısını gizlemek imkânsızdı. 660 00:28:26,831 --> 00:28:28,374 -Doğru. -Favreau geldiğinde 661 00:28:28,458 --> 00:28:31,544 ilk toplantıda masaya kitabı atmıştı. 662 00:28:32,211 --> 00:28:34,714 Ama bu sefer, kitap onlara atılıyordu. 663 00:28:35,965 --> 00:28:39,635 Yapımcı geldi ve filmin piyasaya sürülemeyebileceğini söyledi. 664 00:28:39,719 --> 00:28:41,888 Jon'un elf'in minik kanepesinde 665 00:28:41,971 --> 00:28:45,725 başını ellerinin arasına alarak oturduğunu hatırlıyorum. 666 00:28:45,808 --> 00:28:50,480 Prodüksiyon bu yasal fırtınayı atlatmak için harekete geçti. 667 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 Ne yapacağız? 668 00:28:51,481 --> 00:28:54,442 Birdenbire Buddy'nin mavi kıyafeti ortaya çıktı. 669 00:28:54,525 --> 00:28:56,152 Onu bir gün denedik. 670 00:28:56,736 --> 00:28:58,488 Orijinal kostümle çekim yaptık. 671 00:28:58,571 --> 00:29:00,156 Sonra Will kostüm değiştirdi. 672 00:29:00,239 --> 00:29:02,992 Aynı sahneyi diğer kostümle çektik. 673 00:29:03,075 --> 00:29:06,579 -Ama bu konu büyük bir sorundu. -Artık çok ilerlemiştik. 674 00:29:06,662 --> 00:29:10,708 Yeşil kostümün onayını alamazlarsa her şeyi yeniden çekmeleri gerekecekti! 675 00:29:10,792 --> 00:29:12,960 -Tanrım! -Bunu kimse istemiyordu. 676 00:29:13,044 --> 00:29:15,880 Ne yapmak istediğini söyler misin bana? 677 00:29:15,963 --> 00:29:17,882 Çözümlerden biri "Şey yapsak..." 678 00:29:17,965 --> 00:29:20,927 "Ceketlerin rengini dijital olarak mı değiştirsek?" 679 00:29:24,263 --> 00:29:27,266 Sonuçta, prodüksiyonu baş aşağı etmekle tehdit eden canavar... 680 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 biraz şey kaldı... dişsiz. 681 00:29:29,727 --> 00:29:31,938 Hızlıca bir yasal tedbir almamız gerekti. 682 00:29:32,021 --> 00:29:35,483 Nihayetinde tezimizi kanıtlayıp özgürlüğümüzü kazandık. 683 00:29:35,566 --> 00:29:37,902 Neyse ki bazı zeki insanlar çözüm buldu. 684 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 Bu canavar devrildikten sonra 685 00:29:40,238 --> 00:29:42,532 sıra New York'un tüm iç mekânlarını çekmeye geldi. 686 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 Onların çekildiği yer de... 687 00:29:44,659 --> 00:29:46,953 Kmart değildi ama Kmart'a benziyordu. 688 00:29:47,036 --> 00:29:49,497 Metruk bir akıl hastanesiydi. 689 00:29:49,580 --> 00:29:51,332 Doğru ya! Akıl hastanesiydi. 690 00:29:55,670 --> 00:29:57,588 "Tam New Line'a göre!" dedim. 691 00:29:57,672 --> 00:30:00,007 Ama orayı Elf için mükemmel bir yer hâline getirmek 692 00:30:00,091 --> 00:30:02,009 yapım tasarımcısı Rusty Smith'in işiydi. 693 00:30:02,093 --> 00:30:06,514 O korkunç akıl hastanesini işimize yarar hâle getirmeliydik. 694 00:30:06,597 --> 00:30:08,307 Tam karakol sahnesine göreydi 695 00:30:09,016 --> 00:30:12,603 ama hayatımda gittiğim en ürpertici yerlerden biri. 696 00:30:12,687 --> 00:30:14,272 Neden başka türlü olsun ki? 697 00:30:15,773 --> 00:30:18,025 Ama fırtına bulutları geçince 698 00:30:18,109 --> 00:30:20,862 bu binayı çok yönlü buldular 699 00:30:20,945 --> 00:30:22,530 çünkü burada çekilen sahneler... 