1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,574 --> 00:00:35,285 Kau pikir akan menggabungkan film ini, 4 00:00:35,368 --> 00:00:37,370 dan semua akan sesuai keinginanmu. 5 00:00:38,997 --> 00:00:39,873 Tapi tidak, 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,333 karena aku akan berada di pundakmu sepanjang waktu. 7 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 Serta, sayangnya kau harus berurusan denganku. 8 00:00:57,098 --> 00:00:58,266 Aku sudah tidak sabar. 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 - Nyalakan! Ayo! - Baiklah. 10 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 Tiada subjek yang membuatku lebih bahagia 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,241 yang bisa dibicarakan selain David Foster. 12 00:01:15,825 --> 00:01:19,370 Ada banyak bagian dirinya yang kuharap dunia tahu 13 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 karena jika mereka tahu yang kuketahui, 14 00:01:21,331 --> 00:01:23,374 mereka akan lebih bisa membayangkan dirinya. 15 00:01:27,462 --> 00:01:28,296 Mulai! 16 00:01:28,379 --> 00:01:31,925 David adalah salah satu produser dan penulis lagu terhebat sepanjang masa. 17 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 Kau mungkin pernah dengar Barbra Streisand. 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,347 Mungkin Michael Jackson. 19 00:01:38,515 --> 00:01:41,392 David Foster adalah orang pertama yang yakin padaku. 20 00:01:42,185 --> 00:01:45,438 Kepercayaan diriku saat aku tidak memilikinya, tapi sebenarnya, 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,190 kau dapat vokal yang tak pernah kau impikan. 22 00:01:49,901 --> 00:01:51,111 Kurasa aku akan menjawabnya. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,780 Hei, apa kabar, Steve? Kau sedang apa? 24 00:01:54,906 --> 00:01:57,867 Dia komedian, penghibur. 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,079 Musikus dan penulis lagu yang sangat berbakat. 26 00:02:01,162 --> 00:02:04,165 Saat berjalan di ruangan, dia adalah Tuan Dunia Pertunjukan. 27 00:02:05,250 --> 00:02:07,627 Dia membuatnya tampak mudah, dan itu sangat sulit. 28 00:02:07,710 --> 00:02:10,964 Dalam bisnis musik bersejarah, ada dia dan Quincy Jones. 29 00:02:11,589 --> 00:02:13,591 Itu yang terjadi saat kau berurusan dengan Tuhan. 30 00:02:14,801 --> 00:02:18,429 Kau harus tahu apa kapasitas seniman itu. 31 00:02:18,888 --> 00:02:20,974 Kau harus terus menggali sampai mendapatkannya. 32 00:02:21,391 --> 00:02:25,145 Aku sangat lucu dan mudah diajak bekerja di studio. 33 00:02:25,645 --> 00:02:26,521 Dia tidak. 34 00:02:27,689 --> 00:02:31,693 Saat menulis untuk seseorang, dia berbicara bahasa mereka. 35 00:02:32,443 --> 00:02:35,363 Berapa banyak orang di balik lagu hit seperti dia? 36 00:02:35,446 --> 00:02:37,198 Entahlah, daftarnya cukup pendek. 37 00:02:39,284 --> 00:02:42,245 David Foster, hidup, legenda, dan misteri. 38 00:02:42,328 --> 00:02:43,913 Aku salah satu orang beruntung 39 00:02:43,997 --> 00:02:47,458 yang memiliki hubungan intim dan mendalam dengannya. 40 00:02:47,542 --> 00:02:52,881 Kurasa aku seperti orang di hidupnya yang akan mengetuk pintu itu. 41 00:03:16,446 --> 00:03:21,367 Mungkin ini kali pertama aku mendarat di New York, 42 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 dan belum berkata pada diriku sendiri, "Sial. Ini New York, aku tak mau di sini." 43 00:03:34,172 --> 00:03:37,926 New York berkembang sepuluh kali lebih cepat dari Los Angeles, 44 00:03:38,009 --> 00:03:39,344 dan aku tidak suka itu. 45 00:03:41,554 --> 00:03:44,307 Ini berkaitan dengan klaustrofobia, dan gedung tinggi. 46 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 New York menghancurkanku, dan aku tidak suka energinya, 47 00:03:49,687 --> 00:03:53,733 dan aku tidak suka semua beban itu saat aku berjalan-jalan. 48 00:03:55,109 --> 00:04:00,031 Dan aku jauh dari zona nyamanku soal Broadway yang tak dikenal. 49 00:04:00,114 --> 00:04:03,201 Kurasa kau lebih beruntung terbunuh karena petir 50 00:04:03,284 --> 00:04:04,911 daripada punya pertunjukan hit di Broadway. 51 00:04:04,994 --> 00:04:06,037 12 NOMINASI TONY AWARD TERMASUK MUSIKAL TERBAIK 52 00:04:06,120 --> 00:04:08,206 Kau punya ruang di piano untuk Tony Award? 53 00:04:08,289 --> 00:04:10,750 - Maksudku, aku lihat di sana tadi. - Tentu saja. 54 00:04:10,833 --> 00:04:12,835 Tidak ada yang lebih menginginkan EGOT daripada aku. 55 00:04:12,919 --> 00:04:15,588 Emmy, Grammy, Oscar, Tony. 56 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Lalu aku punya Golden Globe, 57 00:04:18,716 --> 00:04:21,511 dan aku punya Emmy, Grammy. Jadi, aku agak ringan. 58 00:04:24,013 --> 00:04:27,141 Broadway memiliki kecenderungan untuk pembuktian. 59 00:04:27,225 --> 00:04:30,144 Jadi, ada nuansa David harus membayar utangnya. 60 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 Tapi aku juga akan tambahkan, David, kami sudah sangat siap. 61 00:04:33,773 --> 00:04:35,108 Kami sangat siap untukmu. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,361 Beri kami hadiah itu, lalu ceritakan kisahmu. 63 00:04:39,529 --> 00:04:42,573 New York adalah makhluk tersendiri, seperti LA adalah makhluk tersendiri. 64 00:04:43,950 --> 00:04:48,413 Dia sudah menyeberang, dia pop, radio. Ikut serta dalam film, juga televisi. 65 00:04:49,038 --> 00:04:50,623 Kurasa perbedaan Broadway adalah kau 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 bekerja dengan banyak orang 67 00:04:52,250 --> 00:04:55,586 bukannya masuk ke studio dan menciptakan sesuatu sendiri. 68 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 Ada sutradara, koreografer. 69 00:04:58,131 --> 00:05:03,136 Banyak orang terlibat dan mungkin itu baru baginya. 70 00:05:04,095 --> 00:05:07,432 Gagasan David ke Broadway adalah… 71 00:05:07,515 --> 00:05:10,810 kenapa kau lama sekali, David? 72 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Ayolah. 73 00:05:14,063 --> 00:05:14,939 Sudah waktunya. 74 00:05:25,575 --> 00:05:28,286 Ada lebih banyak landas pacu di belakangku daripada di depanku. 75 00:05:35,168 --> 00:05:38,087 3915 Ascot Drive adalah tempatku tumbuh besar. 76 00:05:44,927 --> 00:05:46,763 Pinggiran kota Victoria, British Columbia. 77 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 Aroma rumput dipotong, 78 00:05:48,848 --> 00:05:52,393 semua orang berlarian di jalanan, semua orang keluar rumah di musim panas. 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,812 Hanya ada kenangan indah. 80 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 Aku punya enam saudari. 81 00:06:07,241 --> 00:06:10,578 Sayangnya, satu orang meninggal. Jadi, kini hanya punya lima saudari. 82 00:06:11,621 --> 00:06:12,997 Kami semua sangat dekat. 83 00:06:13,081 --> 00:06:15,124 Hanya ada rasa hormat dan apresiasi. 84 00:06:15,792 --> 00:06:18,002 Dia menyayangi saudari-saudarinya, kami menyayanginya. 85 00:06:20,546 --> 00:06:24,425 Ayahku pekerja kantoran, ibuku ibu rumah tangga. 86 00:06:25,802 --> 00:06:27,595 Kami tidak punya uang, tapi kami tidak miskin. 87 00:06:28,971 --> 00:06:32,266 Masa kecilku seperti masa kecil yang hampir sempurna. 88 00:06:40,191 --> 00:06:43,361 Ibuku akan membuatkan roti bakar untuk para saudariku saat pagi 89 00:06:43,444 --> 00:06:45,404 sebelum mereka bersekolah, 90 00:06:45,488 --> 00:06:47,740 dan dia akan memasakkanku bakon dan telur. 91 00:06:47,824 --> 00:06:50,952 Jika kau salah satu saudariku, apa kau tidak akan marah? 92 00:06:54,831 --> 00:06:58,000 Semua orang yang diwawancarai dan mengenal David, mengenal ibu kami, 93 00:06:58,459 --> 00:07:02,296 karena dia membawanya ke mana pun dan dia suka bersamanya. 94 00:07:03,339 --> 00:07:05,758 Ternyata saat ibuku membersihkan piano, 95 00:07:06,759 --> 00:07:08,845 saat itu usiaku tiga, empat, lima tahun, atau berapa pun itu, 96 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 lalu aku berteriak, "Itu nada E!" 97 00:07:10,638 --> 00:07:13,349 Dia bilang, "Apa maksudmu?" Aku bilang, "Ibu baru menekan nada E." 98 00:07:13,975 --> 00:07:16,686 Lalu kupikir, "Ada yang salah dengan anak ini." 99 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 Jadi, aku menelepon ayahnya di kantor dan memberitahunya. 100 00:07:19,772 --> 00:07:23,526 Dia menjadi sangat bersemangat hingga pulang kerja. 101 00:07:24,902 --> 00:07:28,823 Dan ayahnya benar-benar senang. 102 00:07:29,365 --> 00:07:30,908 Dia sangat bersemangat. 103 00:07:32,243 --> 00:07:34,996 Lalu dia pulang dan berkata, "Anak itu punya tala mutlak." 104 00:07:39,876 --> 00:07:43,588 Mungkin itu indikasi bahwa kau harus bermusik. 105 00:07:47,675 --> 00:07:50,052 Pada tahun 1963, aku berusia 13 atau 14 tahun, 106 00:07:50,136 --> 00:07:53,931 ada program untuk belajar musik di Universitas Washington, 107 00:07:54,015 --> 00:07:55,892 dan aku mengikutinya dua tahun berturut-turut. 108 00:07:55,975 --> 00:07:57,852 Dan aku memainkan setiap instrumen. 109 00:07:57,935 --> 00:08:02,273 Klarinet, flute, bariton, trompet, trombon, bassoon. 110 00:08:03,483 --> 00:08:06,986 Itu nantinya membantuku menulis untuk orkestra 111 00:08:07,069 --> 00:08:10,323 karena aku memahami cara kerja setiap instrumen. 112 00:08:11,407 --> 00:08:13,701 Tapi hal ajaib terjadi. 113 00:08:13,784 --> 00:08:16,996 Di radio transistor kecilku, aku mendengar lagu ini. 114 00:08:22,168 --> 00:08:23,211 The Beatles. 115 00:08:23,294 --> 00:08:28,049 Usiaku 13 tahun dan aku tidak percaya suara yang aku dengar. 116 00:08:28,132 --> 00:08:29,926 Itu benar-benar mengubah hidupku. 117 00:08:30,009 --> 00:08:34,555 Dan aku berkata, "Itu yang ingin kulakukan. Itu!" 118 00:08:35,556 --> 00:08:39,018 David sekali saat remaja bermain di band Ronnie Hawkins. 119 00:08:40,436 --> 00:08:44,357 Dia memecat David karena tahu David menyukai kehidupan musik rok. 120 00:08:45,775 --> 00:08:50,530 Dia bilang, "David, kau genius, dan aku pria musik rok tiga akor. 121 00:08:51,030 --> 00:08:53,908 Jika aku memecatmu, kau mungkin akan menemukan kegeniusanmu." 122 00:08:55,451 --> 00:09:00,456 Ibu dan ayahku, saat usiaku 16 tahun, mereka mengambil tabungan mereka. 123 00:09:02,667 --> 00:09:04,794 Tabungan. 124 00:09:05,503 --> 00:09:07,046 Sebesar 1.700 dolar. 125 00:09:07,630 --> 00:09:10,925 Serta membelikan piano dan penguat suara untukku. 126 00:09:11,008 --> 00:09:14,178 Tapi mengambil semua tabunganmu demi anakmu cukup gila. 127 00:09:22,103 --> 00:09:24,564 Kukira aku akan berhasil dalam bisnis musik. 128 00:09:26,732 --> 00:09:29,819 Kami dirikan band ini dan pindah ke Inggris. 129 00:09:32,822 --> 00:09:36,951 Ada ilusi bahwa kami akan cocok menjadi bintang. 130 00:09:44,458 --> 00:09:46,544 Musisi dunia saat itu adalah Pink Floyd, 131 00:09:46,627 --> 00:09:49,380 The Doors, dan Deep Purple. 132 00:09:50,673 --> 00:09:54,760 Kami seperti band berpenampilan rapi dengan tarian buruk. 133 00:09:55,553 --> 00:09:58,347 Kami tidak tahu apa yang kami lakukan. 134 00:09:59,390 --> 00:10:01,350 Akhirnya, melalui agen, kami mendapatkan pekerjaan 135 00:10:01,434 --> 00:10:03,102 menjadi band pendukung Chuck Berry. 136 00:10:13,487 --> 00:10:15,114 Aku dilatih dengan musik klasik, 137 00:10:15,197 --> 00:10:17,241 dan aku tidak tahu banyak tentang musik rok. 138 00:10:17,825 --> 00:10:20,661 Jadi, aku tidak memainkan musiknya dengan baik. 139 00:10:23,623 --> 00:10:26,626 Chuck itu berengsek, tak ada cara lain menjelaskannya. 140 00:10:26,709 --> 00:10:28,252 Dia akan keluar dengan gitarnya, 141 00:10:28,336 --> 00:10:29,879 salah nada, dan bertingkah aneh, 142 00:10:29,962 --> 00:10:32,465 dan dia tidak peduli apa yang terjadi di belakangnya. 143 00:10:33,424 --> 00:10:35,343 Aku tidak memainkan lagunya dengan benar, 144 00:10:35,426 --> 00:10:38,429 tidak selaras, dan berakhir dengan bencana. 145 00:10:39,472 --> 00:10:41,098 Sebagian besar anggota band berhenti. 146 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 Mereka kecewa dan ingin pulang. 147 00:10:43,976 --> 00:10:47,605 Aku berkata, "Aku tak akan pulang. Aku tetap di sini. Aku datang untuk sukses." 148 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Aku tinggal sekitar satu tahun 149 00:10:53,986 --> 00:10:56,989 dan itu jelas 150 00:10:57,073 --> 00:10:59,116 masa paling sepi dalam hidupku. 151 00:11:00,242 --> 00:11:02,161 Aku mengikuti audisi untuk semuanya. 152 00:11:02,495 --> 00:11:06,165 London begitu kejam bagiku, sebuah tragedi hidup. 153 00:11:06,248 --> 00:11:07,541 Setelah setahun melakukan itu, 154 00:11:07,625 --> 00:11:12,213 aku menyerah dan orang tuaku mengirim 60 dolar dan itu tiket pulang. 155 00:11:18,636 --> 00:11:21,931 Pada usia 13 tahun, aku menghasilkan lebih banyak uang dari ayahku, 156 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 dan aku berada di ranah musik ini. 157 00:11:23,682 --> 00:11:26,727 Aku tahu ada dunia di luar sana dan aku tahu aku bisa terlibat. 158 00:11:27,561 --> 00:11:30,731 Suatu malam, aku pulang pukul 05.30. 159 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 Ayahku sudah bangun. 160 00:11:33,526 --> 00:11:37,279 Dia menyuruhku duduk dan berkata, "Jadi, bisnis musik ini, 161 00:11:38,239 --> 00:11:39,490 kau sungguh menyukainya, ya?" 162 00:11:40,366 --> 00:11:41,784 Kubilang, "Ya, benar." 163 00:11:41,867 --> 00:11:45,329 Katanya, "Menurutmu kau punya kesempatan untuk sukses di bisnis musik?" 164 00:11:45,413 --> 00:11:47,248 Kubilang, "Ya." 165 00:11:48,499 --> 00:11:52,128 Lalu dia hanya bilang, "Baiklah, selamat malam." 166 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 Dan hanya satu kali itu 167 00:11:55,464 --> 00:11:59,718 aku berbicara antarpria dengannya, 168 00:11:59,802 --> 00:12:01,804 lalu dia meninggal beberapa bulan kemudian. 169 00:12:03,514 --> 00:12:06,142 Aku bangun untuk ke sekolah dan mobilnya sudah tak ada, 170 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 lalu ibuku bilang dia terkena serangan jantung. 171 00:12:09,895 --> 00:12:11,480 Dia dirawat di rumah sakit selama 11 hari 172 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 sebelum terkena serangan jantung lagi dan wafat. 173 00:12:13,524 --> 00:12:15,401 Aku hanya mengunjunginya sekali. 174 00:12:15,985 --> 00:12:18,737 Seharusnya aku ke sana setiap hari. Kesalahan besar. 175 00:12:18,821 --> 00:12:20,948 Bayangkan jika aku bisa menembus pembatas itu, 176 00:12:21,031 --> 00:12:25,119 dan berbicara antarpria dengannya selama sepuluh hari, itu pasti luar biasa. 177 00:12:27,163 --> 00:12:29,874 Kurasa kematian Ayah benar-benar memengaruhi David. 178 00:12:29,957 --> 00:12:33,294 Usianya baru 18 tahun dan ayah kami baru berusia 54 tahun. 179 00:12:33,669 --> 00:12:35,212 Dan pada saat bersamaan, dia mengalami dilema 180 00:12:35,296 --> 00:12:38,924 karena dia memulai karier musiknya sendiri. 181 00:12:40,009 --> 00:12:41,260 Saat ayahku meninggal, 182 00:12:41,343 --> 00:12:45,014 ada tiga gadis tersisa di rumah dan aku. 183 00:12:46,056 --> 00:12:47,766 Di rumah agak kacau. 184 00:12:48,184 --> 00:12:51,687 Ibuku, berusia 47 tahun, tiga gadis muda. 185 00:12:52,062 --> 00:12:53,689 Dia tidak tahu cara mengatasinya. 186 00:12:54,648 --> 00:12:58,569 Seharusnya aku ikut campur dan mengurusnya. 187 00:12:58,819 --> 00:13:01,489 Kau tahu, menertibkan rumah, tapi tidak kulakukan. 188 00:13:02,156 --> 00:13:06,452 Aku malah membuat keputusan egois agar tidak berurusan dengan kekacauan. 189 00:13:08,579 --> 00:13:12,500 Aku memilih karierku daripada membantu ibuku dan ketiga saudariku. 190 00:13:14,168 --> 00:13:15,878 Saat usiaku 25 tahun, 191 00:13:15,961 --> 00:13:17,880 aku menghasilkan cukup uang untuk mengirimi 192 00:13:17,963 --> 00:13:22,593 dan membelikannya mobil, membayar rumahnya, dan semacamnya. 193 00:13:31,685 --> 00:13:35,481 Aku dan calon istriku, B.J., pindah ke Los Angeles. 194 00:13:37,316 --> 00:13:39,026 Itu tahun 1972. 195 00:13:39,401 --> 00:13:41,111 Saat itulah kami membentuk Skylark. 196 00:13:49,078 --> 00:13:50,371 Aku pernah tinggal di London, 197 00:13:50,454 --> 00:13:52,998 aku tinggal di Toronto saat itu, aku pernah tinggal di Vancouver, 198 00:13:53,082 --> 00:13:55,251 aku pernah tinggal di Edmonton dan Victoria. 