1 00:00:08,216 --> 00:00:11,095 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,679 --> 00:00:12,680 ‫مقطع فيديو.‬ 3 00:00:16,851 --> 00:00:20,021 ‫عام 2003، رقص رجل ضخم مغمور‬ 4 00:00:20,104 --> 00:00:21,898 ‫بسعادة على طاولة في…‬ 5 00:00:22,565 --> 00:00:24,525 ‫مصحة عقلية مهجورة.‬ 6 00:00:24,609 --> 00:00:27,945 ‫إنها واحدة من أكثر الأماكن المخيفة‬ ‫التي دخلتها في حياتي.‬ 7 00:00:28,029 --> 00:00:29,197 ‫إنه مجنون بالتأكيد.‬ 8 00:00:30,490 --> 00:00:32,408 ‫- مجنون أو لا…‬ ‫- كان هذا جنونيًا!‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:36,287 ‫…لقرابة 20 عامًا،‬ ‫ملأ هذا الفيلم الخالد المحبوب‬ 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,372 ‫العالم بفرحة الكريسماس عن طريق…‬ 11 00:00:38,456 --> 00:00:39,916 ‫الغناء بصوت عال ليسمع الجميع.‬ 12 00:00:39,999 --> 00:00:42,210 ‫- مع طاقم تصوير وتمثيل من…‬ ‫- النكرات.‬ 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,503 ‫وبعض المشاهير قليلًا.‬ 14 00:00:43,586 --> 00:00:47,340 ‫"جيمي ذا دريم".‬ ‫كان حالمًا بالنسبة إلي، أجل.‬ 15 00:00:47,423 --> 00:00:51,385 ‫لكن لم يظهر فيلم الكريسماس الكوميدي‬ ‫السريع الملهم هذا فجأة.‬ 16 00:00:51,469 --> 00:00:54,597 ‫- أريد صنع كارتون بتقنية إيقاف الحركة.‬ ‫- حملت إلهامها الخاص…‬ 17 00:00:54,680 --> 00:00:56,182 ‫مثل "رانكين وباس" بالضبط.‬ 18 00:00:56,265 --> 00:00:57,433 ‫أأنت مستعد يا "سانتا"؟‬ 19 00:00:57,517 --> 00:01:00,144 ‫…تتبعها متاعبها القانونية بسرعة.‬ 20 00:01:00,228 --> 00:01:01,145 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 21 00:01:01,229 --> 00:01:03,898 ‫أهي "أفلام صاغت حياتنا"‬ ‫أم "أفلام تسببت في مقاضاتنا"؟‬ 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,400 ‫هذا الفيلم الذي من دون شك هذا…‬ 23 00:01:06,484 --> 00:01:07,318 ‫أنت مقرف.‬ 24 00:01:08,069 --> 00:01:10,613 ‫- …كوميديا الكريسماس…‬ ‫- لم يحبه الاستوديو.‬ 25 00:01:10,696 --> 00:01:12,198 ‫…كان موضع شك باستمرار.‬ 26 00:01:12,281 --> 00:01:14,659 ‫أنتم مجانين بالكامل‬ 27 00:01:14,742 --> 00:01:18,079 ‫لتفكروا أن "ويل فيريل"‬ ‫يجب أن يكون في دور البطولة…‬ 28 00:01:18,162 --> 00:01:20,623 ‫- لا!‬ ‫- …في أي شيء.‬ 29 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 ‫ومثل "بادي" نفسه،‬ 30 00:01:23,251 --> 00:01:28,005 ‫صنع فيلم الكريسماس الكلاسيكي هذا‬ ‫هو قصة بدايات متواضعة وبريئة…‬ 31 00:01:28,089 --> 00:01:29,298 ‫حسنًا. ماذا أفعل الآن؟‬ 32 00:01:29,382 --> 00:01:31,676 ‫…والذي أصبح من خلال المثابرة‬ 33 00:01:32,552 --> 00:01:36,347 ‫واحدًا من أكثر كلاسيكيات الكريسماس‬ ‫إثارة للدهشة على الإطلاق.‬ 34 00:01:39,475 --> 00:01:41,936 ‫ابق قريبًا. سيخلع سرواله.‬ 35 00:01:42,019 --> 00:01:43,646 ‫لم قد يتم بأي طريقة أخرى؟‬ 36 00:02:01,038 --> 00:02:07,003 ‫"(قزم)"‬ 37 00:02:07,086 --> 00:02:10,463 ‫إليكم "أفلام الأعياد التي صاغت حياتنا".‬ 38 00:02:12,216 --> 00:02:15,803 ‫حان وقت بدء استعدادات الكريسماس التالي.‬ 39 00:02:15,887 --> 00:02:17,889 ‫"القزم"، القصة الأهم‬ 40 00:02:17,972 --> 00:02:21,601 ‫عن رجل طويل وغريب والذي يظن أنه قزم.‬ 41 00:02:21,684 --> 00:02:23,811 ‫- ذلك سخيف!‬ ‫- سخيف جدًا.‬ 42 00:02:23,895 --> 00:02:25,354 ‫ينطلق في رحلة لإيجاد…‬ 43 00:02:25,438 --> 00:02:26,856 ‫- أبي!‬ ‫- ذي  مشاكل تحكم في الغضب. ‬ 44 00:02:26,939 --> 00:02:29,108 ‫- أتريد مالًا؟‬ ‫- إنه يزعج الجميع…‬ 45 00:02:29,192 --> 00:02:30,484 ‫- أنت!‬ ‫- اخرج!‬ 46 00:02:30,568 --> 00:02:31,986 ‫نادني بالـ"قزم" مرة أخرى!‬ 47 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‫…ويجذب لحية أحدهم…‬ 48 00:02:36,407 --> 00:02:40,995 ‫- بينما يقع في الحب…‬ ‫- أنا مغرم، ولا أهتم بمن يعرف.‬ 49 00:02:41,078 --> 00:02:44,248 ‫…ويجلب السعادة‬ ‫إلى قلب والده البارد الغاضب،‬ 50 00:02:44,749 --> 00:02:46,667 ‫وينقذ الكريسماس في النهاية.‬ 51 00:02:46,751 --> 00:02:49,754 ‫لكن بالنسبة إلى بداية هذه القصة، حسنًا…‬ 52 00:02:50,630 --> 00:02:52,965 ‫إنها تبدأ على بعد مسافة طويلة‬ ‫من "القطب الشمالي".‬ 53 00:02:53,049 --> 00:02:57,595 ‫في الواقع، إنها تبدأ هنا في "فيلادلفيا"‬ ‫في السبعينيات،‬ 54 00:02:57,678 --> 00:02:59,388 ‫خصوصًا، مع فتى يهودي‬ 55 00:02:59,472 --> 00:03:02,183 ‫امتلك وجهة نظر غير تقليدية‬ ‫بطريقة ما عن الكريسماس.‬ 56 00:03:02,266 --> 00:03:03,434 ‫كان عيد "هانوكا" رائعًا،‬ 57 00:03:03,517 --> 00:03:07,563 ‫لكن ثمة شيء مميز حيال الكريسماس.‬ 58 00:03:07,647 --> 00:03:09,690 ‫ثمة أمور مميزة كثيرة حيال الكريسماس.‬ 59 00:03:09,774 --> 00:03:11,901 ‫تهرعون إلى الطابق السفلي. ثمة هدايا.‬ 60 00:03:11,984 --> 00:03:15,446 ‫- لا تنسوا أن…‬ ‫- الجو بارد في الخارج. ودافئ في الداخل.‬ 61 00:03:15,529 --> 00:03:21,994 ‫- لكن ما أحبه "ديفيد" أكثر من أي شيء…‬ ‫- أحب أفلام الكريسماس حقًا.‬ 62 00:03:22,078 --> 00:03:24,580 ‫- شاهد "ديفيد" أفلام الكريسماس…‬ ‫- طوال الوقت.‬ 63 00:03:24,664 --> 00:03:29,335 ‫حتى عام 1993، حين غادر "فيلادلفيا" وسافر…‬ 64 00:03:29,418 --> 00:03:32,880 ‫عبر الكثير من عصيان حلوى اللبان.‬ 65 00:03:33,047 --> 00:03:37,677 ‫…في طريقه إلى "هوليوود" خلال سعيه للحصول‬ ‫على مهنة في مجال كتابة أفلام الكريسماس.‬ 66 00:03:37,760 --> 00:03:41,639 ‫- لكن بدلًا من ذلك عمل في…‬ ‫- مصنع ملابس داخلية. أجل.‬ 67 00:03:41,722 --> 00:03:43,099 ‫إنها حياة رائعة بالتأكيد.‬ 68 00:03:43,182 --> 00:03:46,519 ‫إن أردتم أن تعرفوا بشأن أشرطة‬ ‫الملابس الداخلية الرفيعة، فأنا رجلكم.‬ 69 00:03:46,602 --> 00:03:50,439 ‫لكن عيش أفضل حياة لشاب‬ ‫لم يكن كافيًا لـ"ديفيد".‬ 70 00:03:50,523 --> 00:03:51,899 ‫فاجأتني "لوس أنجلوس".‬ 71 00:03:51,983 --> 00:03:55,111 ‫كان الجو حارًا وغريبًا أثناء وقت الكريسماس،‬ 72 00:03:55,194 --> 00:03:57,738 ‫لذا لإشعار نفسي أنني في المنزل أكثر،‬ 73 00:03:57,822 --> 00:04:00,116 ‫استأجرت كل أفلام الكريسماس هذه.‬ 74 00:04:00,199 --> 00:04:04,829 ‫لكن حين شاهد مجددًا فيلمًا محددًا‬ ‫كان المفضل له في طفولته،‬ 75 00:04:04,912 --> 00:04:08,291 ‫لمعت فكرة في رأس "ديفيد"، كمصباح.‬ 76 00:04:08,958 --> 00:04:10,001 ‫سندعوه…‬ 77 00:04:10,084 --> 00:04:11,002 ‫"رودولف".‬ 78 00:04:11,085 --> 00:04:14,588 ‫- والذي، مثل "ديفيد" في "لوس أنجلوس"…‬ ‫- لا يشعر "رودولف" بالانتماء.‬ 79 00:04:14,672 --> 00:04:18,718 ‫إنه لا يشعر بالانتماء.‬ ‫وينطلق ليعرف مكانه الحقيقي.‬ 80 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 ‫مستعد يا "سانتا".‬ 81 00:04:19,719 --> 00:04:22,972 ‫وبالتعلق بمعاناة‬ ‫هذه الرنة المسكينة المشوهة،‬ 82 00:04:23,055 --> 00:04:24,724 ‫خطرت فكرة لـ"ديفيد برينباوم"…‬ 83 00:04:24,807 --> 00:04:27,977 ‫- لدي فكرة.‬ ‫- …التي غيرت الكريسماس إلى الأبد.‬ 84 00:04:28,060 --> 00:04:31,856 ‫سأحول "رودولف" إلى قزم عملاق ببساطة.‬ 85 00:04:31,939 --> 00:04:34,692 ‫- وسُميت تلك الفكرة…‬ ‫- "القزم".‬ 86 00:04:34,775 --> 00:04:36,235 ‫صحيح.‬ 87 00:04:36,319 --> 00:04:39,572 ‫بقلب ينبض ببراءة الكريسماس هذه‬ 88 00:04:39,655 --> 00:04:41,157 ‫من شركة "رانكين وباس"،‬ 89 00:04:41,240 --> 00:04:43,784 ‫بدأ "ديفيد" في تجهيز قصة عن الكريسماس‬ 90 00:04:43,868 --> 00:04:46,412 ‫عن قزم يُدعى "بادي" في مدينة "نيويورك".‬ 91 00:04:46,495 --> 00:04:47,913 ‫لا أنتمي إلى أي مكان.‬ 92 00:04:48,414 --> 00:04:49,332 ‫"القزم" مضحك.‬ 93 00:04:49,415 --> 00:04:50,750 ‫تلك بداية جيدة.‬ 94 00:04:50,833 --> 00:04:52,209 ‫كان سخيفًا وأحمقًا.‬ 95 00:04:52,293 --> 00:04:53,711 ‫لكن مجددًا…‬ 96 00:04:53,794 --> 00:04:58,841 ‫إحدى العلامات المميزة لفيلم الكريسماس هذا‬ ‫أن لديه قلبًا كبيرًا.‬ 97 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 ‫بالنسبة إلى "القزم"…‬ 98 00:04:59,884 --> 00:05:04,805 ‫كانت الرحلة العاطفية للـ"قزم"‬ ‫تدور حول قصة أب وابنه…‬ 99 00:05:05,306 --> 00:05:08,601 ‫وهي قريبة جدًا من القلب‬ ‫بالنسبة إلى "ديفيد".‬ 100 00:05:08,684 --> 00:05:11,312 ‫مات أبي حين كنت صغيرًا،‬ 101 00:05:11,395 --> 00:05:16,108 ‫لذا فإن الدافع العاطفي للفيلم‬ ‫هو البحث عن أب.‬ 102 00:05:16,192 --> 00:05:17,985 ‫وعرفت أن رواية القصة…‬ 103 00:05:18,069 --> 00:05:20,196 ‫أحبك يا أبي.‬ 104 00:05:20,279 --> 00:05:23,115 ‫…يمكنني الاتصال بها عند ذلك المستوى.‬ 105 00:05:23,199 --> 00:05:26,994 ‫وعرفت أن تلك هي الرحلة‬ ‫التي أريد أن يخوضها "بادي".‬ 106 00:05:27,078 --> 00:05:31,207 ‫مع نص كامل الآن، كان الوقت قد حان‬ ‫للتسوق من أجل الكريسماس.‬ 107 00:05:31,290 --> 00:05:33,751 ‫عرضت النص على وكيلتي. قالت إنه عظيم.‬ 108 00:05:33,834 --> 00:05:35,836 ‫والشيء التالي الذي عرفه أن لديه استوديو.‬ 109 00:05:35,920 --> 00:05:38,047 ‫حصلت شركة "إم بي سي إيه"‬ ‫على حقوقه الحصرية لمدة عام.‬ 110 00:05:38,130 --> 00:05:40,925 ‫وهكذا، استمر "القزم" في النجاح.‬ 111 00:05:41,550 --> 00:05:44,345 ‫وهكذا، انتقلوا‬ ‫إلى مرحلة اختيار الممثلين على الفور،‬ 112 00:05:44,845 --> 00:05:47,098 ‫وبالطبع، أرادوا استخدام‬ 113 00:05:47,181 --> 00:05:49,600 ‫أسطورة الكوميديا القوي‬ ‫من "ساترداي نايت لايف"،‬ 114 00:05:49,683 --> 00:05:51,602 ‫لكن ليس من تفكرون فيه.‬ 115 00:05:51,685 --> 00:05:54,355 ‫أرادوا جعل هذا فيلمًا لـ"كريس فارلي".‬ 116 00:05:54,438 --> 00:05:58,275 ‫انظروا إلي، أنا مغطى بغبار الأقزام!‬ 117 00:05:58,359 --> 00:06:01,654 ‫- والذي كان ليصبح فيلمًا مختلفًا.‬ ‫- فيلم لم يرد "ديفيد"…‬ 118 00:06:01,737 --> 00:06:04,198 ‫- فيلم مختلف تمامًا.‬ ‫- …صنعه.