1 00:00:59,268 --> 00:01:01,478 ‫-حضرة الطبيب، عد إلى السيارة! -لا 2 00:01:01,562 --> 00:01:03,605 ‫ما زلت سأفجّر رأس هذا السافل! 3 00:01:05,774 --> 00:01:07,776 ‫أمي! أمي! 4 00:01:08,652 --> 00:01:09,862 ‫النجدة! 5 00:01:21,039 --> 00:01:22,040 ‫أجب 6 00:01:23,458 --> 00:01:24,585 ‫أجب! 7 00:01:26,336 --> 00:01:27,421 ‫أين أنت يا صاح؟ 8 00:01:27,504 --> 00:01:29,798 ‫مرحباً أيها العاشق، أنا "أوسكار" 9 00:01:29,882 --> 00:01:31,675 ‫-تباً -لا يمكنني الرد على مكالمتك الآن 10 00:01:31,758 --> 00:01:34,845 ‫لأنني أقف خلفك تماماً! 11 00:01:34,928 --> 00:01:38,557 ‫مرحباً "أوسكار"، اتصل بي عندما تسمع هذه... 12 00:01:39,850 --> 00:01:41,977 ‫لقد أفسدت الأمور مع "آليسون" يا رجل 13 00:01:42,060 --> 00:01:44,396 ‫لذا عليّ العثور عليها وتسوية الأمور 14 00:01:44,479 --> 00:01:46,940 ‫فإن كنت تعرف أين هي 15 00:01:47,024 --> 00:01:49,735 ‫أو إن كنتما معاً، أعلمني 16 00:01:49,818 --> 00:01:51,528 ‫حسناً، انتبه لنفسك، إلى اللقاء 17 00:01:56,200 --> 00:01:57,409 ‫تبا! 18 00:02:05,125 --> 00:02:06,460 ‫أنت بخير يا صاح؟ 19 00:02:08,503 --> 00:02:10,422 ‫اسمع، أنت بخير؟ 20 00:02:12,925 --> 00:02:14,134 ‫اسمع... 21 00:02:16,762 --> 00:02:19,223 ‫اسمع يا رجل، أنا آتٍ، أنا آتٍ 22 00:02:20,098 --> 00:02:23,310 ‫يا للهول، حسناً 23 00:02:23,393 --> 00:02:26,522 ‫حسناً، سآتي بالمساعدة 24 00:02:26,605 --> 00:02:29,233 ‫النجدة! النجدة! 25 00:02:29,316 --> 00:02:30,484 ‫تباً 26 00:02:30,567 --> 00:02:32,277 ‫النجدة! فليساعدني أحد! 27 00:02:33,403 --> 00:02:35,989 ‫حسناً، حسناً، حسناً 28 00:02:36,073 --> 00:02:39,243 ‫حسناً، حسناً، حسناً 29 00:02:41,245 --> 00:02:44,289 ‫حسناً، تباً، حسناً يا رجل، هيا يا رجل 30 00:02:44,373 --> 00:02:46,333 ‫هيا، انظر إليّ، ابقَ معي، ابقَ معي 31 00:02:46,416 --> 00:02:50,128 ‫"هوكينز"؟ حضرة الضابط "هوكينز"؟ حسناً ‫انظر إليّ، انظر إليّ، أنت بخير 32 00:02:50,212 --> 00:02:51,964 ‫أصمد، سأساعدك، اتفقنا؟ 33 00:02:52,673 --> 00:02:54,842 ‫-النجدة! النجدة! ‫-يجب أن يموت 34 00:02:56,093 --> 00:02:57,678 ‫يجب أن يموت 35 00:02:57,761 --> 00:03:00,848 ‫حسناً، حسناً، هيا، هيا، اثبت، اثبت، اثبت 36 00:03:00,931 --> 00:03:02,474 ‫-انظر إليّ، انظر إليّ ‫-يجب أن يموت 37 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 ‫من الذي يجب أن يموت؟ 38 00:03:03,809 --> 00:03:06,061 ‫يجب أن يموت 39 00:03:06,144 --> 00:03:08,188 ‫وأنا من... 40 00:03:08,272 --> 00:03:09,731 ‫سينال منه 41 00:03:10,023 --> 00:03:13,068 ‫"هادونفيلد، إيلينوي" 42 00:03:14,194 --> 00:03:15,779 ‫"ليلة هالوين عام ١٩٧٨" 43 00:03:15,863 --> 00:03:16,947 ‫تباً 44 00:03:19,449 --> 00:03:22,077 ‫أنا من دائرة شريف "هادونفيلد"، توقف مكانك 45 00:03:26,957 --> 00:03:28,083 ‫قلت لك توقف! 46 00:03:39,887 --> 00:03:40,888 ‫تباً 47 00:03:43,056 --> 00:03:45,350 ‫تباً، تباً! 48 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 ‫"هوكينز"! 49 00:04:00,324 --> 00:04:01,783 ‫أنت بخير؟ 50 00:04:02,326 --> 00:04:04,328 ‫هل رأيته؟ أين ذهب؟ 51 00:04:04,411 --> 00:04:06,455 ‫أين كنتم؟ طلبت الدعم منذ ١٠ دقائق 52 00:04:06,538 --> 00:04:07,831 ‫على رسلك أيها المبتدئ 53 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 ‫"لوميس" قال إنه أطلق عليه النار ‫مرات عديدة في صدره 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,961 ‫رأيته على بعد ٤٥ متراً، مر من هنا ثم... 55 00:04:13,045 --> 00:04:14,671 ‫اختفى 56 00:04:14,755 --> 00:04:18,466 ‫حسناً، "ساليفان"، أنت و"توبياس" ‫فتّشا "تشيستنات" جنوباً إلى الممر 57 00:04:18,550 --> 00:04:21,053 ‫أنا و"هوكينز" سنتفقد شارع السوق ‫وصولاً إلى "لامبكن"، وسنمسك به 58 00:04:21,845 --> 00:04:23,430 ‫أجل، فلنقتل الشرير 59 00:04:24,890 --> 00:04:25,891 ‫يا للهول "فرانك" 60 00:04:26,767 --> 00:04:27,768 ‫كنت أعرف هذا الشاب 61 00:04:28,519 --> 00:04:29,770 ‫"مايكل"، كنا طفلين 62 00:04:29,853 --> 00:04:31,480 ‫حقاً؟ أكان واحداً من غريبي الأطوار 63 00:04:31,563 --> 00:04:34,858 ‫الذين ينتفون أجنحة الفراشات في صغرهم؟ 64 00:04:34,942 --> 00:04:36,693 ‫لم أرَ ذلك بنفسي 65 00:04:36,777 --> 00:04:38,237 ‫كان مجرد... 66 00:04:38,320 --> 00:04:40,656 ‫قتل شقيقته وهو في السادسة من العمر؟ 67 00:04:40,739 --> 00:04:41,907 ‫أجل 68 00:04:41,990 --> 00:04:43,951 ‫كانت أمي تجبرني على الذهاب إلى منزله للعب 69 00:04:44,034 --> 00:04:45,035 ‫فشعرت بالسوء عندها 70 00:04:45,118 --> 00:04:48,497 ‫كان يمضي الوقت بكامله وهو يحدّق ‫خارج نافذة غرفة شقيقته 71 00:04:49,164 --> 00:04:51,124 ‫أذكر أنني كنت أفكر دوماً وأتساءل 72 00:04:51,208 --> 00:04:53,335 ‫عما كان ينظر إليه طوال الوقت 73 00:04:54,753 --> 00:04:56,797 ‫كان ينظر إلى "هادونفيلد" 74 00:04:56,880 --> 00:05:00,300 ‫بلدة بسيطة لا يحصل فيها أي شيء مثير 75 00:05:00,384 --> 00:05:01,385 ‫أجل 76 00:05:02,010 --> 00:05:04,429 ‫وذات يوم، فقد صوابه 77 00:05:12,646 --> 00:05:15,858 ‫"لوني"، "لوني"، غريب وهزيل 78 00:05:15,941 --> 00:05:20,112 ‫-يرى أحلاماً سيئة فينادي أمه ‫-سينال منك 79 00:05:20,195 --> 00:05:22,406 ‫سينال منك "لوني"، سينال منك 80 00:05:22,489 --> 00:05:24,157 ‫إن لمست سكاكر "كونراد" مجدداً، أقسم 81 00:05:24,241 --> 00:05:26,118 ‫-بأنني سأبرحك ضرباً أيها القبيح! ‫-قبيح فعلاً! 82 00:05:26,201 --> 00:05:29,246 ‫لم أفعل ذلك، لم أكن أنا الفاعل! ‫بل كان "ريتشي" 83 00:05:29,329 --> 00:05:31,290 ‫أرني إذاً، افتح يدك الآن 84 00:05:31,373 --> 00:05:33,750 ‫-لا، لا أريد ذلك ‫-لم لا تفتح يدك؟ 85 00:05:35,961 --> 00:05:37,462 ‫-ابتعدي عني! ‫-افتح يدك! 86 00:05:38,922 --> 00:05:39,923 ‫دعيني وشأني! 87 00:05:45,762 --> 00:05:47,806 ‫هذا ما تناله عندما تعبث مع آل "مولانيس" 88 00:05:47,890 --> 00:05:50,225 ‫ابتعدوا عني! ابتعدوا عني! 89 00:05:53,228 --> 00:05:55,022 ‫مهلاً، أكل شيء بخير أيها الأطفال؟ 90 00:05:55,105 --> 00:05:58,150 ‫أجل، نحن نقوم بجولة التحلية أو الخدعة ‫برفقة صديقنا الجديد "لوني" 91 00:05:58,233 --> 00:05:59,359 ‫ماذا؟ أنت... 92 00:05:59,443 --> 00:06:01,612 ‫هل رأيتم أحداً يتجول وهو يضع قناعاً أبيض؟ 93 00:06:01,695 --> 00:06:04,156 ‫الليلة عيد هالوين، الجميع يضعون أقنعة 94 00:06:04,239 --> 00:06:06,283 ‫صحيح، أريدكم أن تعودوا إلى منازلكم الآن 95 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 ‫عودوا إلى أهلكم وأوصدوا أبوابكم 96 00:06:08,744 --> 00:06:10,454 ‫-لماذا؟ ماذا فعل؟ ‫-ماذا فعل؟ 97 00:06:10,537 --> 00:06:12,456 ‫قتل ثلاث مراهقين في آخر الشارع 98 00:06:18,378 --> 00:06:20,756 ‫لا تتعرض للقتل "لوني" 99 00:06:20,839 --> 00:06:22,466 ‫نم وأنت متيقظ يا "لوني" 100 00:06:22,549 --> 00:06:24,801 ‫سينال منك يا "لوني إيلام" 101 00:06:24,885 --> 00:06:26,261 ‫أرأيت وجهه؟ 102 00:06:27,804 --> 00:06:31,016 ‫"لوني"، "لوني"، الغريب والهزيل 103 00:06:31,099 --> 00:06:33,352 ‫يرى أحلاماً سيئة فينادي أمه 104 00:06:33,435 --> 00:06:34,895 ‫سينال منك "لوني" 105 00:06:34,978 --> 00:06:37,105 ‫سينال منك "لوني"! 106 00:06:37,189 --> 00:06:38,857 ‫نم وأنت متيقظاً يا "لوني" 107 00:06:38,941 --> 00:06:41,944 ‫سينال منك، سينال منك "لوني" 108 00:07:06,260 --> 00:07:07,761 ‫النجدة، النجدة 109 00:07:07,845 --> 00:07:09,263 ‫النجدة! 110 00:07:09,346 --> 00:07:12,808 ‫أعتذر على التسبب بتعثر "تومي دويل" ‫والتنمّر عليه 111 00:07:12,891 --> 00:07:16,186 ‫لكن... لكن رجاءً لا تقتلني 112 00:07:16,270 --> 00:07:17,396 ‫أيها الفتى، هل أنت بخير؟ 113 00:07:17,479 --> 00:07:20,107 ‫-مهلاً، لا بأس، على رسلك ‫-أين ذهب؟ 114 00:07:20,607 --> 00:07:23,402 ‫أين هو؟ ألم ترياه؟ 115 00:07:23,485 --> 00:07:25,279 ‫-خذ نفساً عميقاً ‫-من؟ 116 00:07:27,155 --> 00:07:28,490 ‫البعبع 117 00:07:30,534 --> 00:07:31,618 ‫-سيقتلكما! ‫-مهلاً، مهلاً 118 00:07:31,702 --> 00:07:33,370 ‫-البعبع؟ ‫-ماذا؟ 119 00:07:34,580 --> 00:07:35,581 ‫أجل 120 00:07:36,206 --> 00:07:37,541 ‫هذا منزل آل "مايرز" 121 00:07:39,001 --> 00:07:40,544 ‫هناك حصل كل شيء 122 00:07:41,545 --> 00:07:43,630 ‫هالوين عام ١٩٦٣ 123 00:07:44,590 --> 00:07:47,009 ‫حسناً، أنت جاهز؟ 124 00:08:01,899 --> 00:08:04,276 ‫"يمنع التجاوز" 125 00:08:15,454 --> 00:08:17,372 ‫-"فرانك" ‫-أجل 126 00:08:17,873 --> 00:08:20,167 ‫ثمة كلب نافق هنا 127 00:08:20,250 --> 00:08:21,376 ‫ماذا؟ 128 00:08:21,460 --> 00:08:22,503 ‫لا شيء 129 00:08:33,514 --> 00:08:34,640 ‫لا تطلق النار! 130 00:08:35,849 --> 00:08:38,018 ‫-"فرانك"، "فرانك" ‫-ماذا؟ 131 00:08:43,649 --> 00:08:44,816 ‫هيا اخلعه 132 00:08:47,110 --> 00:08:48,195 ‫٣... 133 00:08:48,278 --> 00:08:49,446 ‫٢... 134 00:08:49,530 --> 00:08:50,656 ‫١... 135 00:08:53,909 --> 00:08:54,910 ‫حسناً 136 00:08:55,452 --> 00:08:56,620 ‫أين هو؟ 137 00:09:06,880 --> 00:09:08,048 ‫شبكات عنكبوت 138 00:10:00,267 --> 00:10:01,518 ‫"هادونفيلد" 139 00:10:02,811 --> 00:10:03,812 ‫حيث لا يحصل فيها أي شيء مثير 140 00:10:09,067 --> 00:10:10,235 ‫"ماكيب"؟ 141 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 ‫"ماكيب"؟ 142 00:10:16,533 --> 00:10:18,076 ‫"ماكيب"! 143 00:10:23,290 --> 00:10:25,542 ‫أتركه! أتركه وإلا سأطلق النار عليك! 144 00:10:26,418 --> 00:10:28,295 ‫"مايكل"، أنا أحذرك 145 00:10:31,173 --> 00:10:32,424 ‫تباً! 146 00:10:52,402 --> 00:10:53,904 ‫اصمد "ماكيب"! 147 00:10:53,987 --> 00:10:55,822 ‫"بيت"، مهلاً، مهلاً 148 00:10:55,906 --> 00:10:58,909 ‫اسمع، لا بأس، أنا هنا من أجلك 149 00:10:58,992 --> 00:11:02,120 ‫سنأتي لك بالمساعدة، اتفقنا؟ اصمد فحسب 150 00:11:02,204 --> 00:11:03,288 ‫ستكون الأمور على ما يرام، اتفقنا؟ 151 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 ‫-أستبقى صاحيا؟ ‫-أجل 152 00:11:04,623 --> 00:11:05,791 ‫-ابقَ صاحيا، اتفقنا؟ ‫-أجل 153 00:11:05,874 --> 00:11:08,836 ‫تراجع! الشر هنا! 154 00:11:08,919 --> 00:11:11,630 ‫-تحرك، تحرك، تحرك! مكانك! ‫-توقف! 155 00:11:12,172 --> 00:11:14,508 ‫-ابق مكانك ‫-"مايكل"، ابق مكانك 156 00:11:14,591 --> 00:11:16,009 ‫أمسكت به، اتفقنا؟ 157 00:11:16,760 --> 00:11:18,428 ‫أرجوك، قل إننا أمسكنا به 158 00:11:18,971 --> 00:11:21,014 ‫-ابق مكانك! ‫-أجل 159 00:11:22,349 --> 00:11:23,517 ‫هل أمسكنا به؟ 160 00:11:25,102 --> 00:11:26,395 ‫يا للهول 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,109 ‫آسف 162 00:11:32,693 --> 00:11:33,735 ‫آسف 163 00:11:34,319 --> 00:11:36,488 ‫يا للهول 164 00:11:37,281 --> 00:11:38,282 ‫تباً 165 00:11:42,786 --> 00:11:43,787 ‫توقف! 166 00:11:43,871 --> 00:11:46,582 ‫-"مايكل"، تراجع! ‫-ابق مكانك! 167 00:11:49,376 --> 00:11:50,752 ‫-هذا هو ‫-هذا هو 168 00:11:50,836 --> 00:11:52,212 ‫هذا "مايكل مايرز" 169 00:11:55,382 --> 00:11:59,261 ‫حضرة الضابط "هوكينز" أخبرني، ماذا حصل هنا؟ 170 00:11:59,344 --> 00:12:02,306 ‫أخبرني ماذا حصل، هل قتل "مايكل" أحد؟ 171 00:12:02,389 --> 00:12:03,932 ‫هل قتل "مايكل" أحد مجدداً؟ 172 00:12:26,538 --> 00:12:30,000 ‫"جرائم هالوين" 173 00:13:56,128 --> 00:13:59,423 ‫مقتبس عن شخصيات من تأليف ‫"جون كاربنتر" و"ديبرا هيل" 174 00:14:09,057 --> 00:14:11,476 ‫حانة "ميك" ‫وطلبيات جاهزة 175 00:14:12,477 --> 00:14:14,688 ‫{\an8}ليلة غناء مفتوحة في "ميك" 176 00:14:14,980 --> 00:14:18,650 ‫{\an8}"ليلة هالوين عام ٢٠١٨" 177 00:14:19,651 --> 00:14:22,070 ‫ظننتها حفلة لتناول البيتزا أو ما شابه 178 00:14:22,154 --> 00:14:23,655 ‫مع مجموعة من الزملاء وليس حفلة 179 00:14:23,739 --> 00:14:26,450 ‫رئيسك الفظ تصرف بطريقة غير مناسبة 180 00:14:26,533 --> 00:14:28,827 ‫يجدر بك البدء بالدفاع عن نفسك ‫في أوضاع مماثلة 181 00:14:28,911 --> 00:14:31,205 ‫أجل، لا بأس، أنت محقة ‫عليّ الدفاع عن نفسي 182 00:14:31,288 --> 00:14:33,165 ‫صباح غد سأذهب... 183 00:14:33,248 --> 00:14:35,417 ‫وستلكم الدكتور "ماثيس" بوجهه 184 00:14:35,959 --> 00:14:38,086 ‫-أجل، سألكمه بوجهه ‫-شراب، حسناً 185 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 ‫-أجل! ‫-انظر إلى نفسك! 186 00:14:39,379 --> 00:14:41,882 ‫مع كل الأمور السيئة التي حصلت اليوم ‫وجريمتي القتل في محطة الوقود... 187 00:14:41,965 --> 00:14:44,676 ‫توقف، لسنا واثقين إن كان على متن الحافلة 188 00:14:44,760 --> 00:14:46,428 ‫"تومي" أنت مصاب بارتياب شديد 189 00:14:47,971 --> 00:14:50,015 ‫-إنه "سو بوا" جداً ‫-حسناً 190 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 ‫-عفواً ‫-رائع 191 00:14:51,934 --> 00:14:56,355 ‫أجل، هذا تعبير فرنسي قديم ‫يعني أن هذا الشراب لذيذ 192 00:14:57,147 --> 00:14:58,732 ‫-مرحى! ‫-مرحى! 193 00:14:59,858 --> 00:15:00,859 ‫أجل 194 00:15:01,985 --> 00:15:05,197 ‫مهلاً، مهلاً، أيها الرفاق، أيها الرفاق 195 00:15:05,280 --> 00:15:06,907 ‫أيمكنكم خفض الصوت قليلاً؟ 196 00:15:06,990 --> 00:15:08,951 ‫أنا وزوجتي نحاول مشاهدة عرض المواهب 197 00:15:09,034 --> 00:15:11,036 ‫أجل، طبعاً، أجل 198 00:15:11,119 --> 00:15:12,621 ‫-أجل، أجل، آسف ‫-آسفة بهذا الشأن 199 00:15:12,704 --> 00:15:14,331 ‫-أقدّر لكم ذلك ‫-حسناً 200 00:15:15,791 --> 00:15:17,626 ‫سأحضر لنا المشروب 201 00:15:17,709 --> 00:15:19,294 ‫-استرخي ‫-حسناً 202 00:15:19,378 --> 00:15:22,589 ‫أنا أشبه بخبير وإنما لأنواع الشراب الرخيص 203 00:15:23,006 --> 00:15:26,927 ‫أجل، أيمكنني الحصول على كأسين ‫من شراب "فودو سكيلِتون"؟ 204 00:15:27,010 --> 00:15:30,264 ‫اسمع، لا تنزعج من أولئك السفلة يا رجل 205 00:15:30,806 --> 00:15:35,227 ‫فهم أصدقاء تلك السيدة المجنونة ‫التي كاد أن يقتلها "مايكل مايرز" 206 00:15:35,310 --> 00:15:37,855 ‫أنت تمزح، لقد سبق وسمعت عن الموضوع 207 00:15:37,938 --> 00:15:39,898 ‫-كان اسمها "لورا ستوبس" أو ما شابه ‫-بل "لوري سترود" 208 00:15:39,982 --> 00:15:42,526 ‫-"لوري سترود"، أجل ‫-التي نجت من "مايكل مايرز" 209 00:15:42,609 --> 00:15:44,278 ‫وهم يأتون بمناسبة عيد هالوين كل سنة 210 00:15:44,361 --> 00:15:47,072 ‫ويفضفضون عن مشاكله ‫وهم يحتسون الشراب 211 00:15:49,491 --> 00:15:52,870 ‫سيداتي وسادتي، أود أن أقدم لكم ‫الممثل المسرحي التالي 212 00:15:52,953 --> 00:15:56,957 ‫كنت أبرح هذا الشاب ضرباً في صغرنا 213 00:15:57,040 --> 00:15:59,126 ‫ولكنه كبر ونما الآن 214 00:15:59,209 --> 00:16:02,754 ‫وبات أفضل شخص 215 00:16:02,838 --> 00:16:04,131 ‫يقلد أصوات وزقزقة العصافير 216 00:16:10,304 --> 00:16:11,555 ‫مرحباً جميعاً 217 00:16:13,056 --> 00:16:15,267 ‫"لوني" أجبرني على هذه المهزلة 218 00:16:18,103 --> 00:16:20,814 ‫لن أصفّر لكم بل سأخبركم قصة 219 00:16:21,398 --> 00:16:23,150 ‫عن الأشباح والغوبلن 220 00:16:24,026 --> 00:16:26,361 ‫-يمكنك القيام بذلك "تومي"! ‫-أطفئوا الأنوار! 221 00:16:27,696 --> 00:16:30,240 ‫أيعرف أحدكم قصة بعبع "هادونفيلد"؟ 222 00:16:31,408 --> 00:16:33,535 ‫هل أنتم صغار بالسن فلا تأبهون؟ ‫أم أنكم ثمالى ولا تذكرون؟ 223 00:16:34,870 --> 00:16:36,538 ‫منذ أربعين عاماً 224 00:16:36,622 --> 00:16:39,249 ‫هرب رجل مجنون من مستشفى للأمراض العقلية 225 00:16:39,333 --> 00:16:41,460 ‫حصل ذلك قبل ليلة من عيد هالوين 226 00:16:41,543 --> 00:16:45,047 ‫وثلاث فتيات مراهقات كن عائدات ‫إلى المنزل من ثانوية "هادونفيلد" 227 00:16:45,130 --> 00:16:47,007 ‫كن قد شهدن 228 00:16:48,175 --> 00:16:51,512 ‫شخصاً يشبه الشبح وهو يتربص ويجول ‫في أنحاء بلدتنا 229 00:16:51,595 --> 00:16:53,722 ‫كان رجلاً يضع قناعاً أبيض 230 00:16:54,932 --> 00:16:56,350 ‫أم أنه كان أكثر من رجل؟ 231 00:16:57,851 --> 00:16:59,061 ‫كان يراقبهن 232 00:16:59,895 --> 00:17:03,774 ‫وقبل انقضاء الليل، قُتل ٣ أشخاص 233 00:17:03,857 --> 00:17:06,026 ‫وفي المنزل المجاور 234 00:17:06,108 --> 00:17:10,030 ‫كان هناك جليسة أطفال ‫مع صبي وفتاة يافعين 235 00:17:10,113 --> 00:17:13,200 ‫فاعتدى عليهم هذا المتربّص بشكل عنيف 236 00:17:13,282 --> 00:17:16,787 ‫إذ كان يمتلك قوة تفوق قوة أي شخص فانٍ 237 00:17:19,164 --> 00:17:21,040 ‫اسمي "تومي دويل" 238 00:17:23,417 --> 00:17:25,378 ‫وأنا كنت ذاك الصبي الصغير 239 00:17:26,296 --> 00:17:28,423 ‫لذا رجاءً، انضموا إليّ 240 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 ‫في تكريم 241 00:17:31,134 --> 00:17:32,177 ‫الضحايا 242 00:17:33,178 --> 00:17:36,807 ‫والأشخاص الذين نجوا من "مايكل مايرز" 243 00:17:38,183 --> 00:17:39,184 ‫شكراً 244 00:17:42,646 --> 00:17:46,733 ‫والآن، لدينا الآنسة "ليندسي والاس" اللطيفة 245 00:17:47,234 --> 00:17:50,696 ‫جليستها "آني براكيت" ‫هي التي أُعدمت تلك الليلة 246 00:17:58,537 --> 00:18:01,874 ‫والآنسة "ماريون تشامبرز" ‫التي نجت من الاعتداء 247 00:18:05,252 --> 00:18:07,045 ‫و"لوني إيلام" 248 00:18:07,963 --> 00:18:10,549 ‫نجا "لوني" من مواجهة وجهاً لوجه معه 249 00:18:15,345 --> 00:18:17,598 ‫هذه ليلة هالوين في "هادونفيلد" 250 00:18:18,891 --> 00:18:21,435 ‫حيث يفترض بالرعب أن يكون ممتعاً 251 00:18:21,518 --> 00:18:26,148 ‫عندما نختبئ خلف الأقنعة ‫ونتظاهر بأننا لسنا ما نحن عليه 252 00:18:26,231 --> 00:18:27,524 ‫أهو موجود فعلاً؟ 253 00:18:28,650 --> 00:18:29,818 ‫من يعلم؟ 254 00:18:30,611 --> 00:18:32,029 ‫من التالي؟ 255 00:18:32,654 --> 00:18:35,407 ‫ربما ليس الليلة، وربما ليس غداً 256 00:18:36,533 --> 00:18:38,577 ‫ولكن البعبع سيأتي بحثاً عني 257 00:18:39,244 --> 00:18:40,746 ‫كما سيأتي بحثاً عنكم 258 00:18:41,747 --> 00:18:43,832 ‫ولكنه لن ينال منا 259 00:18:43,916 --> 00:18:45,501 ‫ليس هذه المرة 260 00:18:45,584 --> 00:18:49,046 ‫لأننا لن نستسلم للخوف 261 00:18:49,129 --> 00:18:51,924 ‫-هذا من أجلك "لوري"! ‫-من أجل "لوري" 262 00:18:52,591 --> 00:18:53,509 ‫أينما كنت 263 00:18:53,592 --> 00:18:55,219 ‫أوشكنا على الوصول إلى المستشفى أمي 264 00:18:55,302 --> 00:18:57,179 ‫خذي نفساً عميقاً، خذي نفساً عميقاً 265 00:18:57,262 --> 00:18:59,097 ‫كدنا نصل، أشرفنا على الوصول إلى المستشفى 266 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 ‫-ستكونين بخير ‫-حسناً 267 00:19:01,016 --> 00:19:03,310 ‫-مهلاً ‫-هذا جيد، هذا جيد، لا بأس 268 00:19:03,393 --> 00:19:05,854 ‫-لا بأس ‫-لا، لا، لا 269 00:19:07,314 --> 00:19:09,566 ‫-لا! ‫-لا، لا، لا! 270 00:19:09,650 --> 00:19:14,112 ‫دعوه يحترق! لا! 271 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 ‫دعوه يحترق! 272 00:19:15,697 --> 00:19:17,783 ‫عُلم، تم إقفال المنشآت 273 00:19:19,409 --> 00:19:21,328 ‫وقع حريق بسبب الغاز هنا 274 00:19:21,912 --> 00:19:23,372 ‫عُلم، استعدوا 275 00:19:24,164 --> 00:19:25,332 ‫عُلم 276 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 ‫انتهت المهمة، تم تفكيك المنشآت 277 00:19:33,715 --> 00:19:36,260 ‫عُلم، راقبوا السطح، انتبهوا، رافقوني 278 00:19:37,261 --> 00:19:39,680 ‫القيادة تنادي الوحدة ١٣، أتتلقونني؟ 279 00:20:04,830 --> 00:20:06,623 ‫النجدة! النجدة! 280 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 ‫أخفض الراديو، ثمة نداء استغاثة 281 00:20:10,043 --> 00:20:13,422 ‫هنا "بنتون" مع وحدة الآليات الثامنة ‫حصل انهيار في المبنى 282 00:20:14,506 --> 00:20:16,300 ‫تعرض مخزون الهواء للخطر 283 00:20:16,383 --> 00:20:18,886 ‫تم تفعيل إنذار نظام السلامة الشخصية 284 00:20:19,428 --> 00:20:20,387 ‫تباً! 285 00:20:22,014 --> 00:20:24,183 ‫أجيبي يا وحدة الآليات ١٣ 286 00:20:24,266 --> 00:20:25,809 ‫ثمة شخص آخر هنا 287 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 ‫أتتلقاني؟ 288 00:20:28,812 --> 00:20:30,189 ‫لا! 289 00:20:35,485 --> 00:20:37,821 ‫أيتها الدائرة المركزية، سقط رجل إطفاء 290 00:20:39,406 --> 00:20:41,909 ‫ابدأ التدخل والانقاذ السريع ‫أيها الفريق الأول 291 00:20:44,244 --> 00:20:45,329 ‫"بنتون"! 292 00:20:47,456 --> 00:20:50,292 ‫"بنتون"، يدي هنا! أمسك يدي! 293 00:20:51,043 --> 00:20:52,544 ‫أمسك يدي الآن! 294 00:20:55,214 --> 00:20:56,548 ‫أمسك يدي! 295 00:21:03,889 --> 00:21:04,973 ‫ما هذا؟ 296 00:22:11,540 --> 00:22:13,458 ‫أمي، هل تسمعيننا؟ 297 00:22:14,168 --> 00:22:16,253 ‫-طُعنت في بطنها ‫-فعّلوا فريق الصدمة 298 00:22:16,336 --> 00:22:18,547 ‫-لدينا امرأة فاقدة للوعي ‫-أتسمعينني أمي؟ 299 00:22:18,630 --> 00:22:20,340 ‫ومصابة في بطنها، بجسم حاد 300 00:22:20,424 --> 00:22:21,925 ‫-أمي، أتسمعينني؟ ‫-تعاني من كدمات عديدة 301 00:22:22,009 --> 00:22:23,427 ‫وهي تنزف بكميات كبيرة 302 00:22:24,178 --> 00:22:25,470 ‫سيدتي، هلا تطلعينني على اسمك؟ 303 00:22:25,554 --> 00:22:26,680 ‫"آليسون"، انتظري هنا عزيزتي 304 00:22:26,763 --> 00:22:28,640 ‫سيدتي، هلا تطلعينني على اسمك؟ 305 00:22:29,975 --> 00:22:32,686 ‫هذه أمي، واسمها "لوري سترود" 306 00:22:32,769 --> 00:22:34,980 ‫-"سترود"، تعرضت لاعتداء ‫-"لوري" 307 00:22:35,522 --> 00:22:38,192 ‫هذه أمي، وقد تعرضت لاعتداء ‫كانت على الأرجح 308 00:22:38,817 --> 00:22:41,111 ‫سيدتي، أظن أنه يجدر بك أن تسمحي ‫لممرضة بإلقاء نظرة عليك 309 00:22:41,195 --> 00:22:43,530 ‫أنا بخير، أنا بخير 310 00:22:46,575 --> 00:22:49,578 ‫هذا ليس دمي، اتفقنا؟ ‫هذا ليس دمي 311 00:23:32,329 --> 00:23:33,580 ‫قوموا بخياطة الصفاق 312 00:23:33,664 --> 00:23:37,334 ‫وقوموا بكبس الجلد برفق لئلا يلتهب 313 00:23:40,379 --> 00:23:43,006 ‫فقدت كميات كبيرة من الدم ‫ولكن كل شيء تحت السيطرة 314 00:23:43,090 --> 00:23:44,132 ‫أظنها ستكون بخير 315 00:23:44,842 --> 00:23:47,135 ‫انقلوها إلى طابق العناية الفائقة الليلة 316 00:23:48,011 --> 00:23:50,222 ‫سيتم ترميم أعضاءها الداخلية 317 00:23:50,305 --> 00:23:52,808 ‫ولا يفترض أن يحصل أي ضرر ‫على المدى البعيد 318 00:23:52,891 --> 00:23:54,560 ‫لكن تبقى المشكلة الوحيدة 319 00:23:54,643 --> 00:23:57,145 ‫أن بطانة بطنها ستؤلمها جداً ‫نتيجة للطعن بالسكين 320 00:23:57,229 --> 00:23:59,231 ‫وبسبب الشق في الوسط الذي أحدثناه هنا 321 00:24:03,110 --> 00:24:05,070 ‫شكراً لك على كل شيء 322 00:24:05,153 --> 00:24:06,154 ‫عزيزتي 323 00:24:07,281 --> 00:24:08,699 ‫مرحباً عزيزتي 324 00:24:08,782 --> 00:24:10,284 ‫ستكون على ما يرام 325 00:24:11,702 --> 00:24:13,161 ‫ستكون على ما يرام 326 00:24:19,209 --> 00:24:20,544 ‫والدك مات 327 00:24:25,007 --> 00:24:26,675 ‫لكنه سيبقى دوماً معنا 328 00:24:28,177 --> 00:24:29,928 ‫حتى ولو كنا نعجز عن رؤيته 329 00:24:35,767 --> 00:24:36,727 ‫أليس كذلك؟ 330 00:24:36,810 --> 00:24:39,271 ‫لا، لا أخشى الذهاب، ولكنني لا أرغب بذلك 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,901 ‫كما أنني وعدت أبي بأن نذهب إلى السينما 332 00:24:43,984 --> 00:24:46,820 ‫-انسي أمر والدك ‫-ما عدت أسمع صفارات شاحنات الإطفاء 333 00:24:47,487 --> 00:24:50,324 ‫تفوح من قناع علاج الانقطاع النفس النومي ‫رائحة دخان سجائر 334 00:24:50,407 --> 00:24:51,742 ‫من الفترة التي استعارته أمك 335 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 ‫أنا أشم هذه الرائحة بدوري 336 00:24:53,327 --> 00:24:56,580 ‫لكن هذه ليست رائحة سجائر ‫بل هذا منزل "لوري سترود" وهو يشتعل 337 00:24:57,497 --> 00:24:59,875 ‫يبدو من الطبقة العلوية بأنهم اخمدوا النار 338 00:24:59,958 --> 00:25:02,878 ‫ولكن تلك المعتوهة تعيش حياة قابلة للاشتعال 339 00:25:02,961 --> 00:25:06,548 ‫يستحسن عدم التحدث عن تلك المرأة ‫وإلا ستبرحك ضرباً 340 00:25:07,674 --> 00:25:09,843 ‫ما رأيك لو نتناول "تشيز إتس" 341 00:25:09,927 --> 00:25:12,095 ‫ونجرب "بوجوليه نوفو"؟ 342 00:25:14,431 --> 00:25:16,141 ‫يا لك من آلة رخيصة 343 00:25:17,267 --> 00:25:20,062 ‫أنت لا تجيدين التحليق بذاك الشيء ‫أعطيني جهاز التحكم 344 00:25:20,812 --> 00:25:21,813 ‫أنا سأحلق بها 345 00:25:27,903 --> 00:25:29,321 ‫ما كان هذا؟ 346 00:25:29,404 --> 00:25:30,656 ‫هل من أحد في الداخل؟ 347 00:25:56,431 --> 00:25:57,432 ‫أنت! 348 00:26:04,106 --> 00:26:05,148 ‫أترى شيئاً؟ 349 00:26:25,961 --> 00:26:27,921 ‫"سوندرا"! "سوندرا"! 350 00:26:28,005 --> 00:26:31,425 ‫ثمة رجل ضخم في حمامنا ‫وهو يضع قناع وحش 351 00:26:31,508 --> 00:26:32,968 ‫ماذا يريد؟ 352 00:26:33,051 --> 00:26:35,262 ‫من يأبه لذلك؟ استدعي الشرطة 353 00:26:55,240 --> 00:26:57,576 ‫اهربي "سوندرا"! اهربي! 354 00:27:10,255 --> 00:27:11,965 ‫لا 355 00:27:18,680 --> 00:27:19,890 ‫أرجوك لا 356 00:27:23,727 --> 00:27:24,853 ‫لا 357 00:27:26,271 --> 00:27:27,272 ‫تباً 358 00:27:50,712 --> 00:27:51,964 ‫"سوندرا"! 359 00:27:57,010 --> 00:27:58,178 ‫"سوندرا"! 360 00:28:00,806 --> 00:28:02,099 ‫"سوندرا"! 361 00:28:09,273 --> 00:28:10,357 ‫"سوندرا"! 362 00:28:51,440 --> 00:28:53,650 ‫ماذا لدينا هنا؟ ‫ماذا لدينا هنا؟ 363 00:28:59,865 --> 00:29:03,952 ‫أظنني سأنفصل عن حبيبتي 364 00:29:04,036 --> 00:29:07,039 ‫قطعها الأثرية غريبة جداً، أقر بهذا 365 00:29:08,081 --> 00:29:12,044 ‫في كل مرة أقول فيها "عزيزتي، أحبك" 366 00:29:12,127 --> 00:29:15,797 ‫تقول لي إنني مليء باله... 367 00:29:17,466 --> 00:29:18,467 ‫مرحباً 368 00:29:18,550 --> 00:29:20,552 ‫سمعت خطابك يا رجل 369 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 ‫الجميع يعرف تلك القصة 370 00:29:21,845 --> 00:29:25,432 ‫الجميع يرتعبون من البعبع ‫ولم يكن لدي أدنى فكرة 371 00:29:25,516 --> 00:29:26,475 ‫أقدر لك هذا 372 00:29:26,558 --> 00:29:27,851 ‫اسمحوا لي أن أقدم لكم جولة مشروبات 373 00:29:27,935 --> 00:29:29,770 ‫-مشروبات؟ ‫-أقدر هذا يا رجل، شكراً 374 00:29:29,853 --> 00:29:32,147 ‫-آسفة عما حصل سابقاً أيضاً، آسفة ‫-لا، لا، لا، لا بأس 375 00:29:32,231 --> 00:29:33,440 ‫لا بأس، جميعنا بخير هنا 376 00:29:33,524 --> 00:29:34,566 ‫أنا ممرضة 377 00:29:34,650 --> 00:29:35,817 ‫هذا لطف بالغ منك 378 00:29:35,901 --> 00:29:37,528 ‫أهو طبيب فعلاً؟ 379 00:29:37,611 --> 00:29:39,321 ‫-نخبكم! ‫-شكراً، نخبك "تومي" 380 00:29:39,404 --> 00:29:42,908 ‫دست في كومة من القذارة، تباً، تباً 381 00:29:42,991 --> 00:29:45,160 ‫أنيق ونظيف 382 00:29:45,244 --> 00:29:49,206 ‫احلق يومياً وستبدو أنيقاً 383 00:29:50,165 --> 00:29:52,709 ‫مرحباً "بوني"، أتحتاجان إلى من يقلكما ‫أنت و"كلايد"؟ 384 00:29:52,793 --> 00:29:57,172 ‫أبي، أحتاج أن تأتي لإقلالي ‫أنا في المتنزه بالقرب من المدرسة 385 00:29:57,256 --> 00:29:59,758 ‫تعرض شرطي لاعتداء 386 00:29:59,842 --> 00:30:01,385 ‫أين أنت؟ 387 00:30:20,779 --> 00:30:22,823 ‫كانت الحانة ملكي طوال ٥٠ سنة 388 00:30:22,906 --> 00:30:24,825 ‫-٥٠ سنة؟ ‫-أنشأتها مع جدك؟ 389 00:30:24,908 --> 00:30:26,535 ‫اجل، جدي هو من أنشأها 390 00:30:26,618 --> 00:30:28,537 ‫وجدي من اختار المكان هنا 391 00:30:28,620 --> 00:30:30,747 ‫اجل وهنا أضع صورة لاعبي "هاكلبيري" 392 00:30:30,831 --> 00:30:31,915 ‫-"أولد هاكلبيري" ‫-قبعة بايسبول 393 00:30:31,999 --> 00:30:33,709 ‫إذا عاد اليوم، فثمة شيء ينتظره 394 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 ‫صحيح 395 00:30:34,793 --> 00:30:36,753 ‫-نخب "براين"، نخبك "براين" ‫-نخب "براين" 396 00:30:36,837 --> 00:30:38,255 ‫شكراً، أجل 397 00:30:38,338 --> 00:30:40,174 ‫-كنت أعلم بأننا قصدنا المكان الصحيح ‫-اسمعوا أيها الرفاق 398 00:30:40,257 --> 00:30:41,758 ‫"كاميرون" في ورطة 399 00:30:43,051 --> 00:30:44,469 ‫"لوني" ما الأمر؟ 400 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 ‫يا للهول 401 00:30:51,935 --> 00:30:54,479 ‫نواجه مجزرة هنا 402 00:30:54,563 --> 00:30:55,647 ‫-"غراهام"! ‫-نعم سيدي 403 00:30:55,731 --> 00:30:57,566 ‫-حدد المنطقة ‫-عُلم 404 00:31:00,819 --> 00:31:02,154 ‫السافل! 405 00:31:02,237 --> 00:31:04,072 ‫انتباه إلى كل المستمعين، انتبهوا 406 00:31:04,156 --> 00:31:07,868 ‫ثمة مجرم عنيف طليق ‫وهو مسلّح وخطير 407 00:31:07,951 --> 00:31:13,498 ‫سننشر وحدات الجبهة والضباط التكتيكيين ‫ليفتشوا المنطقة بأسرها 408 00:31:14,708 --> 00:31:17,377 ‫هذا الهارب يسير مشياً 409 00:31:17,461 --> 00:31:19,421 ‫يدعى "مايكل مايرز" 410 00:31:20,464 --> 00:31:21,548 ‫اقبضوا عليه 411 00:31:36,021 --> 00:31:37,397 ‫-يا للهول ‫-انظر إليه 412 00:31:37,481 --> 00:31:39,650 ‫-"تومي" انظر ‫-ارفع الصوت 413 00:31:39,733 --> 00:31:42,402 ‫-في المحطة سابقاً اليوم ‫-اسمعوا أيها الرفاق 414 00:31:42,486 --> 00:31:44,738 ‫تم العثور الليلة على ٤ جثث 415 00:31:44,821 --> 00:31:47,407 ‫في ٣ منازل في الحي السكني نفسه 416 00:31:47,491 --> 00:31:50,244 ‫سكان شمال "هادونفيلد" في حالة تأهب تام 417 00:31:50,327 --> 00:31:52,287 ‫-المسؤولون يحققون ‫-ما الذي سيردعه؟ 418 00:31:52,371 --> 00:31:55,374 ‫{\an8}بأقل من ساعة، تمكنت سلطات "هادونفيلد" 419 00:31:55,457 --> 00:31:57,292 ‫{\an8}من التعرف على عدد من الضحايا 420 00:31:57,376 --> 00:32:00,087 ‫-هذا شارعنا ‫-جنوب حي "باستيك" 421 00:32:00,170 --> 00:32:02,005 ‫ذاك الصحافي هو خارج منزل السيدة "دوباتوم" 422 00:32:02,089 --> 00:32:03,382 ‫هذا المنزل المتاخم لمنزلنا 423 00:32:03,465 --> 00:32:05,843 ‫ومريضان من مستشفى ولاية ‫"سميث غروف" الحكومي 424 00:32:05,926 --> 00:32:09,096 ‫لم يتم التعرف عليهما بعد ‫حادثة الفرار لحافلة النقل البارحة 425 00:32:09,179 --> 00:32:12,599 ‫لم تؤكد السلطات وجود أي رابط بين الأمرين 426 00:32:12,683 --> 00:32:14,059 ‫{\an8}إصلاحية "إيلينوي" 427 00:32:14,142 --> 00:32:16,979 ‫{\an8}لكن الشرطة تشجع السكان ‫على البقاء داخل بيوتهم 428 00:32:17,062 --> 00:32:19,565 ‫{\an8}حتى يتم تقديم معلومات إضافية 429 00:32:19,648 --> 00:32:24,319 ‫مأساة الليلة تذكرنا بحدث ‫في تاريخ "هادونفيلد" 430 00:32:24,403 --> 00:32:27,364 ‫هذا المجتمع الذي أمضى عقود ‫وهو يحاول نسيان الأمر 431 00:32:27,447 --> 00:32:29,408 ‫لكن الشرطة تعتقد بأنه مزيد من الأشخاص... 432 00:32:29,491 --> 00:32:32,160 ‫أذكره منذ ٤٠ سنة 433 00:32:32,244 --> 00:32:34,872 ‫كنت أستلقي على فراشي فطعن... 434 00:32:34,955 --> 00:32:35,956 ‫قتلها 435 00:32:36,039 --> 00:32:38,834 ‫هذا "جوليان"، إنه فتى سافل ‫من الجهة المقابلة من الشارع 436 00:32:39,877 --> 00:32:42,045 ‫وكانت هي جليستي الأولى المفضلة 437 00:32:42,129 --> 00:32:43,881 ‫اجل، سنذهب، اتفقنا؟ 438 00:32:44,464 --> 00:32:45,549 ‫شكراً يا رجل 439 00:32:46,341 --> 00:32:48,051 ‫سررت بالتعرف إليكم ولكن علينا الرحيل 440 00:32:48,135 --> 00:32:49,469 ‫-احترسوا ‫-احترسوا جميعاً الآن 441 00:32:49,553 --> 00:32:52,097 ‫-ماذا يجري؟ ‫-هذا مقرف 442 00:32:52,181 --> 00:32:54,766 ‫-هذا "مايكل"، لا بد من ذلك ‫-عشت هنا طوال حياتي 443 00:32:54,850 --> 00:32:56,852 ‫{\an8}كان هذا المكان آمناً ‫ولكنه لم يعد كذلك 444 00:33:01,690 --> 00:33:04,026 ‫تباً، نسيت سماعتي 445 00:33:04,109 --> 00:33:06,403 ‫-هيا صغيري، علينا العودة للمنزل ‫-لا تزال بحوزة تلك السيدة 446 00:33:06,486 --> 00:33:07,613 ‫سأعود 447 00:33:30,219 --> 00:33:31,094 ‫ماذا؟ 448 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 ‫ما الخطب؟ 449 00:33:34,640 --> 00:33:35,641 ‫حبيبي، حبيبي، حبيبي 450 00:33:35,724 --> 00:33:37,142 ‫-ما الخطب؟ ‫-إنه في السيارة 451 00:33:37,226 --> 00:33:38,644 ‫-من؟ ‫-إنه على المقعد الخلفي 452 00:33:38,727 --> 00:33:39,978 ‫"مايكل مايرز" يجلس على المقعد الخلفي 453 00:33:40,062 --> 00:33:41,855 ‫-اذهب وألق نظرة ‫-أذهب وألق نظرة؟ قطعاً لا! 454 00:33:41,939 --> 00:33:43,440 ‫ما خطبك؟ 455 00:33:47,402 --> 00:33:49,738 ‫فليساعدني أحد، إنه هنا ‫فهو يجلس على المقعد الخلفي في سيارتي 456 00:33:49,821 --> 00:33:52,241 ‫رأيته عندما ذهبت لأستقلها ‫إنه الرجل الذي تتحدثون عنه 457 00:33:52,324 --> 00:33:53,700 ‫الرجل الذي ظهر على شاشة التلفاز 458 00:33:54,743 --> 00:33:55,994 ‫"تومي"، ماذا تفعل؟ 459 00:33:56,078 --> 00:33:58,622 ‫ذاك السافل في موقفي؟ 460 00:33:58,705 --> 00:34:00,666 ‫نعم سيدي، الحب سيعيش اليوم 461 00:34:01,625 --> 00:34:02,960 ‫ولكن الشر سيموت الليلة 462 00:34:04,920 --> 00:34:07,422 ‫"تومي دويل" سيوسعه ضرباً 463 00:34:08,215 --> 00:34:09,424 ‫إنه هنا في سيارتي 464 00:34:09,507 --> 00:34:13,053 ‫لقد ترجل من السيارة ‫وصعد إلى الجهة الأمامية من السيارة 465 00:34:14,513 --> 00:34:16,306 ‫لقد رأيته وقد نظر مباشرة إليّ 466 00:34:33,114 --> 00:34:34,867 ‫أهذا هو؟ 467 00:34:34,949 --> 00:34:36,493 ‫إنه يراقبنا 468 00:34:40,496 --> 00:34:41,831 ‫أنا أهتم بذلك 469 00:35:05,147 --> 00:35:07,566 ‫"مايكل"، استيقظ 470 00:35:08,483 --> 00:35:10,194 ‫يا للهول، "تومي" احترس! 471 00:35:18,660 --> 00:35:20,370 ‫تباً، ماذا يجري؟ 472 00:35:37,054 --> 00:35:39,556 ‫تباً، هيا، هيا 473 00:35:41,892 --> 00:35:43,519 ‫انظروا إلى سيارتي 474 00:35:43,602 --> 00:35:46,855 ‫-"دبليو يو آر جي" ٩٤،٩ ‫-"تومي" احترس 475 00:35:46,939 --> 00:35:50,192 ‫نقدم لكم "ذا أورج" مع "ويلي ذا كيد" 476 00:35:50,275 --> 00:35:52,611 ‫دار "هادونفيلد" للروك 477 00:35:53,862 --> 00:35:56,031 ‫أيظن أنه بإمكانه المجيء وإخافتنا؟ 478 00:36:05,249 --> 00:36:07,417 ‫سأقتلع قناعه وأنظر في عينيه 479 00:36:07,501 --> 00:36:10,796 ‫وأضربه بالمضرب القديم هذا ‫وأقول له "عمت مساء" 480 00:36:13,173 --> 00:36:14,299 ‫عمت مساءً 481 00:36:26,812 --> 00:36:30,566 ‫"سينال منك الغوبلن إن لم تحترس" 482 00:36:30,649 --> 00:36:34,403 ‫"فهم يأخذونك ويخضّونك حتى تصرخ" 483 00:36:34,486 --> 00:36:37,531 ‫"توقف، انظر واسمع" 484 00:36:37,614 --> 00:36:41,368 ‫"فهذا عيد هالوين" 485 00:36:53,046 --> 00:36:54,464 ‫اسمع يا "بيغ جون"! 486 00:37:00,971 --> 00:37:02,514 ‫اسمع يا "بيغ جون"! 487 00:37:02,598 --> 00:37:06,268 ‫"ثمة ساحرات ومكانسهن ‫وقبعاتهن السوداء الكبيرة" 488 00:37:06,351 --> 00:37:09,313 ‫"يحركن الترياق في القدور السوداء الكبيرة" 489 00:37:09,396 --> 00:37:11,148 ‫هلا تخفض الصوت؟ 490 00:37:11,607 --> 00:37:14,151 ‫يا للهول، يا "ليتل جون" 491 00:37:14,234 --> 00:37:16,278 ‫ظننتنا سنشاهد فيلماً 492 00:37:16,820 --> 00:37:18,030 ‫لا 493 00:37:18,113 --> 00:37:20,949 ‫تباً لذلك، هذه ليلة هالوين 494 00:37:21,033 --> 00:37:23,243 ‫شغّلت بعض الأسطوانات القديمة المخيفة 495 00:37:23,744 --> 00:37:26,163 ‫-أتريد الانتشاء والرقص؟ ‫-هذا مغر 496 00:37:28,332 --> 00:37:30,417 ‫بات الوقت متأخراً لجولة التحلية أو الخدعة 497 00:37:33,295 --> 00:37:35,464 ‫-يا صاح... ‫-كنا أنا وأختي نقوم بجولة التحلية والخدعة 498 00:37:35,547 --> 00:37:38,133 ‫وحصلنا على ألواح سكاكر من منزلك 499 00:37:38,217 --> 00:37:40,469 ‫لكن عندما قضمتها ‫وجدت شفرة صدئة 500 00:37:40,552 --> 00:37:42,888 ‫ماذا؟ حسناً، اهدأي، اهدأي ‫أين هي الآن؟ 501 00:37:42,971 --> 00:37:44,097 ‫إنها... 502 00:37:44,973 --> 00:37:45,974 ‫هناك! 503 00:37:47,559 --> 00:37:48,685 ‫"بيغ جون"! 504 00:37:50,020 --> 00:37:51,313 ‫"بيغ جون"، تعال بسرعة! 505 00:37:51,855 --> 00:37:53,524 ‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا حصل؟ 506 00:37:53,607 --> 00:37:55,692 ‫إنها تنزف! ‫فقد ابتلعت شفرة! 507 00:37:56,235 --> 00:37:57,653 ‫لا تزال على قيد الحياة! اطلب الطوارئ 508 00:37:57,736 --> 00:37:59,112 ‫أيمكنكما مساعدتها؟ 509 00:38:00,280 --> 00:38:01,490 ‫لقد قطعت لسانها! 510 00:38:01,573 --> 00:38:03,825 ‫-إنها تنزف جداً وستموت! ‫-ها هي الشفرة، إنها في القيء 511 00:38:07,037 --> 00:38:09,790 ‫-ما كان هذا؟ ‫-أدخل أحد للتو إلى منزلنا؟ 512 00:38:12,459 --> 00:38:14,086 ‫يا للهول 513 00:38:14,169 --> 00:38:15,754 ‫-ما الأمر؟ ماذا؟ ‫-هل أنت بخير؟ 514 00:38:16,755 --> 00:38:18,048 ‫لقد أخفناكما! 515 00:38:20,717 --> 00:38:22,010 ‫لقد حصلت عليها! 516 00:38:22,761 --> 00:38:24,638 ‫أتظنون الأمر مضحكاً؟ 517 00:38:24,721 --> 00:38:27,474 ‫خدعناكما تماماً 518 00:38:27,558 --> 00:38:30,352 ‫سرقت الوعاء بكامله 519 00:38:31,478 --> 00:38:33,480 ‫أنتم لا تعلمون مع من تعبثون، صح؟ 520 00:38:33,564 --> 00:38:35,774 ‫على رسلك "بيغ جون"، ‫فهم صغار ولا يعلمون 521 00:38:35,858 --> 00:38:37,234 ‫صغار ولا يعلمون ماذا؟ 522 00:38:37,317 --> 00:38:39,611 ‫أتعرفون منزل من كان هذا؟ 523 00:38:39,695 --> 00:38:40,737 ‫لا 524 00:38:41,405 --> 00:38:45,242 ‫أسبق أن سمعتم بـ"مايكل مايرز"؟ 525 00:38:45,784 --> 00:38:47,995 ‫أتعلمون ماذا يحصل للأشخاص 526 00:38:48,078 --> 00:38:51,456 ‫الذين يدخلون منزل آل "مايرز" بدون دعوة؟ 527 00:38:51,540 --> 00:38:53,292 ‫نحن لسنا خائفين حتى 528 00:38:53,375 --> 00:38:55,711 ‫-حقاً؟ ‫-حقاً 529 00:38:57,004 --> 00:39:00,549 ‫طعن شقيقته في صدرها 530 00:39:00,632 --> 00:39:02,217 ‫في الطابق العلوي 531 00:39:06,096 --> 00:39:07,848 ‫وأحياناً 532 00:39:07,931 --> 00:39:10,434 ‫عندما تصفر الرياح بطريقة صحيحة 533 00:39:10,517 --> 00:39:12,936 ‫لا نزال نسمع شبحها... 534 00:39:13,812 --> 00:39:15,689 ‫ينادي اسمه 535 00:39:16,815 --> 00:39:17,941 ‫فهي تناديه 536 00:39:19,526 --> 00:39:22,154 ‫"مايكل" 537 00:39:22,779 --> 00:39:26,116 ‫-"مايكل" ‫-"مايكل" 538 00:39:27,910 --> 00:39:30,037 ‫اخرجوا من باحتي أيها المنحرفون! 539 00:40:04,363 --> 00:40:07,533 ‫حسناً، هيا بنا، فلندخله غرفة الإنعاش ‫رقم ٣، ماذا لدينا هنا؟ 540 00:40:07,616 --> 00:40:10,118 ‫نزيف داخلي وجروح ‫ولكنه سينجو 541 00:40:10,202 --> 00:40:11,370 ‫اطلب جهاز تنفس 542 00:40:11,453 --> 00:40:12,871 ‫-الضابط "هوكينز" ‫-هيا، هيا، هيا 543 00:40:12,955 --> 00:40:16,291 ‫جهزوا غرفة الصدمات الثانية ‫أحتاج إلى المساعدة لوضعه على الطاولة 544 00:40:25,676 --> 00:40:30,138 ‫اسم المتوفي: "سارتين، رانبير" 545 00:40:32,099 --> 00:40:33,100 ‫"آليسون" 546 00:40:34,268 --> 00:40:35,477 ‫"آليسون" 547 00:40:36,103 --> 00:40:38,272 ‫مرحباً، أيمكنني التحدث معك؟ 548 00:40:39,147 --> 00:40:40,607 ‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة؟ 549 00:40:46,321 --> 00:40:48,532 ‫لطالما قيل لي إنه لا يمكنني... 550 00:40:51,326 --> 00:40:53,203 ‫لا يمكنني التحدث عن "مايكل" 551 00:40:54,329 --> 00:40:56,915 ‫لم أتمكن يوماً من الإقرار بوقوع المأساة 552 00:40:56,999 --> 00:41:01,962 ‫أظن أن أكبر مخاوف أمي ‫كان أن تكون جدتي محقّة 553 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 ‫وأن يكون البعبع حقيقي 554 00:41:04,381 --> 00:41:07,050 ‫طوال ٤٠ عاماً، كان ينتظر ليأتي ويقتل أمي 555 00:41:07,593 --> 00:41:09,511 ‫اكتشف أين تقيم 556 00:41:09,595 --> 00:41:11,221 ‫وجاء إلى منزلها 557 00:41:13,473 --> 00:41:15,225 ‫هي وضعتنا في طريقه 558 00:41:18,061 --> 00:41:19,980 ‫وقتل زوجي 559 00:41:21,607 --> 00:41:23,233 ‫هذا ما حصل 560 00:41:23,317 --> 00:41:24,902 ‫كيف عرف "مايكل"؟ 561 00:41:24,985 --> 00:41:27,404 ‫كيف عرف كيف يجد جدتك؟ 562 00:41:28,739 --> 00:41:33,035 ‫لم يعرف بنفسه ‫وإنما طبيبه دلّه 563 00:41:33,911 --> 00:41:38,165 ‫هو من أخذه إلى هناك ‫كان يعرف إلى أين يذهب 564 00:41:38,248 --> 00:41:41,043 ‫وهو من جمعهما معاً 565 00:41:43,212 --> 00:41:44,671 ‫كان هوسه هو 566 00:41:46,507 --> 00:41:47,841 ‫وليس هوس "مايكل" 567 00:41:48,342 --> 00:41:49,593 ‫ولكننا أمسكناه 568 00:41:50,135 --> 00:41:51,803 ‫وأطلقنا عليه النار في وجهه 569 00:41:51,887 --> 00:41:54,848 ‫وأحرقناه حياً ‫لئلا يتمكن من إيذاء أحد مجدداً 570 00:41:59,311 --> 00:42:00,729 ‫أنا آسف "كارن" 571 00:42:00,812 --> 00:42:02,022 ‫شكراً 572 00:42:02,940 --> 00:42:04,233 ‫ألم يخبرك أحد؟ 573 00:42:04,733 --> 00:42:06,068 ‫بماذا سيخبرني؟ 574 00:42:10,447 --> 00:42:12,366 ‫"مايكل مايرز" حي 575 00:42:12,449 --> 00:42:13,784 ‫ماذا؟ 576 00:42:14,743 --> 00:42:17,120 ‫"آليسون"! "آليسون"! "آليسون"، أنت بخير؟ 577 00:42:17,204 --> 00:42:18,330 ‫آسف 578 00:42:18,413 --> 00:42:20,499 ‫-"آليسون" أرجوك انتظري ‫-عفواً، عفواً 579 00:42:20,582 --> 00:42:23,460 ‫أنا آسف جداً أريد المساعدة ‫بأي طريقة ممكنة، اتفقنا؟ 580 00:42:23,544 --> 00:42:25,504 ‫-ما زال حياً ‫-سنلاحقه 581 00:42:25,587 --> 00:42:28,966 ‫أنا وأبي وأنت إن أردت المجيء ‫وسننضم إلى "تومي دويل" 582 00:42:31,218 --> 00:42:33,220 ‫يجب أن تحضر الجميع إلى هنا! 583 00:42:33,303 --> 00:42:36,515 ‫-إن كان حياً، فسيأتي إلى هنا! ‫-أمي! 584 00:42:37,975 --> 00:42:40,477 ‫عزيزتي، أريدك أن تدخلي ‫وتجلسي في غرفة جدتك 585 00:42:40,561 --> 00:42:42,479 ‫وتنتظري حتى تستفيق، اتفقنا؟ 586 00:42:42,563 --> 00:42:44,106 ‫-لا ‫-لا، لا، ستأتي معنا 587 00:42:44,189 --> 00:42:45,691 ‫-سننضم إلى "تومي دويل" ‫-ماذا؟ 588 00:42:45,774 --> 00:42:47,067 ‫لا أدري إن كنت عرفت، ولكن... 589 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 ‫يفترض أن يكون رجال الشرطة ‫في طريقهم إلى هنا حالياً 590 00:42:49,361 --> 00:42:51,655 ‫"تومي" يشكّل مجموعات ‫من أشخاص يبدون اهتماماً 591 00:42:51,738 --> 00:42:53,282 ‫سنسعى خلفه ونعثر على "مايكل" 592 00:42:53,365 --> 00:42:54,658 ‫سأرافقهم 593 00:42:54,741 --> 00:42:56,994 ‫سنطارده ونضع حداً لهذه المسألة 594 00:42:57,077 --> 00:42:59,454 ‫لا، إنه في طريقه إلى هنا ‫لا أنفك أقول لهم ذلك 595 00:42:59,538 --> 00:43:02,541 ‫إنه يترصدها ‫وسنبقى هنا لحمايتها 596 00:43:02,624 --> 00:43:04,001 ‫ابتلى عائلتك 597 00:43:04,084 --> 00:43:07,212 ‫وابتلى عائلتي بالحزن والخوف طوال ٤٠ سنة 598 00:43:07,296 --> 00:43:09,882 ‫-سيموت الليلة ‫-لقد قتل أبي 599 00:43:09,965 --> 00:43:11,425 ‫-اخلوا الرواق! ‫-عفواً 600 00:43:11,508 --> 00:43:13,051 ‫وضع زوجي حرج جداً! 601 00:43:14,052 --> 00:43:16,221 ‫اخلوا الرواق ايها القوم! ‫عودوا إلى قاعة الانتظار 602 00:43:16,305 --> 00:43:17,723 ‫عودوا إلى قاعة الانتظار 603 00:43:18,932 --> 00:43:21,476 ‫لن أتظاهر بأن هذا لم يحصل 604 00:43:21,560 --> 00:43:22,895 ‫أحب أبي 605 00:43:22,978 --> 00:43:26,148 ‫أحدهم يحب الشخص ‫الراقد تحت البطانيات حالياً 606 00:43:27,608 --> 00:43:30,194 ‫اسمعي، انظري إليّ، لقد فشلنا يا حبيبتي 607 00:43:30,277 --> 00:43:33,030 ‫نصبنا فخاً وأحرقنا المنزل ‫ورغم ذلك بقي حياً 608 00:43:33,113 --> 00:43:34,406 ‫فكري في الموضوع 609 00:43:34,489 --> 00:43:36,533 ‫الشرطة في الخارج تبحث عنه 610 00:43:36,617 --> 00:43:39,036 ‫أتظنين أنك أنت من ستعثر عليه؟ 611 00:43:39,119 --> 00:43:41,622 ‫اجلسي في تلك الغرفة ‫وانتظري برفقة جدتك 612 00:43:42,706 --> 00:43:43,832 ‫الآن! 613 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 ‫أيوجد في المستشفى حراس أمن؟ 614 00:43:51,215 --> 00:43:52,549 ‫ألديكم حراس أمن؟ 615 00:43:52,633 --> 00:43:55,844 ‫يجدر بكم أن تستحصلوا على رجال أمن ‫تحسباً لحصول أمور مماثلة 616 00:43:55,928 --> 00:43:57,971 ‫وهذا يحصل حالياً 617 00:43:58,055 --> 00:44:00,933 ‫أعني، ابنتي هنا وأمي هنا 618 00:44:01,016 --> 00:44:03,101 ‫ثمة رجل مجنون حر طليق 619 00:44:12,819 --> 00:44:14,154 ‫الوداع "مايكل" 620 00:44:46,979 --> 00:44:49,773 ‫هذا لك متى احتجت إليه 621 00:45:08,542 --> 00:45:11,879 ‫إنها هنا، إنها هنا، عثرنا عليها ‫"لوري" هنا في غرفة الإنعاش 622 00:45:12,713 --> 00:45:14,381 ‫من حسن الحظ أنها نجت 623 00:45:14,464 --> 00:45:17,009 ‫عرفت بالأمر من أحد رجال الشرطة ‫في مجمعها السكني 624 00:45:17,092 --> 00:45:19,636 ‫ثمة ١١ جثة، وكانوا جميعهم ‫أول من لبوا النداء 625 00:45:19,720 --> 00:45:22,931 ‫تباً، "كاميرون" هنا. ‫قتل ٣ من أصدقائه 626 00:45:23,015 --> 00:45:25,017 ‫-الوضع جنوني بالداخل ‫-حسناً "لوني"، اسمع 627 00:45:25,100 --> 00:45:29,062 ‫الطريقة الوحيدة لوقف هذا ‫تقضي باجتماعنا معاً 628 00:45:29,146 --> 00:45:31,732 ‫-أنت محق تماماً، حسناً ‫-حسناً؟ 629 00:45:33,984 --> 00:45:36,028 ‫ما رأيك بهذه الذخيرة الأنيقة؟ 630 00:45:37,905 --> 00:45:40,449 ‫-أتملك رخصة لها كلها؟ ‫-بل لبعضها 631 00:45:40,532 --> 00:45:42,826 ‫-أبي ‫-مرحباً، مرحباً 632 00:45:44,995 --> 00:45:46,371 ‫-أين حبيبتك؟ ‫-إنها بخير 633 00:45:46,455 --> 00:45:48,165 ‫-ستبقى برفقة عائلتها ‫-هذا أفضل بالنسبة لها 634 00:45:48,248 --> 00:45:50,042 ‫-مرحباً سيد "دويل" ‫-مرحباً يا صاح 635 00:45:50,542 --> 00:45:51,877 ‫"لوني" انظر 636 00:45:55,214 --> 00:45:56,715 ‫أنتم قادمون أيضاً؟ 637 00:45:57,424 --> 00:46:00,385 ‫-لا يمكننا أن ندعكم تستمتعون بمفردكم ‫-وقع ضحايا كثر في حيّنا 638 00:46:00,469 --> 00:46:02,596 ‫ومنهم أصدقاء مقربين لنا ‫ونحن نريد المساعدة، أنا طبيبة 639 00:46:02,679 --> 00:46:05,224 ‫-زوجي ممرض ‫-كان يجدر بي أن أحزر 640 00:46:05,307 --> 00:46:07,643 ‫علينا تأمين الحماية لهؤلاء القوم. ‫شارك أسلحتك "لوني" 641 00:46:07,726 --> 00:46:09,061 ‫حسناً 642 00:46:09,144 --> 00:46:10,354 ‫هل ستأتين معنا؟ 643 00:46:10,437 --> 00:46:11,688 ‫فلنر ما لديكم 644 00:46:12,481 --> 00:46:13,982 ‫أجل، خذي ما تريدينه 645 00:46:15,943 --> 00:46:18,946 ‫طارد "مايكل مايرز" هذه البلدة طوال ٤٠ عاماً 646 00:46:21,281 --> 00:46:22,991 ‫الليلة سنطارده 647 00:46:28,747 --> 00:46:29,873 ‫عفواً 648 00:46:29,957 --> 00:46:32,709 ‫أحتاج إلى بعض الأشخاص الجيدين، ‫أشخاص لا يخشون شيئا 649 00:46:32,793 --> 00:46:34,336 ‫أما الباقون فعليهم العودة إلى المنزل! 650 00:46:36,880 --> 00:46:38,590 ‫ماذا سنفعل إن عثرنا عليه؟ 651 00:46:38,674 --> 00:46:41,677 ‫ادخلا! ادخلا! ‫ليس آمناً التواجد هنا! هيا! 652 00:46:41,760 --> 00:46:43,136 ‫التواجد في الخارج ليس آمناً 653 00:46:43,720 --> 00:46:47,683 ‫تواجهت مع "مايرز" منذ ساعة ولكنه هرب 654 00:46:47,766 --> 00:46:49,810 ‫اسمعوني الآن، قوتنا تكمن في عددنا 655 00:46:49,893 --> 00:46:53,438 ‫أنتم فتشوا "سبرينغ كريك" وصولاً إلى الممر ‫وأعلموني إن رأيتم شيئاً 656 00:46:53,522 --> 00:46:56,316 ‫هذا الرجل يشكل تهديداً ‫وعلينا ردعه الليلة 657 00:46:58,110 --> 00:47:00,070 ‫لم يأخذه أحد على محمل الجد 658 00:47:00,153 --> 00:47:01,780 ‫-من؟ ‫-الدكتور "لوميس" 659 00:47:01,864 --> 00:47:03,907 ‫طبيب "مايكل" الأول 660 00:47:03,991 --> 00:47:06,410 ‫كان يمكنه تمييز القاتل من النظرة الأولى 661 00:47:06,493 --> 00:47:09,246 ‫الطريقة الوحيدة للإمساك به ‫تقضي بممارسة لعبته الخاصة 662 00:47:09,329 --> 00:47:10,664 ‫عنصر المفاجأة 663 00:47:10,747 --> 00:47:13,917 ‫يظن أنكم ذاهبون إلى مكان محدد ‫وفجأة تظهرون في مكان آخر 664 00:47:14,418 --> 00:47:16,086 ‫وانتبهوا جيداً 665 00:47:19,131 --> 00:47:20,382 ‫أبقوا عيونكم مفتوحة 666 00:47:20,924 --> 00:47:22,551 ‫"أولد هاكلبيري" 667 00:47:25,971 --> 00:47:27,931 ‫مهلاً، ماذا يجري هناك؟ 668 00:47:28,515 --> 00:47:31,393 ‫-حبيبتي، من هؤلاء؟ ‫-يبدو أنهم أطفال 669 00:47:32,394 --> 00:47:33,520 ‫أهم بمفردهم؟ 670 00:47:34,021 --> 00:47:36,940 ‫-"ماريسون" أعطيني المصباح ‫-هذه الليلة ليست مناسبة للخروج 671 00:47:37,024 --> 00:47:39,735 ‫-احترسي "ليندسي" ‫-"ليندسي"، مكانك لما ذهبت... 672 00:47:39,818 --> 00:47:41,028 ‫ابقوا هنا 673 00:47:44,323 --> 00:47:45,699 ‫لم يسبق لي أن أطلقت النار من مسدس 674 00:47:45,782 --> 00:47:48,327 ‫حسناً، لا أدري لما أعطوك مسدساً أصلاً 675 00:47:48,410 --> 00:47:50,037 ‫حجمه كبير أيضاً، أستجيد استخدامه؟ 676 00:47:50,579 --> 00:47:52,581 ‫لا، أعطنيه، سبق أن أطلقت النار ‫من مسدس قبلاً 677 00:47:52,664 --> 00:47:54,708 ‫-حسناً، إن أردته ‫-أنا أهتم بذلك 678 00:47:54,791 --> 00:47:56,793 ‫حسناً، جيد 679 00:47:58,962 --> 00:48:00,297 ‫مهلا! 680 00:48:01,048 --> 00:48:03,550 ‫-ماذا تفعلان هنا؟ ‫-هذا عيد هالوين 681 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 ‫كنا نقوم بجولة التحلية أو الخدعة ‫وحصلنا على كيس سكاكر 682 00:48:05,511 --> 00:48:07,262 ‫لا يفترض بكما أن تكونا هنا ‫فالمكان ليس آمناً 683 00:48:07,346 --> 00:48:09,890 ‫أستقتلينني؟ ليس اليوم أيتها الشريرة 684 00:48:09,973 --> 00:48:11,058 ‫أنا خائفة جداً 685 00:48:11,141 --> 00:48:13,185 ‫هل أنتما بمفردكما؟ ‫أين أهلكما؟ 686 00:48:13,268 --> 00:48:14,561 ‫-لا ‫-نحن ننتظر صديقنا 687 00:48:14,645 --> 00:48:17,022 ‫ثمة رجل يضع قناعاً أبيض مخيف 688 00:48:17,105 --> 00:48:19,733 ‫وهو يحاول لعب الغميضة معنا 689 00:48:19,816 --> 00:48:21,735 ‫وأظنه منحرف 690 00:48:21,818 --> 00:48:24,196 ‫-أين رأيتماه؟ ‫-إنه يختبئ خلف الأشجار 691 00:48:24,279 --> 00:48:27,199 ‫وهو يخرج ويفاجئنا ‫أعني لسنا في الثالثة من عمرنا 692 00:48:27,282 --> 00:48:28,575 ‫-هيا يا رجل! ‫-انظرا، ها هو 693 00:48:28,659 --> 00:48:31,370 ‫-مرحباً! ‫-مرحباً! 694 00:48:31,995 --> 00:48:33,330 ‫ماذا تفعل؟ 695 00:48:34,915 --> 00:48:36,333 ‫أتريد القليل من السكاكر؟ 696 00:48:39,920 --> 00:48:41,672 ‫أهذا قناع "دينيس"؟ 697 00:48:41,755 --> 00:48:45,592 ‫اهربا! عودا إلى منزلكما الآن! ‫قبل أن يقتلنا جميعاً! ارحلا من هنا! 698 00:48:45,676 --> 00:48:49,054 ‫اهربا! ولا تنظرا من حولكما! ‫اذهبا إلى منزلكما! 699 00:48:50,347 --> 00:48:51,765 ‫يا للهول 700 00:48:51,849 --> 00:48:53,976 ‫ماذا لو كان أحدهم عاجزاً؟ ‫هذا ليس منطقياً 701 00:48:54,059 --> 00:48:55,477 ‫أجل، ولكن... 702 00:48:56,144 --> 00:48:57,855 ‫-ما هذا؟ ‫-ماذا؟ 703 00:48:57,938 --> 00:48:59,022 ‫هذا "مايكل"! 704 00:49:00,232 --> 00:49:01,525 ‫ماذا؟ 705 00:49:03,193 --> 00:49:05,821 ‫-لا! ‫-تباً لهذا الهراء! انطلقي! 706 00:49:05,904 --> 00:49:07,114 ‫انطلق! هيا! 707 00:49:16,373 --> 00:49:17,499 ‫انطلق بالـ... 708 00:49:20,210 --> 00:49:21,128 ‫يا للهول! 709 00:49:21,920 --> 00:49:23,338 ‫انتبهي، حسناً، انتبهي "ماريون" 710 00:49:23,422 --> 00:49:25,090 ‫-يا للهول "ماريون" ‫-"ماريون"، انتبهي 711 00:49:30,012 --> 00:49:31,471 ‫-"ماريون"! ‫-لا أريد أن أموت هنا! 712 00:49:31,555 --> 00:49:33,932 ‫-افتحي الباب، هيا! ‫-أخرجيني من هنا! 713 00:49:34,016 --> 00:49:36,310 ‫-الباب مقفل "ماريون" ‫-تحركا! إنه فوقكما! تحركا! 714 00:49:40,856 --> 00:49:42,566 ‫يا للهول، يا للهول! 715 00:49:42,649 --> 00:49:46,236 ‫"فانيسا" هيا، اخرجي من السيارة! ‫أحبك حبيبتي! 716 00:49:46,320 --> 00:49:47,905 ‫لا، لا، لا! 717 00:49:51,533 --> 00:49:52,659 ‫اتركها! 718 00:49:53,160 --> 00:49:56,121 ‫-هيا، علينا الانصراف، علينا الانصراف ‫-يا للهول 719 00:49:58,373 --> 00:50:00,000 ‫لا! 720 00:50:00,083 --> 00:50:01,960 ‫أطلقي النار عليه! ‫أطلقي النار عليه "ماريون"! 721 00:50:02,044 --> 00:50:03,545 ‫"مايكل"! 722 00:50:04,087 --> 00:50:05,714 ‫هذه من أجل الدكتور "لوميس" 723 00:50:13,805 --> 00:50:16,308 ‫-يا للهول، لا! ‫-"ماريون"! لا! 724 00:50:24,691 --> 00:50:26,276 ‫هيا، مت 725 00:50:27,236 --> 00:50:29,363 ‫مت، مت، مت! 726 00:53:23,453 --> 00:53:27,291 ‫أمي، يا للهول، لا، انتظري، توقفي، توقفي ‫أرجوك على رسلك، على رسلك 727 00:53:27,791 --> 00:53:28,917 ‫أنا بخير 728 00:53:29,001 --> 00:53:31,753 ‫لا، لست بخير ‫طعنت بسكين في بطنك 729 00:53:31,837 --> 00:53:33,338 ‫جرحي ليس خطيراً 730 00:53:34,381 --> 00:53:35,841 ‫أين "آليسون"؟ 731 00:53:37,509 --> 00:53:40,721 ‫كان يفترض بها أن تكون هنا برفقتك، ‫ألم تريها؟ 732 00:53:41,847 --> 00:53:45,893 ‫أنا منتشية تماماً بسبب المسكنات يا صغيرتي. ‫لا، لم أرها 733 00:53:48,145 --> 00:53:50,397 ‫{\an8}"لا يمكن أن يربح الشر، أحبك، وأحب أبي ‫وأحب جدتي" 734 00:53:50,480 --> 00:53:51,773 ‫أكل شيء بخير؟ 735 00:53:53,150 --> 00:53:54,735 ‫احتاجت إلى تنشق الهواء على الأرجح 736 00:53:57,404 --> 00:54:00,991 ‫يا للهول، أتركوا قميصك المضرّج بالدماء هنا؟ 737 00:54:03,660 --> 00:54:04,661 ‫"كارن" 738 00:54:06,788 --> 00:54:08,248 ‫"كارن" 739 00:54:10,042 --> 00:54:11,543 ‫"مايكل" مات 740 00:54:12,628 --> 00:54:14,254 ‫نلنا منه 741 00:54:14,338 --> 00:54:15,714 ‫صحيح، نلنا منه 742 00:54:16,715 --> 00:54:19,968 ‫أحرقناه تماماً 743 00:54:20,844 --> 00:54:23,305 ‫عفواً، عن إذنكما 744 00:54:25,015 --> 00:54:26,016 ‫"فرانك"؟ 745 00:54:28,018 --> 00:54:29,853 ‫-حسناً، أجل ‫-أمسكت بغطاء الفراش؟ 746 00:54:29,937 --> 00:54:33,023 ‫١، ٢... ها أنت ذا 747 00:54:35,776 --> 00:54:37,277 ‫أكنت تعرف أبي؟ 748 00:54:37,361 --> 00:54:38,862 ‫أجل، كنت أعرف "راي" 749 00:54:39,780 --> 00:54:41,823 ‫كان يبيعني الممنوعات 750 00:54:43,033 --> 00:54:45,702 ‫أذكر ذات مرة كنا على بحيرة "شيروكي" 751 00:54:45,786 --> 00:54:49,081 ‫في قارب برفقة ساحر من "ليتل روك" 752 00:54:49,748 --> 00:54:55,045 ‫فأصيب والدك بالهلع ‫بسبب انعكاس صورته في الماء 753 00:54:55,128 --> 00:54:58,006 ‫فخلع سرواله وقفز 754 00:54:59,383 --> 00:55:01,093 ‫توقفت عن تعاطي الممنوعات برفقته 755 00:55:02,094 --> 00:55:03,804 ‫ولكنني سأفتقده 756 00:55:04,805 --> 00:55:05,889 ‫أبي 757 00:55:05,973 --> 00:55:07,349 ‫-ماذا؟ كلامي صحيح ‫-لا، لا، لا 758 00:55:07,432 --> 00:55:09,893 ‫أبي، انظر، هناك، أترى هذا؟ 759 00:55:09,977 --> 00:55:10,978 ‫هذا "تومي" 760 00:55:11,728 --> 00:55:13,230 ‫-أجل ‫-سيارة من هذه؟ 761 00:55:13,313 --> 00:55:15,023 ‫سيارة "ليندسي"، تباً 762 00:55:19,695 --> 00:55:20,821 ‫هذه سيارة "ليندسي" 763 00:55:20,904 --> 00:55:23,073 ‫إنها مضرجة بالدماء لكن لا يوجد جثث 764 00:55:23,156 --> 00:55:25,826 ‫هذا من صنع "مايكل"، فهو هنا 765 00:55:26,702 --> 00:55:28,412 ‫هيا، أنا بحاجة إليكم، هيا 766 00:55:28,996 --> 00:55:31,123 ‫احترسوا الآن، اتفقنا؟ ‫تيقظوا تماماً وأبقوا أعينكم مفتوحة 767 00:55:31,206 --> 00:55:32,457 ‫حسناً، هيا بنا، هيا بنا 768 00:55:34,084 --> 00:55:35,127 ‫"ليندسي"! 769 00:55:35,794 --> 00:55:38,213 ‫-حسناً ‫-احترسا أيها الرفيقان، اتفقنا؟ 770 00:55:38,297 --> 00:55:39,298 ‫وأنتما أيضاً 771 00:55:39,381 --> 00:55:41,258 ‫-"ليندسي"! ‫-"ليندسي"! 772 00:55:44,428 --> 00:55:45,804 ‫"ليندسي"! 773 00:55:45,888 --> 00:55:47,389 ‫-"ماريون"! ‫-"ماريون"! 774 00:55:51,602 --> 00:55:54,980 ‫احترسا أيها الرفيقان، اتفقنا؟ ‫ابقيا متيقظين 775 00:55:57,065 --> 00:55:58,150 ‫تباً، "تومي" 776 00:56:03,280 --> 00:56:04,406 ‫تباً 777 00:56:09,661 --> 00:56:10,829 ‫يا للهول 778 00:56:27,763 --> 00:56:29,056 ‫تباً 779 00:56:29,640 --> 00:56:30,933 ‫أبي، ماذا يوجد هناك؟ 780 00:56:31,016 --> 00:56:32,935 ‫عثرنا على شيء 781 00:56:34,228 --> 00:56:35,562 ‫يا للهول 782 00:56:39,441 --> 00:56:42,361 ‫أنا آسف، هذه "ماريون" يا "لوني" 783 00:56:42,444 --> 00:56:45,906 ‫هذا من صنع يديه، يا للهول "ماريون" 784 00:56:47,574 --> 00:56:49,451 ‫"تومي" ما العمل؟ 785 00:56:49,535 --> 00:56:50,953 ‫سأنال منك 786 00:56:52,454 --> 00:56:53,997 ‫تعال واحصل على نصيبك يا رجل 787 00:57:01,713 --> 00:57:04,341 ‫هنا! إنها هنا! 788 00:57:05,050 --> 00:57:07,052 ‫رأيت وجهه 789 00:57:07,135 --> 00:57:09,596 ‫رأيت كل شيء، لا يزال طليقاً 790 00:57:09,680 --> 00:57:11,598 ‫-من حسن حظها أنها لا تزال حية ‫-لقد رأيته 791 00:57:11,682 --> 00:57:14,810 ‫-رأيت وجهه؟ ‫-لا يزال طليقاً، "تومي" 792 00:57:15,561 --> 00:57:18,605 ‫ستكونين بخير، "ليندسي" ‫ستكونين بخير 793 00:57:18,689 --> 00:57:20,816 ‫لا يزال طليقاً 794 00:57:24,570 --> 00:57:25,821 ‫"فرانك"؟ 795 00:57:28,574 --> 00:57:29,950 ‫"فرانك"، هل أنت مستيقظ؟ 796 00:57:38,166 --> 00:57:39,793 ‫أتذكر تلك الليلة... 797 00:57:41,503 --> 00:57:42,629 ‫في الحانة؟ 798 00:57:45,048 --> 00:57:48,468 ‫أنا لم أقل شيئاً يوماً ‫لأنني لم أكن واثقة 799 00:57:52,181 --> 00:57:53,891 ‫كنت مضطربة جداً 800 00:58:01,773 --> 00:58:03,066 ‫لكنك ساعدتني 801 00:58:07,446 --> 00:58:08,780 ‫لطالما أعجبتني 802 00:58:12,534 --> 00:58:13,952 ‫أنت مجنونة تماماً 803 00:58:15,746 --> 00:58:16,955 ‫تباً لك 804 00:58:20,667 --> 00:58:21,710 ‫مرحباً 805 00:58:22,544 --> 00:58:23,879 ‫مرحباً 806 00:58:27,049 --> 00:58:28,425 ‫أذكر تلك الليلة 807 00:58:28,509 --> 00:58:29,510 ‫أجل 808 00:58:32,262 --> 00:58:33,805 ‫قبلتك حينها 809 00:58:33,889 --> 00:58:34,973 ‫أجل 810 00:58:35,933 --> 00:58:37,726 ‫أذكر ذلك 811 00:58:37,809 --> 00:58:39,686 ‫وأمسكت يدي 812 00:58:41,188 --> 00:58:42,564 ‫هذا كل ما حصل 813 00:58:43,315 --> 00:58:45,817 ‫كنت آمل حصول أكثر من ذلك 814 00:58:47,528 --> 00:58:50,864 ‫لكنني كنت أعلم بأنك معجبة 815 00:58:53,116 --> 00:58:54,576 ‫بـ"بين تريمر" 816 00:59:00,040 --> 00:59:01,500 ‫"فرانك" 817 00:59:04,837 --> 00:59:06,338 ‫نلنا منه 818 00:59:07,548 --> 00:59:08,882 ‫لقد قتلنا "مايكل" 819 00:59:10,592 --> 00:59:11,718 ‫أنت... 820 00:59:15,556 --> 00:59:17,349 ‫آن الآوان لذلك 821 00:59:20,769 --> 00:59:22,062 ‫لا تضحكني 822 00:59:22,145 --> 00:59:23,355 ‫جيد، أنت مستيقظ 823 00:59:26,733 --> 00:59:30,946 ‫على مقياس من ١ إلى ١٠، ما مستوى الألم ‫الذي تحسّ به علماً أن ١٠ هو الأسوأ؟ 824 00:59:31,029 --> 00:59:32,072 ‫١١ 825 00:59:33,156 --> 00:59:34,741 ‫هذا سيزيل الألم 826 00:59:37,870 --> 00:59:39,413 ‫-"لوري" ‫-أيتها الممرضة 827 00:59:39,496 --> 00:59:41,123 ‫هلا تسدينني خدمة؟ 828 00:59:42,291 --> 00:59:45,502 ‫ساعدي صديقي هنا وضاعفي الجرعة 829 00:59:47,421 --> 00:59:48,964 ‫أنت واجهت ذاك الوحش 830 00:59:49,047 --> 00:59:50,424 ‫بل حاولت "تومي" 831 00:59:51,133 --> 00:59:52,843 ‫في صغرنا 832 00:59:53,844 --> 00:59:57,472 ‫كنا نتحدى بعضنا للتسلل ‫إلى منزل آل "مايرز" القديم 833 00:59:58,807 --> 01:00:01,143 ‫"لوني" كان الوحيد الذي يتمتع بشجاعة كافية ‫للدخول إلى هناك 834 01:00:02,102 --> 01:00:03,312 ‫لقد كذبت 835 01:00:05,022 --> 01:00:06,899 ‫لم أدخله يوماً 836 01:00:07,691 --> 01:00:09,860 ‫عندما أوقفوا "مايكل" تلك الليلة 837 01:00:09,943 --> 01:00:12,487 ‫كنت أخبر زوجتي بأن ابنتي قتلت 838 01:00:12,571 --> 01:00:16,450 ‫ولم أكن موجوداً لأرديه ‫في رأسه كما يفترض بنا 839 01:00:16,533 --> 01:00:17,993 ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لأخذ الحيطة 840 01:00:18,076 --> 01:00:19,953 ‫كيف يمكنني أن أعرف إن كان أخي حياً أم لا؟ 841 01:00:20,037 --> 01:00:21,955 ‫-لا أدري ‫-أنتظر هنا منذ أكثر من ساعة 842 01:00:22,039 --> 01:00:23,415 ‫من المسؤول هنا؟ 843 01:00:23,498 --> 01:00:25,626 ‫يسمح بدخول الموظفين الطبيين والأمنيين فقط 844 01:00:25,709 --> 01:00:28,712 ‫-سيقتل الجميع ‫-طلبنا الدعم من رجال الشرطة 845 01:00:28,795 --> 01:00:32,007 ‫وطلبنا فرقاً طبية من "راسلفيل" ‫ومقاطعة "إيتون" لتقديم الدعم 846 01:00:32,090 --> 01:00:33,091 ‫ولكننا لم نحصل على أي تأكيد 847 01:00:33,175 --> 01:00:35,135 ‫لا يمكننا السيطرة على المدى ‫الذي يمتدّ إليه مسرح الجرائم هذا 848 01:00:35,219 --> 01:00:37,179 ‫ابني، ابني "أوسكار"، أهو هنا؟ 849 01:00:37,262 --> 01:00:39,932 ‫وردني اتصال وأنا أمه، أهو على قيد الحياة؟ 850 01:00:40,015 --> 01:00:42,351 ‫ليس لديّ أدنى فكرة ‫لكن يتم فصل الجرحى بحسب حالاتهم 851 01:00:42,434 --> 01:00:45,145 ‫-أريد منك التوقيع هنا ‫-تُلفظ ب-ي-ر-ل-و-ت-ش-ي 852 01:00:45,229 --> 01:00:47,940 ‫أخلوا الرواق من فضلكم! ‫فليساعدنا أحد! أرجوكم، هذه حالة طارئة 853 01:00:48,023 --> 01:00:49,775 ‫انقلوها إلى غرفة الطوارئ من فضلكم 854 01:00:49,858 --> 01:00:52,152 ‫-ستكونين بخير "ليندز" ‫-لا يزال طليقاً "تومي" 855 01:00:52,236 --> 01:00:53,904 ‫-احترس ‫-"كارن" 856 01:00:54,655 --> 01:00:55,822 ‫كيف حالك؟ وكيف حال والدتك؟ 857 01:00:55,906 --> 01:00:57,199 ‫-كيف حال "لوري"؟ ‫-أين ابنتي؟ 858 01:00:57,282 --> 01:00:59,618 ‫إنها بخير، إنها برفقة "لوني" و"كاميرون" 859 01:00:59,701 --> 01:01:01,078 ‫لا، لا، ولكنه قادم إلى هنا 860 01:01:01,161 --> 01:01:04,331 ‫-لا يفترض أن تكون برفقتهما ‫-أهو قادم إلى هنا؟ وما أدراك بذلك؟ 861 01:01:04,414 --> 01:01:07,584 ‫حسناً، أمنوا المكان ‫وأقفلوا المستشفى تماماً 862 01:01:07,668 --> 01:01:10,921 ‫حسناً، حسناً أيها القوم ‫اسمعوني أيها القوم! أرجوكم! 863 01:01:11,004 --> 01:01:12,756 ‫البعبع طليق 864 01:01:12,840 --> 01:01:15,509 ‫ليس أمامه خيار آخر سوى الظهور 865 01:01:15,592 --> 01:01:17,594 ‫وهو مفترس شرس جداً 866 01:01:17,678 --> 01:01:21,390 ‫وعندما سيظهر، لن نتوقف ولن نرحمه 867 01:01:21,473 --> 01:01:24,017 ‫سينتهي هذا الوضع كله عندما يموت "مايكل"! 868 01:01:24,101 --> 01:01:28,480 ‫سيتم إعدام "مايكل مايرز" الليلة ‫ولن يتم ذلك بدون شهود! 869 01:01:29,982 --> 01:01:32,025 ‫نحن بحاجة إليكم جميعاً 870 01:01:32,776 --> 01:01:34,528 ‫سيموت الشر الليلة! 871 01:01:34,611 --> 01:01:36,071 ‫سيموت الشر الليلة! 872 01:01:36,154 --> 01:01:37,948 ‫حسناً جميعاً، اهدأوا! 873 01:01:38,031 --> 01:01:40,033 ‫-مكتب الشريف وضع... ‫-لا، لا، لا 874 01:01:40,117 --> 01:01:43,203 ‫حضرة الشريف، لن نهدأ ‫فقد شهدنا على فشل مكتبك 875 01:01:43,287 --> 01:01:44,955 ‫-لقد فشل الليلة! ‫-"تومي" محق! 876 01:01:45,038 --> 01:01:47,624 ‫هذه "هادونفيلد"! هذه بلدتنا! 877 01:01:48,292 --> 01:01:51,628 ‫لقد قتل ابنتي منذ ٤٠ عاماً 878 01:01:51,712 --> 01:01:53,130 ‫ودنّس جسمها 879 01:01:53,213 --> 01:01:54,631 ‫سيموت الشر الليلة! 880 01:01:54,715 --> 01:01:57,634 ‫تباً "براكيت"، أنا القانون! 881 01:01:57,718 --> 01:01:58,927 ‫-وليس أنت ‫-اغرب من هنا "باركر"! 882 01:01:59,011 --> 01:02:00,012 ‫"جونزي"! 883 01:02:03,640 --> 01:02:04,516 ‫"لوري"! 884 01:02:04,600 --> 01:02:05,934 ‫-"تومي" لا يمكنك الدخول! ‫-"تومي"؟ 885 01:02:06,018 --> 01:02:08,270 ‫-"تومي" لا يمكنك الدخول ‫-"لوري"، "لوري" 886 01:02:08,353 --> 01:02:10,272 ‫-"تومي"، "تومي" ‫-"لوري" 887 01:02:10,355 --> 01:02:12,900 ‫لقد قتل "ماريون" وهاجم "ليندسي" أيضاً 888 01:02:12,983 --> 01:02:15,068 ‫-ماذا؟ "كارن"؟ ‫-لم نكن متأكدين 889 01:02:15,152 --> 01:02:18,197 ‫لم أشأ أن أخبرك، ‫أمي، أريدك أن تكوني بخير فحسب 890 01:02:18,280 --> 01:02:19,781 ‫اسمعي، أريدك أن تعرفي فحسب 891 01:02:19,865 --> 01:02:22,743 ‫بأنه عندما يأتي إلى هنا سأقتله 892 01:02:22,826 --> 01:02:24,453 ‫لأنه منذ ٤٠ عاماً، عندما كنت صغيراً 893 01:02:24,536 --> 01:02:25,954 ‫-أجل ‫-أنت حميتني 894 01:02:26,038 --> 01:02:28,582 ‫لذا الليلة أنا سأحميك، اتفقنا؟ 895 01:02:28,665 --> 01:02:29,750 ‫أيتها الممرضة 896 01:02:29,833 --> 01:02:33,045 ‫أقدر ما تفعلينه ‫ولكن أيمكنك الخروج من فضلك؟ 897 01:02:33,128 --> 01:02:34,671 ‫اخرجي الآن 898 01:02:36,006 --> 01:02:38,634 ‫لكننا نلنا منه، كيف هرب؟ 899 01:02:38,717 --> 01:02:40,719 ‫-لا أدري، لا أدري ‫-ماذا نفعل؟ 900 01:02:40,802 --> 01:02:45,015 ‫-لم نحصل على دعم الشرطة ‫-سنقاتل، فنحن نقاتل دوماً 901 01:02:45,098 --> 01:02:47,684 ‫-اذهب واعثر عليه، "تومي"! ‫-سأفعل ذلك، سأفعل ذلك 902 01:02:47,768 --> 01:02:49,520 ‫-أمي، لا، لا، لا تنهضي ‫-لا 903 01:02:49,603 --> 01:02:53,524 ‫أريدك أن تسمعيني، ‫يجب أن تسمعيني حالياً، اتفقنا؟ 904 01:02:53,607 --> 01:02:56,109 ‫حسناً، أمضيت حياتك تحضرين لذلك وما النتيجة؟ 905 01:02:56,652 --> 01:02:57,903 ‫"راي" مات 906 01:02:57,986 --> 01:03:00,572 ‫مات أشخاص كثر فنحن لسنا مجهزين 907 01:03:00,656 --> 01:03:03,867 ‫"آليسون" هربت مع "لوني إيلام" المجنون 908 01:03:03,951 --> 01:03:06,078 ‫الناس يفقدون صوابهم 909 01:03:06,161 --> 01:03:11,083 ‫يوجد سلطات التي تلقت تدريباً ‫لمعالجة هذا النوع من... 910 01:03:12,125 --> 01:03:13,961 ‫ثمة نظام 911 01:03:15,170 --> 01:03:16,964 ‫لكن النظام فشل 912 01:03:17,923 --> 01:03:19,424 ‫والآن، ابتعدي عن طريقي 913 01:03:19,508 --> 01:03:21,343 ‫-لا، لا، لا! ‫-لا، لا، لا 914 01:03:21,426 --> 01:03:23,595 ‫-ابتعدي "كارن"، لا! ‫-ماذا تفعلين؟ توقفي حالاً 915 01:03:23,679 --> 01:03:25,055 ‫لن أسمح لك بالقيام بهذا 916 01:03:25,138 --> 01:03:26,431 ‫-ابتعدي عن طريقي! ‫-لا! أمي 917 01:03:26,515 --> 01:03:28,600 ‫-ابتعدي! ‫-أمي، أرجوك، ماذا تفعلين؟ 918 01:03:31,144 --> 01:03:32,896 ‫أتعرفين ما هذا حتى؟ 919 01:03:34,982 --> 01:03:36,650 ‫هذا يزيل الألم 920 01:03:43,323 --> 01:03:45,742 ‫-دعيه يأتي بحثاً عني ‫-لا 921 01:03:45,826 --> 01:03:48,829 ‫-دعيني أقتله في الوقت الذي يقتلني فيه ‫-لا 922 01:03:48,912 --> 01:03:52,124 ‫ربما الوسيلة الوحيدة ليموت ‫تقضي بموتي أنا أيضاً 923 01:03:52,207 --> 01:03:53,667 ‫-لا ‫-"كارن" 924 01:03:53,750 --> 01:03:56,879 ‫أنت و"آليسون" لا يجدر بكما ‫الاستمرار بالهرب 925 01:03:56,962 --> 01:04:00,424 ‫بسبب الظلام الذي تسببت أنا به عزيزتي 926 01:04:00,507 --> 01:04:02,426 ‫لذا يجب أن تدعيني أذهب 927 01:04:02,509 --> 01:04:05,053 ‫-أمي، توقفي! توقفي! أمي! ‫-"كارن"، ابتعدي، ابتعدي! 928 01:04:05,137 --> 01:04:07,222 ‫اسمعيني أمي 929 01:04:10,475 --> 01:04:11,560 ‫توقفي! 930 01:04:12,811 --> 01:04:15,647 ‫لن أدع أي شيء يصيبك 931 01:04:18,025 --> 01:04:19,484 ‫نريد الزواج 932 01:04:22,654 --> 01:04:24,489 ‫أظن... 933 01:04:25,032 --> 01:04:27,117 ‫على الفور، على الفور، على الفور 934 01:04:27,868 --> 01:04:30,746 ‫النحل يتواصل عن طريق الرقصة المتعرجة ‫بشكل الرقم ٨ 935 01:04:30,829 --> 01:04:34,666 ‫وهو يتشارك المعلومات عن مواقع الأزهار ‫مع باقي المجموعة 936 01:04:34,750 --> 01:04:38,212 ‫يتواصل لتحديد الموقع المحدد 937 01:04:38,295 --> 01:04:39,838 ‫من خلال تحريك مؤخرته 938 01:04:40,756 --> 01:04:41,965 ‫ماذا يوجد في هذا العسل؟ 939 01:04:42,049 --> 01:04:43,717 ‫يريد التحدث معك يا أمي 940 01:04:44,218 --> 01:04:46,970 ‫مرحباً أمي، أنا "سيمور موسكوفيتز" 941 01:04:47,721 --> 01:04:49,139 ‫صحيح، من ديانة أخرى 942 01:04:49,806 --> 01:04:52,434 ‫احتفظت أمي بالنحل قبل وفاتها 943 01:04:55,646 --> 01:04:56,730 ‫آسف 944 01:04:57,564 --> 01:04:58,565 ‫أنا آسف عزيزي 945 01:05:03,737 --> 01:05:05,697 ‫وها هم الآن عند الباب الخلفي 946 01:05:05,781 --> 01:05:07,699 ‫انتهى عيد هالوين أيها الأطفال 947 01:05:14,665 --> 01:05:15,749 ‫سأعالج الأمر 948 01:05:26,885 --> 01:05:28,178 ‫ارحلوا! 949 01:05:33,976 --> 01:05:35,978 ‫لقد انتقلوا إلى الباب الأمامي 950 01:05:43,443 --> 01:05:45,737 ‫فلنخيف هؤلاء الأطفال قليلاً 951 01:05:57,666 --> 01:05:58,750 ‫"جون" 952 01:06:01,211 --> 01:06:03,088 ‫ألا تعلمون منزل من كان هذا؟ 953 01:06:05,048 --> 01:06:06,925 ‫عزيزي، لا تقترف أي حماقة 954 01:06:07,009 --> 01:06:08,719 ‫لا نريد أن يقاضينا أحد 955 01:06:10,762 --> 01:06:12,890 ‫أراهن بأن هؤلاء السفلة بين الأجمة 956 01:06:14,558 --> 01:06:16,018 ‫هل أقفلت الباب الخلفي؟ 957 01:06:19,021 --> 01:06:19,897 ‫سأتحقق من ذلك 958 01:06:22,566 --> 01:06:24,735 ‫في المرة القادمة، سأخرج وبيدي مذراة 959 01:06:40,125 --> 01:06:41,335 ‫"بيغ جون"؟ 960 01:06:42,127 --> 01:06:43,253 ‫"بيغ جون"؟ 961 01:06:48,675 --> 01:06:49,885 ‫نعم "ليتل جون"؟ 962 01:06:52,095 --> 01:06:54,306 ‫ثمة شخص في منزلنا 963 01:06:54,389 --> 01:06:56,141 ‫وليس طفلاً 964 01:07:02,564 --> 01:07:03,815 ‫تباً لذلك 965 01:07:18,247 --> 01:07:19,623 ‫أحمل هذا السكين 966 01:07:25,712 --> 01:07:27,297 ‫وأنا أحمل هذا السكين 967 01:07:39,560 --> 01:07:43,480 ‫ابتعد يا رجل، اغرب عن وجهي! ‫لا يمكنك أن تكون هنا 968 01:07:43,564 --> 01:07:45,190 ‫"لوني"، أين أنت؟ 969 01:07:45,274 --> 01:07:47,234 ‫أجل، أنا في المستشفى الآن 970 01:07:47,317 --> 01:07:48,610 ‫أجل، أدخلتها إلى غرفة الطوارئ 971 01:07:50,737 --> 01:07:52,155 ‫أهذا هو؟ 972 01:07:53,907 --> 01:07:55,409 ‫رأيت هذا الرجل على شاشة التلفاز 973 01:07:56,159 --> 01:07:57,452 ‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا 974 01:08:05,544 --> 01:08:06,795 ‫أتفهمون ما أقصده؟ 975 01:08:07,963 --> 01:08:10,507 ‫لا، آسف، ليس لديّ إجابة لك 976 01:08:11,633 --> 01:08:13,468 ‫ساعدوني 977 01:08:15,262 --> 01:08:16,555 ‫ساعدوني! 978 01:08:21,560 --> 01:08:23,060 ‫"تومي" ماذا يجري؟ 979 01:08:23,145 --> 01:08:24,354 ‫-لا أدري ‫-من هذا؟ 980 01:08:25,647 --> 01:08:26,689 ‫ساعدوني! 981 01:08:26,773 --> 01:08:28,149 ‫من هذا؟ أهو "مايكل"؟ 982 01:08:28,233 --> 01:08:29,859 ‫-أهذا هو؟ ‫-لا أدري 983 01:08:29,943 --> 01:08:31,194 ‫-هذا "مايكل" ‫-"مايكل" هنا 984 01:08:31,278 --> 01:08:33,363 ‫-لكنه لا يضع قناعه! ‫-هذا "مايكل" 985 01:08:33,447 --> 01:08:34,488 ‫"مايكل"! 986 01:08:35,032 --> 01:08:36,950 ‫"مايكل"! توقف! 987 01:08:40,037 --> 01:08:42,288 ‫-أمي! لن تقتربي منه ‫-لا، لا، سأذهب 988 01:08:42,372 --> 01:08:43,874 ‫لا، لن تذهبي! 989 01:08:43,957 --> 01:08:46,710 ‫أقفلوا الممر! لا تدعوه يغادر! 990 01:08:46,792 --> 01:08:48,879 ‫-إنه يهرب! ‫-"تومي" إلحق به! 991 01:08:48,962 --> 01:08:50,005 ‫عفواً 992 01:08:50,714 --> 01:08:52,424 ‫سيموت الشر الليلة! 993 01:08:53,716 --> 01:08:57,136 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 994 01:08:59,139 --> 01:09:02,935 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 995 01:09:03,018 --> 01:09:04,728 ‫سيموت الشر الليلة! 996 01:09:04,810 --> 01:09:06,104 ‫حافظوا على هدوئكم! 997 01:09:06,897 --> 01:09:10,943 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 998 01:09:13,779 --> 01:09:15,072 ‫"ليتل جون"؟ 999 01:09:16,532 --> 01:09:17,616 ‫"بيغ جون"؟ 1000 01:09:18,325 --> 01:09:19,326 ‫أجل 1001 01:09:32,296 --> 01:09:33,465 ‫"ليتل جون"؟ 1002 01:09:34,341 --> 01:09:35,466 ‫"بيغ جون" 1003 01:09:51,441 --> 01:09:53,569 ‫"ليتل جون"، المكتب آمن 1004 01:10:49,625 --> 01:10:50,876 ‫"بيغ جون"! 1005 01:11:08,435 --> 01:11:09,770 ‫"بيغ جون" 1006 01:11:10,771 --> 01:11:12,731 ‫لا، "بيغ جون" 1007 01:11:20,531 --> 01:11:21,532 ‫"مايكل" 1008 01:11:26,245 --> 01:11:27,913 ‫لقد عدت إلى المنزل 1009 01:11:44,221 --> 01:11:48,100 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 1010 01:11:49,184 --> 01:11:51,895 ‫لا، لا، لا، هذا ليس... هذا ليس هو! 1011 01:11:51,979 --> 01:11:53,981 ‫-ليس هو؟ هذا ليس هو! ‫-هذا ليس هو! 1012 01:11:54,064 --> 01:11:55,107 ‫هذا ليس "مايكل"! 1013 01:11:55,190 --> 01:11:58,819 ‫هذا ليس هو! هذا ليس هو! هذا ليس هو! 1014 01:11:58,902 --> 01:12:01,405 ‫أنتم منقادون كالأغنام، هذا ليس هو 1015 01:12:01,488 --> 01:12:02,865 ‫هذا ليس هو! 1016 01:12:02,948 --> 01:12:03,949 ‫ابتعدي عن طريقي 1017 01:12:04,032 --> 01:12:05,868 ‫أمي! أمي! 1018 01:12:06,535 --> 01:12:08,537 ‫هذا ليس... أمي! أمي! 1019 01:12:08,620 --> 01:12:10,581 ‫أمي، أمي، أمي 1020 01:12:10,664 --> 01:12:15,002 ‫أمي، أمي! عليّ إخراجك من هنا 1021 01:12:15,085 --> 01:12:16,253 ‫"تومي"! 1022 01:12:19,131 --> 01:12:21,592 ‫النجدة! النجدة! 1023 01:12:21,675 --> 01:12:24,178 ‫فليساعدني أحد على إنهاض أمي! 1024 01:12:24,261 --> 01:12:28,015 ‫قطب الجرح تتفكك أمي ‫أحتاج إلى المساعدة! أمي! 1025 01:12:28,098 --> 01:12:30,893 ‫حسناً، حسناً، حسناً، احترس 1026 01:12:32,686 --> 01:12:35,355 ‫-أنا أهتم بالأمر حضرة الشريف ‫-سيكون الأمر على ما يرام، هيا 1027 01:12:35,439 --> 01:12:37,316 ‫-هذا ليس هو ‫-أعرف أمي 1028 01:12:37,399 --> 01:12:39,526 ‫أنا أمسك بها، أنا أمسك بها، هيا، هيا، هيا 1029 01:12:39,610 --> 01:12:41,153 ‫ذراعك 1030 01:12:41,236 --> 01:12:42,279 ‫إنهم يطاردون الشخص الخطأ 1031 01:12:42,362 --> 01:12:44,489 ‫-فلنضعها في السرير ‫-هذا ليس هو! هذا ليس "مايكل"! 1032 01:12:57,127 --> 01:12:59,296 ‫أفسحوا المجال! برفق، برفق، برفق 1033 01:12:59,379 --> 01:13:00,714 ‫برفق، احترس، احترس 1034 01:13:00,797 --> 01:13:02,299 ‫حسناً أمي، هيا، نحن نمسك بك 1035 01:13:02,382 --> 01:13:03,967 ‫حسناً، حسناً، برفق، برفق 1036 01:13:04,051 --> 01:13:05,594 ‫حسناً، برفق 1037 01:13:05,677 --> 01:13:07,721 ‫يمكنني الاهتمام بذلك ‫احترسي لرأسك 1038 01:13:09,056 --> 01:13:11,350 ‫حسناً، حسناً، أنت بخير؟ 1039 01:13:11,433 --> 01:13:12,976 ‫-أجل ‫-حسناً، اسمعي، ابقي هنا 1040 01:13:13,060 --> 01:13:15,062 ‫سنضع حراس في الخارج على الباب، اتفقنا؟ 1041 01:13:15,145 --> 01:13:16,355 ‫-سأستدعي ممرضة... ‫-احترسي 1042 01:13:16,438 --> 01:13:17,981 ‫-لتضع لك المصل مجدداً ‫-احترسي 1043 01:13:18,065 --> 01:13:19,816 ‫رآه موظفو المستشفى في الطابق الثاني 1044 01:13:23,654 --> 01:13:25,239 ‫أرجوكم، توقفوا! 1045 01:13:25,781 --> 01:13:27,950 ‫أرجوكم، هذا ليس "مايكل"! 1046 01:13:28,033 --> 01:13:29,493 ‫أنتم لا تعرفون شكله! 1047 01:13:29,576 --> 01:13:32,162 ‫اخلوا السلالم، تحركوا! احترس أيها السافل 1048 01:13:32,246 --> 01:13:33,247 ‫-تباً ‫-"كارن" 1049 01:13:34,122 --> 01:13:36,667 ‫أنت بخير؟ هاك، ابتعدي إلى جانب السلالم 1050 01:13:37,292 --> 01:13:39,086 ‫ابقي على جانب السلالم معهم، احترسي 1051 01:13:39,169 --> 01:13:41,129 ‫-إنه فوق! ‫-توقفوا! هذا ليس هو! 1052 01:13:41,213 --> 01:13:43,215 ‫-ابتعد عن طريقي! ‫-"تومي" توقف! اهدأ! 1053 01:13:45,509 --> 01:13:47,469 ‫ابتعدوا عن الطريق! 1054 01:13:47,553 --> 01:13:48,971 ‫توقفوا! 1055 01:13:52,391 --> 01:13:53,934 ‫-"تومي"! ‫-"تومي"! 1056 01:13:55,352 --> 01:13:56,728 ‫سأقتله! 1057 01:13:56,812 --> 01:13:58,605 ‫سيموت الشر الليلة! 1058 01:13:58,689 --> 01:14:00,148 ‫كل شيء يحصل الآن 1059 01:14:01,483 --> 01:14:03,485 ‫تحفة "مايكل" 1060 01:14:04,862 --> 01:14:07,197 ‫هو خلق هذه الفوضى 1061 01:14:07,281 --> 01:14:10,325 ‫ولكن أنا من أحضرت هذا كله ‫إلى "هادونفيلد" 1062 01:14:11,326 --> 01:14:13,996 ‫كان بإمكاني جعل هذا كله يزول 1063 01:14:15,497 --> 01:14:18,917 ‫حصل ذلك في الليلة التي تعرضت فيها للاعتداء 1064 01:14:19,793 --> 01:14:21,336 ‫لست المذنبة 1065 01:14:21,879 --> 01:14:23,505 ‫بل أنا المذنب 1066 01:14:28,552 --> 01:14:30,053 ‫كان هذا كله حادث 1067 01:14:31,180 --> 01:14:33,849 ‫فقد تهت في ندمي 1068 01:14:34,349 --> 01:14:35,976 ‫هل قتل "مايكل" مجدداً؟ 1069 01:14:37,019 --> 01:14:40,022 ‫رأيت تلك النظرة في عيني "لوميس" 1070 01:14:41,315 --> 01:14:44,818 ‫كل ما أراده هو مزيد من الدماء 1071 01:14:45,360 --> 01:14:46,612 ‫مزيد من الموت 1072 01:14:47,196 --> 01:14:49,031 ‫ولم يكن بإمكاني تحمّل هذا كله 1073 01:14:49,615 --> 01:14:51,575 ‫في تلك اللحظة، كل ما أمكنني التفكير فيه 1074 01:14:51,658 --> 01:14:54,620 ‫هو أنه بداخل ذاك الوحش ‫كان هناك ابن أحدهم الصغير 1075 01:14:56,496 --> 01:14:59,875 ‫الشر بكل بساطة وتجرد 1076 01:15:01,126 --> 01:15:02,836 ‫لا تفعل! 1077 01:15:03,545 --> 01:15:06,048 ‫كان بإمكاني جعل هذا كله يزول 1078 01:15:06,882 --> 01:15:09,384 ‫لست المذنبة 1079 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 ‫بل أنا المذنب 1080 01:15:12,429 --> 01:15:14,097 ‫لكنني بت أعلم الآن... 1081 01:15:16,016 --> 01:15:19,436 ‫بأنه لا يوجد بداخل ذاك الرجل ‫إلا الشر البحت 1082 01:15:19,520 --> 01:15:21,480 ‫وجود "مايكل" لوحده ليس المشكلة 1083 01:15:22,189 --> 01:15:25,359 ‫بل ما فعله بهذه البلدة ‫وبهؤلاء الأشخاص 1084 01:15:26,193 --> 01:15:28,195 ‫فهم أشخاص نزيهون 1085 01:15:28,695 --> 01:15:32,157 ‫أنت رجل طيب "فرانك" ‫وكنت تؤدي عملك 1086 01:15:32,699 --> 01:15:35,035 ‫لكن يجب أن يموت الآن 1087 01:15:35,577 --> 01:15:37,913 ‫لأنه في كل مرة يشعر فيها أحدهم بالخوف 1088 01:15:38,914 --> 01:15:40,624 ‫يربح البعبع 1089 01:15:41,708 --> 01:15:44,837 ‫يجب أن يموت 1090 01:15:45,546 --> 01:15:49,216 ‫وأنا من يجب أن تقتله 1091 01:15:59,226 --> 01:16:01,228 ‫"مخرج الطوارئ - يمنع سدّه" 1092 01:16:17,244 --> 01:16:20,247 ‫لست أنت القاتل، أعرف أنك لست القاتل 1093 01:16:22,708 --> 01:16:24,376 ‫لن أؤذيك 1094 01:16:34,678 --> 01:16:36,513 ‫أعرف أنك خائف 1095 01:16:37,639 --> 01:16:39,308 ‫وهم خائفون أيضاً 1096 01:16:42,603 --> 01:16:44,980 ‫لن أدعهم يؤذونك 1097 01:17:03,248 --> 01:17:04,583 ‫حسناً 1098 01:17:05,292 --> 01:17:08,378 ‫حسناً، أعرف، أعرف 1099 01:17:08,462 --> 01:17:10,839 ‫سأساعدك، سأساعدك 1100 01:17:11,423 --> 01:17:12,466 ‫حسناً، هيا بنا، هيا 1101 01:17:15,260 --> 01:17:17,346 ‫دع يدي، هذا جيد 1102 01:17:17,429 --> 01:17:18,722 ‫سأوصد هذه الأبواب 1103 01:17:22,059 --> 01:17:24,520 ‫حسناً! حسناً أقفل الباب خلفي 1104 01:17:25,771 --> 01:17:27,064 ‫إنهم قادمون 1105 01:17:27,147 --> 01:17:28,899 ‫إنهم قادمون 1106 01:17:29,608 --> 01:17:30,734 ‫هيا! 1107 01:17:40,202 --> 01:17:41,954 ‫لن أدعهم يؤذونك 1108 01:17:45,958 --> 01:17:47,876 ‫هذا هو! أمسكوا به! أمسكوا به! 1109 01:17:52,506 --> 01:17:53,799 ‫توقفوا! 1110 01:18:10,566 --> 01:18:12,484 ‫توقفوا! 1111 01:18:34,631 --> 01:18:36,466 ‫سيموت الشر الليلة 1112 01:18:37,050 --> 01:18:42,014 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 1113 01:18:43,891 --> 01:18:45,517 ‫مستشفى "هادونفيلد ميموريال" 1114 01:18:46,518 --> 01:18:48,020 ‫أوقفهم! 1115 01:18:48,103 --> 01:18:49,730 ‫أليس هذا هو؟ 1116 01:19:31,522 --> 01:19:34,691 ‫سيموت الشر الليلة! سيموت الشر الليلة! 1117 01:19:40,697 --> 01:19:42,407 ‫يا للهول! 1118 01:19:46,411 --> 01:19:48,163 ‫يا للهول 1119 01:19:53,627 --> 01:19:55,671 ‫"لي"! "لي"! 1120 01:19:55,754 --> 01:19:57,965 ‫لا، هذا ليس هو! 1121 01:19:58,048 --> 01:20:00,050 ‫-هذا ليس هو "تومي"! ‫-أنت واثق؟ 1122 01:20:01,343 --> 01:20:04,096 ‫لطالما وضع قناعاً "لي" ‫فكيف نتأكد من أنه ليس هو؟ 1123 01:20:04,179 --> 01:20:05,389 ‫كيف لنا أن نتأكد "لي"؟ 1124 01:20:13,272 --> 01:20:16,233 ‫ها هو الآن يحولنا إلى وحوش 1125 01:20:44,386 --> 01:20:46,388 ‫أقسم بأنني كنت أحاول القيام بالصواب 1126 01:20:47,848 --> 01:20:48,849 ‫انظر إليّ 1127 01:20:53,312 --> 01:20:55,731 ‫ما أفكر فيه هو أن القاتل كان يخنقه 1128 01:20:56,273 --> 01:20:57,900 ‫"بيت" كان يبحث عن مسدسه 1129 01:20:57,983 --> 01:21:00,819 ‫وفيما سحبه، أنطلقت النار عرضياً 1130 01:21:03,614 --> 01:21:04,990 ‫أعطني مسدسك 1131 01:21:06,575 --> 01:21:08,535 ‫لا تنظر إليه ‫اهدأ وأعطني مسدسك 1132 01:21:10,537 --> 01:21:11,788 ‫خذ هذا 1133 01:21:12,915 --> 01:21:17,419 ‫كان مجرد حادث، ‫هو أطلق النار على نفسه، أفهمت؟ 1134 01:21:18,212 --> 01:21:21,757 ‫إن كانت نواياك صالحة ‫لا يعني أن الأمور ستنجح 1135 01:21:24,927 --> 01:21:26,386 ‫أنا وقفت في طريقه 1136 01:21:26,470 --> 01:21:27,846 ‫أنا كنت السبب 1137 01:21:27,930 --> 01:21:30,891 ‫-ليس هو ‫-دعيني أجده إذاً 1138 01:21:30,974 --> 01:21:32,392 ‫فهو يطاردني أنا 1139 01:21:32,476 --> 01:21:34,186 ‫لا، غير صحيح 1140 01:21:34,728 --> 01:21:35,896 ‫"فرانك" 1141 01:21:37,105 --> 01:21:38,065 ‫غير صحيح 1142 01:21:38,607 --> 01:21:40,984 ‫الطبيب هو الذي أخذه إلى منزلك الليلة 1143 01:21:41,068 --> 01:21:42,194 ‫ليس "مايكل" من عثر عليك 1144 01:21:42,277 --> 01:21:44,363 ‫لا يتعلق الأمر بك 1145 01:21:45,781 --> 01:21:47,199 ‫ايها الطبيب، عد إلى السيارة! 1146 01:21:47,282 --> 01:21:49,326 ‫ما زلت سأفجر دماغه 1147 01:21:50,786 --> 01:21:52,746 ‫أمي! أمي! 1148 01:21:54,164 --> 01:21:55,165 ‫النجدة! 1149 01:21:56,291 --> 01:21:59,711 ‫إنه فتى في السادسة ولكن بقوة رجل 1150 01:21:59,795 --> 01:22:01,547 ‫وعقل حيوان 1151 01:22:01,630 --> 01:22:03,340 ‫أعرف، فقد رأيت وجهه 1152 01:22:03,423 --> 01:22:06,593 ‫نظرت في عينيه ‫عندما نزعت قناعه 1153 01:22:07,135 --> 01:22:08,971 ‫أكنت تعلمين أنه في صغره 1154 01:22:09,054 --> 01:22:12,266 ‫كان يقف في غرفة شقيقته 1155 01:22:12,349 --> 01:22:14,434 ‫ويحدق خارج النافذة؟ 1156 01:22:14,518 --> 01:22:19,189 ‫توفي زميلي في الليلة ‫التي وقف فيها في ذاك الموقع تحديداً 1157 01:22:19,815 --> 01:22:22,985 ‫ولكن قبل لحظات من موته 1158 01:22:23,068 --> 01:22:24,736 ‫عرف 1159 01:22:25,279 --> 01:22:27,364 ‫ربما لم يكن ينظر إلى الخارج 1160 01:22:28,699 --> 01:22:30,701 ‫ربما كان ينظر إلى الداخل 1161 01:22:32,744 --> 01:22:34,121 ‫إلى انعكاس صورته 1162 01:22:34,621 --> 01:22:35,998 ‫إلى نفسه 1163 01:22:37,082 --> 01:22:40,794 ‫من يعرف ما الذي يدفعه للقتل ‫وما الذي يحفزه 1164 01:22:41,295 --> 01:22:45,257 ‫ولكن في قلبه، بدا لي دوماً... 1165 01:22:46,008 --> 01:22:48,093 ‫بأنه يريد شيئاً واحداً فقط 1166 01:22:48,844 --> 01:22:50,387 ‫إنه عائد إلى المنزل 1167 01:22:51,555 --> 01:22:53,807 ‫انتقل من مجمع "لوري" السكني 1168 01:22:53,891 --> 01:22:57,394 ‫بحسب الضحايا الذين سقطوا في حيها ‫وصولاً إلى المتنزه، اتفقنا؟ 1169 01:22:57,477 --> 01:23:00,147 ‫إذا تتبعنا هذه المواقع ‫فالمسار يشكّل خطاً مباشراً 1170 01:23:00,230 --> 01:23:03,192 ‫فهو أشبه بسهم يتجه مباشرة ‫إلى زقاق "لامبكين" 1171 01:23:03,275 --> 01:23:04,776 ‫إلى منزل طفولة "مايكل" 1172 01:23:05,861 --> 01:23:09,823 ‫تواجهت مع هذا الوغد وجهاً لوجه في صغري 1173 01:23:09,907 --> 01:23:13,619 ‫فهو يسبب الرعب ويقتل ثم يعود إلى منزله 1174 01:23:17,664 --> 01:23:19,166 ‫سنذهب إلى هناك إذاً 1175 01:23:19,958 --> 01:23:21,084 ‫أجل 1176 01:23:28,967 --> 01:23:31,428 ‫"كارن"، "كارن" 1177 01:23:31,512 --> 01:23:33,847 ‫اسمعي، أنا آسف، كنت محقة، اتفقنا؟ آسف 1178 01:23:33,931 --> 01:23:35,224 ‫"تومي" 1179 01:23:35,307 --> 01:23:39,353 ‫أخذت ابنتي لمطاردة قاتل ‫وتوفي رجل بريء 1180 01:23:39,436 --> 01:23:41,480 ‫تباً، لا أحد منا بريء 1181 01:23:41,563 --> 01:23:43,357 ‫"كارن"، اسمعي، اسمعي، لقد أفسدت الأمور 1182 01:23:43,440 --> 01:23:44,942 ‫لقد أفسدت الأمور! أنا آسف 1183 01:23:45,025 --> 01:23:46,360 ‫ماذا سيحصل الآن إذاً؟ 1184 01:23:46,443 --> 01:23:49,196 ‫تشعر بالأسف؟ أستقف هنا وتكره نفسك؟ 1185 01:23:49,279 --> 01:23:52,074 ‫لا، عليّ الاستمرار بالمحاولة 1186 01:23:52,616 --> 01:23:53,700 ‫ولكن إن سقطت 1187 01:23:54,243 --> 01:23:55,911 ‫سأسقط وأنا أقاتل 1188 01:23:59,081 --> 01:24:00,707 ‫أحتاج إلى سيارة 1189 01:24:02,000 --> 01:24:03,377 ‫لديّ سيارة 1190 01:24:23,856 --> 01:24:25,899 ‫حسناً، تقضي الفكرة ببقائنا معاً 1191 01:24:26,441 --> 01:24:27,734 ‫لا، سأذهب بمفردي 1192 01:24:27,818 --> 01:24:29,361 ‫-ماذا؟ ‫-سيد "إيلام" 1193 01:24:29,444 --> 01:24:32,281 ‫أيها الأحمق، أحضرت ابنك إلى الوحش 1194 01:24:32,364 --> 01:24:34,491 ‫-أبي، لا ‫-سيد "إيلام" مع فائق احترامي 1195 01:24:34,575 --> 01:24:36,410 ‫أحقاً تتوقع مني أن أجلس هنا 1196 01:24:36,493 --> 01:24:38,912 ‫فيما تدخل وتواجه الرجل الذي قتل أبي؟ 1197 01:24:38,996 --> 01:24:41,665 ‫لا، لا أتوقع منك هذا 1198 01:24:41,748 --> 01:24:43,959 ‫ولكنني أطلب ذلك منك، "آليسون" 1199 01:24:44,042 --> 01:24:46,545 ‫لمصلحتك ولمصلحة ابني 1200 01:24:46,628 --> 01:24:49,047 ‫اتفقنا؟ إبقيا هنا فحسب 1201 01:24:49,882 --> 01:24:53,343 ‫وإن رأيتما شيئاً مريباً ‫أطلقا الزمور، اتفقنا؟ 1202 01:24:53,427 --> 01:24:55,596 ‫ولكن ابقيا بأمان 1203 01:24:55,679 --> 01:24:56,930 ‫اتفقنا؟ 1204 01:25:02,269 --> 01:25:04,438 ‫سأراك "عند خط النهاية" يا صاح 1205 01:26:01,078 --> 01:26:02,162 ‫حسناً 1206 01:26:11,797 --> 01:26:13,298 ‫هذا ليس منطقياً البتة 1207 01:26:18,720 --> 01:26:20,264 ‫"كاميرون" هيا بنا 1208 01:26:21,014 --> 01:26:22,099 ‫هيا 1209 01:26:23,016 --> 01:26:24,101 ‫هيا، هيا، هيا، هيا! 1210 01:26:33,110 --> 01:26:34,111 ‫حسناً 1211 01:26:45,956 --> 01:26:46,957 ‫أبي؟ 1212 01:26:57,801 --> 01:26:58,927 ‫"آليسون" 1213 01:26:59,011 --> 01:27:00,721 ‫"آليسون"، هناك 1214 01:29:33,790 --> 01:29:34,875 ‫أبي 1215 01:29:40,005 --> 01:29:40,964 ‫"كاميرون"؟ 1216 01:30:08,367 --> 01:30:09,993 ‫"آليسون"! 1217 01:30:10,077 --> 01:30:11,078 ‫"كاميرون"! 1218 01:30:19,253 --> 01:30:20,504 ‫"كاميرون"! 1219 01:30:22,464 --> 01:30:23,757 ‫لا! 1220 01:30:24,675 --> 01:30:25,551 ‫"كاميرون"! 1221 01:30:26,635 --> 01:30:28,136 ‫لا! 1222 01:30:29,263 --> 01:30:30,264 ‫"كاميرون"! 1223 01:30:31,890 --> 01:30:33,433 ‫لا! 1224 01:30:33,517 --> 01:30:34,393 ‫لا، لا، لا، لا! 1225 01:30:36,478 --> 01:30:38,021 ‫-لا! ‫-"آليسون"! 1226 01:30:38,522 --> 01:30:40,023 ‫لا! 1227 01:30:42,943 --> 01:30:45,362 ‫تعال واقتلني أيها الوغد! 1228 01:30:45,988 --> 01:30:47,489 ‫تعال واقتلني 1229 01:31:18,353 --> 01:31:19,479 ‫دعه وشأنه! 1230 01:31:21,273 --> 01:31:22,232 ‫لا 1231 01:31:22,900 --> 01:31:24,693 ‫لا، لا! 1232 01:31:25,652 --> 01:31:26,862 ‫لا! 1233 01:31:31,116 --> 01:31:32,743 ‫لا! 1234 01:31:45,380 --> 01:31:47,758 ‫اقتلني، اقتلني! 1235 01:31:48,717 --> 01:31:50,093 ‫اقتلني! 1236 01:32:10,364 --> 01:32:11,782 ‫أمي 1237 01:32:25,838 --> 01:32:26,839 ‫أمي 1238 01:32:33,679 --> 01:32:35,097 ‫لا، أمي 1239 01:32:35,180 --> 01:32:36,598 ‫أتريد قناعك؟ 1240 01:32:36,682 --> 01:32:37,766 ‫تعال وخذه 1241 01:32:37,850 --> 01:32:40,894 ‫إن أردت قتل أحدهم فاقتلني أنا! 1242 01:32:40,978 --> 01:32:43,021 ‫أمي، لا، أمي 1243 01:32:46,900 --> 01:32:50,821 ‫أنا امرأة بريئة ‫تماماً كما كانت أختك 1244 01:32:51,363 --> 01:32:54,825 ‫كانت ليلة هالوين ‫وكانت في غرفة نومها 1245 01:32:55,450 --> 01:32:57,035 ‫وحصل ذلك هنا 1246 01:32:57,661 --> 01:32:58,996 ‫في منزلك 1247 01:32:59,746 --> 01:33:01,039 ‫أتشعر بذلك؟ 1248 01:33:02,875 --> 01:33:03,876 ‫لا، لا، أمي 1249 01:33:06,962 --> 01:33:08,005 ‫أمي، لا 1250 01:33:16,013 --> 01:33:17,389 ‫أمي! 1251 01:33:57,596 --> 01:33:58,931 ‫نلت منك 1252 01:34:11,360 --> 01:34:14,530 ‫"مايكل"، الليلة عيد هالوين 1253 01:34:14,613 --> 01:34:17,407 ‫يحق للجميع بإخافة غيرهم مرة 1254 01:35:42,868 --> 01:35:44,286 ‫نحن نهتم بالأمر، "كارن" 1255 01:35:46,079 --> 01:35:47,497 ‫اذهبي إلى ابنتك 1256 01:36:12,940 --> 01:36:17,236 ‫لطالما ظننت أن "مايكل مايرز" ‫هو من لحم ودم، مثلي ومثلك 1257 01:36:18,612 --> 01:36:22,115 ‫ولكن لا يعقل أن ينجو رجل فان ‫بعد الحياة والتجارب التي عاشها 1258 01:36:23,033 --> 01:36:24,910 ‫وكلما ازداد عدد قتلاه 1259 01:36:24,993 --> 01:36:29,623 ‫ارتقى أكثر وتحوّل إلى شيء يستحيل قهره 1260 01:36:30,332 --> 01:36:31,458 ‫الخوف 1261 01:36:32,543 --> 01:36:34,253 ‫الناس خائفون 1262 01:36:35,087 --> 01:36:37,673 ‫هذه هي لعنة "مايكل" الحقيقية 1263 01:36:38,465 --> 01:36:40,384 ‫سيكون هنا دوماً، صح؟ 1264 01:36:41,176 --> 01:36:42,845 ‫حتى عندما نعجز عن رؤيته 1265 01:36:48,183 --> 01:36:50,686 ‫لا يمكن هزمه بالقوة الخام 1266 01:36:52,563 --> 01:36:55,190 ‫لو أننا علمنا آنذاك ما بتنا نعلمه الآن 1267 01:37:34,188 --> 01:37:35,689 ‫فهو خلاصة الشر 1268 01:37:37,858 --> 01:37:39,693 ‫والمرساة التي تفرقنا 1269 01:37:41,153 --> 01:37:44,531 ‫إنه الرعب الذي ينمو ويزداد قوة ‫عندما نحاول الاختباء 1270 01:38:18,106 --> 01:38:20,025 ‫وإن لم يردعوه الليلة 1271 01:38:21,109 --> 01:38:22,986 ‫ربما سنجده غداً 1272 01:38:23,654 --> 01:38:26,490 ‫أو في عيد هالوين المقبل بعد المغيب 1273 01:38:26,573 --> 01:38:28,492 ‫عندما يكون أحدهم بمفرده 1274 01:39:04,486 --> 01:39:07,865 ‫لا يمكنكم أن تغمضوا عيونكم ‫وتتظاهروا بأنه ليس موجوداً 1275 01:39:13,996 --> 01:39:15,497 ‫لأنه موجود فعلاً 1276 01:40:06,381 --> 01:40:10,844 ‫"جرائم هالوين" 1277 01:45:04,012 --> 01:45:06,014 ‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان ‫ ‫