199 00:13:55,334 --> 00:13:57,044 Tidak ada terasa pas. 200 00:13:57,127 --> 00:14:00,798 Begitu aku tiba di Los Angeles, rasanya tepat. 201 00:14:06,428 --> 00:14:08,806 Aku sangat ingin menjadi musisi studio. 202 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Di sinilah aku tahu seharusnya aku berada. 203 00:14:16,438 --> 00:14:18,774 Teman kami, Barry De Vorzon, menemukan kami, 204 00:14:18,857 --> 00:14:21,986 dan dia membawa kami ke sini khusus untuk mendapatkan kontrak rekaman 205 00:14:22,069 --> 00:14:24,947 dan merekam album, lalu itulah yang kami lakukan. 206 00:14:26,824 --> 00:14:29,326 Dan di dalam album itu ada lagu "Wildflower". 207 00:14:32,746 --> 00:14:35,457 Lagu itu mulai diputar, 208 00:14:35,541 --> 00:14:37,251 lalu menyebar ke seluruh negeri 209 00:14:37,334 --> 00:14:38,460 dan menjadi sangat populer. 210 00:14:39,545 --> 00:14:40,754 Itu adalah rasa pertama. 211 00:14:41,547 --> 00:14:44,341 Ini benar-benar membangkitkan seleraku. Aku ingin lebih. 212 00:14:52,349 --> 00:14:54,393 Aku mulai bermain piano geladi bersih. 213 00:14:55,269 --> 00:14:58,063 Akhirnya aku dapat pekerjaan, bermain di The Rocky Horror Show. 214 00:15:03,485 --> 00:15:05,529 Setiap malam, kau melihat ke arah penonton, 215 00:15:05,613 --> 00:15:07,656 dan kau akan melihat semua bintang film ini. 216 00:15:09,992 --> 00:15:13,203 Mereka datang untuk menonton Tim Curry di The Rocky Horror Show. 217 00:15:13,287 --> 00:15:15,289 Aku anggota band, kemudian menjadi penata musik. 218 00:15:17,833 --> 00:15:21,795 Melalui musisi band itu, aku bisa bertemu musisi lain 219 00:15:21,879 --> 00:15:26,342 yang sungguh berjuang di dunia musik. 220 00:15:32,514 --> 00:15:34,600 Lalu aku bertemu pemain drum bernama Jim Keltner. 221 00:15:35,142 --> 00:15:38,520 Dia pemain drum yang paling dekat dengan The Beatles. 222 00:15:39,146 --> 00:15:41,106 Para musisi akan datang dan bermain musik. 223 00:15:41,774 --> 00:15:45,653 Piano menghadap ke dinding. Jadi, aku tidak bisa lihat musisi lainnya. 224 00:15:46,445 --> 00:15:48,113 Aku hanya akan mengikuti, 225 00:15:48,197 --> 00:15:50,282 hanya mengikuti musik di Minggu malam pukul 03.00, 226 00:15:50,366 --> 00:15:52,952 John Lennon akan masuk, dan Joe Cocker. 227 00:15:53,035 --> 00:15:54,620 Lalu drum akan keluar 228 00:15:54,703 --> 00:15:56,789 dan akhirnya aku hanya bermain piano solo, 229 00:15:56,872 --> 00:15:58,499 dan aku terus bermain. 230 00:15:58,582 --> 00:16:01,794 Lalu, bas akan masuk lagi, drum akan masuk lagi. 231 00:16:01,877 --> 00:16:03,420 Kukira mereka membiarkanku bermain, 232 00:16:03,504 --> 00:16:05,297 tapi mereka sebenarnya memakai narkoba. 233 00:16:05,381 --> 00:16:07,091 Orang-orang lain di band itu berkata, 234 00:16:07,174 --> 00:16:10,511 "Bagaimana anak ini bisa bergadang dan bermain musik, bukan narkoba?" 235 00:16:10,594 --> 00:16:13,138 Aku tidak tahu, aku hanya ingin bermain musik. 236 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Aku pertama bertemu David di sesi rekaman pada tahun '70- an. 237 00:16:20,145 --> 00:16:23,983 Aku hampir bukan musisi studio, salah satu dari dua atau tiga pemain piano. 238 00:16:24,900 --> 00:16:26,610 Aku ingat berjalan di studio. 239 00:16:28,028 --> 00:16:31,115 Dia punya berlian panjang membungkus lengannya. 240 00:16:31,865 --> 00:16:35,494 Dia punya tangan paling indah. Dia wanita yang sangat elegan dan cantik. 241 00:16:37,246 --> 00:16:40,082 Aku hanya ingat dia melayang di studio. 242 00:16:42,251 --> 00:16:44,962 Kami hanya bermain, dan di tengah itu dia berkata, "Berhenti! 243 00:16:45,045 --> 00:16:47,506 Ini tidak benar! Ini tidak cocok untukku. Berhenti." 244 00:16:47,589 --> 00:16:51,093 Aku menyanyikan sebuah lagu, tapi tidak ada pembukaan yang tepat. 245 00:16:51,802 --> 00:16:53,178 Ada yang salah soal itu. 246 00:16:53,262 --> 00:16:55,514 Dia bilang, "Mari istirahat makan siang." 247 00:16:55,597 --> 00:16:57,391 Aku, seorang oportunis, 248 00:16:57,474 --> 00:17:00,936 berada di pojok dengan piano elektrikku, jauh di pojok, 249 00:17:01,020 --> 00:17:03,355 berharap mikrofon menyala 250 00:17:03,439 --> 00:17:05,524 karena dia makan siang di ruang kendali. 251 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Lalu aku mendengar seseorang bermain piano. 252 00:17:08,902 --> 00:17:11,822 Secara harfiah, seperti di film, 253 00:17:12,406 --> 00:17:14,742 dia berjalan melewati pintu, 254 00:17:14,825 --> 00:17:18,245 dan dia bilang, "Marty," kepada manajernya, "Dengarkan ini!" 255 00:17:18,328 --> 00:17:20,289 Lalu aku berkata, "Apa kau yang memainkan itu di piano? 256 00:17:20,372 --> 00:17:21,999 Aku suka itu." 257 00:17:22,082 --> 00:17:23,333 Berhasil. 258 00:17:23,667 --> 00:17:25,753 Mari lakukan seperti cara pria ini memainkannya. 259 00:17:25,836 --> 00:17:27,337 Kita akan melakukannya seperti itu. 260 00:17:27,421 --> 00:17:29,298 Kebetulan itu David Foster. 261 00:17:29,381 --> 00:17:32,634 Jika kau dengarkan rekaman itu saat ini, itu kami. 262 00:17:34,261 --> 00:17:37,723 Jadi, sepuluh tahun kemudian, "Barbra sedang membuat album Broadway. 263 00:17:38,348 --> 00:17:41,935 Ada lagu berjudul 'Somewhere' dan dia ingin kau memproduserinya." 264 00:17:42,019 --> 00:17:43,228 Aku bilang, "Bung, aku setuju." 265 00:17:44,229 --> 00:17:45,564 Barbra bilang kepadaku, 266 00:17:45,647 --> 00:17:51,028 "David, aku ingin rekaman ini terdengar seolah tidak diciptakan di planet ini. 267 00:17:52,029 --> 00:17:57,117 Tapi aku tidak ingin kau gunakan orkestra. Aku hanya ingin kau memakai synthesizer." 268 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 David dan aku sudah melalui banyak hal bersama. 269 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 Kami memiliki pemikiran yang sama. 270 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 Kini, kami lebih banyak sepakat daripada tidak. 271 00:18:17,471 --> 00:18:19,765 Jadi, butuh waktu satu bulan. 272 00:18:21,100 --> 00:18:22,684 Kami sudah menyelesaikan mixing. 273 00:18:24,311 --> 00:18:26,605 Dengan rendah hati kukatakan, aku melakukannya dengan baik. 274 00:18:28,273 --> 00:18:30,192 Jadi, aku meneleponnya, kubilang, "Sudah selesai." 275 00:18:30,275 --> 00:18:31,944 Dia bilang, "Aku ingin dengar malam ini." 276 00:18:32,027 --> 00:18:33,904 Kubilang, "Baik, aku akan keluar dan memainkannya untukmu." 277 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Pergi ke rumah Malibu-nya. Dia sedang mengadakan pesta. 278 00:18:38,367 --> 00:18:39,576 Aku mengetuk pintu, 279 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 dan pintunya terbuka. 280 00:18:42,746 --> 00:18:45,249 Itu adalah Elizabeth Taylor dan Clint Eastwood. 281 00:18:46,291 --> 00:18:48,752 Elizabeth bilang padaku, "Halo, ada yang bisa kubantu?" 282 00:18:49,461 --> 00:18:53,298 Aku bilang, "Kau Elizabeth Taylor." Dia bilang, "Ya, itu benar." 283 00:18:53,382 --> 00:18:54,800 Entah apa yang kukatakan, 284 00:18:54,883 --> 00:18:56,093 tapi itu pesta Hollywood. 285 00:18:56,218 --> 00:18:57,594 Ke mana pun kau menoleh, 286 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 ada Dustin Hoffman, lalu yang ini dan itu. 287 00:18:59,555 --> 00:19:00,889 Lalu Barbra turun, dia bilang, 288 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 "Kau datang untuk memainkan hasil mixing-nya. Ini bagus." 289 00:19:05,018 --> 00:19:07,604 Lalu dia bersandar seperti ini, dalam gaun malamnya… 290 00:19:28,375 --> 00:19:32,421 Dan dia berkata, "Aku menyukainya." 291 00:19:33,463 --> 00:19:34,840 Dan dia menyukainya. 292 00:19:37,593 --> 00:19:44,433 Kita semua punya nada yang sama selama 700 tahun. 293 00:19:45,517 --> 00:19:47,352 Melalui harmoni dan ritme, 294 00:19:48,687 --> 00:19:52,774 pilihannya ada di tanganmu yang mewakili dirimu. 295 00:19:54,109 --> 00:19:57,279 Kau harus menjadi pengasuh anak, psikiater, 296 00:19:57,362 --> 00:20:00,824 kau harus menjadi ibu, pengasuh, segalanya. 297 00:20:00,908 --> 00:20:02,659 Kau harus ke studio untuk mendapatkan pengalaman. 298 00:20:02,743 --> 00:20:04,453 Kau harus menemukan lagunya. 299 00:20:04,536 --> 00:20:07,664 Itulah kekuatannya, lagu-lagunya. 300 00:20:08,290 --> 00:20:11,001 Dia bertanggung jawab atas populernya 301 00:20:11,084 --> 00:20:13,212 beberapa laguku yang bahkan tak dia tulis. 302 00:20:13,295 --> 00:20:17,049 Pada "That's What Friends are For", dia datang ke studio untuk bermain kibor, 303 00:20:17,132 --> 00:20:19,509 dan menciptakan… 304 00:20:37,402 --> 00:20:38,904 Ini hanya sedikit datar. 305 00:20:40,113 --> 00:20:42,658 Kau turunkan saat "star". Jadi, jika kau menahannya, kita berhasil. 306 00:20:42,741 --> 00:20:47,663 David punya cara untuk mendapatkan keinginannya dari seorang seniman. 307 00:20:48,330 --> 00:20:49,790 Kedengarannya bagus. 308 00:20:49,873 --> 00:20:51,250 Dan itu sangat pintar. 309 00:20:51,333 --> 00:20:55,337 Dia menggunakan semacam pendekatan dengan motivasi. 310 00:20:55,420 --> 00:20:58,048 Dia menyanjung penyanyinya, lalu dia bilang, kita lakukan lagi. 311 00:21:00,509 --> 00:21:04,096 Cara David mendorong para seniman dan sangat menyiksa mereka. 312 00:21:04,179 --> 00:21:06,223 Kau berhasil pada rekaman ketiga! 313 00:21:06,306 --> 00:21:08,475 Tahu berapa banyak rekaman yang dilakukan Sinatra dengan "My Way"? 314 00:21:09,893 --> 00:21:10,978 Satu. 315 00:21:14,064 --> 00:21:16,233 David sangat perfeksionis. 316 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 Aku juga. 317 00:21:18,151 --> 00:21:21,363 Jika kau tak mau menjalin hubungan 318 00:21:21,446 --> 00:21:25,367 dan menerima lagi, dan sekali lagi, dan lagi, 319 00:21:25,450 --> 00:21:27,494 dan kau bisa. 320 00:21:27,577 --> 00:21:29,121 Dan kau bilang kepada dirimu sendiri, 321 00:21:29,204 --> 00:21:32,666 "Kau pikir setelah 29 kali rekaman, aku sudah memberikannya kepadamu?" 322 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Tapi tahukah kau? 323 00:21:34,376 --> 00:21:36,920 Saat kali ke-30 yang kau bernyanyi, 324 00:21:37,004 --> 00:21:38,213 dia berkata, "Ini dia!" 325 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 Aku memproduseri Dreamgirls asli pada tahun 1981. 326 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 Kurasa begitu. 327 00:21:43,927 --> 00:21:45,220 Jennifer Holliday orangnya. 328 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Dia datang ke studio, 329 00:21:47,556 --> 00:21:50,392 dia berjalan dengan mantel bulu dan anjing di kedua tangan, 330 00:21:51,810 --> 00:21:53,979 lalu berjalan ke mikrofon, dan aku berkata, 331 00:21:54,062 --> 00:21:56,773 "Baik, Jennifer, mari kita dengar seperti apa suaramu." 332 00:22:05,574 --> 00:22:09,119 Dia menyanyi sepenuh hati, seperti dalam pertunjukan. 333 00:22:10,078 --> 00:22:11,747 Tapi kami sedang kebingungan di ruang kendali. 334 00:22:11,830 --> 00:22:12,706 Kami belum siap. 335 00:22:12,789 --> 00:22:15,125 Kami hanya ingin melihatnya bernyanyi untuk melihat levelnya. 336 00:22:31,224 --> 00:22:34,186 Jadi, pada akhirnya, aku berkata, "Hebat, Jennifer. Itu luar biasa. 337 00:22:34,269 --> 00:22:36,396 Kami siap, kami punya levelnya, mari kita lakukan." 338 00:22:36,980 --> 00:22:40,358 Dia memakai mantelnya, memegang dua anjingnya dan dia berkata, 339 00:22:41,234 --> 00:22:44,154 "Aku hanya menyanyikan lagu itu sekali," lalu pergi. 340 00:22:54,414 --> 00:22:58,585 Menurutku, momen besar berikutnya dalam hidupku adalah Earth, Wind & Fire. 341 00:23:01,755 --> 00:23:03,965 Aku sudah menjadi musisi studio selama tiga tahun. 342 00:23:05,300 --> 00:23:07,552 Jadi, aku pernah memainkan lagu The 5th Dimension 343 00:23:07,636 --> 00:23:09,096 dan di Dolly Parton. 344 00:23:09,179 --> 00:23:11,973 Sebagai pemain piano, aku memperhatikan dengan sangat hati-hati, 345 00:23:12,057 --> 00:23:14,017 para produser di sisi lain kaca, 346 00:23:14,101 --> 00:23:15,435 karena aku ingin pekerjaan itu. 347 00:23:15,519 --> 00:23:17,270 Aku menginginkan pekerjaan produser. 348 00:23:17,938 --> 00:23:19,898 Aku berhasil bertemu dengan Berry Gordy, 349 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 pendiri Motown Records. 350 00:23:21,775 --> 00:23:23,443 Sekarang aku panik. 351 00:23:23,527 --> 00:23:27,114 Lalu aku berjalan dari sofanya ke piano di kantornya, 352 00:23:27,197 --> 00:23:29,866 dan dalam sepuluh langkah itu, aku berpura-pura, 353 00:23:29,950 --> 00:23:33,078 aku duduk di piano, dan inilah yang muncul. 354 00:23:40,585 --> 00:23:43,547 Saat itulah aku bertemu Earth, Wind & Fire dan aku memainkannya untuk Maurice White, 355 00:23:43,630 --> 00:23:45,590 dan dia bilang, "Aku ingin merekam ini." 356 00:23:45,674 --> 00:23:47,843 Aku bilang, "Kapan?" Dia bilang, "Malam ini." 357 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Melewati pembuatan tiga album dengan mereka, 358 00:23:51,388 --> 00:23:53,223 dan itu membawaku ke tahun '80-an. 359 00:23:58,645 --> 00:24:01,523 Ada aura pasti yang disukai David, 360 00:24:01,606 --> 00:24:05,527 yang sangat megah, yang diproduksi dengan baik, 361 00:24:06,403 --> 00:24:08,822 yang memberimu kekayaan sebesar itu. 362 00:24:13,493 --> 00:24:16,705 Dia benar-benar mengubah wajah musik. 363 00:24:16,788 --> 00:24:18,707 Pianis terbaik yang pernah bermain denganku, 364 00:24:18,790 --> 00:24:20,041 dan aku pernah bermain dengan Herbie. 365 00:24:21,042 --> 00:24:24,588 Cara dia menekan kunci tidak seperti orang lain. 366 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Saat besar, itu besar. 367 00:24:30,218 --> 00:24:33,180 Saat Quincy Jones memproduseri "We are the World" pada tahun 1985, 368 00:24:33,263 --> 00:24:34,973 untuk bantuan kelaparan di Afrika, 369 00:24:35,724 --> 00:24:37,559 dia meneleponku dan berkata, "Hei, David, 370 00:24:37,642 --> 00:24:41,062 lakukan hal yang sama di Kanada dengan semua bintang Kanada." 371 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 Jadi, aku menelepon Bryan Adams, 372 00:24:44,691 --> 00:24:47,861 dan bersama-sama kami menulis "Tears are Not Enough". 373 00:24:55,744 --> 00:24:58,496 Kami bertemu sekelompok seniman Kanada super 374 00:24:58,580 --> 00:25:00,332 untuk sesi epik sehari. 375 00:25:01,041 --> 00:25:06,129 Joni Mitchell, Neil Young, Gordon Lightfoot, Loverboy, Bryan sendiri. 376 00:25:06,213 --> 00:25:08,298 Lagu ini menjadi hit nomor satu 377 00:25:08,381 --> 00:25:10,759 dan menghasilkan jutaan dolar untuk alasan yang luar biasa. 378 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 Ayo, Neil, berikan padaku, Sayang. 379 00:25:25,649 --> 00:25:27,567 Agak datar pada "innocence", tapi yang lain sangat bagus. 380 00:25:27,651 --> 00:25:30,028 Kita rekaman sekali lagi. Sekali lagi. 381 00:25:30,570 --> 00:25:31,947 Itu suaraku, Bung. 382 00:25:37,369 --> 00:25:40,956 Kurasa aku tak akan suka David Foster muda, 383 00:25:41,039 --> 00:25:46,753 karena aku sombong dan gegabah, mungkin sedikit tahu semuanya. 384 00:25:46,836 --> 00:25:49,631 Aku berpikir, khususnya, saat aku memproduseri grup ini, Chicago. 385 00:25:49,714 --> 00:25:51,883 Keluarkan itu dari rekaman karena kalian selalu terlambat saat syuting, 386 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 saat mengikuti mereka. 387 00:25:53,051 --> 00:25:55,345 Kau tidak mengikuti mereka. Jadi, aku keluarkan. 388 00:26:01,434 --> 00:26:02,519 Robert. 389 00:26:02,978 --> 00:26:04,646 - Jimmy. - Lee. 390 00:26:07,148 --> 00:26:09,359 Tunggu sebentar, aku hanya perlu menanyakan ini. 391 00:26:09,442 --> 00:26:13,280 Kami diwawancarai tentang Chicago atau tentang David Foster? 392 00:26:13,363 --> 00:26:15,115 Bagaimana jika kita biarkan dia melakukan wawancara? 393 00:26:15,198 --> 00:26:16,408 Ya. Lakukanlah. 394 00:26:16,491 --> 00:26:17,951 - Terima kasih. - Kami bersamamu. 395 00:26:19,035 --> 00:26:22,080 Kami berada di titik loncatan dalam karier kami. 396 00:26:23,081 --> 00:26:25,709 Kami datang dari Columbia Records, 397 00:26:25,792 --> 00:26:27,043 dan mereka mengatakan 398 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 bahwa orang-orang ini sudah tidak berharga lagi bagimu. 399 00:26:30,505 --> 00:26:34,009 Dan kami sangat sukses. 