‬ 119 00:06:04,824 --> 00:06:07,827 ‫وهكذا، لأنه اهتم لأمر نصه كثيرًا،‬ 120 00:06:07,910 --> 00:06:11,414 ‫قرر "ديفيد" انتظار انتهاء‬ ‫مدة العام حق إنتاج الفيلم…‬ 121 00:06:13,207 --> 00:06:17,336 ‫حتى يمكنه الانسحاب من العقد‬ ‫ولقاء شخص في هذا المقهى.‬ 122 00:06:17,420 --> 00:06:19,755 ‫شخص فهمه حقًا.‬ 123 00:06:19,880 --> 00:06:22,299 ‫شخص مثل المنتج "جون بيرغ".‬ 124 00:06:22,383 --> 00:06:25,928 ‫قابلت كاتبًا لم أقابله من قبل‬ ‫بعد قراءة نصه.‬ 125 00:06:26,011 --> 00:06:27,888 ‫إنه نكرة تمامًا…‬ 126 00:06:27,972 --> 00:06:29,348 ‫كنت نكرة تمامًا.‬ 127 00:06:29,432 --> 00:06:31,725 ‫…الذي لا يملك أي سجل أعمال، لكنه موهوب.‬ 128 00:06:31,809 --> 00:06:32,810 ‫ذلك هو وصفي.‬ 129 00:06:32,893 --> 00:06:36,939 ‫ويريد مدير أعمال،‬ ‫وقلت له، "سأكون مدير أعمالك."‬ 130 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‫ما احتاج إليه بالضبط‬ ‫هو شخص لديه سجل أعمال.‬ 131 00:06:39,984 --> 00:06:43,904 ‫أنا نكرة ليس لدي سجل أعمال.‬ 132 00:06:43,988 --> 00:06:46,657 ‫لكن كان لديه شريك هو "تود كومارنيكي".‬ 133 00:06:46,740 --> 00:06:50,244 ‫- حين التقى "جون" و"ديفيد" لشرب القهوة…‬ ‫- استطعنا دفع ثمن القهوة فقط.‬ 134 00:06:50,327 --> 00:06:52,121 ‫…منحه "جون" شيئًا ليفكر فيه جيدًا.‬ 135 00:06:52,204 --> 00:06:54,623 ‫لا يمكنني الإنفاق على هذا الفيلم.‬ 136 00:06:54,707 --> 00:06:57,626 ‫ما الذي يمكن أن يشارك به "جون" إذًا؟‬ 137 00:06:57,710 --> 00:06:59,211 ‫"ويل فيريل" في شخصية "بادي".‬ 138 00:06:59,295 --> 00:07:00,671 ‫آسف لتأخري يا جماعة…‬ 139 00:07:01,172 --> 00:07:04,925 ‫عرفنا أنا و"جون" أن هذا الفيلم‬ ‫قد كُتب خصيصًا من أجله.‬ 140 00:07:05,009 --> 00:07:06,760 ‫ما كوكبك المفضل؟‬ 141 00:07:06,844 --> 00:07:09,513 ‫كان ثمة شيء برع فيه "ويل"‬ ‫في "ساترداي نايت لايف".‬ 142 00:07:09,597 --> 00:07:12,975 ‫- ماذا؟‬ ‫- البراءة الثابتة.‬ 143 00:07:13,058 --> 00:07:15,686 ‫لفوا سيجارة ماريغوانا كبيرة‬ ‫مليئة بالأغاني.‬ 144 00:07:15,769 --> 00:07:18,022 ‫لمع شيء من ذلك الشخص.‬ 145 00:07:18,105 --> 00:07:21,108 ‫- لذا انظروا إلي!‬ ‫- الطريقة التي رأى بها "جون" و"تود" الأمر…‬ 146 00:07:21,192 --> 00:07:24,361 ‫- كانت الأهم بالنسبة إلى "بادي القزم".‬ ‫- أحب الابتسام. إنه المفضل لدي.‬ 147 00:07:24,445 --> 00:07:26,030 ‫لذلك بدا "ويل" مثاليًا.‬ 148 00:07:26,113 --> 00:07:27,406 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 149 00:07:28,824 --> 00:07:33,204 ‫لكن بالنظر إلى معايير "ديفيد" العالية،‬ ‫هل سيستطيعان إقناعه…‬ 150 00:07:33,287 --> 00:07:35,331 ‫عظيم! رائع! لنفعلها.‬ 151 00:07:35,414 --> 00:07:37,541 ‫بالرغم من كل الجهود، فقد أجبت إجابة صحيحة.‬ 152 00:07:37,625 --> 00:07:41,420 ‫لذا، كان السؤال،‬ ‫أيستطيع "جون بيرغ" تقديم "ويل فيريل"؟‬ 153 00:07:41,504 --> 00:07:42,630 ‫بالطبع أستطيع.‬ 154 00:07:43,964 --> 00:07:47,468 ‫بينما انطلقت ضحكة عصبية‬ ‫من هذا المنتج المبتدئ…‬ 155 00:07:47,551 --> 00:07:49,929 ‫المضحك أنه كون المرء منتجًا جيدًا أحيانًا‬ 156 00:07:50,012 --> 00:07:54,600 ‫يتضمن لعب كرة السلة صباح السبت‬ ‫في منزل وكيل ما في ملعب التنس خاصته.‬ 157 00:07:54,683 --> 00:07:57,144 ‫ربط "جون" حذاءه واستعد للعب كرة السلة.‬ 158 00:07:57,228 --> 00:07:58,896 ‫أو لمراجعة العملية المعقدة.‬ 159 00:07:58,979 --> 00:08:02,066 ‫لعبت مع رجل يدعى "جيسون هيمان"،‬ ‫الذي مثل "ويل فيريل".‬ 160 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 ‫قدمت له الفيلم. قرأه، فأعجبه.‬ 161 00:08:04,276 --> 00:08:08,489 ‫أرسله إلى "جولي دارمودي"،‬ ‫مديرة أعمال "ويل" المبتدئة في ذلك الوقت.‬ 162 00:08:08,572 --> 00:08:11,242 ‫أعجبت به. فأرسلته على مستوى أعلى‬ 163 00:08:11,325 --> 00:08:14,245 ‫إلى أهم شخص في حياة "ويل"، "جيمي ميلر".‬ 164 00:08:14,328 --> 00:08:16,872 ‫قرأ "جيمي" النص، فأعجبه، وأرسله إلى "ويل".‬ 165 00:08:17,456 --> 00:08:21,418 ‫وقرأه "ويل" أخيرًا وقال موظفوه‬ ‫إنه ملتزم بهذا العمل،‬ 166 00:08:21,502 --> 00:08:23,045 ‫وهكذا بدأت الرحلة.‬ 167 00:08:23,128 --> 00:08:25,548 ‫- فريقنا المكون من 3 نكرات…‬ ‫- أجل.‬ 168 00:08:25,631 --> 00:08:27,841 ‫- …جعل شخصًا مشهورًا يقول…‬ ‫- أجل.‬ 169 00:08:27,925 --> 00:08:31,011 ‫الآن، سيكون أكبر تحد أمامهم‬ ‫هو الحصول على استوديو يقول…‬ 170 00:08:31,095 --> 00:08:33,681 ‫- أجل.‬ ‫- سأتصل بأشخاص في هذه الاستوديوهات.‬ 171 00:08:33,764 --> 00:08:35,307 ‫لدي ملخص جيد.‬ 172 00:08:35,390 --> 00:08:37,308 ‫سأخبرهم أن لدي نصًا رائعًا…‬ 173 00:08:37,393 --> 00:08:39,477 ‫- أجل؟‬ ‫- …و"ويل فيريل" ملتزم به.‬ 174 00:08:39,562 --> 00:08:40,729 ‫أجل!‬ 175 00:08:40,813 --> 00:08:43,023 ‫- سأحاول جعلهم يتحمسون.‬ ‫- أجل!‬ 176 00:08:44,316 --> 00:08:47,736 ‫- لكن…‬ ‫- رفض الجميع العرض.‬ 177 00:08:47,820 --> 00:08:49,822 ‫لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صحيح.‬ 178 00:08:49,905 --> 00:08:53,492 ‫من أسهل الأمور التي يمكن فعلها‬ ‫في "هوليوود" بالنسبة إلى أي شخص هي قول…‬ 179 00:08:53,576 --> 00:08:55,369 ‫- لا.‬ ‫- غالبًا، ما تسمعونه هو…‬ 180 00:08:55,452 --> 00:08:56,829 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 181 00:08:56,912 --> 00:08:57,830 ‫لا.‬ 182 00:08:57,913 --> 00:09:01,041 ‫لكنهم سمعوا شيئًا آخر وقد كان صادمًا حقًا.‬ 183 00:09:01,125 --> 00:09:03,711 ‫قالوا، أنتم مجانين كليًا‬ 184 00:09:03,794 --> 00:09:06,964 ‫لتظنوا أن "ويل فيريل" يجب أن يكون بطل…‬ 185 00:09:07,047 --> 00:09:09,133 ‫لا!‬ 186 00:09:09,216 --> 00:09:10,259 ‫…أي شيء.‬ 187 00:09:10,342 --> 00:09:13,137 ‫- لم يكن…‬ ‫- نكرة تمامًا.‬ 188 00:09:13,220 --> 00:09:15,764 ‫- كان صحيحًا أنه لم يمتلك…‬ ‫- أي سجل أعمال.‬ 189 00:09:15,848 --> 00:09:17,891 ‫- …حين يتعلق الأمر بالأفلام.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 190 00:09:17,975 --> 00:09:19,059 ‫اخرس.‬ 191 00:09:19,143 --> 00:09:20,644 ‫من الصعب التفكير،‬ 192 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 ‫"كان ثمة وقت‬ ‫قبل أن يصبح (ويل فيريل) نجمًا كبيرًا."‬ 193 00:09:24,690 --> 00:09:26,900 ‫أشعر أنني أتناول حبوبًا للجنون!‬ 194 00:09:26,984 --> 00:09:29,653 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كان "ويل" يمتلك في السوق،‬ 195 00:09:29,737 --> 00:09:31,155 ‫"أ نايت أت ذا روكسبيري".‬ 196 00:09:31,238 --> 00:09:34,575 ‫والذي لم يحقق نجاحًا كبيرًا في شباك التذاكر.‬ 197 00:09:34,658 --> 00:09:36,994 ‫ولم يرق إلى مستوى التوقعات.‬ 198 00:09:37,077 --> 00:09:40,039 ‫لم يصنع أحد فيلمًا بطله "ويل" بعد.‬ ‫أردنا فعل ذلك.‬ 199 00:09:40,122 --> 00:09:42,249 ‫لكن، اتضح أنهم لم يكونوا بمفردهم.‬ 200 00:09:42,333 --> 00:09:46,295 ‫هكذا تلقيت اتصالًا مفاجئًا‬ ‫من رجل يُدعى "كايل بويتر".‬ 201 00:09:46,378 --> 00:09:47,880 ‫إنه رجل طويل وقوي البنية.‬ 202 00:09:47,963 --> 00:09:49,256 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 203 00:09:49,340 --> 00:09:51,216 ‫كلقاء إعصار.‬ 204 00:09:55,429 --> 00:09:56,430 ‫من أنت؟‬ 205 00:09:56,513 --> 00:09:57,848 ‫ذلك سؤال عظيم.‬ 206 00:09:57,931 --> 00:10:00,934 ‫كان "كايل بويتر" منتجًا تنفيذيًا مبتدئًا،‬ ‫ولنشدد على كلمة مبتدئ،‬ 207 00:10:01,018 --> 00:10:02,353 ‫في "نيو لاين سينما".‬ 208 00:10:02,436 --> 00:10:05,314 ‫والتي كانت معروفة في المقام الأول‬ ‫في ذلك الوقت بـ…‬ 209 00:10:05,397 --> 00:10:07,816 ‫"نايتماير أون إيلم ستريت".‬ 210 00:10:07,900 --> 00:10:11,320 ‫وأفلام رعب جريئة أو كوميدية جريئة أخرى،‬ 211 00:10:12,196 --> 00:10:14,907 ‫- ولم تصنع فيلمًا عائليًا من قبل.‬ ‫- أليس ذلك غريبًا؟‬ 212 00:10:14,990 --> 00:10:17,618 ‫أو في حالة "كايل"، أي فيلم على الإطلاق.‬ 213 00:10:17,701 --> 00:10:21,455 ‫لم أجمع فيلمًا من قبل أبدًا.‬ ‫لم أعرف ماذا يحدث.‬ 214 00:10:21,538 --> 00:10:23,916 ‫لكن مدفوعًا برغبة بسيطة…‬ 215 00:10:23,999 --> 00:10:27,002 ‫حبي لـ"ويل فيريل". أتمنى أن أستطيع‬ ‫رؤية المزيد لـ"ويل فيريل".‬ 216 00:10:27,086 --> 00:10:32,716 ‫- …المنتج التنفيذي المبتدئ…‬ ‫- أمسك بالنص وقرأه وقال، "هذا لا يصدق."‬ 217 00:10:32,800 --> 00:10:34,468 ‫"هذا مثالي له."‬ 218 00:10:34,551 --> 00:10:37,888 ‫واتصلوا بي وقالوا،‬ ‫"نريد حق إنتاج هذا الفيلم."‬ 219 00:10:37,971 --> 00:10:41,475 ‫من اللطيف لقاء شخص آخر‬ ‫يشاركني ولعي بثقافة القزم.‬ 220 00:10:41,558 --> 00:10:45,979 ‫ها نحن، عدنا إلى مبادئ الإنتاج.‬ ‫أخيرًا، حصلتم على الممثل.‬ 221 00:10:46,063 --> 00:10:48,023 ‫- أجل!‬ ‫- لديكم استوديو مهتم الآن.‬ 222 00:10:48,107 --> 00:10:49,024 ‫أجل.‬ 223 00:10:49,108 --> 00:10:51,276 ‫- لكن لم نحصل على الموافقة للبدء بعد.‬ ‫- لا!‬ 224 00:10:52,194 --> 00:10:57,074 ‫الآن، نصكم هو أحد النصوص الكثيرة‬ ‫التي يرسلها الناس إلى المخرجين.‬ 225 00:10:57,157 --> 00:10:59,618 ‫بينما كان نصهم مميزًا،‬ 226 00:10:59,702 --> 00:11:01,870 ‫فإن فرص الحصول على المخرجين الذي طلبوهم…‬ 227 00:11:01,954 --> 00:11:03,706 ‫"رون هوارد"، "ستيفين سبيلبيرج".‬ 228 00:11:03,789 --> 00:11:05,040 ‫كانت قليلة جدًا.‬ 229 00:11:05,124 --> 00:11:09,044 ‫- لن تحصلوا على أشخاص مشهورين وناجحين.‬ ‫- وبالنسبة إلى الأشخاص الواعدين…‬ 230 00:11:09,128 --> 00:11:13,674 ‫اجتمعنا مع أشخاص أرادوا‬ ‫تحويل "جوفي" إلى عاهرة.‬ 231 00:11:13,757 --> 00:11:15,801 ‫أحاول اجتياز الأعياد فحسب.‬ 232 00:11:15,884 --> 00:11:19,430 ‫كانوا يضغطون على القلب المتأصل في النص.‬ 233 00:11:19,513 --> 00:11:23,684 ‫لكن لإغراء المخرج المناسب،‬ ‫لجأوا إلى الطريقة القديمة بقوة.‬ 234 00:11:23,767 --> 00:11:27,438 ‫كنا نجتمع في أي مكان‬ ‫يصورون فيه فيلم "أولد سكول".‬ 235 00:11:27,521 --> 00:11:28,981 ‫لا، حقًا، "أولد سكول".‬ 236 00:11:31,400 --> 00:11:34,987 ‫ذلك الفيلم بطولة "ويل فيريل"‬ ‫و"لوك ويلسون" و"فينس فون".‬ 237 00:11:35,070 --> 00:11:36,447 ‫إنه أفضل يوم على الإطلاق.‬ 238 00:11:36,530 --> 00:11:40,325 ‫كان "فينس" يتسكع معنا‬ ‫بينما كنا نتحدث عن المخرجين،‬ 239 00:11:40,409 --> 00:11:42,035 ‫وقد قدم فكرة "فافرو".‬ 240 00:11:42,745 --> 00:11:45,122 ‫ماذا؟ تعني "جون فافرو" الممثل؟‬ 241 00:11:45,205 --> 00:11:46,874 ‫كان ممثلًا في بعض الأشياء.‬ 242 00:11:46,957 --> 00:11:50,461 ‫أنت "جون فافرو". "روكي مارسيانو"‬ ‫و"ديب إيمباكت" و"سوينجرز".‬ 243 00:11:50,544 --> 00:11:54,506 ‫لم يعرف أحد حقًا ما هو قادر عليه كمخرج‬ ‫عند تلك المرحلة.‬ 244 00:11:54,590 --> 00:11:58,343 ‫- لقد عرف "فينس فون" جيدًا.‬ ‫- أنت رائع جدًا. لا تعرف هذا حتى.‬ 245 00:11:58,427 --> 00:11:59,678 ‫صنع "فافرو" فيلمًا واحدًا.‬ 246 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 ‫كان قد صنع "مايد" في تلك المرحلة.‬ 247 00:12:02,848 --> 00:12:03,724 ‫"(مايد)"‬ 248 00:12:03,807 --> 00:12:07,728 ‫وفيلمه الوحيد كان بطولة "فينس فون"،‬ ‫لكنه لم يكن مخرجًا قويًا.‬ 249 00:12:08,979 --> 00:12:10,898 ‫لكنهم اجتمعوا به مع ذلك.‬ 250 00:12:10,981 --> 00:12:14,109 ‫- نحن في غرفة اجتماعات صغيرة جدًا.‬ ‫- من الأفضل أن يكون هذا جيدًا.‬ 251 00:12:14,193 --> 00:12:17,696 ‫فدخل وركز على 3 أمور.‬ 252 00:12:17,780 --> 00:12:18,697 ‫الأول…‬ 253 00:12:18,781 --> 00:12:19,656 ‫"أفكار (جون فافرو)"‬ 254 00:12:19,740 --> 00:12:22,367 ‫الأول هو أنه وضع على الطاولة كتابًا،‬ 255 00:12:22,451 --> 00:12:23,827 ‫يتحدث عن…‬ 256 00:12:23,911 --> 00:12:26,872 ‫- خوخة تعيش في مزرعة.‬ ‫- لا. كان كتابًا عن…‬ 257 00:12:26,955 --> 00:12:27,790 ‫"رانكين وباس".‬ 258 00:12:27,873 --> 00:12:28,832 ‫انتظروا لحظة!‬ 259 00:12:28,916 --> 00:12:30,667 ‫- كما في…‬ ‫- "رانكين وباس".‬ 260 00:12:30,751 --> 00:12:33,045 ‫- شركة الإنتاج التي صنعت…‬ ‫- "رودولف".‬ 261 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 ‫فيلم الكريسماس المفضل لدى "ديفيد".‬ 262 00:12:35,005 --> 00:12:37,216 ‫- لقد أحببته.‬ ‫- تلك بداية جيدة.‬ 263 00:12:37,299 --> 00:12:41,261 ‫وقال حقًا، "يجب أن يوجهنا هذا‬ ‫بشأن جمال الأزياء."‬ 264 00:12:41,762 --> 00:12:43,847 ‫أظن أنه أشار حتى إلى "هيرمي القزم".‬ 265 00:12:43,931 --> 00:12:45,474 ‫"هيرمي"!‬ 266 00:12:45,557 --> 00:12:47,768 ‫ألم تنته من طلاء تلك بعد؟‬ 267 00:12:47,851 --> 00:12:51,647 ‫لم ير "فافرو" الإلهام الواضح‬ ‫في نص "ديفيد" فحسب،‬ 268 00:12:51,730 --> 00:12:52,898 ‫بل قال حتى…‬ 269 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 ‫"أريد صنع فيلم رسوم متحركة."‬ 270 00:12:54,775 --> 00:12:58,278 ‫"هكذا أتخيل (القطب الشمالي).‬ ‫مثل (رانكين وباس) بالضبط."‬ 271 00:12:58,362 --> 00:13:01,365 ‫وقلنا، "يبدو ذلك رائعًا."‬ 272 00:13:01,448 --> 00:13:06,078 ‫بدا هذا مصادفة أيضًا،‬ ‫لكن الأمر الثاني كان أكثر حتى.‬ 273 00:13:06,161 --> 00:13:09,164 ‫كان الأمر الثاني‬ ‫هو أن الكريسماس بالنسبة له،‬ 274 00:13:09,832 --> 00:13:12,751 ‫كان وقتًا مميزًا جدًا.‬ 275 00:13:12,835 --> 00:13:17,089 ‫ماتت أمه حين كان صغيرًا‬ ‫بحلول وقت الكريسماس.‬ 276 00:13:17,172 --> 00:13:21,009 ‫كان هو ووالده يشاهدان أفلام الكريسماس‬ ‫ويشعران بالعزاء معًا.‬ 277 00:13:21,093 --> 00:13:23,095 ‫لذا، لم يفت على "جون" بالتأكيد…‬ 278 00:13:23,178 --> 00:13:25,264 ‫لقد فهمت هذا فجأة وأنا في الطريق إلى هنا.‬ 279 00:13:25,347 --> 00:13:27,391 ‫…وكان قد أنجب حديثًا، أنه…‬ 280 00:13:27,474 --> 00:13:30,227 ‫- فيلم عن أب وابنه.‬ ‫- إنه ولد.‬ 281 00:13:30,310 --> 00:13:33,105 ‫يقول، "أريد صنع شيء‬ ‫يمكنني مشاركته مع أطفالي."‬ 282 00:13:33,188 --> 00:13:34,982 ‫لكن بالرغم من قلة خبرته في الإخراج…‬ 283 00:13:35,065 --> 00:13:39,570 ‫بمجرد أن سمعت ذلك، فكرت، "هذا هو رجلي."‬ 284 00:13:39,653 --> 00:13:42,406 ‫- انتظروا، لم نسمع الأمر الثالث.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:13:42,489 --> 00:13:45,868 ‫كان الشيء الثالث الذي قاله‬ ‫وظننت أنه طموح جدًا…‬ 286 00:13:45,951 --> 00:13:47,286 ‫أتعلمون؟‬ 287 00:13:47,369 --> 00:13:50,163 ‫سنخبركم عن الأمر الثالث لاحقًا في الحلقة.‬ 288 00:13:50,247 --> 00:13:52,207 ‫لكن حاليًا، كل ما تحتاجون إلى معرفته هو…‬ 289 00:13:52,291 --> 00:13:54,418 ‫كان ما أردنا سماعه بالضبط.‬ 290 00:13:54,501 --> 00:13:57,129 ‫عظيم! بذلك، وُظف "جون فافرو"…‬ 291 00:13:57,212 --> 00:13:58,171 ‫حمسني ذلك.‬ 292 00:13:58,255 --> 00:14:01,842 ‫والذي، بالتالي، جعل‬ ‫رئيس "نيو لاين سينما" "بوب شاي" يقول…‬ 293 00:14:03,051 --> 00:14:06,763 ‫- أتعرفون كم سيكلف ذلك؟‬ ‫- لم أعرف أنه لم يكن مهتمًا بفيلم "القزم".‬ 294 00:14:06,847 --> 00:14:09,016 ‫ومع ذلك، فقد سعرته "نيو لاين سينما".‬ 295 00:14:09,099 --> 00:14:11,768 ‫وبمجرد أن شعر الجميع بالرضا‬ ‫عن الفريق الإبداعي…‬ 296 00:14:11,852 --> 00:14:12,936 ‫أجل…‬ 297 00:14:13,020 --> 00:14:13,979 ‫أتعلمون؟‬ 298 00:14:14,479 --> 00:14:15,439 ‫مرحى؟‬ 299 00:14:15,522 --> 00:14:18,483 ‫حصلنا على الموافقة، وسنصنع الفيلم.‬ 300 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل.‬ 301 00:14:19,985 --> 00:14:22,195 ‫- بعكس كل التوقعات، هؤلاء النكرات…‬ ‫- أجل.‬ 302 00:14:22,279 --> 00:14:24,531 ‫…منحتهم "نيو لاين" 30 مليون دولار.‬ 303 00:14:24,615 --> 00:14:26,742 ‫وتركونا وشأننا لنصنع الفيلم.‬ 304 00:14:27,492 --> 00:14:30,037 ‫فيلم عن حب أب.‬ 305 00:14:30,120 --> 00:14:32,831 ‫فيلم عن سحر الكريسماس.‬ 306 00:14:32,915 --> 00:14:35,334 ‫- فيلم…‬ ‫- أخرجه رجل صنع فيلمًا واحدًا.‬ 307 00:14:35,417 --> 00:14:38,045 ‫أنتجه مجموعة من الناس‬ ‫الذين لم يصنعوا شيئًا.‬ 308 00:14:38,128 --> 00:14:39,671 ‫ولا أعرف أي شيء.‬ 309 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 ‫كان عليهم أن يتعلموا أثناء العمل.‬ 310 00:14:42,049 --> 00:14:44,927 ‫كمنتج لأول مرة، لم أعرف النمط والعملية.‬ 311 00:14:45,010 --> 00:14:47,763 ‫لم نفهم كل الطرق المختلفة.‬ 312 00:14:47,846 --> 00:14:51,016 ‫عرفت فقط أن علينا توظيف أشخاص أذكياء‬ ‫عرفوا ما يفعلونه.‬ 313 00:14:52,726 --> 00:14:54,853 ‫لذا ذلك ما فعلوه بالضبط.‬ 314 00:14:55,354 --> 00:14:58,440 ‫الأمر مضحك. اتصل بي "جون".‬ ‫كنت في هذه الغرفة تحديدًا.‬ 315 00:14:58,523 --> 00:14:59,983 ‫أظن أنك في المنزل.‬ 316 00:15:00,484 --> 00:15:03,236 ‫بدأ في شرح بعض أفكاره.‬ 317 00:15:03,320 --> 00:15:05,447 ‫- فكرت، "هذا عظيم."‬ ‫- عظيم!‬ 318 00:15:05,530 --> 00:15:09,409 ‫تلقيت اتصالًا عن صنع فيلم‬ ‫عن الكريسماس في "نيويورك".‬ 319 00:15:10,369 --> 00:15:13,080 ‫سألني إن كانت لدي خبرة‬ ‫في تقنية إيقاف الحركة،‬ 320 00:15:13,163 --> 00:15:14,623 ‫- وقد كانت لدي.‬ ‫- رائع!‬ 321 00:15:14,706 --> 00:15:17,376 ‫كنت معجبة كبيرة بـ"ويل فيريل".‬ 322 00:15:17,459 --> 00:15:19,753 ‫وحين وصل الأمر إلى مصمم إنتاج…‬ 323 00:15:19,836 --> 00:15:23,006 ‫- ظننت أنه كان عبقريًا.‬ ‫- علينا التسكع فحسب.‬ 324 00:15:23,090 --> 00:15:26,635 ‫قابلته وأراد أن يبدو هذا الفيلم‬ ‫كفيلم لـ"رانكين وباس"…‬ 325 00:15:27,302 --> 00:15:30,013 ‫لكن ليس مجرد تقليد كامل‬ ‫لـ"رانكين وباس"، صحيح؟‬ 326 00:15:30,097 --> 00:15:32,975 ‫لم نفكر قط في أنه مشتق. ظننا أنه مستوحى.‬ 327 00:15:33,058 --> 00:15:34,810 ‫مستوحى بشكل واضح جدًا.‬ 328 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:15:35,811 --> 00:15:38,146 ‫بدؤوا العمل على فعل ذلك.‬ 330 00:15:38,230 --> 00:15:41,900 ‫كنت واثقًا من أنهم سيستطيعون‬ ‫عقد صفقة مع "رانكين وباس".‬ 331 00:15:41,984 --> 00:15:43,610 ‫هل أنت واثق؟‬ 332 00:15:43,694 --> 00:15:47,239 ‫ليس وكأنه كان فيلمًا لـ"لوكاس فيلم".‬ ‫لم يكن "ستار وورز". أعني…‬ 333 00:15:47,322 --> 00:15:49,908 ‫بالضبط. لا يجب أن تكون مشكلة.‬ 334 00:15:49,992 --> 00:15:54,371 ‫على أي حال، بالحديث عن النجوم،‬ ‫كان آخر شيء يحتاجون إليه هو بعضهم.‬ 335 00:15:54,454 --> 00:15:57,916 ‫أحد القرارات الأولى المهمة‬ ‫كان من يلعب شخصية "والتر".‬ 336 00:15:58,417 --> 00:16:01,878 ‫- رحبوا بعودة "غاري شاندلينغ"!‬ ‫- "غاري شاندلينغ" كوميدي عبقري.‬ 337 00:16:02,629 --> 00:16:04,297 ‫ليس هذا سهلًا بالنسبة إليّ، لكن…‬ 338 00:16:04,923 --> 00:16:06,091 ‫لقد رفض العرض.‬ 339 00:16:06,883 --> 00:16:11,263 ‫لكن لحسن الحظ، قادنا هذا‬ ‫إلى الخيار التالي على القائمة،‬ 340 00:16:11,346 --> 00:16:12,597 ‫والذي كان "جيمس كان".‬ 341 00:16:13,348 --> 00:16:16,685 ‫- كان "جيمي كان" ممثل أفلام درامية.‬ ‫- الدرامية هي وصف واحد له.‬ 342 00:16:16,768 --> 00:16:18,353 ‫- أنا…‬ ‫- درامي جدًا.‬ 343 00:16:20,647 --> 00:16:22,691 ‫مثّل في كل هذه الأفلام الرائعة.‬ 344 00:16:23,275 --> 00:16:25,902 ‫إنه رجل قوي. إنه أحد الرجال الحقيقيين.‬ 345 00:16:25,986 --> 00:16:27,112 ‫إنه "سوني كيرليوني"!‬ 346 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 ‫لقد فجرت رأسيهما‬ ‫على بذلة "آيفي ليج" خاصتك.‬ 347 00:16:29,698 --> 00:16:34,369 ‫إن استطاع أحد جلب‬ ‫الجاذبية والقوة للدور، فسيكون…‬ 348 00:16:34,453 --> 00:16:35,287 ‫"جيمس"…‬ 349 00:16:36,663 --> 00:16:37,789 ‫"كان".‬ 350 00:16:37,873 --> 00:16:40,667 ‫- تواصلا، وكانا متحمسين ومتلهفين.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 351 00:16:40,751 --> 00:16:43,420 ‫قرأ "جيمس كان" النص ولحسن الحظ قال…‬ 352 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 ‫" لم لا؟"‬ 353 00:16:44,629 --> 00:16:46,465 ‫لكن إن وافق "جيمس كان" على هذا…‬ 354 00:16:46,548 --> 00:16:49,342 ‫أظن أننا جميعًا كنا خائفين‬ ‫من "جيمس كان" قليلًا.‬ 355 00:16:50,218 --> 00:16:53,513 ‫…يعني ذلك أن "جيمس كان"‬ ‫سيكون في موقع التصوير.‬ 356 00:16:54,306 --> 00:16:57,768 ‫لتوفير بعض التوازن، بدأ المنتجون في البحث‬ 357 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 ‫عن شريكة "بادي القزم" النجمة، "جوفي".‬ 358 00:17:00,437 --> 00:17:05,066 ‫كان الاستوديو يضغط علينا حقًا‬ ‫لإعطاء دور "جوفي" لـ"كيتي هولمز".‬ 359 00:17:05,150 --> 00:17:06,109 ‫لقد حان دورك.‬ 360 00:17:06,193 --> 00:17:07,861 ‫- كانت نجمة كبيرة.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 361 00:17:07,944 --> 00:17:10,197 ‫لم نحصل عليها. لم ترد فعلها.‬ 362 00:17:10,781 --> 00:17:11,907 ‫إنها قصة طويلة.‬ 363 00:17:11,989 --> 00:17:13,574 ‫أجرينا تجارب أداء للكثيرات.‬ 364 00:17:13,658 --> 00:17:14,743 ‫ماذا عني؟‬ 365 00:17:14,825 --> 00:17:16,535 ‫أجرينا تجربة أداء لـ"زوي ديشانيل".‬ 366 00:17:16,620 --> 00:17:18,830 ‫كانت "زوي" في ذلك الوقت ممثلة شابة جدًا.‬ 367 00:17:18,914 --> 00:17:20,707 ‫لم أحصل على عمل حقيقي من قبل قط.‬ 368 00:17:20,791 --> 00:17:24,920 ‫كانت لديها تلك الجرأة،‬ ‫لكنها كانت طيبة أيضًا.‬ 369 00:17:25,003 --> 00:17:27,631 ‫كممثلة، من السهل الإطراء على "زوي".‬ 370 00:17:27,714 --> 00:17:29,424 ‫- لكن أيضًا…‬ ‫- يمكنها الغناء.‬ 371 00:17:29,508 --> 00:17:32,219 ‫وأردنا فعل شيء يمكن أن يكشف هذا.‬ 372 00:17:32,302 --> 00:17:34,638 ‫- لذا، قالوا لـ"زوي"…‬ ‫- ستكونين رائعة.‬ 373 00:17:34,721 --> 00:17:37,599 ‫- وانطلقوا لإحضار من ستلعب دور رئيستها.‬ ‫- شرائط مجعدة بطول 15 سم يا عزيزتي.‬ 374 00:17:38,183 --> 00:17:39,893 ‫أردنا "واندا سكايز" حقًا.‬ 375 00:17:39,976 --> 00:17:42,729 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- لكنها انسحبت في اللحظة الأخيرة.‬ 376 00:17:43,814 --> 00:17:47,275 ‫وقد عرف "فافرو" "فايزون لوف" واتصل به،‬ 377 00:17:47,359 --> 00:17:49,027 ‫وقد جاء وقدم لنا معروفًا.‬ 378 00:17:49,111 --> 00:17:51,530 ‫لكن كُتب على بطاقة اسمه "واندا".‬ 379 00:17:51,613 --> 00:17:54,241 ‫كنا مقتنعين جدًا بتوظيفنا لها‬ ‫لدرجة أننا صنعنا لها بطاقة اسم،‬ 380 00:17:54,324 --> 00:17:56,618 ‫وأراد وضع بطاقة اسم "واندا".‬ 381 00:17:57,452 --> 00:17:59,788 ‫أجرى "جون فافرو" بضعة اتصالات أخرى،‬ 382 00:18:00,455 --> 00:18:02,332 ‫لجمع فريق ممثلي فيلم "القزم".‬ 383 00:18:02,415 --> 00:18:03,667 ‫- "فافرو"…‬ ‫- مرحبًا؟‬ 384 00:18:03,750 --> 00:18:05,502 ‫…أراد "بوب نيوهارت" في دور "بابا القزم".‬ 385 00:18:05,585 --> 00:18:06,837 ‫- وبالنسبة إلى…‬ ‫- "سانتا"!‬ 386 00:18:06,920 --> 00:18:08,547 ‫أراد "إد آسنر" في دور "سانتا".‬ 387 00:18:08,630 --> 00:18:11,299 ‫تلك أكثر فكرة مقرفة سمعتها في حياتي.‬ 388 00:18:12,092 --> 00:18:13,802 ‫كان هذان خياران عبقريين.‬ 389 00:18:13,885 --> 00:18:17,389 ‫ومع اختيار تلك الخيارات،‬ ‫انطلقنا إلى "مانهاتن"…‬ 390 00:18:17,472 --> 00:18:21,351 ‫لـ13 يومًا، وحصلنا على ما يكفي‬ ‫من مظاهر الكريسماس.‬ 391 00:18:21,434 --> 00:18:24,437 ‫بدأ التصوير الحي للكريسماس لـ13 يومًا‬ 392 00:18:24,521 --> 00:18:28,316 ‫في مدينة "نيويورك"‬ ‫في الـ2 من ديسمبر عام 2002،‬ 393 00:18:28,400 --> 00:18:31,194 ‫بميزانية محدودة وبوقت محدود جدًا.‬ 394 00:18:31,278 --> 00:18:33,905 ‫كنت أحاول معرفة كيف أصور هذه الشوارع.‬ 395 00:18:33,989 --> 00:18:36,241 ‫كيف نصور طاقة مدينة "نيويورك"؟‬ 396 00:18:36,324 --> 00:18:38,201 ‫كيف نجعلها لا تبدو مزيفة؟‬ 397 00:18:38,285 --> 00:18:39,161 ‫والإجابة؟‬ 398 00:18:39,244 --> 00:18:41,705 ‫أفضل طريقة لجعلها لا تبدو مزيفة‬ ‫هي أن تكون حقيقية،‬ 399 00:18:41,788 --> 00:18:45,125 ‫ولذلك صورناه في الشوارع.‬ 400 00:18:45,208 --> 00:18:48,628 ‫جمعوا طاقمًا صغيرًا واستعدوا للتصوير بسرعة.‬ 401 00:18:48,712 --> 00:18:51,423 ‫اتفقنا تمامًا على هذه الطريقة المرتجلة.‬ 402 00:18:51,506 --> 00:18:54,426 ‫كان أول ما صورناه هو نفق "لنكولن".‬ 403 00:18:54,509 --> 00:18:56,011 ‫كنت مرتعبًا من أجل "ويل".‬ 404 00:18:56,094 --> 00:18:58,889 ‫دخل إلى النفق مع المصور.‬ 405 00:18:58,972 --> 00:19:01,266 ‫- وقد ضُغطا أمام الجدار.‬ ‫- أمر جنوني.‬ 406 00:19:01,349 --> 00:19:03,143 ‫وكانت تلك أول لقطة فقط.‬ 407 00:19:03,226 --> 00:19:07,856 ‫صورنا لقطات مثل "ويل" وهو يلعب‬ ‫في الأبواب الدوارة في ذلك اليوم.‬ 408 00:19:08,356 --> 00:19:10,817 ‫- ويركض عبر الزحام.‬ ‫- يجد العلكة في ذلك اليوم.‬ 409 00:19:11,359 --> 00:19:13,695 ‫صورنا في "بارك أفنيو".‬ 410 00:19:13,778 --> 00:19:16,239 ‫سمينا لقطة العدسة الطويلة تلك‬ ‫بلقطة "توتسي".‬ 411 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 ‫- وبالنسبة إلى الحشود؟‬ ‫- هؤلاء أشخاص حقيقيون.‬ 412 00:19:18,617 --> 00:19:19,618 ‫ليسوا ممثلين.‬ 413 00:19:19,701 --> 00:19:22,370 ‫- الرجل الذي يرتدي بذلة ركض حمراء…‬ ‫- "سانتا"!‬ 414 00:19:22,913 --> 00:19:24,664 ‫صدف أن ذلك الرجل هناك فحسب.‬ 415 00:19:24,748 --> 00:19:26,833 ‫الذهاب إلى الناس ولمسهم…‬ 416 00:19:26,917 --> 00:19:29,669 ‫كان أي شيء ليحدث. كان ذلك أكثر ما يقلقني.‬ 417 00:19:30,629 --> 00:19:32,797 ‫الممثل الذي قلق بشأنه كل شخص آخر…‬ 418 00:19:32,881 --> 00:19:34,049 ‫"سوني كورليوني"!‬ 419 00:19:34,132 --> 00:19:36,092 ‫…كان على وشك الوصول إلى العمل.‬ 420 00:19:36,176 --> 00:19:39,012 ‫كانت ثمة شائعة تقول‬ ‫إنه ليس من السهل العمل مع "جيمس كان".‬ 421 00:19:39,095 --> 00:19:39,930 ‫ذلك الـ…‬ 422 00:19:40,013 --> 00:19:43,183 ‫أظن أننا جميعًا سمعنا قصصًا‬ ‫عن كون "جيمس كان"‬ 423 00:19:43,266 --> 00:19:45,727 ‫رجلًا عصبيًا نوعًا ما.‬ 424 00:19:45,810 --> 00:19:49,606 ‫بوجود سمعته التي عليه المحافظة عليها،‬ ‫أصدر "الرجل العصبي" إعلانًا.‬ 425 00:19:49,689 --> 00:19:52,275 ‫- في يومه الأول…‬ ‫- ذهب وأدلى بخطاب.‬ 426 00:19:52,359 --> 00:19:56,238 ‫"اسمي (جيمس كان)،‬ ‫لكني أريدكم أن تعرفوني بـ…‬ 427 00:19:56,321 --> 00:19:57,697 ‫(جيمي ذا دريم)."‬ 428 00:19:57,781 --> 00:19:58,865 ‫"جيمي ذا دريم."‬ 429 00:20:00,492 --> 00:20:03,495 ‫"حين يسألكم أحد عما كان عليه‬ ‫العمل مع (جيمس كان)،‬ 430 00:20:03,578 --> 00:20:07,666 ‫أريد أن يخطر لكم على الفور‬ ‫أن (جيمي ذا دريم) كان حلمًا."‬ 431 00:20:07,749 --> 00:20:08,833 ‫أحب هذا.‬ 432 00:20:08,917 --> 00:20:11,044 ‫يعود الفضل لقسم الإنتاج لدينا،‬ 433 00:20:11,127 --> 00:20:15,882 ‫حين جئنا إلى الموقع في اليوم التالي،‬ ‫كانوا قد غيروا الخياطة على كرسيه،‬ 434 00:20:15,966 --> 00:20:18,051 ‫وجعلوها، "جيمي ذا دريم."‬ 435 00:20:18,134 --> 00:20:19,803 ‫- وبذلك…‬ ‫- تصبحون على خير.‬ 436 00:20:19,886 --> 00:20:23,181 ‫…انتهت المخاوف بشأن العمل مع "جيمس كان".‬ 437 00:20:23,265 --> 00:20:24,849 ‫- حسنًا…‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 438 00:20:26,518 --> 00:20:28,979 ‫أخبرهم بما ظنه‬ ‫حيال حلقة الضوء الفاخرة خاصتكم.‬ 439 00:20:29,062 --> 00:20:32,232 ‫"لن تضيئوا ذلك الشيء في التصوير، صحيح؟"‬ 440 00:20:33,942 --> 00:20:36,736 ‫- كان ذلك غريبًا.‬ ‫- كان ذلك تقديمي لـ"جيمس".‬ 441 00:20:36,820 --> 00:20:39,614 ‫وبينما كان "غريغ" و"جيمس"‬ ‫يتعرفان على بعضهما،‬ 442 00:20:39,698 --> 00:20:42,033 ‫كان الوقت قد حان لتوديع "نيويورك".‬ 443 00:20:42,117 --> 00:20:42,951 ‫إلى اللقاء.‬ 444 00:20:43,034 --> 00:20:45,412 ‫لكن ليس قبل أن يصوروا النهاية الحميمة.‬ 445 00:20:45,495 --> 00:20:47,706 ‫تعمل الزلاجة بروح الكريسماس.‬ 446 00:20:47,789 --> 00:20:49,708 ‫أجل، تلك. ووجدوا مكانًا…‬ 447 00:20:49,791 --> 00:20:53,461 ‫بين تقاطع الجادة لـ6 وجنوب "سنترال بارك"‬ 448 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 ‫كان المكان الوحيد الذي أمكننا استخدامه.‬ 449 00:20:58,049 --> 00:21:01,219 ‫يغني الجميع وتكبر روح الكريسماس في العالم.‬ 450 00:21:01,303 --> 00:21:04,014 ‫روح الكريسماس التي تجعل الزلاجة تعمل،‬ 451 00:21:04,097 --> 00:21:05,849 ‫ويغني "والتر" في النهاية.‬ 452 00:21:05,932 --> 00:21:08,018 ‫أثر بي الغناء كثيرًا.‬ 453 00:21:08,101 --> 00:21:09,936 ‫لحظة شعور جيد، كما يقولون.‬ 454 00:21:10,020 --> 00:21:13,023 ‫بذلك، اكتمل التصوير في "نيويورك".‬ 455 00:21:13,106 --> 00:21:17,152 ‫لكن بينما يأخذ المنتج المنفذ المبتدئ‬ ‫"كايل بويتر" الأفلام الخام إلى "نيو لاين"،‬ 456 00:21:17,235 --> 00:21:20,155 ‫تحولت المشاعر الجيدة إلى تردد.‬ 457 00:21:20,238 --> 00:21:23,241 ‫أتذكر استدعاء "بوب" لي في مكتبه‬ 458 00:21:23,325 --> 00:21:24,743 ‫وضغط زر التشغيل.‬ 459 00:21:24,826 --> 00:21:27,287 ‫كان "ويل". يمر الأب ويراه.‬ 460 00:21:27,370 --> 00:21:30,665 ‫"أبي!"‬ 461 00:21:30,749 --> 00:21:33,251 ‫ويقول بشكل أساسي، "أتظن أن ذلك مضحك؟"‬ 462 00:21:33,335 --> 00:21:35,045 ‫كان ما فكر فيه "بوب" واضحًا.‬ 463 00:21:35,128 --> 00:21:36,880 ‫ولم يتقبل "بوب" ذلك.‬ 464 00:21:37,505 --> 00:21:38,340 ‫أنت مقرف!‬ 465 00:21:38,423 --> 00:21:41,259 ‫نظر بشجاعة في عيني رئيسه،‬ 466 00:21:41,343 --> 00:21:42,719 ‫وقال المنتج المنفذ المبتدئ…‬ 467 00:21:42,802 --> 00:21:44,596 ‫"أجل. أظن أنه مضحك حقًا."‬ 468 00:21:44,679 --> 00:21:46,598 ‫أنت تجلس على عرش من الأكاذيب.‬ 469 00:21:46,681 --> 00:21:49,142 ‫تأخذون كل شيء على محمل الجد.‬ 470 00:21:49,225 --> 00:21:51,478 ‫حين تشاهدون تلك اللقطات الخام خارج سياقها،‬ 471 00:21:51,561 --> 00:21:52,979 ‫فلن تضحكوا.‬ 472 00:21:53,063 --> 00:21:57,192 ‫لكن بدلًا من اتخاذ قرار الانسحاب‬ ‫وطرد منتجه التنفيذي المبتدئ…‬ 473 00:21:57,275 --> 00:22:02,197 ‫ربما احترم حقيقة أنني لم أكن سأتراجع،‬ 474 00:22:02,280 --> 00:22:03,656 ‫لأنه كان مضحكًا.‬ 475 00:22:03,740 --> 00:22:09,287 ‫غير مدرك لمخاوف "نيو لاين"،غادر فريق العمل‬ ‫"نيويورك" بسعادة تحيط به روح الكريسماس.‬ 476 00:22:09,371 --> 00:22:12,999 ‫كنا لنصوره كله في "نيويورك" إن أمكننا‬ ‫تحمل تكلفة ذلك، لكن كان ذلك كل شيء.‬ 477 00:22:13,083 --> 00:22:16,753 ‫مثل أفلام كثيرة، انتهى بهم المطاف‬ ‫في "فانكوفر" في "كندا".‬ 478 00:22:16,836 --> 00:22:19,589 ‫التصوير في مسرح معزول في "كندا"‬ ‫أرخص بكثير.‬ 479 00:22:19,672 --> 00:22:22,759 ‫لكن لم تكن أي من مسارح "فانكوفر"‬ ‫واسعة بما يكفي.‬ 480 00:22:22,842 --> 00:22:26,471 ‫لصنع "القطب الشمالي"،‬ ‫احتجنا إلى مسافة معينة،‬ 481 00:22:26,554 --> 00:22:27,722 ‫من دون أي عوائق في الطريق.‬ 482 00:22:27,806 --> 00:22:30,600 ‫لذا، فإن خططهم للتصوير قد وُضعت على الثلج…‬ 483 00:22:31,184 --> 00:22:32,435 ‫بأسلوب "كندا".‬ 484 00:22:32,519 --> 00:22:35,397 ‫بدأنا في حلبة عامة للهوكي تُدعى "بي إن إي".‬ 485 00:22:35,480 --> 00:22:37,565 ‫منحهم هذا مساحة واسعة.‬ 486 00:22:37,649 --> 00:22:40,443 ‫كان عمقه كافيًا لدرجة‬ ‫أننا استطعنا نحت البيئة‬ 487 00:22:40,527 --> 00:22:42,112 ‫ووضع خلفية يمكننا إضاءتها.‬ 488 00:22:42,195 --> 00:22:45,281 ‫وقد أنشؤوا قرية "سانتا" هنا.‬ 489 00:22:45,365 --> 00:22:47,492 ‫كنا ننظر إلى فيلم "رانكين وباس" كمرجع.‬ 490 00:22:47,575 --> 00:22:49,494 ‫- من لم يفعل؟‬ ‫- كانت كل مواقع التصوير بيضاء.‬ 491 00:22:49,577 --> 00:22:53,206 ‫سمح هذا للشخصيات الملونة بالظهور،‬ 492 00:22:53,289 --> 00:22:56,126 ‫وقررنا أن هذه هي لغة موقع تصويرنا.‬ 493 00:22:56,209 --> 00:22:59,129 ‫لكنها كانت لغة مكتوبة عام 1964،‬ 494 00:22:59,212 --> 00:23:02,924 ‫وكان فيلم "القزم" يُصنع‬ ‫في العالم المحسن رقميًا في 2003.‬ 495 00:23:03,007 --> 00:23:05,093 ‫كانت التكنولوجيا تتقدم بسرعة في ذلك الوقت.‬ 496 00:23:05,176 --> 00:23:06,928 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا!‬ 497 00:23:07,011 --> 00:23:10,348 ‫- حتى مع هذه الموجة الجديدة من…‬ ‫- معالجات الشرائح الرسومية الفائقة.‬ 498 00:23:10,432 --> 00:23:12,058 ‫- "جون فافرو"…‬ ‫- هل أنت قادم؟‬ 499 00:23:12,142 --> 00:23:13,601 ‫- إلى أين؟‬ ‫- …لم يتفق معهم.‬ 500 00:23:13,685 --> 00:23:16,062 ‫كنت لأفكر بشأن ركوب القطار.‬ 501 00:23:16,146 --> 00:23:18,690 ‫أراد "جون" حقًا البقاء بعيدًا‬ ‫عن المؤثرات الرقمية.‬ 502 00:23:18,773 --> 00:23:21,901 ‫أظن أن مصدر القلق كان‬ ‫أنه لم يرده أن يبدو قديم الطراز.‬ 503 00:23:21,985 --> 00:23:26,156 ‫عند تصوير "بادي" بحجم كامل‬ ‫في عالم بحجم الأقزام…‬ 504 00:23:26,239 --> 00:23:29,033 ‫استخدمنا المنظور القسري قدر الإمكان.‬ 505 00:23:29,117 --> 00:23:31,744 ‫سننتقل إلى تصوير المنظور القسري‬ ‫في موقع التصوير.‬ 506 00:23:31,828 --> 00:23:35,206 ‫المنظور القسري‬ ‫هو خدعة سينمائية بسيطة، نظريًا.‬ 507 00:23:35,290 --> 00:23:38,585 ‫تتم عن طريق الضغط.‬ ‫من المفترض أن يكون الممثلون بجانب بعضهم،‬ 508 00:23:38,668 --> 00:23:42,297 ‫لكنهم على بعد 3 أمتار حرفيًا.‬ 509 00:23:42,380 --> 00:23:43,923 ‫لا يقف أحد حيث يبدو.‬ 510 00:23:44,007 --> 00:23:47,510 ‫ولم يتم هذا منذ 50 أو 60 عامًا.‬ 511 00:23:47,594 --> 00:23:49,095 ‫وكان هذا مضيعة للوقت.‬ 512 00:23:49,179 --> 00:23:52,098 ‫كانت العملية صعبة وبطيئة.‬ 513 00:23:52,182 --> 00:23:55,643 ‫- سنبدأ. لنجر تدريبًا. ليستعد الجميع.‬ ‫- في أول يوم من المحاولة،‬ 514 00:23:55,727 --> 00:23:59,481 ‫أضاع فريق الإنتاج يومًا كاملًا‬ ‫في تصوير لقطة واحدة ولم يصوروها قط.‬ 515 00:23:59,564 --> 00:24:01,608 ‫بينما كان "غريغ" مفعمًا بالثقة…‬ 516 00:24:01,691 --> 00:24:05,069 ‫- عرفت ما كنت أفعله.‬ ‫- …لم يكن الآخرون واثقين تمامًا.‬ 517 00:24:05,153 --> 00:24:08,239 ‫كان ثمة مخاوف من جانب "نيو لاين".‬ ‫"هل سينجح هذا؟"‬ 518 00:24:08,323 --> 00:24:11,951 ‫حين صورنا في أول صباح،‬ ‫كان المنتجون متوترين جدًا‬ 519 00:24:12,035 --> 00:24:15,788 ‫لدرجة أنهم أخذوا الأفلام الخام‬ ‫إلى المعمل مباشرة وعالجوها،‬ 520 00:24:15,872 --> 00:24:18,124 ‫وراقبناهم في وقت الغداء في أول يوم.‬ 521 00:24:18,208 --> 00:24:21,294 ‫ثمة مساحة كافية للجميع‬ ‫على "قائمة اللطفاء".‬ 522 00:24:21,377 --> 00:24:23,254 ‫وقال الجميع، "لقد نجح الأمر!"‬ 523 00:24:24,297 --> 00:24:27,800 ‫وكأن الجميع يقولون، "أجل، لقد نجح الأمر.‬ ‫سأُطرد إن لم ينجح."‬ 524 00:24:27,884 --> 00:24:29,969 ‫منظور جيد بالتأكيد.‬ 525 00:24:30,053 --> 00:24:32,931 ‫لكن حتى مع مراقبة "غريغ" الدقيقة،‬ 526 00:24:33,014 --> 00:24:36,392 ‫- كانوا يعملون وفقًا لجدول ضيق.‬ ‫- كان الوقت يمر.‬ 527 00:24:36,476 --> 00:24:39,229 ‫كان على "جون" أن ينسى أمر المنظور القسري.‬ 528 00:24:39,312 --> 00:24:40,813 ‫كنا متأخرين.‬ 529 00:24:40,897 --> 00:24:43,483 ‫ستكون حصة اليوم ناقصة قليلًا.‬ 530 00:24:43,566 --> 00:24:46,611 ‫لكن ذلك لم يرق لـ"جو باور"، الذي قال…‬ 531 00:24:46,694 --> 00:24:48,363 ‫دعوني أفكر في حل لهذا.‬ 532 00:24:48,446 --> 00:24:51,199 ‫أكره فعل هذا بك.‬ ‫أيمكنك مساعدتي على تحسين الوضع؟‬ 533 00:24:51,282 --> 00:24:54,994 ‫لذا، أنشأنا وحدة ثانية وكنا نأتي كل ليلة…‬ 534 00:24:55,078 --> 00:24:56,371 ‫أيها الكسول.‬ 535 00:24:56,454 --> 00:24:57,830 ‫…ونجهز اللقطات.‬ 536 00:24:57,914 --> 00:24:59,749 ‫لم أحصل على إجازة منذ أشهر.‬ 537 00:24:59,832 --> 00:25:01,960 ‫لكن الحقيقة أن الأمر كان ممتعًا،‬ 538 00:25:02,043 --> 00:25:04,254 ‫لا أفضل أن أكون في أي مكان آخر.‬ 539 00:25:05,463 --> 00:25:06,923 ‫هنا معنا، ربما؟‬ 540 00:25:07,006 --> 00:25:07,840 ‫حسنًا.‬ 541 00:25:08,925 --> 00:25:13,680 ‫حين جلس "جو"، جلس "بادي"،‬ ‫على ساقيّ "بابا القزم" النحيلتين.‬ 542 00:25:13,763 --> 00:25:16,933 ‫كيف نجعل "ويل" يجلس في حضن "بوب نيوهارت"؟‬ 543 00:25:17,016 --> 00:25:19,561 ‫كانت الساقان الظاهرتان لطفل.‬ 544 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 ‫ابتكرنا هذا الجهاز.‬ ‫إنه ممدد على لوح تزلج على المياه.‬ 545 00:25:22,939 --> 00:25:26,568 ‫و"بوب نيوهارت" على كرسي آخر‬ ‫على بعد 3 أمتار.‬ 546 00:25:27,277 --> 00:25:31,364 ‫وبدا الآن أنه لا توجد حدود‬ ‫لخدع المنظور القسري خاصتهم.‬ 547 00:25:31,447 --> 00:25:34,617 ‫- ليس بسرعة كبيرة يا "بادي".‬ ‫- وضعنا طفلًا بحجم طبيعي في المقدمة.‬ 548 00:25:34,701 --> 00:25:38,329 ‫وخلفهما مقعد صغير لطفل في الـ4 من عمره،‬ 549 00:25:38,413 --> 00:25:40,373 ‫والذي يضع يديه على كتفيه،‬ 550 00:25:40,456 --> 00:25:44,294 ‫وعلى "بوب نيوهارت" أن يميل‬ ‫نحو الخارج ويقول، "انتبه!"‬ 551 00:25:44,377 --> 00:25:45,878 ‫كل ذلك من أجل تلك اللقطة فقط.‬ 552 00:25:45,962 --> 00:25:50,174 ‫وبتصوير لقطة في كل مرة،‬ ‫صوروا كل مشاهد قرية "سانتا".‬ 553 00:25:50,258 --> 00:25:53,595 ‫أظن أننا انتهينا بـ47 تجهيزًا‬ ‫بنظام المنظور القسري،‬ 554 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 ‫وذلك كم هائل.‬ 555 00:25:55,346 --> 00:25:56,723 ‫ربما هائل أكثر من اللازم.‬ 556 00:25:56,806 --> 00:25:59,642 ‫وكل تلك المشاهد لم تصل إلى العرض.‬ 557 00:25:59,726 --> 00:26:03,104 ‫- لكن بالنظر إلى الإلهام الصارخ في الفيلم…‬ ‫- "رودولف".‬ 558 00:26:03,187 --> 00:26:05,898 ‫كان ثمة عنصر واحد كان يجب إضافته.‬ 559 00:26:05,982 --> 00:26:10,194 ‫- عرف "جون" أنه أراد تقنية إيقاف الحركة.‬ ‫- لإنقاذ الوضع مجددًا، عرف "جو باور"…‬ 560 00:26:10,278 --> 00:26:12,530 ‫- عرفت بمن عليّ الاتصال.‬ ‫- حسنًا، افعل هذا.‬ 561 00:26:13,323 --> 00:26:16,075 ‫أنا "تشارلي كيودو"، ولدي أخ هو "ستيفين".‬ 562 00:26:16,993 --> 00:26:20,580 ‫مرحبًا، اسمي "ستيفين كيودو"،‬ ‫ولدي أخ أصغر هو "إدوارد".‬ 563 00:26:20,663 --> 00:26:23,625 ‫الإخوة "كيودو" هي شركة عائلية. 3 إخوة.‬ 564 00:26:23,708 --> 00:26:27,378 ‫إنهم مجموعة من الأشقاء الذين يصنعون‬ ‫مؤثرات إيقاف الحركة هنا في "لوس أنجلوس".‬ 565 00:26:27,462 --> 00:26:31,132 ‫نحب أن نظن أن شركة "كيودو براذرز"‬ ‫تصنع شيئًا مميزًا.‬ 566 00:26:33,176 --> 00:26:34,135 ‫تبًا…‬ 567 00:26:36,220 --> 00:26:40,308 ‫- مع سيرة ذاتية بعيدة عن الكريسماس…‬ ‫- إنها قنبلة أنبوبية يا "جوبراياث".‬ 568 00:26:40,391 --> 00:26:42,185 ‫…كانت هذه فرصة العمر.‬ 569 00:26:42,268 --> 00:26:46,314 ‫نصنع الأفلام منذ كنا أطفالًا،‬ ‫وقد ألهمنا فيلم "رانكين وباس" الخاص.‬ 570 00:26:50,735 --> 00:26:51,944 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 571 00:26:52,028 --> 00:26:54,739 ‫وبالطبع، تضمنت أول لقطة لهم‬ 572 00:26:54,822 --> 00:26:57,909 ‫ناب السيد "ناروال" الطويل والخطير.‬ 573 00:26:57,992 --> 00:27:01,621 ‫الطريقة التي وصف بها "جون" المشهد‬ ‫حيث سيظهر "ناروال"،‬ 574 00:27:02,372 --> 00:27:05,083 ‫أراد أن يبرز الناب ويرتفع فوق سطح الماء‬ 575 00:27:05,166 --> 00:27:06,709 ‫مثل مبنى "كرايسلر".‬ 576 00:27:06,793 --> 00:27:08,961 ‫وخمنوا من أدى صوت السيد "ناروال"؟‬ 577 00:27:09,045 --> 00:27:11,339 ‫- إلى اللقاء يا "بادي". ‬ ‫- آمل أن تجد والدك.‬ 578 00:27:11,422 --> 00:27:12,715 ‫لا، لم يكن هو.‬ 579 00:27:12,799 --> 00:27:15,009 ‫أدى "جون فافرو" صوت "ناروال".‬ 580 00:27:15,093 --> 00:27:17,762 ‫- آمل أن تجد والدك.‬ ‫- شكرًا يا سيد "ناروال".‬ 581 00:27:18,388 --> 00:27:20,306 ‫مع عمل الإخوة "كيودو" الشاق،‬ 582 00:27:20,390 --> 00:27:25,603 ‫كان احترام "رانكين وباس" لـ"جون فافرو"‬ ‫على وشك… أن يتحطم.‬ 583 00:27:25,687 --> 00:27:26,521 ‫آسف!‬ 584 00:27:26,604 --> 00:27:28,940 ‫لأن شيئًا سيئًا جدًا كان على وشك الحدوث.‬ 585 00:27:31,234 --> 00:27:35,405 ‫- كانت ثمة أخبار سيئة.‬ ‫- وقعنا في مشكلة تصريح الحقوق الفكرية.‬ 586 00:27:36,072 --> 00:27:39,200 ‫بدأ القسم القانوني في "نيو لاين" بالقلق.‬ 587 00:27:39,283 --> 00:27:43,538 ‫توتروا لأننا سرقنا كثيرًا من "رانكين وباس".‬ 588 00:27:43,663 --> 00:27:44,497 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 589 00:27:44,580 --> 00:27:48,251 ‫كان ثمة سؤال حيال‬ ‫ما إن كان لديهم الحق في تقليد الأزياء.‬ 590 00:27:48,334 --> 00:27:50,378 ‫بالطبع، لا بد أن هذا حُل الآن؟‬ 591 00:27:50,461 --> 00:27:51,754 ‫من ينتج هذا الشيء؟‬ 592 00:27:51,838 --> 00:27:54,841 ‫قانونيًا، ظننا أننا عقدنا صفقة‬ ‫وكان كل شيء رائعًا،‬ 593 00:27:55,007 --> 00:27:56,718 ‫لذا بدأنا صنع الفيلم.‬ 594 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 ‫لكن كانت لدى القسم القانوني‬ ‫في "نيو لاين" أفكار أخرى.‬ 595 00:28:00,263 --> 00:28:04,350 ‫وفجأة، وجدنا محامين بيننا.‬ 596 00:28:05,810 --> 00:28:07,478 ‫محامون معكم في موقع التصوير.‬ 597 00:28:08,521 --> 00:28:12,024 ‫محامون معكم في قسم الفن‬ ‫يقولون، "أين مرجعكم؟"‬ 598 00:28:12,108 --> 00:28:14,360 ‫"من أين حصلتم على هذه الفكرة؟"‬ 599 00:28:14,444 --> 00:28:16,195 ‫نحن عالقون!‬ 600 00:28:16,279 --> 00:28:18,531 ‫كانوا يقولون، "إلى أي مدى تأثرتم؟"‬ 601 00:28:20,992 --> 00:28:23,911 ‫وقلنا لهم، "تأثرنا كثيرًا."‬ 602 00:28:23,995 --> 00:28:26,664 ‫لم تكن علاقة فيلم "رانكين وباس"‬ ‫خافية على أحد.‬ 603 00:28:26,748 --> 00:28:28,374 ‫- صحيح.‬ ‫- تدخل "فافرو"‬ 604 00:28:28,458 --> 00:28:31,753 ‫ووبخهم بشدة في أول اجتماع له.‬ 605 00:28:32,211 --> 00:28:34,839 ‫لكن هذه المرة، وُبخوا في المقابل.‬ 606 00:28:35,965 --> 00:28:39,635 ‫جاء المنتج إلي وقال إن الفيلم‬ ‫قد لا يكون قابلًا للإصدار.‬ 607 00:28:39,719 --> 00:28:43,347 ‫وأتذكر جلوس "جون"‬ ‫على أريكة "القزم" الصغيرة‬ 608 00:28:43,431 --> 00:28:45,725 ‫وهو يمسك رأسه بين يديه هكذا.‬ 609 00:28:45,808 --> 00:28:48,978 ‫حسنًا، لحل هذه المشكلة القانونية،‬ 610 00:28:49,061 --> 00:28:50,480 ‫تدخل الإنتاج.‬ 611 00:28:50,563 --> 00:28:54,442 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- فجأة، ظهر زي "بادي" الأزرق.‬ 612 00:28:54,525 --> 00:28:56,152 ‫جربنا هذا ليوم كامل.‬ 613 00:28:56,736 --> 00:28:58,488 ‫صورنا بالزي الأصلي،‬ 614 00:28:58,571 --> 00:29:00,156 ‫ثم غيّر "ويل" ثيابه،‬ 615 00:29:00,239 --> 00:29:02,992 ‫وصورنا اللقطة نفسها بالزي الآخر.‬ 616 00:29:03,075 --> 00:29:06,579 ‫- لكن كانت ثمة مشكلة كبيرة مع هذا.‬ ‫- لقد صورنا مشاهد كثيرة بهذا الزي.‬ 617 00:29:06,662 --> 00:29:10,708 ‫إن لم يستطيعوا حل مشكلة الزي الأخضر،‬ ‫سيكون عليهم إعادة تصوير كل شيء!‬ 618 00:29:10,792 --> 00:29:13,044 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ولم يرد أحد فعل ذلك.‬ 619 00:29:13,127 --> 00:29:15,880 ‫أتمانعون إخباري بما تريدون فعله؟‬ 620 00:29:15,963 --> 00:29:17,882 ‫كانت إحدى الحلول، "دعونا فقط…"‬ 621 00:29:17,965 --> 00:29:20,718 ‫نعدل المعاطف رقميًا أو… لا أعرف.‬ 622 00:29:24,263 --> 00:29:27,266 ‫لكن، في النهاية، التهديدات بوقف الإنتاج‬ 623 00:29:27,350 --> 00:29:29,644 ‫كانت… بلا فعالية حقيقية.‬ 624 00:29:29,727 --> 00:29:31,938 ‫كان يجب القيام ببعض‬ ‫الأعمال القانونية بسرعة، بشكل أساسي.‬ 625 00:29:32,021 --> 00:29:35,608 ‫في النهاية، أثبتنا أننا بريئون تمامًا.‬ 626 00:29:35,691 --> 00:29:37,902 ‫لحسن الحظ، وجد بعض الأذكياء حلًا للمشكلة.‬ 627 00:29:37,985 --> 00:29:40,154 ‫بعرقلة ذلك الوحش،‬ 628 00:29:40,238 --> 00:29:42,532 ‫فقد حان وقت تصوير‬ ‫كل مشاهد "نيويورك" الداخلية،‬ 629 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 ‫التي صوروها في…‬ 630 00:29:44,659 --> 00:29:46,994 ‫لم يكن "كيه مارت"، بل كان يشبه "كيه مارت".‬ 631 00:29:47,078 --> 00:29:49,497 ‫كانت مصحة عقلية مغلقة.‬ 632 00:29:49,580 --> 00:29:51,332 ‫تلك هي! مصحة عقلية.‬ 633 00:29:55,670 --> 00:29:57,588 ‫فكرت، "هذا مثالي لـ(نيو لاين)."‬ 634 00:29:57,672 --> 00:30:00,007 ‫لكنها كانت مهمة مصمم الإنتاج "راستي سميث"‬ 635 00:30:00,091 --> 00:30:02,009 ‫لجعلها مثالية لفيلم "القزم".‬ 636 00:30:02,093 --> 00:30:06,514 ‫كان علينا إعادة توظيف‬ ‫تلك المصحة العقلية القاسية.‬ 637 00:30:06,597 --> 00:30:08,307 ‫كانت مثالية كمركز شرطة،‬ 638 00:30:08,975 --> 00:30:12,603 ‫لكنها أحد أكثر الأماكن المخيفة‬ ‫التي زرتها في حياتي.‬ 639 00:30:12,687 --> 00:30:14,272 ‫لم قد يتم بأي طريقة أخرى؟‬ 640 00:30:15,773 --> 00:30:18,025 ‫لكن حين هدأت الأمور،‬ 641 00:30:18,109 --> 00:30:20,862 ‫وجدوا أن هذا المبنى‬ ‫قد يكون متعدد الاستعمالات‬ 642 00:30:20,945 --> 00:30:22,530 ‫لأنهم صوروا هنا…‬ 643 00:30:22,613 --> 00:30:25,324 ‫الميتم. صورنا شركة "غرينواي" للنشر.‬ 644 00:30:25,408 --> 00:30:27,201 ‫"فرانسيسكو"، من المضحك قول ذلك.‬ 645 00:30:27,285 --> 00:30:28,411 ‫شقة عائلة "هوبز".‬ 646 00:30:28,494 --> 00:30:30,162 ‫- ماذا يجب أن نضع عليها أولًا؟‬ ‫- مصابيح.‬ 647 00:30:30,246 --> 00:30:32,331 ‫أحب الحيلة التي قام بها وهو يزين الشجرة…‬ 648 00:30:32,415 --> 00:30:34,959 ‫- كيف نضع النجمة؟‬ ‫- عليه وضع النجمة.‬ 649 00:30:35,042 --> 00:30:36,043 ‫سأفعلها.‬ 650 00:30:36,127 --> 00:30:37,920 ‫هذا ما يُسمى "تكساس سويتش".‬ 651 00:30:38,004 --> 00:30:40,715 ‫ترون الممثل الرئيسي "ويل فيريل".‬ 652 00:30:40,798 --> 00:30:42,383 ‫ويعود لإلقاء نظرة عليها،‬ 653 00:30:42,466 --> 00:30:45,720 ‫ثم يركض البديل ويقفز من فوق الأريكة،‬ 654 00:30:46,888 --> 00:30:48,723 ‫فتسقط فوقه.‬ 655 00:30:48,806 --> 00:30:50,308 ‫صُور كل شيء دفعة واحدة.‬ 656 00:30:50,391 --> 00:30:52,643 ‫تعرفون أن ذلك ليس أنا حقًا، صحيح؟‬ 657 00:30:53,519 --> 00:30:56,355 ‫بينما جلب "ويل فيريل" المتعة إلى المصحة،‬ 658 00:30:57,231 --> 00:30:59,317 ‫جلبت "زوي ديشانيل" العواطف.‬ 659 00:30:59,400 --> 00:31:03,404 ‫إنها غاضبة لأنها عالقة في "غيمبلز"‬ ‫وتعمل وهي ترتدي هذا الزي السخيف.‬ 660 00:31:03,487 --> 00:31:04,697 ‫هل تستمتع بالمنظر؟‬ 661 00:31:04,780 --> 00:31:07,116 ‫لكن في ذلك الضوء الأبدي لـ"بادي القزم"…‬ 662 00:31:07,199 --> 00:31:09,535 ‫يبدو أن أحدهم يحتاج إلى غناء‬ ‫ترنيمة الكريسماس.‬ 663 00:31:09,619 --> 00:31:11,203 ‫- ابتعد.‬ ‫- …تصبح سعيدة ورقيقة.‬ 664 00:31:11,287 --> 00:31:15,499 ‫لكن لنكن صادقين. نصبح جميعًا سعداء قليلًا‬ ‫حين نسمعها تغني.‬ 665 00:31:15,583 --> 00:31:18,085 ‫عرفنا أن باستطاعتها الغناء،‬ ‫وأراد "فافرو" ذلك الغناء الثنائي‬ 666 00:31:18,169 --> 00:31:19,587 ‫بين "جوفي" و"بادي".‬ 667 00:31:23,424 --> 00:31:25,635 ‫حين يفتح شخص بإمكانه الغناء فمه،‬ 668 00:31:25,718 --> 00:31:28,971 ‫تجدون دائمًا تلك السعادة والمفاجأة.‬ 669 00:31:29,055 --> 00:31:31,098 ‫اخرج! لا تنظر إلي!‬ 670 00:31:31,182 --> 00:31:32,892 ‫ولم تنته المفاجآت هنا…‬ 671 00:31:33,726 --> 00:31:37,271 ‫- هذا يدغدغ!‬ ‫- …بينما استخدم "ويل" مهاراته في الارتجال.‬ 672 00:31:37,355 --> 00:31:39,565 ‫افعلها مجددًا يا "ويل".‬ ‫حاول إغلاقها بشكل أكثر إحكامًا.‬ 673 00:31:39,649 --> 00:31:43,778 ‫صوروها كما كُتبت مرة‬ ‫وصوروها مجددًا بالطرق البديلة.‬ 674 00:31:43,861 --> 00:31:46,572 ‫نحن مقربان. لا أعرف‬ ‫إن كان بإمكاني القول "مقربان."‬ 675 00:31:46,656 --> 00:31:48,240 ‫علينا جعله كتصرفات "بادي" أكثر.‬ 676 00:31:48,824 --> 00:31:50,701 ‫كانت تصرفات "ويل" تضحك الطاقم.‬ 677 00:31:51,369 --> 00:31:52,370 ‫اقطع!‬ 678 00:31:52,453 --> 00:31:54,538 ‫لكن كان لها تأثير مختلف‬ ‫على شريكه في البطولة.‬ 679 00:31:55,122 --> 00:31:56,165 ‫أبي؟‬ 680 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‫ماذا؟‬ 681 00:31:58,960 --> 00:32:01,045 ‫بالرغم من جهوده ليكون…‬ 682 00:32:01,128 --> 00:32:02,046 ‫"جيمي ذا دريم".‬ 683 00:32:02,129 --> 00:32:03,255 ‫…كانت لدى "ويل" أفكار أخرى.‬ 684 00:32:03,339 --> 00:32:06,884 ‫كان "ويل" يتعمد فعل أمور تغضب "جيمس كان".‬ 685 00:32:06,968 --> 00:32:11,180 ‫- ولم يجدها "جيمس كان" مضحكة.‬ ‫- اليوم الذي صورنا فيه مشهد معركة الدغدغة…‬ 686 00:32:11,263 --> 00:32:14,141 ‫- معركة دغدغة.‬ ‫- أن يُعامل "جيمس كان" بخشونة.‬ 687 00:32:14,642 --> 00:32:17,937 ‫بعد اللقطة الثانية،‬ ‫أظن أنه قال، "هل صورنا هذا؟"‬ 688 00:32:19,063 --> 00:32:21,065 ‫- أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 689 00:32:21,148 --> 00:32:23,526 ‫يحاول "جيمس" إنهاء المشهد،‬ ‫لكن "ويل" لم يفعل.‬ 690 00:32:23,609 --> 00:32:24,860 ‫- أبي…‬ ‫- لم ينهه.‬ 691 00:32:24,944 --> 00:32:26,904 ‫- أحبك.‬ ‫- نم الآن.‬ 692 00:32:26,988 --> 00:32:27,863 ‫أتحبني؟‬ 693 00:32:27,947 --> 00:32:29,782 ‫كان لأداء "ويل" الدؤوب…‬ 694 00:32:29,865 --> 00:32:31,367 ‫- أبي!‬ ‫- …مميزاته.‬ 695 00:32:31,450 --> 00:32:32,743 ‫نجح بشكل ممتاز،‬ 696 00:32:32,827 --> 00:32:35,371 ‫فيما يخص التوتر بينه وبين ابنه فقط.‬ 697 00:32:35,454 --> 00:32:37,289 ‫- إنه أبي.‬ ‫- لكن إن لم يكن حذرًا…‬ 698 00:32:37,373 --> 00:32:40,376 ‫- لقد دفع كفالتي.‬ ‫- …قد يتحول هذا الحلم إلى كابوس.‬ 699 00:32:40,459 --> 00:32:44,755 ‫حين يغضب من "بادي"، ويدفعه أمام الزجاج…‬ 700 00:32:44,839 --> 00:32:46,340 ‫ماذا تريد؟ بعض المال؟‬ 701 00:32:46,424 --> 00:32:48,134 ‫…قال الجميع في الطاقم، "يا إلهي!"‬ 702 00:32:48,217 --> 00:32:51,012 ‫ثمة طاقة خطيرة هنا.‬ 703 00:32:51,095 --> 00:32:55,433 ‫لكن كان ثمة شخص واحد يستطيع‬ ‫جعل "جيمس كان" يقدم أفضل أداء له.‬ 704 00:32:55,516 --> 00:32:57,643 ‫- ولم يكن "ويل".‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 705 00:32:57,727 --> 00:33:00,771 ‫في واحد من أيام التصوير الأخيرة،‬ ‫همس "جون فافرو"…‬ 706 00:33:00,855 --> 00:33:02,815 ‫…بشيء في أذن "جيمي"…‬ 707 00:33:02,898 --> 00:33:04,233 ‫أريد أن أهمس أيضًا.‬ 708 00:33:04,316 --> 00:33:06,318 ‫…فأدى نوبة الغضب التي كانت في الفيلم.‬ 709 00:33:06,402 --> 00:33:08,821 ‫لا أهتم إلى أين ستذهب‬ ‫ولا أهتم إن كنت قزمًا!‬ 710 00:33:08,904 --> 00:33:11,741 ‫لا أهتم إن كنت مجنونًا! لا أهتم لكونك ابني!‬ 711 00:33:12,408 --> 00:33:13,826 ‫اخرج من حياتي، الآن!‬ 712 00:33:14,869 --> 00:33:16,245 ‫كان السؤال هو…‬ 713 00:33:16,328 --> 00:33:18,205 ‫"بماذا همست له؟"‬ 714 00:33:18,289 --> 00:33:20,291 ‫وقال "فاف"، "ذكرته‬ 715 00:33:20,374 --> 00:33:22,668 ‫أنه كان (سوني كيرليوني)."‬ 716 00:33:22,752 --> 00:33:25,421 ‫تعال هنا. تأخذ الأمر على محمل شخصي جدًا.‬ 717 00:33:25,504 --> 00:33:26,630 ‫ذلك عظيم. اقطع.‬ 718 00:33:27,465 --> 00:33:32,053 ‫من "نيويورك" إلى "فانكوفر"،‬ ‫انتهى التصوير الحي أخيرًا.‬ 719 00:33:32,136 --> 00:33:33,888 ‫فقلت، "هل انتهى؟"‬ 720 00:33:36,807 --> 00:33:38,893 ‫سنفكر في التحرير الآن.‬ 721 00:33:38,976 --> 00:33:41,103 ‫تقررون عندها ماذا سيكون الفيلم.‬ 722 00:33:41,187 --> 00:33:45,232 ‫بينما فهم "جون فافرو"‬ ‫والمحرر "دان ليبينتال" ذلك فقط…‬ 723 00:33:45,316 --> 00:33:47,234 ‫نحب ذلك الجزء حين يغني بصوت مرتفع.‬ 724 00:33:47,318 --> 00:33:49,320 ‫"أنا مُتبنى"‬ 725 00:33:49,403 --> 00:33:51,363 ‫…كان الإخوة "كيودو" يعملون بجد.‬ 726 00:33:51,447 --> 00:33:53,115 ‫أو ببعض الجد على الأقل.‬ 727 00:33:53,199 --> 00:33:55,910 ‫لم تنته تقنية إيقاف الحركة كلها بعد.‬ 728 00:33:55,993 --> 00:33:59,080 ‫بدلًا من ذلك، كان ثمة شخص يسير‬ ‫وهو يضع رأسًا رغوية كبيرة.‬ 729 00:33:59,163 --> 00:34:02,583 ‫- بالمناسبة، لا تأكل الثلج الأصفر.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 730 00:34:02,666 --> 00:34:06,921 ‫لكن بعدها تلقينا اتصالًا‬ ‫يقول إنه ثمة معاينة في الطريق.‬ 731 00:34:07,004 --> 00:34:08,798 ‫أقاموا عرضًا مع "نيو لاين".‬ 732 00:34:08,881 --> 00:34:12,593 ‫شعر "جون" أنهم إن لم يكن لديهم تتابع‬ ‫تقنية إيقاف الحركة في العرض،‬ 733 00:34:12,675 --> 00:34:13,885 ‫فقد تُقطع من الفيلم.‬ 734 00:34:13,969 --> 00:34:18,015 ‫كان منشأ تقنية إيقاف الحركة‬ ‫في فيلم "القزم" يتعرض لخطر الإزالة.‬ 735 00:34:18,099 --> 00:34:20,726 ‫- لن تشعر بالانتماء أبدًا.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 736 00:34:20,809 --> 00:34:24,939 ‫كان "جون" قلقًا‬ ‫من أن "نيو لاين" تحاول توفير المال.‬ 737 00:34:25,021 --> 00:34:28,442 ‫لم يكن لديهم إيمان بالفيلم مثل "جون".‬ 738 00:34:28,526 --> 00:34:30,027 ‫لكن بالنظر إلى التقويم…‬ 739 00:34:30,111 --> 00:34:32,905 ‫كان لدينا يوم واحد للتصوير‬ ‫للحاق بموعد "جون" النهائي.‬ 740 00:34:32,988 --> 00:34:34,198 ‫من الأفضل أن نبدأ العمل.‬ 741 00:34:34,280 --> 00:34:37,660 ‫"تيريزا دريلينغ"‬ ‫هي رسامة رسوم متحركة بارعة،‬ 742 00:34:37,742 --> 00:34:38,786 ‫تعمل بجد حقًا،‬ 743 00:34:38,869 --> 00:34:43,082 ‫قالت، "أعطوني بعض القهوة فقط،‬ ‫وسأصوره خلال يوم واحد."‬ 744 00:34:43,164 --> 00:34:46,293 ‫عملت لـ27 ساعة متواصلة بشكل أساسي.‬ 745 00:34:46,376 --> 00:34:48,878 ‫وأظن أنها شربت 12 قدرًا من القهوة.‬ 746 00:34:48,963 --> 00:34:51,923 ‫- لا بد أن الأمر كان…‬ ‫- أفضل كوب قهوة في العالم.‬ 747 00:34:52,007 --> 00:34:53,550 ‫- لأن…‬ ‫- انتهينا في موعدنا.‬ 748 00:34:53,634 --> 00:34:54,927 ‫أدخلناه في المعاينة.‬ 749 00:34:55,010 --> 00:34:58,430 ‫وبذلك، كانت رؤية "جون فافرو" جاهزة للعرض.‬ 750 00:34:59,348 --> 00:35:02,226 ‫صنعت "نيو لاين" عرضًا صغيرًا…‬ 751 00:35:02,309 --> 00:35:05,563 ‫للموظفين والأصدقاء والعائلة لاختباره فقط.‬ 752 00:35:05,646 --> 00:35:08,399 ‫ونحن نشاهد الفيلم،‬ ‫كان ثمة مسار صوت مؤقت عليه.‬ 753 00:35:08,482 --> 00:35:10,276 ‫لكن ليس إيقاف حركة مؤقت.‬ 754 00:35:11,861 --> 00:35:15,614 ‫وحين بدأ الجميع‬ ‫في مشاهدة "القزم" للمرة الأولى…‬ 755 00:35:15,698 --> 00:35:18,659 ‫لقد فاق ما قد يكون عليه الفيلم توقعاتي.‬ 756 00:35:20,286 --> 00:35:22,079 ‫كنت سعيدًا جدًا.‬ 757 00:35:23,080 --> 00:35:24,832 ‫إنه مثالي.‬ 758 00:35:24,915 --> 00:35:28,210 ‫بينما استرخوا،‬ ‫واستمتعوا بهذا الشعور الجيد…‬ 759 00:35:28,919 --> 00:35:31,088 ‫لضوء عارض الفيديو الذي يعرض مجدًا كوميديًا،‬ 760 00:35:31,589 --> 00:35:35,342 ‫كان الوقت قد حان لإنهاء الأمر‬ ‫بتلك النهاية الحميمة.‬ 761 00:35:35,426 --> 00:35:39,180 ‫وانطلقت المحركات وطاروا…‬ 762 00:35:39,263 --> 00:35:41,640 ‫"النهاية"‬ 763 00:35:42,224 --> 00:35:44,935 ‫وانتهى. ذلك هو الفيلم.‬ ‫ظهرت أسماء المشاركين.‬ 764 00:35:45,728 --> 00:35:47,855 ‫كنت أفكر حرفيًا في أنهم قد تخطوا بكرة.‬ 765 00:35:47,938 --> 00:35:51,650 ‫- وكنت مصدومًا على أقل تقدير.‬ ‫- ما المفقود؟‬ 766 00:35:51,734 --> 00:35:55,112 ‫لم تكن روح الكريسماس‬ ‫التي ستجعل الزلاجة تنطلق موجودة،‬ 767 00:35:55,196 --> 00:35:57,031 ‫وغناء "والتر" والجميع،‬ 768 00:35:57,114 --> 00:36:00,034 ‫ومشاهد لكل الأشخاص‬ ‫الذين قابلهم "بادي" في رحلته.‬ 769 00:36:00,117 --> 00:36:02,703 ‫- مرحى!‬ ‫- اختفى كل ذلك. لقد قُطع من الفيلم.‬ 770 00:36:04,038 --> 00:36:09,043 ‫من دون نهاية الكريسماس السحرية،‬ ‫تعرض فيلم "القزم" لخطر خسارة روحه.‬ 771 00:36:09,752 --> 00:36:11,337 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 772 00:36:11,420 --> 00:36:14,423 ‫حدث شيء واحد بين وقت تصويرنا للفيلم‬ 773 00:36:14,506 --> 00:36:16,926 ‫واختبارنا له، وقد كان فيلم "أولد سكول".‬ 774 00:36:17,009 --> 00:36:19,678 ‫"أولد سكول"؟ لقد ذُكر منذ 25 دقيقة.‬ 775 00:36:19,762 --> 00:36:20,763 ‫صُور "أولد سكول".‬ 776 00:36:21,764 --> 00:36:23,098 ‫لكنه لم يصدر بعد.‬ 777 00:36:23,182 --> 00:36:26,227 ‫حين صدر، قبل أشهر فقط من صدور "القزم"…‬ 778 00:36:26,310 --> 00:36:27,436 ‫حمّس الجمهور.‬ 779 00:36:27,519 --> 00:36:29,521 ‫كان نجم "ويل فيريل" قد سطع بقوة.‬ 780 00:36:29,605 --> 00:36:32,233 ‫سنركض عراة في مكان عام! أجل!‬ 781 00:36:32,316 --> 00:36:35,402 ‫وكان "ويل" رائعًا في ذلك الفيلم.‬ ‫لقد أصبح مشهورًا فجأة.‬ 782 00:36:35,486 --> 00:36:37,154 ‫لكن كيف أضر ذلك بفيلم "القزم"؟‬ 783 00:36:37,238 --> 00:36:39,740 ‫فجأة، أصبح لدينا فيلم‬ ‫من بطولة "فرانك ذا تانك"…‬ 784 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 ‫سأقتلك!‬ 785 00:36:44,078 --> 00:36:46,080 ‫…يرتدي سروالًا ضيقًا أصفر.‬ 786 00:36:46,163 --> 00:36:47,748 ‫أحب الابتسام. إنه المفضل لدي.‬ 787 00:36:47,831 --> 00:36:50,125 ‫- كان يرتدي شيئًا على الأقل.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ 788 00:36:50,209 --> 00:36:54,463 ‫كان لدينا هنا هذا الفيلم‬ ‫العاطفي اللطيف الجميل.‬ 789 00:36:54,546 --> 00:36:58,175 ‫لا أظن أن المدراء التنفيذيين الأعلى‬ ‫في "نيو لاين" عرفوا ما عليهم فعله.‬ 790 00:36:58,259 --> 00:37:00,302 ‫بدأ الناس يتساءلون بشأن ما إن كانت‬ 791 00:37:00,386 --> 00:37:02,680 ‫نكات فيلم "القزم" ستنجح‬ ‫مع جمهور "أولد سكول".‬ 792 00:37:02,763 --> 00:37:04,640 ‫لذا، أجرت "نيو لاين" تبديلًا.‬ 793 00:37:05,516 --> 00:37:07,434 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تلقيت اتصالًا من "جون".‬ 794 00:37:07,518 --> 00:37:08,477 ‫أريد التحدث إليك.‬ 795 00:37:08,560 --> 00:37:10,145 ‫كان وسط عملية التحرير.‬ 796 00:37:10,229 --> 00:37:12,898 ‫أحببنا تلك النهاية نوعًا ما،‬ ‫لذا سنستخدمها الآن.‬ 797 00:37:12,982 --> 00:37:14,817 ‫لقد قال قصته بشكل أساسي،‬ 798 00:37:15,442 --> 00:37:20,072 ‫وأخبرني أن "نيو لاين" قد سحبت الفيلم منه.‬ 799 00:37:20,572 --> 00:37:24,952 ‫بعد سحب الفيلم من "جون فافرو"،‬ ‫أصبح الفيلم بين يدي "نيو لاين" الآن.‬ 800 00:37:25,035 --> 00:37:28,163 ‫حاولوا إعادة تحريره ليتحول إلى شيء آخر.‬ 801 00:37:28,247 --> 00:37:29,873 ‫أنت صديقي المقرب يا "بلو"!‬ 802 00:37:29,957 --> 00:37:32,710 ‫كان ثمة شجار‬ ‫لجعله يبدو كفيلم كوميدي طبيعي أكثر.‬ 803 00:37:32,793 --> 00:37:35,504 ‫والذي كان ليحدث لولا الطاقم.‬ 804 00:37:35,587 --> 00:37:39,425 ‫كنا ملتزمين جدًا برؤية "جون"‬ 805 00:37:39,925 --> 00:37:41,552 ‫وبطريقته في تنفيذ الفيلم،‬ 806 00:37:41,635 --> 00:37:43,095 ‫لدرجة أنهم لم يستطيعوا فعلها.‬ 807 00:37:43,470 --> 00:37:46,515 ‫لم يستطيعوا إعادة تحريره وتحويله إلى نسخة‬ 808 00:37:46,598 --> 00:37:48,642 ‫ظن الاستوديو أنها أفضل.‬ 809 00:37:49,560 --> 00:37:52,730 ‫ظل فيلم "القزم" كما هو حتى أعماقه.‬ 810 00:37:52,813 --> 00:37:56,233 ‫لم تستطيعوا نسيان جذور الفيلم.‬ ‫لا يمكنكم تغييره حقًا أبدًا.‬ 811 00:37:57,192 --> 00:38:00,362 ‫سبب استمرار نجاح الفيلم‬ ‫هو أنه لم يفقد روحه أبدًا.‬ 812 00:38:00,446 --> 00:38:03,407 ‫الإيمان والنور والحب.‬ ‫تلك هي الأمور التي تجعل العالم يستمر.‬ 813 00:38:03,490 --> 00:38:05,617 ‫لذا، منحت "نيو لاين" "بادي" فرصة أخرى،‬ 814 00:38:05,701 --> 00:38:07,828 ‫واختبرت نهاية "جون" الأصلية.‬ 815 00:38:07,911 --> 00:38:10,122 ‫مُلئت السينما بجمهور "أولد سكول"،‬ 816 00:38:10,205 --> 00:38:11,832 ‫و…‬ 817 00:38:14,376 --> 00:38:17,296 ‫في تلك المرحلة، ‬ ‫عرفنا أننا صنعنا شيئًا مميزًا جدًا.‬ 818 00:38:17,880 --> 00:38:19,340 ‫والباقي أمور معروفة.‬ 819 00:38:19,423 --> 00:38:21,967 ‫هذا هو الجزء الممتع.‬ ‫هنا حيث نجني ثمار كل شيء.‬ 820 00:38:22,051 --> 00:38:25,095 ‫- لم يجن "القزم" ثماره فحسب…‬ ‫- لقد كان ناجحًا جدًا.‬ 821 00:38:25,179 --> 00:38:27,681 ‫…بل تخطى توقعات الجميع.‬ 822 00:38:27,765 --> 00:38:32,144 ‫كان فيلم "القزم" مفاجأة كبيرة بالنسبة إليّ،‬ ‫لأنني توقعت أن أكرهه بصراحة.‬ 823 00:38:32,227 --> 00:38:35,064 ‫مشاهدة فيلم كتبه المرء هو أمر كالحلم.‬ 824 00:38:35,147 --> 00:38:39,985 ‫- وربما كان هذا بسبب الحلم.‬ ‫- لم يكن "جيمس كان" سوى حلم.‬ 825 00:38:40,069 --> 00:38:41,070 ‫أحب سماع ذلك.‬ 826 00:38:41,153 --> 00:38:44,156 ‫أو ظهور ممثل من أفلام الكريسماس القديمة.‬ 827 00:38:44,239 --> 00:38:48,660 ‫- من الخطر اللعب بالأسلحة يا صغير.‬ ‫- أو حتى هذا الرجل الذي يحمل اسم "واندا".‬ 828 00:38:48,744 --> 00:38:52,289 ‫- أيًّا كان السبب…‬ ‫- يا إلهي، هذا ناجح حقًا.‬ 829 00:38:52,373 --> 00:38:54,458 ‫أجل. لقد شق طريقه عبر قوائم شباك التذاكر.‬ 830 00:38:54,541 --> 00:38:59,004 ‫في الأسبوع الـ2 من إصداره،‬ ‫كنا نتصدر شباك التذاكر.‬ 831 00:38:59,088 --> 00:39:01,548 ‫من كان يظن أنه سيستمر في جني المال؟‬ 832 00:39:01,632 --> 00:39:03,675 ‫في الواقع، إنه يجني أكثر من مجرد المال.‬ 833 00:39:03,759 --> 00:39:05,886 ‫كان فيلم "القزم" أيضًا نقطة الانطلاق‬ 834 00:39:05,969 --> 00:39:09,056 ‫التي أطلقت هذه المجموعة‬ ‫من صناع الأفلام الشباب قليلي الخبرة،‬ 835 00:39:09,139 --> 00:39:10,808 ‫في سماء "هوليوود".‬ 836 00:39:10,891 --> 00:39:13,185 ‫وأصبح "جون فافرو" أحد أفضل المخرجين،‬ 837 00:39:13,268 --> 00:39:16,605 ‫والأكثر ربحًا على الإطلاق،‬ ‫بالإضافة إلى إنتاج "آيرون مان"…‬ 838 00:39:16,688 --> 00:39:19,525 ‫- أيها الـ"أفنجرز"!‬ ‫- …وسلسلة أفلام "أفنجرز".‬ 839 00:39:19,608 --> 00:39:22,820 ‫وحتى إظهار "يودا الصغير" إلى العالم‬ ‫بمسلسل "ذا ماندالوريان".‬ 840 00:39:22,903 --> 00:39:25,155 ‫- انتظروا. أثمة شيء آخر لـ"راكين وباس"…‬ ‫- ماذا؟‬ 841 00:39:25,239 --> 00:39:27,616 ‫لا. لكن بالنسبة إلى نجم "القزم"،‬ 842 00:39:27,699 --> 00:39:32,329 ‫أصبح "ويل فيريل" أحد أكثر الممثلين‬ ‫الكوميديين المحبوبين في "أمريكا".‬ 843 00:39:32,413 --> 00:39:35,082 ‫- ولا يوجد شك…‬ ‫- أنا "رون بورغاندي".‬ 844 00:39:35,165 --> 00:39:35,999 ‫…بشأن السبب.‬ 845 00:39:36,083 --> 00:39:38,502 ‫أداء "ويل" هو قلب هذا الفيلم.‬ 846 00:39:38,585 --> 00:39:43,924 ‫أعني، إنه حرفيًا محرك وقلب وروح هذا الفيلم.‬ 847 00:39:44,007 --> 00:39:47,136 ‫- من دون "ويل"، ما كان ليوجد فيلم "القزم".‬ ‫- أحبك.‬ 848 00:39:47,219 --> 00:39:52,182 ‫ما فعله "ويل فيريل"‬ ‫كان مطابقًا تمامًا لما تخيلته‬ 849 00:39:52,266 --> 00:39:54,393 ‫منذ أول كوب قهوة مع "ديفيد بيرينبوم".‬ 850 00:39:54,476 --> 00:39:57,729 ‫أول قهوة تلك، التي تناولاها هنا…‬ 851 00:39:57,813 --> 00:39:59,314 ‫- ها نحن مجددًا.‬ ‫- ها نحن.‬ 852 00:39:59,398 --> 00:40:02,901 ‫…حيث يتناول شابان عاديان القهوة‬ ‫ويعدان خطة.‬ 853 00:40:02,985 --> 00:40:05,112 ‫تتذكر أن هذا كان مكان مكتبي.‬ 854 00:40:05,195 --> 00:40:07,739 ‫لم أرد السفر بعيدًا من أجل أول اجتماع ذاك.‬ 855 00:40:07,823 --> 00:40:11,535 ‫أفهم هذا. إن لم ينجح الأمر،‬ ‫تنهض بسرعة قائلًا… "عليّ الذهاب."‬ 856 00:40:11,618 --> 00:40:13,454 ‫- "ثمة أمر…"‬ ‫- بالطبع. أجل.‬ 857 00:40:14,621 --> 00:40:16,123 ‫انظر إلى هذا المكان.‬ 858 00:40:17,499 --> 00:40:18,917 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- لقد تغير.‬ 859 00:40:19,001 --> 00:40:21,211 ‫لقد تغير هذا. لم تكن هذه النوافذ موجودة.‬ 860 00:40:21,295 --> 00:40:22,254 ‫لا أظن هذا، صحيح؟‬ 861 00:40:22,754 --> 00:40:24,923 ‫لا. أحب ما فعلوه بالمكان.‬ 862 00:40:25,007 --> 00:40:30,179 ‫أنا وأنت مجددًا، أظن أنه بالنسبة إلى رجلين‬ ‫لم يفعلا شيئًا حقًا في ذلك الوقت…‬ 863 00:40:30,262 --> 00:40:31,680 ‫لم يصنع أحدنا فيلمًا،‬ 864 00:40:31,763 --> 00:40:34,141 ‫وجلسنا، بسبب النص الذي كتبته،‬ 865 00:40:34,224 --> 00:40:36,727 ‫مع فكرة رائعة والتي كانت مضحكة جدًا.‬ 866 00:40:36,810 --> 00:40:39,563 ‫صدف أنها الفكرة الصحيحة‬ ‫ومع المنتجين المناسبين،‬ 867 00:40:39,646 --> 00:40:41,899 ‫ومع النجم والمخرج المناسبين.‬ 868 00:40:41,982 --> 00:40:43,108 ‫"جوني فافز"!‬ 869 00:40:43,192 --> 00:40:46,904 ‫فهمنا الأمر من أول جلسة إبداعية.‬ ‫كنا متفاهمين.‬ 870 00:40:46,987 --> 00:40:51,867 ‫منذ أول اجتماع، كان من الواضح‬ ‫أنه من المقدر أن يكون "جون فافرو".‬ 871 00:40:51,950 --> 00:40:53,035 ‫تفقدوا تلك البوابة.‬ 872 00:40:53,118 --> 00:40:56,371 ‫مهمتكم الوحيدة هي التأكد‬ ‫من تشارك الجميع لنفس وجهة النظر.‬ 873 00:40:56,455 --> 00:40:59,374 ‫وجهة نظر تضمنت 3 أمور بسيطة.‬ 874 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 ‫أجل. ماذا كان ذلك الشيء الـ3؟‬ 875 00:41:03,504 --> 00:41:07,049 ‫وثالث شيء قاله‬ ‫والذي ظننت أنه طموح جدًا، كان…‬ 876 00:41:07,132 --> 00:41:08,217 ‫تابع إذًا.‬ 877 00:41:08,717 --> 00:41:12,012 ‫قال إنه أراده أن يكون‬ ‫فيلم كريسماس كلاسيكي خالد.‬ 878 00:41:12,095 --> 00:41:15,015 ‫كانت تلك رغبته الأصلية، وقد أنجزها.‬ 879 00:41:15,724 --> 00:41:16,975 ‫وأنا محظوظ لأنه فعلها.‬ 880 00:41:17,476 --> 00:41:20,979 ‫أمنية "جون فافرو" لصنع‬ ‫فيلم كريسماس كلاسيكي خالد…‬ 881 00:41:21,063 --> 00:41:23,607 ‫كتبت نصًا رائعًا، وصنعنا فيلمًا رائعًا.‬ 882 00:41:23,690 --> 00:41:24,900 ‫…بالطبع، تحققت.‬ 883 00:41:24,983 --> 00:41:29,029 ‫أردنا صنع فيلم يستمر لأجيال بالتأكيد.‬ 884 00:41:29,112 --> 00:41:30,948 ‫وبالحديث عن الأجيال،‬ 885 00:41:31,031 --> 00:41:33,909 ‫حين انطلق هؤلاء الرجال‬ ‫لصنع فيلم كريسماس عائلي،‬ 886 00:41:33,992 --> 00:41:35,077 ‫عنوا هذا حقًا.‬ 887 00:41:35,160 --> 00:41:37,788 ‫هذا الرجل هنا،‬ ‫ذلك شقيق "ويل فيريل" الصغير.‬ 888 00:41:37,871 --> 00:41:38,997 ‫عد إلى "غيمبلز"!‬ 889 00:41:39,081 --> 00:41:41,083 ‫ظهرت ابنة "غريغ غاردينر".‬ 890 00:41:42,125 --> 00:41:44,044 ‫ووالدة "بادي" الراحلة منذ وقت طويل؟‬ 891 00:41:44,127 --> 00:41:46,338 ‫- إنها فتاة ما.‬ ‫- فتاة ما؟‬ 892 00:41:46,421 --> 00:41:49,049 ‫- حب حياتي!‬ ‫- آسفة يا "تود". تلك زوجتك.‬ 893 00:41:49,132 --> 00:41:52,636 ‫وحتى "بادي" الصغير نفسه‬ ‫هو ابن "جون فافرو".‬ 894 00:41:52,719 --> 00:41:55,180 ‫قال "جون"، "أريد صنع فيلم لابني."‬ 895 00:41:56,014 --> 00:41:58,100 ‫كيف أراده أن يكون دافئًا صادقًا،‬ 896 00:41:58,809 --> 00:42:02,396 ‫وأن يكون في منزل كل عائلة،‬ 897 00:42:04,231 --> 00:42:05,440 ‫انفعلت بسبب هذا.‬ 898 00:42:06,191 --> 00:42:08,527 ‫ومثل روح الكريسماس نفسها…‬ 899 00:42:08,610 --> 00:42:10,946 ‫يبدأ بشخص واحد.‬ 900 00:42:17,494 --> 00:42:19,746 ‫بدأ بشخص واحد وهو "ديف بيرينبوم"،‬ 901 00:42:19,830 --> 00:42:23,792 ‫وهو جالس ويكتب شيئًا ويؤمن به‬ ‫حين لم يكن ثمة أحد…‬ 902 00:42:23,875 --> 00:42:26,503 ‫لم يكن ثمة أحد يشجعه.‬ 903 00:42:28,130 --> 00:42:33,552 ‫حين كتبت الفيلم، كتبته كابن.‬ 904 00:42:35,095 --> 00:42:38,932 ‫والآن أنا أب، لذا…‬ 905 00:42:39,016 --> 00:42:44,730 ‫حقيقة أنني أستطيع عرض الفيلم الآن‬ ‫على أطفالي،‬ 906 00:42:45,897 --> 00:42:48,066 ‫تعني كل شيء.‬ 907 00:42:48,692 --> 00:42:50,819 ‫حين كتب "ديفيد بيرينبوم" فيلم "القزم"،‬ 908 00:42:50,902 --> 00:42:53,655 ‫فقد اخترق شيئًا أكثر من مجرد فيلم كوميدي،‬ 909 00:42:54,615 --> 00:42:56,325 ‫أكثر من مجرد فيلم عاطفي.‬ 910 00:42:56,825 --> 00:42:59,494 ‫سأظل دائمًا… موجودًا من أجلك.‬ 911 00:42:59,578 --> 00:43:02,956 ‫ربما أهم من الكريسماس نفسه.‬ 912 00:43:04,374 --> 00:43:06,335 ‫مات أبي حين كنت صغيرًا.‬ 913 00:43:06,418 --> 00:43:09,296 ‫يتحدث الفيلم عن البحث عن الأب.‬ 914 00:43:09,796 --> 00:43:15,677 ‫ذلك ما أردت أن يحققه "بادي" دائمًا‬ ‫وأنا أكتب الفيلم.‬ 915 00:43:18,597 --> 00:43:20,223 ‫لذا في نهاية الفيلم،‬ 916 00:43:21,099 --> 00:43:24,186 ‫حين يعانق "والتر" "بادي"،‬ 917 00:43:25,103 --> 00:43:26,480 ‫ذلك هو الفيلم بالنسبة إليّ.‬ 918 00:43:29,524 --> 00:43:30,942 ‫أحبك يا بني.‬ 919 00:43:35,238 --> 00:43:38,742 ‫وهكذا فإن إرث "القزم"‬ ‫هو أن فيلمًا عن العائلة‬ 920 00:43:38,825 --> 00:43:41,703 ‫قد أصبح أفضل فيلم عائلي عن الكريسماس.‬ 921 00:43:41,787 --> 00:43:44,331 ‫لذا، فمن الأفضل أن نمنح عائلة‬ ‫فيلم "القزم" بعض الحب أيضًا،‬ 922 00:43:45,082 --> 00:43:48,251 ‫لأنه بفضل هؤلاء الرجال،‬ ‫فإن هذا الفيلم ليس عن الحب فحسب،‬ 923 00:43:49,002 --> 00:43:50,212 ‫لقد صُنع حقًا…‬ 924 00:43:50,295 --> 00:43:51,880 ‫- بالحب.‬ ‫- بالحب.‬ 925 00:43:51,963 --> 00:43:53,715 ‫- كان ثمة الكثير من الحب.‬ ‫- والنور.‬ 926 00:43:53,799 --> 00:43:57,594 ‫…الذي اخترق ظلام العالم قليلًا.‬ 927 00:43:57,678 --> 00:43:59,680 ‫إنه سحر حقًا.‬ 928 00:43:59,763 --> 00:44:01,890 ‫وذلك هو المعنى الحقيقي للكريسماس.‬ 929 00:44:01,973 --> 00:44:03,850 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 930 00:44:04,101 --> 00:44:05,102 ‫"النهاية"‬ 931 00:44:06,645 --> 00:44:08,605 ‫أشعر بالفخر حين أمسك بهذا الشيء.‬ 932 00:44:24,705 --> 00:44:29,710 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