700 00:30:22,613 --> 00:30:25,324 Yetimhane. Greenway Yayınevi'ni çektik. 701 00:30:25,408 --> 00:30:27,201 Francisco hoş bir isim. 702 00:30:27,285 --> 00:30:28,411 Hobbs'un dairesi. 703 00:30:28,494 --> 00:30:30,204 -Önce neyi koyalım? -Işıkları. 704 00:30:30,288 --> 00:30:32,331 Ağaç süslemeli, dublörlü sahne harika. 705 00:30:32,415 --> 00:30:33,875 Yıldızı nasıl takacağız? 706 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 Yıldızı takmalı. 707 00:30:35,042 --> 00:30:36,043 Buldum. 708 00:30:36,127 --> 00:30:37,920 Buna "Teksas hilesi" deniyor. 709 00:30:38,004 --> 00:30:40,715 Başrol oyuncuyu, Will Ferrell'ı görüyorsun. 710 00:30:40,798 --> 00:30:42,383 Bakmak için dönüyor. 711 00:30:42,466 --> 00:30:45,720 Sonra dublör koşup koltuktan sıçrıyor 712 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 ve ağaç düşüyor. 713 00:30:48,806 --> 00:30:50,308 Hepsi tek çekimde. 714 00:30:50,391 --> 00:30:52,643 Farkındaysanız, ben değil bu. 715 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 Will Ferrell akıl hastanesine mizahını taşırken 716 00:30:57,231 --> 00:30:59,317 Zoey Deschanel sevgiyi getirdi. 717 00:30:59,400 --> 00:31:03,404 Gimbels'ta o çirkin kılıkta çalışmak zorunda kaldığı için kızgın. 718 00:31:03,487 --> 00:31:04,697 Manzara güzel mi? 719 00:31:04,780 --> 00:31:07,116 Ama Elf Buddy'nin parıldayan ışığında… 720 00:31:07,199 --> 00:31:10,119 -Biri Noel şarkısı söylemeli. -Git başımdan. 721 00:31:10,202 --> 00:31:11,203 ...Jovie eriyor. 722 00:31:11,287 --> 00:31:15,499 Ama dürüst olalım. Sesini duyduğumuzda hepimiz biraz eririz. 723 00:31:15,583 --> 00:31:17,126 Sesinin güzel olduğunu biliyorduk. 724 00:31:17,209 --> 00:31:19,795 Favreau da Jovie'yle Buddy'nin düet yapmasını istiyordu. 725 00:31:23,424 --> 00:31:25,635 Birinin ağzını açıp şarkı söyleyebilmesinde 726 00:31:25,718 --> 00:31:28,971 her zaman bir keyif ve sürpriz ögesi vardır. 727 00:31:29,055 --> 00:31:31,098 Çık dışarı! Bana bakma! 728 00:31:31,182 --> 00:31:32,892 Sürprizler bununla kalmadı. 729 00:31:33,726 --> 00:31:37,271 Will, Saturday Night Live'dan kalma doğaçlama becerilerini kullandı. 730 00:31:37,355 --> 00:31:39,565 Bir daha yap Will. Daha sıkı bastır. 731 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 Bir kez yazıldığı şekilde, 732 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 bir kez de alternatifiyle oyna. 733 00:31:43,861 --> 00:31:46,781 Kanka olduk. Kanka diyebilir miyiz bilmiyorum. 734 00:31:46,864 --> 00:31:48,240 Daha Buddy gibi olsun. 735 00:31:48,824 --> 00:31:50,701 Will'in tuhaflıkları ekibi kırıp geçirdi. 736 00:31:51,369 --> 00:31:52,370 Kestik! 737 00:31:52,453 --> 00:31:54,538 Filmin diğer yıldızına etkisi farklıydı ama. 738 00:31:55,122 --> 00:31:56,165 Baba? 739 00:31:58,334 --> 00:31:59,168 Ne? 740 00:31:59,251 --> 00:32:01,045 Şey olmak için tüm çabalarına rağmen… 741 00:32:01,128 --> 00:32:02,046 Rüya Jimmy. 742 00:32:02,129 --> 00:32:03,255 ...Will'in planı vardı. 743 00:32:03,339 --> 00:32:06,884 Will, James Caan'ı kasten kızdırmaya çalışıyordu. 744 00:32:06,968 --> 00:32:09,220 James Caan hiç gülmüyordu. 