400 00:26:34,801 --> 00:26:37,804 Irving Azoff datang dan bertanya apakah kami keberatan 401 00:26:37,887 --> 00:26:40,265 jika David Foster menjadi produser kami. 402 00:26:40,598 --> 00:26:43,184 Saat itu, kami siap bekerja dengan siapa pun 403 00:26:43,268 --> 00:26:46,021 untuk mencoba melakukan sesuatu lagi. 404 00:26:47,188 --> 00:26:51,359 David Foster datang tepat saat Chicago membutuhkan sesuatu seperti dia. 405 00:26:51,443 --> 00:26:52,819 Ada kekacauan dalam grup. 406 00:26:52,902 --> 00:26:54,696 Tidak ada yang bicara saat itu. 407 00:26:56,364 --> 00:26:58,033 Mereka kehilangan arah, 408 00:26:58,116 --> 00:27:00,118 dan aku penggemar berat Chicago 409 00:27:00,201 --> 00:27:02,287 sebelum aku sempat bekerja sama dengan mereka. 410 00:27:02,370 --> 00:27:04,289 Aku tahu setiap hal kecil. 411 00:27:05,540 --> 00:27:06,666 Kali pertama kita bertemu dengannya, 412 00:27:06,750 --> 00:27:09,002 kami punya banyak lagu yang ingin kami putar untuknya, 413 00:27:09,085 --> 00:27:12,672 yang kami pikir akan ada di album kami berikutnya yang akan dia rekam. 414 00:27:13,673 --> 00:27:16,217 Dia masuk, mendengarkan semua lagu 415 00:27:16,301 --> 00:27:18,094 dan berkata, "Semuanya biasa saja." 416 00:27:18,178 --> 00:27:19,721 Aku bisa menyusunnya, tentu bisa. 417 00:27:19,804 --> 00:27:21,723 Aku harus memberi tahu Chicago 418 00:27:21,806 --> 00:27:24,768 bahwa lagu-lagu yang mereka tulis untuk Chicago 16 sangat buruk, 419 00:27:24,851 --> 00:27:26,311 dan mereka harus mengulanginya lagi. 420 00:27:26,394 --> 00:27:28,063 Tapi agak berlebihan untuk berkonsentrasi 421 00:27:28,146 --> 00:27:30,231 di keempat lagu sekaligus. 422 00:27:30,315 --> 00:27:33,860 Dia masih sangat muda, dia mengacaukan dunia kami. 423 00:27:33,943 --> 00:27:36,321 Beri aku waktu sebentar untuk mendengarkan 424 00:27:36,404 --> 00:27:38,198 karena maaf, tadi aku bertelepon. 425 00:27:38,281 --> 00:27:39,532 Dia mengintimidasi, 426 00:27:39,616 --> 00:27:42,994 dan saat datang ke studio, kami semua terintimidasi. 427 00:27:43,078 --> 00:27:44,204 Aku terintimidasi. 428 00:27:45,747 --> 00:27:48,333 Tiba-tiba lagu kami tidak cukup bagus? 429 00:27:48,416 --> 00:27:52,212 Kau tahu, kau berpikir, "Astaga, apa kemampuanku hilang?" 430 00:27:52,295 --> 00:27:53,922 Saat aku masuk ke ruangan dan mereka mainkan lagu mereka, 431 00:27:54,005 --> 00:27:56,841 aku berpikir, "Ini tidak seperti yang kuingat. 432 00:27:56,925 --> 00:27:59,511 Ini sangat buruk. Apa yang terjadi kepada kalian?" 433 00:27:59,594 --> 00:28:03,932 Dia mengomentari itu lewat pengeras suara setelah rekaman, 434 00:28:04,015 --> 00:28:07,143 "Kau tahu, itu tidak pas, bagian bas itu salah." 435 00:28:08,228 --> 00:28:11,231 Jadi, aku menaruh basku, masuk ke bilik rekaman 436 00:28:11,314 --> 00:28:15,610 dan bilang, "Jangan pernah bicara seperti itu padaku lagi." 437 00:28:16,486 --> 00:28:19,572 Ganti ke enam untuk baris itu, ya? Kumohon? 438 00:28:19,656 --> 00:28:23,284 Setiap produser yang bekerja sama dengan kami hingga saat itu, 439 00:28:23,368 --> 00:28:25,078 mereka mengizinkan kami menjadi Chicago. 440 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 David membuat rekaman lagu 441 00:28:28,456 --> 00:28:32,836 yang berisi kesannya tentang Chicago. 442 00:28:33,378 --> 00:28:36,131 Kami butuh seseorang untuk memimpin, dan dia melakukannya. 443 00:28:36,214 --> 00:28:39,217 Beberapa orang menyukainya, dan beberapa orang tidak. 444 00:28:41,678 --> 00:28:45,223 David mengendalikan setiap aspek. Kami juga tidak terbiasa dengan itu. 445 00:28:47,809 --> 00:28:51,771 Dia ingin ikut menulis dan bermain. 446 00:29:02,449 --> 00:29:05,368 Kami paham bahwa kami harus memercayai orang ini. 447 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Kami membutuhkan ini. 448 00:29:07,412 --> 00:29:09,789 Dan dia cepat. Dia cepat. 449 00:29:10,832 --> 00:29:14,711 Lagu itu membutuhkan bridge. Baiklah, selesai. 450 00:29:14,794 --> 00:29:17,088 Aku akan duduk di sana dan berkata, "Astaga, Bung." 451 00:29:20,925 --> 00:29:24,888 Aku ke sana dengan kekuatan penuh dan sangat bersemangat. 452 00:29:24,971 --> 00:29:26,139 Itu adalah kediktatoran 453 00:29:26,222 --> 00:29:27,140 Lakukan ini, lakukan itu. 454 00:29:27,223 --> 00:29:29,017 Aku akan menjadi pemain bas. Aku pianis. 455 00:29:29,100 --> 00:29:30,518 Aku akan ikut menulis semua lagunya. 456 00:29:30,602 --> 00:29:32,979 Ini yang akan kita lakukan, kau akan merekam lagu ini. 457 00:29:33,062 --> 00:29:34,606 Dan tentu saja, kami sukses besar. 458 00:29:40,195 --> 00:29:41,696 Masa-masa di Chicago, 459 00:29:41,780 --> 00:29:45,658 aku hanya orang bayaran yang datang untuk memperbaiki masalah. 460 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 Aku melihat sisi jelek, 461 00:29:47,577 --> 00:29:50,622 teknik produksi sangat agresif dari David. 462 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 Aku mencoba membayangkan seperti apa lagu Chicago yang hebat. 463 00:29:54,918 --> 00:29:57,295 Sayangnya bagi mereka, tidak melibatkan banyak horn. 464 00:29:58,171 --> 00:29:59,464 Tak ada yang bisa kulakukan. 465 00:29:59,881 --> 00:30:05,136 Di video, aku akan bermain kibor, Lee akan bermain gitar, 466 00:30:05,220 --> 00:30:07,430 dan apa yang terjadi di sini, 467 00:30:07,514 --> 00:30:09,265 karena tak ada horn untuk dimainkan? 468 00:30:09,349 --> 00:30:12,685 Tiba-tiba kau menjadi memainkan bagian synthesizer 469 00:30:12,769 --> 00:30:14,437 di video, dan di atas panggung. 470 00:30:15,605 --> 00:30:18,274 Aku sempat kesal. 471 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 Kau memasukkan egomu ke tas, menguburnya di halaman, 472 00:30:21,152 --> 00:30:22,529 dan kau membuat rekaman lagu. 473 00:30:23,530 --> 00:30:25,031 Aku tidak siap untuk itu. 474 00:30:25,114 --> 00:30:27,700 Reaksiku tidak dewasa. Aku pemain kibor, 475 00:30:27,784 --> 00:30:30,495 apa maksudmu aku tidak bisa memainkan kibor di lagu-lagu ini? 476 00:30:30,578 --> 00:30:31,621 Kami pikir kami lebih tahu. 477 00:30:32,163 --> 00:30:34,374 Masalah lain muncul, 478 00:30:34,457 --> 00:30:38,253 yaitu hubungan antara Peter dan David. 479 00:30:39,254 --> 00:30:41,297 Aku langsung merasa terhubung dengan Peter Cetera. 480 00:30:41,381 --> 00:30:44,342 Kami membentuk ikatan menulis lagu dan kekerabatan yang bagus, 481 00:30:44,425 --> 00:30:46,803 dan Peter dan aku menjadi penulis lagu grup. 482 00:30:47,679 --> 00:30:50,640 Aku akan mendengarkannya, dan dia akan mendengarkanku. 483 00:30:50,723 --> 00:30:52,517 Kurasa itu unik baginya. 484 00:30:52,600 --> 00:30:54,978 Dia mengizinkanku bicara melalui tangannya. 485 00:30:55,061 --> 00:30:57,522 Dia akan bermain, dan menurutnya itu bagus. 486 00:31:18,251 --> 00:31:20,962 Kami akhirnya menulis banyak lagu fantastis. 487 00:31:21,045 --> 00:31:22,672 Ada serangkaian lagu hit nomor satu. 488 00:31:26,718 --> 00:31:29,637 Orang bilang, "Kau mengubahnya menjadi grup balada." 489 00:31:29,721 --> 00:31:32,599 Hanya saja orang-orang memilih balada untuk menjadi hit. 490 00:31:32,682 --> 00:31:34,893 Dan kebetulan aku menyanyikannya, 491 00:31:34,976 --> 00:31:37,312 dan tentu saja, saat membuat video, pria yang menyanyi, 492 00:31:37,395 --> 00:31:38,938 semua hal itu terlibat. 493 00:31:40,064 --> 00:31:42,650 Aku menyadari hal baik terjadi 494 00:31:42,734 --> 00:31:46,779 saat Warners mengajak kami makan malam dengan semua eksekutif papan atas mereka, 495 00:31:47,405 --> 00:31:51,826 mengambil yang pertama dari banyak cakram emas dari lagu-lagu di album itu. 496 00:31:51,910 --> 00:31:54,037 Tapi di dalam pikiranku, aku berpikir, 497 00:31:54,120 --> 00:31:55,830 "Ya, tapi ini bukan Chicago." 498 00:31:56,164 --> 00:31:57,415 Sembilan kali, tapi kita berhasil. 499 00:31:57,498 --> 00:32:00,126 Kini kita harus memutuskan apa kita mau. 500 00:32:00,710 --> 00:32:03,880 Aku bisa mengerti, saat melihat kembali, bagaimana marah grupnya karena hal itu. 501 00:32:03,963 --> 00:32:08,343 Sementara itu, mereka dari 50.000 album menjadi tujuh juta album. 502 00:32:08,885 --> 00:32:12,221 Kami tahu lagu-lagunya bagus. Kami punya telinga. 503 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 David akan mengembalikan kami ke tangga lagu, dan itulah tujuannya. 504 00:32:16,309 --> 00:32:18,019 Semua tindakannya benar. 505 00:32:18,102 --> 00:32:19,395 Aku tak mau pergi. 506 00:32:20,146 --> 00:32:21,272 Itu menegangkan. 507 00:32:21,898 --> 00:32:24,192 David dan aku mengambil alih penulisan lagu pada saat itu. 508 00:32:26,194 --> 00:32:28,613 Itu titik yang sangat rendah bagi semua orang. 509 00:32:29,405 --> 00:32:31,824 Kami ingin bersenang-senang. Kami ingin menjadi band. 510 00:32:31,908 --> 00:32:33,409 Kami selalu menjadi band, 511 00:32:33,493 --> 00:32:37,580 dan kami tak ada gunanya bagi seseorang yang tidak ingin menjadi pemain tim. 512 00:32:37,664 --> 00:32:38,831 PENYANYI UTAMA MENINGGALKAN CHICAGO 513 00:32:38,915 --> 00:32:42,627 Dia mulai mendengarkan pemain drum lain, jika kau mau, 514 00:32:42,710 --> 00:32:47,006 dan David adalah hal yang tampak sepele, tapi berdampak besar, 515 00:32:47,090 --> 00:32:49,342 serta meyakinkan dia, "Ya, aku penyanyi solo." 516 00:32:50,385 --> 00:32:51,386 Jadi… 517 00:32:52,303 --> 00:32:53,888 PEMAIN BAS CHICAGO KELUAR 518 00:32:53,972 --> 00:32:55,598 Ada serangkaian lagu nomor satu 519 00:32:55,682 --> 00:32:59,060 yang berlanjut ke karier soloku dengan "Glory of Love". 520 00:33:00,103 --> 00:33:03,064 Lagu itu ada dalam film The Karate Kid. Kami mendapat nominasi Academy Award. 521 00:33:04,983 --> 00:33:07,568 Jika Peter tak ingin berkarier sendiri 522 00:33:07,652 --> 00:33:10,029 dan masih menjadi anggota band, itu akan menyenangkan. 523 00:33:10,113 --> 00:33:11,781 Tapi tidak terjadi seperti itu. 524 00:33:11,864 --> 00:33:14,867 BALADA CHICAGO NOMOR SATU DI DUNIA 525 00:33:18,538 --> 00:33:20,623 Perjalanan karier kami menyenangkan. 526 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 Ya, aku datang dalam keadaan panas. Ya, aku datang dengan angkuh, 527 00:33:24,919 --> 00:33:26,212 Ya, aku datang dengan sombong. 528 00:33:26,295 --> 00:33:29,215 Aku sangat mengerti alasan mereka tidak suka apa yang terjadi, 529 00:33:29,298 --> 00:33:31,426 dan aku mengerti. 530 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 Tapi mereka masih kesal soal itu. 531 00:33:34,971 --> 00:33:38,307 Mereka masih mengerjakan musik latar album-album itu sekarang. 532 00:33:45,189 --> 00:33:48,151 Natalie Cole, suaranya seperti sutra. 533 00:33:49,110 --> 00:33:50,695 Manusia yang indah. 534 00:33:51,320 --> 00:33:53,072 Akulah yang beruntung bisa menyandingkannya 535 00:33:53,156 --> 00:33:55,116 dengan ayahnya untuk "Unforgettable". 536 00:33:58,453 --> 00:34:00,204 Memberiku kesempatan sekali seumur hidup. 537 00:34:01,664 --> 00:34:04,333 Bisa siapa saja. Dia memilihku. 538 00:34:04,876 --> 00:34:08,087 Album The Unforgettable dikerjakan karena kecintaan pada musik. 539 00:34:09,922 --> 00:34:12,383 Aku tak pernah semurni itu. 540 00:34:13,968 --> 00:34:16,304 Itu album yang dibuat dari hati. 541 00:34:17,305 --> 00:34:20,099 Kami menerapkan sedikit matematika dan sedikit sihir. 542 00:34:20,183 --> 00:34:23,436 Kami mengeluarkan kembali suaranya dari penyimpanan, dan merekam lagu baru. 543 00:34:23,519 --> 00:34:25,730 Natalie bernyanyi, Nat bernyanyi. 544 00:34:45,708 --> 00:34:47,376 Saat mendengar itu, dia langsung runtuh. 545 00:34:47,460 --> 00:34:50,588 Dia bilang, "Terdengar seperti nyanyian ayahku tepat di bahuku." 546 00:35:10,566 --> 00:35:12,401 Sebenarnya aku bersama Toni Braxton semalam, 547 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 dan mengenang masa-masa kami bersama. 548 00:35:14,987 --> 00:35:17,406 Kurasa kami membuat salah satu lagu terhebat, 549 00:35:17,490 --> 00:35:18,825 "Un-break My Heart". 550 00:35:18,908 --> 00:35:20,493 Ditulis oleh Diane Warren, diproduseri olehku. 551 00:35:28,417 --> 00:35:29,585 Perubahan kunci itu, 552 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 tidak ada yang lebih baik dari itu dalam musik pop. 553 00:35:32,922 --> 00:35:36,008 Seluruh aransemen, dan seluruh vokalnya. 554 00:35:36,092 --> 00:35:37,593 Itu murni kesempurnaan. 555 00:35:43,975 --> 00:35:46,936 Setiap kali David menyentuh sesuatu, itu menjadi tingkatan yang berbeda. 556 00:35:49,564 --> 00:35:51,691 Hidupku akan jauh lebih sederhana, 557 00:35:51,774 --> 00:35:54,277 dan hidup anak-anakku akan jauh lebih sederhana dan mudah, 558 00:35:54,360 --> 00:35:56,654 jika aku tidak menikah berkali-kali. 559 00:35:58,156 --> 00:36:00,491 Tak ada yang lebih takut pada rekornya daripada dirinya sendiri. 560 00:36:00,575 --> 00:36:02,618 Wanita selalu menjadi kelemahannya. 561 00:36:02,702 --> 00:36:04,203 Ada sangat banyak wanita. 562 00:36:04,287 --> 00:36:07,039 Ini lucu, karena dia diberikan anak perempuan dan saudari, 563 00:36:07,123 --> 00:36:08,833 lalu dia juga sangat dekat dengan ibunya, 564 00:36:08,916 --> 00:36:11,252 dan dia selalu dekat dengan semua wanita di keluarganya. 565 00:36:11,335 --> 00:36:15,756 Tiga kakak perempuan untuk memanjakannya, tiga adik perempuan untuk meneladaninya. 566 00:36:15,840 --> 00:36:19,468 Kurasa dia tidak berencana menikah lima kali dalam hidupnya. 567 00:36:19,552 --> 00:36:21,804 Jadi, jelas, ya, para wanita. 568 00:36:21,888 --> 00:36:24,932 Jika aku duduk di depan psikolog, atau psikiater, 569 00:36:25,016 --> 00:36:26,350 dia akan memanggilku pelari. 570 00:36:26,434 --> 00:36:29,520 Saat keadaan menjadi sulit, atau buruk, aku melarikan diri. 571 00:36:31,063 --> 00:36:35,735 Memiliki keluarga campuran sangat menantang. 572 00:36:37,570 --> 00:36:39,864 Tidak pernah ada foto Kakek Maury. 573 00:36:39,947 --> 00:36:41,908 - Kenapa? - Karena dia selalu memegang kamera. 574 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Usiaku tiga tahun saat mereka berpisah, 575 00:36:44,660 --> 00:36:49,624 dan dia langsung tinggal dengan orang yang membuatnya meninggalkan ibu kami. 576 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Tinggal di rumah bersama dia dan anak-anaknya. 577 00:36:56,881 --> 00:37:00,635 Kau akan merasakan bekas luka pada tiap anakku yang kau ajak bicara. 578 00:37:01,344 --> 00:37:04,513 Kebanyakan dari mereka akan menceritakan bahwa aku bercerai dengan ibu mereka 579 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 saat mereka berusia lima atau enam tahun. 580 00:37:06,390 --> 00:37:09,560 Aku bekerja sepanjang waktu, secara harfiah sepanjang waktu. 581 00:37:09,644 --> 00:37:12,063 Tidur di studio selama dua atau tiga hari. 582 00:37:12,146 --> 00:37:13,731 Jadi, kau akan melihat banyak bekas luka. 583 00:37:16,108 --> 00:37:19,862 Ayahku dan aku mencari strategi keluar 584 00:37:19,946 --> 00:37:22,531 seperti orang lain membuat rencana makan malam. 585 00:37:23,324 --> 00:37:25,034 Saat konflik muncul, 586 00:37:25,117 --> 00:37:31,499 naluri pertama ayahku adalah menghindar dan mengelak. 587 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Ayahku tinggal di LA. 588 00:37:35,378 --> 00:37:38,506 Kami sangat miskin. Maksudku, kami miskin. 589 00:37:39,548 --> 00:37:42,510 Ayahku mengirim tunjangan anak, tapi hanya itu yang kami punya. 590 00:37:43,261 --> 00:37:47,265 Lalu, aku pergi saat musim panas untuk menemui ayahku, 591 00:37:47,348 --> 00:37:50,518 dan dia tinggal di Malibu, di tempat seperti istana. 592 00:37:50,810 --> 00:37:52,687 Aku bilang tunggu. 593 00:37:53,229 --> 00:37:56,274 Lebih tepatnya, "Ada benda baru yang berkilau dan baru di sana." 594 00:37:56,732 --> 00:37:59,777 Di benakku, rumput tetangga selalu lebih hijau. 595 00:38:00,486 --> 00:38:01,612 Banyak pemikiran seperti itu. 596 00:38:02,571 --> 00:38:06,075 Ini tidak berhasil. Jadi, yang itu terlihat jauh lebih baik bagiku. 597 00:38:07,910 --> 00:38:10,288 Dia hidup seperti raja. 598 00:38:14,750 --> 00:38:17,837 Rumah-rumah di Malibu yang tidak kutinggali, 599 00:38:17,920 --> 00:38:21,090 hingga lingkungan tempat tinggalku di Toronto, 600 00:38:21,173 --> 00:38:24,719 sampai kondisi keluargaku yang sangat tidak biasa. 601 00:38:26,345 --> 00:38:29,473 Aku punya sepuluh saudara dan aku anak tunggal. 602 00:38:30,182 --> 00:38:31,600 Tunggu. Itu benar-benar kacau. 603 00:38:32,518 --> 00:38:35,396 Kau bisa membayangkan dengan anak-anak dari tiga wanita berbeda, 604 00:38:35,479 --> 00:38:37,606 dan betapa sulitnya bagi semua yang terlibat. 605 00:38:41,569 --> 00:38:44,613 Saat aku berlari, itu reaksi refleks otomatis. 606 00:38:44,697 --> 00:38:47,700 Aku pergi saja. Aku melupakannya. 607 00:38:50,619 --> 00:38:53,831 Dan selalu ada konsekuensinya. 608 00:38:55,624 --> 00:38:58,711 Kesalahan terbesar yang pernah kubuat adalah meninggalkan Rebecca. 609 00:38:59,295 --> 00:39:04,175 Bayangkan pergi dan kami punya tiga anak berusia lima tahun, empat tahun, 610 00:39:04,258 --> 00:39:05,760 dan Jordan berusia tujuh bulan. 611 00:39:08,429 --> 00:39:10,931 Tindakan yang bodoh. 612 00:39:12,475 --> 00:39:13,851 Aku hanya akan meminta maaf. 613 00:39:13,934 --> 00:39:16,395 Maaf karena aku sungguh mengacaukannya. 614 00:39:19,106 --> 00:39:21,317 Aku ingat punya sesi menangis, 615 00:39:21,400 --> 00:39:24,612 hanya merasa, "Astaga, ayahku tak mencintaiku." 616 00:39:24,695 --> 00:39:26,113 Dan itu perasaan yang buruk. 617 00:39:27,823 --> 00:39:29,992 Ada situasi yang dia ciptakan 618 00:39:30,076 --> 00:39:31,952 di mana dia tidak tinggal bersama anak-anaknya sendiri. 619 00:39:33,120 --> 00:39:34,789 Dia tinggal dengan anak orang lain. 620 00:39:35,122 --> 00:39:37,083 Ada banyak ketegangan di sana. 621 00:39:37,750 --> 00:39:40,294 Kau tumbuh sedikit lebih cepat daripada biasanya 622 00:39:40,378 --> 00:39:42,421 jika kau tidak memiliki hubungan dengan orang tua. 623 00:39:44,298 --> 00:39:49,345 Aku percaya bahwa aku adalah korban dari ambisinya. 624 00:39:52,556 --> 00:39:55,351 Dari ingatan paling awalku, aku berada di studio bersamanya. 625 00:39:57,853 --> 00:40:01,065 Selagi aku lihat bagian belakang kepalanya selama bertahun-tahun di studio, 626 00:40:01,148 --> 00:40:03,025 aku tidak pernah merasa dia tidak ada di sana. 627 00:40:04,443 --> 00:40:07,696 Aku selalu sangat menghormatinya dan apa yang dia lakukan. 628 00:40:09,949 --> 00:40:13,619 Aku tidak pernah merasa marah, aku hanya menerimanya. 629 00:40:15,996 --> 00:40:19,083 Jika ingin bertemu ayahku, aku harus melakukannya di studio. 630 00:40:22,920 --> 00:40:26,757 Aku mencintai ayahku. Aku menyayangi ayahku. 631 00:40:27,967 --> 00:40:32,721 Saat dia menyinari cahayanya kepadamu, itu luar biasa. 632 00:40:36,308 --> 00:40:39,019 Tidak selalu mudah. Itu tidak mudah saat masih kecil. 633 00:40:41,188 --> 00:40:42,440 Entahlah, jika aku harus memilih 634 00:40:42,565 --> 00:40:45,818 menjadi sangat dekat dengan orang tuaku saat kecil, atau sebagai orang dewasa, 635 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 aku akan memilih orang dewasa. 636 00:40:47,319 --> 00:40:50,448 Dia seperti papan suara, dan… 637 00:40:50,531 --> 00:40:52,575 hampir seperti teman dalam berbagai cara. 638 00:40:56,120 --> 00:41:00,499 Aku ingin menekankan bahwa pada saat ini kelima putriku ada di sini, 639 00:41:00,583 --> 00:41:04,295 jauh-jauh dari Florida, Zurich, Edmonton, Nashville, dan LA. 640 00:41:04,879 --> 00:41:06,422 Terima kasih, Anak-anak. 641 00:41:06,505 --> 00:41:08,466 Aku punya lima putri yang luar biasa, 642 00:41:08,549 --> 00:41:10,843 semuanya berkemauan keras dan sukses. 643 00:41:10,926 --> 00:41:12,136 Kurasa aku melakukan sesuatu dengan benar. 644 00:41:12,219 --> 00:41:15,055 Dia tidak pernah tak mengangkat telepon saat kau menelepon. 645 00:41:15,139 --> 00:41:17,766 Kapan pun dia di studio, tidak peduli pukul berapa, hari apa… 646 00:41:17,850 --> 00:41:19,477 Atau jika dia bekerja dengan Madonna atau semacamnya, 647 00:41:19,560 --> 00:41:21,395 - dia akan, "Tunggu, Madonna." - Tidak pernah ada masa 648 00:41:21,479 --> 00:41:24,273 mereka kembali ke telepon dan bilang dia tidak bisa menjawab. 649 00:41:24,356 --> 00:41:26,484 Kurasa terkadang dia berpikir dia bukan ayah yang baik, 650 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 dan itu menyakiti perasaanku, karena dia ayah yang baik. 651 00:41:30,696 --> 00:41:33,782 Pesanku kepada mereka adalah aku sudah melakukan yang terbaik, 652 00:41:33,866 --> 00:41:35,367 seharusnya aku bisa jauh lebih baik. 653 00:41:35,451 --> 00:41:37,119 Aku berusaha lakukan yang terbaik sekarang. 654 00:41:37,203 --> 00:41:39,330 Berusahalah dan lanjutkan. 655 00:41:41,499 --> 00:41:44,460 Akan sulit bagiku untuk duduk dengan anak-anakku 656 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 dan berkata, "Aku sangat mencintaimu. 657 00:41:47,421 --> 00:41:49,882 Sungguh. Dan aku sangat memedulikanmu." 658 00:41:49,965 --> 00:41:52,927 Mungkin itu tidak akan pernah keluar dari mulutku kepada anak-anakku. 659 00:41:53,928 --> 00:41:56,013 Tidak sulit bagiku mengatakan "Aku mencintaimu". 660 00:41:56,096 --> 00:41:57,723 Itu agak tidak tulus, 661 00:41:57,806 --> 00:42:00,392 di akhir percakapan dengan anak-anakmu, "Cinta kau, aku juga." 662 00:42:01,060 --> 00:42:03,187 Ada perbedaan besar antara "cinta kau" dan "aku mencintaimu". 663 00:42:03,270 --> 00:42:05,689 - Apa yang kau katakan? - Cinta kau. 664 00:42:08,776 --> 00:42:12,279 Aku tahu dia mencintaiku dengan satu-satunya cara yang dia bisa. 665 00:42:12,571 --> 00:42:16,200 Kali pertama laguku menjadi nomor satu, 666 00:42:16,283 --> 00:42:22,039 dia bilang, "Kau tahu, Amy, hanya ada satu hal yang lebih sulit 667 00:42:22,122 --> 00:42:23,749 daripada mendapatkan lagu hit nomor satu." 668 00:42:23,832 --> 00:42:26,043 Dan aku berkata, "Apa?" Dia bilang, "Dapat dua. 669 00:42:26,126 --> 00:42:28,295 Saat kau dapat dua, hubungi aku." 670 00:42:30,214 --> 00:42:31,590 Kuharap Erin tak keberatan. 671 00:42:32,299 --> 00:42:35,261 Dia meneleponku suatu hari, belum lama ini. 672 00:42:35,344 --> 00:42:38,597 Dia histeris dan sangat marah soal ayahnya. 673 00:42:40,766 --> 00:42:43,018 Dan itu berkaitan dengan percakapan mereka 674 00:42:43,102 --> 00:42:45,896 tentang acara pribadi besar yang terjadi dalam hidupnya. 675 00:42:46,355 --> 00:42:48,899 Benar-benar tidak menghargai perasaannya. 676 00:42:51,819 --> 00:42:54,196 Dia sangat kesal, tapi tidak bisa bilang, 677 00:42:54,280 --> 00:42:58,409 "Kau tahu? Itu buruk sekali, aku merasa tidak enak, aku kesal sekali." 678 00:42:58,492 --> 00:42:59,702 Dia tidak bisa mengatakan hal itu. 679 00:42:59,785 --> 00:43:03,289 Kubilang, "Kau tak mau berpekan-pekan 680 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 tak berbicara dengannya, kau harus perbaiki malam ini." 681 00:43:05,541 --> 00:43:09,628 Dan dia menatapku dengan begitu menantang dan hanya berkata, 682 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 "Kau tahu? Mungkin sebaiknya dia pergi dan melakukan itu." 683 00:43:11,714 --> 00:43:16,051 Dan aku berkata, "Ini putrimu sendiri. 684 00:43:16,135 --> 00:43:18,304 Kau tak sungguh-sungguh." 685 00:43:19,513 --> 00:43:21,348 Aku membuatnya berbicara dengan Erin malam itu, 686 00:43:21,432 --> 00:43:22,558 dan mereka sedang mengupayakannya. 687 00:43:22,641 --> 00:43:24,768 Mereka punya hal selama bertahun-tahun untuk dibereskan. 688 00:43:26,854 --> 00:43:29,023 Aku tahu betapa dia menyayangi anak-anaknya. 689 00:43:30,441 --> 00:43:33,819 Aku berusaha membuatnya lebih menyadari 690 00:43:33,902 --> 00:43:35,821 semua tindakannya. 691 00:43:35,904 --> 00:43:39,617 Entah itu berhubungan dengan anak-anaknya, 692 00:43:39,700 --> 00:43:41,952 karena dia tahu itu tindakan yang tepat, 693 00:43:42,036 --> 00:43:44,955 tapi juga karena dia benar-benar peduli. 694 00:43:45,039 --> 00:43:48,083 Dan sungguh tertarik untuk mengenal 695 00:43:48,167 --> 00:43:51,837 siapa Sara dan Erin, serta Jordan, dan Amy, 696 00:43:51,920 --> 00:43:53,797 juga Allison untuk hal itu. 697 00:43:54,381 --> 00:43:58,636 Allison adalah putri yang kumiliki saat 19 atau 20 tahun dengan seorang pacar. 698 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 Kami menyerahkan bayi itu untuk adopsi. 699 00:44:02,973 --> 00:44:05,351 Aku tahu suatu hari dia akan mencariku 700 00:44:05,434 --> 00:44:06,560 dan dia melakukannya. 701 00:44:06,644 --> 00:44:10,189 Usianya mungkin 30 tahun saat dia menemukanku di internet. 702 00:44:11,565 --> 00:44:12,983 Dia sangat pintar, 703 00:44:13,484 --> 00:44:17,196 tapi rasanya berbeda daripada membesarkan seseorang. 704 00:44:20,824 --> 00:44:23,911 Dan menurutku, sejujurnya, dia mungkin menginginkan lebih banyak dariku. 705 00:44:23,994 --> 00:44:25,746 Tapi aku tak bisa, terlalu banyak yang harus kuurus. 706 00:44:33,128 --> 00:44:35,255 Aku bertemu Kevin Costner di Vancouver. 707 00:44:35,339 --> 00:44:37,007 Dia bilang, aku akan membintangi film The Bodyguard. 708 00:44:37,091 --> 00:44:38,717 Apa kau tertarik menggarap musiknya? 709 00:44:41,595 --> 00:44:42,888 Quincy memberitahuku, 710 00:44:42,971 --> 00:44:46,433 kau akan melakukan proyek terpenting dalam hidupmu. 711 00:44:48,018 --> 00:44:49,269 Dia benar sekali. 712 00:44:52,064 --> 00:44:55,025 Kau mulai dengan The Bodyguard sendiri, filmnya. 713 00:44:56,485 --> 00:45:00,614 Saat kali pertama aku melihat kesibukan saat persiapan Natal, 714 00:45:00,697 --> 00:45:02,741 kupikir itu lemah. 715 00:45:02,825 --> 00:45:06,870 Kukira Warner Bros terlalu bergantung 716 00:45:06,954 --> 00:45:09,331 untuk menjadikan ini cerita mencekam, 717 00:45:09,415 --> 00:45:11,792 dan hanya ada sedikit, kalau pun ada, 718 00:45:11,875 --> 00:45:15,671 yang menunjukkan ketenaran Whitney. 719 00:45:18,132 --> 00:45:19,716 Baiklah, aku bangun. 720 00:45:19,800 --> 00:45:21,552 Itu film pertama Whitney. 721 00:45:21,635 --> 00:45:24,930 Dia merasa seperti seorang aktris. 722 00:45:25,389 --> 00:45:30,477 Kedekatan antara Kevin Costner dan Whitney harus terasa. 723 00:45:31,270 --> 00:45:33,313 Kau tidak terlihat seperti pengawal. 724 00:45:34,022 --> 00:45:35,315 Apa yang kau harapkan? 725 00:45:35,399 --> 00:45:40,404 Biasanya, kepala perusahaan rekaman mana pun mau lebih banyak musik di film. 726 00:45:40,487 --> 00:45:44,741 Tapi kecuali kau membangun ketenaran Whitney, 727 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 naskah tidak menyediakan itu. 728 00:45:47,911 --> 00:45:52,040 Jadi, aku menulis surat kepada sang sutradara dan Kevin, 729 00:45:52,124 --> 00:45:54,001 dengan mengatakan, 730 00:45:54,084 --> 00:45:56,170 "Jika kalian tidak mendapat lebih banyak musik, 731 00:45:56,253 --> 00:46:00,174 jika kalian tak mendapat lebih banyak penampilan dari Whitney, 732 00:46:00,257 --> 00:46:03,093 kalian tidak punya film bagus." 733 00:46:05,012 --> 00:46:09,516 Kevin Costner benar-benar mengingat surat ini. 734 00:46:10,350 --> 00:46:16,857 Bekerja sama dengan David Foster, dia mendapat peran yang sangat penting. 735 00:46:22,529 --> 00:46:26,867 Jumlah lagu jauh bertambah. 736 00:46:28,744 --> 00:46:33,457 David dan istrinya saat itu, Linda Thompson, menulis "I Have Nothing". 737 00:46:45,219 --> 00:46:47,179 Tapi hal yang besar adalah, 738 00:46:47,262 --> 00:46:53,435 lagu seperti apa yang bisa menangkap esensi filmnya, 739 00:46:53,519 --> 00:46:56,688 kecocokan para pemeran utama, memengaruhi emosi, 740 00:46:56,772 --> 00:47:00,984 membuatnya lebih dari sekadar mencekam? 741 00:47:01,068 --> 00:47:03,487 Awalnya mereka akan menyanyikan "What Becomes of the Broken-Hearted". 742 00:47:03,570 --> 00:47:07,074 Apa jadinya… Itu sangat menarik. 743 00:47:07,157 --> 00:47:09,159 Tapi setelah itu, tidak banyak yang menarik. 744 00:47:21,255 --> 00:47:23,006 Aku membuat demo untuk itu. 745 00:47:23,090 --> 00:47:26,051 Whitney tidak menyukai demonya, aku tidak suka demonya. 746 00:47:26,134 --> 00:47:29,388 Whitney bilang, "Sungguh, David? Tidak, aku tidak mau." 747 00:47:29,471 --> 00:47:34,393 Lalu, untungnya, lagu itu masuk tangga lagu dengan Paul Young. 748 00:47:34,476 --> 00:47:38,021 Jadi, aku menuju Kevin Costner dan bilang, "Kita tidak bisa menyanyikan lagu ini," 749 00:47:38,480 --> 00:47:40,816 berpura-pura kecewa. 750 00:47:40,899 --> 00:47:42,734 Jadi, dia bilang, "Baik, izinkan aku membuat lagu lain." 751 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 Terima kasih. 752 00:48:07,509 --> 00:48:09,428 David, aku mengirim seseorang ke toko rekaman. 753 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 Kubilang, "Berikan salinan 'I Will Always Love You' oleh Dolly Parton." 754 00:48:12,431 --> 00:48:13,473 Mereka kembali dan berkata, 755 00:48:13,557 --> 00:48:16,977 "Mereka tak punya versi Dolly Parton, tapi ada versi Linda Ronstadt." 756 00:48:24,318 --> 00:48:26,862 Aku kenal Dolly Parton. Jadi, aku meneleponnya dan aku bersemangat. 757 00:48:26,945 --> 00:48:28,614 Aku bilang, "Kau tahu, Dolly? 758 00:48:28,697 --> 00:48:30,907 Kami akan menyanyikan lagumu, 'I Will Always Love You.'" 759 00:48:30,991 --> 00:48:32,701 Dan dia bilang, "Itu bagus!" 760 00:48:32,784 --> 00:48:35,078 Dia bilang, "Aku bisa mendengar Whitney bernyanyi." 761 00:48:35,162 --> 00:48:38,290 Dan kuharap kau senang dan bahagia 762 00:48:38,373 --> 00:48:43,170 Aku bilang, "Lirik apa itu? Itu bukan bagian lagunya. 763 00:48:43,253 --> 00:48:46,632 Dalam versi Linda Ronstadt hanya dua bait." 764 00:48:46,715 --> 00:48:48,050 Dia bilang, "Apa maksudmu? 765 00:48:48,133 --> 00:48:49,885 Bait ketiga adalah bait yang paling penting, 766 00:48:50,010 --> 00:48:52,387 lagu itu menyimpulkan keseluruhan lagu, 767 00:48:52,471 --> 00:48:54,806 dan seluruh perasaan yang coba kukejar." 768 00:49:15,869 --> 00:49:21,166 Aku langsung tahu cara membuat lagu ini bagus untuk Whitney Houston. 769 00:49:22,918 --> 00:49:27,047 Aku membayangkan jika Whitney menampilkannya secara langsung, 770 00:49:27,130 --> 00:49:31,551 itu akan mendapatkan tepuk tangan berdiri, dan membuat orang-orang berdiri. 771 00:49:31,635 --> 00:49:35,013 Adegan 86. Pengambilan gambar satu. Kamera merekam. Tandai. 772 00:49:35,097 --> 00:49:40,977 Kevin yang bilang, "Dengar, aku ingin lagu dimulai dengan akapela." 773 00:49:41,061 --> 00:49:42,979 Aku tidak ingin bagian pertamanya akapela, 774 00:49:43,063 --> 00:49:45,774 dan Kevin berkata, "Tidak, aku ingin itu. Tidak ada musik untuk bagian pertama." 775 00:49:45,857 --> 00:49:49,736 Aku berkata, "Ayolah, Kevin. Maksudku, mungkin untuk filmmu, 776 00:49:49,820 --> 00:49:51,988 tapi saat kembali di studio, aku akan tambahkan musik." 777 00:49:52,072 --> 00:49:57,244 Setelah percobaan adegan pertama, David mengirimkannya kepadaku, 778 00:49:57,327 --> 00:49:58,787 dan itu membuatku merinding. 779 00:49:58,870 --> 00:50:01,415 Dia suka mixing kasarku. Kubilang, jangan gunakan itu. 780 00:50:01,498 --> 00:50:06,670 Dalam kasus ini, kami tidak sepakat. 781 00:50:06,753 --> 00:50:08,672 Aku tahu Whitney. Aku tahu apa yang dia inginkan. 782 00:50:08,755 --> 00:50:10,966 Tentu, tak ada yang lebih mengenal Whitney daripada Clive. 783 00:50:11,049 --> 00:50:17,389 Dia mengulangi lebih banyak hal ofensif dalam percakapan ini, 784 00:50:17,472 --> 00:50:19,015 daripada yang pernah kudengar. 785 00:50:19,099 --> 00:50:24,104 Dan dia bilang, "David," dengan sangat tenang, 786 00:50:24,187 --> 00:50:27,774 "Kurasa kita harus tutup telepon sebelum mengatakan sesuatu yang akan kita sesali." 787 00:50:27,983 --> 00:50:30,068 Semua orang Warner meneleponku. 788 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 Aku harus membuat keputusan, 789 00:50:32,195 --> 00:50:36,950 dan aku memilih versi pertama itu. 790 00:51:16,573 --> 00:51:18,450 Siapa yang mengira radio akan memainkan ini? 791 00:51:19,826 --> 00:51:22,078 Aku berdiri di ruang pertemuan di samping ibunya, 792 00:51:22,162 --> 00:51:25,540 dan Whitney naik ke panggung dengan gaun indahnya, dan dia bernyanyi, 793 00:51:25,624 --> 00:51:27,876 Jika aku… 794 00:51:27,959 --> 00:51:29,669 Lalu ibunya berpaling kepadaku dan berkata, 795 00:51:31,463 --> 00:51:33,924 "Kau tahu kau menyaksikan hal hebat saat ini." 796 00:51:34,007 --> 00:51:35,217 Lalu instrumen gesek dimainkan. 797 00:51:47,187 --> 00:51:51,274 David yang menciptakan aransemen itu. 798 00:51:51,691 --> 00:51:53,735 Kami bertiga menyukainya. 799 00:51:56,863 --> 00:52:01,993 Aku benar-benar merinding. 800 00:52:02,077 --> 00:52:03,328 Aku sangat senang. 801 00:52:03,411 --> 00:52:04,329 Tunggu. 802 00:52:12,963 --> 00:52:17,217 The Bodyguard, album lagu tema, Whitney Houston. 803 00:52:17,300 --> 00:52:20,679 Album nomor satu tahun ini milik I Will Always Love You. 804 00:52:20,762 --> 00:52:22,472 Lagu tahun ini, ini dia. 805 00:52:22,556 --> 00:52:24,224 - Ini dia. - Ini dia, kau tahu. 806 00:52:24,307 --> 00:52:26,184 Ini sangat istimewa. Benar. 807 00:52:26,268 --> 00:52:30,146 Dalam hitungan jam, dia meneleponku untuk meminta maaf. 808 00:52:30,230 --> 00:52:32,148 Dia bilang, "Semua orang menelepon, 809 00:52:32,232 --> 00:52:35,402 bahwa itu lagu terhebat yang pernah mereka dengar seumur hidup mereka." 810 00:52:35,485 --> 00:52:38,113 Hadirin, Whitney Houston. 811 00:52:39,739 --> 00:52:44,286 Itu hanya menunjukkan ikatan antara David dan aku. 812 00:52:44,369 --> 00:52:46,329 Selamat datang kembali di acara Whitney Houston. 813 00:52:46,413 --> 00:52:48,373 Kurasa aku harus tetap di sini. 814 00:52:49,165 --> 00:52:51,293 Itu menjadi proyek paling penting dalam hidupku. 815 00:52:51,376 --> 00:52:53,628 Album itu terjual 45 juta kopi. 816 00:52:53,712 --> 00:52:58,049 Produser Bodyguard, David Foster. Clive, aku mencintaimu dan berterima kasih lagi. 817 00:52:58,133 --> 00:53:02,345 Itu membuatku sangat terharu selama 20 tahun terakhir ini. 818 00:53:12,731 --> 00:53:16,610 Sebagian besar hidupku berjalan sangat cepat, 819 00:53:16,693 --> 00:53:19,654 tapi ada hal-hal yang terjadi kepadamu, yang tidak terduga, 820 00:53:19,738 --> 00:53:25,994 yang mengalahkanmu dan membuatmu sepenuhnya berhenti. 821 00:53:27,829 --> 00:53:30,498 Aku berada di studio di Hollywood bersama Michael Bolton. 822 00:53:30,582 --> 00:53:33,209 Dia terus mendorong, dia bilang, "Ayo tinggal lebih lama." 823 00:53:34,210 --> 00:53:37,213 Aku sangat ingin pergi saat tengah malam, tapi aku bekerja sampai pukul 02.00. 824 00:53:39,257 --> 00:53:43,470 Aku tinggal di Malibu, mengemudi pulang. Ini malam musim panas yang indah. 825 00:53:46,431 --> 00:53:50,018 Aku akan naik ke puncak bukit ini. Sekarang pukul 02.30. 826 00:53:51,937 --> 00:53:55,398 Dan ada benda ini di tengah jalan. 827 00:53:58,109 --> 00:53:59,319 Mengangkat tangan seperti ini. 828 00:54:01,071 --> 00:54:05,158 Butuh sedetik untuk memahami bahwa itu seseorang di tengah jalan. 829 00:54:06,368 --> 00:54:08,703 Butuh beberapa detik lagi untuk berpikir aku harus mengerem, 830 00:54:09,913 --> 00:54:11,456 dan pada detik ketiga… 831 00:54:19,422 --> 00:54:22,717 Setelah itu, hanya ada keheningan. 832 00:54:23,551 --> 00:54:25,011 Aku menghubungi 911. 833 00:54:25,095 --> 00:54:26,596 911, apa keadaan daruratmu? 834 00:54:26,680 --> 00:54:28,807 "Aku baru saja membunuh seseorang, kurasa aku… 835 00:54:28,890 --> 00:54:30,558 Aku baru membunuh seseorang. Kau harus segera kemari." 836 00:54:30,642 --> 00:54:31,559 Aku mengemudi dalam batas PCA. 837 00:54:31,643 --> 00:54:33,478 Aku baru menabrak seseorang, kurasa aku membunuhnya. 838 00:54:33,561 --> 00:54:35,313 Baiklah. Aku akan membantumu, Pak. Mengerti? 839 00:54:35,397 --> 00:54:37,148 - Di mana kau? - Di dekat Sycamore. 840 00:54:37,232 --> 00:54:39,693 - Kalian harus datang. Kumohon. - Tetaplah bersamaku, ya? 841 00:54:39,776 --> 00:54:41,277 Aku akan tetap meneleponmu, ya? 842 00:54:41,361 --> 00:54:42,946 Baik, tapi kalian harus cepat kemari. 843 00:54:43,029 --> 00:54:44,572 Tolong cepat! 844 00:54:44,656 --> 00:54:48,827 Aku berlari di jalanan, tubuh ini dalam posisi janin, 845 00:54:48,910 --> 00:54:50,662 dan ada darah di mana-mana. 846 00:54:50,745 --> 00:54:53,248 Dari telinga, hidung, dan mulut. 847 00:54:53,707 --> 00:54:55,917 Maksudku, aku baru saja menghancurkan tubuhnya. 848 00:54:56,001 --> 00:55:01,339 Tiba-tiba aku melihat tangannya bergerak sedikit 849 00:55:01,423 --> 00:55:03,258 dan kupikir, "Astaga, dia masih hidup." 850 00:55:06,678 --> 00:55:08,513 Ambulans dalam perjalanan. 851 00:55:10,932 --> 00:55:13,476 Helikopter mendarat. Tiba-tiba terjadi kegaduhan. 852 00:55:16,187 --> 00:55:19,190 Mereka mengeluarkan kantong mayat karena mereka pikir pria itu sudah mati. 853 00:55:23,653 --> 00:55:26,865 Sekarang pukul 05.00. Dia pasti punya KTP. 854 00:55:26,948 --> 00:55:29,325 Lalu mereka bilang, "Kau tahu orang yang kau tabrak, bukan?" 855 00:55:29,409 --> 00:55:31,161 Itu Ben Vereen. 856 00:55:31,244 --> 00:55:34,289 - Ben Vereen. - Master teater musikal. 857 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 Pemenang Tony Award di Broadway untuk "Pippin". 858 00:55:36,458 --> 00:55:39,669 Orang yang membintangi di Jesus Christ Superstar, Hair, 859 00:55:39,753 --> 00:55:42,130 dan Jelly's Last Jam, juga Grind, 860 00:55:42,213 --> 00:55:45,717 dan sangat cemerlang di film Bob Fosse, All That Jazz. 861 00:55:45,800 --> 00:55:47,427 Ben Vereen. 862 00:55:49,471 --> 00:55:53,433 Tiap 60 detik, aku akan melihat dampaknya. Seperti itu. Setiap menit. 863 00:55:55,560 --> 00:55:57,312 Badanku cukup hancur. 864 00:55:57,395 --> 00:56:00,815 Aku dibawa ke rumah sakit. Mereka bilang aku bisa dibilang sekarat. 865 00:56:00,899 --> 00:56:04,986 Aku melakukan trakeostomi. Sisi kanan mengalami strok. 866 00:56:05,070 --> 00:56:09,532 Paha kananku patah. Limpaku diambil. Keadaanku benar-benar kacau. 867 00:56:10,575 --> 00:56:15,622 Kupikir, "Aku akan dipenjara. Aku membunuh seseorang. Aku akan dipenjara." 868 00:56:16,831 --> 00:56:19,834 Tepat tiga bulan, dia meneleponku. 869 00:56:19,918 --> 00:56:23,129 Dia tidak memperkenalkan diri. "Halo?" 870 00:56:23,213 --> 00:56:27,050 Astaga, itu pasti salah satu lagu terbaikmu. 871 00:56:27,133 --> 00:56:28,218 Itu Ben. 872 00:56:28,301 --> 00:56:31,429 Aku tahu dia akan hidup. 873 00:56:33,139 --> 00:56:36,726 Saat dia terbang ke UCLA, mereka memindai seluruh tubuhnya 874 00:56:36,810 --> 00:56:40,605 dan mereka melihat hematoma subdural. 875 00:56:40,688 --> 00:56:42,398 Dan dia mengalami pendarahan di otak, 876 00:56:42,482 --> 00:56:46,861 karena itu dia bertingkah gila, berdiri di tengah jalan. 877 00:56:46,945 --> 00:56:50,365 Dokter bilang dia bisa mati pukul 07.00 karena aneurisme itu. 878 00:56:51,533 --> 00:56:53,576 Jadi, momen terburuk dalam hidupku 879 00:56:53,660 --> 00:56:58,998 akhirnya menjadi sesuatu yang anehnya menyelamatkan nyawanya. 880 00:57:08,341 --> 00:57:11,594 Tujuanku saat aku ke studio dengan seorang penyanyi adalah, 881 00:57:12,095 --> 00:57:13,805 aku percaya dalam kepalaku 882 00:57:13,888 --> 00:57:17,559 bahwa aku akan mendapatkan vokal yang lebih baik dari penyanyi ini 883 00:57:17,642 --> 00:57:21,479 daripada sebelumnya atau yang akan datang. 884 00:57:24,149 --> 00:57:27,193 Aku mendapat kabar bahwa penyanyi muda ini ada di Kanada. 885 00:57:28,027 --> 00:57:29,320 Dia sudah terkenal di Quebec. 886 00:57:29,404 --> 00:57:32,407 Jadi, aku tidak menerima pujian bahwa aku telah "menemukannya". 887 00:57:33,741 --> 00:57:36,953 Aku terbang ke Montreal, berkendara 161 km saat hujan. 888 00:57:37,912 --> 00:57:41,499 Aku tampil di tenda. Cuacanya buruk sekali, 889 00:57:41,583 --> 00:57:44,752 tapi aku tak percaya bahwa David Foster akan datang 890 00:57:44,836 --> 00:57:46,296 dan mendengarku bernyanyi malam itu. 891 00:57:47,505 --> 00:57:50,842 Aku akan bertemu salah satu produser terhebat sepanjang masa. 892 00:57:52,886 --> 00:57:54,012 Malam ini? 893 00:57:55,096 --> 00:57:59,726 Dia datang dan menonton acara itu, lalu kami bertemu setelahnya. 894 00:57:59,809 --> 00:58:01,352 Saat aku mendengarnya bernyanyi, 895 00:58:04,939 --> 00:58:10,445 seperti saat menonton film, dan semuanya menjadi… 896 00:58:18,578 --> 00:58:21,331 Itu dia. Dan nyanyiannya. 897 00:58:21,831 --> 00:58:25,293 Itu hal fenomenal dan aku berkata, "Astaga! 898 00:58:25,376 --> 00:58:29,756 Jutaan orang akan menyukai wanita ini." 899 00:58:31,090 --> 00:58:32,425 Dan itu terjadi. 900 00:58:33,009 --> 00:58:35,053 Kau sungguh luar biasa. 901 00:58:35,136 --> 00:58:37,263 Dia bilang dia tertarik memproduseri 902 00:58:37,347 --> 00:58:41,809 beberapa lagu untuk album berbahasa Inggris pertamaku. 903 00:58:41,893 --> 00:58:45,271 Aku bilang kepada diriku, "Tidak mungkin, Jose. 904 00:58:45,355 --> 00:58:47,941 Aku akan percaya hal ini saat itu terjadi." 905 00:58:59,869 --> 00:59:03,206 - Astaga, nyanyianmu bagus. - Benarkah? 906 00:59:03,831 --> 00:59:08,002 Aku tidak percaya David berkata akan memproduseri penyanyi tidak dikenal. 907 00:59:08,086 --> 00:59:10,505 Album bahasa Inggris pertama. Aku tidak percaya. 908 00:59:48,543 --> 00:59:49,711 Itu sulit. 909 00:59:50,253 --> 00:59:51,379 Aku sangat pemalu. 910 00:59:52,755 --> 00:59:54,465 Aku ingin membuat David terkesan. 911 00:59:56,634 --> 00:59:59,846 Untuk menunjukkan bahwa kesempatan yang dia berikan kepadaku, 912 00:59:59,929 --> 01:00:01,472 bahwa aku tak akan menyia-nyiakannya. 913 01:00:02,390 --> 01:00:04,183 Bahwa aku tidak akan mengecewakannya. 914 01:00:05,101 --> 01:00:09,063 Jadi, aku membuat nada mustahil untuk dinyanyikan Céline. 915 01:00:09,147 --> 01:00:14,235 Sangat keras, tinggi, panjang, dan konyol. 916 01:00:29,834 --> 01:00:32,337 Kisah buruknya adalah dia melakukannya sekali, 917 01:00:32,420 --> 01:00:35,006 dan itu cukup sempurna. 918 01:00:35,590 --> 01:00:37,675 Lalu aku membuatnya melakukannya tujuh kali lagi. 919 01:00:38,051 --> 01:00:42,055 Namanya David Foster, dan dia sangat benar, 920 01:00:42,138 --> 01:00:44,098 dan itu sebabnya dia salah satu yang terhebat. 921 01:00:44,182 --> 01:00:47,143 Itu benar, itu bagus. 922 01:00:47,226 --> 01:00:50,688 Seingatku, yang kukatakan padanya sambil bercanda, 923 01:00:50,772 --> 01:00:53,900 "Jika kau tidak bisa menyanyikan nadanya selama aku membutuhkannya, 924 01:00:53,983 --> 01:00:56,235 Whitney Houston ada di Studio C, 925 01:00:56,319 --> 01:00:58,655 aku akan memintanya masuk dan menyanyikan nadanya untukmu." 926 01:00:58,738 --> 01:00:59,614 Sebagai lelucon. 927 01:00:59,697 --> 01:01:01,491 Itu salah satu hari dia benar-benar membenciku. 928 01:01:01,574 --> 01:01:02,450 Aku tahu itu. 929 01:01:03,284 --> 01:01:05,995 Saat mulai bekerja dengannya, kau tak pernah duduk. 930 01:01:07,330 --> 01:01:10,291 David tahu persis apa yang dia cari. 931 01:01:11,668 --> 01:01:15,254 Dia tahu apa yang dia inginkan, dan dia akan mendorongmu. 932 01:01:18,216 --> 01:01:20,343 Dia mengeluarkan yang terbaik darimu. 933 01:01:21,219 --> 01:01:25,390 Kita hanya perlu mengikuti dan memercayainya. 934 01:01:25,473 --> 01:01:28,184 Kau percaya atau pergi. 935 01:01:57,213 --> 01:02:03,010 Banyak laguku diproduseri atau ditulis oleh teman baikku. 936 01:02:04,637 --> 01:02:08,141 Hadirin sekalian, David Foster. 937 01:02:21,320 --> 01:02:23,406 Aku ingin mengambil kesempatan ini malam ini 938 01:02:23,489 --> 01:02:26,117 untuk berterima kasih atas semua yang kau lakukan untukku. 939 01:02:29,036 --> 01:02:33,332 Demi hidupku, karierku, kau yang pertama membantuku. 940 01:02:33,416 --> 01:02:34,876 Kau ada untukku, 941 01:02:34,959 --> 01:02:37,879 dan bagiku, keberadaanmu di panggung malam ini 942 01:02:37,962 --> 01:02:39,255 lebih dari sekadar kebahagiaan. 943 01:02:47,722 --> 01:02:50,808 David berkelas. Dia menggubah lagu berkelas. 944 01:02:53,311 --> 01:02:55,897 Kau bisa memiliki lagu besar 945 01:02:55,980 --> 01:02:58,483 yang akan memberimu kehidupan selama sisa hidupmu. 946 01:02:59,650 --> 01:03:01,152 Kau bisa memiliki karier. 947 01:03:04,113 --> 01:03:07,074 David menginginkan lagu yang hidup selamanya. 948 01:03:27,845 --> 01:03:29,764 Untuk seorang pria yang mengatakan dua tahun lalu 949 01:03:29,889 --> 01:03:32,099 bahwa aku tak akan merekam lagu lagi, itu benar, 950 01:03:32,183 --> 01:03:33,684 dan selain milik Michael Bublé, 951 01:03:33,768 --> 01:03:34,769 aku memegang perkataanku, 952 01:03:34,852 --> 01:03:36,646 itu satu-satunya rekaman lagu yang kubuat dalam dua tahun. 953 01:03:36,979 --> 01:03:38,189 Dia tidak tahu soal liburan. 954 01:03:38,272 --> 01:03:39,232 David, ini Paskah. 955 01:03:39,315 --> 01:03:41,734 Dia bilang, "Apa? Aku tak peduli, kita bekerja hari ini." 956 01:03:41,818 --> 01:03:43,486 Bagi pria yang tak ingin merekam lagu lagi, 957 01:03:43,569 --> 01:03:45,571 sepertinya aku masih cukup sibuk. 958 01:03:45,988 --> 01:03:47,323 - Ini gila. - Kau sangat sibuk. 959 01:03:52,787 --> 01:03:56,207 Aku yakin musik penuh tempat yang tersedia. 960 01:03:56,290 --> 01:03:59,085 Tempat Michael Bublé terbuka lebar. 961 01:03:59,168 --> 01:04:01,254 Semua orang yang membuat musik seperti itu sudah wafat. 962 01:04:02,421 --> 01:04:05,258 Aku diberi tahu putri Perdana Menteri akan menikah, 963 01:04:05,341 --> 01:04:07,385 dan mereka berteman dengan David Foster, 964 01:04:07,468 --> 01:04:10,179 dan David yang hebat akan hadir di pernikahan itu. 965 01:04:10,847 --> 01:04:13,224 Brian Mulroney, mantan Perdana Menteri Kanada, 966 01:04:13,307 --> 01:04:14,976 mengadakan pernikahan untuk putrinya. 967 01:04:15,059 --> 01:04:17,311 Dia bilang, "Kau harus mendengar pria yang akan bernyanyi di pernikahan kami. 968 01:04:17,395 --> 01:04:18,980 Dia menakjubkan." 969 01:04:19,063 --> 01:04:22,400 Saat kami tiba di pernikahan, aku bilang kepada David, 970 01:04:22,483 --> 01:04:25,945 "David, dengarkan pria yang akan bernyanyi sekarang." 971 01:04:26,028 --> 01:04:27,530 Aku bilang, "Bagus." 972 01:04:27,613 --> 01:04:29,657 Dan dia bilang, "Ayo ke depan, dia akan bernyanyi." 973 01:04:29,740 --> 01:04:34,787 Foster berkata kepadaku, "Perdana Menteri, dengar, ini pekerjaanku. 974 01:04:34,871 --> 01:04:35,997 Aku muak dengan ini." 975 01:04:36,080 --> 01:04:38,374 Pria ini berjalan keluar, pria tampan, bukan? 976 01:04:38,457 --> 01:04:39,625 Dan dia melakukan… 977 01:04:44,672 --> 01:04:46,340 Semua orang mendekatinya. 978 01:04:50,803 --> 01:04:52,597 Seperti dalam film, semuanya hilang. 979 01:04:52,680 --> 01:04:58,853 Semua suara pernikahan, piring, suara denting, percakapannya, 980 01:04:58,936 --> 01:05:02,064 dan yang kulihat hanya Michael Bublé. 981 01:05:06,694 --> 01:05:07,695 Aku melihat ke sana, 982 01:05:07,778 --> 01:05:09,947 aku bisa melihat Brian Mulroney yang terhormat, 983 01:05:10,031 --> 01:05:14,952 dan ada David di lengannya, mengatakan, "Lihat anak ini, David." 984 01:05:15,286 --> 01:05:18,581 Aku bilang, "Tidak, aku akan memberimu bantuan terbesar dalam hidupmu." 985 01:05:19,749 --> 01:05:23,794 Dia terdengar seperti perpaduan Frank Sinatra dan Bobby Darin. 986 01:05:23,878 --> 01:05:25,463 Suaranya lembut dan rendah. 987 01:05:25,546 --> 01:05:28,007 Dia bisa melakukan tempo cepat. 988 01:05:28,090 --> 01:05:29,800 - Dia cukup… - Ya, sungguh. 989 01:05:29,884 --> 01:05:30,885 Dia cukup hebat. 990 01:05:33,429 --> 01:05:36,057 Aku langsung tahu, pria ini istimewa. 991 01:05:36,140 --> 01:05:37,558 Aku bilang kepadanya malam itu, 992 01:05:37,642 --> 01:05:41,687 "Aku akan membawamu ke Los Angeles, ini 5.000 dolar untuk melunasi tagihan, 993 01:05:41,771 --> 01:05:43,898 kau akan pindah ke wisma tamuku, 994 01:05:43,981 --> 01:05:45,733 dan kau tak akan pergi sebelum kita merekam lagu." 995 01:05:46,192 --> 01:05:50,279 David mendatangiku, dia bilang, "Hei, Mike, kau punya jalur sendiri. 996 01:05:51,364 --> 01:05:54,450 Kau mau ke LA? Mungkin kita bisa mengerjakan sesuatu?" 997 01:05:54,533 --> 01:05:58,162 Aku ingat pulang malam itu, menelepon kakekku, 998 01:05:58,245 --> 01:05:59,830 melompat-lompat di lorong, 999 01:05:59,914 --> 01:06:03,501 karena aku sudah bertemu, jujur, salah satu yang terhebat, 1000 01:06:03,584 --> 01:06:04,919 dan dia menyukaiku. 1001 01:06:05,002 --> 01:06:07,463 Hari ini sangat menyenangkan, karena kami akan merekam instrumen gesek, 1002 01:06:07,546 --> 01:06:10,758 yang sebenarnya tak ada hubungannya dengan Michael dan kami harus bekerja. 1003 01:06:11,342 --> 01:06:13,052 Kali pertama kami bekerja bersama, 1004 01:06:13,135 --> 01:06:15,429 aku hanya anak kecil yang tidak percaya dia ada di sana. 1005 01:06:15,513 --> 01:06:17,598 Aku penggemar berat. 1006 01:06:18,766 --> 01:06:20,601 Dalam hal musik, itu sangat besar bagiku. 1007 01:06:21,560 --> 01:06:24,188 Setiap hari aku pulang dengan demo kasar, 1008 01:06:24,271 --> 01:06:28,484 mereka jauh lebih baik daripada yang pernah kudengar. 1009 01:06:55,219 --> 01:06:56,679 Tidak ada bisnis di sini. 1010 01:06:57,680 --> 01:06:59,765 Bisnis tidak masuk ke dalam hubungan ini. 1011 01:06:59,849 --> 01:07:01,183 Ini semua masalah pribadi. 1012 01:07:07,440 --> 01:07:09,900 Aku memojokkan dia, dan aku berkata, "Dengar. 1013 01:07:09,984 --> 01:07:12,445 Kurasa kita melakukan sesuatu yang istimewa di sini. 1014 01:07:12,528 --> 01:07:15,448 Bawa aku ke Warner Bros., biarkan aku menunjukkannya. 1015 01:07:15,531 --> 01:07:18,159 Jika mereka tidak mengontrakku, aku tidak akan mengganggumu lagi." 1016 01:07:19,160 --> 01:07:24,498 Empat hari kemudian, dia meneleponku dan berkata, aku kutip, 1017 01:07:25,499 --> 01:07:28,669 "Mari kita lihat apa yang bedebah 25 tahun tahu soal bisnis rekaman." 1018 01:07:32,882 --> 01:07:34,592 Pimpinan Warner Bros., Tom Whalley, 1019 01:07:34,675 --> 01:07:35,801 melihatku dan dia berkata, 1020 01:07:35,885 --> 01:07:39,221 "Halo, Michael, kenapa kami harus mengontrakmu? Ada Sinatra di Reprise." 1021 01:07:39,305 --> 01:07:42,224 Lalu kubilang, "Dengan segala hormat, Pak Whalley, 1022 01:07:42,308 --> 01:07:43,225 Sinatra sudah wafat." 1023 01:07:46,103 --> 01:07:48,522 Kubilang, "Beri aku kesempatan. Aku akan bekerja keras untukmu. 1024 01:07:48,606 --> 01:07:49,440 Aku suka musik ini, 1025 01:07:49,523 --> 01:07:52,443 dan tak ada alasan musik ini tak boleh dibiarkan hidup." 1026 01:07:54,320 --> 01:07:56,530 Siapa aku? Aku berusia 25 tahun. 1027 01:07:57,323 --> 01:08:00,868 David mempertaruhkan masa depannya. 1028 01:08:01,619 --> 01:08:03,996 Beberapa hari setelah itu, aku mendapat telepon. 1029 01:08:04,080 --> 01:08:08,417 David Foster bilang, "Hei, Mike." Aku bilang, "Hai, David." 1030 01:08:08,501 --> 01:08:11,212 Dia bilang, "Aku ingin menyambutmu ke keluarga Warner Bros. 1031 01:08:11,295 --> 01:08:12,588 Kau akan baik-baik saja." 1032 01:08:15,299 --> 01:08:18,094 Penghargaan jatuh kepada Michael Bublé. 1033 01:08:19,887 --> 01:08:22,598 Juno menemui Michael Bublé. 1034 01:08:23,057 --> 01:08:24,934 Ini Michael Bublé. Michael, ayo naik. 1035 01:08:25,017 --> 01:08:26,727 Michael Bublé. 1036 01:08:26,811 --> 01:08:28,562 Sambutlah, Michael Bublé. 1037 01:08:32,108 --> 01:08:32,983 MICHAEL BUBLE SATU MALAM SAJA 1038 01:08:44,120 --> 01:08:47,623 Intinya, dia harta nasional untuk Kanada. 1039 01:08:47,706 --> 01:08:50,751 Dia tahu yang dia inginkan, dia tahu siapa dirinya, 1040 01:08:50,835 --> 01:08:53,504 dan menurutku kami kombinasi yang hebat. 1041 01:08:54,964 --> 01:08:56,173 Aku tidak melihat ada ujungnya. 1042 01:08:58,509 --> 01:09:03,347 Menghabiskan 17 hingga 18 tahun terakhir bersamanya sungguh luar biasa. 1043 01:09:04,932 --> 01:09:05,933 Kami telah menjadi… 1044 01:09:06,976 --> 01:09:08,435 Maksudku, saudara. 1045 01:09:09,687 --> 01:09:12,523 Ada ikatan emosional dan kesetiaan yang mendalam 1046 01:09:13,524 --> 01:09:15,860 karena aku mencintainya. 1047 01:09:23,659 --> 01:09:25,619 - David Foster! - Baiklah. 1048 01:09:27,413 --> 01:09:30,082 Ini jalan impian yang hancur. 1049 01:09:30,166 --> 01:09:34,503 Aku bilang kepada semua orang, membuat musik, untuk kita, adalah TK 1050 01:09:34,587 --> 01:09:37,173 dibandingkan dengan tantangan yang harus kau atasi di Broadway. 1051 01:09:37,256 --> 01:09:39,383 Pada hari Senin, Rabu, dan Jumat, 1052 01:09:39,466 --> 01:09:43,095 aku bangun dan merasa akulah hal terhebat. 1053 01:09:43,345 --> 01:09:45,681 Pada hari Selasa, Kamis, dan Sabtu, 1054 01:09:45,764 --> 01:09:48,517 kurasa aku payah dan belum mencapai apa pun, 1055 01:09:48,601 --> 01:09:51,979 dan sebaiknya aku mengusahakannya, lalu aku palsu, serta penipu. 1056 01:09:52,062 --> 01:09:54,190 Dan di hari Minggu, aku tidak memikirkannya sama sekali. 1057 01:09:54,273 --> 01:09:56,066 Itulah kebenarannya. 1058 01:09:56,150 --> 01:09:58,360 Ide pertama adalah pembukaan. 1059 01:09:58,444 --> 01:10:01,572 Mungkin dimulai dengan adegan. Lalu kedua anak itu… 1060 01:10:01,655 --> 01:10:04,533 Tidak memiliki kendali penuh sangat sulit bagiku. 1061 01:10:04,617 --> 01:10:07,036 Puncak kesuksesanku datang 1062 01:10:07,119 --> 01:10:09,830 saat aku sepenuhnya memimpin dan dibiarkan sendiri. 1063 01:10:09,914 --> 01:10:13,042 Tentu saja, aku pergi ke Broadway dengan sikap yang sama, seperti, 1064 01:10:13,125 --> 01:10:15,127 tinggalkan aku sendiri, biar kulakukan ini. 1065 01:10:15,211 --> 01:10:18,380 Tapi Broadway adalah proses kolaborasi yang sangat berbeda. 1066 01:10:18,464 --> 01:10:19,548 Ini petualangan. 1067 01:10:19,632 --> 01:10:20,633 Kau memulai dari awal, 1068 01:10:20,716 --> 01:10:23,385 dan mulai menaruh dasar, lalu dimulai dari sana. 1069 01:10:24,011 --> 01:10:26,180 Tulis lagu, lalu buang. Tulis lagu lain, lalu buang. 1070 01:10:26,263 --> 01:10:29,683 Tulis 30 lagu, semuanya dibuang. Mulai lagi. Naskah baru. 1071 01:10:29,767 --> 01:10:33,729 Tahu yang tak pernah dilakukan David? Dia tak pernah tempatkan dirinya di kotak. 1072 01:10:33,938 --> 01:10:37,149 Jika mendengar penyanyi Broadway, dia akan melakukannya. 1073 01:10:37,233 --> 01:10:38,859 Boleh dibilang, 1074 01:10:38,943 --> 01:10:41,487 orang akan melihat sisi baru David Foster. 1075 01:10:41,570 --> 01:10:45,032 Tulis 10 lagu lagi, naskah baru ketiga, naskah baru keempat, kisah baru di sini. 1076 01:10:45,115 --> 01:10:46,575 Sekarang dia pergi ke Hollywood. 1077 01:10:46,659 --> 01:10:49,495 Dan itu gila. 1078 01:10:49,578 --> 01:10:52,456 Aku selalu ingin bilang, berapa musim panas yang tersisa? 1079 01:10:53,040 --> 01:10:55,251 Pada usia 68 tahun, jika aku sangat beruntung, 1080 01:10:55,334 --> 01:10:58,420 waktuku mungkin tinggal 15 musim panas, dan itu tidak banyak. 1081 01:10:58,504 --> 01:11:00,464 Itu jumlah yang sangat terbatas. 1082 01:11:02,007 --> 01:11:04,885 Tapi aku tak akan pergi hingga dapat sesuatu di Broadway. 1083 01:11:14,561 --> 01:11:20,734 Kami hanya menulis untuk gadis kecil yang pergi ke hutan besar ini. 1084 01:11:20,818 --> 01:11:23,112 Jadi, aku bilang, "Mari kita tulis doa." 1085 01:11:23,988 --> 01:11:27,658 Kami ingin Céline menjadi suara ibu di film itu, 1086 01:11:30,077 --> 01:11:32,371 dan dia setuju. 1087 01:11:32,454 --> 01:11:34,790 Jadi, judulnya "A Mother's Prayer". Itu lagu yang indah, 1088 01:11:34,873 --> 01:11:37,334 dan pengawas musik di film berkata, 1089 01:11:37,418 --> 01:11:39,086 "Kau harus mengubahnya menjadi lagu yang lebih besar." 1090 01:11:39,169 --> 01:11:43,632 Kubilang, "David, kita harus menemukan sesuatu agar lagu itu terdengar." 1091 01:11:43,716 --> 01:11:46,260 Entah bagaimana kami bisa terhubung dengan Bocelli. 1092 01:11:46,343 --> 01:11:49,305 Tapi aku ingat berada di New York bersama David, 1093 01:11:49,388 --> 01:11:52,766 dan Bocelli bernyanyi, dan kupikir, "Astaga." 1094 01:11:58,856 --> 01:12:01,066 Belum ada refrein. Belum ada. 1095 01:12:01,150 --> 01:12:04,611 Andrea dan aku telah merekam lagu selama lebih dari 20 tahun terakhir. 1096 01:12:04,945 --> 01:12:06,280 Andrea Bocelli! 1097 01:12:27,843 --> 01:12:33,349 Andrea Bocelli adalah salah satu suara paling menakjubkan sepanjang masa. 1098 01:12:33,432 --> 01:12:35,642 Seniman yang luar biasa. 1099 01:12:35,726 --> 01:12:39,396 Suatu kehormatan besar bagiku, mereka pertimbangkan aku untuk menyanyikan 1100 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 salah satu lagu terindah. 1101 01:12:43,484 --> 01:12:47,404 Jadi, aku menulis bagian B, lalu bait panjangnya. 1102 01:12:47,488 --> 01:12:48,906 Suara Céline selesai direkam, 1103 01:12:49,490 --> 01:12:51,825 lalu kubawa Bocelli ke New York, 1104 01:12:51,909 --> 01:12:53,827 memadukannya dengan vokal Céline, 1105 01:12:53,911 --> 01:12:56,038 dan kurasa kami melakukan sihir. 1106 01:13:09,510 --> 01:13:13,013 Ini bukan lagu hit, ini sebuah momen. 1107 01:13:13,389 --> 01:13:19,103 Ini lagu yang akan hidup selamanya, dan itu yang dilakukan David. 1108 01:13:19,186 --> 01:13:20,646 Itu keahliannya. 1109 01:13:22,523 --> 01:13:27,027 Aku tidak membayangkan itu akan menjadi seperti itu 1110 01:13:27,111 --> 01:13:31,740 dengan aransemen David dan penampilan hebat Céline. 1111 01:13:33,242 --> 01:13:34,993 Tidak diragukan lagi, itu lagu yang bagus, 1112 01:13:35,077 --> 01:13:37,996 tapi setiap lagu bagus juga membutuhkan bahan-bahannya. 1113 01:13:38,080 --> 01:13:40,999 Itu membutuhkan penggubah dan penyanyi yang hebat. 1114 01:13:42,084 --> 01:13:45,963 Agar lagu ini menjadi mahakarya, semua faktor itu harus ada. 1115 01:14:20,080 --> 01:14:23,083 Dari film yang mempermalukan Warner Bros. 1116 01:14:23,167 --> 01:14:24,501 dan menghabiskan banyak uang, 1117 01:14:24,585 --> 01:14:29,214 lahir lagu yang memiliki kehidupan sendiri dan terdengar hari ini. 1118 01:14:29,882 --> 01:14:34,344 Ia menemukan jalan menuju budaya populer kita. 1119 01:14:36,513 --> 01:14:38,056 Saat itu Grammy, 1120 01:14:38,140 --> 01:14:40,142 dan Bocelli tidak bisa melakukan geladi bersih. 1121 01:14:40,225 --> 01:14:42,978 Jadi, aku harus mencari seseorang untuk melakukan bagiannya 1122 01:14:43,061 --> 01:14:45,063 di "The Prayer" dengan Céline, untuk geladi bersih. 1123 01:14:46,815 --> 01:14:50,319 Jadi, aku menelepon temanku, Seth Riggs, yang merupakan pelatih vokal yang hebat. 1124 01:14:50,402 --> 01:14:54,323 Tengah, tengah, dada, dada. Tengah, tengah. Suara kepala. 1125 01:14:54,406 --> 01:14:55,657 Kubilang, "Seth, kenal seseorang 1126 01:14:55,741 --> 01:14:58,327 yang kebetulan terdengar seperti Andrea Bocelli?" 1127 01:14:58,452 --> 01:15:01,914 Katanya, "Ya, ada lima atau sepuluh pria yang terdengar seperti dia." 1128 01:15:01,997 --> 01:15:03,665 Dia mengirimiku kaset. 1129 01:15:03,749 --> 01:15:09,087 Tiga orang pertama, mereka menyedihkan, sangat buruk. 1130 01:15:09,171 --> 01:15:10,797 Lalu yang keempat, 1131 01:15:10,881 --> 01:15:13,217 dan itulah Josh Groban berusia 17 tahun. 1132 01:15:13,300 --> 01:15:14,301 Dengar, yang terjadi 1133 01:15:14,384 --> 01:15:17,763 adalah ada banyak orang baik. 1134 01:15:18,430 --> 01:15:21,225 Kurasa yang harus kau lakukan adalah tidak bersikap baik. 1135 01:15:21,308 --> 01:15:22,601 Baik. Ya. 1136 01:15:25,020 --> 01:15:27,814 Aku penggemar fanatik Sondheim, Aku penggemar fanatik Andrew Lloyd Weber. 1137 01:15:27,898 --> 01:15:29,274 Aku menyanyikan dengan lantang 1138 01:15:29,358 --> 01:15:31,485 lagu "Les Misérables" di kamarku dan menutup pintu. 1139 01:15:33,445 --> 01:15:35,280 Aku telepon Seth dan berkata, "Aku harus dapat nomor teleponnya." 1140 01:15:35,948 --> 01:15:37,699 Panggilan pertama yang kuterima dari David, 1141 01:15:37,783 --> 01:15:40,369 "Apa yang kau lakukan pada tanggal ini pukul 15.00?" 1142 01:15:40,869 --> 01:15:43,664 Aku bilang, "Masuk sekolah." 1143 01:15:43,747 --> 01:15:44,831 Aku ingin kau pulang sedikit lebih awal, 1144 01:15:44,915 --> 01:15:46,917 karena aku ingin kau berada di Shrine Auditorium." 1145 01:15:47,000 --> 01:15:48,961 Aku sudah menulis lagu, judulnya "The Prayer". 1146 01:15:49,044 --> 01:15:50,546 Itu dinominasikan untuk Grammy. 1147 01:15:50,629 --> 01:15:53,507 Andrea ketinggalan pesawat, dia di Jerman, dia tak bisa naik pesawat, 1148 01:15:53,590 --> 01:15:56,343 dan kuingin kau datang dan menyanyikannya dengan Céline sampai dia tiba. 1149 01:15:56,426 --> 01:15:57,970 Dan dia berkata, "Aku tidak bisa." 1150 01:15:58,053 --> 01:16:02,140 Di sinilah aku bersikap naif. 1151 01:16:02,224 --> 01:16:04,393 Aku bilang, "Kenapa tidak?" Dia bilang, "Suaraku bariton. 1152 01:16:04,476 --> 01:16:05,978 Aku tak bisa mencapai nada tinggi itu." 1153 01:16:06,061 --> 01:16:07,729 Saat dia bilang ingin aku menyanyikan "The Prayer", 1154 01:16:07,813 --> 01:16:10,941 aku mendengarnya. Aku punya CD-nya, dan aku berkata aku tidak bisa. 1155 01:16:11,024 --> 01:16:14,486 Ini… Seketat apa celana yang harus kupakai 1156 01:16:14,570 --> 01:16:16,530 untuk menyelesaikan lagu ini untukmu? 1157 01:16:16,613 --> 01:16:21,243 "Kau tak hanya bisa, tapi akan melakukannya, sebab aku tak punya pilihan. 1158 01:16:21,326 --> 01:16:24,705 Karena hanya ada kau, dan kita hampir terlambat." 1159 01:16:24,788 --> 01:16:26,957 "Terima kasih, tapi aku harus menyelesaikan PR. 1160 01:16:27,040 --> 01:16:28,667 Terima kasih banyak. Aku cinta padamu. Terima kasih banyak." 1161 01:16:28,750 --> 01:16:31,670 Dan aku menutup teleponnya. Lalu aku ceritakan kepada orang tuaku, 1162 01:16:31,753 --> 01:16:34,298 "Siapa dia?" "Itu David Foster." 1163 01:16:34,381 --> 01:16:37,509 "Astaga! Dia meneleponmu?" "Ya, dia meneleponku. 1164 01:16:37,593 --> 01:16:38,885 Hal gila, kau tak akan percaya. 1165 01:16:38,969 --> 01:16:41,263 Dia memintaku menyanyikan 'The Prayer'. Kalian pernah dengar 'The Prayer', bukan? 1166 01:16:41,346 --> 01:16:42,264 Ini sangat tinggi. 1167 01:16:42,347 --> 01:16:44,558 Jadi, aku tak mau mempermalukan diriku. Tidak mungkin. 1168 01:16:44,641 --> 01:16:46,435 Aku hanya, benar, bukan?" 1169 01:16:46,518 --> 01:16:49,563 Dan orang tuaku hanya menatapku kosong, lalu berkedip, 1170 01:16:49,646 --> 01:16:52,107 dan mereka berkata, "Ya, tapi kau menolaknya?" 1171 01:16:52,190 --> 01:16:53,358 Ya. Aku menolaknya. 1172 01:16:53,442 --> 01:16:54,568 Syukurlah dia menelepon kembali. 1173 01:16:54,651 --> 01:16:58,113 "Kurasa kau tak mendengarku dengan jelas. Aku tidak memintamu, tapi menyuruhmu. 1174 01:16:58,196 --> 01:17:00,532 Pergilah ke Shrine Auditorium pukul 15.00. 1175 01:17:00,616 --> 01:17:01,658 Kau pasti bisa!" 1176 01:17:04,453 --> 01:17:06,455 Dia muncul keesokan paginya, sangat gugup. 1177 01:17:06,538 --> 01:17:07,748 Orang tuanya yang mengantarnya. 1178 01:17:08,415 --> 01:17:10,042 Aku di sana bersama ayahku, 1179 01:17:10,125 --> 01:17:12,127 berjalan di sekitar panggung, melihat-lihat. 1180 01:17:12,210 --> 01:17:13,587 Ada Aerosmith, ada Madonna. 1181 01:17:15,881 --> 01:17:17,674 Aku berjalan-jalan, Céline masuk. 1182 01:17:18,300 --> 01:17:20,510 "Ini Josh, dia akan bernyanyi denganmu." 1183 01:17:20,594 --> 01:17:23,263 Aku akan bilang, "Halo." Dan dia berkata, 1184 01:17:23,805 --> 01:17:26,808 "Baiklah. Baik. Ya. Baik. Bagus." 1185 01:17:26,892 --> 01:17:28,977 Dan dia seperti memahaminya, dia langsung tahu. 1186 01:17:29,061 --> 01:17:31,480 "Astaga! David. 1187 01:17:31,563 --> 01:17:34,024 David memberi anak ini kesempatan. Baik." 1188 01:17:36,735 --> 01:17:40,489 Kau bisa melihatnya di YouTube. Ayahnya, Jack, merekam videonya. 1189 01:17:40,572 --> 01:17:44,493 Dan pujian untuk Céline, dia membimbingnya dengan baik. 1190 01:17:46,995 --> 01:17:49,956 Dia langsung mengerti, tanpa ragu sedikit pun, 1191 01:17:50,040 --> 01:17:51,249 ini istimewa bagi anak itu. 1192 01:17:52,459 --> 01:17:54,044 Jadi, kini dia profesional. 1193 01:17:54,127 --> 01:17:57,214 Dia bukan gadis 19 tahun yang kulihat di Quebec. 1194 01:17:57,297 --> 01:17:58,632 Dan dia sangat gugup. 1195 01:17:58,715 --> 01:18:00,092 Kupegang benda ini di tanganku… 1196 01:18:03,595 --> 01:18:06,515 Lalu dia memegang tanganku, 1197 01:18:06,598 --> 01:18:09,851 kami bergerak ke depan, dan dia hanya memegang tangan itu. 1198 01:18:31,665 --> 01:18:32,916 Semua orang menyukainya. 1199 01:18:32,999 --> 01:18:34,793 Rosie O'Donnell yang memandu. 1200 01:18:34,876 --> 01:18:36,837 Dia duduk di sana, menonton, dan berkata, 1201 01:18:36,920 --> 01:18:38,463 "Hei, Bocah Opera, kemarilah!" 1202 01:18:40,215 --> 01:18:41,800 Maksudku, dia masih SMA. 1203 01:18:42,300 --> 01:18:44,177 Dia berjalan, dia bilang, "Aku suka suaramu, 1204 01:18:44,261 --> 01:18:45,137 Aku ingin kau tampil di acaraku." 1205 01:18:46,555 --> 01:18:47,931 Duduklah. 1206 01:18:49,850 --> 01:18:54,354 Pada dasarnya, David menemukan momen ini untukku menjadi diriku sendiri. 1207 01:19:08,827 --> 01:19:12,497 Beralih ke ratusan jam di studio bersama. 1208 01:19:12,581 --> 01:19:13,623 Tarian itu, pernikahan itu, 1209 01:19:13,707 --> 01:19:16,460 adalah salah satu yang dimiliki oleh semua kolaborasi produser hebat. 1210 01:19:37,022 --> 01:19:40,734 Aku mencari Josh Groban baru, dan mengatakan itu langsung kepadanya. 1211 01:19:40,817 --> 01:19:43,445 Aku ingin mencari Josh Groban yang berusia 17 tahun lagi, 1212 01:19:43,528 --> 01:19:44,529 mereka tidak ada. 1213 01:20:00,670 --> 01:20:02,005 Aku coba meyakinkan Warner Bros. 1214 01:20:02,088 --> 01:20:06,259 karena mereka tidak yakin dengan, dalam tanda kutip, bocah opera. 1215 01:20:06,343 --> 01:20:08,386 Aku bilang, "Kalian merilis album ini sekarang, 1216 01:20:08,470 --> 01:20:11,515 orang-orang pasti ingin mendengar lebih banyak musik dari Josh Groban, 1217 01:20:11,598 --> 01:20:13,517 anak berusia 18 tahun ini." 1218 01:20:14,643 --> 01:20:18,897 Akan terjual 50.000 di pekan pertama jika dirilis saat waktunya tepat. 1219 01:20:18,980 --> 01:20:22,567 Mereka melakukannya, dan memang terjual 50.000 pada pekan pertama. 1220 01:20:22,651 --> 01:20:24,778 Dan seorang bintang telah lahir. 1221 01:20:26,863 --> 01:20:30,033 - Selamat malam, Semuanya! - Terima kasih, hadirin semua dan David! 1222 01:20:34,913 --> 01:20:36,540 Penanda A dan C. 1223 01:20:37,582 --> 01:20:40,710 Mungkin lebih banyak orang mengenalku dari TV realitas 1224 01:20:40,794 --> 01:20:43,588 dan karena sering menikah, daripada musikku. 1225 01:20:44,631 --> 01:20:47,551 Mari kita analisis, karena aku menikahi Linda, 1226 01:20:47,634 --> 01:20:51,054 yang menikah dengan Bruce Jenner, yang kemudian menikahi Kris Kardashian, 1227 01:20:51,137 --> 01:20:54,474 dan memiliki anak-anak Jenner, lalu anak-anak Kardashian. 1228 01:20:54,558 --> 01:20:56,351 Lalu aku menikah dengan Yolanda Hadid, 1229 01:20:56,434 --> 01:20:57,978 yang memiliki Gigi dan Bella. 1230 01:20:58,061 --> 01:20:59,729 Lalu aku menikah dengan Rebecca dan B.J., 1231 01:20:59,813 --> 01:21:01,439 dan kami memiliki putri sendiri. 1232 01:21:01,523 --> 01:21:04,317 Jadi, ini sangat rumit. 1233 01:21:04,401 --> 01:21:05,318 MENGIKUTI KELUARGA FOSTER 1234 01:21:14,452 --> 01:21:16,788 Ini masalahnya tentang aku dan TV realitas. 1235 01:21:16,872 --> 01:21:19,082 Syuting pertamaku adalah The Princes of Malibu. 1236 01:21:19,624 --> 01:21:22,085 Mereka anak-anak tiriku, Brody dan Brandon Jenner, 1237 01:21:22,168 --> 01:21:24,713 dan mereka anak-anak yang tak mau pergi. 1238 01:21:26,715 --> 01:21:30,260 Brandon dan Brody, anak-anak tiriku, juga Spencer Pratt, 1239 01:21:30,343 --> 01:21:32,137 mulai mengikuti kami dengan kamera, 1240 01:21:32,220 --> 01:21:34,556 ke mana pun kami pergi, kapan pun aku berada di studio. 1241 01:21:34,639 --> 01:21:37,142 Dan aku berkata, "Apa yang kau lakukan?" "Kami membuat acara realitas." 1242 01:21:37,225 --> 01:21:40,437 Aku bilang, "Jika kalian bisa menayangkan acara itu di televisi jaringan, 1243 01:21:40,520 --> 01:21:42,230 aku akan membuat tato." 1244 01:21:42,314 --> 01:21:44,524 Lalu mereka menjualnya kepada Fox. 1245 01:21:44,608 --> 01:21:45,567 Aku harus buat tato ini. 1246 01:21:45,650 --> 01:21:47,694 Brandon! Ini harus berakhir. 1247 01:21:47,777 --> 01:21:48,612 Spencer! 1248 01:21:48,820 --> 01:21:50,322 Brody dan Spencer. 1249 01:21:50,405 --> 01:21:54,492 Brody! Apa yang kau lakukan? Apa ini? 1250 01:21:54,576 --> 01:21:57,370 Kau harus menghentikan ini. Ini sudah keterlaluan. 1251 01:21:59,289 --> 01:22:03,919 Saat kau menaruh kamera di rumahmu, kau pikir aku akan datang dari sini. 1252 01:22:04,002 --> 01:22:06,129 Kau bahkan tidak tahu siapa dirimu, bukan? 1253 01:22:06,212 --> 01:22:08,840 Kau tak tahu cara mereka melihatmu atau memutarbalikkannya. 1254 01:22:08,924 --> 01:22:10,800 Penampilan di The Princes of Malibu adalah hal konyol. 1255 01:22:10,884 --> 01:22:12,385 Itu bodoh. 1256 01:22:12,469 --> 01:22:18,183 Tapi kupikir karierku sangat terhubung dengan kualitas dan kesuksesan, 1257 01:22:18,266 --> 01:22:21,019 bahwa aku kebal pada apa pun yang menyakitiku. 1258 01:22:21,853 --> 01:22:25,106 Berikan itu. Jangan sentuh… 1259 01:22:25,190 --> 01:22:26,775 Apa Stevie Wonder takkan bekerja denganku 1260 01:22:26,858 --> 01:22:29,361 karena dia melihatku di The Princes of Malibu? 1261 01:22:29,945 --> 01:22:33,281 Tidak. Jadi, semua baik-baik saja, meskipun itu acara yang payah. 1262 01:22:33,365 --> 01:22:36,201 Omong-omong, kami sudah lebih maju. Itu sebelum keluarga Kardashian, 1263 01:22:36,284 --> 01:22:38,536 kami sudah melampaui tren. 1264 01:22:38,620 --> 01:22:39,788 Pada akhirnya, 1265 01:22:39,871 --> 01:22:44,334 ayahku memiliki kepribadian seorang bintang. 1266 01:22:44,417 --> 01:22:45,835 Dia lucu, tampan, 1267 01:22:45,919 --> 01:22:49,005 dia nyaman di depan banyak orang, dia kuasai semua tempat yang dimasukinya. 1268 01:22:49,089 --> 01:22:52,258 Musim baru The Real Housewives of Beverly Hills 1269 01:22:52,342 --> 01:22:53,927 tayang, dan pada… 1270 01:22:54,010 --> 01:22:57,263 Kami memohon agar dia tidak tampil di acara The Real Housewives. 1271 01:22:57,347 --> 01:22:59,599 Dia ingin Yolanda memiliki pekerjaan. 1272 01:22:59,683 --> 01:23:03,395 The Real Housewives of Beverly Hills. Itu cerita yang berbeda. 1273 01:23:03,478 --> 01:23:06,064 Istriku saat itu, Yolanda, ingin ikut serta dalam acara itu. 1274 01:23:06,147 --> 01:23:08,358 Aku tidak ingin menjadi pria yang menolak. 1275 01:23:08,441 --> 01:23:12,654 Dia harus sedikit terlibat, agar dia bisa mendapatkan tempat ini. 1276 01:23:12,737 --> 01:23:14,489 Kurasa dia merasa seperti, 1277 01:23:14,572 --> 01:23:17,117 dia hanya akan menjadi bagian yang sangat kecil. 1278 01:23:17,200 --> 01:23:19,744 Dia melakukannya setelah The Princes of Malibu. 1279 01:23:19,828 --> 01:23:21,371 Jadi, itu bukan kali pertamanya. 1280 01:23:21,454 --> 01:23:24,666 Maksudku, dia tahu apa yang akan terjadi saat ikut serta pada acara TV realitas. 1281 01:23:25,291 --> 01:23:27,627 Kita beralih ke patah hati Hollywood terbaru. 1282 01:23:27,711 --> 01:23:30,630 David Foster dan istri bintang realitasnya, Yolanda, 1283 01:23:30,714 --> 01:23:31,589 mengakhiri pernikahan. 1284 01:23:31,673 --> 01:23:35,468 Yolanda, yang telah melawan penyakit Lyme selama tiga tahun terakhir… 1285 01:23:35,552 --> 01:23:37,262 Bagaimana bisa aku meninggalkan wanita sakit? 1286 01:23:37,345 --> 01:23:40,890 Faktanya, bukan itu alasanku pergi. 1287 01:23:40,974 --> 01:23:43,435 Itu untuk alasan lain, yang tidak akan pernah kubeberkan, 1288 01:23:43,518 --> 01:23:45,562 tapi itu tidak ada hubungannya dengan sakitnya. 1289 01:23:46,813 --> 01:23:47,647 Hei. 1290 01:23:47,856 --> 01:23:49,691 Aku akan dapat, dan tetap dapat, 1291 01:23:50,734 --> 01:23:51,943 "Aku mengenalmu. 1292 01:23:52,027 --> 01:23:54,946 Kau tampil di The Real Housewives of Beverly Hills." 1293 01:23:55,488 --> 01:23:59,784 Dan yang ingin kukatakan, "Hei, aku dapat 16 Grammy. Paham?" 1294 01:23:59,868 --> 01:24:02,203 Aku sudah menjual setengah miliar album. Persetan dengan acara itu. 1295 01:24:19,471 --> 01:24:21,306 Ada yang masuk ke ruangan. 1296 01:24:23,600 --> 01:24:25,769 Aku bisa menjamin satu hal, 1297 01:24:25,852 --> 01:24:29,022 Katharine McPhee dan David Foster takkan pernah mengikuti acara realitas. 1298 01:24:29,105 --> 01:24:30,690 Itu sudah pasti. 1299 01:24:30,774 --> 01:24:33,234 Katharine McPhee dan David Foster saling jatuh cinta, 1300 01:24:33,318 --> 01:24:34,736 dan mereka tak peduli siapa yang tahu. 1301 01:24:34,819 --> 01:24:36,196 Pasangan itu telah merayakan… 1302 01:24:36,279 --> 01:24:38,823 Aku tak pandai berbohong soal hubungan mereka 1303 01:24:38,907 --> 01:24:40,033 jika aku tidak menyukainya. 1304 01:24:40,241 --> 01:24:42,660 Sebenarnya, aku sangat menyukai mereka bersama. 1305 01:24:42,744 --> 01:24:46,247 Perbedaan usia 34 tahun mereka telah menjadi topik perbincangan, 1306 01:24:46,331 --> 01:24:48,833 tapi keduanya jauh lebih fokus pada masa depan mereka. 1307 01:24:53,588 --> 01:24:56,966 Katharine McPhee tidak membutuhkan David Foster. 1308 01:24:57,050 --> 01:24:59,844 Sangat berbakat dan sukses, 1309 01:24:59,969 --> 01:25:01,554 punya uang sendiri. 1310 01:25:01,638 --> 01:25:06,559 Tidak butuh dia. Itu murni karena dia mencintainya. 1311 01:25:07,685 --> 01:25:09,604 Mereka pasangan yang sangat serasi. 1312 01:25:11,356 --> 01:25:15,944 Meskipun tampak aneh, mendukung ayahmu 1313 01:25:16,027 --> 01:25:19,405 bersama seseorang yang lebih muda darimu, karena dia dua tahun lebih muda dariku. 1314 01:25:19,697 --> 01:25:21,991 Mereka bisa marah kepadaku karena ini. 1315 01:25:22,075 --> 01:25:24,452 Apa yang kau lakukan? Dia seusia kami, yang benar saja. 1316 01:25:24,536 --> 01:25:26,913 Tidak ada drama dengannya dan anak-anakku. 1317 01:25:27,622 --> 01:25:31,167 Itu tak penting lagi bagi kami. Kami hanya ingin ayah bahagia. 1318 01:25:31,918 --> 01:25:33,128 Mereka tinggal denganku kini, 1319 01:25:33,211 --> 01:25:34,796 dan aku bisa dengar mereka dari seberang apartemen, 1320 01:25:34,879 --> 01:25:37,507 seperti cekikikan pada pukul 23.30 selagi mereka di tempat tidur. 1321 01:25:38,842 --> 01:25:41,678 Kami punya pilihan untuk hidup yang luar biasa bersama, 1322 01:25:41,761 --> 01:25:45,515 dan kau tidak hanya jentikkan jari-jarimu dan berkata, 1323 01:25:45,598 --> 01:25:46,933 "Kami akan hidup bahagia selamanya." 1324 01:25:47,016 --> 01:25:50,812 Generasiku lebih terbuka untuk berkomunikasi dan memahami 1325 01:25:50,895 --> 01:25:52,772 alasan kau melakukan hal-hal yang kau lakukan. 1326 01:25:52,856 --> 01:25:56,234 Kau tetap pada hal-hal yang tak lancar dan kau mencari cara agar lancar. 1327 01:25:56,317 --> 01:25:58,778 Kurasa itu tantangan baginya. 1328 01:26:00,238 --> 01:26:01,197 Terkadang menyebalkan, 1329 01:26:01,281 --> 01:26:05,326 seperti saat harus duduk sepanjang sore dan membicarakan perasaanmu, 1330 01:26:05,410 --> 01:26:07,328 sesuatu yang kulakukan lebih baik di piano. 1331 01:26:07,996 --> 01:26:10,540 Yang kami usahakan bersama adalah empati. 1332 01:26:11,708 --> 01:26:15,170 Melakukan percakapan panjang yang tak mau dia lakukan. 1333 01:26:16,754 --> 01:26:18,798 Aku selalu bilang, "Aku tak pernah mau menggali terlalu dalam 1334 01:26:18,882 --> 01:26:20,300 karena takut dengan apa yang bisa kutemukan." 1335 01:26:21,301 --> 01:26:23,136 Itu sebabnya aku tak pernah menjalani terapi 1336 01:26:23,219 --> 01:26:25,096 karena aku tak mau tahu ada apa di sana. 1337 01:26:25,180 --> 01:26:27,098 Sejak aku mengenalnya, aku mendengar dia bicara… 1338 01:26:27,182 --> 01:26:28,933 Aku menyebutnya "slogan David". 1339 01:26:29,017 --> 01:26:30,476 Seperti, "Ya, aku tak pergi ke terapi 1340 01:26:30,560 --> 01:26:32,103 karena takut akan apa yang bisa kuketahui." 1341 01:26:32,187 --> 01:26:34,355 Aku bilang, "Kau bahkan tak… Kau hanya mengatakan itu." 1342 01:26:34,439 --> 01:26:36,774 Itu seperti slogan. Ini seperti topik makan malam. Benar, bukan? 1343 01:26:36,858 --> 01:26:38,443 Dia hanya tak mau membicarakannya. 1344 01:26:39,611 --> 01:26:43,364 Sulit baginya untuk diam dan merasakan. 1345 01:26:44,115 --> 01:26:45,283 Dia tidak mau. 1346 01:26:46,910 --> 01:26:48,536 Ada momen saat kau merasa, 1347 01:26:48,620 --> 01:26:51,998 "Astaga, apa pria ini punya perasaan? Apa dia punya empati?" 1348 01:26:52,081 --> 01:26:55,293 Dia sangat pandai menyamarkan perasaannya. 1349 01:26:56,461 --> 01:26:59,631 Dia selalu ingin semuanya baik-baik saja. 1350 01:26:59,714 --> 01:27:00,673 Dan jika tidak… 1351 01:27:04,052 --> 01:27:05,303 dia pergi. 1352 01:27:06,554 --> 01:27:09,390 Sepertinya kepalaku terbentur saat kubilang aku pelari. 1353 01:27:09,474 --> 01:27:10,767 Kau lelah berlari? 1354 01:27:10,850 --> 01:27:12,977 Aku tidak lelah berlari. Tidak. 1355 01:27:14,479 --> 01:27:16,689 Tidak. Tapi aku sangat bahagia. 1356 01:27:16,773 --> 01:27:22,195 Aku benar-benar beruntung sekarang karena Kat sangat berevolusi, 1357 01:27:22,278 --> 01:27:26,532 bahwa kami akan terus menggali saat ada masalah, 1358 01:27:26,616 --> 01:27:27,992 dan aku tidak akan lari. 1359 01:27:29,827 --> 01:27:30,912 Pada dasarnya, aku berkata, 1360 01:27:30,995 --> 01:27:33,748 "Jika kita tak mengurus hal-hal ini, ini tak akan berhasil." 1361 01:27:35,375 --> 01:27:39,796 Aku membutuhkanmu untuk setidaknya mencoba memahami perasaanku. 1362 01:27:40,338 --> 01:27:43,716 Dan dia berkata, "Mungkin sebaiknya kau pergi saja." 1363 01:27:46,219 --> 01:27:49,097 Dan aku bilang, "Tidak. Aku tahu ini yang kau lakukan. 1364 01:27:49,222 --> 01:27:50,431 Jadi, jangan seperti itu padaku." 1365 01:27:52,392 --> 01:27:56,104 Aku akan bilang bahwa siapa pun yang sebut aku berengsek atas perbuatanku, 1366 01:27:56,354 --> 01:27:57,522 kurasa mereka benar. 1367 01:28:00,024 --> 01:28:01,734 Kurasa aku sering berengsek. 1368 01:28:02,235 --> 01:28:04,028 Tapi aku juga bukan orang berhati dingin. 1369 01:28:04,862 --> 01:28:09,575 Pria yang semua teman dan keluarganya tahu dan cintai 1370 01:28:09,659 --> 01:28:12,203 adalah pria yang sangat murah hati. 1371 01:28:12,287 --> 01:28:14,330 Menyenangkan kami bisa melakukan perjalanan luar biasa ini 1372 01:28:14,414 --> 01:28:16,249 dengan teman-teman kaya dan semacamnya. 1373 01:28:16,332 --> 01:28:18,793 Tapi aku bilang kepadanya, "Mereka tak mengenalmu." 1374 01:28:19,627 --> 01:28:21,254 Dan dia tidak suka itu. 1375 01:28:22,922 --> 01:28:25,633 Kurasa kami berdua harus rapuh. 1376 01:28:26,217 --> 01:28:28,303 Kami berdua harus meminta apa yang kami inginkan. 1377 01:28:47,113 --> 01:28:49,741 Dia berjiwa tua. Kau lihat piano di belakang kita. 1378 01:28:49,824 --> 01:28:54,746 Beberapa momen terbaik kami bersama adalah saat dia hanya duduk di belakangku, 1379 01:28:54,829 --> 01:28:56,205 dan aku bermain, dan dia bernyanyi. 1380 01:29:03,921 --> 01:29:06,466 Dia luar biasa dengan 1.000 cara. 1381 01:29:06,549 --> 01:29:10,094 Dia cantik, pintar, dan fokus. 1382 01:29:10,178 --> 01:29:14,182 Dia juga lebih baik dari umurnya. Dia serbabisa. 1383 01:29:18,770 --> 01:29:21,522 Kau memutuskan menikahi wanita muda, 1384 01:29:21,606 --> 01:29:24,108 aku ingin sungguh bahagia bersamamu dan aku ingin tahu… 1385 01:29:24,192 --> 01:29:26,611 Aku sangat ingin mengenal dirinya. 1386 01:29:30,615 --> 01:29:31,699 Itu tidak konvensional, 1387 01:29:31,783 --> 01:29:33,993 tapi itu hal terbaik yang pernah terjadi kepadaku. 1388 01:29:35,161 --> 01:29:38,498 Ini akan menjadi hubungan terdalam yang pernah kami miliki, 1389 01:29:39,207 --> 01:29:42,960 saat kau tidak lari dari hal-hal yang tidak berjalan lancar. 1390 01:29:43,961 --> 01:29:48,091 Aku tahu kami membuat keputusan yang tepat sejak kami menjalani pernikahan. 1391 01:29:48,174 --> 01:29:49,884 Aku tahu dia yang sebenarnya. 1392 01:29:50,760 --> 01:29:53,304 Aku sudah cukup lama mendekonstruksinya. 1393 01:29:54,055 --> 01:29:57,100 Kita lihat saja, aku akan terus mengusahakannya. 1394 01:29:59,102 --> 01:30:03,231 Pasangan aneh, tapi kami saling mencintai dan semua berjalan lancar bagi kami. 1395 01:30:13,157 --> 01:30:15,118 Jadi, kami akan terbang tanggal 25 ke Lanai, 1396 01:30:15,201 --> 01:30:17,495 tapi entah kami akan terbang ke Maui atau ke Honolulu. 1397 01:30:17,578 --> 01:30:19,914 Dia langsung bergerak. Dia sudah membahas hal berikutnya. 1398 01:30:19,997 --> 01:30:24,085 Wawancara, tur, rapat dengan orang. 1399 01:30:24,377 --> 01:30:26,546 Dia bisa berada di Asia pada suatu saat. 1400 01:30:26,963 --> 01:30:29,257 Dia penghibur nomor satu di Asia Tenggara. 1401 01:30:29,340 --> 01:30:33,302 Namaku David Foster. Senang bertemu kalian. 1402 01:30:34,637 --> 01:30:36,681 Kau menyebutkan nama David Foster, mereka menggila. 1403 01:30:36,764 --> 01:30:38,266 Semua orang menyanyikan musiknya. 1404 01:30:39,142 --> 01:30:40,476 Ya! Itulah maksudku! 1405 01:30:42,478 --> 01:30:45,398 Asia's Got Talent, kau harus berada di Singapura pada tanggal 4. 1406 01:30:45,481 --> 01:30:47,150 - Bulan? Desember. - Desember. 1407 01:30:47,233 --> 01:30:50,069 - Ya, dan kapan itu selesai? - Lalu kembali pada tanggal 15 ke LA. 1408 01:30:50,778 --> 01:30:55,116 Aku mulai ke Asia pada akhir tahun '80-an, dan aku mulai mengikuti ini. 1409 01:30:57,201 --> 01:30:59,287 Bagi seorang egomania, siapa yang tak mau melakukannya? 1410 01:30:59,370 --> 01:31:01,455 - Ini dia, David. - Dia masuk. 1411 01:31:01,539 --> 01:31:04,834 Sang pencetak lagu hit, David Foster. 1412 01:31:06,544 --> 01:31:10,006 Selamat malam, Semuanya, selamat datang kembali di Mandalay Bay! 1413 01:31:10,089 --> 01:31:12,466 Dia mengaku telah pensiun, 1414 01:31:12,550 --> 01:31:17,054 dan beberapa bulan kemudian akan berkata, "Aku harus bekerja, harus." 1415 01:31:19,599 --> 01:31:21,684 Aku selalu berencana meninggalkan bisnis musik 1416 01:31:21,767 --> 01:31:23,186 sebelum ia meninggalkanku. 1417 01:31:23,936 --> 01:31:26,147 Aku tahu tempatku. 1418 01:31:27,148 --> 01:31:28,608 Lihat di mana kita. 1419 01:31:29,275 --> 01:31:33,946 Sebagian besar waktu selama 45 tahun ini aku di ruangan seperti ini, kapal selam. 1420 01:31:34,030 --> 01:31:38,034 Tanpa jendela, tanpa cahaya. Tanpa vitamin D. 1421 01:31:38,117 --> 01:31:42,079 Kapal selam. Di situlah aku menghabiskan hidupku. Aku tak mau melakukan itu lagi. 1422 01:31:42,163 --> 01:31:43,664 Aku selalu bilang tentang diriku, 1423 01:31:43,748 --> 01:31:45,958 aku tahu tempatku. 1424 01:31:46,042 --> 01:31:48,211 Aku tak pantas satu ruangan bersama Lady Gaga. 1425 01:31:48,294 --> 01:31:50,713 Omong kosong! Aku mendengarkan "Shallow". 1426 01:31:50,796 --> 01:31:53,507 Ini yang akan dilakukan David Foster dengan "Shallow". 1427 01:31:53,591 --> 01:31:54,842 Tentu kau bisa di ruangan itu. 1428 01:31:54,926 --> 01:31:56,594 Ya, aku setuju. 1429 01:31:56,677 --> 01:31:58,930 Jika aku mendengar lagu itu, Bradley Cooper dan Gaga, 1430 01:31:59,013 --> 01:32:00,640 "A Star is Born", aku akan menggarapnya. 1431 01:32:01,766 --> 01:32:02,975 Lima puluh persen aku tak ingin berada di sana. 1432 01:32:03,059 --> 01:32:05,102 Lima puluh persen tidak ada yang bisa kukatakan dan tambahkan. 1433 01:32:05,978 --> 01:32:09,315 Jika bisa menambahkan 50 persen lagi, kurasa aku bosan dengan diriku sendiri. 1434 01:32:10,691 --> 01:32:14,779 Aku sangat bosan dengan diriku dan yang bisa kulakukan di sini. 1435 01:32:15,112 --> 01:32:18,616 Aku tidak suka ini. Aku suka berada di luar sana. 1436 01:32:19,825 --> 01:32:22,411 Bermain langsung menyenangkan bagiku dan akan kuberi tahu alasannya. 1437 01:32:22,495 --> 01:32:23,788 Aku membuat musik, 1438 01:32:23,871 --> 01:32:25,748 lalu seniman itu punya kemewahan untuk bepergian 1439 01:32:25,831 --> 01:32:27,583 dan menikmati apa yang kami ciptakan bersama 1440 01:32:27,667 --> 01:32:30,378 serta melihat wajah orang-orang saat menyanyikannya. 1441 01:32:30,753 --> 01:32:32,505 Aku belum pernah segembira itu. 1442 01:32:32,588 --> 01:32:34,590 Jadi, saat aku keluar dan bermain secara langsung, 1443 01:32:34,674 --> 01:32:37,635 aku bisa melihat wajah mereka dengan musik yang kubuat. 1444 01:32:37,718 --> 01:32:39,887 Meskipun aku tidak menyanyikannya, aku masih menciptakannya. 1445 01:32:41,847 --> 01:32:44,100 Aku berusaha menjadi hebat setiap hari, 1446 01:32:44,183 --> 01:32:45,726 dan aku mempelajarinya dari Quincy Jones 1447 01:32:45,810 --> 01:32:48,187 dari bertahun-tahun lalu, saat aku memberinya album, 1448 01:32:48,271 --> 01:32:50,773 "Dengarkan, tapi jangan dengarkan lagu kelima karena nadanya tak pas, 1449 01:32:50,856 --> 01:32:53,401 dan jangan dengarkan lagu kedua karena lagunya tidak terlalu bagus, 1450 01:32:53,484 --> 01:32:56,612 dan lewatkan saja lagu ketujuh. Tapi ada yang bilang, lagu keempat sangat bagus. 1451 01:32:56,696 --> 01:32:59,073 Dia bilang, "Berikan itu!" Dan dia… 1452 01:33:00,283 --> 01:33:01,784 Apa yang tertulis di sana? 1453 01:33:02,827 --> 01:33:05,579 "Diproduseri oleh David Fos…" "Ya, diproduseri oleh David Foster." 1454 01:33:05,663 --> 01:33:07,957 Dia bilang, "Kau beri aku sesuatu dengan namamu di situ 1455 01:33:08,040 --> 01:33:09,500 dan kau membuat alasan untuk itu?" 1456 01:33:09,583 --> 01:33:14,839 Sejak hari itu, aku tidak pernah tidak berusaha menjadi hebat setiap hari, 1457 01:33:14,922 --> 01:33:17,091 karena "baik" adalah musuh dari "hebat". 1458 01:33:17,967 --> 01:33:19,885 Cinta, kepercayaan, dan rasa hormat. 1459 01:33:19,969 --> 01:33:23,681 Musikmu tak pernah bisa lebih atau kurang daripada dirimu sebagai manusia. 1460 01:33:23,764 --> 01:33:24,807 Itu intinya. 1461 01:33:27,143 --> 01:33:29,603 Jadi, kau berusaha menjadi manusia yang baik lebih dahulu, 1462 01:33:29,687 --> 01:33:31,397 bahkan sebelum menjadi musisi hebat. 1463 01:33:33,649 --> 01:33:35,943 Sukses, lagu populer. 1464 01:33:38,237 --> 01:33:41,407 Ketenaran, uang, kekuasaan. 1465 01:33:42,408 --> 01:33:45,244 Semuanya tampak seperti hal-hal yang mendorongnya. 1466 01:33:45,328 --> 01:33:49,290 Lalu aku mengenalnya lebih baik, dan aku melihat orang yang sangat berbeda. 1467 01:33:50,666 --> 01:33:53,419 Aku selalu berpikir, ini pria dengan ego besar. 1468 01:33:53,502 --> 01:33:58,382 Tapi dia membantu sangat banyak orang. 1469 01:33:58,466 --> 01:34:02,428 Aku ditelepon ibuku, 30 tahun lalu, 1470 01:34:03,888 --> 01:34:06,432 dan dia bilang, "Ada seorang gadis muda di UCLA. 1471 01:34:06,515 --> 01:34:07,641 Kunjungi dia." 1472 01:34:07,725 --> 01:34:10,519 Badannya dipenuhi kabel, usianya lima tahun. 1473 01:34:10,603 --> 01:34:12,980 Dia membutuhkan transplantasi hati. 1474 01:34:13,064 --> 01:34:14,523 Aku hanya bertanya padanya, 1475 01:34:14,607 --> 01:34:16,400 "Apa yang paling disukainya di dunia ini?" 1476 01:34:16,484 --> 01:34:18,527 Berpikir dia akan bilang ingin pergi ke Disneyland, 1477 01:34:18,611 --> 01:34:21,364 atau dia ingin bertemu siapa pun bintangnya saat itu. 1478 01:34:21,447 --> 01:34:24,367 Dan yang dia katakan adalah, "Aku ingin bertemu adikku." 1479 01:34:25,076 --> 01:34:27,828 Seharga tiket pesawat, menerbangkan adiknya. 1480 01:34:28,496 --> 01:34:32,458 Dan momen saat kedua saudari itu bertemu, 1481 01:34:32,541 --> 01:34:34,585 itu terukir di otakku, 1482 01:34:34,668 --> 01:34:38,297 dan saat itulah aku berkata, "Inilah yang harus kulakukan." 1483 01:34:39,423 --> 01:34:42,843 Kami membantu keluarga anak-anak yang membutuhkan transplantasi organ, 1484 01:34:42,927 --> 01:34:44,512 dan kami akan mengurus semua biayanya, 1485 01:34:44,595 --> 01:34:49,433 dan kami satu cahaya terang di hari terburuk pada hidup satu keluarga. 1486 01:34:51,310 --> 01:34:55,231 Bahkan keluarga yang mampu tidak bisa membayar biaya 1487 01:34:55,314 --> 01:34:57,441 untuk mempertahankan kehidupan dua keluarga 1488 01:34:57,525 --> 01:35:00,528 selama beberapa pekan, bulan, bahkan terkadang beberapa tahun. 1489 01:35:00,611 --> 01:35:01,737 Dan kami membayar semua itu. 1490 01:35:01,821 --> 01:35:03,697 Itu kerja keras. 1491 01:35:04,407 --> 01:35:09,995 Aku di sini malam ini untuk memberi penghormatan 1492 01:35:10,079 --> 01:35:15,251 dan merayakan tamu kehormatan hari ini dari Yayasan David Foster. 1493 01:35:15,960 --> 01:35:18,212 Malam ini, kita sudah mengumpulkan… 1494 01:35:18,295 --> 01:35:23,175 10,2 juta dolar! 1495 01:35:23,843 --> 01:35:26,762 Pasti ada hati di balik pria ini. 1496 01:35:26,846 --> 01:35:29,140 Dia merasa sangat ingin membuat perbedaan, 1497 01:35:29,223 --> 01:35:32,309 menyatukan dan mempertahankan keluarga anak-anak 1498 01:35:32,393 --> 01:35:33,769 yang berjuang untuk hidup mereka. 1499 01:35:34,395 --> 01:35:37,398 Semua orang memanggilnya untuk mendukung kegiatan amalnya. 1500 01:35:38,107 --> 01:35:40,609 Bukan hanya kegiatan amal David, tapi juga milik semua orang. 1501 01:35:41,152 --> 01:35:43,571 Hal pertama yang keluar dari mulutnya adalah, "Ya." 1502 01:35:43,696 --> 01:35:47,324 Dia tidak takut mengikutsertakan teman-teman selebritasnya. 1503 01:35:51,078 --> 01:35:53,873 Dia akan melakukan kegiatan amal semua orang, dan dia melakukannya. 1504 01:35:59,920 --> 01:36:01,589 Kau tahu, temanku baru-baru ini bilang, 1505 01:36:01,672 --> 01:36:04,758 dia bilang, "Kau membuat keputusan real estat yang sangat buruk 1506 01:36:04,842 --> 01:36:08,804 berdasarkan fakta bahwa kau belum pernah naik lift selama 30 tahun lebih." 1507 01:36:10,556 --> 01:36:12,975 Bagi pria yang suka berkuasa, itu pasti menyebalkan. 1508 01:36:15,728 --> 01:36:18,689 Dan orang-orang berpikir itu seperti lelucon. 1509 01:36:18,772 --> 01:36:20,399 Bagaimana kau menekan tombolnya untuk membuatnya ke sini? 1510 01:36:20,483 --> 01:36:23,277 Aku bertemu orang-orang dan mereka bilang, "Ya, aku juga tak suka lift." 1511 01:36:23,360 --> 01:36:24,403 Ya, tapi kau menaikinya. 1512 01:36:24,487 --> 01:36:25,905 Astaga. 1513 01:36:25,988 --> 01:36:27,573 Itu mengendalikan hidupku. 1514 01:36:28,240 --> 01:36:31,660 Ini sesuatu yang aku kucoba hadapi, 1515 01:36:32,495 --> 01:36:37,041 dan tak pernah benar, dan mungkin tidak akan pernah. 1516 01:36:39,543 --> 01:36:41,045 Astaga. 1517 01:36:50,763 --> 01:36:54,642 Aku menghitung sekali, sudah berapa anak tangga yang kulewati. 1518 01:36:54,725 --> 01:36:56,560 - Sepuluh detik. - Tidak. Aku tidak bisa. 1519 01:36:56,644 --> 01:37:00,356 Ternyata, aku sudah melewati lebih dari tiga juta anak tangga. 1520 01:37:03,150 --> 01:37:05,653 Sepuluh lantai, Bung. Apa itu akan makin mudah? 1521 01:37:11,575 --> 01:37:13,410 Aku mencemaskan kesehatanku belakangan ini, 1522 01:37:13,494 --> 01:37:15,162 dan reaksiku adalah aku tak peduli. 1523 01:37:16,080 --> 01:37:18,666 Reaksiku adalah "sial". 1524 01:37:21,168 --> 01:37:23,796 Belakangan ini, aku punya tumor di paru-paruku. 1525 01:37:23,879 --> 01:37:27,633 Syukurlah itu jinak, tapi aku harus menjalani tiga operasi. 1526 01:37:31,136 --> 01:37:35,349 Aku juga punya katup aorta bikuspid, yang berarti harus ditukar. 1527 01:37:35,432 --> 01:37:37,518 Itu operasi besar selama lima jam. 1528 01:37:40,104 --> 01:37:42,398 Kurasa semua orang takut mati, bukan? 1529 01:37:42,481 --> 01:37:46,485 Hanya itu yang tidak bisa dihindari. 1530 01:37:46,569 --> 01:37:48,779 Dan itulah yang paling tidak dipersiapkan semua orang. 1531 01:37:51,615 --> 01:37:55,578 Tidak mau pergi. Sederhana saja. Persis seperti itu. 1532 01:37:56,954 --> 01:37:59,790 Ayah selalu bilang, "Jika kondisiku vegetatif, jangan pernah mencabutnya." 1533 01:37:59,873 --> 01:38:01,709 "Jangan pernah. Berjanjilah kau tak akan pernah mencabutnya. 1534 01:38:01,792 --> 01:38:03,252 Biarkan aku berbaring di sana, seperti…" 1535 01:38:03,335 --> 01:38:04,920 - Dia orang… - Dia pasti ingin dibekukan. 1536 01:38:05,004 --> 01:38:07,047 Dia orang yang pasti minta dibekukan. 1537 01:38:07,131 --> 01:38:09,300 Agar dia bisa kembali. Dia suka hidup. 1538 01:38:14,305 --> 01:38:17,182 - Hai, Sayang. - Hai. 1539 01:38:17,266 --> 01:38:19,226 Jadi, selamat datang di acara realitasku. 1540 01:38:19,310 --> 01:38:22,855 Apa kau baru saja membicarakan kita punya hubungan FaceTime? 1541 01:38:22,938 --> 01:38:24,398 Aku tidak membicarakan itu, 1542 01:38:24,481 --> 01:38:26,191 meski kita punya hubungan FaceTime. 1543 01:38:26,275 --> 01:38:27,526 Aku akan lebih baik, aku janji. 1544 01:38:27,610 --> 01:38:29,528 Aku akan meneleponmu dari hotel? Baiklah. 1545 01:38:29,612 --> 01:38:30,696 - Baiklah. - Aku mencintaimu. 1546 01:38:30,779 --> 01:38:32,197 Dah. Aku mencintaimu. 1547 01:38:34,366 --> 01:38:36,368 Aku jelas tak mau mati di studio, 1548 01:38:36,452 --> 01:38:39,455 karena itu akan terlalu ironis. 1549 01:38:39,538 --> 01:38:41,332 Aku tak mau bekerja di hari kematianku. 1550 01:38:41,415 --> 01:38:44,960 Aku ingin berada di kapal, berjemur di bawah sinar matahari, 1551 01:38:46,086 --> 01:38:49,506 punya segelas kecil anggur enak di sampingku. 1552 01:38:49,590 --> 01:38:51,550 Tidur dan tidak bangun. 1553 01:38:53,260 --> 01:38:59,058 Aku belum pernah bertemu siapa pun yang lebih fokus… 1554 01:39:00,100 --> 01:39:02,102 pada pemikiran tentang umur panjang. 1555 01:39:03,479 --> 01:39:08,817 Dia lebih terobsesi dari siapa pun untuk tinggal di dunia. 1556 01:39:10,861 --> 01:39:12,613 Dia tidak bisa duduk diam. 1557 01:39:12,696 --> 01:39:15,949 Dia tidak mampu keluar dari bidang ini. 1558 01:39:16,033 --> 01:39:21,914 Dan kurasa dia sedang mencari sesuatu yang sempurna… 1559 01:39:22,956 --> 01:39:28,253 yang akhirnya akan membuatnya berhenti merasakan kebutuhan untuk selalu bergerak. 1560 01:39:29,463 --> 01:39:33,008 Dia sungguh bisa merasakan bagaimana hal-hal harus dipresentasikan, 1561 01:39:33,092 --> 01:39:34,885 agar memiliki dampak nyata pada orang-orang. 1562 01:39:34,968 --> 01:39:37,805 Dia tidak malu menjadi besar, mencolok, dan berani. 1563 01:39:37,930 --> 01:39:39,807 Dia menjalani hidup dengan sepenuhnya. 1564 01:39:40,641 --> 01:39:42,351 Warisannya akan terus berjalan 1565 01:39:42,434 --> 01:39:45,312 meski dia mungkin tidak setuju karena dia masih hebat. 1566 01:39:45,938 --> 01:39:50,943 Dan dia belum belajar mengatakan "tidak". Mungkin itu kabar baik. 1567 01:39:51,026 --> 01:39:53,070 Mungkin bukan untuknya, tapi untuk kita semua. 1568 01:39:53,737 --> 01:39:57,116 Dia pantas mendapatkan kehormatan itu, warisan ini. 1569 01:39:57,199 --> 01:40:02,121 Aku merasa sangat istimewa sebagai seniman yang berkesempatan bekerja dengannya. 1570 01:40:02,204 --> 01:40:05,457 Lagu-lagu besar itu takkan pernah hilang. Tidak akan pernah. 1571 01:40:06,125 --> 01:40:10,003 David bilang, aku penyanyi terbaik di dunia. 1572 01:40:10,087 --> 01:40:13,006 Aku bisa mengatakan hal yang sama tentangnya. 1573 01:40:13,090 --> 01:40:15,342 Dia produser terbaik di dunia. 1574 01:40:16,468 --> 01:40:20,639 Jika kau melihat jumlah orang yang telah sukses bersamanya, 1575 01:40:20,723 --> 01:40:22,391 kurasa itu warisan yang cukup. 1576 01:40:22,599 --> 01:40:25,519 Stabilitas seniman yang bekerja, 1577 01:40:25,602 --> 01:40:28,647 membuat rekaman, dan sukses besar bersamanya, 1578 01:40:28,731 --> 01:40:31,191 dan aku cukup beruntung menjadi bagian kecilnya. 1579 01:40:34,945 --> 01:40:40,409 Dia kompleks, berbeda, dan manusia yang luar biasa. 1580 01:40:40,492 --> 01:40:44,621 Ada banyak bagian dirinya yang tidak akan pernah kuketahui, 1581 01:40:44,705 --> 01:40:48,917 dan ada banyak bagian dari dirinya yang kuharap seluruh dunia tahu. 1582 01:40:49,918 --> 01:40:54,214 David Foster adalah salah satu produser terhebat sepanjang masa, 1583 01:40:54,298 --> 01:40:55,549 tak diragukan lagi. 1584 01:40:56,467 --> 01:41:01,972 David telah menerima 47 nominasi Grammy. 1585 01:41:03,599 --> 01:41:10,147 Kau harus berhati-hati dengan seseorang yang sangat sukses, 1586 01:41:10,898 --> 01:41:13,817 untuk mengasosiasikannya dan membentuk stereotip dengan hal tertentu, 1587 01:41:13,901 --> 01:41:17,613 untuk mengatakan "Itu yang bisa dia lakukan." 1588 01:41:18,989 --> 01:41:21,533 Menurutku, sangat aneh kami bersama. 1589 01:41:21,617 --> 01:41:25,496 Tapi aku bertahan dengannya karena, seperti yang sering dia ingatkan, 1590 01:41:25,579 --> 01:41:26,830 dia sangat brilian. 1591 01:41:26,914 --> 01:41:28,624 Kau tahu? Dia memang brilian. 1592 01:41:30,292 --> 01:41:33,420 Aku hanya bisa bilang, "David, YOLO KOKO." 1593 01:41:34,004 --> 01:41:37,090 Kau hanya hidup sekali. Jadi, teruskan saja, Bung. 1594 01:41:37,174 --> 01:41:42,137 Teruslah berjuang dengan ini, belajar berbagai hal dan tumbuh. 1595 01:41:43,263 --> 01:41:45,224 Jika Mozart mengatakan 1596 01:41:45,307 --> 01:41:48,602 bahwa dia tidak pernah berpikir dia menyelesaikan pekerjaan sempurna, 1597 01:41:48,685 --> 01:41:51,104 lalu bagaimana peluang kita? 1598 01:41:51,188 --> 01:41:55,234 Aku didorong oleh kebutuhan untuk sukses. 1599 01:41:56,109 --> 01:42:01,240 Aku akan mendorong diriku, coba menciptakan musikal Broadway populer, 1600 01:42:01,323 --> 01:42:04,952 dan itu belum tentu terwujud, tapi itu bukan karena kurang berusaha. 1601 01:42:05,035 --> 01:42:11,333 11 NOMINASI TONY AWARDS UNTUK MUSIKAL TERBAIK! 1602 01:42:15,087 --> 01:42:21,009 DAVID FOSTER SAAT INI SEDANG MENGGARAP TIGA MUSIKAL BROADWAY 1603 01:42:25,597 --> 01:42:29,518 Dengar, kau datang ke hidupku, kau menggali begitu dalam, aku tak suka. 1604 01:42:29,601 --> 01:42:31,436 Kurasa sudah waktunya untuk melakukan ini. 1605 01:46:38,391 --> 01:46:40,393 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa