1 00:00:23,940 --> 00:00:26,943 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:41,624 --> 00:00:42,959 ‎TRI KỶ SEOUL 3 00:00:45,336 --> 00:00:46,296 ‎Peter thân mến, 4 00:00:47,172 --> 00:00:49,007 ‎Lời chào từ Seoul. 5 00:00:55,889 --> 00:00:58,516 ‎Khi anh nhận được thư này, chắc em đã về. 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,436 ‎Nhưng em không thể về ‎mà chưa viết cho anh. 7 00:01:02,187 --> 00:01:04,439 ‎Anh luôn chọc em vì em thích ở nhà. 8 00:01:05,315 --> 00:01:08,693 ‎Nhưng em nghĩ anh sẽ tự hào ‎nếu anh thấy em ở đây. 9 00:01:08,777 --> 00:01:10,278 ‎- Kim chi! ‎- Kim chi! 10 00:01:13,865 --> 00:01:16,409 ‎Mọi thứ mẹ em nói đều là thật. 11 00:01:16,951 --> 00:01:20,413 ‎Hàn Quốc vượt xa mọi thứ em tưởng tượng. 12 00:01:22,290 --> 00:01:25,668 ‎Bọn em đã chạy không ngừng nghỉ, ‎cố xem và làm 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,838 ‎và ăn hết mọi thứ ‎trước khi hết kỳ nghỉ xuân. 14 00:01:28,922 --> 00:01:31,382 ‎Cả nhà em vui vẻ bên nhau. 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 ‎Mặc dù vậy, ‎chắc bố em là người vui nhất cả chuyến đi. 16 00:01:34,761 --> 00:01:38,056 ‎Này các con, ‎bố nghĩ bố muốn cầu hôn Trina. 17 00:01:38,139 --> 00:01:39,516 ‎Ôi Chúa ơi, bố à! 18 00:01:39,599 --> 00:01:43,311 ‎Đây là cả kế hoạch lớn của con đấy, ‎bùm, bố khỏi cảm ơn! 19 00:01:44,479 --> 00:01:47,565 ‎Mà phần hay nhất ‎là dành thời gian bên chị em của em. 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,067 ‎Ta làm được. 21 00:02:10,672 --> 00:02:14,467 ‎Anh biết không, sự thật là, ‎em chả có thời gian để nhớ anh. 22 00:02:14,551 --> 00:02:19,556 ‎Đùa thôi. Em nhớ anh phát điên. ‎Mong là em sẽ vào được Stanford 23 00:02:19,639 --> 00:02:22,559 ‎và ta không phải xa cách như thế này nữa. 24 00:02:22,642 --> 00:02:25,145 ‎Em yêu anh, Peter. Luôn yêu và mãi yêu. 25 00:02:25,228 --> 00:02:28,898 ‎Như tiếng rắm kéo dài, ‎không, một vết bầm không bao giờ tan. 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,191 ‎Kitty. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,236 ‎Em nói vậy thôi, ‎cái này hơi lố, dù là với chị. 28 00:02:33,319 --> 00:02:36,781 ‎- Ôi trời ơi. Xem mấy chiếc bánh này! ‎- Chị nhớ anh ấy. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,118 ‎- Khác múi giờ nên cả tuần chả nói mấy! ‎- Ôi Chúa ơi. 30 00:02:40,201 --> 00:02:43,371 ‎- Kinh dị thế! ‎- Tại em hay nó càng lớn càng xấu tính? 31 00:02:43,454 --> 00:02:45,290 ‎- Và cứng đầu hơn. ‎- Cảm ơn. 32 00:02:45,373 --> 00:02:48,918 ‎Em chỉ biết là em mừng ‎vì hai người đều vào Stanford năm tới 33 00:02:49,002 --> 00:02:51,254 ‎vì hai người không hợp yêu xa đâu. 34 00:02:51,337 --> 00:02:53,464 ‎Đừng nói trước. Chị chưa đậu mà. 35 00:02:53,548 --> 00:02:57,468 ‎Em nên đợi đến khi biết kết quả ‎từ mọi trường trước khi quyết định. 36 00:02:57,552 --> 00:03:00,346 ‎Peter sẽ chơi bóng vợt. ‎Trường đó tốt, hoàn hảo. 37 00:03:00,430 --> 00:03:01,347 ‎Được rồi. 38 00:03:03,391 --> 00:03:05,852 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 39 00:03:12,817 --> 00:03:17,197 ‎PETER: VỪA DẬY. GỌI ANH ĐI! ‎CHUYẾN THĂM TRƯỜNG STANFORD TUYỆT LẮM 40 00:03:17,280 --> 00:03:19,365 ‎HỌ CÓ THỂ GỬI THƯ NHẬP HỌC TUẦN NÀY 41 00:03:24,287 --> 00:03:25,496 ‎Chào Covey. 42 00:03:25,580 --> 00:03:26,414 ‎Chào anh! 43 00:03:27,248 --> 00:03:29,834 ‎- Em nhận được hình anh gửi chưa? ‎- ‎Rồi. 44 00:03:29,918 --> 00:03:30,960 ‎Nhưng em chưa mở. 45 00:03:32,086 --> 00:03:35,465 ‎- Chưa đậu mà xem trường thì xui lắm. ‎- ‎Đâu phải đám cưới. 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,886 ‎- Em đâu cưới Stanford. ‎- ‎Cẩn thận không thừa. Đi thăm thế nào? 47 00:03:39,969 --> 00:03:45,141 ‎Tuyệt vời. Trường rộng khiếp, ‎đợi đến khi em thấy thư viện đi. 48 00:03:45,225 --> 00:03:46,851 ‎Anh vào thư viện cho em à? 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,938 ‎Này, em biết mà, ‎đôi khi anh có đọc sách chữ, Covey. 50 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 ‎Mà đội bóng vợt khó. 51 00:03:51,397 --> 00:03:56,402 ‎- Chả biết bắt đầu vào mùa thu được không. ‎- Không đủ giỏi thì anh đâu được học bổng. 52 00:03:57,445 --> 00:04:00,698 ‎- Đại học không giống trung học. ‎- Em mong là như thế. 53 00:04:02,867 --> 00:04:06,871 ‎Em thì sao? Tương lai thế nào? 54 00:04:06,955 --> 00:04:08,831 ‎Em đi trước 16 tiếng. 55 00:04:08,915 --> 00:04:11,793 ‎Kể anh thứ Sáu sao đi. ‎Hứa không quậy thời gian. 56 00:04:11,876 --> 00:04:16,214 ‎Bắt đầu bằng đi thăm thú mấy điểm du lịch, ‎rồi sẽ rất vui. 57 00:04:16,297 --> 00:04:18,299 ‎Anh sẽ mua quà cho người anh yêu, 58 00:04:18,383 --> 00:04:20,510 ‎nếu may mắn, anh sẽ ăn bánh vòng. 59 00:04:21,678 --> 00:04:25,765 ‎Có chuyện này. ‎Có cô gái lại gần em nói tiếng Hàn, 60 00:04:25,848 --> 00:04:31,604 ‎kiểu như, họ thấy em và nghĩ em hiểu, ‎mà không hề, kiểu em chả thuộc về đây. 61 00:04:31,688 --> 00:04:36,276 ‎Em chịu. Em đoán em chỉ ước ‎mẹ em ở đây để dạy em. 62 00:04:36,359 --> 00:04:39,779 ‎Anh cá là Stanford có lớp tiếng Hàn. 63 00:04:40,280 --> 00:04:41,447 ‎Ta có thể cùng học. 64 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 ‎Em mong gặp anh lắm. 65 00:04:46,244 --> 00:04:47,662 ‎Anh phải đi tập đây. 66 00:04:48,705 --> 00:04:51,332 ‎Mai bố đưa em lên chỗ Khóa ở Tháp Seoul à? 67 00:04:51,416 --> 00:04:52,792 ‎Ừ. Việc đầu tiên. 68 00:04:52,875 --> 00:04:54,377 ‎Chúc em tìm được ổ khóa. 69 00:04:54,460 --> 00:04:57,297 ‎Hai ngày nữa, ‎em sẽ tấn công và hôn anh tới tấp 70 00:04:57,380 --> 00:04:58,506 ‎và cho anh quà. 71 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 ‎Anh yêu em. 72 00:05:00,049 --> 00:05:01,301 ‎Em cũng yêu anh. 73 00:05:04,012 --> 00:05:07,390 ‎Từ khi Peter và mình ‎lên kế hoạch cùng vào Stanford, 74 00:05:07,473 --> 00:05:10,643 ‎cảm giác như mình chờ ‎tương lai của bọn mình bắt đầu. 75 00:05:10,768 --> 00:05:15,398 ‎Ngôi trường hoàn hảo cho bọn mình. ‎Peter chơi bóng vợt. Mình học Văn học Anh. 76 00:05:15,481 --> 00:05:19,277 ‎Tốt hơn hết, ‎bọn mình sẽ không phải‎ ‎là cặp đôi chia tay 77 00:05:19,360 --> 00:05:20,903 ‎vì học đại học. 78 00:05:20,987 --> 00:05:22,113 ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ 79 00:05:22,196 --> 00:05:23,698 ‎Mình phải vào được đã. 80 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHẤP NHẬN 81 00:05:38,004 --> 00:05:40,131 ‎ĐÃ BÁN 82 00:05:42,467 --> 00:05:44,719 ‎ĐẠI HỌC STANFORD ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN: CHỜ 83 00:05:45,887 --> 00:05:48,765 ‎Mình nghĩ đợi chờ có thể giết mình. 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,684 ‎- Cao quá! ‎- Hay ghê! 85 00:05:51,768 --> 00:05:54,062 ‎- Bao nhiêu tầng? ‎- Là 130. 86 00:05:55,563 --> 00:05:56,898 ‎Ta phải tìm ổ khóa. 87 00:05:56,981 --> 00:05:57,815 ‎Tuyệt quá đi. 88 00:05:57,899 --> 00:06:00,401 ‎Mẹ đến đây vào mùa hè ‎sau khi bố mẹ hẹn hò, 89 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 ‎viết điều ước lên một trong mấy ổ khóa, 90 00:06:02,987 --> 00:06:05,073 ‎nhưng mẹ không kể với bố là ước gì. 91 00:06:05,156 --> 00:06:07,909 ‎- Ta sẽ tìm được thôi ạ. ‎- Cô ấy khác người mà. 92 00:06:14,290 --> 00:06:15,375 ‎Chắc là đây rồi. 93 00:06:17,168 --> 00:06:18,461 ‎Đi tìm nó thôi. 94 00:06:51,828 --> 00:06:52,662 ‎Mọi người ơi. 95 00:06:55,915 --> 00:06:56,958 ‎Viết gì thế? 96 00:07:00,753 --> 00:07:02,380 ‎"Đến cuối đời mình". 97 00:07:03,131 --> 00:07:05,508 ‎Mẹ toại nguyện rồi. 98 00:07:12,098 --> 00:07:14,350 ‎ĐẾN CUỐI ĐỜI MÌNH 99 00:07:16,811 --> 00:07:18,104 ‎Đẹp thật đấy. 100 00:07:19,397 --> 00:07:22,567 ‎Để bố chụp mấy đứa ở đúng chỗ này. 101 00:07:22,650 --> 00:07:24,235 ‎Không, bố phải chụp chung. 102 00:07:24,902 --> 00:07:26,154 ‎Con sẽ nhờ ai đó. 103 00:07:26,737 --> 00:07:28,322 ‎- Được. ‎- Xin lỗi. 104 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 ‎Chào. 105 00:07:33,161 --> 00:07:34,704 ‎Cậu chụp giúp bọn tớ nhé? 106 00:07:40,126 --> 00:07:42,420 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 107 00:07:43,754 --> 00:07:45,131 ‎Không có gì. 108 00:07:45,214 --> 00:07:46,549 ‎Ồ, cậu nói tiếng Anh. 109 00:07:46,632 --> 00:07:49,093 ‎Cậu cũng vậy. Ta có nhiều điểm chung nè. 110 00:07:49,677 --> 00:07:51,304 ‎- Tớ là Dae. ‎- Katherine. 111 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 ‎Kỳ cục, không phải tên tớ. Kitty. 112 00:07:53,431 --> 00:07:55,683 ‎Tớ tên Katherine, mà chả ai gọi thế. 113 00:07:55,766 --> 00:07:56,851 ‎Gọi tớ là Kitty. 114 00:07:56,934 --> 00:07:59,395 ‎- Cậu gọi tớ là gì cũng được, ổn cả. ‎- Ừ. 115 00:07:59,479 --> 00:08:01,105 ‎- Kitty. Được. ‎- Chắc rồi. 116 00:08:01,189 --> 00:08:05,151 ‎Katherine Song Covey phát hiện ‎các chàng trai. Mong Chúa giúp chúng. 117 00:08:10,698 --> 00:08:12,283 ‎HÀN QUỐC 118 00:08:18,372 --> 00:08:21,417 ‎THÁI BÌNH DƯƠNG 119 00:08:28,424 --> 00:08:30,134 ‎Và anh, anh bạn. Cảm ơn nhé. 120 00:08:33,221 --> 00:08:35,723 ‎Các con, bố sẽ giúp cô Trina xách đồ. 121 00:08:35,806 --> 00:08:38,726 ‎- Mấy đứa tự vào đi. ‎- Chỉ một túi mà. Em lo được. 122 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 ‎Để anh xách túi giúp chứ. 123 00:08:40,520 --> 00:08:42,897 ‎- Tạm biệt cô Tri. ‎- Tạm biệt mấy đứa. 124 00:08:42,980 --> 00:08:44,482 ‎- Lát gặp. ‎- Nghỉ ngơi đi. 125 00:08:46,025 --> 00:08:47,735 ‎Em ấn tượng khi anh mua đấy. 126 00:08:49,695 --> 00:08:50,738 ‎Chào Covey! 127 00:08:51,572 --> 00:08:53,241 ‎Peter! 128 00:08:56,536 --> 00:09:00,081 ‎Anh cũng nhớ em, nhóc con. ‎Nhất là khi anh làm cái biển đó. 129 00:09:00,164 --> 00:09:04,585 ‎Khoảng cách cần chỉnh lại đấy ‎nhưng em thích chữ lấp lánh. 130 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 ‎Nó phê chuẩn chữ lấp lánh. 131 00:09:15,805 --> 00:09:17,932 ‎- Anh nhớ em. ‎- Em nhớ anh hơn. 132 00:09:19,350 --> 00:09:21,143 ‎- Chào. ‎- Chào. 133 00:09:24,897 --> 00:09:26,190 ‎Vớ hình nhân vật này! 134 00:09:26,941 --> 00:09:28,818 ‎Thôi nào! Cảm ơn. 135 00:09:30,152 --> 00:09:32,238 ‎Tìm ra cỡ của anh khó lắm đấy. 136 00:09:36,742 --> 00:09:39,203 ‎Thôi! Ngưng không thì khỏi nhận món cuối. 137 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 ‎Thế chứ! 138 00:09:54,927 --> 00:09:58,723 ‎Em mua ở Tháp Seoul, ‎ngày nào đó ta có thể quay lại và để ở đó. 139 00:10:00,474 --> 00:10:01,475 ‎Anh thích lắm. 140 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 ‎Chả phải phim bắt đầu rồi mới hôn sao? 141 00:10:10,151 --> 00:10:13,154 ‎Với Lara Jean thì không. ‎Phim bắt đầu anh phải im. 142 00:10:13,237 --> 00:10:15,990 ‎Vì em muốn anh thật sự xem phim. 143 00:10:16,073 --> 00:10:18,826 ‎Đến lượt em tối nay, ta sẽ xem ‎Nói Khéo‎. 144 00:10:18,909 --> 00:10:21,871 ‎Cảnh John Cusack ngồi dưới cửa sổ ‎tuyệt lắm. 145 00:10:21,954 --> 00:10:24,332 ‎- Ông ấy cầm hộp nhạc… ‎- Tuyệt. Hiểu rồi. 146 00:10:24,415 --> 00:10:27,460 ‎Em có câu hỏi quan trọng ‎cho anh đây, Peter. 147 00:10:28,002 --> 00:10:30,421 ‎Tin hay nhất con gái từng nhắn anh là gì? 148 00:10:31,047 --> 00:10:33,424 ‎- Xin lỗi, gì cơ? ‎- Kitty gặp một cậu bé. 149 00:10:33,507 --> 00:10:34,967 ‎- Kit… Gì cơ? ‎- Ừ. 150 00:10:36,177 --> 00:10:38,387 ‎- Cậu ấy đến từ Hàn Quốc. ‎- Tên gì? 151 00:10:38,471 --> 00:10:43,392 ‎Dae. Đây là lần đầu em nhắn cậu ấy. ‎Nên phải đáng nhớ. 152 00:10:43,476 --> 00:10:46,479 ‎Chả biết sao em hỏi anh. ‎Hỏi Lara - Nữ hoàng thư tình đi. 153 00:10:46,562 --> 00:10:48,814 ‎Em nói "đáng nhớ", không phải "sến". 