745 00:32:09,303 --> 00:32:11,180 Gıdıklama sahnesini çektiğimiz gün... 746 00:32:11,263 --> 00:32:13,933 Jimmy Caan'ın hırpalandığı sahne. 747 00:32:14,642 --> 00:32:17,937 İkinci çekimden sonra "Çektik mi, tamam mı?" dedi. 748 00:32:19,063 --> 00:32:19,981 Baba? 749 00:32:20,064 --> 00:32:21,065 Ne? 750 00:32:21,148 --> 00:32:23,526 James bitirmeye çalışıyordu ama Will bitirmiyordu. 751 00:32:23,609 --> 00:32:24,860 Bitirmek bilmiyordu. 752 00:32:24,944 --> 00:32:26,904 -Seni seviyorum. -Uyu artık. 753 00:32:26,988 --> 00:32:27,863 Beni seviyor musun? 754 00:32:27,947 --> 00:32:30,282 Will'in sonu gelmeyen performansının... 755 00:32:30,366 --> 00:32:31,367 ...avantajları vardı. 756 00:32:31,450 --> 00:32:35,371 Oğluyla arasındaki gerginliği göstermesi açısından çok iyiydi. 757 00:32:35,454 --> 00:32:36,288 Babam. 758 00:32:36,372 --> 00:32:37,331 Ama dikkatli olmazsa… 759 00:32:37,415 --> 00:32:38,416 Kefaletimi ödedi. 760 00:32:38,499 --> 00:32:40,376 ...rüya kâbusa dönüşebilirdi. 761 00:32:40,459 --> 00:32:44,755 Karakolda Buddy'ye sinirlenip onu pencereye dayarken… 762 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 Ne istiyorsun? Para mı? 763 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 ...ekipteki herkes diken üstündeydi. 764 00:32:48,217 --> 00:32:51,012 "Tehlikeli bir gerginlik bu." 765 00:32:51,095 --> 00:32:55,433 Ama James Caan'ı patlama noktasına getirebilecek tek kişi vardı. 766 00:32:55,516 --> 00:32:56,392 O da Will değildi. 767 00:32:56,475 --> 00:32:57,643 Çek git buradan. 768 00:32:57,727 --> 00:32:59,562 Çekimin son günlerinden birinde 769 00:32:59,645 --> 00:33:02,815 -Jon Favreau... -Jimmy'nin kulağına bir şey fısıldadı. 770 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 Ben de fısıldamak istiyorum. 771 00:33:04,316 --> 00:33:05,985 Sonraki çekim, filme girdi. 772 00:33:06,694 --> 00:33:08,904 Nereye gideceğin umurumda değil. Elf olman da. 773 00:33:08,988 --> 00:33:11,741 Kaçık olman umurumda değil! Oğlum olman umurumda değil! 774 00:33:12,408 --> 00:33:14,076 Çık git hayatımdan! Derhâl! 775 00:33:14,869 --> 00:33:16,245 Soru şuydu... 776 00:33:16,328 --> 00:33:18,205 "Kulağına ne fısıldadın?" 777 00:33:18,289 --> 00:33:20,291 Favreau şöyle dedi, "Ona hatırlattım... 778 00:33:20,374 --> 00:33:22,668 ...Sonny Corleone olduğunu." 779 00:33:22,752 --> 00:33:23,586 Gel öpeyim. 780 00:33:24,170 --> 00:33:25,421 Çok üstüne alınıyorsun. 781 00:33:25,504 --> 00:33:26,630 Harika. Kestik. 782 00:33:27,465 --> 00:33:32,053 New York'tan Vancouver'a kadar oyuncularla çekim nihayet sona ermişti. 783 00:33:32,136 --> 00:33:33,888 "Bitti mi?" oldum. 784 00:33:36,807 --> 00:33:38,893 Artık montajı düşünecektik. 785 00:33:38,976 --> 00:33:41,103 Filmin ne olacağına işte o zaman karar verirsin. 786 00:33:41,187 --> 00:33:45,232 Montajcı Dan Lebental ve Jon Favreau bunu belirlerken... 787 00:33:45,316 --> 00:33:47,234 Tizlere çıktığı bu kısmı seviyoruz. 788 00:33:47,318 --> 00:33:49,320 Evlatlığım ben 789 00:33:49,403 --> 00:33:51,405 ...Chiodo Kardeşler yoğun çalışıyordu. 790 00:33:51,489 --> 00:33:53,115 Çok yoğun olmasa da. 791 00:33:53,199 --> 00:33:55,910 Stop motion animasyonların bazıları henüz tamamlanmamıştı. 792 00:33:55,993 --> 00:33:59,080 Onun yerine, köpük kafalı biri yürüyordu. 793 00:33:59,163 --> 00:34:02,583 -Bu arada, sarı karı yeme. -Biliyorum. 794 00:34:02,666 --> 00:34:06,879 Ama bir telefon geldi. Ön izleme gösterimi yapılacaktı. 795 00:34:06,962 --> 00:34:08,214 New Line'da gösterim vardı. 796 00:34:08,798 --> 00:34:12,593 Jon'a göre ön izlemede stop motion animasyon yer almazsa 797 00:34:12,676 --> 00:34:13,886 montajda çıkarılabilirdi. 798 00:34:13,969 --> 00:34:18,015 Elf'in tasarımının temelinde yer alan stop motion'ın çıkarılma tehlikesi vardı. 799 00:34:18,099 --> 00:34:20,059 Asla uyum sağlayamazsın! 800 00:34:20,142 --> 00:34:20,976 Ama neden? 801 00:34:21,060 --> 00:34:24,939 Jon'un endişesinin kaynağı New Line'ın tasarruf etmeye çalışmasıydı. 802 00:34:25,022 --> 00:34:28,526 Filme Jon kadar inanmıyorlardı. 803 00:34:28,609 --> 00:34:30,027 Ama takvime baktıklarında... 804 00:34:30,111 --> 00:34:32,905 Jon'un teslim tarihine yetiştirmek için bir günümüz vardı. 805 00:34:32,988 --> 00:34:34,198 İşe dönsen iyi olur. 806 00:34:34,281 --> 00:34:37,660 Olağanüstü bir animatör ve çok çalışkan biri olan 807 00:34:37,743 --> 00:34:38,786 Teresa Drilling 808 00:34:38,869 --> 00:34:43,082 "Bana kahve verin, bir gün içinde çekeyim." dedi. 809 00:34:43,165 --> 00:34:46,293 Hiç aralıksız 27 saat çalıştı. 810 00:34:46,377 --> 00:34:48,879 Sanırım 12 demlik kahve içti. 811 00:34:48,963 --> 00:34:50,339 Gerçekten şey olmalı... 812 00:34:50,422 --> 00:34:51,924 Dünyanın en iyi kahvesi! 813 00:34:52,007 --> 00:34:53,551 -Çünkü… -Teslim gününe yetiştirdik. 814 00:34:53,634 --> 00:34:54,927 Ön izlemeye soktuk. 815 00:34:55,010 --> 00:34:58,430 Jon Favreau'nun vizyonu izlenmeye hazırdı artık. 816 00:34:59,348 --> 00:35:02,685 New Line filmi test etmek için çok küçük bir ön gösterim yaptı. 817 00:35:02,768 --> 00:35:05,563 Sadece çalışanlar, arkadaşlar, aileleri katıldı. 818 00:35:05,646 --> 00:35:08,399 Filmi izliyorduk. Geçici müzik ve ses vardı. 819 00:35:08,482 --> 00:35:10,276 Stop motion geçici değildi. 820 00:35:11,861 --> 00:35:15,614 Herkes Elf'i ilk kez izlemeye başladı. 821 00:35:15,698 --> 00:35:18,659 Filmin nasıl olacağına dair beklentilerimin üzerindeydi. 822 00:35:20,286 --> 00:35:22,079 Kalbim adeta şakıyordu. 823 00:35:22,997 --> 00:35:23,831 Oydu. 824 00:35:23,914 --> 00:35:24,832 Kesinlikle. 825 00:35:24,915 --> 00:35:28,210 Mizah zaferinin projektör ışığında 826 00:35:28,919 --> 00:35:31,505 filmi keyifle izlerlerken... 827 00:35:31,589 --> 00:35:35,342 ...o yürek ısıtan finalle son noktayı koyma vaktiydi. 828 00:35:35,426 --> 00:35:39,180 Motor çalışıyor ve uçup gidiyorlar... 829 00:35:39,263 --> 00:35:41,640 SON 830 00:35:42,224 --> 00:35:44,935 Hepsi bu. Film bitti. Son jenerik. 831 00:35:45,728 --> 00:35:47,855 Makara atladılar sandım. 832 00:35:47,938 --> 00:35:51,025 En hafif ifadeyle şoka uğradım. 833 00:35:51,108 --> 00:35:52,109 Ne eksikti? 834 00:35:52,193 --> 00:35:55,112 Kızağı çalıştıran Noel ruhu yoktu. 835 00:35:55,196 --> 00:35:57,031 Finalde Walter'ın şarkı söylemesi. 836 00:35:57,114 --> 00:36:00,034 Buddy'nin tanıştığı herkesin gösterilmesi ve şarkı söylemeleri. 837 00:36:00,910 --> 00:36:02,703 Hiçbiri yoktu. Filmden çıkarılmışlardı. 838 00:36:04,038 --> 00:36:09,043 Büyülü Noel finali olmayan Elf, kalbini kaybetme tehlikesiyle karşı karşıyaydı. 839 00:36:09,752 --> 00:36:11,337 Peki ne olmuştu? 840 00:36:11,420 --> 00:36:15,674 Filmi çekmemizle test etmemiz zaman arasında bir şey olmuştu. 841 00:36:15,758 --> 00:36:16,926 Eski Dostlar. 842 00:36:17,009 --> 00:36:19,678 Eski Dostlar mı? 25 dakika falan önce oldu o. 843 00:36:19,762 --> 00:36:20,763 Eski Dostlar çekilmiş 844 00:36:21,764 --> 00:36:23,098 ama gösterime girmemişti. 845 00:36:23,182 --> 00:36:26,227 Elf'ten birkaç ay önce gösterime girdi. 846 00:36:26,310 --> 00:36:27,436 Piyasayı salladı. 847 00:36:27,519 --> 00:36:29,521 Sinema yıldızı Will Ferrell gözler önündeydi. 848 00:36:29,605 --> 00:36:32,233 Çıplak koşmaya gidiyoruz! Evet! 849 00:36:32,316 --> 00:36:34,151 Will o filmde harikaydı. 850 00:36:34,235 --> 00:36:35,402 Patlama yapmıştı. 851 00:36:35,486 --> 00:36:37,154 Elf'i nasıl patlattı peki? 852 00:36:37,238 --> 00:36:39,740 Filmimizin başrolünde"Tank" Frank vardı... 853 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 Öldürürüm seni! 854 00:36:44,078 --> 00:36:46,080 ...ve sarı tayt giyiyordu. 855 00:36:46,163 --> 00:36:47,790 Gülümsemek en sevdiğim şey. 856 00:36:47,831 --> 00:36:49,208 Bir şey giymişti en azından. 857 00:36:49,291 --> 00:36:50,125 Selam tatlım! 858 00:36:50,209 --> 00:36:54,463 Elimizde aşırı tatlı, sevecen, nazik olduğu bir film vardı. 859 00:36:54,546 --> 00:36:58,175 Bence New Line'da tepedekiler ne yapacaklarını bilemedi. 860 00:36:58,259 --> 00:37:00,302 Eski Dostlar seyircisi Elf esprilerini 861 00:37:00,386 --> 00:37:02,680 beğenir mi acaba, diye düşünülür oldu. 862 00:37:02,763 --> 00:37:04,640 New Line değişikliğe gitti. 863 00:37:06,225 --> 00:37:07,434 Jon aradı. 864 00:37:07,518 --> 00:37:08,477 Konuşmak istiyorum. 865 00:37:08,560 --> 00:37:10,145 Kurgu sürecindeydi. 866 00:37:10,229 --> 00:37:12,898 Bu finali beğendik. Bunu kullanıyoruz. 867 00:37:13,023 --> 00:37:15,359 Kendi montajını teslim etti. 868 00:37:15,442 --> 00:37:20,489 ve bana New Line'ın, filmini elinden aldığını söyledi. 869 00:37:20,572 --> 00:37:22,700 Jon Favrau'dan koparılan Elf 870 00:37:22,783 --> 00:37:24,952 artık New Line'ın elindeydi. 871 00:37:25,035 --> 00:37:28,163 Filmi montajda başka bir şeye dönüştürmeye çalıştılar. 872 00:37:28,247 --> 00:37:29,873 Dostumsun! 873 00:37:29,957 --> 00:37:32,710 Filmi daha normal bir komediye dönüştürme mücadelesi vardı. 874 00:37:32,793 --> 00:37:36,005 Ekip olmasaydı bu amaçlarına ulaşabilirlerdi. 875 00:37:36,088 --> 00:37:39,842 Jon'un vizyonuna ve filmi sahneleme tarzına 876 00:37:39,925 --> 00:37:41,552 kendimizi öyle adamıştık ki 877 00:37:41,635 --> 00:37:42,845 bunu yapamadılar. 878 00:37:43,429 --> 00:37:46,557 Montajda değiştirip film şirketinin daha iyi olduğunu 879 00:37:46,640 --> 00:37:48,642 düşündüğü biçime dönüştüremediler. 