1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,860 --> 00:00:50,990 Sinematik edebiyatı keşfetmek 4 00:01:20,640 --> 00:01:26,610 Sevgili film arkadaşımız Hinton Battle'a! 5 00:01:27,520 --> 00:01:31,150 Umarız yakında Japonya'ya dönersin. 6 00:01:31,320 --> 00:01:35,320 Arkadaşların geri dönmeni dört gözle bekliyor. 7 00:01:36,110 --> 00:01:39,490 Hinton Battle dostumuzdur. 8 00:01:39,660 --> 00:01:44,580 Kendisi üç Tony ödüllü, ünlü bir dansçı ve koreograf. 9 00:01:45,790 --> 00:01:47,130 Bekleyiş sona erdi. 10 00:01:47,290 --> 00:01:51,300 Bu film çekilirken Amerika'da olması gerekti 11 00:01:51,460 --> 00:01:57,300 ama film bittiğinde geri dönmeyi planladığını duydum! 12 00:01:57,470 --> 00:02:01,430 Sarsılmaz dostluğumuz sınırların ve ırk engellerinin 13 00:02:01,600 --> 00:02:04,100 ötesine geçiyor. 14 00:02:04,270 --> 00:02:09,310 Dünya barışı dileğimiz bu tutkulu filmle sonuçlandı. 15 00:02:09,480 --> 00:02:12,730 Teşekkürler sevgili arkadaşımız, Hinton! 16 00:02:13,030 --> 00:02:16,030 Yoshimoto Kogyo. 17 00:02:17,570 --> 00:02:19,320 TANAKA. 18 00:02:20,330 --> 00:02:21,700 VAP. 19 00:02:22,580 --> 00:02:24,910 PSC işbirliği ile. 20 00:02:25,080 --> 00:02:28,170 Bu dört şirket sunar! 21 00:02:29,210 --> 00:02:32,750 Yönetici Yapımcı Kazuyoshi Okuyama. 22 00:02:33,050 --> 00:02:37,930 Hikâye kıyıdaki bir sinemada geçiyor. 23 00:02:38,090 --> 00:02:44,140 Bu garip adam geri dönecek. Kendisi askerî inzibat. 24 00:02:44,560 --> 00:02:48,520 İnsanlar modern hayat tarzının tadını çıkarmaya başladığında 25 00:02:48,690 --> 00:02:52,070 Japonya'nın en iyi şairlerinden biri, Chuya Nakahara 26 00:02:52,230 --> 00:02:57,450 gençken bu mısraları yazdı. 27 00:02:57,740 --> 00:03:02,870 "Buna modernleşme diyorlar. Ben buna barbarlaşma diyorum." 28 00:03:03,030 --> 00:03:06,370 Chuya'nın "vahşi çağ" dediği şey 29 00:03:06,580 --> 00:03:10,290 hâlâ dört bir yanımızı çevreliyor. 30 00:03:13,040 --> 00:03:14,630 Chuya devam etti, 31 00:03:14,800 --> 00:03:18,720 "Bir Sonbahar Gecesi" "Kara bulutlar insanlığın ardında toplanır." 32 00:03:18,930 --> 00:03:22,220 "Beni neredeyse kimseler fark etmiyor." 33 00:03:22,390 --> 00:03:27,140 Bir asır önce yazılan bu mısralarda geleceği öngördü. 34 00:03:27,310 --> 00:03:32,138 Daha iyi bir gelecek için geçmişi gözden geçirme vakti. 35 00:03:33,320 --> 00:03:37,530 Bu yüzden film arkadaşlarımla bu filmi yaptım. 36 00:03:37,690 --> 00:03:41,070 Chuya Nakahara'nın şiirleri rehberliğinde 37 00:03:41,240 --> 00:03:45,910 20. yüzyıldan Japon savaş filmlerini ziyaret edeceğiz. 38 00:03:46,450 --> 00:03:50,371 "Tavandaki bir parça kırmızı ışık kapıdaki bir çatlaktan sızıyor." 39 00:03:52,171 --> 00:03:55,234 "SABAH ŞARKISI" "Askerî müziğin ateşli sesi." 40 00:03:55,380 --> 00:04:01,300 "Ellerim boş kaldı." Pasifik Savaşı sırasında Chuya tarafından yazılmıştır. 41 00:04:01,470 --> 00:04:05,640 Bir asır sonra, yine benzer bir gerginlik ve baskı söz konusu. 42 00:04:05,970 --> 00:04:12,100 Ama "Ellerim boş kaldı" diyemeyiz. 43 00:04:12,270 --> 00:04:16,070 Geçmişten geleceğe seyahat etmek için 44 00:04:16,230 --> 00:04:19,110 bir zaman makinesi gerekir. 45 00:04:19,530 --> 00:04:24,410 Bu sadece bir fantezi, bilim kurgu. 46 00:04:24,570 --> 00:04:29,620 Ancak modern teknoloji ile uzay gemileri bizi 47 00:04:30,000 --> 00:04:32,790 zaman ve mekânda zahmetsizce taşıyabilir. 48 00:04:33,670 --> 00:04:37,960 Yemeğini yiyip içkini yudumlarsın. 49 00:04:39,380 --> 00:04:42,840 Yüzebilir, spor yapabilirsin. 50 00:04:51,520 --> 00:04:56,820 Bazen hafıza parçaları gibi garip şeyler akıp gider. 51 00:04:57,360 --> 00:05:00,990 Uzayda yalnızım ve düşünüyorum... 52 00:05:01,150 --> 00:05:05,240 Kendimi, aslında insanlığı. 53 00:05:05,410 --> 00:05:09,330 İnsanlık tarih öncesi Afrika'da doğdu. 54 00:05:09,490 --> 00:05:14,370 Hayatta kalmak için diğer türleri yememizi sağlayan aletler icat ettik. 55 00:05:14,540 --> 00:05:19,380 İki ayak üstüne kalktık, ateş kullandık ve kendimize üstün dedik... 56 00:05:19,960 --> 00:05:23,010 Canlı mahlûkatın hükümdarları. 57 00:05:23,630 --> 00:05:29,140 Bilim ve medeniyetle birlikte bir güç arzusu geldi. 58 00:05:29,430 --> 00:05:33,770 Birbirimizle kavga ediyoruz. Bu arada bu çok lezzetliymiş! 59 00:05:34,020 --> 00:05:40,980 Savaşlar, soykırım ve yıkım. İnsanlığın tarihi bu işte. 60 00:05:41,150 --> 00:05:43,360 Sonra bir kız girer. 61 00:05:43,650 --> 00:05:46,450 Kim o? 62 00:05:49,620 --> 00:05:51,540 Güzel bir gün başlıyor! 63 00:05:51,700 --> 00:05:55,830 Evimiz Dünya'da doğdu. 64 00:05:56,540 --> 00:05:59,750 Dünya var, bizim evimiz. 65 00:06:00,500 --> 00:06:05,880 Ancak insanlar bu küçücük küreyi yok ediyor, savaşıyor 66 00:06:06,050 --> 00:06:09,850 ve birbirini öldürüyor. Hayret bir şey. 67 00:06:10,680 --> 00:06:13,600 İnsanların Afrika'dan ayrılmasının üzerinden çağlar geçti. 68 00:06:13,770 --> 00:06:17,270 Benim atalarım, Yamato adında bir yere gelen bir grup. 69 00:06:17,440 --> 00:06:23,990 Yamato, doğan güneşin ülkesi demek. 70 00:06:24,150 --> 00:06:28,700 Benim adım Fanta G. Bir anda şunu fark ettim, 71 00:06:29,620 --> 00:06:33,240 filmler son teknoloji bir zaman makinesi. 72 00:06:36,120 --> 00:06:39,880 Çok uzağa gelmişim. Japonya ve Hawaii birleşiyor. 73 00:06:40,072 --> 00:06:42,994 Japonya ve Amerika bir zamanlar birbiriyle savaştı. 74 00:06:43,072 --> 00:06:45,590 Bunlar da Kilauea ve Fuji Dağları. 75 00:06:45,760 --> 00:06:52,680 Pasifik plakası Hawaii'nin Japonya'ya her yıl 2 cm. yaklaşmasına neden oluyor. 76 00:06:54,220 --> 00:06:59,730 Ne zaman sordun? Savaş hakkında ne biliyorsun? 77 00:07:01,020 --> 00:07:03,110 Uzun zaman önce... 78 00:07:06,190 --> 00:07:09,200 Olamaz, savaş başladı! 79 00:07:11,320 --> 00:07:15,290 Bu gerçek bir savaş mı, yoksa film mi? 80 00:07:22,420 --> 00:07:28,130 Savaş filmlerinden bahsetmişken Askerî İnzibat var. 81 00:07:28,300 --> 00:07:31,510 Gizli polis teşkilatıydılar. 82 00:07:32,220 --> 00:07:35,180 Varlıkları her zaman kötü olayların habercisidir. 83 00:07:35,390 --> 00:07:41,350 Japon vatandaşlarını ne pahasına olursa olsun koruyacağım! 84 00:07:41,860 --> 00:07:44,860 Onomichi, Hiroşima, uzak gelecek 85 00:07:44,980 --> 00:07:49,240 Filmler geleceği her zaman bir yıkıntı olarak tasvir eder. 86 00:07:49,450 --> 00:07:53,280 Savaşın sonuçları olduğunu herkes biliyordu. 87 00:07:54,740 --> 00:07:57,700 Ah, Onomichi, aşkım, memleketim. 88 00:07:58,000 --> 00:08:04,250 Tepelere tırmanıp inip trenler. Tekneler. Bisiklet zilleri. 89 00:08:10,090 --> 00:08:13,850 2019 yazındayız. 90 00:08:14,180 --> 00:08:18,060 Bu filmde zaman farkları yaşayacaksınız. 91 00:08:18,220 --> 00:08:23,900 Sizin şimdiki zamanınız bu filmin geçtiği zamandır. 92 00:08:40,910 --> 00:08:45,380 Birçok köprüden ve denizin üzerinden geçip 93 00:08:45,590 --> 00:08:49,880 bu ada kızı hep kıyıdaki sinemaya gider. 94 00:08:50,920 --> 00:08:54,260 Noriko Habara, 13 yaşında. 95 00:08:54,430 --> 00:08:55,930 Onomichi! 96 00:08:58,140 --> 00:09:03,440 Üzerinde bir savaş esiri kampı olduğu için 97 00:09:04,060 --> 00:09:06,610 Onomichi bombaların hedefi olmamıştı. 98 00:09:06,770 --> 00:09:11,820 İnsanların yaşam tarzı 1940'lardaki savaştan bu yana değişmedi. 99 00:09:11,990 --> 00:09:15,030 -Günaydın. -Bugün keyfin yerinde. 100 00:09:15,820 --> 00:09:17,080 Tren geldi! 101 00:09:18,790 --> 00:09:21,870 -Günaydın. -Selam. 102 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 İhtiyar! 103 00:09:23,460 --> 00:09:24,710 Vay, G! 104 00:09:25,000 --> 00:09:29,250 Evet! Bana Kinema G. diyorlar. İkimiz de gireceğiz az sonra! 105 00:09:29,460 --> 00:09:33,380 Bugün döneceğini tahmin etmiştim. 106 00:09:33,590 --> 00:09:39,390 Onomichi'nin son sineması kapanırken benim de sinema hayatım sona eriyor. 107 00:09:39,680 --> 00:09:43,850 Annem bütün gece Japon savaş filmleri gösterecek! 108 00:09:44,020 --> 00:09:47,020 Savaşlara ve atom bombalarına devam mı hâlâ? 109 00:09:47,190 --> 00:09:51,070 Noriko ona yardım ediyor ama bu gece son. 110 00:09:51,860 --> 00:09:53,400 -Kim? -Onu tanımıyor musun? 111 00:09:53,650 --> 00:09:56,910 Ona yardım eden güzel bir adalı kız. 112 00:09:57,070 --> 00:10:00,950 Uzun zamandır buralarda değildim. Gençler de geliyor mu? 113 00:10:01,120 --> 00:10:06,370 Evet, eski günlerdeki gibi ağlayan bebekler olacak! 114 00:10:06,540 --> 00:10:08,290 Ama bu gece son. 115 00:10:08,670 --> 00:10:12,010 Artık savaş filmleri kimsenin ilgisini çekmiyor. 116 00:10:12,170 --> 00:10:15,170 Bugünün gençleri... -Noriko farklı. 117 00:10:16,470 --> 00:10:17,470 Öyle mi? 118 00:10:17,840 --> 00:10:19,800 Akşam görüşürüz. 119 00:10:19,970 --> 00:10:21,970 Elbette. Hoşça kal. 120 00:10:22,140 --> 00:10:23,310 Güle güle. 121 00:10:24,060 --> 00:10:27,350 Bu arada Noriko yolda. 122 00:10:27,520 --> 00:10:32,650 Bilmediğim şeyleri filmler aracılığıyla öğrenmek istiyorum. 123 00:10:32,820 --> 00:10:35,450 -Ben sana öğretirim. -Savaş nedir? 124 00:10:35,700 --> 00:10:38,870 Örneğin ben neredeyim? Ben kimim? 125 00:10:39,030 --> 00:10:41,530 Selam, bugün erkencisin. 126 00:10:42,700 --> 00:10:44,160 Pika! 127 00:10:45,790 --> 00:10:46,790 Tamam, 1, 2 ve 3... 128 00:10:46,791 --> 00:10:51,880 Setouchi Kinema'nın biletçi hanımı. 1, 2 ve 3... 129 00:10:52,630 --> 00:10:54,010 Güm! 130 00:10:54,090 --> 00:10:56,339 Mario Baba, film tutkunu 131 00:10:56,340 --> 00:10:57,300 -Noriko. Mario Baba, film tutkunu 132 00:10:57,301 --> 00:11:00,050 -Noriko. -Mario. -Demek geldin. -Evet. 133 00:11:00,430 --> 00:11:04,310 -Yarından sonra ne yapacaksın? -Geleceğimi bilmiyorum. 134 00:11:04,470 --> 00:11:06,140 Kimse bilmez. 135 00:11:06,310 --> 00:11:08,350 İhtiyacın olan tek şey filmler. 136 00:11:08,600 --> 00:11:11,060 -Sen peki? -Ben de gireceğim. 137 00:11:11,270 --> 00:11:14,690 Kim olduğumu öğrenmek için filme gideceğim. 138 00:11:19,450 --> 00:11:20,450 Defterim! 139 00:11:23,280 --> 00:11:25,294 Hosuke Otori, sinema tarihi meraklısı 140 00:11:25,319 --> 00:11:29,870 Bu gecenin filmleri Japonya'nın savaş tarihini gözler önüne seriyor. 141 00:11:30,040 --> 00:11:32,040 Birden bir fırtına çıktı! 142 00:11:32,288 --> 00:11:35,129 Setouchi Kinema -Ama 210. gün bile değil. 143 00:11:35,301 --> 00:11:36,800 210. gün mü? 144 00:11:36,960 --> 00:11:43,220 Tayfun her zaman o gün gelir. Rüzgârlar bir rüzgâr tanrısını uçurabilir. 145 00:11:45,260 --> 00:11:47,020 Şimşek çakıyor! 146 00:11:52,060 --> 00:11:53,230 Yağmur yağıyor. 147 00:11:53,400 --> 00:11:57,320 Bir keşişin oğlu elinde sandaletleriyle dua ediyor. 148 00:12:02,070 --> 00:12:04,740 Kayıp düşmek ne utanç verici. 149 00:12:04,910 --> 00:12:07,540 O da bir yakuza özentisi. 150 00:12:12,080 --> 00:12:15,420 Gök gürültüsü, depremler korkutucu değil. 151 00:12:15,630 --> 00:12:19,260 Şemsiyemiz yok muydu ki? 152 00:12:19,420 --> 00:12:20,760 Elektrik... 153 00:12:20,930 --> 00:12:25,010 Sihirbaz makinist, elektriğin olup olmadığından emin oluyor. 154 00:12:25,510 --> 00:12:28,270 Burada, kıyıdaki sinemada 155 00:12:28,430 --> 00:12:32,060 garip bir hikâye ortaya çıkmak üzere. 156 00:12:32,270 --> 00:12:36,690 Fanta G film izlemek için can atıyor. 157 00:12:36,860 --> 00:12:38,610 Şemsiye yok... 158 00:12:38,780 --> 00:12:43,360 Son gösterime geldim ve şimdi ayrılamıyorum! 159 00:12:43,530 --> 00:12:46,530 Plaj konseri iptal edildi! 160 00:12:46,700 --> 00:12:50,500 -Çizgi film var mı? -Hayır, sadece eski savaş filmleri var. 161 00:12:51,120 --> 00:12:52,330 Bu akşam olmaz. 162 00:12:52,960 --> 00:12:54,210 Çok sıkıcı! 163 00:12:54,460 --> 00:12:57,250 -Çizgi film istiyorum. -Tamam, üzülme. 164 00:12:57,420 --> 00:13:00,800 Sırılsıklam oldum. Sen ne durumdasın? 165 00:13:01,510 --> 00:13:05,140 Koltuk yok. Şuraya geçelim. 166 00:13:06,470 --> 00:13:07,680 İlerleyelim. 167 00:13:08,970 --> 00:13:10,310 İyi akşamlar. 168 00:13:10,730 --> 00:13:12,730 Ben de geliyorum. 169 00:13:14,400 --> 00:13:18,860 Noriko bir şemsiye bulup hazırlandı. 170 00:13:20,480 --> 00:13:23,320 Perde her zamanki gibi bizi bekliyor. 171 00:13:23,700 --> 00:13:31,660 Yağmurda ay bulutların arkasına saklanır 172 00:13:32,500 --> 00:13:34,790 Evlenmek için evden ayrıldığında... 173 00:13:35,330 --> 00:13:36,630 Canlı müzik! 174 00:13:39,590 --> 00:13:43,840 -Filmlerde canlı müzik olurdu. -Eski bir şarkı bu. 175 00:13:44,090 --> 00:13:49,760 Şemsiyemin altında yalnız yürürdüm 176 00:13:50,720 --> 00:13:57,020 Şemsiyen olmasaydı kiminle yürürdün? 177 00:13:57,190 --> 00:13:58,650 Sen evleniyor musun? 178 00:14:01,110 --> 00:14:02,360 Evlenmiyor musun? 179 00:14:02,860 --> 00:14:07,410 Bana söylemelisin. Çünkü hiçbir şey bilmiyorum. 180 00:14:07,870 --> 00:14:12,080 Mesela, savaş nedir? Onun ne olduğunu bilmiyorum. 181 00:14:12,250 --> 00:14:14,290 Al benden de o kadar! 182 00:14:14,460 --> 00:14:16,540 Çok heyecanlı! 183 00:14:16,710 --> 00:14:22,210 Ama hissedebiliyorum. Dünyamızda gizlenen devasa, uğursuz bir şey... 184 00:14:22,420 --> 00:14:23,760 Bana ne bundan! 185 00:14:23,920 --> 00:14:29,100 Ne olduğunu anlamak için filmler izliyorum. Filmlere bakıyorum. 186 00:14:29,260 --> 00:14:30,260 Noriko. 187 00:14:33,890 --> 00:14:34,890 Selam moruk. 188 00:14:34,980 --> 00:14:39,400 -Sana söyleyeceğim -Sana göstereceğim 189 00:14:39,560 --> 00:14:42,480 -Sırlarını -Seni nasıl suiistimal ettiğini 190 00:14:42,650 --> 00:14:44,740 Savaş nedir, anlatacağım! 191 00:14:45,400 --> 00:14:49,820 Çünkü filmler savaşı çok iyi bilir 192 00:14:51,620 --> 00:14:57,080 Eski sinemalar Pika Teyze'nin patatesleri ve sigaraları gibi kokar. 193 00:14:57,250 --> 00:14:58,870 Bir de tuvaleti gibi. 194 00:14:59,960 --> 00:15:01,630 Başlamak üzere! 195 00:15:05,590 --> 00:15:06,670 Serseri! 196 00:15:06,840 --> 00:15:09,840 Doğal olarak güçlü olan kazanır. 197 00:15:10,010 --> 00:15:11,929 Yakuzalar borç yüzünden birbirine girdi. 198 00:15:11,930 --> 00:15:14,390 Durma, öldür beni! Yakuzalar birbirine girdi. 199 00:15:14,600 --> 00:15:18,390 Üzgünüm evlat. Dövüşmenin bir kaidesi yok. 200 00:15:19,600 --> 00:15:22,610 Patronun borcunu ödeyemedi. 201 00:15:22,770 --> 00:15:28,780 Patronum "Boş ver!" dedi ama torununun okul taksitini ödemek zorunda. 202 00:15:29,280 --> 00:15:34,290 Benim için baba gibidir, bu yüzden parasını alıp patronunu öldüreceğim. 203 00:15:34,450 --> 00:15:36,540 Kapa çeneni, keşişin oğlu! 204 00:15:36,700 --> 00:15:38,000 Keşiş! 205 00:15:38,210 --> 00:15:39,790 Ben keşiş değilim! 206 00:15:41,630 --> 00:15:43,130 Ne demek istediğini anlıyorum. 207 00:15:43,630 --> 00:15:48,470 Bir işe yarayacaksa canımı al! 208 00:15:48,630 --> 00:15:50,800 Patronun kocaman bir kalbi var. 209 00:15:50,970 --> 00:15:56,640 Bırak çocuğu. Dersini aldı. 210 00:15:56,930 --> 00:15:59,440 Film bir rüyadır. Mutlu olun! 211 00:15:59,940 --> 00:16:00,940 Peki! 212 00:16:03,650 --> 00:16:05,480 Filmler gerçek midir yoksa yanılsama mı? 213 00:16:05,820 --> 00:16:08,190 Hadi mutlu olalım! 214 00:16:16,580 --> 00:16:19,040 Mutlu son mu? Bitti mi? 215 00:16:19,210 --> 00:16:27,130 Bunun ne olduğunu biliyorum Hem de çok iyi biliyorum 216 00:16:27,710 --> 00:16:31,840 Eski dostum projektörün keyfi yok. 217 00:16:32,010 --> 00:16:33,010 İyi çocuktur. 218 00:16:33,090 --> 00:16:39,850 Birçok şeyi biliyorum, biliyorum 219 00:16:41,100 --> 00:16:43,850 Filmleri güçlü, güzel kılar... 220 00:16:45,360 --> 00:16:47,020 ...ve lezzetli. 221 00:16:47,190 --> 00:16:50,190 "Son"dan sonra bile 222 00:16:50,360 --> 00:16:53,740 umutlar ve hayaller vardır 223 00:16:54,030 --> 00:16:59,160 Film bittikten sonra hepimiz mutlu olacağız! 224 00:16:59,370 --> 00:17:01,410 İnansan iyi edersin. 225 00:17:01,960 --> 00:17:02,960 Yalanlara mı? 226 00:17:04,210 --> 00:17:06,380 Yalanlarda gerçek payı vardır! 227 00:17:07,040 --> 00:17:08,630 Yalanlarda gerçek payı vardır! 228 00:17:14,300 --> 00:17:16,390 Neşelenelim, eğlenelim! 229 00:17:16,550 --> 00:17:21,640 İyi gidiyorsun. Devam et, emektar projektörüm. 230 00:17:23,310 --> 00:17:27,730 Bu manasız bir eğlence, savaş filmi de değil hem. 231 00:17:27,940 --> 00:17:31,280 İşgal altındaki Japonya'da çekildi. 232 00:17:31,440 --> 00:17:34,910 Yönetmenler sansürden yırtmak için 233 00:17:35,070 --> 00:17:40,040 kılıç dövüşlü filmler değil, Hollywood tarzı müzikaller yaptı. 234 00:17:53,920 --> 00:17:56,930 Panik yapmayın millet! 235 00:17:57,090 --> 00:18:00,850 Projektörler yapar bazen böyle! 236 00:18:01,020 --> 00:18:03,770 Yaşlı bir adamdan yaşlı bir adama... 237 00:18:04,100 --> 00:18:05,850 Film yanıcı bir materyaldi. 238 00:18:06,020 --> 00:18:08,190 Her zaman yanardı. 239 00:18:08,360 --> 00:18:11,860 Kazuo Hasegawa ve Takako Irie'nin filmleri yandı... 240 00:18:12,030 --> 00:18:16,110 Çok sıcak olmalı. Zavallıcıklar... 241 00:18:16,450 --> 00:18:17,570 Noriko? 242 00:18:24,620 --> 00:18:26,670 Mario... 243 00:18:26,960 --> 00:18:28,040 Noriko! 244 00:18:29,340 --> 00:18:30,590 Kinema G! 245 00:18:31,880 --> 00:18:33,380 Noriko yanıyor! 246 00:18:33,550 --> 00:18:35,840 -Kim? -Onu tanımıyor musun? 247 00:18:36,010 --> 00:18:37,970 Yardımcı olan güzel adalı kız. 248 00:18:38,140 --> 00:18:39,720 O benim. 249 00:18:39,890 --> 00:18:42,140 Çok uzun zamandır uzaktaydım... 250 00:18:42,640 --> 00:18:46,890 Endişelenme. Filme girmene yardım edeceğim. 251 00:18:51,400 --> 00:18:53,900 Tuvalete gidiyorum. 252 00:18:54,070 --> 00:18:59,280 Yeteneğim filmin kahramanlarını taklit etmek. 253 00:18:59,490 --> 00:19:02,830 İşte filme böyle giriyorum. 254 00:19:17,010 --> 00:19:18,010 Bak... 255 00:19:19,640 --> 00:19:21,099 Henüz adını bilmiyoruz... 256 00:19:21,100 --> 00:19:22,414 Lanet olsun! 257 00:19:22,441 --> 00:19:25,400 -Islanmışsın. -Çamura da bulandım. 258 00:19:25,770 --> 00:19:28,020 Şemsiyen yok mu? 259 00:19:28,600 --> 00:19:31,900 Kim şemsiye taşır? 260 00:19:32,060 --> 00:19:34,020 Ve üretir... 261 00:19:34,190 --> 00:19:39,110 Bazen yağmur da güzeldir. Bozukluğum yok ne yazık ki. 262 00:19:39,860 --> 00:19:42,280 İlkbahar yağmurunda gezelim. 263 00:19:43,030 --> 00:19:46,950 Ne kadar cesur! İçeri girmek ister misin? 264 00:19:47,120 --> 00:19:53,210 Yakuza filmlerini severim ama sanırım savaş filmleri de o kadar farklı değil. 265 00:19:53,340 --> 00:19:56,960 "Japon savaş filmleri" 266 00:19:57,550 --> 00:20:00,470 Gideyim de yakuza filmi izleyeyim. 267 00:20:01,720 --> 00:20:03,760 Tarzını sevsinler! 268 00:20:04,390 --> 00:20:07,310 Tarz önemlidir. Of, tuvalet leş gibi! 269 00:20:07,470 --> 00:20:09,140 Ve tuvalet. 270 00:20:09,560 --> 00:20:10,560 Leş gibi. 271 00:20:11,730 --> 00:20:13,610 Başlamak üzere! 272 00:20:18,240 --> 00:20:21,070 Affedersin kardeşim. Al. 273 00:20:25,830 --> 00:20:28,330 Bana bir borcu mu var? 274 00:20:28,500 --> 00:20:33,130 Daha yakuza olmadım. İnsanlara çıkışmayayım. 275 00:20:33,250 --> 00:20:35,750 Shigeru Dan, alacak tahsildarı 276 00:20:35,790 --> 00:20:40,880 Projektörlü bir sinema daha gitti. Ne kadar üzücü. 277 00:20:41,050 --> 00:20:46,510 Sık dişini projektör dostum. Gençler için dayan. 278 00:20:46,680 --> 00:20:50,520 Filmler, geleceği inşa etmelerine yardım edecek! 279 00:20:50,680 --> 00:20:52,100 Hadi gidelim! 280 00:20:52,600 --> 00:20:57,150 Herkes hazır! Şimdi gösterinin geri kalanının keyfini çıkarın. 281 00:20:57,860 --> 00:21:00,400 Sanki Kinema G'nin duasına cevap verircesine... 282 00:21:07,620 --> 00:21:08,700 Başladı. 283 00:21:11,290 --> 00:21:14,710 -Aferin. -Her şey tıkır tıkır çalışıyor. 284 00:21:18,300 --> 00:21:23,260 Afrika savanlarında koşturan atalarımız şöyle düşünmüş olabilir: 285 00:21:23,430 --> 00:21:28,350 Ayakkabı gibi modern nesneler kulağa enstrüman gibi geliyor. 286 00:21:30,850 --> 00:21:35,350 Zıpla, sıçra, yürü, dur ve sesi düşün. 287 00:21:35,520 --> 00:21:41,570 İnsanlar kendini ifade etmek için vücudunu kullanır. 288 00:21:42,150 --> 00:21:45,320 Step dansı, insan onurunun temelidir. 289 00:21:46,410 --> 00:21:51,250 Filmler rüyadır, rüyalar filmdir Harika bir dünyadır 290 00:21:51,410 --> 00:21:55,710 Filmler dünyayı güzelleştirir 291 00:21:57,170 --> 00:21:59,710 Herkes mutlu! 292 00:22:00,090 --> 00:22:03,010 İnsanlık tarihi mutsuzluk tarihidir. 293 00:22:03,220 --> 00:22:06,590 Mutluluğa erişilmez, bir yalandır. 294 00:22:06,760 --> 00:22:09,560 -Yalanda gerçek payı vardır. -Yalan! 295 00:22:11,020 --> 00:22:16,600 Bunun gerçek olduğuna yürekten inanıyorsanız... 296 00:22:19,020 --> 00:22:22,400 Belki uzak gelecekte başarılabilir. 297 00:22:27,910 --> 00:22:28,950 Gök gürültüsü! 298 00:22:31,580 --> 00:22:37,370 Filmleri koruyacağım. Gerekirse onları korurken ölürüm! 299 00:22:41,460 --> 00:22:44,300 Bu nedir? Neden buradayım? 300 00:22:46,090 --> 00:22:50,760 Sonsuza dek mutlu yaşamışlar! 301 00:22:50,930 --> 00:22:52,970 Neden dans edip şarkı söylüyorum? 302 00:22:53,140 --> 00:22:56,850 -Neden dans ediyorum? -Hakikaten, neden? 303 00:22:57,020 --> 00:22:59,650 Sen de şarkı söyleyip dans ediyorsun! 304 00:22:59,810 --> 00:23:04,490 Haklısın! Çünkü bir filmdeyiz! 305 00:23:04,650 --> 00:23:06,990 Bana her şey uyar. 306 00:23:07,150 --> 00:23:08,150 Noriko! 307 00:23:08,360 --> 00:23:10,490 -Bana yardım et. -Ona yardım edelim! 308 00:23:10,660 --> 00:23:12,030 Mario, yardım et! 309 00:23:12,200 --> 00:23:16,080 Çocuklar, kendinize gelin Filmdesiniz 310 00:23:16,250 --> 00:23:20,920 Bize katılın Buraya gelin! 311 00:23:24,000 --> 00:23:27,260 Hepsini filme çekmişler. 312 00:23:28,010 --> 00:23:31,760 Cihazlardan izlediğin videolar 313 00:23:32,260 --> 00:23:36,640 perdedeki filmler gibi olmuyor hiç. 314 00:23:38,600 --> 00:23:42,860 Fanta G, fantastik bir rüya görüyor. 315 00:23:43,360 --> 00:23:45,360 Şarkı söyleyip dans etsin herkes! 316 00:23:45,530 --> 00:23:48,360 -Gelin hele şöyle -Bahar geldi! 317 00:23:48,530 --> 00:23:50,950 -Beni koruyun -Şarkı söyleyelim! 318 00:23:51,110 --> 00:23:53,780 -Ya da... -Gelin, dans edin! 319 00:23:53,950 --> 00:23:58,120 -Zorunda mıyız? -Bahar! Bizim baharımız! 320 00:23:58,290 --> 00:24:01,380 -Tomurcuklar patlıyor -Bizim baharımız! 321 00:24:01,540 --> 00:24:03,790 Muhteşem bahar! 322 00:24:04,000 --> 00:24:08,970 Yapraklar gibi dans edip düşüyorum İlkbaharda kanım kaynıyor! 323 00:24:09,130 --> 00:24:12,090 Düşme! Düşemezsin! 324 00:24:12,300 --> 00:24:14,680 Şarkı söyleyip dans et! 325 00:24:14,850 --> 00:24:16,270 Tomurcuklar patlıyor! 326 00:24:18,560 --> 00:24:20,440 Prensesi koruyun! 327 00:24:20,690 --> 00:24:24,150 "Oda ve Hashiba pastanın hamurunu yoğuruyor." 328 00:24:24,310 --> 00:24:26,730 "Tokugawa afiyetle mideye indiriyor." 329 00:24:28,070 --> 00:24:34,240 Tokugawa, silahlı samuraylarla yeni bir çağ başlattı. 330 00:24:34,410 --> 00:24:39,750 260 yıllık mutlak irade, barış içinde geçti. 331 00:24:39,910 --> 00:24:44,040 Bu arada diğer ülkeler birbirine karıştı. 332 00:24:44,500 --> 00:24:46,920 Onlara katılalım mı? 333 00:24:47,340 --> 00:24:49,550 Henüz bir şey duymadınız! 334 00:24:50,170 --> 00:24:53,430 -Biz! -Ben de, ben de, ben de! 335 00:24:53,590 --> 00:24:58,930 Dünyada bu işe bizden daha uygunu yok! 336 00:24:59,100 --> 00:25:04,440 O kadar da abartmayın Kendinizi bize sevdirebilir misiniz? 337 00:25:04,610 --> 00:25:08,690 Biz kalplerinizi çalmayacağız Ama siz bizimkini çaldınız! 338 00:25:08,860 --> 00:25:12,200 Üstelik bir kenara atacağız onları! 339 00:25:12,360 --> 00:25:15,990 Birdenbire kendilerini savaş zamanında buldular. 340 00:25:17,620 --> 00:25:19,290 Çal hadi! 341 00:25:21,580 --> 00:25:22,710 Noriko! 342 00:25:23,460 --> 00:25:24,710 Bana yardım et. 343 00:25:26,130 --> 00:25:28,550 Çalsana kalbini hadi! 344 00:25:28,710 --> 00:25:31,510 Mario ve arkadaşları. 345 00:25:33,630 --> 00:25:38,180 Gerçek ve fantezi birbirine girdi! 346 00:25:38,640 --> 00:25:40,220 Beni koru! 347 00:25:40,390 --> 00:25:43,810 Duyduğunuz şey bir milli şarkı. 348 00:25:44,230 --> 00:25:49,400 İnsanları İmparatorluk uğruna fedakârlık yapmaya teşvik ediyor. 349 00:25:49,570 --> 00:25:54,660 1930 ve 40'larda Japonlar, denizaşırı ülkeleri 350 00:25:54,820 --> 00:26:01,040 fırsat ve macera ile ilişkilendirdi, böylece savaş genişledi. 351 00:26:01,200 --> 00:26:02,500 Bu bir savaş! 352 00:26:02,660 --> 00:26:04,000 Savaş mı? 353 00:26:04,160 --> 00:26:05,460 Bu bir savaş! 354 00:26:05,620 --> 00:26:09,590 Pearl Harbor zaferini kutluyorlar. 355 00:26:09,800 --> 00:26:11,710 Olur böyle şeyler! 356 00:26:11,880 --> 00:26:16,720 Japonya için kendimi feda etmeye hazırdım. 357 00:26:16,890 --> 00:26:19,810 O zaman daha haşin olmalıyım! 358 00:26:20,060 --> 00:26:24,100 Sadık bir militaristtim. 359 00:26:24,310 --> 00:26:27,850 Hükümet insanlara, moralleri yükselsin diye 360 00:26:28,150 --> 00:26:31,440 "Vatansever Marşı" gibi propaganda şarkıları söylettirdi. 361 00:26:31,610 --> 00:26:35,820 Bu polis memuru orduya bağlı çalışıyor. 362 00:26:36,860 --> 00:26:38,120 Tarzını sevsinler! 363 00:26:38,280 --> 00:26:40,370 Yakuza filmi izleyeceğim. 364 00:26:41,540 --> 00:26:43,120 Doğru, limonata! 365 00:26:44,450 --> 00:26:50,750 Bir, iki, üç... 366 00:26:52,380 --> 00:26:53,380 Güm! 367 00:26:54,130 --> 00:26:58,840 Beni koru! Beni koru, Mario! 368 00:26:59,430 --> 00:27:00,930 -Noriko. -Mario. 369 00:27:03,640 --> 00:27:05,560 Toba-Fushimi Savaşı 370 00:27:05,730 --> 00:27:08,150 İmparatorluk yanlısı güçler Şogunluğa karşı 371 00:27:08,230 --> 00:27:10,940 1868'deki iç savaş 372 00:27:11,730 --> 00:27:14,940 birçok ölüme sebep oldu. 373 00:27:15,240 --> 00:27:19,910 "Nesiller önce, kahverengi bir savaş vardı." 374 00:27:20,070 --> 00:27:24,160 "Bir sağa, bir sola, bir sağa..." 375 00:27:24,330 --> 00:27:27,000 Chuya Nakahara'dan "Sirk" 376 00:27:27,910 --> 00:27:31,420 Üç çocuk şu anda bir Shinsengumi filminde. 377 00:27:31,590 --> 00:27:36,170 Kim olduğumu öğrenmek için filme gideceğim. 378 00:27:36,840 --> 00:27:40,009 Shinsengumi birliğinden Yüzbaşı Kondo 379 00:27:40,010 --> 00:27:42,510 Yüzbaşı Kondo'ya bir kurşun isabet etti. 380 00:27:42,680 --> 00:27:45,970 Bir Japon, ülkesi için kendini feda eder. 381 00:27:47,020 --> 00:27:49,190 Üçlü, kaçmak istemektedir. 382 00:27:49,350 --> 00:27:51,270 Karışmayın sakın! 383 00:27:51,440 --> 00:27:53,520 Ama çoktan karışmışlardır. 384 00:27:53,690 --> 00:27:55,780 Cesaretine hayranım. 385 00:27:56,280 --> 00:27:59,740 Eğitim her şeydir. 386 00:27:59,910 --> 00:28:05,910 İmparatorluğun 100 milyonluk tebaası savaştan kaçamadı. 387 00:28:09,620 --> 00:28:10,920 Kaçalım hadi! 388 00:28:11,880 --> 00:28:14,670 -Yardım et bana sinema! -Nereye gidiyoruz? 389 00:28:14,840 --> 00:28:20,970 Bu arada, bu ev cininin adı Zashikiwarashi. 390 00:28:21,130 --> 00:28:24,220 Şans getirdiğine inanılıyor. 391 00:28:24,390 --> 00:28:26,770 Üçlü, sürünerek uzaklaşıyor. 392 00:28:27,310 --> 00:28:29,810 Hijikata görev yerine geri dönüyor. 393 00:28:30,810 --> 00:28:31,810 "Yüzbaşı!" 394 00:28:37,280 --> 00:28:38,530 "Ne oldu?" 395 00:28:40,360 --> 00:28:42,110 "Samuray çağı bitti!" 396 00:28:45,030 --> 00:28:46,950 "Bütün adamlarımızı vurdular..." 397 00:28:51,410 --> 00:28:56,250 Shinsengumi birliğinden Kondo ve Hijikata. 398 00:28:56,420 --> 00:28:59,970 Ben altyazılıyım! Neden? 399 00:29:00,220 --> 00:29:03,050 Neden siyah-beyazım? 400 00:29:03,260 --> 00:29:06,220 -Eski bir sessiz filmdeyiz! -Evet. 401 00:29:07,060 --> 00:29:08,930 Sessiz film mi? 402 00:29:09,100 --> 00:29:12,350 Sesli filmlerden önce onlar vardı. 403 00:29:12,520 --> 00:29:13,520 Sesli film mi? 404 00:29:15,020 --> 00:29:17,690 Evet, doğru. 405 00:29:17,860 --> 00:29:23,030 Başta filmlerde renk veya ses yoktu. 406 00:29:23,200 --> 00:29:28,540 İlk filmini izleyen Dostoyevski, sessiz ve tekinsiz gerçeklik tasvirleriyle 407 00:29:28,700 --> 00:29:32,830 filmlerin kalıcı olamayacağını söyledi. 408 00:29:33,000 --> 00:29:36,460 Filmler her zaman olağandışı ve tuhaf olmuştur. 409 00:29:36,630 --> 00:29:39,129 -Ne harika bir gece. OMIYA HAN, KYOTO 410 00:29:39,171 --> 00:29:41,630 İmparator kan dökmeden kazandı. 411 00:29:41,800 --> 00:29:43,629 Götür! Kutlama zamanı. 412 00:29:43,630 --> 00:29:46,300 Ryoma Sakamoto ve Shintaro Nakaoka 413 00:29:46,390 --> 00:29:48,310 Tokichi, sake getir! 414 00:29:48,470 --> 00:29:51,560 -Haydi! -Biraz da yiyecek bir şeyler! 415 00:29:51,730 --> 00:29:54,560 Bunu daha sonra senin için içeceğim. 416 00:29:54,730 --> 00:29:58,980 Böylece sadık Tokichi öldürüldü. 417 00:30:07,910 --> 00:30:09,330 Pusu kurdular! 418 00:30:15,170 --> 00:30:16,170 Olamaz! 419 00:30:19,670 --> 00:30:20,750 Bak, yine! 420 00:30:37,850 --> 00:30:42,480 İktidardaki insanlar özgürlüğü daima ölümle cezalandırır. 421 00:30:46,860 --> 00:30:48,320 Seni düzenbaz! 422 00:30:48,870 --> 00:30:50,530 İşte bizim tarihimiz. 423 00:30:54,870 --> 00:30:56,960 Tanıklar arasındaydım... 424 00:30:57,120 --> 00:31:00,960 Beni yakaladılar, Bay Sakamoto ve Bay Nakaoka... 425 00:31:09,300 --> 00:31:10,640 Bay Nakaoka! 426 00:31:13,640 --> 00:31:16,430 Bay Sakamoto, neden silahınız var? 427 00:31:18,230 --> 00:31:22,480 Birini mermiyle öldürmek ahlaken yanlıştır. 428 00:31:22,820 --> 00:31:26,240 Bunu kendimi Amerikalılara karşı korumak için aldım. 429 00:31:26,400 --> 00:31:32,080 Sanırım Amerikalılarla iyi arkadaş olabilirim. 430 00:31:38,290 --> 00:31:42,630 Sakamoto Amerikalılarla arkadaş olamadan 1867'de öldü. 431 00:31:42,750 --> 00:31:44,090 Ne oluyor? 432 00:31:44,250 --> 00:31:47,380 -Seyirci miyiz? -Savaş tarihi. 433 00:31:47,550 --> 00:31:50,590 -Filmlerden öğrensene! -Ne istiyorsan! 434 00:31:50,760 --> 00:31:55,520 Nakaoka, Sakamoto'dan iki günle kurtuldu. 435 00:31:55,930 --> 00:32:01,600 Tarihin izi, Nakaoka'nın anlatılarında kayboldu. 436 00:32:03,610 --> 00:32:05,280 Postacı geliyor. 437 00:32:05,440 --> 00:32:06,990 Ülkesine hizmet ediyor. 438 00:32:08,280 --> 00:32:09,570 At da var. 439 00:32:11,700 --> 00:32:16,750 Korkunç olan, bu vahşetin sahiden gerçekleşmiş olmasıdır. 440 00:32:17,250 --> 00:32:22,040 Sonuç olarak pek çok hayat zayi oldu. 441 00:32:23,710 --> 00:32:25,340 "Devrimciler!" 442 00:32:26,630 --> 00:32:28,590 "Bizi yok etmek istiyorlar." 443 00:32:30,300 --> 00:32:32,260 "Sakamoto'yu biz öldürmedik." 444 00:32:34,180 --> 00:32:36,639 "Ama Satsuma ve Choshu bize tezgâh kurdu!" 445 00:32:36,640 --> 00:32:40,020 Satsuma ve Choshu için her şey mubah! 446 00:32:40,810 --> 00:32:42,150 Ama Saigo öldü... 447 00:32:42,350 --> 00:32:46,070 -Ne tuhaf bir şapka! -Saigo hain olmakla itham edildi. 448 00:32:49,820 --> 00:32:52,070 Hayat zor... 449 00:32:52,240 --> 00:32:53,370 Bay Saigo! 450 00:32:53,620 --> 00:32:54,370 Sırada ne var? 451 00:32:54,530 --> 00:32:56,030 Ben Shinsuke Beppu. 452 00:32:56,200 --> 00:32:59,200 -Ve... -Yeterince uzun yaşadım... 453 00:33:04,920 --> 00:33:05,960 Efendim! 454 00:33:18,260 --> 00:33:23,140 Satsumalı Saigo, müttefikleri tarafından ihanete uğradı. 455 00:33:23,560 --> 00:33:27,900 Memleketinde hükümetle girdiği bir savaşta öldü. 456 00:33:28,070 --> 00:33:32,400 Hain olmakla itham edilince, 49 yaşında intihar etti. 457 00:33:35,530 --> 00:33:40,700 Şöyle hüngür hüngür ağlamak ne iyi gelirdi! 458 00:33:40,870 --> 00:33:42,620 Teşekkür ederim! 459 00:33:42,790 --> 00:33:47,960 Satsuma ve Choshu ittifakı kulağa hoş geliyor! 460 00:33:48,130 --> 00:33:53,050 İyi olmadı! Hepsi birbirlerini kandırıyorlardı! 461 00:33:56,970 --> 00:33:59,260 Kapının üzerinden atla ve sapla! 462 00:34:00,390 --> 00:34:01,770 Düşman! 463 00:34:01,930 --> 00:34:05,650 -Sessiz film. -Biz seyirciyiz! 464 00:34:05,810 --> 00:34:08,440 Sesimi duyabiliyorum! Bu nedir? 465 00:34:08,610 --> 00:34:10,400 -Sesli film. -Bu bir ilerlemedir. 466 00:34:10,610 --> 00:34:12,650 Savaş ilerliyor mu? 467 00:34:12,820 --> 00:34:14,400 Ya da yakuzanın çıkarı artıyor mu? 468 00:34:14,570 --> 00:34:18,580 "Buna modernleşme diyorlar. Ben buna barbarlaşma diyorum." 469 00:34:18,740 --> 00:34:20,490 "Vahşi Çağ" 470 00:34:20,660 --> 00:34:22,750 -İçeri geliyorum. -Noriko! 471 00:34:22,910 --> 00:34:24,320 Ordu, karakola baskın düzenler. 472 00:34:24,460 --> 00:34:25,460 Yüzbaşı Kondo. 473 00:34:25,790 --> 00:34:27,960 Noriko! Birçok filmde oynuyorsunuz. 474 00:34:28,130 --> 00:34:31,000 Savaş filmlerine girmek kolaydır. 475 00:34:31,750 --> 00:34:33,170 -Noriko! -Gördün mü? 476 00:34:33,340 --> 00:34:35,340 Saygı diye bir şey kalmadı artık. 477 00:34:35,510 --> 00:34:36,590 Yüzbaşı Kondo. 478 00:34:37,180 --> 00:34:38,260 Çok anlamsız! 479 00:34:38,430 --> 00:34:40,930 Zaman değişiyor. 480 00:34:41,100 --> 00:34:42,100 Yüzbaşı Kondo! 481 00:34:42,220 --> 00:34:43,980 Ve sonra modernite. 482 00:34:44,350 --> 00:34:45,600 Seni duyabiliyorum. 483 00:34:46,350 --> 00:34:46,940 "Ne?" 484 00:34:47,150 --> 00:34:50,520 -Sesli film bu! -Kaçmana izin vereceğim! 485 00:34:50,690 --> 00:34:54,280 İşte "vahşi çağ" böyle başladı. 486 00:34:54,440 --> 00:35:00,870 Silahlar bizi yendi. Biz samurayların modası geçti. 487 00:35:01,160 --> 00:35:03,290 Çok haklısın. 488 00:35:03,620 --> 00:35:04,790 Yüzbaşı Kondo. 489 00:35:05,210 --> 00:35:10,840 Bu genç hanım geleceğe ait, şimdiki zamana değil. 490 00:35:11,000 --> 00:35:14,460 Onu benim için koru. 491 00:35:14,630 --> 00:35:15,880 Lütfen. 492 00:35:19,390 --> 00:35:21,100 Seninle gelebilirim. 493 00:35:21,300 --> 00:35:24,520 -Bazı erkekler dürüsttür. -Evet. 494 00:35:24,970 --> 00:35:26,600 Onu koruyacağız. 495 00:35:26,730 --> 00:35:33,150 Setouchi kıyısındaki Abuto Tapınağı, güzel Tomonoura Koyu'na bakıyor. 496 00:35:38,400 --> 00:35:41,320 Keşke Amerika'ya gidebilsem... 497 00:35:45,330 --> 00:35:48,500 Bunlar Ryoma Sakamoto ve Saigo! 498 00:35:48,670 --> 00:35:50,420 Başlayalım hadi. 499 00:35:51,170 --> 00:35:54,090 Konpeito şekeri yiyorlar. 500 00:35:54,250 --> 00:35:58,050 -Şekerleme tatlıdır. -Tatlı olan şey... şekerdir. 501 00:35:58,510 --> 00:35:59,840 Satsumalı Okubo! 502 00:36:00,050 --> 00:36:03,100 -Tavşan beyazdır. -Tavşanlar zıplar. 503 00:36:03,260 --> 00:36:05,350 -Zıplar... Kurbağalar. -Kurbağalar yeşildir. 504 00:36:05,520 --> 00:36:06,850 Yeşil hayalet! 505 00:36:07,020 --> 00:36:08,600 Şeker ne alaka? 506 00:36:09,440 --> 00:36:11,060 Elektrik parlaktır. 507 00:36:11,350 --> 00:36:13,360 Parlak bir şey... 508 00:36:13,610 --> 00:36:17,690 Bu idealist adamlar hayalperest olarak görülüyordu. 509 00:36:17,860 --> 00:36:19,860 Babanın kel kafası! 510 00:36:21,860 --> 00:36:23,280 Kel kafa. 511 00:36:26,450 --> 00:36:31,170 Daha uzun yaşasalardı Japonya daha farklı olur muydu? 512 00:36:32,540 --> 00:36:36,880 Bir bıyık ya da ilmek... Eceli henüz gelmemişti. 513 00:36:37,050 --> 00:36:39,840 Yapacak çok şeyi vardı. 514 00:36:40,010 --> 00:36:43,090 Okubo, yeni hükümette kilit bir role sahipti. 515 00:36:43,470 --> 00:36:47,720 14 Mayıs 1878'de suikasta uğramadı mı? 516 00:36:49,480 --> 00:36:50,980 Çok yazık... 517 00:36:51,140 --> 00:36:55,610 Şekeri yalayın, enayiler! 518 00:36:56,820 --> 00:37:02,490 Güce aç adamlar yönetimi ele geçirmeye çalıştı 519 00:37:02,660 --> 00:37:06,740 ama başarısız olup öldürüldüler. 520 00:37:07,580 --> 00:37:10,080 -Tavşan nedir... beyazdır. -Tavşanlar zıplar. 521 00:37:10,250 --> 00:37:12,500 -Zıplar... Kurbağalar. -Kurbağalar yeşildir. 522 00:37:12,670 --> 00:37:16,420 Tek bir kişi sistemi alt edemez. 523 00:37:16,590 --> 00:37:20,170 Doğru. Hayaletler ışık gibi kaybolur. 524 00:37:20,340 --> 00:37:23,590 -Işık elektriktir. -Elektrikse parlak. 525 00:37:23,760 --> 00:37:25,970 Parlak olan nedir...? 526 00:37:27,850 --> 00:37:29,680 Babanın kel kafası. 527 00:37:29,850 --> 00:37:32,810 Görüldüğü üzere tarih kaotiktir. 528 00:37:42,650 --> 00:37:45,200 Hiçbir şey sonsuza dek sürmez. 529 00:37:46,030 --> 00:37:47,450 İşte başka bir savaş. 530 00:37:47,620 --> 00:37:52,330 Bazı aptallar güçlerinin farkına varmadan ölürler. 531 00:37:52,500 --> 00:37:56,130 "Neden?" -Sesin nerede? Sen lider değilsin! 532 00:37:56,290 --> 00:37:59,170 "Hijikata!" -Liderim! -Konuştun! 533 00:37:59,340 --> 00:38:00,710 "Öl o zaman, Lider!" 534 00:38:01,050 --> 00:38:04,970 Sonuç itibarıyla bir darbe oldu. 535 00:38:09,060 --> 00:38:12,060 -İşte! Güzel... -Daha yüksek sesle! 536 00:38:12,230 --> 00:38:14,100 -Hijikata benim! -Of, çok acıdı! 537 00:38:14,310 --> 00:38:17,900 -Harada! Yamanami! -Okita! -Bu da acıttı! 538 00:38:18,060 --> 00:38:22,650 Shinsengumi liderlerini öldürdü ve Choshu grubunu suçladı. 539 00:38:22,820 --> 00:38:26,530 -Takviye kadınlar! -Güç karşısında boynumuz kıldan ince. 540 00:38:26,700 --> 00:38:27,910 Dua edelim... 541 00:38:28,070 --> 00:38:30,620 Sana beni öldürmeni asla emretmedim! 542 00:38:31,080 --> 00:38:32,160 Liderimize. 543 00:38:33,330 --> 00:38:36,710 Şerefinizle öldünüz, Bay Serizawa. 544 00:38:37,420 --> 00:38:39,540 Daha ölmek istemiyordum... 545 00:38:40,040 --> 00:38:43,590 Herkes yeteneği kadar yaşar. 546 00:38:43,720 --> 00:38:47,510 Zavallı kadın sonunda öldürüldü. 547 00:38:48,010 --> 00:38:52,520 Devrimciler Yüzbaşı Kondo'yu yenip infaz etti. 548 00:38:52,600 --> 00:38:54,640 Geleceği kimse bilemez. 549 00:38:54,850 --> 00:38:57,230 Bu gerçek Ryoma Sakamoto. 550 00:39:01,360 --> 00:39:03,610 Toshizo Hijikata işinin başındayken öldü. 551 00:39:05,490 --> 00:39:09,660 Gözlerim kapalı görürüm. Nasıl gidiyor? 552 00:39:09,820 --> 00:39:10,820 Mario. 553 00:39:12,040 --> 00:39:13,410 Unuttum. 554 00:39:13,580 --> 00:39:16,040 Geleceğimi bilmiyorum. 555 00:39:20,880 --> 00:39:23,210 Saçına ne oldu? 556 00:39:23,380 --> 00:39:26,130 -Shigeru, saçın! -Ört! 557 00:39:26,420 --> 00:39:30,390 Hayır! Filmde değilim, çünkü filmde olmak istedim! 558 00:39:30,550 --> 00:39:32,640 -Saçımı saklayayım. -Sen kimsin? 559 00:39:34,770 --> 00:39:36,100 Sen kimsin? 560 00:39:36,310 --> 00:39:37,560 Bu kim asıl? 561 00:39:37,730 --> 00:39:38,480 Ne oluyor? 562 00:39:38,640 --> 00:39:40,560 Birliğinizi söyleyin. 563 00:39:40,730 --> 00:39:42,110 Film izliyorduk. 564 00:39:42,270 --> 00:39:44,610 -Ne? -Kız nerede? 565 00:39:44,780 --> 00:39:46,190 Ne kızı? 566 00:39:46,650 --> 00:39:49,660 Ona kol kanat germemiz istendi. 567 00:39:49,820 --> 00:39:51,910 Benim için onu koru. 568 00:39:52,080 --> 00:39:54,410 -Ajan mısınız? -Bu silah gerçek mi? 569 00:39:54,580 --> 00:39:56,870 -Ajan nedir? -Bir centilmen. 570 00:39:57,040 --> 00:39:58,250 -Centilmen mi? -Casus. 571 00:39:58,410 --> 00:39:59,410 Casus musunuz? 572 00:40:00,670 --> 00:40:02,000 Sen de mi? 573 00:40:02,170 --> 00:40:08,090 Seni sorgulayacağım. Kodeste kokmuş yemekler yiyeceksin. 574 00:40:09,430 --> 00:40:10,680 Kaygan zemin! 575 00:40:16,520 --> 00:40:19,560 Buyur, kokmuş yemeklerin! 576 00:40:20,190 --> 00:40:21,400 Güzel kokuyor. 577 00:40:23,440 --> 00:40:24,650 Sensin... 578 00:40:26,940 --> 00:40:28,070 Noriko. 579 00:40:30,450 --> 00:40:34,490 Mançurya suyuyla seyreltilmiş artıklar! 580 00:40:34,870 --> 00:40:36,870 Hayatta kalmak için yemek yiyeceğiz. 581 00:40:37,040 --> 00:40:38,700 Çinli misin? 582 00:40:38,870 --> 00:40:42,790 Babamla annemi Japonlar öldürdü. 583 00:40:43,000 --> 00:40:44,210 Japonlar mı? 584 00:40:46,630 --> 00:40:49,720 Onları kim öldürdü? 585 00:40:49,840 --> 00:40:52,840 Gizemli, eski bir piyanist 586 00:40:53,010 --> 00:40:57,970 -Yakuza çetesi mi? - Onları Balujun casusu sanmışlar. 587 00:40:58,180 --> 00:40:59,230 Balujun mu? 588 00:40:59,390 --> 00:41:01,730 -Sekizinci Yol Ordusu. -Yakuzalar casusluk yapmaz. 589 00:41:01,890 --> 00:41:03,060 Kaçtın mı? 590 00:41:04,150 --> 00:41:08,400 İhtiyar piyanist bize hangi hikâyeyi anlatacak? 591 00:41:08,570 --> 00:41:10,030 İşte hikâyesi. 592 00:41:10,190 --> 00:41:11,530 Ben... 593 00:41:13,570 --> 00:41:18,870 Memurlar her zaman cep şişelerinde pahalı likör taşır. 594 00:41:22,670 --> 00:41:26,040 Al sana! 595 00:41:28,420 --> 00:41:30,340 Annemle babamı öldürdünüz! 596 00:41:30,510 --> 00:41:32,930 -Hadi biraz eğlenelim. -Ne? 597 00:41:36,970 --> 00:41:40,810 Bir emir subayı, kurallara patronu gibi bağlı değildir. 598 00:41:44,520 --> 00:41:47,110 Teşekkür ederim, Teğmen. 599 00:41:47,270 --> 00:41:50,860 Komutanlar otokratik davranır. Ama şunu bir izleyin. 600 00:41:51,190 --> 00:41:55,910 Gücün olduğunda sahip olduğun özgürlük azalır. 601 00:41:57,660 --> 00:41:59,790 Çin usulü intikam! 602 00:42:00,540 --> 00:42:04,960 Üstüm, yarın başının kesilmesine karar verdi. 603 00:42:05,210 --> 00:42:06,040 Kesilmesine mi! 604 00:42:06,210 --> 00:42:10,550 İmparatorluk subaylarına saldırmanın cezası ölümdür. 605 00:42:11,210 --> 00:42:12,920 -Ne? -Bak, Memur Bey. 606 00:42:13,260 --> 00:42:18,390 Japonya'dayken herkes gibi acıkır, sıçarsın... 607 00:42:18,550 --> 00:42:20,930 Belki de evladına düşkün bir babasın. 608 00:42:22,060 --> 00:42:24,480 Bu Majestelerinin savaş cephesi! 609 00:42:26,060 --> 00:42:28,310 Kafamızı kesecekler! 610 00:42:29,400 --> 00:42:30,730 Hayır, kesmeyecekler. 611 00:42:30,900 --> 00:42:33,280 Hoş bir asker vardı. 612 00:42:35,660 --> 00:42:36,700 Evet... 613 00:43:12,070 --> 00:43:18,450 Memleket Şarkısı 614 00:43:25,750 --> 00:43:31,710 Mayıs 1945, Mançurya İmparatorluk Ordusu cephesi 615 00:43:33,130 --> 00:43:37,840 Kılıçları bir kenara koyup şarkıya eşlik edeceğim. 616 00:43:40,550 --> 00:43:45,560 Shodoshima Adası'ndan Er Oishi 617 00:43:47,060 --> 00:43:51,060 Mançurya suyuyla seyreltilmiş artık yemekler! 618 00:43:51,230 --> 00:43:53,150 Aç askerin kolu kalkmaz. 619 00:43:54,070 --> 00:43:56,650 Hayatta kalmak için yemek yiyeceğiz. 620 00:43:56,820 --> 00:43:58,280 İğrenç! 621 00:43:58,990 --> 00:44:01,120 Bugünkü yemek daha iyi. 622 00:44:03,160 --> 00:44:06,450 Askerlere katı yiyecek dağıtıldı. 623 00:44:15,590 --> 00:44:20,550 Lanet olsun, hayatım alt üst oldu! 624 00:44:20,890 --> 00:44:24,640 Ge da tang çorbası için teşekkürler. 625 00:44:26,180 --> 00:44:30,100 En sert yakuzayı bile ağlatır bu. 626 00:44:39,030 --> 00:44:41,110 Hadi bakalım beyler. 627 00:44:41,360 --> 00:44:43,450 Bir savaşta yer almayacağım. 628 00:44:45,700 --> 00:44:50,460 Müziği duyuyor musunuz? Filmler nasıl devam eder, bilirim! 629 00:44:51,460 --> 00:44:55,040 -Muhafız! Saklan, Noriko. -Mario. 630 00:44:55,210 --> 00:44:56,300 Geliyor. 631 00:44:58,210 --> 00:44:59,380 Beni tekmeledin! 632 00:45:00,300 --> 00:45:02,470 -Yukarı sıçrayacağım. -Ben de! 633 00:45:03,050 --> 00:45:04,930 -Ben de geliyorum. -Yılan var! 634 00:45:05,100 --> 00:45:06,180 Noriko. 635 00:45:07,430 --> 00:45:10,140 Zehirli yılan seni öldürebilir! 636 00:45:10,310 --> 00:45:11,980 Yukarı sıçrayacağım! 637 00:45:17,150 --> 00:45:19,110 -Mario, Tarzanmış! -O nedir? 638 00:45:19,280 --> 00:45:20,490 Düşmanın filmi! 639 00:45:20,650 --> 00:45:23,410 Ormanda yaşıyor ve hiç düşmanı yok. 640 00:45:23,570 --> 00:45:25,490 Yakuza düşman edinir. 641 00:45:28,240 --> 00:45:30,580 Buraya saklanın. Onları kandıracağız. 642 00:45:31,460 --> 00:45:34,210 -Ne oluyor? -Uç bakalım! 643 00:45:36,590 --> 00:45:38,340 Bir ses geldi. 644 00:45:40,340 --> 00:45:41,920 Bu hızla savaşlar başlar. 645 00:45:44,430 --> 00:45:46,510 -Vur onları! -Mermileri israf etmeyin. 646 00:45:46,800 --> 00:45:47,800 Etmem! 647 00:45:47,930 --> 00:45:50,680 Noriko'yu koruyacağım! 648 00:45:51,270 --> 00:45:56,810 Filmlerde her şey olur. Tutmam gereken bir çocukluk sözüm var. 649 00:45:58,270 --> 00:46:00,780 Tarzan'ın çağrısı ve buhar makinesi. 650 00:46:00,940 --> 00:46:04,530 Ve film projektörünün uğultusu. 651 00:46:04,700 --> 00:46:07,280 Benzersiz çocukluk anım. 652 00:46:07,830 --> 00:46:10,910 Ve filmler. İşte beni mutlu eden şeyler. 653 00:46:11,750 --> 00:46:17,880 Babam cephedeydi ve ben de azılı bir militaristtim. 654 00:46:18,040 --> 00:46:22,170 Bu içine kendimi koyup hayal ettiğim bir filmin hikâyesi. 655 00:46:22,670 --> 00:46:28,350 Filmle banyo yapmanın iyi olacağını düşündüm ama... 656 00:46:28,640 --> 00:46:35,390 Görüntüler kayboldu, ben de filmin her karesine çizdim. 657 00:46:36,160 --> 00:46:42,070 Nasıl yapıldığını biliyordum çünkü ders kitaplarımın köşelerine çizerdim. 658 00:46:42,360 --> 00:46:43,360 Özür dilerim! 659 00:46:43,900 --> 00:46:46,481 Tüm bu deneyimler beni... 660 00:46:47,410 --> 00:46:50,950 ..."Anne, ben sinemacı olacağım!" demeye hazırladı. 661 00:46:51,910 --> 00:46:55,500 Kahramanım için de doktor büyükbabamdan esinlendim. 662 00:46:55,660 --> 00:46:59,750 Karaktere Sersem Doktor adını verdim. 663 00:47:00,090 --> 00:47:04,840 Büyükbabam, "Zeki ahmaklar kavga eder, sersemler arkadaş edinir," derdi. 664 00:47:05,050 --> 00:47:08,640 Bu yüzden Sersem Doktor'u seviyorum. 665 00:47:09,510 --> 00:47:15,560 Filmi ağzına kadar dolu bir evde bedava oynatmaya karar verdim. 666 00:47:15,850 --> 00:47:19,770 Canım büyükannem kalabalığı sıraya dizdi. 667 00:47:21,690 --> 00:47:25,360 Kahramanımın logosu M'ydi! 668 00:47:25,530 --> 00:47:28,660 İşte benim çizgi filmim! 669 00:47:28,860 --> 00:47:33,370 Bu arada, plakların yerine düzgün oturtulmaması sesi bozar. 670 00:47:33,870 --> 00:47:37,620 Nazik ve şapşal büyükbabam "vilm" derdi 671 00:47:37,790 --> 00:47:40,790 ama tabii ki "film" şeklinde telaffuz ediliyor. 672 00:47:41,210 --> 00:47:45,760 Bu adam Sersem Doktor! 673 00:47:51,550 --> 00:47:55,020 Sersem Doktor çukura düştü! 674 00:47:57,390 --> 00:47:59,020 Film koptu! 675 00:48:02,150 --> 00:48:03,730 Yanıyor. 676 00:48:03,900 --> 00:48:09,410 Merak etmeyin, yanmak pahasına çizgi filmi koruyacağım. 677 00:48:09,570 --> 00:48:11,700 Mario. 678 00:48:11,910 --> 00:48:13,240 Noriko yanıyor! 679 00:48:13,410 --> 00:48:17,160 Chiyoko burada değil. Nerede hakikaten? 680 00:48:17,540 --> 00:48:20,830 Sersem Doktor, Tank Rock'a geldi. 681 00:48:21,750 --> 00:48:27,590 Sersem Doktor, Tarzan gibi tırmanıyor. Tarzan'ı hepimiz sevmez miyiz? 682 00:48:30,090 --> 00:48:32,720 Bir itirafta bulunacağım. 683 00:48:32,930 --> 00:48:37,770 Bir tane alır mısınız? Şeker boğazınızı yumuşatır. 684 00:48:37,930 --> 00:48:40,520 Şu nezakete bakın! 685 00:48:40,690 --> 00:48:44,770 Chiyoko'yu avutmak için filmimi gösterdim. 686 00:48:44,940 --> 00:48:49,700 Verem hastası olduğu için hastaneye gidip geliyordu. 687 00:48:50,860 --> 00:48:52,820 Tadı çok güzelmiş. 688 00:48:53,280 --> 00:48:57,490 "Yasta" İşte çocukken verdiğim sözün hikâyesi. 689 00:48:58,950 --> 00:49:02,290 Aman! Sersem Doktor'a bakın. 690 00:49:02,460 --> 00:49:06,130 Filmden çıkıp gerçek dünyaya geçti. 691 00:49:06,300 --> 00:49:09,300 -Bu bir skandal! -Filmler nasıl devam eder, biliyorum! 692 00:49:09,470 --> 00:49:12,800 O da Tank Rock'a gitti. O yüzden merak etmeyin! 693 00:49:12,970 --> 00:49:14,600 Tahmin edin, kim oradaydı? 694 00:49:15,390 --> 00:49:17,640 Onu bir yerlerde görmüş müydük sanki? 695 00:49:18,020 --> 00:49:20,350 Bu yabancı adam da kim? 696 00:49:21,390 --> 00:49:23,770 Görünüşe göre film çekiyorlar. 697 00:49:24,020 --> 00:49:29,280 Sesi senkronize etmek için kullanılan klaketi tutmama izin verdiler. 698 00:49:30,400 --> 00:49:31,530 Teşekkür ederim. 699 00:49:31,700 --> 00:49:37,330 Bombadan sonraki Hiroşima'yı çekmekten dönerken 700 00:49:37,910 --> 00:49:40,160 John'a burayı gösterdim. 701 00:49:41,460 --> 00:49:43,169 Belki John Ford'u kastediyordur. 702 00:49:43,170 --> 00:49:45,499 Hollywoodlu yönetmen. 703 00:49:51,630 --> 00:49:53,630 İşte, Tank Rock. 704 00:49:54,090 --> 00:49:58,430 Çocuğun kendi Monument Vadisi gibi olmalı. 705 00:50:00,970 --> 00:50:04,520 Harry. Diyordun ya, 706 00:50:04,690 --> 00:50:07,310 Japonya bir gün harika bir ülke olacak diye. 707 00:50:07,650 --> 00:50:12,530 Filmin ruhu o çocuğun kalbinde yaşadığından olacak! 708 00:50:12,860 --> 00:50:18,490 Böyle bir şey olmuşsa da üstünden çok zaman geçti. 709 00:50:18,660 --> 00:50:23,120 Hafızam bulanık... 710 00:50:24,370 --> 00:50:25,540 Karman çorman. 711 00:50:29,630 --> 00:50:33,880 Olmamış olabilir ama kalbim aksine inanıyor. 712 00:50:34,050 --> 00:50:36,470 Çok değer verdiğim bir çocukluk anısı bu. 713 00:50:38,850 --> 00:50:41,850 "Kalbin gerçeği" kulağa aptalca geliyor 714 00:50:42,020 --> 00:50:47,350 ama dürüst sersemler bize insanın gerçek bilgeliğini gösterirler. 715 00:50:47,560 --> 00:50:52,400 Filmlerin özgürlüğünü ve maceralarını savunacağım! 716 00:50:52,690 --> 00:50:54,610 Ve Noriko'yu koruyacağım! 717 00:50:54,780 --> 00:50:56,240 Mario! 718 00:50:57,950 --> 00:51:01,240 Bu yüzden yaşamak zorundasın Noriko! 719 00:51:02,080 --> 00:51:04,620 Canını almalarına izin verme... 720 00:51:04,790 --> 00:51:10,670 Vermeyeceğim! Yaşayacağım çünkü daha öğrenecek çok şey var! 721 00:51:11,090 --> 00:51:13,590 Yaşayacağım... Ölmeyeceğim! 722 00:51:15,010 --> 00:51:18,510 Mesela savaş nedir? Ne olduğunu bilmiyorum. 723 00:51:20,600 --> 00:51:21,930 Anlatın bana! 724 00:51:22,430 --> 00:51:23,600 Hâlâ zıplıyor! 725 00:51:25,232 --> 00:51:27,100 -Belki zıplamıyordur. -Mermi yok mu? 726 00:51:28,600 --> 00:51:29,770 Kapışalım o halde! 727 00:51:29,940 --> 00:51:31,360 Hâlâ zıplıyor. 728 00:51:34,360 --> 00:51:38,110 Kötü kokuyor efendim. 729 00:51:38,280 --> 00:51:39,700 Doğru. 730 00:51:40,950 --> 00:51:44,620 Zehirli gaz testiydi bu! Yakalayın şunları! 731 00:51:44,790 --> 00:51:46,710 Beni de götür. 732 00:51:46,870 --> 00:51:48,250 Üzgünüm... 733 00:51:51,290 --> 00:51:54,550 Güle güle efendim. 734 00:51:54,710 --> 00:51:55,710 Hoşça kal! 735 00:51:55,800 --> 00:51:57,930 Hâlâ kokuyor... 736 00:51:58,220 --> 00:52:00,640 Demek buradasınız. 737 00:52:00,800 --> 00:52:04,810 -"Memleket" adamı. -Mızıka adam. 738 00:52:05,270 --> 00:52:08,440 Evet, Er Oishi. -Teşekkür ederim. 739 00:52:09,310 --> 00:52:10,730 Şurada. 740 00:52:10,900 --> 00:52:12,980 -Daha mı güvenli? -Noriko. 741 00:52:15,480 --> 00:52:17,900 Kaçakları gördün mü asker? 742 00:52:18,070 --> 00:52:21,110 Hayır, görmedim. Üst kata bakayım. 743 00:52:21,620 --> 00:52:24,080 Hayır, şuraya bak! 744 00:52:25,410 --> 00:52:26,620 -Efendim. -Yakışıklı. 745 00:52:26,790 --> 00:52:29,160 -Teğmen. -Seninki mi? 746 00:52:29,370 --> 00:52:30,790 Onu tanımıyorum. 747 00:52:33,750 --> 00:52:35,210 Açım! 748 00:52:35,500 --> 00:52:37,510 Bir süre sonra... 749 00:52:38,840 --> 00:52:41,840 -Ya vurulursam? -Kuru sıkı değil mi bunlar? 750 00:52:42,010 --> 00:52:45,010 Filmde gerçek olması gerekiyor! 751 00:52:45,220 --> 00:52:47,270 Mahvolduk! 752 00:52:49,180 --> 00:52:52,350 Merak etmeyin, mermiler filmin kahramanlarına isabet etmez! 753 00:52:52,520 --> 00:52:54,980 Kahramanlara isabet etmez. 754 00:52:57,530 --> 00:53:01,639 Başları beladaydı ve akşam olunca etrafları kuşatıldı. 755 00:53:01,664 --> 00:53:02,860 MANÇURYA 756 00:53:02,861 --> 00:53:08,540 Hem de onların safında olması gereken Japon İmparatorluk Ordusu tarafından. 757 00:53:09,040 --> 00:53:12,460 -Şimdi ne olacak? -Moral veren müzik girdi. 758 00:53:12,620 --> 00:53:16,550 Sessiz olun! Kimliğim ifşa olacak sizin yüzünüzden! 759 00:53:16,710 --> 00:53:18,460 Kim o? 760 00:53:19,840 --> 00:53:21,550 Siz kimsiniz efendim? 761 00:53:21,720 --> 00:53:24,390 Makoto Sako, istihbarat ajanıyım. 762 00:53:24,600 --> 00:53:26,010 Ajan mı? 763 00:53:26,180 --> 00:53:27,220 Casusmuş! 764 00:53:28,020 --> 00:53:30,310 -Ajan nedir? -Bir centilmen. 765 00:53:30,480 --> 00:53:33,150 -Savaş karmaşıktır. -Muhakkak. 766 00:53:33,400 --> 00:53:36,360 Savaşlar, biz işleri karmaşıklaştırdığımız için başlar. 767 00:53:36,650 --> 00:53:38,360 Ateş açtılar! 768 00:53:38,940 --> 00:53:39,650 Bunaklar! 769 00:53:39,820 --> 00:53:41,820 -Bunaklar mı? -Eğ kafanı! 770 00:53:44,280 --> 00:53:47,660 Ajan Sako çok eğleniyor galiba. 771 00:53:48,740 --> 00:53:51,660 Sana iyilik ettim de yardım ettim. Sevgilin mi? 772 00:53:52,000 --> 00:53:53,210 Manitan mı? 773 00:53:53,580 --> 00:53:54,830 Sevgili! 774 00:53:55,000 --> 00:53:56,340 Hayır! 775 00:53:56,500 --> 00:53:57,710 Dikkat et! 776 00:53:59,550 --> 00:54:01,630 Bu tarafa koş! Hadi! 777 00:54:02,340 --> 00:54:04,380 Ne enerjik bir fon müziği! 778 00:54:04,590 --> 00:54:06,090 Düşmanın dili bu! 779 00:54:06,510 --> 00:54:08,890 Neşeli fon müziği! 780 00:54:09,060 --> 00:54:12,060 -Savaş filmleri eğlencedir! -Gerçekten mi? 781 00:54:12,230 --> 00:54:15,020 Savaş filmleri eğlencedir. 782 00:54:15,190 --> 00:54:16,770 Kabul et! 783 00:54:17,060 --> 00:54:18,860 -Nasıl? -Bundan sağ çıkarak! 784 00:54:19,020 --> 00:54:22,320 -Neden buradasın? -Kardeşimin intikamını almak için. 785 00:54:22,530 --> 00:54:27,700 Birliğinden kurtulan tek kişi olduğu için infaz edildi. 786 00:54:27,870 --> 00:54:30,040 -Kendi ordusu tarafından mı? -Evet. 787 00:54:30,200 --> 00:54:34,080 Savaşı kendilerinden olanları öldürerek kazanıyorlar. 788 00:54:34,250 --> 00:54:36,040 Siz kimsiniz beyler? 789 00:54:36,380 --> 00:54:38,670 -Biz... -İyi misin Mario? 790 00:54:38,840 --> 00:54:42,630 Teşekkür ederim. 791 00:54:44,300 --> 00:54:45,380 O iyi mi? 792 00:54:46,970 --> 00:54:48,050 Herkes... 793 00:54:48,470 --> 00:54:49,550 Noriko! 794 00:54:52,390 --> 00:54:57,980 Ölme sakın! Daha adını bile bilmiyorum! 795 00:54:59,360 --> 00:55:03,570 -Xie xie. Zhen xie xie le. -Sen "Xiexie" misin? 796 00:55:05,490 --> 00:55:08,240 Size teşekkür etti aptallar. 797 00:55:08,490 --> 00:55:10,490 Adın ne? 798 00:55:10,660 --> 00:55:12,200 Adım... 799 00:55:13,580 --> 00:55:14,580 Noriko... 800 00:55:24,970 --> 00:55:25,970 Noriko? 801 00:55:31,720 --> 00:55:33,600 Kahramanım... 802 00:55:39,190 --> 00:55:40,810 O benim kahramanım... 803 00:55:41,520 --> 00:55:44,070 Merak etmeyin, mermiler kahramanlara isabet etmez! 804 00:55:44,230 --> 00:55:46,570 Filmler nasıl ilerler, biliyorum! 805 00:55:47,360 --> 00:55:51,870 Çinli kızı da koruyamadım... 806 00:55:52,030 --> 00:55:57,500 Filmlerdeki tehlikeli tuzakları öğrenmeliyiz, Noriko. 807 00:56:01,380 --> 00:56:02,750 Sen keşiş misin? 808 00:56:04,460 --> 00:56:06,670 -Ben bir yakuzayım! -Ne? 809 00:56:08,220 --> 00:56:09,630 Ateş altındayız! 810 00:56:09,800 --> 00:56:11,510 Sekizinci Yol Ordusu! 811 00:56:11,680 --> 00:56:15,560 Birisi planımı ifşa etmiş olmalı! Koşun! 812 00:56:15,720 --> 00:56:18,730 -Bu iş trajediyle sonuçlanabilir. -Hadi! 813 00:56:18,890 --> 00:56:20,980 Bırak onu! 814 00:56:21,150 --> 00:56:23,650 -Noriko! -Yeniden dirilmeyecek. 815 00:56:25,230 --> 00:56:28,150 -Yaşamalısın! -Seni unutmayacağım... 816 00:56:29,240 --> 00:56:32,740 -Acele edin! -Keşişin oğlu bu ölümün intikamını alacak! 817 00:56:33,910 --> 00:56:35,330 Benim sıram! 818 00:56:36,910 --> 00:56:41,830 Sekizinci Yol Ordusu, Halk Kurtuluş Ordusu olacaktı. 819 00:56:45,170 --> 00:56:46,960 Savaş başladı! 820 00:56:47,340 --> 00:56:54,140 Kollarının arasında, başım göğsüne yaslı 821 00:56:54,850 --> 00:56:59,730 Kayıkçının şarkısını duyabiliyorum... 822 00:57:05,770 --> 00:57:08,030 Merhaba Sako. Ben geldim. 823 00:57:09,530 --> 00:57:10,650 Kawashima... 824 00:57:12,200 --> 00:57:13,370 Yoshiko? 825 00:57:17,120 --> 00:57:18,450 Tüh! 826 00:57:19,120 --> 00:57:22,620 Demek sen de onun peşindeydin. Ama önce ben geldim. 827 00:57:22,790 --> 00:57:25,340 İntikam almamı engelledin! 828 00:57:25,710 --> 00:57:31,970 Japonya ise Doğu Asya ülkelerini birleştirirken 829 00:57:32,880 --> 00:57:37,560 o hırslı piç, afyon satarak zengin oldu. 830 00:57:40,560 --> 00:57:43,400 Seni seviyorum Yoshiko... 831 00:57:43,560 --> 00:57:44,650 Kusura bakma. 832 00:57:47,650 --> 00:57:51,990 Gerçek adı Aisin Gioro Xianyu'ydu. 833 00:57:52,320 --> 00:57:55,820 Kraliyet ailesinden, 834 00:57:55,990 --> 00:58:02,910 sevgilisiyle intihar eden Huisheng'le de akraba. 835 00:58:03,170 --> 00:58:04,920 Efsanevi prenses 836 00:58:05,500 --> 00:58:07,670 Çinliydi. 837 00:58:08,000 --> 00:58:09,420 Silahını ver bana... 838 00:58:09,590 --> 00:58:13,510 Yoshiko, savaş hoşuna gidiyor mu? 839 00:58:13,680 --> 00:58:15,930 Silahlarını değiştireceğim... 840 00:58:16,090 --> 00:58:20,930 Beni görmeye Tianjin'e gelin, Li Xianglan ile birlikte yemek yiyelim. 841 00:58:21,100 --> 00:58:23,350 Li kötü biri mi? 842 00:58:23,520 --> 00:58:27,980 -Hayır, eskiden şarkıcıydı, şimdi politikacı oldu. -Gerçek hayatta mı? 843 00:58:28,150 --> 00:58:33,240 Birbirlerini vurmuşlar gibi görünüyor. 844 00:58:33,400 --> 00:58:37,410 Mermiler piyano çalıyor! 845 00:58:37,820 --> 00:58:39,450 Orduya çok erken haber verdim. 846 00:58:39,950 --> 00:58:44,660 Merhaba Yüzbaşı Murota ve Teğmen Narita! 847 00:58:46,670 --> 00:58:48,420 Eğlenmelerine bakmışlar. 848 00:58:49,920 --> 00:58:53,380 -Savaş benim gerçek düşmanım. -Kaçalım Sako. 849 00:58:53,550 --> 00:58:54,720 Ölmüş. 850 00:58:56,130 --> 00:59:02,470 Herkes uslu durursa dünya huzurlu bir yer olur. 851 00:59:03,560 --> 00:59:09,770 Filmin konusunu değiştirmeseydik kız kurtulabilirdi. 852 00:59:09,940 --> 00:59:12,400 Savaştan zevk almamamız gerektiğini düşünüyorum. 853 00:59:12,570 --> 00:59:15,990 Hayatta kalırsan sebebi yetenek değil, şans. 854 00:59:16,150 --> 00:59:19,240 Ama "Sonsuza dek mutlu yaşadılar!" diye şarkı söylüyordu. 855 00:59:20,660 --> 00:59:22,540 Hatırlamıyor musun? 856 00:59:25,120 --> 00:59:27,120 Yalanlarda gerçek payı vardır. 857 00:59:28,170 --> 00:59:31,000 Yalanlarda gerçek payı vardır. -Bu bir yalan. 858 00:59:31,170 --> 00:59:35,130 O tuhaf piyanist, önceki yaşamında 859 00:59:35,630 --> 00:59:41,010 Keşiş Mota Heri olduğunu ve Çin'de doğduğunu iddia etti. 860 00:59:41,180 --> 00:59:46,520 Güya 209 yaşında ölene dek Kangri la'da yaşamış. 861 00:59:47,190 --> 00:59:49,100 İhtiyar daha sonra 862 00:59:49,270 --> 00:59:54,360 Franz Kapra'nın çektiği filmler hakkında konuşmaya başladı. 863 00:59:55,690 --> 00:59:59,700 Bir filmi başarısız addedilmiş hatta. 864 00:59:59,860 --> 01:00:03,540 Stüdyo filmi yeniden kurgulayıp berbat etmiş. 865 01:00:03,700 --> 01:00:08,870 Ancak zaman, filmin gerçek bir şaheser olduğunu kanıtlamış. 866 01:00:09,040 --> 01:00:11,710 Bugün insanların inandığı şey bu. 867 01:00:11,880 --> 01:00:17,720 Gerçekle kurgu arasındaki çizginin bulanıklaştığı garip bir film. 868 01:00:17,880 --> 01:00:21,800 Ama tam kalbinde gerçeğin sesi var! 869 01:00:21,970 --> 01:00:28,810 Yaşlı adam buna inandığı için sonsuza dek filmde yaşamaya karar veriyor. 870 01:00:28,980 --> 01:00:31,230 Filmi Sicilya doğumlu, 871 01:00:31,400 --> 01:00:36,190 hümanist filmlerin ustası Franz Kapra çekti. 872 01:00:42,160 --> 01:00:44,740 -Duvar yıkıldı! -Bir de adam geldi! -Sen kimsin? 873 01:00:44,910 --> 01:00:47,000 -Kız..? -Kız öldü! 874 01:00:47,200 --> 01:00:48,580 Öldürüldü... 875 01:00:49,830 --> 01:00:53,000 -Bir çocuğu öldürmek ne büyük aptallık! -Savaş işte. 876 01:00:55,880 --> 01:00:59,300 Bana bir iyilik yap. Bu mızıkayı al, 877 01:00:59,920 --> 01:01:04,010 onu adada yaşayan karıma ver. 878 01:01:04,180 --> 01:01:05,430 Mızıka. 879 01:01:06,350 --> 01:01:09,270 Rimbaud, düşman ülkenin şairidir. 880 01:01:09,430 --> 01:01:13,730 "Tekrar bulundu. Ne? — Sonsuzluk." 881 01:01:14,020 --> 01:01:17,030 Onu kaybettik. Şiire devam edeceğim. 882 01:01:17,190 --> 01:01:20,240 "Kaybolan denizdir." 883 01:01:20,860 --> 01:01:24,120 "Güneşe karışan deniz." 884 01:01:25,410 --> 01:01:26,700 Çeviren: Chuya. 885 01:01:32,460 --> 01:01:38,250 Lütfen beni koruyun. 886 01:01:41,880 --> 01:01:43,430 Yaşıyor! 887 01:01:43,590 --> 01:01:48,060 Zhen Xiexie'ye benziyor. Sanırım onu ​​tanıyorum. 888 01:01:48,180 --> 01:01:49,600 Zhen Xiexie! 889 01:01:49,720 --> 01:01:51,980 Yalanda gerçek payı vardır. 890 01:01:52,230 --> 01:01:56,900 Neden hâlâ buradasınız aptallar? Etrafımız sarıldı! 891 01:01:57,070 --> 01:02:01,190 Çıkmaya çalışacağız. Yaşamak istiyorsanız beni izleyin. 892 01:02:01,360 --> 01:02:03,740 -Sako. -Ne var? Zamanımız yok! 893 01:02:03,910 --> 01:02:06,620 Gerçek cesaret bu değil bence. 894 01:02:07,740 --> 01:02:10,160 -Yalandaki gerçek... -Beni koruyun! 895 01:02:10,330 --> 01:02:15,790 Gerçek aşk... Belki aşk, gerçeğe dönüşmüş bir yalandır. 896 01:02:18,590 --> 01:02:20,510 Zhen Xiexie, yaşıyorsun! 897 01:02:20,670 --> 01:02:23,760 -Çünkü seni görmek zorundaydım. -Seni kurtaramadım. 898 01:02:23,970 --> 01:02:28,890 Beni kurtardın. Sen benim umudumdun. Bu yüzden buradayım. 899 01:02:29,600 --> 01:02:32,270 Benim adım Noriko. "Umut" demek. 900 01:02:32,430 --> 01:02:33,890 -Noriko. -Mario. 901 01:02:34,100 --> 01:02:36,520 Ben daima kalbinde yaşayacağım. 902 01:02:37,270 --> 01:02:40,110 Savaşların bittiği güne kadar. 903 01:02:40,280 --> 01:02:41,110 Canım! 904 01:02:41,280 --> 01:02:44,400 -Noriko'yu koruyacağım! -Mario! 905 01:02:44,650 --> 01:02:46,450 Tarzan olduğunu sanıyor. 906 01:02:46,610 --> 01:02:50,240 Dikkatli olun! Duygusallığa kapılmayın. 907 01:02:50,450 --> 01:02:52,790 Seni seviyorum Yoshiko. 908 01:02:52,950 --> 01:02:53,950 Geber! 909 01:02:54,460 --> 01:02:56,785 -Beni izleyin! -Ben ilgilenirim. 910 01:03:04,050 --> 01:03:05,220 Bir yalandaki gerçek. 911 01:03:05,380 --> 01:03:07,680 İyice bak, Hosuke. 912 01:03:07,970 --> 01:03:10,890 Birbirlerine âşıklar. Onları koruyacağım. 913 01:03:11,060 --> 01:03:15,690 İngilizce bu! Düşman dili değil mi? 914 01:03:15,980 --> 01:03:19,230 Mutlu son, ancak dünya mutluysa olur. 915 01:03:19,400 --> 01:03:22,650 Bölünmüş bir dünyada savaş devam eder. 916 01:03:22,820 --> 01:03:23,820 Doğru. 917 01:03:25,150 --> 01:03:29,660 Sako, hayatını bu kadar kolay riske atma. 918 01:03:29,820 --> 01:03:31,740 Çok geç, bu işe bulaştım artık! 919 01:03:36,620 --> 01:03:40,500 Bu birbirini öldürmek için bir sebep değil ama savaş işte. 920 01:03:40,670 --> 01:03:43,340 Haklısın. Eve gitmek istiyorum. 921 01:03:44,840 --> 01:03:46,050 Ev... 922 01:03:58,190 --> 01:04:01,190 Aşk sözümdür! 923 01:04:06,360 --> 01:04:09,990 Of, çok duygulandım! 924 01:04:11,700 --> 01:04:15,620 İnsan acıktığı zaman ulaşabileceği her şeyi yerdi. 925 01:04:15,790 --> 01:04:19,500 Ben kurbağa yerim ama kurbağalar beni yemez. 926 01:04:20,380 --> 01:04:22,040 Hayat mantıksızdır. 927 01:04:24,050 --> 01:04:27,800 Doğa, en çok uyum sağlayanın hayatta kalmasından ibarettir. 928 01:04:28,010 --> 01:04:29,880 En kötü yakuza gibi. 929 01:04:31,550 --> 01:04:33,300 -Mario. -Noriko. 930 01:04:35,560 --> 01:04:37,480 Film gerçekliği daha gerçektir. 931 01:04:40,270 --> 01:04:42,730 Gözlerimi kapatıyorum. Yoshiko... 932 01:04:42,900 --> 01:04:45,570 Kurbağalar âşık olmaz mı? 933 01:04:45,780 --> 01:04:51,820 "Tekrar bulundu. Ne? — Sonsuzluk." 934 01:04:51,990 --> 01:04:57,450 "Kaybolan denizdir. Güneşe karışmış deniz." 935 01:04:57,620 --> 01:05:02,000 Arthur Rimbaud'dan "Sonsuzluk". Chuya Nakahara çevirdi. 936 01:05:06,590 --> 01:05:08,920 Yüzü... Bir samuray gibi can verdi. 937 01:05:13,930 --> 01:05:18,520 Keşke ona gerçek kılıçlarla meydan okusaydım. 938 01:05:18,680 --> 01:05:21,100 Ama sen çok yaşlısın... 939 01:05:21,270 --> 01:05:24,020 Yaşımın beni durdurmasına izin vermeyeceğim! 940 01:05:27,860 --> 01:05:29,530 Kılıç ustası Musashi! 941 01:05:29,780 --> 01:05:32,280 Mario, hayattasın! 942 01:05:32,450 --> 01:05:37,450 Evet. Bir zamanlar, aynı anda iki kılıç kullandığı için saygı görürdü. 943 01:05:37,620 --> 01:05:39,790 Noriko, hâlâ buradasın. 944 01:05:40,000 --> 01:05:43,040 Güneş her yeni günde yine doğar. 945 01:05:43,210 --> 01:05:46,790 Kojiro'ya karşı düello kazanan kılıç ustası mı o? 946 01:05:47,130 --> 01:05:48,170 Olabilir. 947 01:05:49,210 --> 01:05:51,130 Bu benim büyükannem! 948 01:05:51,630 --> 01:05:56,050 Sevimli büyükanne kalabalığı sıraya dizdi. 949 01:05:56,220 --> 01:06:02,520 Musashi'nin sevgilisi Otsu'ya benziyor. Biraz daha yaşlı. 950 01:06:03,390 --> 01:06:06,610 O zaman bu kız bizim Noriko'muz değil. 951 01:06:07,570 --> 01:06:12,030 Her kimse, onu koruyacağım! 952 01:06:12,200 --> 01:06:14,320 Musashi'yi yenemezsin! 953 01:06:14,490 --> 01:06:18,700 Ama cesaretimi sınamak için eşsiz bir fırsat! 954 01:06:19,330 --> 01:06:20,660 Ya sen ya ben! 955 01:06:21,250 --> 01:06:24,000 Savaşçı kılığı bana hiç yakışmıyor. 956 01:06:25,380 --> 01:06:29,420 Demek meydan okuyorsun, kabul. 957 01:06:29,590 --> 01:06:34,130 Musashi, çift kılıcı ustalıkla kullanıyor. 958 01:06:39,100 --> 01:06:44,140 Korkaklığını gösterişle gizlediğinin farkında. 959 01:06:44,770 --> 01:06:47,650 Bu çağdaş bir yorumdur. 960 01:06:48,110 --> 01:06:53,820 Bir arkadaşı olarak, bunun Shigeru'nun gerçek kişiliği olduğunu söyleyebilirim. 961 01:06:54,280 --> 01:06:55,570 Gerçek ya da yalan! 962 01:06:57,370 --> 01:07:00,540 Uçabilirim ve yalan söyleyebilirim. 963 01:07:00,700 --> 01:07:02,250 Üstad Musashi. 964 01:07:03,580 --> 01:07:05,330 -Musashi. -Noriko? 965 01:07:05,500 --> 01:07:06,620 Otsu iyi mi? 966 01:07:06,790 --> 01:07:07,880 Sensin! 967 01:07:08,630 --> 01:07:09,920 Ben mi? 968 01:07:12,050 --> 01:07:13,300 Üstad Musashi... 969 01:07:15,970 --> 01:07:18,800 Bir adamı öldürmek için kına ihtiyacım yok. 970 01:07:18,970 --> 01:07:22,269 Kın yok mu? O zaman kaybedeceksin, Kojiro. 971 01:07:22,270 --> 01:07:26,060 GANRYU ADASI, 13 NİSAN 1612 -Genç ve pervasız. 972 01:07:26,230 --> 01:07:27,400 Kırlangıç ​​dönüşü! 973 01:07:30,400 --> 01:07:32,610 -Bu iş bitti. -Öldüm. 974 01:07:32,780 --> 01:07:34,110 Musashi! 975 01:07:34,570 --> 01:07:38,950 Bu askerî bir kılıç! Bir katilin silahı! 976 01:07:41,410 --> 01:07:44,000 Bu yüzden düelloyu kazandım... 977 01:07:44,160 --> 01:07:48,330 Erkekler kazandıklarında kendilerini kaptırırlar. 978 01:07:48,500 --> 01:07:51,920 Sen yaşlı bir adamsın. 979 01:07:52,300 --> 01:07:58,090 Samuray olarak onurlu bir hayat yaşadın. 980 01:07:59,180 --> 01:08:00,010 Musashi. 981 01:08:00,180 --> 01:08:04,930 "Samuray ruhu", tıpkı yakuzalar gibi cesur erkeklerin de aklını çelerdi. 982 01:08:05,100 --> 01:08:08,140 Otokrat gibi konuşma. 983 01:08:09,440 --> 01:08:12,610 En nihayetinde herkes yaşlanıp ölür. 984 01:08:12,820 --> 01:08:16,650 Eşit biçimde ve huzur içinde. 985 01:08:16,820 --> 01:08:21,450 İhtiyar Otsu Umarım hayatınıza kılıçlar hükmetmez. 986 01:08:21,620 --> 01:08:23,660 Noriko bunu dilemişti. 987 01:08:23,830 --> 01:08:26,620 Genç Otsu Dileğimi gerçekleştir, büyükbaba. 988 01:08:26,950 --> 01:08:30,170 Efsanevi bir kılıç ustası olduğu için ona hayrandı. 989 01:08:30,330 --> 01:08:32,891 Kılıç ustalığı şiddettir. 990 01:08:32,931 --> 01:08:35,220 Musashi 60 düello kazandı ve 64 yaşında öldü. 991 01:08:35,300 --> 01:08:41,550 O bir prenses, hizmetçi, Zhen Xiexie ve benim tatlı büyükannemdi. 992 01:08:42,140 --> 01:08:46,970 Noriko'ya benzediği için Otsu ile empati kurdum. 993 01:08:47,140 --> 01:08:51,560 Sonra yine bu filmde ölmesine izin verdim. 994 01:08:51,980 --> 01:08:55,980 "Gökyüzü açık ama dalgalar sert." 995 01:08:56,150 --> 01:08:59,400 Savaş Gemisi, bir marş oldu. 996 01:08:59,570 --> 01:09:03,870 Savaştan sonra kumarbazların moralini yükseltmek için söylendi. 997 01:09:04,830 --> 01:09:08,830 Ve Japonya Pasifik Savaşını kaybediyor. 998 01:09:09,370 --> 01:09:13,840 Saçım berbat oldu! 999 01:09:14,250 --> 01:09:16,710 Benim öyle bir sorunum yok! 1000 01:09:17,090 --> 01:09:20,260 Seni nasıl koruyabilirim Noriko? 1001 01:09:20,420 --> 01:09:23,090 Baksana, para denizinde yüzüyoruz! 1002 01:09:23,590 --> 01:09:24,970 Defterim! 1003 01:09:25,850 --> 01:09:28,140 Para! 1004 01:09:28,310 --> 01:09:34,190 Para sonunda denize doğru sürüklenir. 1005 01:09:34,310 --> 01:09:38,360 Japonya, Rus-Japon savaşını kazandı. 1006 01:09:38,530 --> 01:09:42,490 Ama şimdi Japonya Amerikalılara yeniliyor. 1007 01:09:46,120 --> 01:09:48,285 JAPON DENİZİNDE ASKERÎ EĞİTİM KAMPI 1008 01:09:48,324 --> 01:09:51,500 Kazadan kurtulan yedek askerler misiniz? 1009 01:09:52,080 --> 01:09:53,170 Sandalet... 1010 01:09:53,460 --> 01:09:54,710 -Selam! -Sen de kimsin? 1011 01:09:56,710 --> 01:09:57,800 Biz... 1012 01:09:58,420 --> 01:09:59,710 Selam ver ona! 1013 01:09:59,880 --> 01:10:01,380 Emrinizdeyim! 1014 01:10:01,550 --> 01:10:04,050 Güzel, ama çıplaksın. 1015 01:10:04,300 --> 01:10:08,470 Yedek üniformamız yok ama peştamallarımız var. 1016 01:10:09,640 --> 01:10:11,770 Beni izleyin. 1017 01:10:15,100 --> 01:10:17,400 Haziran, 1945 1018 01:10:17,480 --> 01:10:20,570 Burası Majestelerinin cephaneliği. Fazla bir şey kalmadı. 1019 01:10:20,900 --> 01:10:23,400 İki kılıç ve iki çift ayakkabı... 1020 01:10:23,570 --> 01:10:27,490 Ve üç kask. Mantıklı değil efendim. 1021 01:10:28,240 --> 01:10:32,120 -Birinin gözlüğü var burada. -Onlara "kask" demeyin. 1022 01:10:32,290 --> 01:10:34,580 -Düşman dili. -Affedersiniz efendim. 1023 01:10:34,750 --> 01:10:38,090 Mükemmel değil ama tevazu bir erdemdir. 1024 01:10:38,250 --> 01:10:42,880 Haklısın ama meteliksiz olmak da kolay değil. 1025 01:10:43,050 --> 01:10:45,340 Barış parayla gelir. 1026 01:10:45,510 --> 01:10:48,600 Taş-kâğıt-makas ile görevlere karar verin. 1027 01:10:48,760 --> 01:10:50,350 1, 2, 3. 1028 01:10:50,770 --> 01:10:51,970 Berabere. 1029 01:10:52,140 --> 01:10:55,100 Kavga etmeden karar verebilirsiniz. 1030 01:10:55,270 --> 01:10:57,230 Barışçıl bir çözüm. 1031 01:10:59,110 --> 01:11:00,312 Önemli olan arkadaşlık. 1032 01:11:00,360 --> 01:11:04,450 Tanksavar mayını eğitimine hazırlanın! 1033 01:11:04,780 --> 01:11:07,110 Tanksavar mayın mı? 1034 01:11:07,320 --> 01:11:12,370 Mayınlar... Ne olduklarını bilmiyorum ama önce ben gideceğim. 1035 01:11:13,540 --> 01:11:18,130 Bir kaygı bulutu yaklaşıyor! 1036 01:11:18,380 --> 01:11:21,460 Umurumda değil ama konuşma şeklin 1037 01:11:21,800 --> 01:11:23,050 beni endişelendiriyor. 1038 01:11:23,210 --> 01:11:25,130 Canını kurtar! 1039 01:11:25,300 --> 01:11:29,640 Düşmanın tank alayını bu şekilde yeneceğiz! 1040 01:11:29,800 --> 01:11:31,350 Çukurlar nerede? 1041 01:11:31,890 --> 01:11:33,970 Bir dizi tank geldi. 1042 01:11:34,140 --> 01:11:35,980 Zırhlı araçlar. 1043 01:11:36,140 --> 01:11:39,480 Patlayıcıyı tanka fırlatın! 1044 01:11:39,650 --> 01:11:42,610 Nasıl kaçacağım peki? 1045 01:11:42,780 --> 01:11:47,450 Kaçamazsın. Er Mario Baba bu esnada onurlu bir şekilde ölür. 1046 01:11:47,610 --> 01:11:51,740 Ölümünden sonra savaş tanrısı ilan edilip kutsanır. Sıradaki! 1047 01:11:51,910 --> 01:11:54,750 Ama atalarım Nagaoka'dan... 1048 01:11:54,910 --> 01:11:58,920 Sen de mi? EğitmenTorasaburo Kobayashi'yi tanıyor musunuz? 1049 01:11:59,080 --> 01:12:01,790 İç savaşı kaybettik. 1050 01:12:02,170 --> 01:12:06,299 O yüzden maalesef kutsal sayılmayacaksınız. 1051 01:12:06,300 --> 01:12:07,210 BOMBA 1052 01:12:07,301 --> 01:12:11,800 Yasukuni Tapınağı yalnızca Choshu askerlerini kutsal sayar. 1053 01:12:13,600 --> 01:12:15,270 Hayır, it. 1054 01:12:15,930 --> 01:12:20,150 Kendinizi savaşa doğru itin. Barışa doğru yola çıkın. 1055 01:12:20,310 --> 01:12:23,520 Yani bir kara mayınıyla ölmek için eğitiyorsunuz! 1056 01:12:27,240 --> 01:12:29,480 YASUJIRO OZU, YÖNETMEN 1057 01:12:29,553 --> 01:12:32,847 Küçük mevzularda tavsiye alın ama büyük mevzularda bize ahlak yol gösterir. 1058 01:12:32,871 --> 01:12:35,090 Sanattaysa yüreğimin sesini dinliyorum. 1059 01:12:36,701 --> 01:12:40,156 Majesteleri tarafından propaganda filmi çekmesi için Filipinler'e gönderildi. 1060 01:12:41,290 --> 01:12:44,380 Bu savaşa katılabilirim. 1061 01:12:45,210 --> 01:12:50,550 Ama "Motor!" veya "Kestik!" demeyi reddettim. 1062 01:12:50,720 --> 01:12:52,140 Demedin de zaten. 1063 01:12:52,550 --> 01:12:56,270 Kendimi asla özgürce ifade etmedim. 1064 01:12:56,720 --> 01:12:57,889 Sadao Yamanaka, Yönetmen 1065 01:12:57,890 --> 01:13:02,350 Ne yazık ki "İnsanlık ve Kâğıt Balonlar" son filmim oldu. 1066 01:13:02,560 --> 01:13:06,230 Kendini ifade etmek teslim olmak demektir. 1067 01:13:06,650 --> 01:13:09,610 Hayatta kal, sonra kurtuluşu ara. 1068 01:13:10,400 --> 01:13:12,910 En nihayetinde hayat boştur. 1069 01:13:12,990 --> 01:13:15,080 Ozu'nun mezarında "boşluk" yazılıdır. 1070 01:13:15,280 --> 01:13:20,920 Bu, Ozu'nun hiç hayata geçmemiş el yazısı senaryosudur. 1071 01:13:21,420 --> 01:13:25,920 Cephede hastalıktan öldüm ama sen hayatta kaldın. 1072 01:13:26,340 --> 01:13:29,920 Savaştan sonra Ozu kendine "Tofu imalatçısı" adını verdi 1073 01:13:30,090 --> 01:13:34,970 ve savaş sonrasında geçen aile dramları çekti. 1074 01:13:35,140 --> 01:13:40,270 Kendisininkiler de dâhil olmak üzere birçok film savaş nedeniyle yapılamadı. 1075 01:13:41,020 --> 01:13:42,020 Bir karpuz. 1076 01:13:42,440 --> 01:13:43,600 Güzel. 1077 01:13:43,900 --> 01:13:47,440 Şerefli aylaklar her yerdedir. 1078 01:13:47,610 --> 01:13:49,440 Bu yüzden karpuz yiyorum. 1079 01:13:49,610 --> 01:13:51,280 Biraz alabilir miyim? 1080 01:13:53,700 --> 01:13:54,950 Teşekkürler. 1081 01:13:55,780 --> 01:14:00,040 Orduya A sınıfı bir öğrenci olarak kaydedildiğim için heyecanlanmıştım 1082 01:14:00,200 --> 01:14:03,120 -Biraz alabilir miyim? -Şu büyük parçayı al. 1083 01:14:03,290 --> 01:14:05,380 Büyük hayal kırıklığına uğradım. 1084 01:14:05,540 --> 01:14:06,710 Hakkındır. 1085 01:14:06,880 --> 01:14:10,880 Kampımız bir Rus mülteci bale stüdyosundaydı. 1086 01:14:11,050 --> 01:14:13,800 -Bu bir düşman kelimesi. -Kiralamıştık. 1087 01:14:13,970 --> 01:14:14,590 Düşman! 1088 01:14:14,800 --> 01:14:17,970 Haftada üç gün bale öğrenmemiz şartıyla. 1089 01:14:18,140 --> 01:14:20,100 Bale mi, kurşun mu? 1090 01:14:20,980 --> 01:14:23,310 Günlük rutin önemlidir. 1091 01:14:26,900 --> 01:14:30,650 Mario. Bugün nasılsın? 1092 01:14:38,660 --> 01:14:41,080 Bu bale, kurşun değil. 1093 01:14:42,830 --> 01:14:45,830 İşte. Derse başlayalım hadi. 1094 01:14:46,000 --> 01:14:47,420 Bu bir düşman kelimesi. 1095 01:14:49,840 --> 01:14:56,390 Bunu böyle kamera gibi kolu çevirerek çalıştırıyorsun. 1096 01:14:58,600 --> 01:15:02,600 Bu, elle çalıştırılan bir ses oynatıcı! 1097 01:15:03,020 --> 01:15:07,060 Bir plak. Sihirli bir ses kutusu. 1098 01:15:17,910 --> 01:15:21,200 Bu voleybol değil, baledir. 1099 01:15:21,370 --> 01:15:26,040 Bir, iki, üç. 1100 01:15:27,370 --> 01:15:30,840 -Bale... -Bunun savaşla hiçbir ilgisi yok. 1101 01:15:37,550 --> 01:15:38,890 Gözlüğüm! 1102 01:15:39,050 --> 01:15:40,050 Ne...? 1103 01:15:40,890 --> 01:15:43,970 Gözlüğümü düşürdüm! Dans edemem. 1104 01:15:44,640 --> 01:15:48,060 Bazen nazik jestler geri teper. 1105 01:15:48,480 --> 01:15:52,070 PFC Kawamura, sen iyi bir dansçısın. 1106 01:15:52,230 --> 01:15:54,070 Ben bir oyuncuyum, o yüzden... 1107 01:15:54,230 --> 01:15:56,900 Sahiden mi? Hangi filmde oynadın? 1108 01:15:57,070 --> 01:16:02,240 Ben bir sahne oyuncusuyum. Başka bir oyuncu olan Gan-san filmde oynadı. 1109 01:16:02,410 --> 01:16:04,910 Sadao Maruyama mı? 1110 01:16:05,080 --> 01:16:07,210 O benim akıl hocamdır. 1111 01:16:07,410 --> 01:16:12,250 Karısını gördüm! "Gül Gibi Ol" ve "Ben Bir Kediyim". 1112 01:16:12,420 --> 01:16:16,510 Ayrıca "Ağabey Kardeş" ve Enoken'in "Kondo Isami"si. 1113 01:16:16,670 --> 01:16:17,880 Canlandın bakıyorum. 1114 01:16:18,180 --> 01:16:19,300 Mario. 1115 01:16:19,470 --> 01:16:23,510 Enoken ve Maruyama birbirlerine hürmet ederlerdi. 1116 01:16:23,680 --> 01:16:25,060 Nasılsın? 1117 01:16:25,220 --> 01:16:28,850 Demek filmleri seviyorsun, sessiz çocuk. 1118 01:16:29,020 --> 01:16:31,020 İyi olduğunuza sevindim. 1119 01:16:31,190 --> 01:16:32,440 Filmler için yaşıyor. 1120 01:16:32,650 --> 01:16:37,610 Siz hangi filmleri seçerdiniz, Noriko mu yoksa Zhen Xiexie mi? 1121 01:16:40,070 --> 01:16:41,530 Onu seçti. 1122 01:16:41,700 --> 01:16:45,490 Maruyama bir gösteri grubuyla Hiroşima'da. 1123 01:16:45,660 --> 01:16:47,040 Sakura Topluluğu... 1124 01:16:47,290 --> 01:16:50,540 Sakura Topluluğu'nu nereden biliyorsun? 1125 01:16:50,870 --> 01:16:52,290 Sakura Topluluğu. 1126 01:16:52,630 --> 01:16:54,300 Ne oldu? 1127 01:16:54,460 --> 01:16:57,510 Sakura Topluluğu... ve atom bombası. 1128 01:16:58,130 --> 01:16:59,260 Atom bombası mı? 1129 01:16:59,470 --> 01:17:03,100 Atmosferik yani. Performansları. 1130 01:17:03,300 --> 01:17:06,970 Ben de katılacaktım ama sonra askere alındım. 1131 01:17:07,140 --> 01:17:09,390 Şanslısın, PFC Kawamura. 1132 01:17:09,560 --> 01:17:16,030 Haklısın. Çekçek Adam'da Toshio'yu oynayamazdım. 1133 01:17:16,190 --> 01:17:20,400 1943 versiyonunda Toshio'yu Hiroyuki Nagato canlandırdı. 1134 01:17:20,570 --> 01:17:24,410 Hayır, Akio Sawamura'ydı! Kunitaro'nun oğlu! 1135 01:17:24,580 --> 01:17:27,490 Sahne adını Nagato olarak değiştirdi. 1136 01:17:27,660 --> 01:17:29,750 Dediğin gibi, Akio Sawamura. 1137 01:17:29,910 --> 01:17:32,670 -Ne hakkında? -Daha sonra anlatırım. 1138 01:17:32,960 --> 01:17:37,800 Peki. Başım dönüyor zaten, sonra görüşürüz. 1139 01:17:38,050 --> 01:17:43,430 Şehir merkezinde devriye gez. Genelevlerden birine takılıp kalma. 1140 01:17:43,590 --> 01:17:44,720 Genelevler! 1141 01:17:44,890 --> 01:17:50,100 Yasadışılar ama kadın ve erkek olduğu sürece... 1142 01:17:50,520 --> 01:17:52,350 Ulusu ilgilendiren bir acil durumda mı? 1143 01:17:55,020 --> 01:17:59,860 Neden kalıp PFC Kawamura'nın hikâyelerini dinlemiyorsun Mario? 1144 01:18:00,110 --> 01:18:01,360 Kalacağım. 1145 01:18:02,950 --> 01:18:06,700 Bekle, Shigeru. Genelevler hakkında bilgi edinmek istiyorum. 1146 01:18:06,870 --> 01:18:09,290 Sadao Maruyama nasıl biri? 1147 01:18:09,450 --> 01:18:11,290 Çekçek Adam adlı eseri 1148 01:18:12,460 --> 01:18:14,170 sahiden harikadır. 1149 01:18:15,460 --> 01:18:16,630 En iyisidir. 1150 01:18:18,880 --> 01:18:20,960 Onunla oynadın mı? 1151 01:18:21,720 --> 01:18:24,430 Ne yazık ki bu hiç olmadı. 1152 01:18:26,970 --> 01:18:32,810 Film arası, hela molasıdır. "Tuvalet" olacaktı, affedersiniz. 1153 01:18:32,980 --> 01:18:36,230 Kokmayan, modern bir tuvalet. 1154 01:18:36,400 --> 01:18:39,440 Kaldığınız yerden devam etmeden önce rahatlayın. 1155 01:18:49,370 --> 01:18:52,580 Film arası bitmek üzere. 1156 01:18:52,750 --> 01:18:57,380 Yerlerinize dönüp hikâyenin geri kalan kısmının tadını çıkarın. 1157 01:18:59,040 --> 01:19:01,670 PFC Kawamura'nın sandaletlerini ödünç aldım. 1158 01:19:05,130 --> 01:19:07,010 "Neyse ki ellerimde onlar var!" 1159 01:19:09,640 --> 01:19:13,430 Dünyayı keşfetmeme izin verin! 1160 01:19:19,730 --> 01:19:23,070 Bu oldukça kasvetli... 1161 01:19:23,570 --> 01:19:25,780 Dizi dizi fahişeler var. 1162 01:19:28,570 --> 01:19:33,450 Ordudaki ve genelevlerdeki ayrımcılık tepemin tasını attırıyor! 1163 01:19:34,750 --> 01:19:36,330 Shigeru nerede? 1164 01:19:53,770 --> 01:19:56,770 Dikkat et. Bugün tersimden kalktım. 1165 01:20:07,610 --> 01:20:08,610 Ne? 1166 01:20:12,530 --> 01:20:14,240 -Yapma! -Defol! 1167 01:20:14,500 --> 01:20:17,080 İstersem çalışanımı kırbaçlarım! 1168 01:20:18,170 --> 01:20:20,250 Sandaletlerimle savaşacağım! 1169 01:20:20,420 --> 01:20:24,170 Bir kadının başka bir kadına zulmetmesi affedilemez! 1170 01:20:24,380 --> 01:20:27,670 -Seni cezalandıracağım! -Hiç durma, günümü gün et! 1171 01:20:31,260 --> 01:20:32,350 BEN... 1172 01:20:34,560 --> 01:20:35,680 Umurumda değil. 1173 01:20:37,520 --> 01:20:38,600 Onu tanıyorum! 1174 01:20:41,190 --> 01:20:42,270 Umurumda değil. 1175 01:20:42,860 --> 01:20:43,940 Neden..? 1176 01:20:46,190 --> 01:20:47,190 Pekâlâ. 1177 01:20:47,360 --> 01:20:49,280 Ama hanımefendi, siz... 1178 01:20:50,240 --> 01:20:53,620 Ona hanımefendi mi dedin sen? 1179 01:20:54,280 --> 01:20:55,330 Bu o! 1180 01:20:55,950 --> 01:20:58,040 Artık gidebilir miyim? 1181 01:20:59,710 --> 01:21:01,290 Yarının ilk numarası. 1182 01:21:01,880 --> 01:21:03,420 Anlıyorum. 1183 01:21:05,550 --> 01:21:08,880 Sen de kızım. 1184 01:21:09,220 --> 01:21:10,300 Kardeşim... 1185 01:21:12,470 --> 01:21:13,600 Şuna bak! 1186 01:21:18,230 --> 01:21:19,560 Şöyle geç. 1187 01:21:19,730 --> 01:21:25,480 Sen karışma yabancı. O kız bizim kıymetlimizdir. 1188 01:21:25,650 --> 01:21:28,400 Sadece tek bir hayatın var. 1189 01:21:28,610 --> 01:21:29,610 Bitir işini. 1190 01:21:30,490 --> 01:21:32,160 Hayatımı paylaşabilirim. 1191 01:21:32,320 --> 01:21:34,780 Değil mi, Mario? Görüşürüz! 1192 01:21:38,660 --> 01:21:39,750 "İlk numara" nedir? 1193 01:21:39,910 --> 01:21:43,000 -Bilmiyor musun? -Hayır. 1194 01:21:43,420 --> 01:21:48,670 İlk müşterisi yani. Seviştiğin kadınların bir listesini tutmuyor musun? 1195 01:21:48,840 --> 01:21:50,920 Ne kadınları ne de savaşı tanıyorum. 1196 01:21:51,930 --> 01:21:54,600 -Tarih öldü, kadınlar değil. -Tarih ağlıyor. 1197 01:21:54,760 --> 01:21:57,010 Belki ben bir şekilde güldürürüm! 1198 01:21:57,350 --> 01:22:00,430 Tarih ne zaman gülünecek bir şey oldu? 1199 01:22:01,270 --> 01:22:03,020 Tarih... 1200 01:22:05,020 --> 01:22:07,110 ...şu anda esniyor. 1201 01:22:08,030 --> 01:22:10,820 Şu anda huzur içinde. 1202 01:22:19,830 --> 01:22:20,870 Sen... 1203 01:22:41,140 --> 01:22:42,480 Gözlüğüm! 1204 01:22:57,320 --> 01:22:59,990 İşte! Biraz zarar görmüş! 1205 01:23:00,620 --> 01:23:01,620 Gözlüğüm... 1206 01:23:08,420 --> 01:23:10,300 Camını ben kırmadım. 1207 01:23:13,340 --> 01:23:16,800 Olsun. Kırılsa da umurumda değil. 1208 01:23:17,840 --> 01:23:18,840 Peki. 1209 01:23:20,260 --> 01:23:22,180 Sahip olduğum tek şey bu gözlük. 1210 01:23:24,600 --> 01:23:29,020 Diğer her şey ödünç. Ben sadece bir süs bebeğiyim. 1211 01:23:30,360 --> 01:23:31,980 Dur sana çalayım. 1212 01:23:49,920 --> 01:23:55,510 "Şakımayı Unutan Kanarya" 1213 01:24:31,790 --> 01:24:34,590 Bu şarkıyı biliyorum. 1214 01:25:02,030 --> 01:25:03,200 Noriko. 1215 01:25:14,460 --> 01:25:17,170 Özür dilerim. Uyuyakalmışım. 1216 01:25:19,630 --> 01:25:21,800 -Günaydın. -Bir rüya gördüm. 1217 01:25:22,140 --> 01:25:23,180 Rüya mı? 1218 01:25:28,310 --> 01:25:34,560 Bir daha göremeyeceğim çocukluk arkadaşlarımla birlikteydim. 1219 01:25:36,150 --> 01:25:38,650 Unutulmuş bir şarkı gibi olacak... 1220 01:25:39,240 --> 01:25:40,280 Anlıyorum. 1221 01:25:41,320 --> 01:25:46,660 "Mehtaplı bir gece, kıyıda bir düğme buldum." 1222 01:25:46,910 --> 01:25:51,500 "Onu ne aya ne dalgalara fırlatabildim." 1223 01:25:51,670 --> 01:25:56,420 "Mehtaplı gecedeki düğme... Onu kim tutup fırlatabilir ki?" 1224 01:25:56,840 --> 01:25:59,920 Chuya Nakahara'nın "Mehtaplı Sahil"i. 1225 01:26:02,340 --> 01:26:05,720 Adın ne, söyle bana. 1226 01:26:06,180 --> 01:26:10,350 Sana söylemek isterim. Yani bilmeni isterim ama... 1227 01:26:10,770 --> 01:26:11,770 Ama ne? 1228 01:26:12,190 --> 01:26:14,190 Başka bir isim alacağım... 1229 01:26:15,360 --> 01:26:17,520 Yarın başka bir ismim olacak. 1230 01:26:17,730 --> 01:26:19,650 Benimle gelmek ister misin? 1231 01:26:20,110 --> 01:26:23,660 Bu ailemin borçlarını ödememi sağlamaz. 1232 01:26:24,860 --> 01:26:27,950 Hatta borçlar kız kardeşime kalır. 1233 01:26:31,120 --> 01:26:32,290 Oraya git. 1234 01:26:36,130 --> 01:26:38,380 Alacaklılar insanın kanını kurutur. 1235 01:26:39,630 --> 01:26:43,720 Ben bir keşişin oğluyum ama ek iş olarak borç tahsil ediyorum. 1236 01:26:47,430 --> 01:26:50,850 Yeni tanıştık ama bana karşı çok naziksin. 1237 01:26:51,560 --> 01:26:55,270 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Bunu unutmayacağım. 1238 01:27:02,900 --> 01:27:04,950 -Beni izle. -Nereye? 1239 01:27:07,160 --> 01:27:08,160 Hadi. 1240 01:27:12,580 --> 01:27:17,210 Mızıkanı duyup çocukluğumu hayal ettiğimde 1241 01:27:17,420 --> 01:27:21,170 seninle birlikte olmaya karar verdim. 1242 01:27:21,920 --> 01:27:24,970 İyi bir fikir gibi gelmiyor bana. 1243 01:27:25,130 --> 01:27:26,510 Karar verdim. 1244 01:27:27,340 --> 01:27:29,430 Bunu istiyorum. 1245 01:27:34,390 --> 01:27:38,940 Bir zamanlar bildiğim bir şarkıyı hatırlamama yardımcı olabilir... 1246 01:27:43,440 --> 01:27:47,610 Benim adım Shigeru. Sıradan bir isim. 1247 01:27:48,620 --> 01:27:51,370 Shigeru... Shigeru. 1248 01:28:03,380 --> 01:28:05,470 Adım Shigeru ve seninim. 1249 01:28:07,550 --> 01:28:09,260 Taviz yok. 1250 01:28:20,900 --> 01:28:21,900 Çok güzelsin. 1251 01:28:27,900 --> 01:28:28,990 Shigeru. 1252 01:28:37,750 --> 01:28:42,170 Kıymetlime zarar verdin! Seni öldüreceğim! 1253 01:28:42,340 --> 01:28:44,670 -Sandaletlerim! -Beni affet! 1254 01:28:44,840 --> 01:28:47,010 Sandaletlerimi rahat bırak! 1255 01:28:47,760 --> 01:28:49,050 Gözlüğüm! 1256 01:28:51,010 --> 01:28:52,850 Kırıldı. 1257 01:28:55,430 --> 01:28:57,850 Durdur onu! 1258 01:29:19,830 --> 01:29:21,460 -Hosuke. -Shigeru! 1259 01:29:21,620 --> 01:29:25,920 -Buradayım! -Yapabilirsem seni kurtaracağım. 1260 01:29:27,880 --> 01:29:29,050 Kardeşim... 1261 01:29:30,550 --> 01:29:36,640 Bu iyi bir fikir gibi gelmedi bana 1262 01:29:38,810 --> 01:29:42,230 -Bugün ilk müşterimi alacağım. -Noriko! 1263 01:29:42,400 --> 01:29:45,570 Hosuke, Çinli kıza benziyor. 1264 01:29:45,730 --> 01:29:48,650 Seni koruyacağım Noriko! 1265 01:29:48,820 --> 01:29:50,200 Biliyorum ama... 1266 01:29:50,400 --> 01:29:52,160 O Noriko değil. 1267 01:29:52,320 --> 01:29:54,870 Sorun değil. Beni sevdiğini biliyorum. 1268 01:29:57,990 --> 01:29:58,990 Shigeru. 1269 01:29:59,080 --> 01:30:00,830 Adını bile bilmiyorum. 1270 01:30:09,170 --> 01:30:10,170 Kardeşim. 1271 01:30:14,590 --> 01:30:16,350 Kendi dilini ısırdı! 1272 01:30:21,270 --> 01:30:23,230 Henüz bir fırsat doğmadı. 1273 01:30:24,770 --> 01:30:29,280 Zarar gördü ama olsun. Gözlüğün. 1274 01:30:33,530 --> 01:30:36,120 Sonunda tüm kadınlar bu şekilde ölür. 1275 01:30:36,370 --> 01:30:38,030 İşte şimdi tam sırası! 1276 01:30:39,870 --> 01:30:41,750 Şimdi kurtarabilirim! 1277 01:30:45,630 --> 01:30:49,380 Seni buradan kurtaracağım Shigeru! 1278 01:30:53,800 --> 01:30:57,300 Sandaletlerin. Onları silah olarak kullanma. 1279 01:31:04,140 --> 01:31:05,230 Çok güzelsin. 1280 01:31:08,730 --> 01:31:09,820 Koş! 1281 01:31:13,400 --> 01:31:17,320 Çok güzelsin! Seni bırakmak istemiyorum! 1282 01:31:18,070 --> 01:31:20,290 Seni seviyorum! 1283 01:31:20,660 --> 01:31:22,410 Teşekkür ederim, kardeşim. 1284 01:31:25,000 --> 01:31:28,080 "Düğmeyi elime aldığımda" 1285 01:31:28,250 --> 01:31:31,000 "parmak uçlarımda kıymetini hissettim." 1286 01:31:31,170 --> 01:31:34,300 Chuya Nakahara'dan "Mehtaplı Sahil" 1287 01:31:34,510 --> 01:31:38,680 -Onu kurtaramadım. -Bak, gördün mü? Tarih ağlıyor. 1288 01:31:38,850 --> 01:31:42,850 Ona olan aşkım artık tarihin bir parçası. Mario ne yapacak? 1289 01:31:43,020 --> 01:31:45,100 Umutsuzluk içinde. 1290 01:31:45,270 --> 01:31:47,520 Nasıl olduğunu bilirim. 1291 01:31:54,280 --> 01:31:56,030 Merhaba Pika Teyze. 1292 01:31:56,200 --> 01:31:58,348 Namiko, film muhabiri. -Gösteri başladı! 1293 01:31:58,418 --> 01:32:01,620 Sanyo Gazetesi için yazıyor. 1294 01:32:01,621 --> 01:32:03,870 Bir makale yazmam gerekiyordu. 1295 01:32:04,080 --> 01:32:05,330 Babam burada mı? 1296 01:32:06,210 --> 01:32:09,210 Evet, hiç değişmemiş! 1297 01:32:09,380 --> 01:32:12,050 Sanırım beni tanımayacak. 1298 01:32:12,380 --> 01:32:17,380 Evet. 40 sene uçtuktan sonra... 1299 01:32:17,550 --> 01:32:21,220 Beni küçük bir kız olarak hatırlıyor olsa gerek. 1300 01:32:29,310 --> 01:32:33,980 Her zamanki gibi uyukluyor. Neyse, yerini ben doldururum. 1301 01:32:34,150 --> 01:32:36,400 Burası güvenli. 1302 01:32:37,030 --> 01:32:38,660 Bizi kimse öldürmeyecek. 1303 01:32:38,820 --> 01:32:40,780 Esaret yerine ölüm. 1304 01:32:40,950 --> 01:32:43,740 -Hayatta kalmak utanç verici. -Ülkene hizmet et. 1305 01:32:45,290 --> 01:32:47,410 Gitgide daha çok ölüm... 1306 01:32:48,920 --> 01:32:54,090 Devrim ordusu 1868'de Wakamatsu kalesine baskın düzenledi. 1307 01:32:54,250 --> 01:32:59,970 Kaleyi gönüllü kadın ve çocuklardan oluşan bir tugay koruyordu. 1308 01:33:05,600 --> 01:33:08,140 Devrimci ordu geliyor. 1309 01:33:09,600 --> 01:33:13,060 Onlar kadın! Canlı ele geçirin! 1310 01:33:13,860 --> 01:33:15,110 Öldürün şu adamları! 1311 01:33:15,320 --> 01:33:17,940 Kadın tugayı karşılık veriyor. 1312 01:33:18,110 --> 01:33:19,610 Geberin! 1313 01:33:21,110 --> 01:33:23,490 Yüzbaşı Takeko Nakano 1314 01:33:25,790 --> 01:33:27,750 Hepsi ölecek... 1315 01:33:29,210 --> 01:33:31,620 Asker Kikuko Yoda 1316 01:33:35,630 --> 01:33:40,630 Bunlara "Joshitai" deniyor, "kadın ve çocuk tugayı" demek. 1317 01:33:40,800 --> 01:33:41,840 Korkunç. 1318 01:33:44,220 --> 01:33:46,469 ASKER YUKIKO JINBO 1319 01:33:46,641 --> 01:33:49,429 Memleketini ve halkını korumak için 1320 01:33:49,641 --> 01:33:50,928 TAKEKO'NUN KIZ KARDEŞİ YUKO 1321 01:33:51,350 --> 01:33:53,209 kadınlar ölüm kalım savaşı verdi. 1322 01:34:01,320 --> 01:34:02,740 Hadi bakalım. 1323 01:34:04,160 --> 01:34:06,330 Sıradaki makarayı al, 1324 01:34:07,080 --> 01:34:10,910 filmi aç. 1325 01:34:11,910 --> 01:34:15,500 İki filmi birleştir. 1326 01:34:16,040 --> 01:34:21,010 Birinin ucunu sıyır, her iki ucu birbirine ekle. 1327 01:34:24,680 --> 01:34:27,680 Böylece iki film şeridi birleşmiş olur. 1328 01:34:29,520 --> 01:34:32,520 Harika! Bir filmi böyle oynatırsınız işte. 1329 01:34:32,690 --> 01:34:37,360 Çelik azlığı nedeniyle sadece 10 dakikalık makaralar vardı. 1330 01:34:37,520 --> 01:34:41,940 O yüzden kesintisiz bir projeksiyon için bunu yaptılar. 1331 01:34:42,110 --> 01:34:44,530 Buna "akış" dendi. 1332 01:34:44,700 --> 01:34:46,660 Bu konuda iyiyimdir. 1333 01:34:50,330 --> 01:34:54,370 Takeko'nun babası Edo döneminde memurdu. 1334 01:34:54,540 --> 01:34:58,540 Takeko da Edo döneminde naginata kılıcında usta oldu. 1335 01:35:00,960 --> 01:35:05,890 Bana eskiden tanıdığım çok yaman bir kızı hatırlatıyor. 1336 01:35:06,050 --> 01:35:08,220 İç savaş başlayınca 1337 01:35:08,390 --> 01:35:12,810 Takeko, kız kardeşi Yuko ile memleketi Aizu'ya döndü. 1338 01:35:12,980 --> 01:35:14,890 Yuko'yu koruyacağım. 1339 01:35:15,310 --> 01:35:17,310 Nasıl hissettiğini biliyorum. 1340 01:35:17,480 --> 01:35:21,030 Çok sevdiği kız kardeşini koruyacak. 1341 01:35:23,190 --> 01:35:28,120 Mayıs ayında Nakano ailesi Aizu'da yeniden bir araya gelir. 1342 01:35:30,830 --> 01:35:32,120 Hadi Yuko. 1343 01:35:34,580 --> 01:35:35,580 Evet, kardeşim. 1344 01:35:44,170 --> 01:35:48,850 Ne kadar sevimli. Kardeşi için her şeyi yapar. 1345 01:35:54,020 --> 01:35:55,730 Baba. Anne. 1346 01:35:55,890 --> 01:36:01,820 Wakamatsu Kalesi, Aizu 1347 01:36:03,940 --> 01:36:05,190 Elveda. 1348 01:36:05,950 --> 01:36:10,660 Takeko, kadınlara ve çocuklara kılıç kullanmayı ve okuma yazmayı öğretti. 1349 01:36:10,830 --> 01:36:14,040 Kadın ve çocuk tugayı talimde 1350 01:36:16,620 --> 01:36:18,710 Pozisyon alın! Daha hızlı! 1351 01:36:24,380 --> 01:36:25,720 Daha sıkı kavrayın! 1352 01:36:30,220 --> 01:36:31,220 Bir daha! 1353 01:36:34,060 --> 01:36:36,850 Temiz öleceğiz, Yuko. 1354 01:36:39,480 --> 01:36:42,650 -Mario. -Neşelen hadi, bu senin filmin. 1355 01:36:43,520 --> 01:36:47,110 Savaşçı kadınlar banyo yapıyor. 1356 01:36:47,320 --> 01:36:51,490 -Noriko, seni buldum. -Yine ölecek mi? 1357 01:36:51,820 --> 01:36:54,240 Shigeru... 1358 01:36:54,830 --> 01:36:55,910 Kardeşim. 1359 01:36:56,290 --> 01:36:59,500 Ölecekler. Kadın, çocuk ve erkek tugayları. 1360 01:36:59,710 --> 01:37:01,250 Bu sefer onu kurtaracağım! 1361 01:37:01,880 --> 01:37:03,130 Sen ha! 1362 01:37:03,290 --> 01:37:06,760 Adın değişmiş olabilir ama seni tanıdım. 1363 01:37:07,470 --> 01:37:13,430 Tıpkı saç stilim gibi bazı şeyler hiç değişmiyor. 1364 01:37:13,600 --> 01:37:15,720 Buraya ıslanmaya gelmedim! 1365 01:37:15,890 --> 01:37:17,180 Noriko! 1366 01:37:17,680 --> 01:37:19,310 -Mario. -Noriko! 1367 01:37:19,480 --> 01:37:22,310 -Beni koru! -Nasıl koruyayım? 1368 01:37:22,520 --> 01:37:24,900 -Bizi tanımıyorsun. -Siz peki? 1369 01:37:25,070 --> 01:37:28,320 Aizu erkekleri savaşa hazırlanmalı! 1370 01:37:28,490 --> 01:37:29,610 Savaş mı? 1371 01:37:34,080 --> 01:37:35,910 Demek Wakamatsu Kalesi bu. 1372 01:37:37,750 --> 01:37:39,540 Geri adım atın! Bir daha! 1373 01:37:42,920 --> 01:37:44,840 Sen de mi savaşacaksın? 1374 01:37:46,420 --> 01:37:49,260 Kalenin etrafındaki şehri koruyacağız. 1375 01:37:49,420 --> 01:37:50,930 Erkek tugayı mı? 1376 01:37:51,090 --> 01:37:53,090 -Evet. -Beyaz Kaplanlar. 1377 01:37:54,260 --> 01:37:55,890 Ölecekler mi yani? 1378 01:37:56,260 --> 01:37:57,810 Trajik bir şekilde. 1379 01:37:58,350 --> 01:38:00,060 Nasıl ölürler? 1380 01:38:00,480 --> 01:38:05,110 Kalenin yandığını sandılar ve kendilerini öldürdüler. 1381 01:38:05,440 --> 01:38:10,240 Ama yanan kale değildi... 1382 01:38:10,440 --> 01:38:11,440 Beyler! 1383 01:38:12,360 --> 01:38:15,120 -Shigeru! -Kesin şunu! 1384 01:38:16,450 --> 01:38:20,330 Saçmalama! Annene geri dön. 1385 01:38:20,540 --> 01:38:22,920 Biz genciz ama samurayız. 1386 01:38:23,080 --> 01:38:26,920 Devrimci orduyla savaşırken ölmek bizim için şereftir. 1387 01:38:27,090 --> 01:38:28,880 -Ölme! -Sen kimsin? 1388 01:38:29,050 --> 01:38:32,760 Ölürsen sonun olur! 1389 01:38:32,970 --> 01:38:34,140 Karnım! 1390 01:38:35,010 --> 01:38:39,100 Samurayı yenemeyiz. Şu pis pis sırıtan adam kim? 1391 01:38:39,310 --> 01:38:43,230 Çocuklar, bu işte berabersiniz! Pes etmek yok! 1392 01:38:43,390 --> 01:38:47,110 Koşun! Ölmek yok sakın! 1393 01:38:47,270 --> 01:38:50,690 Hayattan vazgeçmeyin! 1394 01:38:53,490 --> 01:38:57,160 Sonunda kale kuşatıldı... 1395 01:38:59,120 --> 01:39:01,330 ...ve Beyaz Kaplanlar öldü. 1396 01:39:10,170 --> 01:39:11,300 Anne. 1397 01:39:12,800 --> 01:39:17,930 Şogun birlikleri Bonari Geçidi'ni güçlendirerek Aizu'yu müdafaa etti. 1398 01:39:19,260 --> 01:39:20,260 Ateş! 1399 01:39:23,020 --> 01:39:23,810 Ateş! 1400 01:39:23,980 --> 01:39:26,270 Boshin Savaşı nedir? 1401 01:39:26,520 --> 01:39:31,690 Şogun güçleri ile İmparatorluk devrimcilerinin çatıştığı bir iç savaş. 1402 01:39:31,860 --> 01:39:33,490 Patron kimdi? 1403 01:39:33,650 --> 01:39:37,780 Sadece bir kukla hükümdar olmasına rağmen imparator. 1404 01:39:37,990 --> 01:39:41,490 İkinci Dünya Savaşı sırasında bile göstermelik bir imparatordu. 1405 01:39:41,700 --> 01:39:45,620 Devrimciler de imparatoru kullandılar. 1406 01:39:45,790 --> 01:39:50,920 -Böylece Aizu, imparatora meydan okudu. -Ve Choshu kazandı. 1407 01:39:51,090 --> 01:39:54,590 Birçok Japon Mançurya'ya çalışmaya gönderildi. 1408 01:39:54,760 --> 01:39:59,350 Çoğu açlıktan, hastalıktan öldü veya intihar etti. 1409 01:39:59,550 --> 01:40:04,850 İç savaşı kaybeden Aizu ve diğer bölgelerden gelmişlerdi. 1410 01:40:05,020 --> 01:40:09,690 Savaş birçok trajediye sebep oldu. 1411 01:40:14,240 --> 01:40:15,400 Hücum! 1412 01:40:18,240 --> 01:40:20,200 Neden buradayım? 1413 01:40:20,370 --> 01:40:22,870 Kılıcını çek ve saldır! 1414 01:40:35,880 --> 01:40:38,090 Bu işe karışma! 1415 01:40:38,470 --> 01:40:40,590 Buna dair hiçbir şey yapmak istemiyorum! 1416 01:40:41,050 --> 01:40:42,970 Biri gitti, biri kaldı! 1417 01:40:43,600 --> 01:40:46,810 Nereye kaçsak savaş! 1418 01:40:46,980 --> 01:40:48,480 Öldür onları! 1419 01:40:48,640 --> 01:40:50,730 Ama kaçmamız lazım. 1420 01:40:50,900 --> 01:40:56,110 Silaha karşı kılıç. Hangi tarafın kazanacağını biliyorsun. 1421 01:40:56,280 --> 01:40:57,360 Silah... 1422 01:40:57,610 --> 01:40:59,740 Biz de Japon'uz! 1423 01:40:59,950 --> 01:41:02,160 Bu bir kan davasıdır. 1424 01:41:02,320 --> 01:41:02,990 Ne? 1425 01:41:03,160 --> 01:41:04,580 Tutukluk yaptı! 1426 01:41:04,790 --> 01:41:07,040 Birimiz ölecek! 1427 01:41:08,250 --> 01:41:09,920 Güçlü olan kazanır! 1428 01:41:10,330 --> 01:41:11,330 Defterim! 1429 01:41:12,960 --> 01:41:15,630 İnanılmaz bir şey oldu. 1430 01:41:17,300 --> 01:41:19,510 Kanıyorum... 1431 01:41:20,430 --> 01:41:21,930 Olamaz... 1432 01:41:23,140 --> 01:41:26,930 Bırak beni! Al, tekmeledim seni. 1433 01:41:27,600 --> 01:41:28,930 Sürpriz! 1434 01:41:33,900 --> 01:41:35,980 Ama ishalim var! 1435 01:41:36,150 --> 01:41:38,990 Bu bir film değil! 1436 01:41:40,490 --> 01:41:43,950 -Pantolonuma sıçtım. -Kendini kaptırdım! 1437 01:41:44,160 --> 01:41:46,910 Leş gibi kokuyor! Burnum düştü! 1438 01:41:50,500 --> 01:41:52,120 -Hosuke! -Şu kana bak! 1439 01:41:52,330 --> 01:41:54,420 -Şarıl şarıl! -Silahlara karşı gelemeyiz. 1440 01:41:55,000 --> 01:41:58,090 Ben kimseyi öldürmeyeceğim! 1441 01:42:03,680 --> 01:42:07,430 Doğu Onomichi Lisesi'nde 1442 01:42:07,720 --> 01:42:10,758 Japon ordusunun II. Dünya Savaşı sırasında 1443 01:42:10,783 --> 01:42:13,964 yok etmeye çalıştığı bir C. Bechstein piyano. 1444 01:42:19,990 --> 01:42:23,240 Kızlar onu korumak için masa, sandalyelerle barikat kurdu. 1445 01:42:23,410 --> 01:42:28,790 Kendilerini siper edip onu askerlerden sakladılar. 1446 01:42:30,160 --> 01:42:36,130 Gerçek hayattaki kimi trajedi ve maceralar filmlerden daha şaşırtıcıdır. 1447 01:42:36,380 --> 01:42:39,670 Chopin "düşman müziği"ydi, bu yüzden yasaklandı. 1448 01:42:39,880 --> 01:42:43,090 Beethoven ise zararsızdı. 1449 01:42:48,510 --> 01:42:52,940 Sekizinci Yol Ordusu'nun savaş esirini öldürmek sizi cesaretlendirecek. 1450 01:42:53,730 --> 01:42:54,810 Yap hadi. 1451 01:42:57,190 --> 01:43:01,690 Kollarındayım, başım göğsüne yaslı 1452 01:43:01,900 --> 01:43:06,780 Bir insanı göğüs kafesinden bıçaklarsanız 1453 01:43:07,320 --> 01:43:10,040 bıçak kalbe ulaşmaz. 1454 01:43:11,200 --> 01:43:14,080 O yüzden belli bir açıyla saplaman gerekir! 1455 01:43:15,250 --> 01:43:17,330 Sana domuz dedi. 1456 01:43:18,090 --> 01:43:19,210 Öldün sen. 1457 01:43:26,090 --> 01:43:27,180 Sen değil. 1458 01:43:34,020 --> 01:43:35,140 Sen. 1459 01:43:36,100 --> 01:43:37,350 Buraya gel. 1460 01:43:39,270 --> 01:43:40,270 Shigeru. 1461 01:43:41,570 --> 01:43:42,570 Bıçakla onu. 1462 01:43:43,440 --> 01:43:44,490 Hayır efendim. 1463 01:43:44,650 --> 01:43:47,620 Seni tabansız ödlek! 1464 01:43:48,280 --> 01:43:49,780 İzleyeceğim. 1465 01:43:49,950 --> 01:43:54,540 -Majestelerinin askeri misin? -Ben seyirciyim! 1466 01:44:00,670 --> 01:44:01,670 Çavuş... 1467 01:44:06,380 --> 01:44:11,350 Bir kadını öldürebilirsin belki. Saplamak ister misin? 1468 01:44:11,970 --> 01:44:13,430 Ben asla... 1469 01:44:13,640 --> 01:44:15,680 Gel buraya kadın! 1470 01:44:15,850 --> 01:44:20,520 Benim adım Ai Zhen. Aşk Prensesi demek. 1471 01:44:20,690 --> 01:44:21,520 Yani? 1472 01:44:21,690 --> 01:44:24,150 Adımı annem koydu. 1473 01:44:24,320 --> 01:44:27,530 Kadınlar araçtır. İsimlere ihtiyaçları yoktur. 1474 01:44:31,950 --> 01:44:34,330 El bombası... 1475 01:44:34,790 --> 01:44:36,870 El bombası ya! 1476 01:44:39,500 --> 01:44:41,250 Patlama sonucu ölüm! 1477 01:44:41,420 --> 01:44:43,300 En güçlü olan kazanır. 1478 01:44:45,920 --> 01:44:50,140 Her birinizi öldüreceğim! 1479 01:44:51,680 --> 01:44:56,230 Bir zamanlar umut vaat eden bir boksördü 1480 01:44:56,390 --> 01:45:01,190 ama rakibini yumrukla öldürünce boksu bırakmak zorunda kaldı. 1481 01:45:02,020 --> 01:45:06,490 Artık istediği kadar öldürebilir. Buna ne dersin? 1482 01:45:20,420 --> 01:45:26,710 Okinawa, Pasifik Savaşı'ndan önce 1925 1483 01:45:33,430 --> 01:45:37,180 Beyaz bir şey düşüyor. Ne ki? 1484 01:45:37,850 --> 01:45:39,020 Kar. 1485 01:45:39,520 --> 01:45:40,850 Kar mı? 1486 01:45:41,100 --> 01:45:44,270 Gökten düşer. 1487 01:45:46,820 --> 01:45:48,360 Çok güzelmiş! 1488 01:45:50,280 --> 01:45:53,320 Ağaçtaki meyve nedir? 1489 01:45:53,490 --> 01:45:55,120 -Armut. -Gerçekten mi? 1490 01:45:55,280 --> 01:45:56,870 Okinawa'da armut yetişmez. 1491 01:45:57,910 --> 01:46:02,330 Bize katılın. Buraya gelin! 1492 01:46:03,540 --> 01:46:05,250 Japonya çok verimlidir! 1493 01:46:05,420 --> 01:46:08,340 Küçük olsa da dört mevsimi yaşıyor. 1494 01:46:09,050 --> 01:46:12,970 -Burada sadece yaz var. -Denizimiz her zaman mavi. 1495 01:46:13,140 --> 01:46:14,720 Denizimiz çok güzel! 1496 01:46:15,180 --> 01:46:18,520 Okinawa'da deniz çok güzel. Gel hadi Shoei. 1497 01:46:19,220 --> 01:46:21,390 Masmavi! 1498 01:46:21,600 --> 01:46:24,400 Plaj evimiz gibidir. 1499 01:46:27,020 --> 01:46:31,700 Biz çocukken benden çok daha uzundun. 1500 01:46:31,990 --> 01:46:34,950 Bana yüzmeyi öğrettin. 1501 01:46:36,490 --> 01:46:40,540 İttir kendini, suyu ittir! 1502 01:46:47,000 --> 01:46:49,000 Kaya Nakama, 18, Okinawalı 1503 01:46:49,920 --> 01:46:53,010 Bir armut çiftçisi, 1504 01:46:53,180 --> 01:46:56,470 kendine armut ağacından daha kısa bir gelin seçti. 1505 01:46:57,140 --> 01:47:00,720 Armut ağacından daha mı kısa? 1506 01:47:00,890 --> 01:47:03,640 Böylece aşağıdaki armutları toplayabiliyordu. 1507 01:47:03,810 --> 01:47:05,230 Ağaç kadar kısa... 1508 01:47:05,400 --> 01:47:09,730 Armut çiftçisinin karısı olmaya uygun değilim. 1509 01:47:11,030 --> 01:47:12,610 Hayır, değilsin. 1510 01:47:14,200 --> 01:47:17,620 Peki. Seninle evleneceğim! 1511 01:47:19,120 --> 01:47:24,290 Yağmur yağıyor, yağmur damlaları düşüyor 1512 01:47:24,500 --> 01:47:27,790 Her yerde olduğu gibi Okinawa'da da yağmur yağıyor. 1513 01:47:28,670 --> 01:47:33,470 Okinawalılar yağmura çok düşkündür. 1514 01:47:35,180 --> 01:47:40,470 Evlendiğim gün yağmur yağarsa ağlamayacağım. 1515 01:47:43,890 --> 01:47:44,890 Ve sonra... 1516 01:47:45,020 --> 01:47:52,110 Tahta sandaletlerimin kırmızı bantları aniden açılıverdi... 1517 01:47:52,440 --> 01:47:55,150 O sahilde evleneceğimize söz verdik. 1518 01:48:05,710 --> 01:48:10,960 Evlendiğim gün yağmur yağarsa ağlamayacağım. 1519 01:48:11,300 --> 01:48:14,260 Tahta sandaletlerimin kırmızı bantları 1520 01:48:14,840 --> 01:48:18,800 aniden açılıverdi. 1521 01:48:19,530 --> 01:48:24,219 8 Aralık 1941 Pasifik Savaşı sinsi sinsi yaklaşıyordu. 1522 01:48:26,100 --> 01:48:29,900 ABD Deniz Üssü, Pearl Harbor'da saldırıya uğradı. 1523 01:48:30,980 --> 01:48:32,150 Shoei. 1524 01:48:35,070 --> 01:48:37,030 Shoei Iraha burada mı? 1525 01:48:39,990 --> 01:48:43,620 Muhtar. Geç saatlere kadar çalışıyorsun... 1526 01:48:51,170 --> 01:48:53,420 Tebrikler! 1527 01:48:53,590 --> 01:48:58,220 Celp kâğıdını getirdim! 1528 01:49:02,680 --> 01:49:08,100 Okinawa, 1944. Japonya sonbaharda savaşı kaybediyor. 1529 01:49:36,840 --> 01:49:41,130 Bu tebligat genellikle "kırmızı kâğıt" olarak bilirdi. 1530 01:49:41,800 --> 01:49:43,010 Shoei... 1531 01:49:43,550 --> 01:49:45,930 Eline ulaştığında 1532 01:49:46,140 --> 01:49:49,770 can vereceğin cepheye gönderilirdin. 1533 01:49:58,190 --> 01:50:01,110 Buralı bir memur, postacı değil. 1534 01:50:02,030 --> 01:50:04,910 Onun gibileri kırsal bölgeden 1535 01:50:05,660 --> 01:50:09,120 askere çağrılanlara bu kâğıtları taşırdı. 1536 01:50:12,670 --> 01:50:13,670 Pika! 1537 01:50:14,380 --> 01:50:16,460 Pika! Flaş patladı. 1538 01:50:18,510 --> 01:50:19,800 Aptal olma. 1539 01:50:20,420 --> 01:50:21,970 Ağabey! 1540 01:50:24,010 --> 01:50:26,050 -İyi şanslar. -Harika görünüyorsun. 1541 01:50:27,760 --> 01:50:30,310 Ülkemize güzel hizmet et. 1542 01:50:31,770 --> 01:50:33,350 Kimseyi öldürmeyeceğim. 1543 01:50:33,520 --> 01:50:36,770 -Shoei. -Ülkeye hizmet et... 1544 01:50:37,980 --> 01:50:39,820 Ülkeye hizmet et ve... 1545 01:50:41,320 --> 01:50:42,650 Ağabey. 1546 01:50:44,570 --> 01:50:46,199 İyi şanslar Shoei. 1547 01:50:46,200 --> 01:50:48,290 Mançurya, birkaç ay sonra. 1548 01:50:48,410 --> 01:50:50,330 Rol yap. 1549 01:50:51,250 --> 01:50:52,710 Rol yap... 1550 01:50:56,500 --> 01:50:59,130 O zaman sana vurmaz. 1551 01:50:59,550 --> 01:51:02,630 Bana vurmaz mı? 1552 01:51:03,340 --> 01:51:04,590 Canın yanacak! 1553 01:51:05,300 --> 01:51:07,720 Hepinizi öldüreceğim! 1554 01:51:12,390 --> 01:51:14,310 Yavaş. 1555 01:51:14,900 --> 01:51:17,940 Burnumu bir kez kırdı. 1556 01:51:18,110 --> 01:51:21,440 Çavuşa cehennemden meydan okuma. 1557 01:51:21,610 --> 01:51:24,360 Onu bıçaklıyormuş gibi yap. 1558 01:51:24,570 --> 01:51:26,200 Sen de Okinawa'lı mısın? 1559 01:51:26,530 --> 01:51:28,740 Ben Ryukyu'dan gelen bir suçluyum. 1560 01:51:28,910 --> 01:51:30,160 Ryukyu... 1561 01:51:36,830 --> 01:51:42,590 Ryukyu Krallığı, 5. yüzyılda daha küçük devletleri birleştirdi. 1562 01:51:42,760 --> 01:51:49,140 1608'de Japonya tarafından işgal edildiğinde Japonya ve Çin'e bağlıydı. 1563 01:51:49,300 --> 01:51:53,560 Japon İmparatorluğu 1879'da Okinawa Eyaleti'ni ilan edene kadar. 1564 01:51:55,140 --> 01:52:00,150 Ancak Okinawa sakinleri Japon sayılmaz. 1565 01:52:00,570 --> 01:52:02,900 Tahta sandaletlerim 1566 01:52:03,110 --> 01:52:05,860 birdenbire kopuverdi 1567 01:52:06,150 --> 01:52:07,780 Sana söz... 1568 01:52:09,320 --> 01:52:12,620 Okinawa lehçesini anlıyor gibisin. 1569 01:52:13,410 --> 01:52:16,330 Hayal meyal hatırlıyorum... 1570 01:52:17,500 --> 01:52:18,830 O zaman biz arkadaşız. 1571 01:52:20,750 --> 01:52:22,000 Arkadaşız. 1572 01:52:23,042 --> 01:52:28,172 Ben, Kameji Kinjo. Babam Okiman köyü muhtarı. 1573 01:52:28,340 --> 01:52:29,380 LİDER KAMEKICHI KINJO 1574 01:52:29,381 --> 01:52:31,089 Şerefli bir Japon. 1575 01:52:31,680 --> 01:52:33,640 Japon arkadaşım. 1576 01:52:34,560 --> 01:52:36,230 Demek Ryukyu ha! 1577 01:52:36,390 --> 01:52:38,730 Benim adım Hosuke Tori. 1578 01:52:39,020 --> 01:52:41,480 Belki başka bir adım vardır... 1579 01:52:42,570 --> 01:52:44,570 Shoei! 1580 01:52:44,730 --> 01:52:49,870 Shoei Iraha burada mı? Ona celp kâğıdını getirdim! 1581 01:52:51,410 --> 01:52:53,080 Tebrikler! 1582 01:52:56,000 --> 01:52:58,250 Bazı şeyler kalır... 1583 01:52:59,120 --> 01:53:00,790 Ben akıllı değilim... 1584 01:53:00,960 --> 01:53:02,000 Olsun. 1585 01:53:02,170 --> 01:53:04,460 Onlar gibi... 1586 01:53:06,340 --> 01:53:08,260 -Shoei. -Kaya. 1587 01:53:08,470 --> 01:53:09,930 Sana söz... 1588 01:53:10,090 --> 01:53:13,890 Eve muzaffer dönerdim! 1589 01:53:14,060 --> 01:53:17,390 Evden ayrılırken herkese söyledim 1590 01:53:17,560 --> 01:53:20,230 Bir hiç uğruna ölmeye nasıl cüret ederim 1591 01:53:20,400 --> 01:53:22,900 Burada canlı bir tane var. 1592 01:53:23,730 --> 01:53:26,820 Ülkeme hizmet etmek için elimden geleni yapıyorum, efendim! 1593 01:53:26,990 --> 01:53:28,740 Seni ödüllendireceğim. 1594 01:53:28,900 --> 01:53:30,030 Yemek istiyorum. 1595 01:53:30,490 --> 01:53:35,990 Doyuncaya kadar! Annem bana pirinç toplarıyla sarı turşu hazırlardı. 1596 01:53:36,160 --> 01:53:40,000 Majestelerinin askerleri aç karnına savaşıyor! 1597 01:53:40,210 --> 01:53:42,960 Bir yerden bitmeyi besleyecek yemek yok burada. 1598 01:53:43,340 --> 01:53:45,880 Annemin pirinç topları... 1599 01:53:46,090 --> 01:53:48,920 Umarım Kenta iyidir canım. 1600 01:53:49,090 --> 01:53:52,800 Olmayacak ne var? Nereye gitse iyi olur benim oğlum. 1601 01:53:52,970 --> 01:53:56,640 "Kiraz çiçeklerine bak." 1602 01:53:57,310 --> 01:53:59,390 Hücum borusu çalıyor 1603 01:53:59,560 --> 01:54:02,310 Sanırım düşecekler. 1604 01:54:03,310 --> 01:54:07,150 Hücum borusu çalıyor 1605 01:54:07,360 --> 01:54:10,780 Gözlerim kapalı görüyorum... 1606 01:54:13,910 --> 01:54:16,580 Gözlerim kapalı görüyorum... 1607 01:54:17,040 --> 01:54:18,290 Nasıl gidiyor? 1608 01:54:21,160 --> 01:54:23,790 Aslında "Afiş sıraları", 1609 01:54:23,960 --> 01:54:28,260 ama insanın aklına "Annenin yüzü" geliyor. 1610 01:54:28,420 --> 01:54:31,880 Annenin yüzü... 1611 01:54:32,720 --> 01:54:37,060 Gözlerim kapalı, dizi dizi afişler görüyorum 1612 01:54:39,140 --> 01:54:43,650 Anneler çocuklarını doyurmayı sever. Tüm istedikleri budur. 1613 01:54:44,650 --> 01:54:45,690 Canın yanacak. 1614 01:54:45,860 --> 01:54:47,650 Acıdı efendim! 1615 01:54:48,360 --> 01:54:52,700 -Silahlar ölümcüldür. -Onun yerine yumruğum var! 1616 01:54:53,030 --> 01:54:55,160 -Zavallı adam. -Eskiden boksördün. 1617 01:54:55,320 --> 01:54:56,990 Ya ben olsaydım? 1618 01:54:57,160 --> 01:54:58,950 Ben kimseyi öldürmeyeceğim! 1619 01:54:59,700 --> 01:55:01,540 Ne dedin sen? 1620 01:55:02,620 --> 01:55:03,620 Koş. 1621 01:55:03,790 --> 01:55:07,380 Geçmişimi nasıl ifşa edersin! Hepinizi öldüreceğim! 1622 01:55:07,880 --> 01:55:09,800 Müttefiklerin işgalinden sonra 1623 01:55:09,960 --> 01:55:14,260 Japonlar 800'den fazla Okinawalı sivili öldürdü. 1624 01:55:14,430 --> 01:55:19,680 Bu, ülkeniz için! İmparatora hizmet ediyorsunuz. 1625 01:55:23,020 --> 01:55:25,440 -Canım yanıyor. -Çok yaşa Majesteleri. 1626 01:55:25,650 --> 01:55:26,860 Yedi ceset daha! 1627 01:55:27,020 --> 01:55:32,360 Okinawa halkına bakın. Yiyecek kaynaklarını korumak için ölüyorlar. 1628 01:55:32,860 --> 01:55:36,950 Kendi insanlarını öldürüyorlar. Savaş böyle bir şey. 1629 01:55:38,780 --> 01:55:40,040 Korkunç... 1630 01:55:40,200 --> 01:55:44,660 -Gözlerim kapalı görebiliyorum... -Annenin yüzü! 1631 01:55:46,290 --> 01:55:52,170 Çavuşun gitmeme izin verdiğine, firari olmadığıma kendimi ikna ettim. 1632 01:55:52,510 --> 01:55:55,720 Olabildiğince hızlı koştum eve. 1633 01:55:55,880 --> 01:55:57,010 Kaya! 1634 01:55:57,220 --> 01:55:59,760 Memleketimize tekrar hoş geldiniz. 1635 01:56:00,560 --> 01:56:01,680 Kaya! 1636 01:56:03,730 --> 01:56:05,850 Okinawa'nın denizi masmaviydi... 1637 01:56:13,230 --> 01:56:14,860 Muhtar? 1638 01:56:15,450 --> 01:56:16,650 Efendim? 1639 01:56:18,780 --> 01:56:22,200 Bunu size kim yaptı efendim? 1640 01:56:25,580 --> 01:56:28,500 Ülke... 1641 01:56:33,170 --> 01:56:34,800 ...için. 1642 01:56:34,960 --> 01:56:36,680 Ülke için mi? 1643 01:56:41,260 --> 01:56:45,020 Ülke için kendini feda et. Kadından vazgeç. 1644 01:56:46,350 --> 01:56:49,850 Hayır, kadınlarımıza ve çocuklarımıza yaklaşmayacaksınız. 1645 01:56:51,770 --> 01:56:54,190 Kendine bile bakmaktan acizsin. 1646 01:56:58,950 --> 01:57:03,620 Bir de kendine erdemli bir Japon diyorsun! 1647 01:57:03,790 --> 01:57:05,120 Pes! 1648 01:57:05,290 --> 01:57:09,620 Peki ya sen Okinawalı? 1649 01:57:10,000 --> 01:57:11,880 Japon musun sen? 1650 01:57:13,750 --> 01:57:15,090 Ben bir erkeğim! 1651 01:57:16,460 --> 01:57:20,300 Bir erkek. Her birimiz gibi bir insan. 1652 01:57:20,470 --> 01:57:23,220 Sen insan mısın be! Asker, neredesin? 1653 01:57:24,470 --> 01:57:29,230 Hepimizin aynı olduğunu kabul etseydik barış olurdu. 1654 01:57:31,150 --> 01:57:32,270 Kaya! 1655 01:57:32,650 --> 01:57:35,320 Evden ayrılalı aylar oldu. 1656 01:57:35,480 --> 01:57:36,650 Anne... 1657 01:57:41,160 --> 01:57:42,320 Anne. 1658 01:57:45,740 --> 01:57:47,500 Bu bıçak ne için? 1659 01:57:53,000 --> 01:57:54,920 Ülkeye hizmet et ve... 1660 01:57:58,340 --> 01:57:59,340 Kaya? 1661 01:58:06,350 --> 01:58:07,640 Shoei. 1662 01:58:09,520 --> 01:58:11,480 Yaşıyorsun! 1663 01:58:14,980 --> 01:58:16,480 Ne oldu? 1664 01:58:20,360 --> 01:58:23,870 Bu takma bıyık ne için? 1665 01:58:24,370 --> 01:58:25,660 Shoei. 1666 01:58:29,410 --> 01:58:34,630 Bir işe yaradım... 1667 01:58:35,040 --> 01:58:36,800 İşe mi? 1668 01:58:37,250 --> 01:58:40,420 Armut çiftçisinin karısı olamayacak kadar uzunum. 1669 01:58:42,300 --> 01:58:47,350 Ama uzun boyumu iyi bir amaç uğruna kullandım. 1670 01:58:51,180 --> 01:58:54,940 Sen de ölmek istemiyorsan itaat et. 1671 01:58:55,100 --> 01:58:56,310 Kardeşim! 1672 01:58:57,320 --> 01:58:59,280 Boyuna göre birine sataş. 1673 01:58:59,440 --> 01:59:00,530 -Hayır! -Boyuma göre mi? 1674 01:59:00,690 --> 01:59:04,820 -Koş, ben hallederim. -Seni burada bırakamam! 1675 01:59:04,990 --> 01:59:08,950 Yaşamak istiyorsan ne yapacağını biliyorsun. 1676 01:59:09,200 --> 01:59:11,160 Bak, boyunu beğendim. 1677 01:59:11,870 --> 01:59:17,250 Savaş bittiğinde mavi Okinawa denizlerine dön. 1678 01:59:17,420 --> 01:59:18,800 Ya yağmur yağarsa? 1679 01:59:19,050 --> 01:59:23,590 Yağmaz! Okinawa daima güneşli, deniz her zaman mavidir. 1680 01:59:23,760 --> 01:59:25,680 -Ama... -Ben hazırım. 1681 01:59:26,340 --> 01:59:28,350 -Geri döneceğim. -Yallah. 1682 01:59:35,350 --> 01:59:39,360 Telefon direği kadar uzun ama kadın kadındır. 1683 01:59:42,570 --> 01:59:45,030 Şuna bakın! 1684 01:59:47,780 --> 01:59:52,540 Asker arkadaşım, sevgili asker arkadaşım 1685 01:59:52,830 --> 01:59:57,540 İzninle o gülünç bıyığınla dalga geçeyim 1686 01:59:57,710 --> 02:00:04,380 Muhtar, savaşı asla karalamadı ya da yüceltmedi. 1687 02:00:04,880 --> 02:00:08,390 Kaya, ölme... 1688 02:00:08,720 --> 02:00:11,220 Eğlendik ama, değil mi? 1689 02:00:14,430 --> 02:00:15,890 Denizde... 1690 02:00:17,230 --> 02:00:22,780 Çok eğlendik. 1691 02:00:26,990 --> 02:00:31,950 Bir gün geri gidip orada yüzeceğiz... 1692 02:00:34,500 --> 02:00:36,370 Bizim... 1693 02:00:38,170 --> 02:00:40,290 Güzel... 1694 02:00:41,500 --> 02:00:46,050 Mavi denizimiz... orada yüzdük biz. 1695 02:00:51,010 --> 02:00:52,810 Sözüm olsun. 1696 02:00:53,680 --> 02:00:57,980 Sözüm olsun... 1697 02:01:00,150 --> 02:01:02,520 "Ölüm sırası bana geldiğinde" 1698 02:01:02,690 --> 02:01:05,940 "umarım makyaj yapmazsın." 1699 02:01:06,820 --> 02:01:10,030 "Umarım makyaj yapmazsın." 1700 02:01:10,700 --> 02:01:13,910 Chuya Nakahara'dan "Kör Sonbahar" 1701 02:01:15,500 --> 02:01:20,170 Mutluydum. 1702 02:01:21,630 --> 02:01:23,540 Evet, öyleydik. 1703 02:01:24,550 --> 02:01:30,050 "Benim lekeli kederim tilki kürkü gibi" 1704 02:01:30,550 --> 02:01:36,100 "Kusurlu kederim, gece çökerken huzursuzlanıyor." 1705 02:01:36,640 --> 02:01:41,020 "Kusurlu Kederim" - Chuya Nakahara 1706 02:01:50,860 --> 02:01:56,620 Ben kimseyi öldürmem! 1707 02:01:58,580 --> 02:02:03,580 Çünkü aklımız bir, söylediğin her söz 1708 02:02:03,880 --> 02:02:06,380 yuvaya dair bir şeymiş gibi geliyor. 1709 02:02:07,090 --> 02:02:08,760 Sevgili arkadaşım. 1710 02:02:09,130 --> 02:02:14,680 Evlenmek için evden ayrıldığında kiminle giderdin? 1711 02:02:14,970 --> 02:02:16,890 Şemsiyemin altında yalnız yürürdüm. 1712 02:02:17,430 --> 02:02:22,440 Evlendiğim gün yağmur yağarsa ağlamayacağım. 1713 02:02:22,770 --> 02:02:24,020 Öldürmeyeceğim. 1714 02:02:30,280 --> 02:02:38,280 Yağmur yağarken ay bulutların arkasına saklanır 1715 02:02:39,410 --> 02:02:43,750 Evlenmek için evden ayrıldığında kiminle giderdin? 1716 02:02:44,040 --> 02:02:48,250 İzleyiciler, filmin kahramanlarına karşı sevgi hissederler 1717 02:02:48,420 --> 02:02:52,510 ama gerçek hayattaki kahramanları unutma eğilimindedirler. 1718 02:02:54,090 --> 02:02:58,470 Belki de gerçek Noriko'yu unuttuk. 1719 02:02:58,640 --> 02:03:00,930 Bunun ne olduğunu biliyorum 1720 02:03:01,100 --> 02:03:02,100 Anlat bana. 1721 02:03:02,270 --> 02:03:04,900 Çok iyi biliyorum 1722 02:03:05,060 --> 02:03:06,440 Ben hiçbir şey bilmiyorum. 1723 02:03:06,610 --> 02:03:11,110 Çünkü ben gerçekten... 1724 02:03:12,450 --> 02:03:14,070 Gerçekten bilmek istiyorum. 1725 02:03:14,450 --> 02:03:16,820 Seni unutmayacağım Noriko 1726 02:03:17,200 --> 02:03:19,700 Savaşların kalmadı güne kadar 1727 02:03:19,950 --> 02:03:24,040 Barışçıl bir geleceğe ulaşana kadar 1728 02:03:24,290 --> 02:03:25,290 Tamam! 1729 02:03:29,590 --> 02:03:33,420 Japonya'nın yazının içinden bir buharlı geçiyor. 1730 02:03:44,940 --> 02:03:46,060 Neredeyim? 1731 02:03:46,940 --> 02:03:48,020 İyi misin? 1732 02:03:48,190 --> 02:03:50,780 -Bir rüya gördüm. -Mutlu sonlu mu? 1733 02:03:50,940 --> 02:03:52,940 Tarih bir yalan. 1734 02:03:53,820 --> 02:03:54,820 Yağmur yağdı. 1735 02:03:54,990 --> 02:03:57,200 O zaman yalan. Güneş var çünkü! 1736 02:03:57,370 --> 02:03:59,780 Bir şey sorabilir miyim? 1737 02:03:59,990 --> 02:04:00,990 Ne soracaksın? 1738 02:04:01,160 --> 02:04:03,790 Bugünün tarihi nedir? 1739 02:04:05,500 --> 02:04:09,250 Bugün 1 Ağustos 1945. 1740 02:04:09,590 --> 02:04:11,550 Ağustos 1945... 1741 02:04:11,710 --> 02:04:13,710 Yakında savaşı kaybedeceğiz... 1742 02:04:14,260 --> 02:04:15,930 Öyle söylemeyin çocuklar... 1743 02:04:16,090 --> 02:04:18,180 Ağustos ayında savaş bitecek... 1744 02:04:20,680 --> 02:04:21,680 Ağustos mu? 1745 02:04:22,930 --> 02:04:26,270 Benim adım Setsuko Miyachi. 1746 02:04:26,770 --> 02:04:29,980 Onomichi'ye geri dönüyorum. 1747 02:04:30,150 --> 02:04:34,280 Bu tren nereye gidiyor? Bize neden adını söyledin? 1748 02:04:35,110 --> 02:04:39,200 Bebek için. Bana bir şey olursa diye. 1749 02:04:39,700 --> 02:04:43,160 Trenin nereye gittiğini bilmiyor musun? 1750 02:04:43,370 --> 02:04:45,250 Agucuk gugucuk! 1751 02:04:45,410 --> 02:04:47,620 Hiroşima'ya gidiyor. 1752 02:04:48,120 --> 02:04:50,960 Atom bombasını ne zaman atacaklar? 1753 02:04:51,790 --> 02:04:55,130 Yakında. 6 Ağustos'ta. 1754 02:04:56,380 --> 02:04:59,300 -Bomba mı? -Atom bombası atacaklar! 1755 02:04:59,470 --> 02:05:02,310 -Biletler lütfen. -Biletler? 1756 02:05:03,140 --> 02:05:05,810 -Buyurun. -Nereye koymuştum ki? 1757 02:05:06,430 --> 02:05:08,600 -Kaybettim! -Ben de. 1758 02:05:08,770 --> 02:05:10,100 Onomichi'ye mi gidiyorsunuz? 1759 02:05:13,940 --> 02:05:15,110 Biz mi? 1760 02:05:15,400 --> 02:05:17,360 Onu tanıyorum... 1761 02:05:17,530 --> 02:05:19,280 O gülünç bıyığın! 1762 02:05:19,450 --> 02:05:22,330 -Tanışıyor muyuz? -Bir filmden olabilir mi? 1763 02:05:22,530 --> 02:05:23,530 Öyle mi acaba? 1764 02:05:23,620 --> 02:05:26,950 İzninle o gülünç bıyığınla dalga geçeceğim 1765 02:05:27,120 --> 02:05:30,040 -Bu şarkıyı biliyorum. -Siz oyuncu musunuz? 1766 02:05:30,210 --> 02:05:31,290 Şey... 1767 02:05:32,540 --> 02:05:38,300 Ordunun eğlence grubu musunuz? Başarılarınızın devamını dilerim. 1768 02:05:39,930 --> 02:05:42,800 Arkadaşlarınız diğer vagonda. 1769 02:05:42,970 --> 02:05:46,310 Sizi onlara götüreyim. 1770 02:05:49,640 --> 02:05:51,150 O zaman ücretsiz mi...? 1771 02:05:51,310 --> 02:05:54,150 -Genç oyuncular buldum. -Nasıl? 1772 02:05:54,320 --> 02:05:55,320 Bayım. 1773 02:05:56,320 --> 02:05:59,150 -Savaşa katıldınız mı? -Savaş? 1774 02:06:00,200 --> 02:06:05,330 Cephede oluşumun üzerinden o kadar uzun zaman geçti ki unutmuşum. 1775 02:06:05,490 --> 02:06:06,740 Unuttun mu? 1776 02:06:08,660 --> 02:06:10,000 Peki ya sen... 1777 02:06:13,670 --> 02:06:15,000 -Siz... -Onlar... 1778 02:06:15,170 --> 02:06:17,000 Seni tanıyor muyuz? 1779 02:06:17,300 --> 02:06:21,050 Herhangi bir yerde performans sergilediğimizi sanmıyorum. 1780 02:06:21,220 --> 02:06:22,550 Oyuncu musunuz? 1781 02:06:22,720 --> 02:06:24,470 -Evet. Hayır. -Evet. 1782 02:06:24,640 --> 02:06:26,010 Hangisi? 1783 02:06:26,180 --> 02:06:28,850 Bay Maruyama, bir fikrim var. 1784 02:06:30,520 --> 02:06:32,520 Acaba bize bir güzellik yaparlar mı? 1785 02:06:42,530 --> 02:06:45,700 Çekçek Adam için çok gençler... 1786 02:06:45,870 --> 02:06:48,200 Öyle mi? 1787 02:06:49,540 --> 02:06:51,210 -Biz... -Tiyatro grubu? 1788 02:06:51,370 --> 02:06:55,880 Bu krizde aktörler topluluklara katılmalı. 1789 02:06:56,040 --> 02:06:59,210 Askerî fabrikalara ve hastanelere gidiyoruz. 1790 02:06:59,380 --> 02:07:02,720 Gösteri için yetkiye ihtiyacımız oluyor. 1791 02:07:02,880 --> 02:07:05,970 Bir sıkıntımız var. 1792 02:07:06,180 --> 02:07:07,470 Sıkıntı? 1793 02:07:08,890 --> 02:07:09,890 Yardım edebilir miyiz? 1794 02:07:10,060 --> 02:07:16,230 Turne yaparken geçici olarak Hiroşima'da bulunuyoruz. 1795 02:07:16,730 --> 02:07:22,400 Bir gösteriden dönerken Bay Maruyama akciğerinden hastalandı. 1796 02:07:22,740 --> 02:07:26,370 Sakura Topluluğu'nun belkemiğidir. 1797 02:07:28,410 --> 02:07:30,910 Demek siz Sadao Maruyama'sınız! 1798 02:07:32,870 --> 02:07:35,250 Sakura topluluğu ve atom bombası. 1799 02:07:36,380 --> 02:07:37,380 Atom bombası mı? 1800 02:07:37,750 --> 02:07:39,630 -Atmosferik. -Ne? 1801 02:07:39,800 --> 02:07:41,670 Performansları. 1802 02:07:41,840 --> 02:07:47,300 Yerine birini bulamazsak Sanin gösterimizi iptal etmek zorunda kalacağız. 1803 02:07:47,550 --> 02:07:48,260 Olamaz. 1804 02:07:48,430 --> 02:07:53,270 Bu kasvetli dönemde insanları hayal kırıklığına uğratmayı hiç istemiyorum. 1805 02:07:53,430 --> 02:07:55,100 Ne zaman? 1806 02:07:55,270 --> 02:07:56,690 6 Ağustos. 1807 02:07:57,270 --> 02:07:58,520 Atom bombası günü. 1808 02:07:59,270 --> 02:08:00,820 6 Ağustos... 1809 02:08:00,980 --> 02:08:04,610 6 Ağustos'ta Sanin'de mi olacaksın? 1810 02:08:04,780 --> 02:08:07,450 -Hiroşima'dan uzakta. -Ya iptal edilirse? 1811 02:08:07,620 --> 02:08:10,280 -Hiroşima'da olurduk. -İyi bir fikir değil! 1812 02:08:10,450 --> 02:08:11,540 Katılıyor musun? 1813 02:08:13,790 --> 02:08:14,790 Peki. 1814 02:08:15,790 --> 02:08:18,880 -Onun rolünü oynayacağım, tamam! -Ne kadar hevesli. 1815 02:08:19,040 --> 02:08:20,340 Oynayabilir misin? 1816 02:08:21,130 --> 02:08:22,130 Oynayabilirim. 1817 02:08:22,960 --> 02:08:24,220 Shigeru! 1818 02:08:24,470 --> 02:08:29,350 Bay Okamoto'nun Beyaz Kaplan Tugayı oyununu deneyebiliriz... 1819 02:08:29,550 --> 02:08:31,760 -Onu biliyorum! -Biz samurayız. 1820 02:08:31,930 --> 02:08:32,930 Biliyor musun? 1821 02:08:33,060 --> 02:08:35,430 Savaşarak ölmek bizim için şereftir. 1822 02:08:35,600 --> 02:08:38,060 Annene geri dön! 1823 02:08:38,230 --> 02:08:42,980 Durumlarını hayal etmeniz ve orada olduğunuzu düşünmeniz gerekir. 1824 02:08:46,150 --> 02:08:50,660 Hayal etmelerine gerek yok. Orada onlarla birlikteydiler. 1825 02:08:50,830 --> 02:08:51,990 Lütfen yap! 1826 02:08:52,330 --> 02:08:56,160 Grubun neden sadece kadınlardan oluştuğunu kimse bilmiyor. 1827 02:08:56,330 --> 02:08:59,000 Çok eğlenceli görünüyor. 1828 02:09:05,340 --> 02:09:08,010 Kuzey Kulesi'nden duman yükseliyor! 1829 02:09:08,180 --> 02:09:11,010 Bunların iki katı var! 1830 02:09:11,180 --> 02:09:13,220 Çok geç artık. 1831 02:09:13,390 --> 02:09:15,680 Imori Dağı sahnesi bu. 1832 02:09:15,850 --> 02:09:19,690 Dumanı göremiyorum ama etrafımız alev ve düşmanla çevrili. 1833 02:09:19,850 --> 02:09:23,570 200 yıllık tarihi kaybedeceğiz. 1834 02:09:23,730 --> 02:09:26,530 -Shigeru rol yapıyor! -Üstünde samuray kostümüyle! 1835 02:09:26,690 --> 02:09:30,160 İyi bir yakuza iyi giyinir. 1836 02:09:30,360 --> 02:09:31,820 Mükemmel! 1837 02:09:32,530 --> 02:09:33,370 Evet, öyleyim. 1838 02:09:33,530 --> 02:09:35,540 Efendimiz tuzağa düştü. 1839 02:09:35,700 --> 02:09:37,540 -Amcalarım da öyle. -Babam. 1840 02:09:37,710 --> 02:09:39,750 -Annem. -Kız kardeşlerim. 1841 02:09:39,920 --> 02:09:41,040 Erkek kardeşim. 1842 02:09:41,210 --> 02:09:43,920 -Olmaz... -Yürüyüp gidemeyiz. 1843 02:09:47,340 --> 02:09:48,550 Yapamayız. 1844 02:09:51,680 --> 02:09:53,720 Yapamayız! 1845 02:09:55,220 --> 02:09:57,060 -Haklılar. -Sensin! 1846 02:09:57,220 --> 02:10:03,560 Bu hattaki kasabalar, müttefiklerin hava saldırılarından ötürü yanıyor. 1847 02:10:09,610 --> 02:10:10,610 Geldin mi! 1848 02:10:11,160 --> 02:10:13,910 Kalenin etrafındaki şehri koruyacağız. 1849 02:10:14,070 --> 02:10:15,780 Beyaz Kaplan Tugayı! 1850 02:10:15,950 --> 02:10:18,250 Hâlâ hayattasın! 1851 02:10:18,410 --> 02:10:19,790 Annene geri dön! 1852 02:10:19,960 --> 02:10:22,670 -Biz samurayız. -Ölürsen işin biter! 1853 02:10:22,830 --> 02:10:24,340 Biterdi. 1854 02:10:24,500 --> 02:10:25,500 Sen kimsin? 1855 02:10:27,090 --> 02:10:32,300 Kaybettin! Nasıl akıllı uslu yaşanacağını düşün! 1856 02:10:32,720 --> 02:10:36,850 -Beynini kullan. -Evet, akıllı ol! 1857 02:10:38,600 --> 02:10:40,730 Kör ucuyla ona vur! 1858 02:10:44,100 --> 02:10:45,440 Bayıldı. 1859 02:10:45,610 --> 02:10:48,570 İnsanlar neden savaşta birbirlerini öldürür? 1860 02:10:53,780 --> 02:10:55,450 Matem çanı... 1861 02:10:56,240 --> 02:10:57,740 Ölülerin yasını tutmak için. 1862 02:10:58,240 --> 02:11:01,290 Kale ayakta kalacak. 1863 02:11:03,290 --> 02:11:08,630 Mario filme o kadar dâhil oldu ki oyunculuğu abartıyor. 1864 02:11:08,800 --> 02:11:11,260 Bu tehlikeli bir işarettir. 1865 02:11:11,510 --> 02:11:16,180 Ne ilerleyebiliyoruz ne geri çekilebiliyoruz... 1866 02:11:21,730 --> 02:11:22,890 Güzel. 1867 02:11:25,440 --> 02:11:28,860 Vurgun çok etkileyiciydi. 1868 02:11:29,440 --> 02:11:31,070 Halledeceğiz umuyorum ki. 1869 02:11:31,280 --> 02:11:32,280 Katılıyorum. 1870 02:11:38,830 --> 02:11:43,080 Çok etkilendim. Performansın inanılmazdı! 1871 02:11:43,370 --> 02:11:44,370 Performans mı? 1872 02:11:45,370 --> 02:11:49,920 Daha çok Japon ölmeli! Daha çok celp yollayın! 1873 02:11:50,670 --> 02:11:54,090 -Ne yaptım? -Çok iyi oynadın. 1874 02:11:54,300 --> 02:11:58,800 Bazı kadınların Beyaz Kaplan Tugayı gibi bir grubu vardı. 1875 02:11:58,970 --> 02:12:02,350 Doğru! Takeko Nakano'ya ne oldu? 1876 02:12:02,520 --> 02:12:04,850 Cesurca savaştı. 1877 02:12:05,020 --> 02:12:06,020 İlerleyin! 1878 02:12:07,650 --> 02:12:13,070 Kendimizi arkadaşlarımız ve ailemiz için feda etmeye hazırdık. 1879 02:12:14,320 --> 02:12:15,570 Dayan, Yuko! 1880 02:12:16,950 --> 02:12:19,620 Sonra Takeko vuruldu. 1881 02:12:21,620 --> 02:12:22,660 Kardeşim! 1882 02:12:23,950 --> 02:12:28,420 Yuko, onurlu bir şekilde ölmeme yardım et. 1883 02:12:34,840 --> 02:12:38,340 Kız kardeşinin hayatını sonlandırmasına yardım ederdi. 1884 02:12:40,850 --> 02:12:43,140 -Devam et. -Kardeşim... 1885 02:12:47,900 --> 02:12:49,690 Yağmur yağıyor... 1886 02:12:50,730 --> 02:12:55,780 Köy yağmuru yumuşacık, beni kucakladığını hissediyorum. 1887 02:12:55,940 --> 02:12:57,860 Sıcacık, ne güzel... 1888 02:12:58,280 --> 02:13:00,030 Sağanağa döndü. 1889 02:13:01,160 --> 02:13:05,250 -Sence iyi midir? -Erkekler yağmura aldırmaz. 1890 02:13:06,710 --> 02:13:11,420 Yağmur yağıyor. Keşke annem gelseydi. 1891 02:13:12,960 --> 02:13:16,050 Gidip onunla buluşacağım. 1892 02:13:18,470 --> 02:13:19,800 İşte... 1893 02:13:22,010 --> 02:13:23,010 Bira çok güzel! 1894 02:13:23,140 --> 02:13:24,140 Anneler böyledir. 1895 02:13:24,310 --> 02:13:26,680 -Selam! -Anne! 1896 02:13:28,520 --> 02:13:31,560 İşte, annen geldi. 1897 02:13:33,230 --> 02:13:36,400 Üçümüzün yolu ayrılmış olabilir, 1898 02:13:39,360 --> 02:13:43,370 ama sen yokken oğlumuza ben bakacağım. 1899 02:13:43,580 --> 02:13:44,790 Teşekkür ederim. 1900 02:13:45,990 --> 02:13:48,460 Ayrılmanız gerekiyordu zaten. 1901 02:13:49,080 --> 02:13:52,580 Bıyıkları seviyorum! 1902 02:13:54,090 --> 02:13:57,630 -Akşam yemeğine geç kalmayın! -İyi günler! 1903 02:13:58,720 --> 02:14:01,390 Pasifik Savaşı sırasında bile 1904 02:14:01,590 --> 02:14:06,350 çoğu insanın hayatı her zamanki gibi devam etti. 1905 02:14:07,180 --> 02:14:09,440 Kocaları savaşırken 1906 02:14:09,600 --> 02:14:16,020 evde kalan kadınlar hayatta kalmanın yollarını buldu. 1907 02:14:17,110 --> 02:14:20,490 Ne kadar huzurlu olabilirse... 1908 02:14:22,990 --> 02:14:24,950 Sanrılar için zaman yok. 1909 02:14:31,960 --> 02:14:33,880 Aya bak! 1910 02:14:34,630 --> 02:14:40,840 Kavgayı bırakıp ailelerine geri dönmek bir seçenek değildi. 1911 02:14:41,050 --> 02:14:45,760 Takeko bir ölüm şiiri yazdı ve kılıcının etrafına doladı. 1912 02:14:45,970 --> 02:14:48,430 -Onurlu bir şekilde ölmeme yardım et! -Kardeşim... 1913 02:14:48,600 --> 02:14:50,270 Ben ayrılırken... 1914 02:14:50,430 --> 02:14:53,940 "Bir samurayın cesaretinin yanında" 1915 02:14:54,100 --> 02:14:56,820 "benim yaptığım ne ki?" 1916 02:14:57,270 --> 02:14:59,990 Takeko Nakano Kadın ve Çocuk Tugayı 1917 02:15:07,870 --> 02:15:12,120 Silahı bana ver! Cephanemiz bitti. 1918 02:15:12,330 --> 02:15:13,540 Anne... 1919 02:15:13,750 --> 02:15:17,800 Bütün genç erkekler, kadınlar ve çocuklar öldü. 1920 02:15:17,960 --> 02:15:21,470 Babam filmlerin mutlu sonları olduğu konusunda yanılıyordu. 1921 02:15:22,300 --> 02:15:24,260 Barışçıl bir sinema - savaştan sonra 1922 02:15:24,340 --> 02:15:26,760 Büyükbaba, uyukluyorsun. 1923 02:15:29,520 --> 02:15:33,600 Uyukluyorum çünkü iyi bir film. 1924 02:15:34,270 --> 02:15:36,810 Ama içinde çok şiddet var. 1925 02:15:37,060 --> 02:15:43,150 Ben çocukken Majestelerinin tebaasıydım ve militaristtim. 1926 02:15:43,860 --> 02:15:46,070 Militaristler çok mu uyurdu? 1927 02:15:46,240 --> 02:15:50,830 Dişlerini gıcırdatarak, gözlerini de kocaman açarak. 1928 02:15:51,040 --> 02:15:53,250 Öyle nasıl uyuyabilirsin ki? 1929 02:15:57,210 --> 02:15:58,250 Selam! 1930 02:15:59,040 --> 02:16:00,250 Selam mı? 1931 02:16:03,010 --> 02:16:06,180 Ufaklık, mışıl mışıl uyu ve gözlerini kapa. 1932 02:16:09,050 --> 02:16:11,390 Çünkü savaşacak bir savaş yok. 1933 02:16:12,390 --> 02:16:18,190 O kaçınılmaz güne dönüyoruz, 6 Ağustos 1945, sabah 08:07. 1934 02:16:19,480 --> 02:16:22,190 Hiroşima birçokları için huzurlu bir evdir. 1935 02:16:24,110 --> 02:16:25,320 Hiroşima'yı seviyorum. 1936 02:16:26,320 --> 02:16:29,950 Setouchi Denizi güneşli günlerde çok güzeldir. 1937 02:16:35,750 --> 02:16:37,880 Ne güzel bir kasaba! 1938 02:16:38,080 --> 02:16:40,460 Bölge hiç bozulmamış. 1939 02:16:40,840 --> 02:16:44,260 Atom bombasının gücünü ölçmek için hedef aldılar. 1940 02:16:44,590 --> 02:16:49,510 Bu sembolik bina, Hiroşima Barış Anıtı olarak bilinecekti. 1941 02:16:49,680 --> 02:16:53,970 Hiroşima Valiliği Sergi Salonu. 1942 02:16:54,140 --> 02:16:55,480 Kandırıldılar. 1943 02:16:55,640 --> 02:16:58,650 Zamanımız yok. Onları nasıl kurtaracağız? 1944 02:16:58,940 --> 02:17:01,570 Plan yapmayı bırakırlar. 1945 02:17:02,730 --> 02:17:06,700 Takarazuka Revue, oyuncu olmam için bana ilham verdi. 1946 02:17:06,860 --> 02:17:11,120 Ama gözlerimi açan sizin oyununuz oldu, Bay Maruyama. 1947 02:17:11,580 --> 02:17:13,830 Takarazuka'da erkek rollerinde oynadım. 1948 02:17:16,620 --> 02:17:20,380 Hareketler zarif ve nettir. 1949 02:17:21,250 --> 02:17:24,420 -Ama kalpsizdi. -Kalpsiz mi? 1950 02:17:24,710 --> 02:17:28,590 Mesele seyircileri eğlendirmektir. 1951 02:17:28,800 --> 02:17:31,430 Tek umursadığım buydu. 1952 02:17:31,640 --> 02:17:37,140 Ama Bay Maruyama'nın Çekçek Adam'daki karakteri çok gerçekçiydi! 1953 02:17:37,310 --> 02:17:39,100 Haruko Sugimura da vardı. 1954 02:17:39,520 --> 02:17:41,770 -Ya? -Bunu bilmiyordum. 1955 02:17:42,810 --> 02:17:48,110 Matsugoro'yu oynadı ve dul kadına onu sevdiğini söyleyişi 1956 02:17:48,320 --> 02:17:51,950 her oyunda farklıydı. 1957 02:17:52,160 --> 02:17:57,910 İyi performanslar ruh halinizi yansıtır çünkü. 1958 02:17:58,500 --> 02:18:02,500 Benim için aydınlatıcı oldu, bu yüzden onunla çalışmak istedim. 1959 02:18:02,670 --> 02:18:03,750 Bayan Sonoi. 1960 02:18:05,340 --> 02:18:07,420 Ben iyi bir oyuncu değilim. 1961 02:18:08,010 --> 02:18:09,010 Efendim... 1962 02:18:09,050 --> 02:18:13,050 -Bir oyuncu için önemli olan... -Duyarlılıktır. 1963 02:18:13,220 --> 02:18:14,810 Evet, bir de sağlık. 1964 02:18:14,970 --> 02:18:16,060 Sağlık... 1965 02:18:16,680 --> 02:18:22,900 Bu genç oyuncularda bolca var ama bende yok. 1966 02:18:23,520 --> 02:18:25,730 İyi oyunculuğun temelidir. 1967 02:18:26,360 --> 02:18:29,280 Onlara iyice belletin. 1968 02:18:29,490 --> 02:18:30,740 Evet. Hadi çalışalım. 1969 02:18:31,150 --> 02:18:34,030 Kyoko, üzerinden geçelim hadi. 1970 02:18:37,080 --> 02:18:38,660 (1) Ulusal ritüel. 1971 02:18:38,950 --> 02:18:41,500 -O nedir? -Ayağa kalk. 1972 02:18:41,580 --> 02:18:44,290 Vatandaşlar İmparatorluğa bağlılık yemini etti. 1973 02:18:44,380 --> 02:18:45,380 Hadi yapalım. 1974 02:18:45,540 --> 02:18:47,050 Efendim, siz orada kalın. 1975 02:18:47,880 --> 02:18:48,880 Selam! 1976 02:18:48,960 --> 02:18:51,470 Askerî selam gibi değil. 1977 02:18:52,840 --> 02:18:54,390 Tokyo'daki Majestelerine! 1978 02:18:55,220 --> 02:18:56,850 Ben de mi? 1979 02:18:57,060 --> 02:18:59,350 Saygıyla selamlıyoruz! 1980 02:18:59,520 --> 02:19:01,980 Nasıl? 1981 02:19:02,140 --> 02:19:03,400 -Böyle mi? -Rahat! 1982 02:19:04,400 --> 02:19:05,770 (2) Milli Marş. 1983 02:19:05,940 --> 02:19:07,900 Ve marşı söylüyoruz. 1984 02:19:08,480 --> 02:19:15,240 Saltanatın bin nesil, sekiz bin nesil devam etsin... 1985 02:19:17,120 --> 02:19:21,540 Düşen kahramanlara, ordunun başarısına, 1986 02:19:21,750 --> 02:19:25,040 Büyük Asya Savaşı zaferine minnettarlıkla. Selam olsun! 1987 02:19:29,340 --> 02:19:34,590 Organizatörlerin konuşmaları ve üç dakikalık aradan sonra gösteri zamanı. 1988 02:19:34,760 --> 02:19:37,220 (3) Çekçek Adam'ın en iyi sahneleri. 1989 02:19:37,430 --> 02:19:41,390 Tsumasaburo Bando'lu film versiyonunu biliyor musunuz? 1990 02:19:41,600 --> 02:19:46,560 Harika bir siyah beyaz film! Savaştan sonra Mifune renklisini çekmişti. 1991 02:19:46,730 --> 02:19:52,070 Hideko Takamine ile birlikte. Shintaro Katsu da yapmıştı! 1992 02:19:52,240 --> 02:19:55,410 Ken Takakura başrol oynamak istemişti. 1993 02:19:55,570 --> 02:19:58,240 Bayan Sonoi ilkinde rol aldı. 1994 02:19:58,740 --> 02:20:01,240 Oyuncu kadrosuna gelirsek... Siren! 1995 02:20:01,410 --> 02:20:03,210 -Hiroşima'da mı? -Olamaz. 1996 02:20:03,370 --> 02:20:05,870 -Böyle olmamıştı. -Sığınağa! 1997 02:20:06,040 --> 02:20:07,670 -Noriko. -Kyoko! 1998 02:20:07,830 --> 02:20:09,880 Okuma yapacaktık hani! 1999 02:20:10,050 --> 02:20:12,090 Acele edin! 2000 02:20:15,380 --> 02:20:17,590 Bir biz panikledik. 2001 02:20:18,970 --> 02:20:24,350 Hiroşima şimdiye kadar bombalanmadığı için kimse endişelenmiyor. 2002 02:20:24,520 --> 02:20:28,980 -Rolü istemiyor musun? -Kawamura askere alındı... 2003 02:20:29,150 --> 02:20:30,150 Atom bombası mı? 2004 02:20:30,190 --> 02:20:31,230 Sakura Birliği. 2005 02:20:31,400 --> 02:20:32,980 -Atmosferik. -Ne? 2006 02:20:33,150 --> 02:20:34,490 Performansları. 2007 02:20:34,650 --> 02:20:37,280 Toshio'yu oynayacağım. 2008 02:20:37,450 --> 02:20:40,950 PFC Kawamura, tanksavar manevrasıyla meşgul. 2009 02:20:42,990 --> 02:20:46,500 Belki kaplıcadadır. Ya da bale yapıyordur. 2010 02:20:47,540 --> 02:20:51,210 Shigeru, ne çılgın bir hayal gücün var. 2011 02:20:51,380 --> 02:20:55,760 Bugün için sakladığı yepyeni bir peştamal giymişti. 2012 02:20:56,300 --> 02:21:01,350 Ne yiyeceği ne de mermisi vardı. Ülkesi onu terk etmişti. 2013 02:21:04,560 --> 02:21:08,650 Gerçek hayatta çoğunlukla işler böyle yürür. 2014 02:21:08,980 --> 02:21:10,690 Altı Ton Pirinç Gibi... 2015 02:21:12,400 --> 02:21:15,650 Nagaoka Bölgesi iç savaşı kaybettiğinde 2016 02:21:15,820 --> 02:21:18,570 Yuzo Yamamoto bunu bir oyuna dönüştürdü. 2017 02:21:19,870 --> 02:21:24,950 İnsanlar açlıktan ölüyordu, bu yüzden altı ton pirinç bağışlandı. 2018 02:21:25,120 --> 02:21:28,420 Ama gelirleri kullanarak bir okul inşa ettiler. 2019 02:21:28,580 --> 02:21:31,080 İnsanlar açlıktan ölürken mi? Neden? 2020 02:21:31,420 --> 02:21:37,010 Çünkü eğitim onların hayatlarını on bin kat iyileştirecekti. 2021 02:21:37,220 --> 02:21:43,180 Savaşı kaybedince geleceğe yatırım yapmanın daha iyi olduğunu anladılar. 2022 02:21:43,930 --> 02:21:47,600 Bu arada kazananlar ise önlerindeki paraya odaklanır. 2023 02:21:51,480 --> 02:21:53,610 Oyundan bir repliği hatırlıyorum. 2024 02:21:53,770 --> 02:21:54,610 Neymiş? 2025 02:21:54,770 --> 02:22:00,780 "Sonuçları görebilseydik kan dökülmezdi." 2026 02:22:00,990 --> 02:22:03,370 Sakamoto ve Saigo gibi... 2027 02:22:03,530 --> 02:22:05,290 Parlak olan şey... 2028 02:22:06,120 --> 02:22:07,540 Babamın kel kafası! 2029 02:22:09,580 --> 02:22:10,830 Kel kafa. 2030 02:22:11,000 --> 02:22:13,920 Keşke Amerika'ya gidebilsem... 2031 02:22:17,010 --> 02:22:23,050 Amiral Isoroku Yamamoto, pirinçten yapılan okuldan mezun oldu. 2032 02:22:23,600 --> 02:22:26,390 ABD ile savaşa girmeyi istemiyordu. 2033 02:22:26,850 --> 02:22:30,190 Ama Pearl Harbor'da donanmanın başındaydı. 2034 02:22:30,350 --> 02:22:33,480 Tipik Japon zihniyeti. 2035 02:22:33,650 --> 02:22:34,650 Tipik mi? 2036 02:22:34,810 --> 02:22:40,820 Mantık yerine uyum. Savaşta ya da barışta... veya herhangi bir şeyde. 2037 02:22:42,490 --> 02:22:48,160 Sanki seveceğiniz kişiyi temkinle seçermiş gibi 2038 02:22:49,450 --> 02:22:51,750 barışı kendinize çekin. 2039 02:22:57,960 --> 02:23:01,645 -Onu neşelendirmeye geldim. -Hastasın sanıyordum. 2040 02:23:01,670 --> 02:23:03,760 OYUN YAZARI KAORU OSANAI 2041 02:23:03,930 --> 02:23:06,470 -Bu son oyunum. -"Nişanlı". 2042 02:23:06,640 --> 02:23:07,760 Aman! 2043 02:23:08,930 --> 02:23:10,020 İşte. 2044 02:23:12,190 --> 02:23:14,480 "Önce onu sevdiğimi söyledim." 2045 02:23:14,650 --> 02:23:17,070 "Seni yenerim." 2046 02:23:36,670 --> 02:23:39,300 Yine sıcak bir gün. 2047 02:23:39,460 --> 02:23:40,840 Patates? 2048 02:23:41,010 --> 02:23:44,800 Hoş geldiniz komşular. Başlamak üzereyiz! 2049 02:23:45,010 --> 02:23:49,640 Umarım herkese açık provamızdan keyif alırsınız! 2050 02:23:49,810 --> 02:23:53,560 Çekçek Adam'ın en iyi sahneleri. Perde açılsın! 2051 02:23:53,730 --> 02:23:56,310 Defolsun şeytanlar! Bol şans girsin! 2052 02:24:00,360 --> 02:24:05,660 Kyoko Habara'nın yüksek sesi törene çok yakışır. 2053 02:24:07,780 --> 02:24:12,080 Keiko Sonoi, yanından sakeyi hiç ayırmaz. 2054 02:24:12,250 --> 02:24:18,000 Sanki seveceğiniz kişiyi temkinle seçermiş gibi 2055 02:24:19,210 --> 02:24:21,380 barışı kendinize çekin. 2056 02:24:21,550 --> 02:24:26,010 Önümüzde bundan başka yol olmasa da.... 2057 02:24:30,930 --> 02:24:33,850 Bu yaşa geldiniz, hâlâ evlenmediniz. 2058 02:24:34,560 --> 02:24:38,860 Hem Torakichi hem de Kumakichi evli ve çocuklu... 2059 02:24:39,690 --> 02:24:42,440 Korkarım size fazla bağımlı kaldık. 2060 02:24:42,730 --> 02:24:46,200 Defolsun şeytanlar! Bol şans girsin! 2061 02:24:51,330 --> 02:24:54,750 Var bir bildiğiniz, Bayan Yoshioka. 2062 02:24:55,080 --> 02:24:57,830 Kadınlardan hiç hoşlanmadım. 2063 02:24:58,250 --> 02:25:01,590 Onlardan kaçtım, herkes de bunu bilirdi. 2064 02:25:03,300 --> 02:25:06,380 Ta ki siz hayatıma girene kadar. 2065 02:25:12,430 --> 02:25:16,980 Kocanız ölmeden önce bana karşı çok iyiydi, o yüzden... 2066 02:25:18,270 --> 02:25:22,190 Ona borçlu olduğum için baktım size. 2067 02:25:24,440 --> 02:25:30,120 Oğlunuzu ziyaret etmeyi hep iple çektim çünkü çocukları seviyorum. 2068 02:25:30,620 --> 02:25:32,080 Gerçekten. 2069 02:25:36,080 --> 02:25:40,750 Ama ne zaman karşınıza gelsem 2070 02:25:41,330 --> 02:25:47,630 gökteki bulutlar yıldızları dökmek için parçalanıyormuş gibi hissettim. 2071 02:25:50,140 --> 02:25:51,220 Bu da doğru. 2072 02:25:57,140 --> 02:25:58,350 Matsugoro... 2073 02:26:01,100 --> 02:26:02,100 Durun! 2074 02:26:02,150 --> 02:26:06,230 Geri dönüş yok. Kaderinin peşinden gitmelisin. 2075 02:26:06,480 --> 02:26:09,150 Bu kepaze oyunu hemen durdurun! 2076 02:26:09,490 --> 02:26:13,910 Dula âşık olan bir çekçekçi adam! Olacak iş değil! 2077 02:26:14,410 --> 02:26:17,500 Vatanseverliğe sığar mı bu! Kimdir sorumlu kişi? 2078 02:26:19,870 --> 02:26:21,120 Ben. 2079 02:26:22,130 --> 02:26:23,590 Bay Maruyama... 2080 02:26:23,920 --> 02:26:27,590 Bu performansa izin verildi mi, verilmedi mi? 2081 02:26:27,760 --> 02:26:30,300 Patates! Keşke daha tatlı olsalardı! 2082 02:26:34,010 --> 02:26:37,810 Biz Sakura Topluluğu'yuz, gezip insanları eğlendiriyoruz. 2083 02:26:38,060 --> 02:26:42,690 Gösterimiz yarın. İznimiz de var. 2084 02:26:42,850 --> 02:26:44,980 -Bahane yok! -Patates? 2085 02:26:45,150 --> 02:26:48,740 Oyunlarımızla ülkeye hizmet ediyoruz. 2086 02:26:48,900 --> 02:26:53,660 Eğitim Bakanı bizimle bir slogan paylaştı hatta. 2087 02:26:53,870 --> 02:26:55,830 "Tiyatro cephanedir!" 2088 02:26:57,660 --> 02:27:00,580 -Art düşünceniz var. -Her birinizin. 2089 02:27:00,750 --> 02:27:06,000 Japonya'ya hizmet etmiyorsunuz. Savaş karşıtı ideolojiyi yayıyorsunuz. 2090 02:27:06,670 --> 02:27:09,010 İzninizi iptal ediyorum! 2091 02:27:10,470 --> 02:27:16,430 Tsumasaburo Bando ve Keiko Sonoi'nin oynadığı Çekçek Adam'ın 2092 02:27:16,600 --> 02:27:21,350 10 dakikası bu nedenle atıldı. 2093 02:27:21,850 --> 02:27:26,860 Savaştan sonra İşgal Kuvvetleri bir sekiz dakika daha kırptı. 2094 02:27:27,400 --> 02:27:31,950 İki gücün kaprisi yüzünden 18 dakikasını kaybetse de 2095 02:27:32,110 --> 02:27:37,450 Japon sinema tarihinde bir başyapıt olmaya devam ediyor. 2096 02:27:38,080 --> 02:27:43,040 Oyuncu ve izleyicilerin hayal gücünün kusursuz bir evliliği. 2097 02:27:43,250 --> 02:27:46,710 Çaresiz bir aşkı anlatır bize. 2098 02:27:46,920 --> 02:27:49,710 Sadao Maruyama ve Keiko Sonoi'ninki gibi. 2099 02:27:49,920 --> 02:27:54,720 Onlarınki gibi sonsuz ve tutkulu bir romantizme ilham verir... 2100 02:27:54,930 --> 02:27:56,390 Seni seviyorum. 2101 02:27:56,590 --> 02:27:59,310 Ben de Bay Maruyama. 2102 02:28:02,520 --> 02:28:07,899 "Oyun yazarı Osanai öldü" Sadece onu değil, seni de sevdim. 2103 02:28:10,780 --> 02:28:12,240 Gittiler mi? 2104 02:28:13,110 --> 02:28:15,070 Gösterimizi iptal ettiler. 2105 02:28:20,410 --> 02:28:24,330 Yarın Hiroşima'dan ilk trene bineceğiz! 2106 02:28:24,500 --> 02:28:28,080 Buraya korkunç bir bomba atılacak! 2107 02:28:28,250 --> 02:28:30,590 Ne dediğinin farkında mısın? 2108 02:28:30,750 --> 02:28:32,420 Nereden biliyorsun? 2109 02:28:32,590 --> 02:28:34,670 O çok spritüel biridir. 2110 02:28:35,470 --> 02:28:37,760 -Ona inanıyorum. -Mario. 2111 02:28:37,970 --> 02:28:40,600 Kaybedecek hiçbir şeyin yok! 2112 02:28:40,760 --> 02:28:42,270 Lütfen! 2113 02:28:42,470 --> 02:28:45,600 Hiroşima'dan sadece bir gün uzak durun. 2114 02:28:45,770 --> 02:28:48,730 Bay Maruyama hiçbir yere gidemez... 2115 02:28:49,150 --> 02:28:51,570 Onu sırtımda taşırım! 2116 02:28:52,480 --> 02:28:55,150 -Ona inanıyorum. -Shozo? 2117 02:28:57,490 --> 02:29:02,200 Gittikçe artan bir hava saldırısı riski var Hiroşima'da. 2118 02:29:02,700 --> 02:29:05,200 Gösteri falan yok. 2119 02:29:06,000 --> 02:29:09,580 Belki tahliye edebilenler yapmalı. 2120 02:29:10,040 --> 02:29:11,960 Sen peki? 2121 02:29:13,340 --> 02:29:17,760 Ben olduğum yerde kalacağım. Savaştan kaçış yok. 2122 02:29:18,010 --> 02:29:21,470 O zaman seninle kalacağım. 2123 02:29:22,010 --> 02:29:23,310 Ben de. 2124 02:29:23,510 --> 02:29:24,510 Ben de. 2125 02:29:26,480 --> 02:29:29,520 Seninle gelebilir miyim? 2126 02:29:31,690 --> 02:29:33,940 Bana inanıyor musun? 2127 02:29:34,190 --> 02:29:37,610 Kaçan tek kişi olmak istemiyorum... 2128 02:29:38,490 --> 02:29:39,490 Ama... 2129 02:29:42,200 --> 02:29:45,240 Yeğenimden ben sorumluyum. 2130 02:29:45,410 --> 02:29:49,790 Yemeklerimizi hazırlamamıza yardım ediyor ama gitmeli. 2131 02:29:49,960 --> 02:29:55,380 Onu Fukuyama'daki kız kardeşimin yanına bırakıp geri döneceğim. 2132 02:29:55,550 --> 02:29:56,800 Kyoko... 2133 02:30:03,390 --> 02:30:04,470 Teşekkür ederim. 2134 02:30:05,310 --> 02:30:06,430 Kyoko geç kaldı. 2135 02:30:06,600 --> 02:30:10,400 -Buraya geleceğini söylemişti... -Ama tren kalkıyor! 2136 02:30:10,560 --> 02:30:11,690 Mario. 2137 02:30:11,900 --> 02:30:13,610 -Noriko. -Kyoko nerede? 2138 02:30:13,770 --> 02:30:15,610 Bu mektup ondan. 2139 02:30:17,070 --> 02:30:19,700 Merhaba, ben yalnız seyahat ediyorum. 2140 02:30:19,900 --> 02:30:23,410 "Bay Maruyama kendini iyi hissetmiyor. Gelemeyeceğim." 2141 02:30:23,830 --> 02:30:27,370 "Noriko'nun bu adrese ulaşmasını sağlayın." 2142 02:30:27,580 --> 02:30:30,250 Kyoko Habara'nın el yazısı... 2143 02:30:35,500 --> 02:30:39,420 -Tek başına gidebilecek misin Noriko? - Evet. 2144 02:30:40,090 --> 02:30:41,720 -Mutlu ol. -Tamam. 2145 02:30:41,880 --> 02:30:43,430 Durağını unutma. 2146 02:30:44,890 --> 02:30:50,100 Çok teşekkürler! Teşekkür ederim! 2147 02:30:50,310 --> 02:30:54,230 Onu duydun mu? Bence iyi iş çıkardık. 2148 02:30:54,440 --> 02:30:55,980 Teşekkür ederim! 2149 02:30:56,150 --> 02:30:58,900 Peki ya biz ne olacağız? 2150 02:30:59,070 --> 02:31:02,610 -Onları bırakamayız. -Sonuna kadar gideceğiz. 2151 02:31:04,030 --> 02:31:05,910 Sakura Topluluğu'na! 2152 02:31:06,370 --> 02:31:07,370 Acele et! 2153 02:31:09,410 --> 02:31:11,790 Teşekkür ederim Mario! 2154 02:31:12,420 --> 02:31:15,840 -Biz seyirciyiz. Biz de ölecek miyiz? -Yaralandım. 2155 02:31:16,000 --> 02:31:18,840 Sadece izlersek hiçbir şey değişmeyecek! 2156 02:31:19,010 --> 02:31:20,670 Göğsüm ağrıyor. 2157 02:31:20,840 --> 02:31:23,800 Bir film geçmişi değilse bile geleceği değiştirebilir! 2158 02:31:23,970 --> 02:31:26,350 Mutlu sonlarımızı kendimiz hazırlıyoruz! 2159 02:31:30,310 --> 02:31:32,020 Saç süsü. 2160 02:31:36,060 --> 02:31:37,820 Bay Maruyama'ya, sevgiyle... 2161 02:31:46,070 --> 02:31:47,070 Noriko? 2162 02:31:50,120 --> 02:31:54,670 Beni korumalısınız. Herkes beni korusun! 2163 02:31:54,830 --> 02:31:58,590 Noriko bu adrese mutlaka ulaşmalı. 2164 02:31:58,750 --> 02:32:01,090 Uçak sesi duyuyorum... 2165 02:32:01,760 --> 02:32:05,010 6 Ağustos 1945. 2166 02:32:06,180 --> 02:32:10,100 1-40, Sumiyoshi, Fukuyama. 2167 02:32:11,100 --> 02:32:12,350 Kyoko Habara. 2168 02:32:12,980 --> 02:32:16,310 İyi bir fikir gibi gelmiyor kulağa 2169 02:32:16,480 --> 02:32:19,150 -Patates hasat edeceğim. -Büyükleri al! 2170 02:32:20,070 --> 02:32:22,530 Bugün yine sıcak olacak. 2171 02:32:28,870 --> 02:32:30,620 Geri döndüm. 2172 02:32:30,790 --> 02:32:34,540 Yaşamak, sevdiğin biriyle birlikte olmaktır. 2173 02:32:39,210 --> 02:32:43,970 Ne büyük bir uçak. Onları koruyamayacak mıyım acaba? 2174 02:32:47,550 --> 02:32:49,010 O uçak... 2175 02:32:51,560 --> 02:32:54,310 Saat 08:15. 2176 02:33:04,240 --> 02:33:05,860 Uçak sesi bu. 2177 02:33:07,740 --> 02:33:08,740 Ne garip... 2178 02:33:12,450 --> 02:33:16,870 Burası İmparatorluk Karargâhı. 2179 02:33:17,040 --> 02:33:20,040 Savaş sırasında tüm çocuklar 2180 02:33:20,210 --> 02:33:25,590 savaş marşını yeniden yorumlayıp söyledi. 2181 02:33:25,760 --> 02:33:29,470 Jan-Jan-Jakarta, tatlı patates! 2182 02:33:29,930 --> 02:33:33,930 Tatlı patatesler, Jakarta patateslerinden daha tatlıdır. 2183 02:33:34,100 --> 02:33:38,230 Patates gibi zımba teli elde etmek de zordu. 2184 02:33:38,390 --> 02:33:40,770 Turp yaprakları bile güzel görünüyordu. 2185 02:33:40,940 --> 02:33:44,320 Başı Belada General ve Dörde Bölünmüş Bir Turp 2186 02:33:44,480 --> 02:33:47,150 İmparatorluk Karargâhı. 2187 02:33:47,320 --> 02:33:51,740 Yerli çocuklar ve yaşlılar onlara şarkı söylemeyi öğretti. 2188 02:33:51,910 --> 02:33:54,870 Jan-Jan-Jakarta, tatlı patates! 2189 02:33:55,040 --> 02:34:01,250 "Başı Belada General ve Dörde Bölünmüş Turp" oldu. 2190 02:34:01,460 --> 02:34:05,420 Komik şarkıyı söyleyen adam 2191 02:34:05,630 --> 02:34:08,420 iyi biri olmalı. 2192 02:34:08,630 --> 02:34:10,930 Adam, İmparatorluğa hizmet ederken 2193 02:34:11,140 --> 02:34:16,310 en nihayetinde ölecek olan biz çocuklara sempati duymuş olmalı. 2194 02:34:16,470 --> 02:34:20,940 Savaş sırasında yetişkinler çocuklara nasıl öleceğini öğretmedi, 2195 02:34:21,150 --> 02:34:25,440 bunun yerine korkmayıp keyfini çıkarmamızı sağlamaya çalıştılar. 2196 02:34:25,650 --> 02:34:30,280 Bunu minnetle anıyorum. 2197 02:34:30,450 --> 02:34:33,450 Ama bu arada İmparatorluğun aptal kararları tarafından 2198 02:34:33,620 --> 02:34:37,370 kandırıldığımızdan haberimiz yoktu. 2199 02:34:37,910 --> 02:34:42,460 Radyodan anonslar geçiyordu. 2200 02:34:42,670 --> 02:34:47,420 Burası İmparatorluk Karargâhı. 2201 02:34:47,590 --> 02:34:50,930 Başı Belada General ve Dörde Bölünmüş Turp! 2202 02:34:51,090 --> 02:34:54,800 Bu bir hava saldırısı uyarısıdır. 2203 02:34:55,010 --> 02:34:57,140 Bu sabah erken saatlerde 2204 02:34:57,350 --> 02:35:01,810 İmparatorluk istihbaratı, Hiroşima'ya yönelen bir B-29 2205 02:35:02,020 --> 02:35:06,820 düşman bombardıman uçağı tespit etti. 2206 02:35:07,020 --> 02:35:11,110 Ancak ikaz iptal edildi. 2207 02:35:11,360 --> 02:35:14,160 Erken ikazı görmezden geldik 2208 02:35:14,370 --> 02:35:19,160 çünkü uçağın üstümüzden uçup geçeceğine inandık. 2209 02:35:19,330 --> 02:35:25,500 Güvendesiniz, Hiroşima vatandaşları. Amerikan şeytanlarının bombası kalmadı. 2210 02:35:25,710 --> 02:35:32,170 Günlük askerî hizmetlerinize geri dönebilirsiniz. 2211 02:35:32,590 --> 02:35:36,720 Hava güneşli. Tipik bir Japon göğü! 2212 02:35:37,720 --> 02:35:40,140 Senin için geri geldim. 2213 02:35:41,730 --> 02:35:42,480 Noriko. 2214 02:35:42,640 --> 02:35:43,640 Mario. 2215 02:35:43,690 --> 02:35:48,520 Bu B-29, Enola Gay. Atom bombasını atmaya gidiyor. 2216 02:35:48,690 --> 02:35:49,690 Noriko! 2217 02:35:50,150 --> 02:35:53,320 -Mario, ikimiz birlikte... -Ölme! 2218 02:35:53,490 --> 02:35:57,450 8:15. Uranyum fisyon bombasına "Küçük Çocuk" adı verildi. 2219 02:35:57,910 --> 02:35:59,790 Mario, birlikte yaşayacağız! 2220 02:36:00,080 --> 02:36:01,080 Pika! 2221 02:36:01,540 --> 02:36:02,620 Mario! 2222 02:36:03,370 --> 02:36:07,290 "Birkaç nesil önce kahverengi bir savaş vardı." 2223 02:36:07,750 --> 02:36:11,840 "Nesiller sonra herkes bu gece toplandı" 2224 02:36:12,420 --> 02:36:14,880 "Lanet bir paraşütün nostaljisiyle." 2225 02:36:15,260 --> 02:36:19,060 "Bir sağa, bir sola, bir sağa..." 2226 02:36:19,220 --> 02:36:21,560 Chuya Nakahara'dan "Sirk" 2227 02:36:25,600 --> 02:36:29,730 Savaşın beni öldürmesine izin vermeyeceğim. Sevdiğim birinin 2228 02:36:29,940 --> 02:36:32,570 anılarında yaşayacağım. 2229 02:36:33,530 --> 02:36:34,570 Noriko. 2230 02:36:35,780 --> 02:36:37,450 Bunun ne olduğunu biliyorum. 2231 02:36:37,620 --> 02:36:39,200 Bana anlatmalısın. 2232 02:36:39,410 --> 02:36:42,080 Çok iyi biliyorum 2233 02:36:42,410 --> 02:36:43,910 Çünkü hiçbir şey bilmiyorum. 2234 02:36:44,080 --> 02:36:48,420 Bunun ne olduğunu biliyorum... 2235 02:36:49,960 --> 02:36:51,420 Nihayet biliyorum. 2236 02:36:51,880 --> 02:36:55,800 Pika! Patlamadan bir an sonra... 2237 02:36:57,050 --> 02:36:59,010 Bir "Bom!" sesi duyuldu. 2238 02:37:01,430 --> 02:37:05,680 Bu sesi duyacak kadar uzun yaşamış olanların çoğu 2239 02:37:06,060 --> 02:37:09,730 daha sonra hayatta kaldı. 2240 02:37:09,900 --> 02:37:12,940 Sıfır noktasından uzak olanlar. 2241 02:37:13,110 --> 02:37:18,530 Ama tam orada olanlar anında öldüler. 2242 02:37:19,990 --> 02:37:23,410 Sevgili Noriko'muzda durum böyleydi. 2243 02:37:23,580 --> 02:37:28,670 O çakan ışıkla buharlaştı. Ne olduğunu anlayamadı bile. 2244 02:37:29,040 --> 02:37:31,420 Pika! Ve... 2245 02:37:31,960 --> 02:37:37,090 Öyle oldu işte. Sonra... 2246 02:37:37,840 --> 02:37:38,840 Bom! 2247 02:37:41,890 --> 02:37:43,510 Noriko. Demek buradasın. 2248 02:37:43,680 --> 02:37:44,850 Mario. 2249 02:37:45,350 --> 02:37:50,440 Setouchi Kinema bu gece kapanacak. Bundan sonra hiç buluşmayacağız. 2250 02:37:50,730 --> 02:37:55,900 Yıllarca sinemaseverliğinin peşine takıldım. 2251 02:37:56,150 --> 02:37:58,570 Ama filmler bana savaş tarihini, 2252 02:37:58,740 --> 02:38:03,160 Japonya'nın bu konudaki sorumluluğunu öğretti. 2253 02:38:03,330 --> 02:38:07,540 Atom bombası Hiroşima'nın üzerinde patladığında 2254 02:38:07,710 --> 02:38:10,370 o çakan ışıkla öldüm. 2255 02:38:10,750 --> 02:38:15,460 Sevgili Sersem Doktor filmden gerçek dünyaya kaçtı. 2256 02:38:16,760 --> 02:38:20,090 Vay canına! Sersem Doktor'a bakın. 2257 02:38:20,260 --> 02:38:23,970 Filmden gerçek dünyaya kaçtı. 2258 02:38:24,140 --> 02:38:25,720 Skandal! 2259 02:38:25,890 --> 02:38:29,520 O da Tank Rock'a gitti. Yani endişeye gerek yok. 2260 02:38:29,940 --> 02:38:33,230 Gerçek dünyada yaşamayı öğrenirsem 2261 02:38:33,400 --> 02:38:36,070 benimle evlenir misin Noriko? 2262 02:38:36,690 --> 02:38:37,690 Evet. 2263 02:38:38,570 --> 02:38:40,740 Mario, birlikte yaşayacağız. 2264 02:38:42,410 --> 02:38:46,490 -Seni unutmayacağım! -Teşekkür ederim. 2265 02:38:47,040 --> 02:38:48,500 -Noriko. -Mario. 2266 02:38:48,950 --> 02:38:54,710 "Pazar günü tatami üstünde bir çocuk bateri ve flüt çalıyor." 2267 02:38:54,880 --> 02:38:59,130 "Dışarıda, örgü duvarın üzerine yağmur düşüyor." 2268 02:38:59,300 --> 02:39:01,630 Chuya Nakahara'dan "Haziran Yağmuru" 2269 02:39:01,880 --> 02:39:09,390 Oynarken yağmur yağmaya başlar 2270 02:39:09,930 --> 02:39:12,520 Kör edici bir ışık patlaması oldu. 2271 02:39:12,690 --> 02:39:17,070 Ardından hava karardı ve yağmur yağdı. 2272 02:39:17,520 --> 02:39:19,190 Siyah yağmur. 2273 02:39:19,360 --> 02:39:24,160 Deneyimlemediğim bir savaşın anısına sahipsem 2274 02:39:24,450 --> 02:39:28,700 Hiroşima Barış Anıtı'nın sayesindedir. 2275 02:39:29,790 --> 02:39:31,620 Çok sıcak... 2276 02:39:38,630 --> 02:39:42,840 -Kurutulmuş çiçekler... -Birlikte geçirdiğimiz zamanın hatırası. 2277 02:39:43,470 --> 02:39:44,970 "Nişanlı" 2278 02:39:59,360 --> 02:40:02,407 Sakura Topluluğu üyeleri 2279 02:40:02,485 --> 02:40:07,280 ani bir ışık parlamasıyla öldü. 2280 02:40:07,490 --> 02:40:10,950 Kyoko Habara, 22 yaşında öldü. 2281 02:40:11,160 --> 02:40:15,170 Ayako Morishita, 23 yaşında öldü. 2282 02:40:15,370 --> 02:40:19,130 Ayako Ryu, 41 yaşında öldü. 2283 02:40:19,340 --> 02:40:23,220 Tsuyako Shimaki, 22 yaşında öldü. 2284 02:40:23,380 --> 02:40:26,970 Kayo Komuro, 30 yaşında öldü. 2285 02:40:27,180 --> 02:40:29,810 Patlamayı duyanlar, 2286 02:40:30,010 --> 02:40:32,980 radyasyona maruz kaldıkları için günler sonra can verdi. 2287 02:40:33,180 --> 02:40:37,730 Sadao Maruyama 16 Ağustos'ta 44 yaşında öldü. 2288 02:40:37,900 --> 02:40:41,980 Shozo Takayama, 20 Ağustos'ta 21 yaşında öldü. 2289 02:40:42,150 --> 02:40:46,490 Keiko Sonoi, 21 Ağustos'ta 32 yaşında öldü. 2290 02:40:46,700 --> 02:40:50,990 Midori Naka, 24 Ağustos'ta 36 yaşında öldü. 2291 02:40:51,160 --> 02:40:53,200 Ben de yanarak öldüm... 2292 02:40:54,200 --> 02:40:56,670 Mario. 2293 02:41:03,510 --> 02:41:06,050 Elimde tek bir şey kaldı. 2294 02:41:06,220 --> 02:41:09,550 Hayali sevgilimin adı. 2295 02:41:09,720 --> 02:41:12,680 Sahip olduğum her şeyi kaybettim. 2296 02:41:17,060 --> 02:41:20,980 Hangi dönemden olursa olsun, geleceğini, şimdisini 2297 02:41:21,150 --> 02:41:24,280 özgürce yaşamalı insanlar. 2298 02:41:38,370 --> 02:41:39,960 Noriko ve diğerlerini... 2299 02:41:48,340 --> 02:41:50,300 hiç unutmayacağım. 2300 02:41:51,300 --> 02:41:54,770 Onları asla unutmayacağım. 2301 02:42:01,480 --> 02:42:05,360 Eminim genç Noriko, atom bombası yerine 2302 02:42:05,530 --> 02:42:10,570 tutkulu bir romantizmin içinde yanmak isterdi. 2303 02:42:11,280 --> 02:42:13,740 Mario. 2304 02:42:15,290 --> 02:42:16,750 Seni seviyorum. 2305 02:42:16,950 --> 02:42:21,080 Ben de seni, Sadao... 2306 02:42:21,210 --> 02:42:22,840 "Nişanlı" 2307 02:42:35,310 --> 02:42:40,060 Ve savaş bitti... 2308 02:42:40,310 --> 02:42:48,310 Köyde sonbahar çok sessiz 2309 02:42:51,360 --> 02:42:59,360 Yere düşen meyveler gecenin tek sesi 2310 02:43:02,500 --> 02:43:10,500 Bana annemle yalnız olduğumu hatırlatıyor 2311 02:43:12,680 --> 02:43:15,470 Ülkeye yeniden sonbahar geliyor. 2312 02:43:15,680 --> 02:43:17,310 Her zaman oldugu gibi. 2313 02:43:18,220 --> 02:43:21,480 Birçok Japon bu şarkıyı sevgiyle hatırlıyor. 2314 02:43:21,850 --> 02:43:26,360 Askerlerin dönmesini bekleyenlere umut verdi ama... 2315 02:43:27,110 --> 02:43:32,240 Bazıları dönemedi, dönenler de sevdiklerini kaybettiklerini öğrendiler. 2316 02:43:32,820 --> 02:43:35,490 Geriye yalanlar kaldı... 2317 02:43:35,910 --> 02:43:40,450 Adadaki palmiye ağaçları... 2318 02:43:41,120 --> 02:43:45,040 Savaş öncesinde, savaş sırası ve sonrasında 2319 02:43:45,250 --> 02:43:47,840 ülke, halkını kandırdı. 2320 02:43:48,590 --> 02:43:54,300 Baba, uzay gemine gelemem, bu yüzden gerçek dünyaya baktım 2321 02:43:55,050 --> 02:43:58,220 ancak hiçbir yerde "mutlu son" bulamadım. 2322 02:44:00,390 --> 02:44:03,350 Senden çok daha uzun yaşadım, 2323 02:44:04,270 --> 02:44:07,360 hayatımda pek çok mutsuzluk gördüm. 2324 02:44:07,980 --> 02:44:10,480 Ama filmlerden ders almanı 2325 02:44:10,900 --> 02:44:14,660 ve mutlu bir geleceğinin olmasını istiyorum. 2326 02:44:15,490 --> 02:44:18,870 Sonuçta, filmler ve sen benim için kurgusun. 2327 02:44:19,280 --> 02:44:24,040 Doğru. Çok zeki ve güzelsin. 2328 02:44:24,210 --> 02:44:26,120 Senden geçmiş. 2329 02:44:28,460 --> 02:44:32,840 "Sinemanın sihirli kutusu. Sabaha kadar açığız!" 2330 02:44:33,220 --> 02:44:39,220 Chuya, Mukden Olayı'ndan birkaç gün sonra aşağıdaki şiiri yazdı. 2331 02:44:39,390 --> 02:44:43,460 Bu, Japonya'nın Çin'i işgaline 2332 02:44:43,593 --> 02:44:51,320 ve Dünya Savaşı'nın Japonya'nın yenilgisiyle sona ermesine neden oldu. 2333 02:44:51,480 --> 02:44:53,320 Tetikleyici olaylardan sadece biriydi. 2334 02:44:53,490 --> 02:44:58,620 Chuya Nakahara'nın asırlık endişesi bugün haklı çıktı. 2335 02:44:59,660 --> 02:45:04,330 "Kara bulutlar insanlığın arkasında toplanır" 2336 02:45:04,710 --> 02:45:07,750 "Neredeyse kimse fark etmez" 2337 02:45:08,500 --> 02:45:13,090 "Eğer görseydin sen de benim gibi fena olurdun" 2338 02:45:13,840 --> 02:45:16,720 "Bu yüzden buna inanıyorum" 2339 02:45:16,930 --> 02:45:20,680 "Hasta hissedenler neler olduğunun farkındadırlar" 2340 02:45:21,470 --> 02:45:24,600 Chuya Nakahara'dan "Bir Sonbahar Gecesi" 2341 02:45:30,610 --> 02:45:34,110 Dünya üzerindeki herkes savaşa gitmek istedi. 2342 02:45:34,320 --> 02:45:37,150 Tersine çevrilemeyecek bir geçmiş. 2343 02:45:37,320 --> 02:45:41,530 Ama her birimizin, günlük hayatımızda savaşa yer olmayan 2344 02:45:41,700 --> 02:45:45,750 bir gelecek yaratma gücü var. 2345 02:45:45,910 --> 02:45:49,710 Açılıştaki Chuya şiirini hatırlayın. 2346 02:45:49,880 --> 02:45:52,380 Bir asır sonra işler daha kötü görünür. 2347 02:45:52,540 --> 02:45:56,130 Ama ellerimizin yönünü çevirebileceğimiz şeyler var. 2348 02:46:01,510 --> 02:46:06,310 Bütün seyirciler şarkıya eşlik etsin! Henüz hiçbir şey duymadınız! 2349 02:46:06,520 --> 02:46:07,980 Tamam mı? 2350 02:46:14,520 --> 02:46:15,520 Tamam mı? 2351 02:46:15,690 --> 02:46:18,490 Sonsuza dek mutlu! 2352 02:46:18,700 --> 02:46:20,820 Neşelenin, eğlenin! 2353 02:46:22,530 --> 02:46:24,830 Yani seyirci yaşayacak mı? 2354 02:46:25,040 --> 02:46:29,710 Sanki filmler hayatımla ilgili bir şeyler yapmamı istiyor benden. 2355 02:46:29,870 --> 02:46:34,960 Benden Noriko'yu korumam istendi. Bir yakuza sözünü tutar. 2356 02:46:35,210 --> 02:46:40,630 Ayrıca düşünme şeklimi değiştirmek zorundayım. 2357 02:46:41,130 --> 02:46:43,220 Benim de bir sözüm var. 2358 02:46:43,390 --> 02:46:45,930 Noriko için telafi edecek bir sözüm var. 2359 02:46:46,100 --> 02:46:47,100 İyi gitti. 2360 02:46:47,220 --> 02:46:50,690 Eğlenceliydi. Film ve müzik dolu bir gece. 2361 02:46:52,480 --> 02:46:54,820 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 2362 02:46:55,070 --> 02:46:57,860 Uzun bir geceydi! Nasıl geçti? 2363 02:46:58,030 --> 02:47:00,700 Noriko'ya kendimi affettiremedim. 2364 02:47:00,860 --> 02:47:04,870 -Bu neredeyse imkansız. -Çünkü o öldü! 2365 02:47:05,030 --> 02:47:08,410 Burada geçirdiğiniz 30 yılın her günü için teşekkürler. 2366 02:47:12,040 --> 02:47:13,460 Noriko? 2367 02:47:16,210 --> 02:47:18,210 Bu bir sözdür. 2368 02:47:21,970 --> 02:47:23,050 Mario... 2369 02:47:24,430 --> 02:47:29,430 Uzak gelecekte bir daha karşılaşırsak 2370 02:47:32,730 --> 02:47:36,230 benimle yağmurlu bir günde evlenir misin? 2371 02:47:38,530 --> 02:47:41,740 Evlendiğim gün yağmur yağsaydı... 2372 02:47:41,900 --> 02:47:43,070 Mario. 2373 02:47:44,070 --> 02:47:45,240 Yağmurlu bir gün... 2374 02:47:49,410 --> 02:47:52,250 Bana söz ver, herkes için. 2375 02:47:52,410 --> 02:47:55,250 Onu görebiliyorsun! 2376 02:47:56,420 --> 02:48:01,760 Harika! Biliyorsun, ben de görebiliyorum. 2377 02:48:01,920 --> 02:48:05,180 Elbette ben de görebiliyorum. 2378 02:48:05,470 --> 02:48:10,600 Yağmur yağıyor! Belki babamı taklit edip şarkı söylerim. 2379 02:48:10,770 --> 02:48:14,100 -Savaşmak yerine mi? -O zaman sertleşmek icap eder! 2380 02:48:15,600 --> 02:48:18,190 İnsanlara karşı nazik olmak istiyorum. 2381 02:48:18,360 --> 02:48:20,070 Teşekkür ederim. 2382 02:48:20,820 --> 02:48:23,320 Dün geceden... 2383 02:48:23,610 --> 02:48:25,950 İlkbahar yağmurunda gezelim. 2384 02:48:26,160 --> 02:48:27,910 Çok cesursun. 2385 02:48:29,120 --> 02:48:31,290 Gel de ıslanma. 2386 02:48:31,450 --> 02:48:35,170 Teyze, deneyim için teşekkürler. 2387 02:48:38,000 --> 02:48:41,420 Sayende uyanmış hissediyorum. 2388 02:48:43,340 --> 02:48:45,760 "Buda aracılığıyla dürüst kalın." 2389 02:48:46,090 --> 02:48:51,310 Babam savaşta babasını kaybetti ve bana öyle söyledi. 2390 02:48:53,230 --> 02:48:55,480 Gerçekten cesur olacağım. 2391 02:48:58,610 --> 02:49:04,070 Noriko'muz olma ihtimaliniz var mı? 2392 02:49:04,400 --> 02:49:07,660 Patlamayı duydum. 2393 02:49:07,860 --> 02:49:13,540 Korkunç deneyimimi paylaşmak için buradayım. 2394 02:49:15,160 --> 02:49:18,000 -Noriko! -Evet, yaşlandım. 2395 02:49:18,170 --> 02:49:21,500 Savaşta can verdin. 2396 02:49:21,670 --> 02:49:23,170 Evet, biliyorum. 2397 02:49:23,340 --> 02:49:28,340 Ama seni hatırladığım sürece 2398 02:49:29,220 --> 02:49:32,560 yaşayacaksın, Noriko. 2399 02:49:32,720 --> 02:49:35,680 Bu yüzden burada olmam gerekiyor. 2400 02:49:35,890 --> 02:49:37,350 Teşekkür ederim, Noriko. 2401 02:49:38,400 --> 02:49:41,520 Ilık ve yumuşak Setouchi yağmurunun 2402 02:49:41,690 --> 02:49:45,360 beni bağrına basması ne güzel. 2403 02:49:45,530 --> 02:49:48,910 Belki görme yetimi kaybettim. 2404 02:49:49,070 --> 02:49:53,080 Ama bir şekilde ayakta kalmayı başardım. 2405 02:49:54,040 --> 02:49:57,460 Tek vücutta iki Norikos. 2406 02:49:58,580 --> 02:50:01,380 İkisi de her zaman burada olacak. 2407 02:50:02,090 --> 02:50:05,880 Bir vücuttaki iki Noriko bir daha hiç uzağa gitmeyecek. 2408 02:50:06,800 --> 02:50:07,920 Mario. 2409 02:50:10,090 --> 02:50:13,430 Noriko'yu asla unutmayacağım. 2410 02:50:13,720 --> 02:50:16,100 Mario... 2411 02:50:20,100 --> 02:50:23,360 -Gitme vakti geldi. -Başka bir yolculuğa. 2412 02:50:23,520 --> 02:50:25,480 Yeni günün şafağı söküyor. 2413 02:50:28,280 --> 02:50:32,370 Bu, Setouchi Kinema'daki 2414 02:50:34,240 --> 02:50:35,910 son günündü. 2415 02:50:38,750 --> 02:50:41,080 Sahibi olarak, 2416 02:50:42,330 --> 02:50:44,380 işin sona erdi. 2417 02:50:47,760 --> 02:50:49,090 Teşekkür ederim. 2418 02:50:53,090 --> 02:50:54,930 Kör gözlerim. 2419 02:51:04,270 --> 02:51:06,270 Kapatıyoruz. 2420 02:51:13,320 --> 02:51:15,080 Geldiğin için teşekkürler. 2421 02:51:15,370 --> 02:51:19,290 Subay bize göz kulak olmaya devam ediyor. 2422 02:51:19,500 --> 02:51:21,790 Varlıkları çok şey söyler. 2423 02:51:22,000 --> 02:51:26,090 Annen son yolculukta öldü. 2424 02:51:27,340 --> 02:51:29,760 40 yıldır uçuyorsun. 2425 02:51:30,840 --> 02:51:36,140 Veda etmemin üzerinden 22 yıl, 18 gün geçti. 2426 02:51:36,720 --> 02:51:42,730 11 Mart 2011, saat 14:46'daki o kaçınılmaz günden beri. 2427 02:51:45,190 --> 02:51:48,400 Huzurlu evrende yapayalnızım. 2428 02:51:48,570 --> 02:51:53,070 Ayrıyız ama birlikteyiz. Evrensel aşk budur işte. 2429 02:52:03,870 --> 02:52:06,380 Yani aşk, evren kadar büyük mü? 2430 02:52:10,550 --> 02:52:15,970 Evren, güzel dünyamızı kucaklıyor; biz bir aileyiz. 2431 02:52:37,490 --> 02:52:39,990 Evren anne gibidir. 2432 02:52:48,670 --> 02:52:53,010 Evrendeki herkes birbirinin ailesi olsa ne güzel olurdu. 2433 02:53:06,690 --> 02:53:10,400 Bu filmi, kimsenin savaş nedir bilmeyeceği 2434 02:53:10,610 --> 02:53:13,490 bir gelecek isteyen gençlere, 2435 02:53:13,650 --> 02:53:18,160 büyük bir mutluluk ve gıptayla ithaf ediyoruz. 2436 02:53:54,110 --> 02:53:57,530 Dünya barışına ulaşmamız için 2437 02:53:57,740 --> 02:54:00,990 yapabileceğimiz çok şey var. 2438 02:54:01,160 --> 02:54:03,280 Mario... 2439 02:54:08,330 --> 02:54:14,090 "Son"dan önce filmi bir şarkıyla yarıda kesmeme izin verin. 2440 02:54:14,380 --> 02:54:17,170 Umarım beğenirsiniz. 2441 02:54:17,840 --> 02:54:19,840 Dünyaya barış gelsin! 2442 02:54:27,140 --> 02:54:33,480 Kollarını uzat, ritme uydur bedenini 2443 02:54:33,650 --> 02:54:40,160 Bırak kılıcını, koy bir kenara 2444 02:54:40,320 --> 02:54:46,830 Devam et savaşçı, Gojo Köprüsü'ne doğru 2445 02:54:47,000 --> 02:54:53,250 Bırak kılıcını, koy bir kenara 2446 02:54:53,670 --> 02:55:00,010 Bıçak ve sapan şimdilik uysal belki Ama yine de sokabilir başını belaya 2447 02:55:00,170 --> 02:55:06,350 O yüzden uzat kollarını, ritme uydur bedenini 2448 02:55:06,510 --> 02:55:12,850 Bir zırhlı yaptın O da gitti denizde battı 2449 02:55:13,020 --> 02:55:19,690 Bir ev yap da bana İçinde yaşayayım sevdiceğimle 2450 02:55:19,860 --> 02:55:26,200 Varsa yoksa bomba yapın İnsanları perişan edin 2451 02:55:26,370 --> 02:55:33,210 Yapsanıza şöyle güzel yollar Sevdiceğimle gaza basayım 2452 02:55:33,370 --> 02:55:39,880 Kollarını uzat, ritme uydur bedenini 2453 02:55:40,050 --> 02:55:48,050 Bırak kılıcını, koy bir kenara 2454 02:55:53,270 --> 02:55:58,070 Aynı zamanda komedyen olan bir oyuncu vardı. 2455 02:55:58,230 --> 02:56:02,400 Sadao Maruyama gibi genç oyuncular büyük saygı duyardı. 2456 02:56:02,610 --> 02:56:04,910 Japonya'nın Komedi Kralı'ydı. 2457 02:56:05,070 --> 02:56:09,410 Kenichi Enomoto, Enoken olarak biliniyordu. 2458 02:56:09,580 --> 02:56:13,080 Bu şarkıyı savaştan sonra söylemişti. 2459 02:56:13,250 --> 02:56:18,920 Savaş sonrası Japonya'sında gaztecilik stiliyle göze çarpan 2460 02:56:19,090 --> 02:56:23,260 Toriro Miki tarafından yazılıp bestelenmişti. 2461 02:56:23,590 --> 02:56:29,760 Askerî endüstri, savaş sonrasında Japonya'nın ekonomisinin 2462 02:56:29,930 --> 02:56:35,940 yeni evlerle, balayı tatilleriyle, arabalarla büyümesine yardım etmişti. 2463 02:56:36,100 --> 02:56:40,610 Ama biz, Japon olsun olmasın gelecek nesiller açısından 2464 02:56:40,780 --> 02:56:42,610 barışı getirebilmiş miydik? 2465 02:56:42,780 --> 02:56:47,950 Dünya çocuklarının içine gaddarlık tohumları ekildi. 2466 02:56:48,450 --> 02:56:51,790 Olaylar tıpkı, Chuya Nakahara'nın modern zamanların başında 2467 02:56:51,950 --> 02:56:55,620 öngördüğü şekilde gelişti. 2468 02:56:55,790 --> 02:57:01,130 "Buna modernleşme diyorlar. Bense buna barbarlık diyorum." 2469 02:57:01,340 --> 02:57:03,090 "Vahşi Çağ" 2470 02:57:03,460 --> 02:57:07,470 Şu an, öngördüklerini yaşıyoruz. 2471 02:57:07,640 --> 02:57:09,180 Gitme vakti geldi artık. 2472 02:57:09,350 --> 02:57:14,980 Umarız arkadaşımız Tetsuya Takeda'nın söylediği şarkıyı sevmişsinizdir. 2473 02:58:17,040 --> 02:58:23,380 Görüşmek üzere. Yeniden bir araya gelip eğleneceğiz. 2474 02:58:24,210 --> 02:58:28,880 Dünyada hiçbir savaş kalmadığında "Sonsuza dek mutlu yaşadılar" diyeceğiz.