154 00:10:51,817 --> 00:10:54,820 ‎Được rồi. Anh hứa sẽ dạy em chiêu tán tỉnh 155 00:10:54,904 --> 00:10:57,740 ‎nếu em hứa dạy anh ‎thắt bím tóc của Lara Jean. 156 00:10:57,823 --> 00:11:00,701 ‎Được, anh không giỏi ‎thắt kiểu Pháp được đâu. 157 00:11:00,785 --> 00:11:03,120 ‎Anh đã giỏi cháo lưỡi kiểu Pháp rồi. 158 00:11:03,204 --> 00:11:04,872 ‎Hai người thấy gớm. 159 00:11:04,955 --> 00:11:05,790 ‎Ừ phải rồi. 160 00:11:05,873 --> 00:11:07,667 ‎Vì bọn anh giỏi hôn mà. 161 00:11:11,337 --> 00:11:13,547 ‎- Kitty gặp một cậu bé. ‎- Ừ. 162 00:11:13,631 --> 00:11:14,674 ‎Điên rồ thật. 163 00:11:14,757 --> 00:11:17,593 ‎Gặp chỗ ổ khóa tình yêu. ‎Gặp mặt dễ thương. 164 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 ‎- Là gì? ‎- Anh chả học được gì từ phim lãng mạn à? 165 00:11:21,597 --> 00:11:25,518 ‎Luôn làm những cử chỉ lãng mạn. ‎Phá đám cưới cũng không sao… 166 00:11:27,561 --> 00:11:30,481 ‎Gặp mặt dễ thương ‎là khi cặp đôi gặp nhau lần đầu. 167 00:11:31,023 --> 00:11:33,984 ‎Lúc đó dễ thương, ‎đó là lúc anh biết họ ở bên nhau. 168 00:11:34,068 --> 00:11:35,903 ‎Ước gì cách ta gặp dễ thương. 169 00:11:39,198 --> 00:11:43,536 ‎Em đè người anh xuống đường chạy ở trường. ‎Khá dễ thương mà. 170 00:11:44,453 --> 00:11:46,914 ‎Đâu tính được vì ta đã biết nhau rồi. 171 00:11:46,997 --> 00:11:52,336 ‎Ta chả có bài hát hay ngày kỷ niệm, ‎còn chả nhớ gặp nhau thế nào. 172 00:11:52,837 --> 00:11:56,257 ‎- Ta là cặp đôi lãng mạn tệ hại. ‎- Anh nhớ lúc ta gặp. 173 00:11:56,340 --> 00:11:58,342 ‎- Đâu có. ‎- Có mà. 174 00:11:58,426 --> 00:12:00,594 ‎Em không nhớ ngày ta gặp à? 175 00:12:02,138 --> 00:12:04,724 ‎Giờ anh thấy bị xúc phạm đấy. 176 00:12:05,224 --> 00:12:08,060 ‎- Nói đi, ta gặp sao? ‎- Em không đáng được biết. 177 00:12:08,144 --> 00:12:11,397 ‎- Nói dối. ‎- Nói dối á? Bảo anh nói dối à? Chọt nè… 178 00:12:30,958 --> 00:12:32,209 ‎Ai thế? 179 00:12:32,752 --> 00:12:34,587 ‎Không có gì. Chỉ là bố anh. 180 00:12:35,212 --> 00:12:38,883 ‎Anh đoán ông biết chuyện Stanford ‎và muốn đưa anh đi ăn mừng. 181 00:12:38,966 --> 00:12:40,301 ‎- Chà. ‎- Ừ. 182 00:12:40,384 --> 00:12:42,928 ‎Quá tuyệt vời, Peter. Anh đi không? 183 00:12:44,346 --> 00:12:47,099 ‎- Không. ‎- Chắc ông ấy tự hào về anh. 184 00:12:47,558 --> 00:12:50,770 ‎Có lẽ thế. ‎Mà ông ấy không được tự hào về anh đâu. 185 00:12:50,853 --> 00:12:52,396 ‎Ông ấy đâu liên quan gì. 186 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 ‎Em có biết… 187 00:12:57,359 --> 00:13:01,113 ‎em cười lúc em ngủ không? 188 00:13:02,990 --> 00:13:04,366 ‎Khoan, mấy giờ rồi? 189 00:13:08,746 --> 00:13:10,164 ‎Sắp giờ giới nghiêm rồi. 190 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 ‎Khoan, gì cơ? 191 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 ‎Anh phải về rồi. 192 00:13:16,629 --> 00:13:18,005 ‎Anh không về thì sao? 193 00:13:18,714 --> 00:13:20,216 ‎Thì bố em sẽ giết anh. 194 00:13:20,299 --> 00:13:21,675 ‎Không đâu mà. 195 00:13:22,426 --> 00:13:27,223 ‎Nhưng ông ấy sẽ cho anh mặt thất vọng, ‎thế còn tệ hơn đó. 196 00:13:31,018 --> 00:13:34,063 ‎Em biết anh mong gì nhất ở đại học không? 197 00:13:36,023 --> 00:13:37,900 ‎Không phải chúc ngủ ngon nữa. 198 00:13:50,412 --> 00:13:51,789 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ừ. 199 00:13:51,872 --> 00:13:52,748 ‎Ừ. 200 00:14:04,552 --> 00:14:07,638 ‎Trong phim, tình yêu ‎là những khoảnh khắc quan trọng. 201 00:14:07,721 --> 00:14:12,184 ‎Bài phát biểu quan trọng trước mọi người, ‎lời cầu hôn viết trên Jumbotron. 202 00:14:12,685 --> 00:14:15,688 ‎Nhưng có lẽ tình yêu ‎thật ra là về những khoảnh khắc 203 00:14:15,771 --> 00:14:17,773 ‎khi bạn nghĩ chẳng ai thấy. 204 00:14:17,857 --> 00:14:21,652 ‎Tốt cho Bác sĩ Covey đấy. ‎Cô Trina vừa tuyệt vừa quyến rũ. 205 00:14:22,570 --> 00:14:24,280 ‎- Có mang kem mụn không? ‎- Có. 206 00:14:24,363 --> 00:14:27,867 ‎Cậu đúng là ngọc quý. ‎Có tin gì từ Stanford chưa? 207 00:14:27,950 --> 00:14:29,910 ‎Chưa, tớ sắp chết rồi đây. 208 00:14:29,994 --> 00:14:33,289 ‎Tạ ơn Chúa ta không sống thời đồ đá. ‎Hồi đó gửi thư giấy. 209 00:14:33,372 --> 00:14:35,624 ‎Tớ cứ nghĩ không đậu thì tệ ra sao. 210 00:14:35,708 --> 00:14:40,462 ‎Cậu sẽ đậu, không thì nghỉ một năm với tớ ‎đi làm trang trại ở Costa Rica. 211 00:14:40,546 --> 00:14:43,382 ‎Cậu còn đợi trường nào nữa, LJ? 212 00:14:43,465 --> 00:14:47,636 ‎Berkeley, UCLA và NYU, ‎nhưng tớ đăng ký ở đó vì Margot thôi. 213 00:14:47,720 --> 00:14:51,348 ‎Margot bảo tớ sẽ chả lớn nổi ‎nếu không có ít nhất một trường ở bờ Đông. 214 00:14:51,432 --> 00:14:52,474 ‎Chị ấy không sai. 215 00:14:53,767 --> 00:14:55,686 ‎Đằng đó có gì vậy? 216 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 ‎ĐI VŨ HỘI CÙNG TỚ NHÉ? 217 00:15:20,878 --> 00:15:23,464 ‎Molly Marshall, cậu đi vũ hội với tớ chứ? 218 00:15:23,547 --> 00:15:25,257 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Được! 219 00:15:25,341 --> 00:15:28,844 ‎- Tuyệt! ‎- Cậu ấy đồng ý rồi! 220 00:15:28,928 --> 00:15:30,679 ‎Có thế chứ! 221 00:15:30,763 --> 00:15:32,890 ‎Biết ai thích vũ hội không? Chó hùa. 222 00:15:32,973 --> 00:15:36,477 ‎Với mấy cái váy cầu kỳ, ‎làm móng các kiểu và tóc bồng bềnh. 223 00:15:36,560 --> 00:15:39,688 ‎Cậu cũng làm tóc phồng. ‎Thấy cậu hẹn với Trevor tuần trước. 224 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 ‎Tưởng hai người lại thôi nhau rồi. 225 00:15:42,107 --> 00:15:44,693 ‎Thôi nhau thật mà. Bọn tớ đi chơi thôi. 226 00:15:45,235 --> 00:15:47,363 ‎Không có hẹn hò. 227 00:15:48,489 --> 00:15:51,742 ‎Không phải cứ gì phổ biến ‎là nhảm đâu, Christine. 228 00:15:51,825 --> 00:15:53,744 ‎Vài thứ nổi lên vì chúng hay ho. 229 00:15:53,827 --> 00:15:56,664 ‎LJ, quyết đi. Vũ hội, đi hay không? 230 00:15:56,747 --> 00:16:01,043 ‎Cậu ấy nghĩ gì đâu quan trọng. ‎Peter sẽ là vua vũ hội. Cậu ấy phải đi. 231 00:16:01,627 --> 00:16:04,797 ‎Này, nghe nói cậu đi Hàn Quốc ‎vào kỳ nghỉ xuân. 232 00:16:04,880 --> 00:16:05,714 ‎Tuyệt vời đấy. 233 00:16:05,798 --> 00:16:08,717 ‎- Tớ biết cậu luôn muốn đi. ‎- Cảm ơn. Đúng vậy. 234 00:16:14,056 --> 00:16:16,892 ‎- Làm sao? ‎- Cậu biết chị ta vẫn tệ nhất nhỉ? 235 00:16:18,143 --> 00:16:19,186 ‎Có đi vũ hội nhé. 236 00:16:19,853 --> 00:16:22,773 ‎- Cho một ít. ‎- Đừng lấy bánh quy của bạn gái tớ. 237 00:16:22,856 --> 00:16:25,401 ‎Lucas. Phải sao để Chris đi vũ hội với tớ? 238 00:16:25,484 --> 00:16:27,569 ‎Đảm bảo không ai đi cả. 239 00:16:27,653 --> 00:16:30,114 ‎Bày vẽ để mời tớ là chấm dứt luôn. 240 00:16:30,197 --> 00:16:32,199 ‎Vậy ý là ta còn gì đó để kết thúc. 241 00:16:32,866 --> 00:16:35,995 ‎Các cậu, có giấy xin phép ‎đi chơi New York chưa? 242 00:16:36,078 --> 00:16:38,372 ‎- Thật. Có trách nhiệm quá. ‎- New York! 243 00:16:38,455 --> 00:16:39,665 ‎Tớ để trong tủ rồi. 244 00:16:40,124 --> 00:16:41,834 ‎- Cảm ơn. ‎- Của cậu đây. 245 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 ‎Chắc là bánh quy ngon nhất của em. 246 00:16:44,044 --> 00:16:46,672 ‎Vẫn quá giòn. ‎Ta phải ghé Levain ở New York. 247 00:16:46,755 --> 00:16:48,215 ‎Họ có bánh quy ngon lắm. 248 00:16:49,967 --> 00:16:50,968 ‎Được rồi. 249 00:16:51,051 --> 00:16:54,722 ‎Nhân tiện, ‎anh chia sẻ album với em trên Spotify. 250 00:16:54,805 --> 00:16:57,599 ‎What's the Story Morning Glory‎ của Oasis. 251 00:16:59,059 --> 00:17:02,271 ‎- Ta cần bài hát. ‎- Sẽ không phải bài những năm 90. 252 00:17:02,354 --> 00:17:04,565 ‎- Em nghe Oasis chưa? ‎- Chưa. 253 00:17:05,524 --> 00:17:06,817 ‎Nghe rồi thì bảo anh. 254 00:17:07,568 --> 00:17:08,944 ‎- Ừ. ‎- Bánh quy không ạ? 255 00:17:12,364 --> 00:17:15,576 ‎Cô và bố mấy đứa từng kết hôn. ‎Cả hai không muốn ồn ào. 256 00:17:15,659 --> 00:17:17,911 ‎Không. Hai người nên làm ồn ào chứ. 257 00:17:17,995 --> 00:17:22,750 ‎Cô biết bố mất bao lâu để tìm người sẽ ăn ‎món bố nấu và xem phim tài liệu của bố? 258 00:17:22,833 --> 00:17:23,667 ‎- Lâu rồi. ‎- Lâu rồi. 259 00:17:23,751 --> 00:17:25,377 ‎Cứ tổ chức ở nhà. 260 00:17:25,461 --> 00:17:29,048 ‎Tiệc nướng và đám cưới ở sân sau. ‎Các con làm tráng miệng. 261 00:17:29,131 --> 00:17:30,883 ‎Anh yêu, em thích ý tưởng đó! 262 00:17:31,967 --> 00:17:33,802 ‎Các cháu, cô thích ý tưởng đó. 263 00:17:33,886 --> 00:17:35,554 ‎Cháu làm phù dâu cho cô nhé? 264 00:17:35,637 --> 00:17:37,514 ‎- Đâu hỏi thế được. ‎- Sao? 265 00:17:37,598 --> 00:17:41,143 ‎Có chứ. Cô rất vinh dự ‎khi mấy đứa làm phù dâu. 266 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 ‎Cháu chỉ yêu cầu pháo hoa que ‎khi rời đám cưới. 267 00:17:44,021 --> 00:17:45,606 ‎Ta có thể làm thế. 268 00:17:46,148 --> 00:17:47,107 ‎Tuyệt! 269 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ‎Rồi, tông màu. 270 00:17:50,152 --> 00:17:51,320 ‎Chanh nê-ôn. 271 00:17:51,403 --> 00:17:52,696 ‎Phản đối. Đồ ăn. 272 00:17:52,780 --> 00:17:53,614 ‎- Gà viên. ‎- Ừ. 273 00:17:53,697 --> 00:17:54,907 ‎- Thật ạ? ‎- Không. 274 00:17:54,990 --> 00:17:57,993 ‎ĐẠI HỌC STANFORD ‎TÌNH TRẠNG ĐƠN ĐÃ ĐƯỢC CẬP NHẬT 275 00:18:00,496 --> 00:18:01,747 ‎- Con ổn chứ? ‎- Dạ? 276 00:18:01,830 --> 00:18:03,082 ‎- Con ổn chứ? ‎- Ổn. 277 00:18:03,165 --> 00:18:06,293 ‎Con vừa nhớ ra có thứ con cần làm. 278 00:18:06,376 --> 00:18:07,753 ‎Nên con sẽ đi làm… 279 00:18:07,836 --> 00:18:11,298 ‎Henry! Mày sao không? Ổn cả. 280 00:18:12,925 --> 00:18:13,967 ‎Cứ ngồi yên đi ạ. 281 00:18:17,179 --> 00:18:18,138 ‎Con bé ổn không? 282 00:18:18,222 --> 00:18:19,431 ‎Cô sẽ quen thôi. 283 00:18:19,515 --> 00:18:20,974 ‎Bố chả thấy quen gì. 284 00:18:22,184 --> 00:18:23,811 ‎Anh trông có vẻ quen rồi. 285 00:18:30,692 --> 00:18:31,944 ‎CẬP NHẬT TÌNH TRẠNG 286 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 ‎ĐÃ CẬP NHẬT 287 00:18:33,654 --> 00:18:35,572 ‎Được rồi, mày làm được. 288 00:18:35,656 --> 00:18:39,076 ‎Dù có gì xảy ra, sẽ ổn cả thôi. ‎Đã ổn rồi mà. 289 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 ‎Mày biết mà, ‎mọi thứ sẽ hoàn toàn và thực sự… 290 00:18:42,538 --> 00:18:43,789 ‎RẤT TIẾC PHẢI THÔNG BÁO 291 00:18:45,457 --> 00:18:47,668 ‎CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ MỜI BẠN NHẬP HỌC 292 00:18:47,751 --> 00:18:48,961 ‎…bị hủy hoại. 293 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 ‎Đừng làm quá lên thế. 294 00:19:11,650 --> 00:19:15,237 ‎Mấy trường khả năng cao chỉ cách Stanford ‎cùng lắm một ngày lái xe. 295 00:19:15,320 --> 00:19:18,782 ‎- Dae và em xa hơn mà vẫn được đây. ‎- Bọn chị có kế hoạch. 296 00:19:18,866 --> 00:19:21,118 ‎Lẽ ra bọn chị sẽ nắm tay khi đạp xe, 297 00:19:21,201 --> 00:19:24,746 ‎khều chân nhau ở thư viện, ‎đội nón Cây tới trận bóng bầu dục. 298 00:19:24,830 --> 00:19:28,167 ‎- Chị còn chả thích bóng bầu dục. ‎- Đó không phải vấn đề. 299 00:19:28,584 --> 00:19:32,588 ‎Này, mọi thứ sẽ ổn mà. ‎Cậu và Peter sẽ tìm ra cách giải quyết. 300 00:19:33,172 --> 00:19:36,758 ‎- Này, mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. Lara Jean trượt Stanford. 301 00:19:36,842 --> 00:19:38,802 ‎- Kitty! ‎- ‎Để chị nói với em ấy. 302 00:19:38,886 --> 00:19:41,555 ‎Này, LJ. Chị rất tiếc. 303 00:19:41,638 --> 00:19:44,266 ‎Tại sao? Chị có muốn em đến đó đâu. 304 00:19:44,349 --> 00:19:48,020 ‎Đâu có đúng. ‎Chị chỉ muốn em xem các lựa chọn khác. 305 00:19:48,854 --> 00:19:51,023 ‎Em biết đó, NYU có thư viện 12 tầng. 306 00:19:51,106 --> 00:19:53,817 ‎Xin đừng vận động cho NYU ‎lúc phiền muộn này. 307 00:19:53,901 --> 00:19:55,402 ‎Đâu có. Chị nói vậy thôi. 308 00:19:56,111 --> 00:19:58,864 ‎Nghe này, ‎thế giới đâu chỉ có đại học Stanford. 309 00:19:58,947 --> 00:20:03,035 ‎Chị đâu nghĩ chị sẽ đi Scotland, ‎chị biết giờ em chẳng thấy thế, 310 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 ‎nhưng đây có thể tốt cho em, biết không? ‎Buộc em phải ngắm nhìn thế giới. 311 00:20:07,623 --> 00:20:10,626 ‎Em đâu giống chị, Margot. ‎Em không muốn xa gia đình. 312 00:20:14,880 --> 00:20:16,215 ‎Em không có ý vậy. 313 00:20:16,298 --> 00:20:20,177 ‎Không sao. Chị nên về giường. ‎Mai chị có bài thi. 314 00:20:24,848 --> 00:20:25,766 ‎Em đi đây. 315 00:20:35,067 --> 00:20:36,693 ‎Tớ sẽ nói gì với Peter đây? 316 00:20:39,613 --> 00:20:40,530 ‎Con yêu? 317 00:20:50,499 --> 00:20:51,667 ‎Bố biết rồi. 318 00:20:53,043 --> 00:20:55,754 ‎- Đậu rồi! ‎- Không thể nào. 319 00:21:02,010 --> 00:21:04,513 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ ơi! 320 00:21:07,849 --> 00:21:08,976 ‎Không thể nào! 321 00:21:09,059 --> 00:21:11,645 ‎- Đậu rồi! ‎- Không! 322 00:21:11,728 --> 00:21:13,730 ‎Đậu Stanford rồi! 323 00:21:14,231 --> 00:21:15,565 ‎Con đậu rồi! 324 00:21:20,404 --> 00:21:26,326 ‎Thật kỳ lạ, khi dành quá nhiều thời gian ‎ước muốn gì đó‎ ‎và nó hóa hư không. 325 00:21:29,913 --> 00:21:34,167 ‎PETER: SAO RỒI??? EM ĐẬU KHÔNG??? 326 00:21:38,380 --> 00:21:40,674 ‎"Một sự thật được mọi người công nhận… 327 00:21:41,633 --> 00:21:45,262 ‎tình yêu học trò mà phải yêu xa ‎thời đại học thì sẽ chia tay". 328 00:21:45,721 --> 00:21:48,473 ‎Ai cũng biết mà. Cứ xem Josh và Margot. 329 00:21:49,057 --> 00:21:50,142 ‎Ta không giống họ. 330 00:21:50,225 --> 00:21:51,810 ‎Vậy thì em sợ cái gì? 331 00:21:52,602 --> 00:21:55,439 ‎MARGOT: XIN LỖI CHUYỆN HỒI NÃY. TA ỔN CHỨ? 332 00:21:57,149 --> 00:22:01,111 ‎Có thể ta sẽ quen được tới Giáng sinh ‎hoặc cuối kỳ một, nhưng… 333 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 ‎- bốn năm sao? ‎- Anh làm mọi thứ tệ hơn. Đi đi. 334 00:22:05,198 --> 00:22:07,576 ‎DĨ NHIÊN. YÊU NHIỀU. 335 00:22:23,175 --> 00:22:25,218 ‎PETER MUỐN FACETIME 336 00:22:25,302 --> 00:22:26,303 ‎Bỏ xừ rồi. 337 00:22:27,095 --> 00:22:28,388 ‎TỪ CHỐI 338 00:22:28,472 --> 00:22:30,640 ‎Hay đấy, Covey. Trơn tru luôn. 339 00:22:31,683 --> 00:22:37,105 ‎Peter, này. Chào. ‎Chuyện cười về tin nhắn đó đây. 340 00:22:37,606 --> 00:22:41,526 ‎Em định gửi Margot, ‎mà không sao vì dù em trượt Stanford, 341 00:22:41,610 --> 00:22:44,237 ‎em có thể vẫn vào được Berkeley hoặc UCLA, 342 00:22:44,321 --> 00:22:48,617 ‎mấy chỗ chỉ cách vài giờ lái xe… 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,495 ‎dù em chưa từng thử lái. 344 00:22:52,037 --> 00:22:53,080 ‎Chúa ơi. 345 00:23:05,342 --> 00:23:06,176 ‎Ôi không. 346 00:23:17,270 --> 00:23:19,481 ‎Peter, anh làm gì đấy? 347 00:23:19,564 --> 00:23:23,110 ‎Anh ăn mừng đêm đầu tiên của em ‎là sinh viên Stanford. Nào. 348 00:23:23,193 --> 00:23:26,154 ‎- Chúc mừng! ‎- Anh vặn nhỏ nhé? Vì em cần nói… 349 00:23:26,238 --> 00:23:29,741 ‎Ta có thể nói về điều em muốn nói ‎sau khi ta ăn pancake. 350 00:23:29,825 --> 00:23:31,535 ‎Hứa luôn. Thôi nào. 351 00:23:31,618 --> 00:23:33,787 ‎- Đi nào. Lên xe. ‎- Phải đội nón à? 352 00:23:33,870 --> 00:23:35,789 ‎Dĩ nhiên. Em sẽ đại diện Cây. 353 00:23:35,872 --> 00:23:38,542 ‎Em phải sợ Cây. Quy trình thế đấy. 354 00:23:41,336 --> 00:23:47,050 ‎Đêm nay, bọn cháu ăn mừng. ‎Bạn gái cháu vừa đậu Stanford hôm nay. 355 00:23:47,134 --> 00:23:48,969 ‎Xin chúc mừng. 356 00:23:49,511 --> 00:23:52,764 ‎Chắc cháu háo hức lắm. Ngành gì thế? 357 00:23:53,473 --> 00:23:55,851 ‎- Thật ra chả quan trọng… ‎- Nào, nói đi. 358 00:23:56,726 --> 00:23:58,603 ‎Em yêu. Thôi nào. Cứ nói đi. 359 00:23:59,479 --> 00:24:00,522 ‎Văn học Anh ạ. 360 00:24:00,605 --> 00:24:03,942 ‎Cháu biết thường người ta chọn ngành đó ‎vì họ không biết 361 00:24:04,025 --> 00:24:07,779 ‎họ muốn làm gì trong đời, ‎nhưng cháu thật sự muốn học nó, nên… 362 00:24:07,863 --> 00:24:12,284 ‎Điều tuyệt nhất là bọn cháu đều đậu, 363 00:24:12,367 --> 00:24:14,369 ‎nên bọn cháu học cùng nhau. 364 00:24:14,953 --> 00:24:17,497 ‎Nếu đó không phải dấu hiệu của định mệnh. 365 00:24:17,581 --> 00:24:21,084 ‎- Chả biết gì mới phải. ‎- Cô mừng cho hai cháu. 366 00:24:21,168 --> 00:24:25,005 ‎Cô nghĩ ‎bọn cháu có thể gọi pancake dâu và… 367 00:24:25,589 --> 00:24:26,882 ‎Hai cái nĩa ạ. 368 00:24:26,965 --> 00:24:27,966 ‎Có ngay đây. 369 00:24:28,717 --> 00:24:32,095 ‎- Em không muốn gì nữa à? ‎- Em không thật sự đói… 370 00:24:32,179 --> 00:24:36,641 ‎- Peter, em cần nói với anh. ‎- Anh chưa bảo cô ấy cho kem đặc lên. 371 00:24:37,726 --> 00:24:40,896 ‎Khoan nói. Anh quay lại ngay. ‎Hứa đấy. Anh về liền. 372 00:24:59,164 --> 00:25:00,790 ‎ĐI VŨ HỘI VỚI ANH NHÉ? 373 00:25:04,920 --> 00:25:08,131 ‎Em nhớ lần đầu ta tới đây chứ? ‎Sau bữa tiệc của Greg. 374 00:25:08,215 --> 00:25:11,510 ‎Cặp đôi giả lần đầu ‎xuất hiện trước mọi người. 375 00:25:12,093 --> 00:25:14,930 ‎Em mặc áo khoác xanh và chiếc váy đó, 376 00:25:15,013 --> 00:25:18,225 ‎và em chỉ trích mấy trò nhảm nhí của anh. 377 00:25:19,559 --> 00:25:22,938 ‎Anh biết lúc đó anh đã phải lòng em. 378 00:25:26,358 --> 00:25:29,569 ‎Anh chả thể nghĩ ra nơi nào hay hơn ‎để hỏi em câu này, 379 00:25:30,028 --> 00:25:31,863 ‎câu mà anh muốn hỏi. 380 00:25:31,947 --> 00:25:33,740 ‎Nếu mà em vẫn chưa hiểu. 381 00:25:35,951 --> 00:25:38,036 ‎Lara Jean Song Covey, 382 00:25:39,538 --> 00:25:41,373 ‎em sẽ đi vũ hội với anh chứ? 383 00:25:41,456 --> 00:25:43,250 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 384 00:25:50,882 --> 00:25:51,841 ‎Giờ đây… 385 00:25:54,052 --> 00:25:57,639 ‎- em muốn nói chuyện gì? ‎- À phải. 386 00:26:02,644 --> 00:26:04,437 ‎Em biết cách chọn bài hát rồi. 387 00:26:06,147 --> 00:26:07,315 ‎- Vậy ư? ‎- Ừm. 388 00:26:07,399 --> 00:26:11,987 ‎Chọn một số bất kỳ, bài gì phát lên ‎thì là bài đó. Đó là định mệnh. 389 00:26:12,070 --> 00:26:13,488 ‎Xem anh có xu không? 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,993 ‎- Một đồng xu. ‎- Được. 391 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 ‎- Anh chọn à? ‎- Ừ. 392 00:26:21,997 --> 00:26:22,998 ‎C 20… 393 00:26:23,832 --> 00:26:25,166 ‎- Sáu. C 26. ‎- Được. 394 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 ‎- Có lẽ ta nên tìm tiếp. ‎- Ừ. Ý hay đấy. 395 00:26:44,269 --> 00:26:45,312 ‎Không! 396 00:26:48,565 --> 00:26:52,652 ‎Anh yêu, đừng quên tối nay ta gặp ‎bên dịch vụ ăn uống lúc bảy giờ. 397 00:26:52,736 --> 00:26:53,945 ‎- Anh sẽ đến. ‎- Được. 398 00:26:54,279 --> 00:26:56,197 ‎Trừ phi có tử cung bị sệ hay gì. 399 00:26:56,281 --> 00:26:59,117 ‎Và họ nói cưới bác sĩ ‎chả có gì hào hứng cơ. 400 00:26:59,200 --> 00:27:02,245 ‎Này, Lara Jean, sao nay con không đi học? 401 00:27:02,329 --> 00:27:05,540 ‎Bị viêm tuyến bạch cầu hoặc kiết lỵ. ‎Thứ gì dễ lây hơn. 402 00:27:05,624 --> 00:27:08,752 ‎Viêm bạch cầu lây hơn. ‎Yêu cả nhà. Gặp lúc bảy giờ. 403 00:27:08,835 --> 00:27:10,170 ‎Yêu anh! 404 00:27:11,796 --> 00:27:14,049 ‎- Cháu xem gì thế? ‎- ‎Romeo và Juliet. 405 00:27:16,801 --> 00:27:20,972 ‎Chuyện tình bi kịch trước tám giờ sáng. ‎Chắc chuyện nghiêm trọng đây. 406 00:27:29,564 --> 00:27:31,024 ‎Cháu chưa kể Peter về Stanford. 407 00:27:38,281 --> 00:27:41,493 ‎Anh ấy háo hức quá, ‎cháu không muốn làm anh ấy buồn. 408 00:27:46,247 --> 00:27:48,625 ‎Nếu cháu chưa nói, chuyện chưa là thật. 409 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 ‎Ừ, cô hiểu. 410 00:27:54,714 --> 00:27:58,718 ‎Cô biết cô là lính mới ‎trong lĩnh vực làm mẹ kế, 411 00:27:58,802 --> 00:28:02,389 ‎nhưng cô chắc cháu không thể nghỉ ốm ‎để tránh mối quan hệ. 412 00:28:02,472 --> 00:28:05,266 ‎Nếu tạo ra khác biệt, ‎cháu không tự hào đâu. 413 00:28:05,350 --> 00:28:06,601 ‎Có ích đấy. 414 00:28:10,188 --> 00:28:11,439 ‎Cô gợi ý nhé? 415 00:28:11,523 --> 00:28:16,569 ‎Đời trung học chỉ có một lớp 12, ‎nếu dành thời gian lo chuyện sẽ xảy ra 416 00:28:16,653 --> 00:28:19,322 ‎với cháu và Peter, cháu sẽ bỏ lỡ hết đấy. 417 00:28:19,864 --> 00:28:22,992 ‎Chúa ơi, cháu có cậu bạn trai quyến rũ. ‎Tận hưởng đi. 418 00:28:23,827 --> 00:28:25,370 ‎Đừng… đừng… tận hưởng… 419 00:28:25,995 --> 00:28:29,749 ‎Kiểu, ăn kem và nắm tay ngoài đường ‎là điều tốt. 420 00:28:31,418 --> 00:28:36,339 ‎- Đừng vừa nhắn tin vừa lái xe. ‎- Tri, cô hợp làm mẹ kế đấy. 421 00:28:36,423 --> 00:28:37,298 ‎Cảm ơn cháu. 422 00:28:37,382 --> 00:28:39,384 ‎Cháu sẽ kể bố là cô nói vậy. 423 00:28:39,467 --> 00:28:40,760 ‎Cô sẽ cắt cổ cháu. 424 00:28:42,637 --> 00:28:45,014 ‎- UC Berkeley vừa tweet. ‎- Chúa ơi. 425 00:28:45,890 --> 00:28:47,517 ‎Ta làm được mà. 426 00:28:48,101 --> 00:28:49,436 ‎- Không. ‎- Thôi nào! 427 00:28:52,522 --> 00:28:53,857 ‎Mật khẩu ạ. Cô làm đi. 428 00:28:53,940 --> 00:28:56,735 ‎- Cháu chắc không muốn à? ‎- Dạ. Cháu xui lắm. 429 00:28:56,818 --> 00:28:58,194 ‎- Đưa cho cháu. ‎- Được. 430 00:29:04,409 --> 00:29:05,452 ‎Sao? 431 00:29:06,828 --> 00:29:08,705 ‎Chị ấy đậu rồi. Chị đậu rồi! 432 00:29:08,788 --> 00:29:11,583 ‎Chị đậu à? Đâu? Cho chị xem! Không! 433 00:29:15,295 --> 00:29:17,088 ‎Ôi Chúa ơi! 434 00:29:20,091 --> 00:29:23,553 ‎Không phải Stanford ‎nhưng Berkeley chỉ cách một giờ. 435 00:29:24,179 --> 00:29:26,431 ‎Thế cũng gần giống cùng học đại học. 436 00:29:28,558 --> 00:29:31,770 ‎Chị để dưới lầu. ‎Thông tin đăng nhập đơn đại học. 437 00:29:31,853 --> 00:29:34,397 ‎Giữ đi. Giờ em nhận thư nhập học cho chị. 438 00:29:34,981 --> 00:29:36,524 ‎Thật à? Tuyệt vời! 439 00:29:37,233 --> 00:29:41,780 ‎Này, Kitty. Theo thước đo từ 1 đến 10, ‎năm tới chị đi rồi em nhớ chị cỡ nào? 440 00:29:43,031 --> 00:29:44,574 ‎Còn quá sớm để bàn vụ này. 441 00:29:44,657 --> 00:29:45,909 ‎Em có thể nói thật. 442 00:29:45,992 --> 00:29:48,453 ‎Chả biết, chắc là bốn? 443 00:29:48,536 --> 00:29:52,290 ‎Bốn á? ‎Em bảo Margot em sẽ nhớ chị ấy 6,9 mà. 444 00:29:52,373 --> 00:29:55,794 ‎Ừ. Lúc đó em còn nhỏ, ‎chị ấy tốt bụng hơn chị. 445 00:29:55,877 --> 00:29:59,422 ‎Ít nhất em có thể giả bộ nhớ chị. ‎Tử tế thôi mà. Với lại… 446 00:30:00,548 --> 00:30:03,927 ‎CHUYẾN ĐI LỚP 12 447 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 448 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 ‎- Dễ thương không? ‎- Sao chúng xuất hiện ở đây? 449 00:30:15,688 --> 00:30:16,731 ‎Giày đi lại đấy. 450 00:30:16,815 --> 00:30:20,860 ‎Người New York mang đi làm, ‎đến nơi thì đổi. Tớ muốn như dân bản xứ. 451 00:30:20,944 --> 00:30:23,613 ‎Cậu sẽ như dân du lịch ‎đọc về dân bản xứ trên Google. 452 00:30:26,491 --> 00:30:29,285 ‎Giấu Peter đến khi ‎có tin về Berkeley cũng tốt. 453 00:30:29,369 --> 00:30:33,081 ‎Giờ khi tớ nói anh ấy biết, ‎cũng sẽ dễ dàng hơn. 454 00:30:33,748 --> 00:30:37,836 ‎Cậu nên cân nhắc đưa Peter hình của cậu ‎để đặt ở ký túc xá Stanford. 455 00:30:38,711 --> 00:30:40,046 ‎Chụp hình gợi cảm đi. 456 00:30:40,129 --> 00:30:42,715 ‎- Chris, không. ‎- Sao không? Quý phái mà. 457 00:30:43,216 --> 00:30:47,262 ‎Bởi vì tớ 17 tuổi, ‎nên tớ không thể chụp gợi cảm. 458 00:30:48,513 --> 00:30:53,059 ‎- Peter chưa thấy tớ khỏa thân. ‎- Kiểu luôn mặc áo thun hay tắt đèn hay… 459 00:30:53,768 --> 00:30:56,187 ‎Không, kiểu bọn tớ chưa… 460 00:31:01,651 --> 00:31:07,031 ‎Bọn tớ đi chậm và từ từ nhé? ‎Bọn tớ như… thịt ức. 461 00:31:08,783 --> 00:31:12,203 ‎Thịt ức chín rồi, chị gái ơi, dọn bàn đi, 462 00:31:12,287 --> 00:31:15,373 ‎cho ít nước xốt lên rồi nhập tiệc thôi! 463 00:31:15,957 --> 00:31:17,041 ‎Ghê quá. 464 00:31:17,625 --> 00:31:20,420 ‎Thật à? Tớ nghĩ nghe ngon mà. 465 00:31:22,630 --> 00:31:25,800 ‎Chúa ơi. ‎Christine, cháu xếp cả tủ đồ vào đây à? 466 00:31:25,884 --> 00:31:29,846 ‎Cháu không tin hành lý xách tay ạ. ‎Sao hạn chế lựa chọn chứ? 467 00:31:29,929 --> 00:31:33,766 ‎Nhờ vậy không ai rách ‎gân cơ chóp xoay. Đi thôi. 468 00:31:35,184 --> 00:31:37,812 ‎Ta sẽ trông thật tuyệt vời ở New York. 469 00:31:38,354 --> 00:31:41,399 ‎Xe buýt này đầy rồi. Đi thẳng xuống. 470 00:31:41,482 --> 00:31:43,318 ‎Đi thôi, các cậu, nhanh nào! 471 00:31:43,401 --> 00:31:45,820 ‎Sao cậu lại mang quan tài đến New York? 472 00:31:45,904 --> 00:31:47,488 ‎Vì tớ chết tâm rồi. 473 00:31:47,572 --> 00:31:50,283 ‎- Sáng nay còn đùa cơ à? ‎- Luôn vậy mà. 474 00:31:51,367 --> 00:31:54,120 ‎- Được. Đặt nó xuống. ‎- Được. 475 00:31:55,163 --> 00:31:59,167 ‎Ta lại xếp đồ quá lố không, Chrissy? 476 00:32:01,419 --> 00:32:03,463 ‎Được. Bây giờ hoặc không bao giờ. 477 00:32:04,005 --> 00:32:05,840 ‎Sẵn sàng nói với Kavinsky chưa? 478 00:32:05,924 --> 00:32:09,844 ‎Không, tớ sẽ đợi. ‎Đến đó rồi sẽ nói với anh ấy. 479 00:32:09,928 --> 00:32:14,057 ‎Được đấy. Sẽ không bị kẹt trên máy bay ‎với cậu ta nếu có gì xấu xảy ra. 480 00:32:15,725 --> 00:32:17,393 ‎Cậu nghĩ sẽ có chuyện xấu à? 481 00:32:17,477 --> 00:32:20,939 ‎Rồi, trạm kế tiếp, thành phố New York. 482 00:32:51,427 --> 00:32:53,429 ‎Không thể nào! 483 00:32:55,223 --> 00:32:56,891 ‎- Ta đến rồi. ‎- Đẹp quá! 484 00:32:56,975 --> 00:32:58,267 ‎Thành phố New York. 485 00:32:58,351 --> 00:33:00,520 ‎Tháp Tự Do kìa! 486 00:33:01,771 --> 00:33:04,565 ‎- Không nghĩ thấy đỉnh được. ‎- Điên rồ quá. 487 00:33:04,649 --> 00:33:06,067 ‎- Chrysler! ‎- Chrysler! 488 00:33:06,943 --> 00:33:08,987 ‎- Radio City! ‎- Chúa ơi! 489 00:33:09,988 --> 00:33:12,281 ‎Quảng trường Thời đại. Rộng quá đi. 490 00:33:12,365 --> 00:33:13,741 ‎Chả thể lái xe ở đây. 491 00:33:13,825 --> 00:33:16,411 ‎Khoan, LJ. Nhìn kìa. Thư viện. 492 00:33:16,494 --> 00:33:17,453 ‎Đẹp quá. 493 00:33:20,456 --> 00:33:22,417 ‎Ta đến rồi. Ta đã làm được. 494 00:33:22,500 --> 00:33:24,752 ‎Ta đang cố. Tớ xin lỗi. 495 00:33:25,878 --> 00:33:27,505 ‎Được, ta sắp tới rồi. 496 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‎Ta làm được rồi! 497 00:33:31,968 --> 00:33:35,138 ‎Nhấc chân lên, các quý cô. 498 00:33:35,221 --> 00:33:36,848 ‎- Lấy chìa khóa đi. ‎- Đi nè! 499 00:33:36,931 --> 00:33:37,849 ‎Tạm biệt. 500 00:33:40,393 --> 00:33:42,020 ‎Đặc vụ Covey. 501 00:33:42,937 --> 00:33:44,856 ‎- Chuyện gì? ‎- Đừng nhìn tôi. 502 00:33:44,939 --> 00:33:47,483 ‎Nhiệm vụ của cô, nếu cô chấp nhận, 503 00:33:47,567 --> 00:33:50,570 ‎gặp lại tôi ở tiền sảnh lúc chín giờ tối. 504 00:33:51,487 --> 00:33:52,488 ‎Ta sẽ ra ngoài. 505 00:33:52,572 --> 00:33:54,449 ‎- Ta sẽ đi đâu? ‎- Đừng nhìn tôi. 506 00:33:54,991 --> 00:33:56,909 ‎Thông tin đó là tuyệt mật. 507 00:33:57,577 --> 00:33:59,954 ‎Tôi khá chắc ta phải ở trong phòng. 508 00:34:00,038 --> 00:34:03,082 ‎Tình báo cho biết thầy cô giám sát ‎sẽ ở quán rượu 509 00:34:03,166 --> 00:34:06,294 ‎uống rượu xỉn bét nhè, ‎cho ta một lối thoát. 510 00:34:06,377 --> 00:34:08,087 ‎Cô chấp nhận nhiệm vụ không? 511 00:34:08,171 --> 00:34:09,088 ‎Tôi có. 512 00:34:09,797 --> 00:34:12,467 ‎Rất tốt. Gặp lại cô lúc chín giờ. 513 00:34:18,139 --> 00:34:19,849 ‎- An toàn chưa? ‎- An toàn. 514 00:34:19,932 --> 00:34:20,850 ‎Đi thôi. 515 00:34:28,524 --> 00:34:29,442 ‎Gì cơ? 516 00:34:32,445 --> 00:34:33,404 ‎Đi thôi! 517 00:34:33,488 --> 00:34:35,114 ‎Nào, đi thôi! Đi nào! 518 00:34:42,246 --> 00:34:45,291 ‎Em chả tin ta nghe 8 tiếng nhạc ‎mà không tìm ra gì. 519 00:34:45,958 --> 00:34:48,795 ‎Có lẽ chỉ là ta không thể chọn bài. 520 00:34:48,878 --> 00:34:52,548 ‎Có lẽ bài hát phải chọn ta. ‎Kiểu đúng khoảnh khắc hay gì đó. 521 00:34:53,716 --> 00:34:58,596 ‎Đồng ý, nhưng anh không vội. ‎Ta có cả mấy năm đại học để tìm hiểu mà. 522 00:35:21,202 --> 00:35:22,829 ‎Em không đậu Stanford. 523 00:35:28,167 --> 00:35:29,085 ‎Gì cơ? 524 00:35:30,128 --> 00:35:32,797 ‎Tin nhắn gửi anh là gửi nhầm. ‎Em gửi Margot. 525 00:35:32,880 --> 00:35:36,008 ‎- Về chuyện khác. ‎- Anh chưa hiểu em nói gì. 526 00:35:36,926 --> 00:35:39,846 ‎Ta sẽ không cùng học đại học, Peter. ‎Em trượt rồi. 527 00:35:41,973 --> 00:35:45,351 ‎Em đậu Berkeley nên sẽ ổn thôi, ‎em biết ta không tính thế, 528 00:35:45,434 --> 00:35:48,062 ‎nhưng chỉ cách 1 giờ, ‎em sẽ lái xe giỏi hơn. 529 00:35:48,146 --> 00:35:50,022 ‎- Ta có thể dành… ‎- Dừng lại. 530 00:36:00,700 --> 00:36:01,826 ‎Em không sao chứ? 531 00:36:05,246 --> 00:36:08,082 ‎- Xin lỗi. Em muốn ta bên nhau. ‎- Dừng lại nào. 532 00:36:11,335 --> 00:36:14,463 ‎Đây đâu phải lỗi của em. Được chứ? 533 00:36:15,047 --> 00:36:15,965 ‎Không chút nào. 534 00:36:20,761 --> 00:36:24,140 ‎Thật vớ vẩn khi em trượt Stanford. ‎Em thông minh hơn anh. 535 00:36:24,223 --> 00:36:30,146 ‎Ừ. Ý là, không phải "ừ", ‎nhưng anh đã cố hết sức để đậu vào, nên… 536 00:36:30,229 --> 00:36:33,065 ‎Ta vẫn không cùng đi học đại học. 537 00:36:40,114 --> 00:36:41,157 ‎Khoan… 538 00:36:42,074 --> 00:36:44,744 ‎Hết năm nhất thì chuyển trường đi. 539 00:36:46,245 --> 00:36:47,246 ‎Gì cơ? 540 00:36:47,330 --> 00:36:49,832 ‎Này, em ổn mà. Chỉ cách một giờ. Thì sao? 541 00:36:49,916 --> 00:36:52,043 ‎Ta có thể gặp nhau mỗi cuối tuần, 542 00:36:52,126 --> 00:36:55,004 ‎hết năm nhất thì em chuyển qua Stanford. 543 00:36:55,087 --> 00:36:58,257 ‎- Thật sao? Anh nghĩ ta làm được thế hả? ‎- Ừ. 100%. 544 00:36:59,842 --> 00:37:00,927 ‎Chắc 100%. 545 00:37:03,512 --> 00:37:04,388 ‎Được rồi. 546 00:37:06,057 --> 00:37:07,767 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này. 547 00:37:14,690 --> 00:37:16,442 ‎Vậy em được giữ nón Cây hả? 548 00:37:17,526 --> 00:37:22,281 ‎Ừ, nhưng em phải giữ trong bí mật nhé. ‎Stanford và Berkeley là kẻ thù. 549 00:37:22,365 --> 00:37:24,909 ‎Vậy ta giống Romeo và Juliet ở đại học, 550 00:37:24,992 --> 00:37:28,746 ‎trừ phần thuốc độc và sát hại, ‎nhưng thế rất hào hứng đấy. 551 00:37:29,622 --> 00:37:31,123 ‎Tuyệt! 552 00:37:32,166 --> 00:37:35,503 ‎- Em hoảng thật đấy. Sao thế? ‎- Em sợ mà. 553 00:37:45,096 --> 00:37:45,930 ‎Peter. 554 00:37:47,598 --> 00:37:49,475 ‎Xin chào. Anh xoay em này! 555 00:37:52,395 --> 00:37:53,938 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 556 00:37:54,021 --> 00:37:57,858 ‎- Ta đang ở Thành phố New York. ‎- Em biết. Háo hức quá. 557 00:37:58,693 --> 00:38:01,237 ‎Chào buổi sáng, đôi uyên ương. 558 00:38:01,320 --> 00:38:02,738 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 559 00:38:03,281 --> 00:38:05,283 ‎- Thầy cô giám sát đâu? ‎- Chưa đến. 560 00:38:05,366 --> 00:38:07,702 ‎- Ai chơi sự thật hay thách thức khi chờ? ‎- Ừ. 561 00:38:09,161 --> 00:38:12,999 ‎Được rồi, Chris. Sự thật hay thách thức? 562 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 ‎Rõ là thách thức. 563 00:38:16,127 --> 00:38:20,256 ‎Được rồi. ‎Tớ thách cậu đi vũ hội với Trevor. 564 00:38:22,633 --> 00:38:26,679 ‎Cậu nói gì, Chrissy? ‎Sẽ không chùn bước trước thách thức chứ? 565 00:38:27,930 --> 00:38:30,057 ‎Lucas, cậu nên ngủ mở một mắt. 566 00:38:30,141 --> 00:38:32,143 ‎- Không có gì. ‎- Rồi, nghe đây. 567 00:38:32,643 --> 00:38:33,811 ‎Mọi người tập hợp. 568 00:38:33,894 --> 00:38:36,522 ‎Ta sẽ chia ba nhóm hôm nay. 569 00:38:36,605 --> 00:38:40,484 ‎Các em có họ ‎từ A đến I, J đến P và R đến Z. 570 00:38:40,568 --> 00:38:45,114 ‎Trước khi có ai hỏi, không đổi nhóm. ‎Hỏi gì không? 571 00:38:45,197 --> 00:38:47,366 ‎Vâng. Đổi nhóm được không ạ? 572 00:38:47,450 --> 00:38:49,035 ‎Chắc chắn không. 573 00:38:49,577 --> 00:38:53,080 ‎- Xách túi và đồ đạc nào. Đi thôi! ‎- Vâng, nhưng… 574 00:38:53,164 --> 00:38:57,043 ‎Đùa sao? Ta đến tận đây ‎và ta không được dành thời gian bên nhau? 575 00:38:58,294 --> 00:39:01,172 ‎Có thể gửi hình cho nhau. ‎Luyện tập cho đại học. 576 00:39:01,255 --> 00:39:03,758 ‎- Được rồi. Đi thôi. ‎- Được. 577 00:39:18,731 --> 00:39:20,274 ‎NHỚ ANH! 578 00:39:22,693 --> 00:39:24,987 ‎Được rồi. Ba, hai, một. Bùm. 579 00:39:25,071 --> 00:39:26,238 ‎BÁNH QUY NGON NHẤT THẾ GIỚI 580 00:39:27,323 --> 00:39:28,199 ‎Nhìn kìa! 581 00:39:31,535 --> 00:39:34,205 ‎Tớ thích cái này. ‎Tớ cao hơn với cái nón này. 582 00:39:38,376 --> 00:39:40,294 ‎Chủ nghĩa tiêu dùng tốt nhất. 583 00:39:41,045 --> 00:39:44,048 ‎Sao họ không thể đưa ta tới ‎xem CBGB hay gì nhỉ? 584 00:39:44,131 --> 00:39:46,801 ‎Ta có hết mấy cửa hàng này ở Portland mà. 585 00:39:47,426 --> 00:39:48,803 ‎Chụp qua vai. Kiểu này… 586 00:39:52,598 --> 00:39:54,100 ‎- Ôi trời. ‎- Đây. 587 00:39:55,142 --> 00:39:56,519 ‎Đẹp quá. 588 00:40:00,314 --> 00:40:01,315 ‎Tớ ăn đây. 589 00:40:01,440 --> 00:40:02,900 ‎TIỆM BÁNH MAGNOLIA 590 00:40:03,818 --> 00:40:05,444 ‎Đừng. Không! 591 00:40:05,861 --> 00:40:07,488 ‎Quảng trường Thời đại! 592 00:40:11,992 --> 00:40:13,661 ‎- Đèn sáng và… ‎- Thành phố lớn! 593 00:40:13,744 --> 00:40:16,163 ‎Đèn sáng, thành phố lớn! ‎Quảng trường Thời đại! 594 00:40:16,247 --> 00:40:18,582 ‎- Tớ rất vui ta cùng đi xem. ‎- Cùng đi. 595 00:40:50,823 --> 00:40:54,118 ‎- Đó là Gen à? ‎- Ừ, hôm nay chị ta đi xem trường. 596 00:40:54,827 --> 00:40:56,328 ‎Chị ta đậu NYU rồi. 597 00:40:57,746 --> 00:41:00,875 ‎Bất ngờ là cậu chưa biết. ‎Chị ta báo cả thế giới mà. 598 00:41:02,960 --> 00:41:05,212 ‎Khoan, đây là NYU à? 599 00:41:05,296 --> 00:41:06,881 ‎Ta đang ở giữa thành phố. 600 00:41:06,964 --> 00:41:08,340 ‎Nó nổi tiếng vì thế mà. 601 00:41:08,424 --> 00:41:11,886 ‎Khuôn viên ở Manhattan. ‎Cậu nộp vào đây mà? 602 00:41:12,470 --> 00:41:16,557 ‎Ừ, có nộp. ‎Chỉ là tớ không nghĩ tớ sẽ tới đây học. 603 00:41:16,640 --> 00:41:18,517 ‎Đi trước khi chị ta thấy ta đi. 604 00:41:18,601 --> 00:41:21,562 ‎- Vì tớ chỉ, tớ không thể… ‎- Chris? Lara Jean! 605 00:41:21,645 --> 00:41:26,442 ‎Genevieve! Chuyến đi mà chị rất ý nhị ‎nói tới sao rồi? 606 00:41:26,525 --> 00:41:29,904 ‎Rất là tuyệt, thật đấy. ‎Heather là tiền bối đấy. 607 00:41:29,987 --> 00:41:32,573 ‎- Lara Jean và em họ tôi, Chris. ‎- Chào. 608 00:41:32,656 --> 00:41:33,824 ‎- Chào. ‎- Chúc mừng đậu NYU. 609 00:41:33,908 --> 00:41:35,910 ‎Chưa biết họ gửi thư nhập học rồi. 610 00:41:35,993 --> 00:41:38,621 ‎Tuần này. Cậu đang chờ tin sao? 611 00:41:38,704 --> 00:41:40,289 ‎Ừ, mà tớ sẽ học Berkeley. 612 00:41:40,372 --> 00:41:42,374 ‎- Trường tốt đấy. Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 613 00:41:42,458 --> 00:41:47,087 ‎Xin lỗi Chris. Chắc em bối rối lắm. ‎Bọn chị đang nói về đại học. 614 00:41:47,171 --> 00:41:50,925 ‎Đó là nơi cho những người ‎thật sự có tương lai. 615 00:41:51,008 --> 00:41:53,719 ‎Vậy người học giỏi trung học ‎là có tương lai? 616 00:41:53,802 --> 00:41:54,970 ‎Ta nên đi thôi. 617 00:41:55,054 --> 00:41:59,099 ‎À. Heather sẽ đưa tớ đến buổi tiệc NYU ‎rất tuyệt vời tối nay, nên… 618 00:41:59,725 --> 00:42:01,060 ‎Có thể đi nếu muốn. 619 00:42:01,143 --> 00:42:02,269 ‎- Được. ‎- Khỏi, cảm ơn. 620 00:42:05,314 --> 00:42:08,567 ‎Thật đấy à, ‎đây là lúc cậu quyết định nổi loạn? 621 00:42:08,651 --> 00:42:10,152 ‎- Bọn tớ sẽ đi. ‎- Được. 622 00:42:11,320 --> 00:42:12,821 ‎Sống chút đi, Chrissy. 623 00:42:13,364 --> 00:42:15,157 ‎Sẽ vui lắm mà. 624 00:42:15,241 --> 00:42:17,618 ‎Tiệc sẽ vui lắm, và cậu luôn bảo tớ: 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,412 ‎"Cậu nên ra ngoài nhiều hơn ‎và đi quẩy mà". 626 00:42:20,496 --> 00:42:23,207 ‎- Cậu nên quẩy nhiều hơn. Ừ! ‎- Nghe lời cậu mà. 627 00:42:24,583 --> 00:42:25,751 ‎Được rồi, đi thôi! 628 00:42:28,420 --> 00:42:30,297 ‎- Tớ đi đây! ‎- Ta đang đi đây. 629 00:43:10,045 --> 00:43:11,630 ‎Chào. Sao rồi? 630 00:43:11,714 --> 00:43:13,674 ‎- Tuyệt. ‎- Bạn mới, muốn quẩy chứ? 631 00:43:13,757 --> 00:43:15,217 ‎Thôi khỏi. 632 00:43:34,653 --> 00:43:39,533 ‎Là tại tớ hay mọi người ở đây ‎đều quyến rũ hơn 20% so với bình thường? 633 00:43:39,617 --> 00:43:42,453 ‎Ít nhất là thế. Xem mấy chàng trai kìa. 634 00:43:42,536 --> 00:43:43,746 ‎Tén ten. 635 00:43:44,538 --> 00:43:49,168 ‎Cậu chắc về Berkeley chứ, LJ? ‎Phần trai đẹp NYU ghi nhiều điểm rồi đấy. 636 00:43:49,251 --> 00:43:52,254 ‎- Tớ có bạn trai rồi, Chris. ‎- Tên cậu ta là gì? 637 00:43:58,636 --> 00:44:04,808 ‎Anh sẽ cùng em đi đoạn đường khởi đầu, ‎vượt qua mọi chuyện đến cuối đường chứ? 638 00:44:04,892 --> 00:44:11,065 ‎Anh sẽ cùng em viết nên câu chuyện ‎từ chương đầu tới đoạn kết hạnh phúc chứ? 639 00:44:11,148 --> 00:44:17,154 ‎Anh sẽ nắm chặt tay em ‎đi hết đoạn đường đời chứ? 640 00:44:17,237 --> 00:44:21,283 ‎Anh sẽ bên em chứ? 641 00:44:23,535 --> 00:44:26,664 ‎Năm năm nữa, em vẫn sẽ ở bên anh. 642 00:44:26,747 --> 00:44:29,792 ‎Mười năm nữa, em vẫn không rời anh. 643 00:44:29,875 --> 00:44:31,168 ‎Năm mươi năm nữa, 644 00:44:31,251 --> 00:44:35,923 ‎em vẫn sẽ nắm tay anh ‎đi đến hết cuộc đời này. 645 00:44:47,601 --> 00:44:49,603 ‎Peter, tìm ra rồi, bài hát của ta. 646 00:44:49,687 --> 00:44:52,773 ‎Chris và em quẩy tiệc ở NYU, ‎rồi ban nhạc chơi bài đó 647 00:44:52,856 --> 00:44:55,317 ‎và thật hoàn hảo. Em sẽ gửi anh video. 648 00:44:56,819 --> 00:44:58,946 ‎- Cạn ly. ‎- Này, em ổn chứ? 649 00:44:59,029 --> 00:45:01,240 ‎Sao? Ổn mà. 650 00:45:01,323 --> 00:45:04,618 ‎Em vừa gọi cho bạn trai, ‎nhưng vào hộp thư thoại, nên… 651 00:45:04,702 --> 00:45:07,454 ‎Ừ… Hay đó. 652 00:45:08,914 --> 00:45:10,541 ‎Cậu ấy cũng học ở Berkeley? 653 00:45:10,624 --> 00:45:13,502 ‎Stanford. Em muốn học ở đó, mà không đậu. 654 00:45:13,585 --> 00:45:15,587 ‎Tệ thật. Chị rất tiếc. 655 00:45:16,296 --> 00:45:18,465 ‎Không sao. Bọn em sẽ ổn thỏa thôi. 656 00:45:19,049 --> 00:45:20,467 ‎Chắc rồi. Chắc chắn. 657 00:45:21,135 --> 00:45:24,346 ‎Chị hiểu. Chị cũng có người ‎mà chị muốn đi học cùng. 658 00:45:28,559 --> 00:45:29,601 ‎Đã có chuyện gì? 659 00:45:32,187 --> 00:45:33,647 ‎Chị đến tham quan NYU 660 00:45:34,523 --> 00:45:36,316 ‎và phải lòng thành phố này. 661 00:45:38,068 --> 00:45:39,695 ‎Chả biết. Kỳ lạ lắm. 662 00:45:39,778 --> 00:45:43,574 ‎Chỉ thấy như đây là nơi chị nên thuộc về. 663 00:45:44,074 --> 00:45:46,076 ‎Bọn chị nhận ra điều tốt nhất cho mình. 664 00:45:49,246 --> 00:45:51,331 ‎Này, hội của em có vẻ đang vui lắm. 665 00:45:51,415 --> 00:45:54,376 ‎Ừ, thật ra họ ghét nhau. 666 00:45:55,043 --> 00:45:56,420 ‎Tối nay thì không. 667 00:46:10,517 --> 00:46:12,811 ‎- Ta phải đi. ‎- Ngay, lúc tàu trống. 668 00:46:12,895 --> 00:46:14,730 ‎Cậu đang nói tăng hai hả? 669 00:46:14,813 --> 00:46:17,024 ‎- Ghế dài hồng. ‎- Ghế dài hồng? 670 00:46:17,107 --> 00:46:19,485 ‎- Bồ Ani sẽ chả trả lại. ‎- Dù là của tớ. 671 00:46:19,568 --> 00:46:22,154 ‎Nên nhân lúc anh ta đi xa, ta đến lấy. 672 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 ‎Gì cơ? 673 00:46:32,831 --> 00:46:34,666 ‎Rồi, tớ sẽ vào. Chờ chút. 674 00:46:34,750 --> 00:46:35,584 ‎Không. 675 00:46:36,335 --> 00:46:37,252 ‎Xin lỗi. 676 00:46:37,336 --> 00:46:39,338 ‎Bên đây này. 677 00:46:40,214 --> 00:46:43,842 ‎Rồi. Tớ thả xuống đây. 678 00:46:43,926 --> 00:46:45,260 ‎- Chúa ơi. ‎- Trời ạ. 679 00:46:45,969 --> 00:46:47,846 ‎- Hạ xuống. ‎- Rồi. 680 00:46:49,765 --> 00:46:50,599 ‎Được rồi. 681 00:46:52,893 --> 00:46:55,312 ‎Xin không đứng gần cửa đang đóng. 682 00:46:56,021 --> 00:46:56,855 ‎Tuyệt! 683 00:47:00,567 --> 00:47:01,401 ‎Vừa rồi… 684 00:47:03,195 --> 00:47:04,029 ‎Ghế dài mà. 685 00:47:04,571 --> 00:47:05,906 ‎Cậu có lại ghế rồi. 686 00:47:09,117 --> 00:47:11,370 ‎Ngày nào đó, ta có thể sẽ thế này. 687 00:47:15,582 --> 00:47:16,625 ‎Có thể thấy được. 688 00:47:25,676 --> 00:47:27,719 ‎Tớ đẫm mồ hôi. Tớ cần đi tắm. 689 00:47:27,803 --> 00:47:30,055 ‎- Có mặt nạ trên phòng. ‎- Xí áo choàng. 690 00:47:30,138 --> 00:47:31,139 ‎Covey. 691 00:47:31,223 --> 00:47:35,310 ‎Peter! Chào anh. Sao anh còn thức? 692 00:47:36,228 --> 00:47:39,106 ‎Đang đợi em. ‎Em không nhắn tin lại. Anh lo. 693 00:47:39,189 --> 00:47:42,609 ‎Xin lỗi, chuyện dài lắm. ‎Hẹn mấy cậu trên phòng. 694 00:47:43,235 --> 00:47:45,320 ‎Anh bị ảo giác hả? Họ hòa thuận? 695 00:47:45,404 --> 00:47:48,699 ‎Cẩn thận. Họ dễ hoảng đấy. ‎Hôm nay thế nào rồi? 696 00:47:48,782 --> 00:47:51,743 ‎Giờ khá hơn rồi. Anh nhớ em. ‎Nào. Đến phòng anh. 697 00:47:51,827 --> 00:47:54,246 ‎Em cũng vậy. Nhận được video em gửi chứ? 698 00:47:54,329 --> 00:47:56,832 ‎Thấy rồi. Bài đó hay đấy, 699 00:47:56,915 --> 00:47:59,167 ‎nhưng anh không ở đó lúc cô ấy hát. 700 00:47:59,251 --> 00:48:03,797 ‎Anh cảm thấy anh nên ở cùng em lúc ấy, ‎thế mới là bài của ta. 701 00:48:03,881 --> 00:48:07,175 ‎Ừ, nhưng chính là khoảnh khắc đó. ‎Em cảm nhận được. 702 00:48:07,843 --> 00:48:10,512 ‎Không tìm ra gì khác thì ta về lại với nó. 703 00:48:15,392 --> 00:48:17,895 ‎Bánh quy ngon nhất thế giới thế nào? 704 00:48:31,867 --> 00:48:35,746 ‎Em không biết, Margot. ‎Em không mong thấy bất ngờ thế này. 705 00:48:35,829 --> 00:48:39,750 ‎Em biết Tri dọn vào cuối tuần này. ‎Mà cô ấy gần như sống ở đây rồi, 706 00:48:39,833 --> 00:48:42,836 ‎như thể thế giới cứ chuyển động quanh em 707 00:48:42,920 --> 00:48:45,839 ‎khi em chỉ muốn nó đứng yên. 708 00:48:45,923 --> 00:48:47,215 ‎Chỉ thấy kỳ lạ thôi. 709 00:48:47,299 --> 00:48:48,675 ‎Kỳ lạ thật mà. 710 00:48:48,759 --> 00:48:53,138 ‎Hình bóng mẹ khắp ngôi nhà đó ‎và giờ như là mẹ đang bị xóa đi. 711 00:48:54,723 --> 00:48:56,642 ‎Ý là chị bực vì họ kết hôn à? 712 00:48:56,725 --> 00:48:59,853 ‎Không, chỉ là chưa từng ‎hình dung ra việc đó. 713 00:49:00,604 --> 00:49:01,563 ‎Nhưng… 714 00:49:06,693 --> 00:49:08,278 ‎cũng hay mà, đúng chứ? 715 00:49:08,362 --> 00:49:10,322 ‎Bố có người bầu bạn. 716 00:49:10,405 --> 00:49:13,450 ‎Dù người đó có vách đầu giường ‎màu xanh nhung. 717 00:49:14,242 --> 00:49:16,078 ‎Đừng nói về giường họ. 718 00:49:19,247 --> 00:49:22,084 ‎Xin lỗi vì điều em nói về việc chị đi. 719 00:49:22,751 --> 00:49:26,004 ‎Không sao. ‎Chị lẽ ra không nên ép em vụ New York. 720 00:49:26,880 --> 00:49:30,634 ‎Không, chị nói đúng. ‎Em rất thích New York. 721 00:49:31,510 --> 00:49:32,552 ‎Thật sao? 722 00:49:32,636 --> 00:49:34,179 ‎Ừ. Ý em là… 723 00:49:35,430 --> 00:49:39,101 ‎em đã nghĩ em sẽ ghét New York ‎hoặc em sẽ thấy bị choáng ngợp, 724 00:49:39,184 --> 00:49:43,772 ‎nhưng… em thật sự có thể thấy mình ‎sống ở New York, chị biết không? 725 00:49:43,855 --> 00:49:47,693 ‎Em hiểu sao nhiều sách lấy bối cảnh ở đó. ‎Góc nào cũng có câu chuyện. 726 00:49:47,776 --> 00:49:50,445 ‎Và NYU có một khóa văn học này rất tuyệt, 727 00:49:50,529 --> 00:49:53,031 ‎họ mời tác giả thực thụ đến diễn thuyết. 728 00:49:53,115 --> 00:49:55,909 ‎Em còn có thể thực tập ở nhà xuất bản, 729 00:49:55,993 --> 00:49:58,870 ‎điều đó… Không quan trọng lắm 730 00:49:58,954 --> 00:50:01,790 ‎vì em chưa chắc là… ‎Còn không nghĩ em được nhận… 731 00:50:01,873 --> 00:50:05,419 ‎LJ, đại học không chỉ về địa lý. 732 00:50:06,253 --> 00:50:07,254 ‎Em biết chứ. 733 00:50:08,505 --> 00:50:12,801 ‎Berkeley rất tuyệt, nếu em đạt điểm cao, ‎em có thể chuyển đến Stanford. 734 00:50:12,884 --> 00:50:16,513 ‎Giờ em và Peter có dự định mới, ‎tất cả có thể bình thường lại. 735 00:50:17,723 --> 00:50:21,435 ‎Đảm bảo đó là điều em muốn. 736 00:50:22,477 --> 00:50:24,980 ‎Đó là điều em muốn. Chị yên tâm. 737 00:50:29,109 --> 00:50:30,861 ‎CHIẾN HỮU - DUMB & DUMBER ‎300 - TRAI HƯ - SỐNG NỐT NGÀY CUỐI 738 00:50:30,944 --> 00:50:32,779 ‎THIÊN THẦN CỦA CHARLIE - DỊ NHÂN ‎SHAZAM - QUÁ NHANH, QUÁ NGUY HIỂM 739 00:50:33,864 --> 00:50:34,740 ‎Không. 740 00:50:35,532 --> 00:50:36,450 ‎Chào. 741 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 ‎- Thấy đua xe go-kart sao? ‎- Chung chung hay… 742 00:50:41,288 --> 00:50:42,581 ‎Cho Peter và chị. 743 00:50:42,664 --> 00:50:47,294 ‎- Anh ấy mê ‎Quá nhanh, quá nguy hiểm. ‎- Đua xe đó không nhanh và nguy hiểm. 744 00:50:47,377 --> 00:50:52,841 ‎Thế còn ống nhảy dù trong nhà, ‎như ‎Nhiệm vụ bất khả thi ‎hay ‎James Bond‎? 745 00:50:54,384 --> 00:50:55,427 ‎Làm xà phòng. 746 00:50:56,970 --> 00:50:57,971 ‎Sàn đấu sinh tử. 747 00:51:00,599 --> 00:51:01,683 ‎Chuyện gì vậy? 748 00:51:01,767 --> 00:51:04,728 ‎Lên kế hoạch hẹn hò, ‎phải vui và bình thường. 749 00:51:04,811 --> 00:51:09,691 ‎Và chị nghĩ dạy anh Peter Kavinsky ‎làm xà phòng là bình thường? 750 00:51:09,775 --> 00:51:13,528 ‎Chắc chị nên đưa cả ba lựa chọn ‎và bảo anh ấy chọn. 751 00:51:15,906 --> 00:51:17,908 ‎Nhưng không làm xà phòng à? 752 00:51:18,992 --> 00:51:20,035 ‎Chắc chắn không. 753 00:51:22,370 --> 00:51:23,205 ‎Để áo lại. 754 00:51:34,132 --> 00:51:36,551 ‎Rồi, Covey. Ta đi đâu đây? 755 00:51:36,635 --> 00:51:38,220 ‎Hỏi hay, Peter Kavinsky. 756 00:51:38,303 --> 00:51:41,431 ‎Câu em tự hỏi nhiều lần ‎khi lên lịch cho chiều nay. 757 00:51:41,515 --> 00:51:44,601 ‎Buổi hẹn hoàn hảo ‎cho bạn trai hoàn hảo là sao đây? 758 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 ‎Này… 759 00:51:50,023 --> 00:51:51,525 ‎chơi bowling thôi. 760 00:51:52,776 --> 00:51:54,569 ‎Em trích dẫn ‎The Big Lebowski‎? 761 00:51:55,779 --> 00:51:56,613 ‎Đúng vậy. 762 00:51:57,114 --> 00:51:58,323 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 763 00:51:58,406 --> 00:51:59,241 ‎Đi thôi! 764 00:52:58,216 --> 00:52:59,926 ‎Ôi, em dễ thương quá. 765 00:53:00,552 --> 00:53:01,845 ‎Đi nào! 766 00:53:01,928 --> 00:53:02,804 ‎Đợi đã. Em… 767 00:53:02,888 --> 00:53:06,016 ‎- Em để ở ký túc xá của em. ‎- Còn anh muốn để chỗ anh? 768 00:53:06,099 --> 00:53:07,767 ‎- Em rất tiếc. ‎- Peter. 769 00:53:09,936 --> 00:53:10,854 ‎Bố. 770 00:53:11,771 --> 00:53:14,316 ‎Cháu hẳn là Laura. Chú nghe nhiều về cháu. 771 00:53:14,399 --> 00:53:16,818 ‎- Lara Jean, bố ơi. ‎- Không, ổn mà. 772 00:53:16,902 --> 00:53:20,572 ‎Không ổn. Bố là bố con. ‎Bố tên biết tên bạn gái con. 773 00:53:21,114 --> 00:53:23,867 ‎Chú xin lỗi, Lara Jean. ‎Rất vui được gặp cháu. 774 00:53:23,950 --> 00:53:24,826 ‎Cháu cũng vậy. 775 00:53:24,910 --> 00:53:27,162 ‎Con đã nghĩ về chuyện ăn tối chưa? 776 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 ‎Vâng. Con đang rất bận. ‎Con luyện tập rất nhiều cho đại học. 777 00:53:32,292 --> 00:53:33,543 ‎Vậy phải ăn chứ nhỉ? 778 00:53:34,836 --> 00:53:38,506 ‎Bố đưa con đến nhà hàng bít tết con thích. ‎Chỗ mấy con dao lớn. 779 00:53:39,424 --> 00:53:42,260 ‎Vâng, bố. ‎Hồi con năm tuổi thì chúng mới lớn. 780 00:53:43,887 --> 00:53:46,973 ‎Dù thế nào, bố muốn gặp con ‎trước khi con đi. 781 00:53:50,936 --> 00:53:53,813 ‎Muốn đến chơi cùng chứ? ‎Bên bố vừa bắt đầu ở kia. 782 00:53:57,150 --> 00:53:58,610 ‎Thôi, được rồi ạ. 783 00:53:59,236 --> 00:54:01,029 ‎Vẫn cảm ơn. Bọn con phải đi. 784 00:54:01,613 --> 00:54:05,283 ‎Nhưng cảm ơn. Chúc bố vui vẻ bên gia đình. 785 00:54:06,826 --> 00:54:07,744 ‎Được rồi. 786 00:54:29,641 --> 00:54:31,226 ‎Em đi cùng nếu anh muốn. 787 00:54:31,977 --> 00:54:35,897 ‎Không. Ông ta không được bỏ rơi bọn anh ‎rồi mọi thứ đều yên ổn. 788 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 ‎Chà, không ổn được đâu. 789 00:54:39,818 --> 00:54:43,697 ‎Sẽ không bao giờ ổn, ‎nhưng ít ra có thể được gì đó. 790 00:54:44,864 --> 00:54:46,658 ‎Vậy em nghĩ anh nên đi? 791 00:54:49,703 --> 00:54:52,956 ‎Em nghĩ nếu em… 792 00:54:54,624 --> 00:54:57,377 ‎có cơ hội ở bên mẹ một đêm nữa, 793 00:54:57,877 --> 00:54:58,795 ‎em sẽ bắt lấy. 794 00:54:58,878 --> 00:55:00,463 ‎Ừ, chuyện này khác, LJ. 795 00:55:00,547 --> 00:55:04,843 ‎Mẹ em không bỏ em đi, ‎bà ấy không chọn bỏ em. 796 00:55:05,969 --> 00:55:07,095 ‎Không có ý thế dễ hơn. 797 00:55:08,930 --> 00:55:10,765 ‎Em nghĩ đến mẹ và nhớ mẹ, nhỉ? 798 00:55:10,849 --> 00:55:14,227 ‎Anh nghĩ về bố anh, và ghét ông ấy. 799 00:55:14,811 --> 00:55:19,607 ‎Có nhớ ông ấy. ‎Và rồi anh ghét việc anh nhớ ông ấy. 800 00:55:25,071 --> 00:55:25,947 ‎Này. 801 00:55:27,824 --> 00:55:32,996 ‎Không gì tệ hơn cảm giác không được chọn. 802 00:55:42,964 --> 00:55:45,050 ‎Em chọn anh, Peter Kavinsky. 803 00:55:56,561 --> 00:55:57,854 ‎Anh cũng chọn em. 804 00:56:01,941 --> 00:56:03,151 ‎Lại đây nào. 805 00:56:07,489 --> 00:56:09,115 ‎Anh không biết… 806 00:56:10,158 --> 00:56:12,160 ‎anh sẽ làm gì nếu thiếu em. 807 00:56:16,456 --> 00:56:19,000 ‎- Anh yêu nụ hôn trên trán của em. ‎- Vậy hả? 808 00:56:19,084 --> 00:56:21,211 ‎- Ừ. ‎- Dù em làm anh dính son? 809 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 ‎Em đánh dấu anh. 810 00:56:23,671 --> 00:56:26,758 ‎- Thích áo hả? Mặc suốt à? ‎- Đùa à? Mai anh mặc đi học. 811 00:56:26,841 --> 00:56:30,136 ‎- Không nha! Thật hả? ‎- Chắc chắn không. Nằm mơ đi. 812 00:56:52,784 --> 00:56:54,828 ‎Trong này thơm quá. 813 00:56:54,911 --> 00:56:57,539 ‎Con đang làm thử công thức bánh cưới. 814 00:56:57,622 --> 00:56:59,624 ‎Hết rồi. Toang rồi. Chia tay rồi. 815 00:56:59,707 --> 00:57:02,168 ‎- Với ai? ‎- Bố nghĩ là ai, hả bố? 816 00:57:02,252 --> 00:57:05,213 ‎Dae. Cậu ấy ghét ‎Harry Potter. 817 00:57:05,964 --> 00:57:10,218 ‎Cậu ấy nói, con trích dẫn lại, ‎"Truyện dở hơi gớm". 818 00:57:10,885 --> 00:57:12,137 ‎Sao có thể yêu đương 819 00:57:12,220 --> 00:57:16,975 ‎với người nghĩ thành tựu văn học ‎vĩ đại nhất thời đại là dở hơi. 820 00:57:17,058 --> 00:57:20,645 ‎Bố biết, có khác biệt khi yêu đương ‎vẫn ổn mà. 821 00:57:20,728 --> 00:57:24,190 ‎Nếu thấy giống nhau mọi thứ, ‎không tiến triển được đâu. 822 00:57:24,274 --> 00:57:26,943 ‎Vâng. Ý bố là con nên thử thay đổi cậu ấy. 823 00:57:27,610 --> 00:57:29,863 ‎- Rất không phải ý bố. ‎- Kitty… 824 00:57:29,946 --> 00:57:31,448 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN NYU 825 00:57:31,531 --> 00:57:32,574 ‎…cái gì đây? 826 00:57:32,657 --> 00:57:34,117 ‎À, chị đậu NYU rồi. 827 00:57:35,160 --> 00:57:39,247 ‎- Em quyết định không báo chị? ‎- Chị học Berkeley, quan trọng gì nữa. 828 00:57:41,124 --> 00:57:45,545 ‎Không, chị không được cáu với em ‎vì em đang buồn và tan nát cõi lòng. 829 00:57:53,470 --> 00:57:54,387 ‎Gì ạ? 830 00:57:54,471 --> 00:57:58,224 ‎Con đậu vào NYU. Con đùa bố sao? 831 00:58:01,769 --> 00:58:03,104 ‎Mừng cho con, con yêu. 832 00:58:05,023 --> 00:58:05,899 ‎Cũng được. 833 00:58:08,693 --> 00:58:10,820 ‎VIẾT VĂN SÁNG TẠO 834 00:58:10,904 --> 00:58:13,072 ‎LARA JEAN THÂN MẾN, ‎…ĐÃ ĐẬU VÀO NYU 835 00:58:13,156 --> 00:58:15,283 ‎GIỜ LÀ THÀNH PHỐ CỦA BẠN 836 00:58:15,366 --> 00:58:17,494 ‎BẠN LÀM ĐƯỢC RỒI 837 00:58:22,874 --> 00:58:24,959 ‎PETER: CHÀO 838 00:58:30,298 --> 00:58:32,717 ‎EM ĐẬU VÀO NYU RỒI! 839 00:58:43,019 --> 00:58:47,398 ‎PETER: CHÚC MỪNG COVEY! 2 TRÊN 3 TRƯỜNG! 840 00:58:49,025 --> 00:58:52,111 ‎Biết điều hay nhất ‎khi em đậu Berkeley là gì không? 841 00:58:52,570 --> 00:58:55,990 ‎Cuối tuần, ta sẽ gặp ở San Francisco ‎để khám phá thành phố. 842 00:58:56,491 --> 00:58:58,993 ‎Nếu cả hai học Stanford thì sẽ không được. 843 00:58:59,619 --> 00:59:02,330 ‎Ta có thể đến Công viên Cổng Vàng, 844 00:59:02,413 --> 00:59:04,040 ‎Rừng Muir, Bến Ngư Phủ. 845 00:59:04,123 --> 00:59:07,919 ‎Ta sẽ thử mọi miếng bánh mì chua ‎mà thành phố đó cho ta. 846 00:59:10,588 --> 00:59:11,631 ‎Em có nghe không? 847 00:59:12,924 --> 00:59:15,677 ‎Covey, em có đang nghe anh nói không? 848 00:59:15,760 --> 00:59:18,596 ‎Anh nói ta phải đến Tiệm bánh Tartine 849 00:59:18,680 --> 00:59:21,766 ‎khi ở San Francisco. ‎Có vẻ bánh quy ngon nhất ở đó. 850 00:59:22,392 --> 00:59:24,435 ‎Phải rồi. Em xin lỗi. 851 00:59:30,775 --> 00:59:34,988 ‎Em đang nghĩ không có nhiều phim lãng mạn ‎lấy bối cảnh ở San Francisco. 852 00:59:35,071 --> 00:59:38,783 ‎Có ‎Người tổ chức tiệc cưới‎, ‎Anh chàng độc thân,‎ hết rồi. 853 00:59:39,701 --> 00:59:44,205 ‎New York có mọi tuyệt phẩm. ‎Bạn có thư, Khi Harry gặp Sally, 854 00:59:44,289 --> 00:59:48,376 ‎Annie Hall, Duyên số. ‎Sao mà cạnh tranh nổi chứ. 855 00:59:49,168 --> 00:59:52,380 ‎Anh không biết là đang có cạnh tranh đấy. 856 00:59:52,922 --> 00:59:55,925 ‎Ồ, không. Em chỉ nghĩ thôi. 857 00:59:56,634 --> 00:59:58,344 ‎- Anh đi hướng này. ‎- Ừ. 858 00:59:58,428 --> 00:59:59,304 ‎Tạm biệt. 859 01:00:02,098 --> 01:00:04,726 ‎ĐIỂM ĐẦU: ĐẠI HỌC STANFORD 860 01:00:04,809 --> 01:00:08,104 ‎ĐIỂM CUỐI: ĐẠI HỌC NEW YORK 861 01:00:09,731 --> 01:00:12,984 ‎1 NGÀY 18 GIỜ 862 01:00:19,157 --> 01:00:20,366 ‎Không quyết được. 863 01:00:20,450 --> 01:00:23,578 ‎Xanh hải quân hợp với tuxedo của Peter, ‎định mặc đôi, 864 01:00:23,661 --> 01:00:26,706 ‎nhưng tớ không muốn làm anh ấy thất vọng. 865 01:00:27,707 --> 01:00:29,709 ‎Hồng hợp chất tớ hơn không? 866 01:00:30,251 --> 01:00:35,923 ‎Không mặc thì tiếc không? ‎Liệu hai, mười hay 20 năm tớ có nhìn lại 867 01:00:36,007 --> 01:00:38,343 ‎và tự hỏi liệu mình có chọn sai? 868 01:00:38,426 --> 01:00:42,680 ‎Ý là làm sao tớ biết ‎lựa chọn nào khiến tớ hạnh phúc về sau. 869 01:00:42,764 --> 01:00:44,307 ‎Cậu bị sao vậy? 870 01:00:44,390 --> 01:00:45,975 ‎Gì chứ? Không gì. Sao vậy? 871 01:00:46,059 --> 01:00:49,771 ‎Đi limo hay không đi limo? 872 01:00:50,855 --> 01:00:51,939 ‎Đó là vấn đề. 873 01:00:52,023 --> 01:00:52,940 ‎Thật sao? 874 01:00:53,024 --> 01:00:55,902 ‎Ừ, Kavinsky muốn phá đám ‎và không phô phương, 875 01:00:55,985 --> 01:00:57,945 ‎nhưng ta chỉ có một vũ hội. 876 01:00:58,029 --> 01:00:59,906 ‎Đấy? Nên tớ không muốn đi. 877 01:00:59,989 --> 01:01:04,869 ‎Tổ chức vũ hội trường ‎ở một hội trường khách sạn xấu xí, 878 01:01:04,952 --> 01:01:07,372 ‎và ai cũng muốn làm lố lên. 879 01:01:07,955 --> 01:01:09,957 ‎Vậy duyệt đi limo. 880 01:01:10,041 --> 01:01:13,920 ‎Cửa sổ trời, đèn đen và ít… 881 01:01:15,004 --> 01:01:16,422 ‎Tớ biết một gã. 882 01:01:16,506 --> 01:01:19,175 ‎Gen này. Nói chuyện với cậu chút nhé? 883 01:01:19,258 --> 01:01:21,344 ‎- Ừ. Tớ gặp cậu sau. ‎- Được. 884 01:01:22,679 --> 01:01:24,681 ‎- Giày xinh thế. Ưng nha. ‎- Cảm ơn. 885 01:01:25,431 --> 01:01:26,307 ‎Gì nào? 886 01:01:28,893 --> 01:01:31,479 ‎Tớ đậu vào NYU rồi. 887 01:01:32,772 --> 01:01:35,066 ‎Sao? Tuyệt quá. 888 01:01:37,026 --> 01:01:37,902 ‎Không phải hả? 889 01:01:37,985 --> 01:01:40,488 ‎Tuyệt chứ, nhưng mà… 890 01:01:41,823 --> 01:01:43,157 ‎tớ nên học ở đó không? 891 01:01:45,368 --> 01:01:47,286 ‎Sao hỏi tớ chuyện đó? 892 01:01:48,246 --> 01:01:53,042 ‎Chỉ là tớ không biết tớ muốn gì, ‎và tớ nghĩ cậu sẽ… 893 01:01:55,128 --> 01:01:56,087 ‎Không biết nữa. 894 01:01:56,754 --> 01:01:59,841 ‎Tớ không biết cậu nên làm gì, 895 01:01:59,924 --> 01:02:03,261 ‎nhưng tớ biết ánh mắt cậu nhìn New York. 896 01:02:05,054 --> 01:02:06,681 ‎Đó là tình yêu sét đánh. 897 01:02:08,516 --> 01:02:11,853 ‎Này, nếu cậu quyết định học NYU, 898 01:02:12,353 --> 01:02:13,771 ‎cho tớ biết nhé. 899 01:02:26,743 --> 01:02:29,287 ‎Này, chưa ngủ hả con? 900 01:02:30,371 --> 01:02:32,707 ‎Nghĩ con có thể tập làm bánh cưới luôn. 901 01:02:33,166 --> 01:02:36,502 ‎Sô-cô-la bạc hà cho bố. ‎Kem bơ vani cho cô Tri. 902 01:02:39,630 --> 01:02:42,508 ‎Hình như hơi nhiều. ‎Sao không nướng đại bánh quy? 903 01:02:42,592 --> 01:02:44,260 ‎Món tủ của con mà. 904 01:02:44,343 --> 01:02:46,554 ‎Vì con chưa hoàn thiện công thức. 905 01:02:57,273 --> 01:02:59,859 ‎Bố nghĩ bố và cô Tri sẽ bên nhau 906 01:02:59,942 --> 01:03:03,237 ‎nếu hai người sống xa nhau ‎hay đó là một phần lý do? 907 01:03:03,321 --> 01:03:06,073 ‎Bố nghĩ đó là một phần lý do, 908 01:03:06,157 --> 01:03:08,326 ‎nhưng ở gần không quan trọng nhất. 909 01:03:08,409 --> 01:03:12,330 ‎Không gian cũng vậy. ‎Một mối quan hệ tốt là có cả hai. 910 01:03:13,456 --> 01:03:16,918 ‎Hơn 4.800 cây số ‎thì có vẻ quá nhiều không gian rồi. 911 01:03:17,001 --> 01:03:19,545 ‎Không đâu, nếu đó là điều con muốn. 912 01:03:22,757 --> 01:03:26,177 ‎Nghe này, Lara Jean, ‎con phải thành thật với bản thân. 913 01:03:27,178 --> 01:03:30,556 ‎Nhé? Dừng lớn lên không phải cách ‎để cứu mối quan hệ này. 914 01:03:39,982 --> 01:03:40,858 ‎Chuyện gì thế? 915 01:03:41,567 --> 01:03:44,779 ‎Con làm hỏng bột bánh. ‎Giờ nó sẽ cứng như bột bánh quy. 916 01:03:49,116 --> 01:03:50,284 ‎Bố thích vậy. 917 01:04:03,840 --> 01:04:05,174 ‎- Đủ si rô chưa? ‎- Rồi. 918 01:04:05,258 --> 01:04:06,509 ‎- Bơ? ‎- Ừ. 919 01:04:09,262 --> 01:04:11,180 ‎Kem đặc? Có lẽ anh cần thêm đó. 920 01:04:11,264 --> 01:04:13,975 ‎Em sẽ… Joan ơi, cho cháu thêm kem đặc nhé? 921 01:04:14,058 --> 01:04:14,934 ‎Được. 922 01:04:19,981 --> 01:04:22,441 ‎Em đang nghĩ về học ở NYU. 923 01:04:27,613 --> 01:04:29,240 ‎Nghĩ về NYU ý là sao? 924 01:04:30,741 --> 01:04:33,369 ‎Em muốn học ở NYU. 925 01:04:36,330 --> 01:04:40,751 ‎Em biết là khác kế hoạch của ta, ‎nhưng họ có khóa văn học hay lắm, và… 926 01:04:41,878 --> 01:04:44,130 ‎em cảm thấy em thuộc về nơi đó, Peter. 927 01:04:45,339 --> 01:04:48,175 ‎Em sợ em sẽ hối hận nếu không vào đó. 928 01:04:55,016 --> 01:04:56,183 ‎Anh nói gì đi mà. 929 01:04:56,851 --> 01:04:58,394 ‎Anh không biết nói gì. 930 01:04:59,604 --> 01:05:01,480 ‎Anh không ngờ việc này. 931 01:05:05,359 --> 01:05:06,736 ‎Xa đấy. 932 01:05:07,778 --> 01:05:09,488 ‎Kiểu rất xa. 933 01:05:12,825 --> 01:05:14,535 ‎Nhưng chỉ một năm thôi. 934 01:05:15,870 --> 01:05:19,582 ‎Anh nghĩ ta có thể sắp xếp ổn thỏa ‎trong một năm nên… 935 01:05:19,665 --> 01:05:21,751 ‎Không chắc em sẽ chuyển trường. 936 01:05:23,961 --> 01:05:26,505 ‎Em nghĩ em rất thích nơi đó, Peter. 937 01:05:26,589 --> 01:05:29,467 ‎Thế không tuyệt sao? 938 01:05:30,551 --> 01:05:32,887 ‎- Quan trọng là vậy mà? ‎- Chờ đã, vậy… 939 01:05:35,765 --> 01:05:36,849 ‎Vậy thôi sao? 940 01:05:37,516 --> 01:05:38,893 ‎Không còn Stanford nữa. 941 01:05:38,976 --> 01:05:43,397 ‎Em sẽ theo học NYU? 942 01:05:53,908 --> 01:05:55,660 ‎Được thôi. 943 01:05:59,080 --> 01:06:00,831 ‎Đó là tương lai của em. 944 01:06:01,749 --> 01:06:04,418 ‎Đúng chứ? ‎Em phải làm điều tốt nhất cho em. 945 01:06:08,214 --> 01:06:10,049 ‎Anh không thể bỏ Stanford. 946 01:06:10,132 --> 01:06:12,510 ‎Em không thể từ chối NYU. 947 01:06:14,011 --> 01:06:16,681 ‎Có lẽ ta đều đã có lựa chọn. 948 01:06:18,599 --> 01:06:19,475 ‎Của cháu đây. 949 01:06:20,017 --> 01:06:21,394 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 950 01:06:29,318 --> 01:06:31,696 ‎- Anh muốn nói gì thêm, hay…? ‎- Không. 951 01:06:33,698 --> 01:06:34,740 ‎Ta ổn cả. 952 01:06:35,950 --> 01:06:37,034 ‎Ta ổn mà. 953 01:06:49,005 --> 01:06:49,922 ‎Bùm! 954 01:06:50,881 --> 01:06:52,800 ‎Cậu cũng rời khỏi đây! 955 01:06:53,718 --> 01:06:56,512 ‎Sarah Lawrence chỉ cách đó ‎hai tiếng tàu lửa. 956 01:06:56,595 --> 01:07:02,268 ‎Tớ sẽ ghé qua mỗi cuối tuần, ‎và ta sẽ đi nhảy và vui vẻ cùng nhau. 957 01:07:05,104 --> 01:07:08,232 ‎Tớ đoán cậu ấy tiếp nhận không được vui. 958 01:07:09,900 --> 01:07:13,612 ‎Anh ấy có chứ, ‎không hiểu sao thế còn thấy tệ hơn. 959 01:07:15,614 --> 01:07:21,328 ‎Cậu đi tìm hiểu đi. Nhé? Các cậu là ‎mục tiêu yêu đương của người ta đấy. 960 01:07:22,496 --> 01:07:27,251 ‎Nếu có ai đó có thể yêu xa ‎thì đó là cậu và cậu ấy. 961 01:07:29,420 --> 01:07:30,296 ‎Chào. 962 01:07:31,172 --> 01:07:32,298 ‎Sao thế? 963 01:07:38,929 --> 01:07:43,267 ‎Viết thật đáng nhớ, lãng mạn, ‎và không trích dẫn từ đại thi hào quá cố. 964 01:07:43,350 --> 01:07:47,480 ‎Covey, kỷ yếu cho người ‎không bao giờ gặp lại nhau. 965 01:07:48,022 --> 01:07:52,359 ‎Không đúng. Chúng là để nhớ anh ở đâu ‎vào thời khắc này của cuộc đời. 966 01:07:53,736 --> 01:07:58,324 ‎Em đang nói em cần nó để nhớ anh? 967 01:07:59,283 --> 01:08:00,534 ‎- Không phải… ‎- Này. 968 01:08:00,618 --> 01:08:03,287 ‎Anh nhất định ký nếu quan trọng với em, 969 01:08:03,913 --> 01:08:08,667 ‎nhưng em phải viết tay thư tình cho anh. 970 01:08:09,418 --> 01:08:13,422 ‎Ý anh là kiểu thư tay hồi cấp hai. 971 01:08:13,506 --> 01:08:15,466 ‎Anh có một lá rồi mà. 972 01:08:15,549 --> 01:08:20,221 ‎Ừ, vậy em phải viết cho đáng nhớ vào. 973 01:08:24,975 --> 01:08:27,311 ‎Lọ mason hay đế ly? 974 01:08:27,394 --> 01:08:29,605 ‎Lọ mason hơi bị lố, cô Tri. 975 01:08:29,688 --> 01:08:32,233 ‎Gì? Tại sao? Không, cô thích chúng. 976 01:08:32,316 --> 01:08:34,443 ‎Cô tổ chức đám cưới hay nhạc hội? 977 01:08:34,527 --> 01:08:35,861 ‎Xấu tính quá. 978 01:08:35,945 --> 01:08:38,114 ‎- Xem bóng chày à? ‎- Ai thắng vậy? 979 01:08:38,197 --> 01:08:41,033 ‎Ai quan tâm? Ai mê nổi thứ này chứ? 980 01:08:41,117 --> 01:08:45,496 ‎Kitty hứa xem môn thể thao Dae thích ‎miễn là thằng bé đọc ‎Harry Potter. 981 01:08:45,579 --> 01:08:47,456 ‎Nhìn lại, giao dịch bất cân. 982 01:08:47,540 --> 01:08:51,794 ‎Cô quyết định màu váy dâu phụ chưa? ‎Ta thật sự phải đặt mua chúng. 983 01:08:51,877 --> 01:08:55,506 ‎Em không mặc váy nha. ‎Em mặc tuxedo với giày thể thao. 984 01:08:55,589 --> 01:08:57,716 ‎- Sao chứ? ‎- Gì? Cô ấy bảo được. 985 01:08:57,800 --> 01:08:58,676 ‎Đúng vậy. 986 01:09:00,344 --> 01:09:03,848 ‎- Không. Cả ba phải đồng bộ. ‎- Tuyệt, vậy mặc tuxedo hết. 987 01:09:03,931 --> 01:09:05,808 ‎Em sẽ phá hỏng toàn cảnh. 988 01:09:05,891 --> 01:09:08,853 ‎Đâu phải đám cưới chị, ‎thôi quản lý mọi thứ đi 989 01:09:08,936 --> 01:09:11,480 ‎vì chị đang lo chị và Peter sẽ chia tay. 990 01:09:12,606 --> 01:09:14,900 ‎Kitty. Sao em nói thế? 991 01:09:22,908 --> 01:09:25,744 ‎Sao? Cô biết cháu nói đúng mà. 992 01:09:26,954 --> 01:09:30,374 ‎Có thể, nhưng nói ra thì cũng là sai. 993 01:09:37,840 --> 01:09:40,968 ‎Vẫn còn nhiều thời gian để rút lui. 994 01:09:43,262 --> 01:09:44,138 ‎Không bao giờ. 995 01:09:52,229 --> 01:09:53,314 ‎Peter thân mến… 996 01:10:22,593 --> 01:10:25,804 ‎DANH SÁCH NHẠC OASIS CỦA PETER 997 01:10:49,328 --> 01:10:53,332 ‎Làm sao mình nói với anh ấy ‎mình có thể đi xa hơn 4.800 km 998 01:10:53,415 --> 01:10:55,501 ‎và vẫn không buông tay anh ấy? 999 01:10:57,127 --> 01:10:59,672 ‎Có lẽ không thể nói qua từ ngữ. 1000 01:11:18,941 --> 01:11:21,443 ‎VŨ HỘI 1001 01:11:21,527 --> 01:11:25,906 ‎- Tớ hứa sẽ không kể ai nếu cậu vui. ‎- Không vui đâu. Tớ ghét vũ hội. 1002 01:11:28,826 --> 01:11:32,871 ‎Nhưng đêm nay có thể quan trọng với cậu. 1003 01:11:32,955 --> 01:11:34,290 ‎Nếu cậu muốn thế. 1004 01:11:35,874 --> 01:11:40,045 ‎Mất cái ngàn vàng ở vũ hội ‎cũng lãng mạn đó chứ. 1005 01:11:40,129 --> 01:11:42,298 ‎Ý là, nếu cậu chán đời đến thế. 1006 01:11:45,467 --> 01:11:48,804 ‎Tớ sẽ không xuất hiện lồng lộn ‎đi xuống cầu thang. 1007 01:11:51,098 --> 01:11:52,641 ‎Chà, chỉ có lối đó xuống. 1008 01:11:52,725 --> 01:11:53,892 ‎Nhảy khỏi cửa sổ… 1009 01:11:53,976 --> 01:11:56,228 ‎- Định nhảy cửa sổ? ‎- Luôn có cách đó. 1010 01:11:56,312 --> 01:11:57,146 ‎Không. 1011 01:11:58,480 --> 01:12:01,650 ‎Hai người quay mặt đi nhé? Xấu hổ lắm. 1012 01:12:01,734 --> 01:12:03,235 ‎Không bao giờ, Chrissy. 1013 01:12:05,654 --> 01:12:07,489 ‎- Hai người họ… ‎- Tớ biết. 1014 01:12:07,573 --> 01:12:09,533 ‎Hai đứa nó đẹp quá. 1015 01:12:19,752 --> 01:12:22,338 ‎Em đẹp ngất ngây. 1016 01:12:22,421 --> 01:12:23,797 ‎Anh cũng đẹp sững sờ! 1017 01:12:23,881 --> 01:12:25,799 ‎- Đúng thế. ‎- Cảm ơn. 1018 01:12:25,883 --> 01:12:28,010 ‎Anh bảnh quá. Anh tự thắt nơ hả? 1019 01:12:28,969 --> 01:12:31,263 ‎- Cậu đẹp như tranh. ‎- Thôi đi. 1020 01:12:31,347 --> 01:12:33,098 ‎Mà thôi. Khen tiếp đi. Nhé? 1021 01:12:33,182 --> 01:12:35,642 ‎Bức tranh lớn ở viện bảo tàng lớn. 1022 01:12:35,726 --> 01:12:37,561 ‎Cỡ Botticelli? 1023 01:12:37,644 --> 01:12:39,355 ‎Cái đó là mỳ ống. 1024 01:12:39,438 --> 01:12:40,856 ‎- Không phải hả? ‎- Nào. 1025 01:12:40,939 --> 01:12:44,610 ‎Chụp tấm hình nào. Lại phía này. ‎Nữ đứng ở giữa. 1026 01:12:44,693 --> 01:12:47,446 ‎- Ừ, ngay đó! ‎- Cười nào. 1027 01:12:47,529 --> 01:12:49,990 ‎- Cười! ‎- Làm mặt ngố đi. 1028 01:12:51,283 --> 01:12:52,451 ‎Ê, đổi bạn cặp đi. 1029 01:12:57,289 --> 01:12:59,833 ‎Nói rõ, tớ không định vui vẻ đâu. 1030 01:12:59,917 --> 01:13:01,543 ‎Phải rồi. Không, hẳn rồi. 1031 01:13:01,627 --> 01:13:04,004 ‎Cùng có một tối tệ nhất nào. Sẽ vui lắm. 1032 01:13:06,256 --> 01:13:10,511 ‎- Đẹp chứ? Tuyệt. ‎- Được rồi. Anh tưởng ta… Cảm ơn. 1033 01:13:14,348 --> 01:13:16,725 ‎- Sao? ‎- Nhảy không, Ngài Kavinsky? 1034 01:13:17,309 --> 01:13:19,144 ‎- Nhịn được thì không. ‎- Thôi. 1035 01:13:20,646 --> 01:13:21,772 ‎Mọi người đâu rồi? 1036 01:13:21,855 --> 01:13:24,608 ‎Ngay kia. Nhìn kìa. Họ ngay kia. Đi! 1037 01:13:24,691 --> 01:13:26,151 ‎Anh đi sau em. 1038 01:14:37,181 --> 01:14:38,432 ‎Mọi người. Tập hợp. 1039 01:14:38,515 --> 01:14:42,603 ‎Sẵn sàng trao vương miện ‎cho Vua và Nữ hoàng Trung học Adler chưa? 1040 01:14:45,439 --> 01:14:50,068 ‎Được rồi. Người thắng, theo phiếu bầu, 1041 01:14:50,152 --> 01:14:53,197 ‎là Peter Kavinsky và Emily Nussbaum! 1042 01:14:57,326 --> 01:15:00,078 ‎Chúc mừng những ai được đề cử! 1043 01:15:01,330 --> 01:15:03,290 ‎Mời nhường lại sàn nhảy. 1044 01:15:04,583 --> 01:15:08,128 ‎Vua và Nữ hoàng ‎sẽ nhảy điệu nhảy đầu tiên của họ. 1045 01:15:51,380 --> 01:15:53,924 ‎Mình biết khi mình quyết định học NYU‎, 1046 01:15:54,007 --> 01:15:56,552 ‎ở xa nhau sẽ rất khó khăn, 1047 01:15:56,635 --> 01:16:00,597 ‎nhưng không ngờ cảm nhận được ‎nhanh đến thế. 1048 01:16:05,060 --> 01:16:09,523 ‎Bọn mình chưa rời đi‎, ‎mà mình đã nhớ anh ấy rồi. 1049 01:16:12,025 --> 01:16:13,235 ‎Chào em yêu. 1050 01:16:14,945 --> 01:16:18,949 ‎Đi vũ hội với Vua, cảm giác thế nào? 1051 01:16:22,452 --> 01:16:23,787 ‎Nói thật? 1052 01:16:24,454 --> 01:16:25,622 ‎Hơi cô đơn. 1053 01:16:32,629 --> 01:16:33,839 ‎Ta sửa được. 1054 01:16:34,965 --> 01:16:35,882 ‎Đi nào. 1055 01:16:36,383 --> 01:16:39,636 ‎Anh biết anh nói không nhảy nếu nhịn được, 1056 01:16:40,429 --> 01:16:43,515 ‎mà tối nay, anh không nhịn nổi. 1057 01:16:50,981 --> 01:16:52,024 ‎Đỡ hơn chưa? 1058 01:17:11,168 --> 01:17:14,296 ‎Ta làm được rồi. 1059 01:17:14,379 --> 01:17:15,672 ‎Vũ hội cuối cấp! 1060 01:17:19,301 --> 01:17:20,677 ‎Anh muốn vào nhà không? 1061 01:17:22,763 --> 01:17:24,848 ‎Sắp quá giờ giới nghiêm. 1062 01:17:26,516 --> 01:17:27,392 ‎Em biết. 1063 01:17:32,773 --> 01:17:36,652 ‎Còn gương mặt thất vọng của bố em thì sao? 1064 01:17:36,735 --> 01:17:39,196 ‎Đơn giản thôi. Đừng để bị bắt gặp. 1065 01:18:10,018 --> 01:18:11,603 ‎Em có cái này cho anh. 1066 01:18:11,937 --> 01:18:12,854 ‎Ồ? 1067 01:18:14,648 --> 01:18:15,857 ‎Nhắm mắt lại. 1068 01:18:32,290 --> 01:18:36,128 ‎Em không tìm được từ ngữ ‎để kể điều em muốn vào kỷ yếu, 1069 01:18:36,211 --> 01:18:38,839 ‎nên em sẽ cho anh thấy theo cách khác. 1070 01:18:39,965 --> 01:18:41,466 ‎Anh mở mắt được rồi. 1071 01:18:46,304 --> 01:18:47,556 ‎Cái gì đây? 1072 01:18:52,102 --> 01:18:54,646 ‎Ôi, không đời nào. 1073 01:19:01,236 --> 01:19:02,571 ‎Ôi trời ơi. 1074 01:19:06,158 --> 01:19:10,245 ‎Chúa ơi, nhớ bài kiểm tra này chứ? ‎Tất cả đây hả? 1075 01:19:10,328 --> 01:19:11,163 ‎Ừm. 1076 01:19:21,631 --> 01:19:23,467 ‎Anh tưởng em muốn giữ. 1077 01:19:24,176 --> 01:19:27,012 ‎Em muốn anh giữ. Điều gì đó để nhớ về ta. 1078 01:19:35,061 --> 01:19:36,062 ‎Cảm ơn. 1079 01:19:36,897 --> 01:19:37,939 ‎Anh thích không? 1080 01:19:39,733 --> 01:19:40,650 ‎Anh yêu nó. 1081 01:20:29,032 --> 01:20:30,075 ‎Này. 1082 01:20:33,286 --> 01:20:34,329 ‎Em chắc chứ? 1083 01:20:35,372 --> 01:20:36,206 ‎Chắc chắn. 1084 01:20:41,294 --> 01:20:42,838 ‎- Anh không muốn? ‎- Muốn. 1085 01:20:42,921 --> 01:20:47,634 ‎Có, anh muốn. Em không biết ‎anh nghĩ đến điều này bao nhiêu đâu. 1086 01:20:48,885 --> 01:20:51,847 ‎Ừ, vậy có chuyện gì? 1087 01:20:54,808 --> 01:20:58,061 ‎Không biết. Có gì đó không đúng. 1088 01:21:00,814 --> 01:21:04,025 ‎Sao là lúc này, vào tối vũ hội? 1089 01:21:05,485 --> 01:21:06,736 ‎Vì em muốn gần anh. 1090 01:21:08,238 --> 01:21:11,616 ‎Từ khi em nói với anh về NYU, ‎anh cư xử rất xa cách. 1091 01:21:14,077 --> 01:21:18,623 ‎Rồi sao? Em muốn ngủ với anh ‎vì em cảm thấy thiếu an toàn. 1092 01:21:18,707 --> 01:21:20,667 ‎Không, ý em không phải vậy. 1093 01:21:20,750 --> 01:21:22,127 ‎Em mong chờ gì? 1094 01:21:25,547 --> 01:21:28,925 ‎Em đúng nghĩa chọn đi xa anh nhất có thể. 1095 01:21:29,009 --> 01:21:31,011 ‎Em chọn khoảng cách. 1096 01:21:31,970 --> 01:21:33,179 ‎Thật bất công. 1097 01:21:33,263 --> 01:21:36,433 ‎Điều bất công là em hành xử ‎như chuyện này sẽ ổn. 1098 01:21:38,101 --> 01:21:41,688 ‎Anh nghĩ ta đều biết 4.800 km ‎sẽ ảnh hưởng ta thế nào. 1099 01:21:42,647 --> 01:21:43,523 ‎Ta không biết. 1100 01:21:43,607 --> 01:21:45,275 ‎Có, ta biết đó. 1101 01:21:45,358 --> 01:21:47,736 ‎Nếu không em đâu làm cái này cho anh. 1102 01:21:48,987 --> 01:21:51,740 ‎Thứ để nhớ về ta? Cho xin. 1103 01:21:52,198 --> 01:21:54,618 ‎- Em đang tạm biệt. ‎- Không đúng. 1104 01:21:55,160 --> 01:21:57,495 ‎Đó giờ em chỉ muốn bên anh. 1105 01:21:58,663 --> 01:22:00,624 ‎Vậy sao em không học ở Berkeley? 1106 01:22:03,460 --> 01:22:05,712 ‎Vì em phải lòng New York rồi. 1107 01:22:19,684 --> 01:22:21,645 ‎Cảm giác của em về anh vẫn vậy. 1108 01:22:21,728 --> 01:22:23,313 ‎Chúng ta giải quyết được. 1109 01:22:25,732 --> 01:22:26,608 ‎Không. 1110 01:22:28,693 --> 01:22:33,281 ‎Anh sẽ không chờ tình ta kết thúc ‎sau ba hay sáu tháng hay dây dưa bao lâu. 1111 01:22:33,365 --> 01:22:34,240 ‎Đừng thế. 1112 01:22:34,324 --> 01:22:36,034 ‎- Kết thúc giờ luôn. ‎- Peter. 1113 01:22:37,911 --> 01:22:38,954 ‎Em yêu anh. 1114 01:22:41,790 --> 01:22:43,208 ‎Có lẽ yêu chưa đủ. 1115 01:23:57,157 --> 01:24:01,578 ‎PETER: NÀY. VẪN MUỐN ANH ĐẾN ĐÁM CƯỚI CHỨ? 1116 01:24:04,831 --> 01:24:07,959 ‎MUỐN 1117 01:24:28,146 --> 01:24:32,942 ‎NẾU TA CHIA TAY, CÓ LẼ ANH KHÔNG ĐẾN ‎SẼ TỐT HƠN CHO BỐ EM 1118 01:24:41,826 --> 01:24:45,663 ‎ĐƯỢC. CHÚC MỪNG BỐ EM HỘ ANH 1119 01:24:52,712 --> 01:24:54,756 ‎Vậy không tốt cho sức khỏe. 1120 01:24:55,882 --> 01:24:57,133 ‎Ồ, đây là? 1121 01:24:57,717 --> 01:24:59,719 ‎Ai cũng gặm nhấm cảm xúc của mình. 1122 01:25:00,720 --> 01:25:06,810 ‎Cảm xúc của cậu có vẻ có… ‎bơ đậu phộng và bánh quy. 1123 01:25:06,893 --> 01:25:10,522 ‎Khiếp, LJ. Cảm xúc cậu ngon ghê. 1124 01:25:16,236 --> 01:25:18,321 ‎Chắc tớ nên học ở Berkeley. 1125 01:25:20,198 --> 01:25:24,452 ‎Không. Cậu đã quyết định đúng, Lara Jean. 1126 01:25:27,163 --> 01:25:28,915 ‎Vậy sao tớ lại buồn đến thế? 1127 01:25:37,173 --> 01:25:40,844 ‎Trevor. Tối qua, ‎tớ có vẻ có hoặc không đồng ý 1128 01:25:40,927 --> 01:25:43,513 ‎bắt đầu hẹn hò lại với cậu ấy ở vũ hội. 1129 01:25:44,305 --> 01:25:48,393 ‎Trước khi quá khích, ‎chỉ đến khi tớ đến Costa Rica 1130 01:25:48,476 --> 01:25:53,731 ‎vì tớ có kế hoạch ‎và sẽ không thay đổi vì bất kỳ gã nào. 1131 01:25:57,277 --> 01:25:58,736 ‎Tớ mừng cho cậu, Chris. 1132 01:25:59,571 --> 01:26:01,447 ‎Tớ luôn thích hai cậu bên nhau. 1133 01:26:04,075 --> 01:26:06,286 ‎Có vẻ hơi trái ngược nhỉ? 1134 01:26:07,287 --> 01:26:10,874 ‎Tớ và Trevor bên nhau ‎vào đúng đêm cậu và Peter chia tay. 1135 01:26:13,459 --> 01:26:15,962 ‎Ta ở dòng thời gian đen tối nhất. 1136 01:26:18,047 --> 01:26:20,175 ‎Lara Jean, em vào nhé? 1137 01:26:20,925 --> 01:26:23,595 ‎Lara Jean đi vắng. Xin để lại tin nhắn. 1138 01:26:24,137 --> 01:26:26,014 ‎Ai còn để lại tin nhắn nữa? 1139 01:26:27,140 --> 01:26:28,808 ‎Em muốn gì, Kitty? 1140 01:26:33,688 --> 01:26:35,690 ‎Em không quên nói chị về NYU. 1141 01:26:37,483 --> 01:26:39,527 ‎Em chọn không nói. 1142 01:26:39,611 --> 01:26:41,029 ‎Hả? Tại sao? 1143 01:26:47,410 --> 01:26:48,328 ‎Em không rõ. 1144 01:26:49,871 --> 01:26:52,332 ‎Chắc là em sợ chị sẽ đi. 1145 01:26:56,336 --> 01:26:59,297 ‎Em sẽ nhớ chị ở tận mức 12, Lara Jean. 1146 01:27:12,435 --> 01:27:16,648 ‎ĐÁM CƯỚI 1147 01:27:18,399 --> 01:27:21,945 ‎- Margot! ‎- Chào. Ôi trời. Chào em! 1148 01:27:23,154 --> 01:27:24,822 ‎Ôi, gặp em thật vui. 1149 01:27:26,824 --> 01:27:28,117 ‎Nghe này, Margot. 1150 01:27:29,160 --> 01:27:31,537 ‎Cô biết về nhà vì thế này hẳn kỳ cục, 1151 01:27:32,038 --> 01:27:34,916 ‎nhưng cô không muốn cháu thấy ‎cô chiếm nhà cháu. 1152 01:27:36,167 --> 01:27:38,211 ‎Chà, giờ là nhà của ta, 1153 01:27:38,836 --> 01:27:44,092 ‎và rất lâu rồi cháu chưa thấy ‎bố cháu vui như thế này. 1154 01:27:45,802 --> 01:27:46,636 ‎Cảm ơn cháu. 1155 01:27:49,430 --> 01:27:51,266 ‎Được rồi, vậy… 1156 01:27:51,849 --> 01:27:57,438 ‎Thật điên rồ ‎khi vừa thấy buồn vừa thấy vui. 1157 01:27:59,107 --> 01:28:04,320 ‎Chuyện tình của mình khép lại, ‎nhưng của bố và cô Trina chỉ mới mở ra. 1158 01:28:06,239 --> 01:28:09,117 ‎Mình đoán trưởng thành là như thế. 1159 01:28:09,951 --> 01:28:12,787 ‎Mọi thứ lẫn lộn vào nhau. 1160 01:28:46,612 --> 01:28:47,655 ‎Peter. 1161 01:28:48,489 --> 01:28:49,365 ‎Chào bố. 1162 01:28:49,449 --> 01:28:53,244 ‎Chào con. Vậy mà bố tưởng bố đến sớm. ‎Con đói chưa? 1163 01:28:53,328 --> 01:28:56,080 ‎- Được rồi, cảm ơn. ‎- Chắc chứ? Bố mời mà. 1164 01:28:56,164 --> 01:28:58,041 ‎Vâng, chắc ạ. Cảm ơn bố. 1165 01:28:58,875 --> 01:29:02,128 ‎Con gọi làm bố vui lắm. ‎Không nghĩ con sẽ gọi. 1166 01:29:04,088 --> 01:29:06,716 ‎Bố biết đó. Lara Jean nghĩ con nên gọi. 1167 01:29:06,841 --> 01:29:08,926 ‎- Nên… ‎- Hai đứa đi vũ hội vui chứ? 1168 01:29:12,263 --> 01:29:14,182 ‎Ta có thể… Ta thôi nhé? 1169 01:29:15,266 --> 01:29:19,145 ‎Con không chịu nổi việc bố cư xử ‎như bố muốn làm bố con. 1170 01:29:20,271 --> 01:29:22,106 ‎Hai người gọi gì không? 1171 01:29:22,190 --> 01:29:23,941 ‎Cho tôi cà phê. 1172 01:29:24,942 --> 01:29:26,569 ‎Cháu khỏi. Cảm ơn cô Joan. 1173 01:29:26,652 --> 01:29:27,779 ‎Được. 1174 01:29:31,449 --> 01:29:33,242 ‎Bố biết gọi điện 1175 01:29:33,326 --> 01:29:35,995 ‎hoặc gửi thiệp vào sinh nhật là không đủ. 1176 01:29:37,455 --> 01:29:39,248 ‎Bố đang cố thay đổi. 1177 01:29:39,332 --> 01:29:42,043 ‎Hai tháng trước khi con vào đại học ạ? 1178 01:29:43,920 --> 01:29:45,922 ‎Bố muốn là một phần trong đời con. 1179 01:29:47,173 --> 01:29:51,427 ‎Vậy lẽ ra bố nên ở bên con ‎để là một phần trong đời con. 1180 01:29:53,304 --> 01:29:55,848 ‎Vì con đã làm mọi thứ mà không có bố 1181 01:29:57,225 --> 01:29:59,685 ‎và con vẫn không cần bố, 1182 01:30:00,937 --> 01:30:05,525 ‎nên con xin lỗi ‎nếu giữa con và bố mất giao cảm… 1183 01:30:12,740 --> 01:30:14,575 ‎Con giận, bố hiểu. 1184 01:30:16,160 --> 01:30:17,328 ‎Bố cũng sẽ giận. 1185 01:30:18,913 --> 01:30:20,206 ‎Nhưng con phải biết… 1186 01:30:22,208 --> 01:30:25,002 ‎Bố không bỏ con đi. 1187 01:30:30,716 --> 01:30:33,010 ‎Thế sao con lại cảm thấy như vậy? 1188 01:30:45,690 --> 01:30:47,316 ‎Vì bố làm hỏng việc. 1189 01:30:51,946 --> 01:30:53,489 ‎Bố không cố gắng đủ. 1190 01:30:57,994 --> 01:31:03,499 ‎Lẽ ra bố nên cố gắng hơn ‎để làm bố con nhưng lại không. 1191 01:31:08,921 --> 01:31:13,926 ‎Nếu con yêu ai đó, con sẽ làm như thế. ‎Con sẽ làm mọi thứ có thể. 1192 01:31:21,350 --> 01:31:23,060 ‎Bố yêu con, Peter. 1193 01:31:37,200 --> 01:31:39,160 ‎Con không cần phải ở lại đây. 1194 01:31:52,340 --> 01:31:53,216 ‎Cảm ơn. 1195 01:31:57,512 --> 01:31:58,346 ‎Cô Joan. 1196 01:31:59,096 --> 01:32:01,349 ‎Cho cháu một tách cà phê nhé? 1197 01:32:01,891 --> 01:32:02,725 ‎Được. 1198 01:32:05,937 --> 01:32:06,812 ‎Sao? 1199 01:32:09,190 --> 01:32:10,233 ‎Bố khao. 1200 01:32:20,952 --> 01:32:24,622 ‎…hai người cùng trải qua khó khăn, ‎bước ngoặt trong cuộc sống? 1201 01:32:25,498 --> 01:32:26,415 ‎Đồng ý. 1202 01:32:27,208 --> 01:32:30,086 ‎Còn Trina, cô có chấp nhận Dan làm chồng? 1203 01:32:30,795 --> 01:32:36,133 ‎Và hứa yêu anh ấy, ‎trân trọng và giữ lấy anh ấy, 1204 01:32:36,217 --> 01:32:37,885 ‎nhưng không quá chặt, 1205 01:32:37,969 --> 01:32:42,431 ‎để hai người cùng trải qua khó khăn, ‎bước ngoặt trong cuộc sống? 1206 01:32:42,515 --> 01:32:43,558 ‎Đồng ý. 1207 01:32:43,641 --> 01:32:48,688 ‎Dưới quyền năng được trao, ‎tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1208 01:32:53,067 --> 01:32:56,612 ‎Thưa quý khách, ‎xin giới thiệu cặp đôi mới cưới, 1209 01:32:56,696 --> 01:32:59,198 ‎Dan Covey và Trina Rothschild. 1210 01:33:24,140 --> 01:33:26,767 ‎BÁNH QUY BỘT NHÃO CỦA LARA JEAN 1211 01:33:29,937 --> 01:33:31,272 ‎Này! Mọi người tới à? 1212 01:34:15,399 --> 01:34:17,610 ‎Khi đi, mình sẽ nhớ chuyện này. 1213 01:34:18,444 --> 01:34:19,737 ‎Chị em mình, 1214 01:34:22,114 --> 01:34:23,074 ‎bố, 1215 01:34:23,699 --> 01:34:24,825 ‎cô Trina, 1216 01:34:24,909 --> 01:34:25,868 ‎Chris. 1217 01:34:26,535 --> 01:34:28,454 ‎Mình là người cất giữ mọi thứ. 1218 01:34:32,500 --> 01:34:33,793 ‎Mình sẽ giữ mãi. 1219 01:35:13,124 --> 01:35:14,542 ‎Yêu mọi người! 1220 01:35:28,264 --> 01:35:30,725 ‎Rất tiếc khi Peter không đến tối nay. 1221 01:35:32,309 --> 01:35:33,352 ‎Không sao. 1222 01:35:34,311 --> 01:35:35,688 ‎Bọn em chia tay rồi. 1223 01:35:39,191 --> 01:35:40,109 ‎Chị yêu em. 1224 01:35:40,192 --> 01:35:42,194 ‎- Em cũng yêu chị. ‎- Ngủ sớm đi. 1225 01:35:42,695 --> 01:35:43,571 ‎Vâng ạ. 1226 01:35:44,739 --> 01:35:46,323 ‎- Cả em nữa. ‎- Ngủ ngon. 1227 01:35:54,582 --> 01:35:56,792 ‎Em nghĩ chị quên đồ trong lều. 1228 01:35:56,876 --> 01:35:58,878 ‎Chắc chị nên đi lấy đi. 1229 01:35:58,961 --> 01:36:00,546 ‎- Kệ đi. ‎- Không. 1230 01:36:02,673 --> 01:36:04,258 ‎Chị nên lấy ngay tối nay. 1231 01:36:11,015 --> 01:36:12,391 ‎Ngủ ngon, Lara Jean. 1232 01:36:17,104 --> 01:36:18,063 ‎Ngủ ngon. 1233 01:37:08,572 --> 01:37:10,658 ‎TRUNG HỌC ADLER ‎2021 1234 01:37:19,041 --> 01:37:20,334 ‎Lara Jean thân mến. 1235 01:37:20,835 --> 01:37:23,712 ‎Em bảo anh viết điều đáng nhớ, và nó đây, 1236 01:37:24,213 --> 01:37:27,091 ‎kỷ niệm về lần đầu anh gặp em 1237 01:37:27,174 --> 01:37:30,135 ‎hay theo cách em thích gọi, ‎gặp mặt dễ thương. 1238 01:37:30,761 --> 01:37:34,056 ‎Đó là buổi tập trung năm lớp sáu. ‎Em ngồi phía trước anh, 1239 01:37:34,682 --> 01:37:39,311 ‎và tên em được viết trên cặp ‎bằng các chữ lấp lánh. 1240 01:37:40,104 --> 01:37:43,732 ‎Hiệu trưởng Cho gọi em lên sân khấu ‎nhận giải chuyên cần, 1241 01:37:44,233 --> 01:37:47,820 ‎và tóc em bị mắc vào ghế. 1242 01:37:48,612 --> 01:37:53,158 ‎Anh giúp em gỡ ra, và em cười với anh. 1243 01:37:54,535 --> 01:37:58,038 ‎Tim anh nhảy loạn xạ trong lồng ngực. 1244 01:37:58,622 --> 01:38:00,583 ‎Không biết tim nhảy được như thế. 1245 01:38:01,834 --> 01:38:06,422 ‎Khi đó, anh không biết ‎em sẽ thành em của hiện tại, 1246 01:38:07,506 --> 01:38:10,467 ‎người quan trọng nhất đời anh. 1247 01:38:11,176 --> 01:38:14,555 ‎Đôi khi, anh không tin ‎anh may mắn ra sao khi em chọn anh. 1248 01:38:14,638 --> 01:38:17,516 ‎Ta cùng trải qua nhiều điều, Lara Jean, 1249 01:38:18,100 --> 01:38:20,561 ‎anh nên tin ta cũng sẽ vượt qua việc này. 1250 01:38:21,812 --> 01:38:24,523 ‎Nhưng anh sợ và tổn thương em. 1251 01:38:25,024 --> 01:38:27,943 ‎Anh rất xin lỗi. 1252 01:38:28,485 --> 01:38:32,573 ‎Dĩ nhiên em nên đi New York. ‎Em nên làm mọi điều em muốn. 1253 01:38:32,656 --> 01:38:35,492 ‎Anh không muốn làm người cản bước chân em. 1254 01:38:35,576 --> 01:38:37,786 ‎Anh muốn là người ở cạnh bên em. 1255 01:38:38,412 --> 01:38:39,788 ‎Việc này sẽ không dễ, 1256 01:38:39,872 --> 01:38:43,250 ‎nhưng anh muốn làm mọi điều cần thiết ‎để ta bên nhau 1257 01:38:43,334 --> 01:38:46,045 ‎vì đó là điều em làm khi em yêu ai đó. 1258 01:38:47,004 --> 01:38:50,341 ‎Hơn nữa, nếu ta sẽ bên nhau mãi mãi, 1259 01:38:50,799 --> 01:38:53,427 ‎thì bốn năm đại học chẳng là gì to tát. 1260 01:38:53,886 --> 01:38:57,598 ‎Nếu em đồng ý, ‎hãy xem đây là hợp đồng mới của ta. 1261 01:38:59,224 --> 01:39:03,854 ‎Anh sẽ yêu em, Lara Jean, ‎luôn yêu và mãi yêu. 1262 01:39:04,688 --> 01:39:05,689 ‎Peter. 1263 01:39:06,398 --> 01:39:07,399 ‎Chào em. 1264 01:39:19,411 --> 01:39:21,789 ‎Em nghĩ sao về hợp đồng mới của ta? 1265 01:39:25,751 --> 01:39:26,585 ‎Em thích lắm. 1266 01:39:27,628 --> 01:39:30,130 ‎- Vậy hả? ‎- Ừ. 1267 01:39:33,509 --> 01:39:35,177 ‎Vậy có nghĩa là… 1268 01:39:36,971 --> 01:39:38,138 ‎thỏa thuận vậy nhé? 1269 01:39:39,765 --> 01:39:40,641 ‎Thỏa thuận. 1270 01:40:00,035 --> 01:40:01,453 ‎Điều cuối cùng. 1271 01:40:22,808 --> 01:40:24,727 ‎Tưởng anh không thích bài này. 1272 01:40:24,810 --> 01:40:26,562 ‎Không, anh thích. 1273 01:40:27,438 --> 01:40:29,940 ‎Ta phải tìm cách biến nó thành của mình. 1274 01:41:23,285 --> 01:41:24,912 ‎Ta có gặp mặt dễ thương. 1275 01:41:24,995 --> 01:41:27,372 ‎Dĩ nhiên ta có gặp mặt dễ thương. 1276 01:41:29,750 --> 01:41:32,419 ‎Đó là lúc em biết ta rồi sẽ bên nhau. 1277 01:41:41,887 --> 01:41:43,097 ‎Ngủ ngon, Covey. 1278 01:41:44,848 --> 01:41:46,391 ‎Ngủ ngon, Kavinsky. 1279 01:41:53,524 --> 01:41:55,192 ‎Lara Jean Covey. 1280 01:41:59,822 --> 01:42:00,948 ‎Lên nào, LJ! 1281 01:42:04,743 --> 01:42:06,078 ‎Xin chúc mừng. 1282 01:42:10,666 --> 01:42:12,209 ‎Christine Donati. 1283 01:42:16,171 --> 01:42:17,464 ‎Lucas James. 1284 01:42:20,634 --> 01:42:22,928 ‎- Cảm ơn. ‎- Peter Kavinsky. 1285 01:42:29,768 --> 01:42:31,103 ‎Genevieve Mitchell. 1286 01:42:33,564 --> 01:42:34,982 ‎Trevor Pike. 1287 01:42:35,065 --> 01:42:36,567 ‎Lại đây. 1288 01:42:37,776 --> 01:42:42,990 ‎Lễ tốt nghiệp khóa 2021 ‎của Trung học Adler! 1289 01:42:48,162 --> 01:42:49,496 ‎Cả đời mình, 1290 01:42:49,580 --> 01:42:52,541 ‎mình muốn có tình yêu ‎mà bạn thấy trên phim ảnh. 1291 01:42:53,208 --> 01:42:55,043 ‎Kiểu tình yêu 1292 01:42:55,127 --> 01:42:58,463 ‎hộp nhạc trên đầu, ‎tay ở túi sau quần jean. 1293 01:42:59,089 --> 01:43:02,759 ‎Nam chính gặp nữ chính, ‎họ chia tay rồi làm lành‎, 1294 01:43:02,843 --> 01:43:05,053 ‎và họ sống hạnh phúc mãi về sau. 1295 01:43:05,762 --> 01:43:09,516 ‎Nhưng ở đời thật, ‎câu chuyện không kết thúc ở đó, 1296 01:43:10,601 --> 01:43:12,269 ‎đó là điểm bắt đầu, 1297 01:43:13,353 --> 01:43:18,233 ‎vì cuộc đời tươi đẹp, ‎lộn xộn và không bao giờ đi theo kế hoạch. 1298 01:43:19,484 --> 01:43:24,114 ‎Và sự thật là, mình không biết ‎cuộc đời vẽ tương lai cho mình thế nào. 1299 01:43:26,074 --> 01:43:32,956 ‎Nhưng mình biết tình yêu, chân ái, ‎là chọn lựa nhau qua mọi khó khăn, 1300 01:43:33,498 --> 01:43:34,499 ‎mỗi ngày. 1301 01:43:35,626 --> 01:43:38,795 ‎Mở đầu tình yêu, trải qua sóng gió, ‎cái kết hạnh phúc. 1302 01:43:39,880 --> 01:43:41,798 ‎Mình biết điều mọi người nghĩ. 1303 01:43:42,466 --> 01:43:45,552 ‎Hai đứa trẻ cách xa hơn 4.800 km ‎trong bốn năm sao? 1304 01:43:46,261 --> 01:43:48,764 ‎Không đời nào. Chúng chả vượt qua nổi đâu. 1305 01:43:49,932 --> 01:43:51,975 ‎Nhưng bọn mình khác cặp đôi khác. 1306 01:43:52,059 --> 01:43:54,102 ‎Bọn mình là Lara Jean và Peter. 1307 01:43:55,687 --> 01:43:59,483 ‎Hơn nữa, bạn biết 4.800 km ‎lợi cho một điều gì không? 1308 01:44:01,568 --> 01:44:02,861 ‎Viết thư tình. 1309 01:54:17,100 --> 01:54:18,726 ‎Biên dịch: Mộc Tử