880 00:37:49,560 --> 00:37:51,103 Elf, Elf'di. 881 00:37:51,186 --> 00:37:52,730 DNA'sına kadar. 882 00:37:52,813 --> 00:37:56,233 Filmi köklerinden koparamazsın. Bunu asla değiştiremezsin. 883 00:37:57,192 --> 00:38:00,362 Filmin hâlâ beğenilmesinin sebebi yüreğini kaybetmemiş olması. 884 00:38:00,446 --> 00:38:03,407 İnanç, ışık ve sevgi dünyayı çekip çeviren şeyler. 885 00:38:03,490 --> 00:38:05,617 New Line, Buddy'ye bir şans daha verdi 886 00:38:05,701 --> 00:38:07,828 ve Jon'un özgün finalini test etti. 887 00:38:07,911 --> 00:38:10,122 Salonu Eski Dostlar seyircisiyle doldurdular... 888 00:38:10,205 --> 00:38:11,832 ...ve bum! 889 00:38:14,209 --> 00:38:17,296 Çok özel bir şey yaptığımızı o anda anladık. 890 00:38:18,380 --> 00:38:19,340 Gerisi malum. 891 00:38:19,423 --> 00:38:21,842 Bu, eğlenceli kısmı. Her şeye değiyor. 892 00:38:21,925 --> 00:38:23,844 Elf zahmete değmekle kalmadı... 893 00:38:23,927 --> 00:38:25,095 Piyasayı sarstı. 894 00:38:25,179 --> 00:38:27,681 Herkesin beklentilerini aştı. 895 00:38:27,765 --> 00:38:32,144 Elf benim için tam bir sürpriz oldu çünkü nefret etmeyi bekliyordum. 896 00:38:32,227 --> 00:38:35,064 Yazdığın bir filmi izlemek rüya gibi. 897 00:38:35,147 --> 00:38:37,149 Belki de rüya olması sayesinde... 898 00:38:37,232 --> 00:38:39,985 James Caan gerçekten rüya gibiydi. 899 00:38:40,069 --> 00:38:41,070 Duymak hoşuma gitti. 900 00:38:41,153 --> 00:38:44,156 Ya da klasik Noel filmlerinden bir hayaletin ortaya çıkması. 901 00:38:44,239 --> 00:38:45,407 Gözünü çıkaracaksın. 902 00:38:45,491 --> 00:38:48,660 Ya da Wanda isimliği takan bu adam. 903 00:38:48,744 --> 00:38:49,745 Sebep ne olursa olsun… 904 00:38:49,828 --> 00:38:52,289 Tanrım, gerçekten başarılı. 905 00:38:52,373 --> 00:38:54,458 Evet. Gişe rekorları kırmaya başlıyor. 906 00:38:54,541 --> 00:38:56,543 Gösterimde olduğu ikinci haftada 907 00:38:57,086 --> 00:38:59,004 gişe hasılatında bir numaraydık. 908 00:38:59,088 --> 00:39:01,548 Para kazanmaya devam edeceğini kim bilebilirdi? 909 00:39:01,632 --> 00:39:03,675 Aslında paradan fazlasını kazandırıyor. 910 00:39:03,759 --> 00:39:05,886 Elf aynı zamanda bu genç, 911 00:39:05,969 --> 00:39:09,098 deneyimsiz film yapımcıları için sıçrama tahtası oldu. 912 00:39:09,181 --> 00:39:10,891 Hollywood yıldızları oldular. 913 00:39:10,974 --> 00:39:15,062 Jon Favreau tüm zamanların en çok kazandıran ilk on yönetmeni arasına girdi. 914 00:39:15,145 --> 00:39:16,605 Demir Adam'ın yönetmeni oldu. 915 00:39:16,688 --> 00:39:19,525 Yenilmezler serisini çekti. 916 00:39:19,608 --> 00:39:22,861 Hatta The Mandalorian'la Bebek Yoda'yı ekranlara taşıdı. 917 00:39:22,945 --> 00:39:25,155 Durun. Bu da mı Rankin/Bass? 918 00:39:25,239 --> 00:39:27,616 Hayır. Ama Elf'in yıldızına gelince, 919 00:39:27,699 --> 00:39:32,329 Will Ferrell, Amerika'nın en sevilen komedi aktörlerinden biri oldu. 920 00:39:32,413 --> 00:39:33,414 Nedeni de… 921 00:39:33,539 --> 00:39:35,082 Ben Ron Burgundy. 922 00:39:35,165 --> 00:39:35,999 ...ortada. 923 00:39:36,083 --> 00:39:38,502 Will'in oyunculuğu bu filmin ta kendisi. 924 00:39:38,585 --> 00:39:41,505 Bu filmi tahrik ettiren şey. 925 00:39:41,588 --> 00:39:43,924 Onun kalbi ve ruhu. 926 00:39:44,007 --> 00:39:46,552 Will olmadan Elf olmaz. 927 00:39:46,635 --> 00:39:47,469 Seni seviyorum. 928 00:39:47,553 --> 00:39:49,430 Will Ferrell'ın yaptığı şey 929 00:39:49,513 --> 00:39:54,393 David Berenbaum'la ilk kahvemi içerken aklımda olan şeyi öyle çok karşılıyor ki. 930 00:39:54,476 --> 00:39:57,729 O ilk kahveyi burada içmişlerdi... 931 00:39:57,813 --> 00:39:59,314 -Yine buradayız. -Tekrar. 932 00:39:59,398 --> 00:40:02,901 Sıradan iki adam kahve içmiş ve bir plan yapmıştı. 933 00:40:02,985 --> 00:40:05,112 Hatırlarsın, ofisim oradaydı. 934 00:40:05,195 --> 00:40:07,739 İlk buluşma için çok yol tepmek istemedim. 935 00:40:07,823 --> 00:40:11,535 Anlıyorum. Yürümezse "Gitmem gerek." diyebilirsin. 936 00:40:11,618 --> 00:40:13,454 -"Bir işim var..." -Evet. 937 00:40:14,621 --> 00:40:16,123 Şuraya bak. 938 00:40:17,499 --> 00:40:18,917 -Şuna bak. -Değişmiş. 939 00:40:19,001 --> 00:40:21,211 Değişmiş. Bu pencereler yoktu. 940 00:40:21,295 --> 00:40:22,671 Yoktu, değil mi? 941 00:40:22,754 --> 00:40:24,923 Hayır. Yaptıklarını beğendim. 942 00:40:25,007 --> 00:40:29,970 Sen ve ben sanırım o zamana dek böyle bir işe kalkışmamıştık. 943 00:40:30,053 --> 00:40:31,680 İkimiz de film yapmamıştık. 944 00:40:31,763 --> 00:40:33,265 Baş başa verdik. 945 00:40:33,348 --> 00:40:36,727 Yazdığın senaryonun konsepti çok komikti. 946 00:40:36,810 --> 00:40:39,563 Doğru fikirdi. Doğru yapımcılardı. 947 00:40:39,646 --> 00:40:41,899 Doğru yıldızdı, doğru yönetmendi. 948 00:40:41,982 --> 00:40:43,108 Johnny Favs! 949 00:40:43,192 --> 00:40:46,904 O ilk yaratıcı seansta  ikimiz de aynı frekanstaydık. 950 00:40:46,987 --> 00:40:51,742 Jon Favreau için biçilmiş kaftan olduğu daha ilk buluşmada belliydi. 951 00:40:51,825 --> 00:40:53,035 Kamerayı kontrol et. 952 00:40:53,118 --> 00:40:56,371 Tek işin, herkesin aynı vizyonu paylaşmasını sağlamak. 953 00:40:56,455 --> 00:40:59,374 Üç basit şey içeren bir vizyon. 954 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 Unutmadan, üçüncüsü neydi? 955 00:41:03,337 --> 00:41:07,049 Üçüncü şeyde çok hırslı olduğunu düşündüm. 956 00:41:07,132 --> 00:41:08,091 Söyle haydi. 957 00:41:08,717 --> 00:41:12,012 Modası geçmeyen bir Noel klasiği olmasını istediğini söyledi. 958 00:41:12,095 --> 00:41:15,015 İlk toplantıda söyledi ve bunu başardı. 959 00:41:15,766 --> 00:41:16,934 Başardığı için şanslıyım. 960 00:41:17,476 --> 00:41:21,188 Jon Favreau'nun modası geçmeyen bir Noel klasiği çekme dileği... 961 00:41:21,271 --> 00:41:23,607 Müthiş bir senaryo yazdın. Harika bir film yaptık. 962 00:41:23,690 --> 00:41:24,900 ...tabii ki gerçekleşti. 963 00:41:24,983 --> 00:41:29,029 Kuşaklar boyu izlenecek film yapmak istiyorduk. 964 00:41:29,112 --> 00:41:30,781 Kuşaklardan bahsetmişken, 965 00:41:30,864 --> 00:41:35,077 bu sinemacılar ailece Noel filmi yapmak için yola çıkarken ciddiydi. 966 00:41:35,160 --> 00:41:37,788 Sağdaki adam Will Ferrell'ın kardeşi. 967 00:41:37,871 --> 00:41:38,997 Gimbels'a dön! 968 00:41:39,081 --> 00:41:41,083 Greg Gardiner'ın kızı da oynadı. 969 00:41:42,125 --> 00:41:44,044 Peki ya Buddy'nin kayıp annesi? 970 00:41:44,127 --> 00:41:45,295 O da biri. 971 00:41:45,379 --> 00:41:46,338 Biri mi? 972 00:41:46,421 --> 00:41:47,631 Hayatımın aşkı! 973 00:41:47,714 --> 00:41:49,049 Pardon, Todd. Eşin. 974 00:41:49,132 --> 00:41:52,636 Bebek Buddy bile Jon Favreau'nun oğlu. 975 00:41:52,719 --> 00:41:55,180 Jon, "Bir yaşındaki oğlum için yapmak istiyorum." dedi. 976 00:41:56,014 --> 00:41:58,100 Yürek ısıtan, sıcak bir film olsun istedi. 977 00:41:58,809 --> 00:42:02,396 Her ailenin yuvasında olsun istedi. 978 00:42:04,189 --> 00:42:05,440 Beni duygulandırıyor. 979 00:42:06,191 --> 00:42:08,527 Noel ruhunun ta kendisi gibi... 980 00:42:08,610 --> 00:42:10,445 Tek bir kişiyle başlar. 981 00:42:17,494 --> 00:42:19,830 Bir kişiyle, Dave Berenbaum'la başladı. 982 00:42:19,913 --> 00:42:23,792 Oturup yazdı.  Buna kimse inanmazken o inandı. 983 00:42:23,875 --> 00:42:26,503 Ona destek veren kimse yoktu. 984 00:42:28,130 --> 00:42:33,552 Filmi bir oğul olarak yazdım. 985 00:42:35,095 --> 00:42:38,932 Şimdi babayım. Yani... 986 00:42:39,016 --> 00:42:44,730 Bugün bu filmi çocuklarıma gösterebilmek 987 00:42:45,897 --> 00:42:48,066 her şeyden daha değerli. 988 00:42:48,692 --> 00:42:50,819 David Berenbaum, Elf'i yazarken 989 00:42:50,902 --> 00:42:53,655 mizahtan çok daha derin bir şeye dokundu. 990 00:42:54,615 --> 00:42:56,325 Yürek ısıtan bir hikâyeden fazlasına. 991 00:42:56,825 --> 00:42:59,494 Seni hep burada bekliyor olacağım. 992 00:42:59,578 --> 00:43:02,956 Belki Noel'den bile daha önemli bir şey. 993 00:43:04,374 --> 00:43:06,335 Babam ben küçükken vefat etti. 994 00:43:06,418 --> 00:43:09,755 Bu filmin konusu baba arayışı. 995 00:43:09,838 --> 00:43:15,677 Filmi yazarken Buddy'nin başarmasını yürekten dilediğim bir şeydi bu. 996 00:43:18,597 --> 00:43:20,015 Yani filmin sonunda 997 00:43:21,099 --> 00:43:24,186 Walter'ın Buddy'ye sarılması... 998 00:43:25,103 --> 00:43:26,605 Benim için filmin özü bu. 999 00:43:29,524 --> 00:43:30,942 Oğlum, seni seviyorum. 1000 00:43:35,238 --> 00:43:38,742 Elf'in mirası, aile hakkındaki bu filmin 1001 00:43:38,825 --> 00:43:41,703 en müthiş Noel aile filmi olması. 1002 00:43:41,787 --> 00:43:44,331 O yüzden biz de Elf ailesine sevgi göstermeliyiz 1003 00:43:45,082 --> 00:43:48,251 çünkü bu sinemacıların sayesinde bu film sadece sevgi hakkında değil, 1004 00:43:49,002 --> 00:43:50,212 malzemesi gerçek… 1005 00:43:50,295 --> 00:43:51,880 -Sevgi. -Sevgi. 1006 00:43:51,963 --> 00:43:53,715 -Çok sevgi vardı. -Işık da. 1007 00:43:53,799 --> 00:43:57,594 ...dünyanın karanlığında küçük bir çentik açtı. 1008 00:43:57,678 --> 00:43:59,680 Sihirli. Gerçekten sihirli. 1009 00:43:59,763 --> 00:44:01,890 Noel'in gerçek anlamı da bu. 1010 00:44:01,973 --> 00:44:04,017 Mutlu Noeller! 1011 00:44:04,101 --> 00:44:05,143 SON 1012 00:44:06,645 --> 00:44:08,605 Kendini beğenmiş gibi tutuyorum. 1013 00:44:25,247 --> 00:44:29,251 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy