1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:15,166 --> 00:00:17,125 ‏"التدوين الأخير ‏في يوميّات العقيد (لايندوك)" 3 00:00:17,208 --> 00:00:18,250 ‏"الـ17 من يونيو عام 1857" 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,208 ‏"جئنا لمساعدة هؤلاء الناس لكنّهم يُقاومون. 5 00:00:20,291 --> 00:00:22,541 ‏التمرّد قد وصلنا. ‏كيف يجرؤون؟ 6 00:00:22,625 --> 00:00:24,875 ‏سأستخدم حرّاسهم ضدّهم. 7 00:00:24,958 --> 00:00:28,666 ‏سأقوم بتسخير لعنة (بيتال) ‏وأسحق هؤلاء الغوغاء ليصبحوا تراباً... 8 00:00:28,750 --> 00:00:31,416 ‏يبدو أن المتمرّدين صاروا في النفق. ‏عليّ الذهاب..." 9 00:00:32,750 --> 00:00:35,250 ‏"أبقوا أقدامكم بعيدةً عن النفق 10 00:00:35,333 --> 00:00:37,541 ‏لعنة (بيتال) دمّرتهم 11 00:00:37,625 --> 00:00:40,875 ‏وسيكونون جوعى حين يستيقظون. 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,666 ‏أحد عجائز قرية (نيلجا)، ‏يومنا الحالي" 13 00:01:39,583 --> 00:01:42,833 ‏يا وليّ العالم السفلي... 14 00:01:44,208 --> 00:01:48,500 ‏نحن تحت كنفك، اقبل طاعتنا لك. 15 00:01:52,791 --> 00:01:57,791 ‏نطلب منك أن تحافظ على سُباتك وعلى سلامنا. 16 00:02:03,416 --> 00:02:05,708 ‏تقبّل هذا القربان مولاي "بيتال". 17 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 ‏ندعوك أن تبقى هادئاً. 18 00:02:22,541 --> 00:02:24,000 ‏التمجيد لـ"بيتال ديف"! 19 00:02:24,083 --> 00:02:25,916 ‏التمجيد لـ"بيتال ديف"! 20 00:02:26,000 --> 00:02:27,416 ‏المجد لربّ الأرواح. 21 00:02:27,500 --> 00:02:29,916 ‏المجد لربّ الأرواح. 22 00:02:30,583 --> 00:02:34,166 ‏الدُخلاء قادمون ليسلبوا منّا جبلنا. 23 00:02:34,708 --> 00:02:38,083 ‏لن ندعهم يأتون إلى هنا ويدمّروننا. 24 00:03:09,208 --> 00:03:11,250 ‏"أنتي" ليست على ما يُرام، يجب أن نتوقّف. 25 00:03:12,958 --> 00:03:15,958 ‏"أنتي"، أخبرينا ماذا رأيتِ؟ أخبرينا. 26 00:03:18,666 --> 00:03:21,041 ‏"أنتي"، ماذا حدث؟ هل أنتِ بخير يا "أنتي"؟ 27 00:03:33,333 --> 00:03:35,208 ‏فلتغطّي الصنم. بسرعة! 28 00:03:35,291 --> 00:03:37,958 ‏أسرعي! 29 00:03:42,916 --> 00:03:47,750 ‏لا تدعوهم يفتحون النفق! 30 00:03:48,333 --> 00:03:49,875 ‏لا تدعوهم يفتحونه. 31 00:03:50,833 --> 00:03:55,333 ‏يجب أن يبقى مُغلقاً. 32 00:03:55,875 --> 00:03:58,750 ‏أبقوه مُغلقاً! 33 00:04:00,166 --> 00:04:02,708 ‏نفق مُغلق! 34 00:04:03,666 --> 00:04:06,625 ‏نفق مُغلق! 35 00:04:32,375 --> 00:04:35,708 ‏أسدى إلينا البريطانيّون صنيعاً كبيراً ‏ببنائهم معظم أجزاء النفق. 36 00:04:36,333 --> 00:04:39,000 ‏مهاراتهم في البناء أعلى من البقية بأشواط 37 00:04:39,083 --> 00:04:40,666 ‏لكن بمجرّد أن ننتهي من هذا النفق 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,916 ‏شركة "سوريا" للإنشاءات ‏ستصير قوّةً لا يُستهان بها. 39 00:04:44,000 --> 00:04:45,916 ‏سوف نرى بعد انتهاء العمل. 40 00:04:47,083 --> 00:04:49,666 ‏"سانفي"، اتركي هذه. 41 00:04:49,750 --> 00:04:50,791 ‏إنها متّسخة. 42 00:04:50,875 --> 00:04:52,583 ‏ماذا حدث لها يا أمي؟ 43 00:04:53,125 --> 00:04:56,833 ‏كانت أُضحيات ‏لكي تحمينا من بطش الوحوش. 44 00:04:57,791 --> 00:04:59,916 ‏عليّ الرحيل خلال ساعة يا سيد "مودالفان". 45 00:05:00,000 --> 00:05:02,958 ‏بالتأكيد. سيصل العمّال في أيّة لحظة. 46 00:05:10,083 --> 00:05:11,958 ‏"المقدّم (جون لايندوك)" 47 00:05:12,041 --> 00:05:15,625 ‏"هذا النصب تمّ بناؤه لتخليد ذكرى..." 48 00:05:16,083 --> 00:05:17,333 ‏- أمي. ‏- أجل؟ 49 00:05:18,833 --> 00:05:21,458 ‏- "المقدّم (جون لايندوك)..." ‏- "(جون لايندوك)..." 50 00:05:21,541 --> 00:05:24,291 ‏- "...من المتطوعين الـ90 من (تانتون)." ‏- "من (تانتون)." 51 00:05:24,916 --> 00:05:25,958 ‏بمعنى؟ 52 00:05:26,041 --> 00:05:28,250 ‏هذا المكان كان ملاذاً آمناً للثوّار. 53 00:05:28,583 --> 00:05:30,791 ‏حين اندلعت الحرب عام 1857 54 00:05:31,875 --> 00:05:33,750 ‏مات الكثير من البريطانيين في هذه البقعة. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,750 ‏هذا في مصلحتنا، فليذهبوا بلا رجعة. 56 00:05:36,375 --> 00:05:37,375 ‏سيدي. 57 00:05:44,958 --> 00:05:47,125 ‏- ماذا؟ ‏- هناك مشكلة يا سيدي. 58 00:05:47,208 --> 00:05:51,166 ‏لن ندع هذا يحدث! ‏لن نسمح ببناء طريق هنا! 59 00:05:51,250 --> 00:05:54,250 ‏- وعدتَ رئيس الوزراء بموعد تسليم، أتتذكر؟ ‏- بالطبع أتذكّر يا سيدي. 60 00:05:54,333 --> 00:05:57,208 ‏لكن هؤلاء الناس يجعلون الأمر ‏صعباً جداً علينا. 61 00:05:57,291 --> 00:05:59,291 ‏نواجه تأخيراً بسيطاً. في الحقيقة... 62 00:06:02,958 --> 00:06:04,208 ‏آلة أخرى توقّفت عن العمل. 63 00:06:04,291 --> 00:06:07,250 ‏- إنها الثالثة هذا الأسبوع... ‏- إنها آلة والآلات تتعطّل. 64 00:06:09,375 --> 00:06:11,833 ‏يُفترض أن يأتي رئيس الوزراء يوم الجمعة 65 00:06:11,916 --> 00:06:14,375 ‏من أجل افتتاح النفق الشهير. 66 00:06:15,791 --> 00:06:19,458 ‏وإذا تأخّر سير العمل أكثر من هذا ‏وإذا اشتدّت الرياح... 67 00:06:19,541 --> 00:06:22,083 ‏أمهلني 24 ساعةً. 68 00:06:22,958 --> 00:06:24,958 ‏لن أدع الرياح تعبث بخطّتي. 69 00:06:25,041 --> 00:06:28,291 ‏- سأتعامل معها. ‏- لا يمكننا تحمّل المزيد من التأخير. 70 00:06:28,833 --> 00:06:31,458 ‏افعل أيّ شيء، المهمّ أن تُنجز العمل. 71 00:06:31,541 --> 00:06:32,916 ‏هذه مسؤوليّتي. 72 00:06:40,666 --> 00:06:42,000 ‏أنت وعدتَه 73 00:06:42,625 --> 00:06:44,291 ‏لكن ماذا عن هؤلاء القَبليّين؟ 74 00:06:44,375 --> 00:06:45,833 ‏أيّ قَبليّين؟ 75 00:06:46,291 --> 00:06:50,666 ‏إنهم جميعاً من الناكسال، ‏وقريباً سيعرف الجميع هذا الأمر. 76 00:06:59,750 --> 00:07:01,500 ‏مرحباً بكم في شبكة "سيتيزن". 77 00:07:01,958 --> 00:07:03,958 ‏موضوع جدل اليوم هو 78 00:07:04,041 --> 00:07:09,458 ‏هل تُعتبر "سي آي بي دي" مسؤولةً ‏عن وقوع ضحايا مدنيّين في "كامبا فوريست"؟ 79 00:07:09,541 --> 00:07:11,041 ‏معنا الأستاذ "رحيم". 80 00:07:11,125 --> 00:07:13,125 ‏أستاذ العلاقات الدولية 81 00:07:13,208 --> 00:07:14,500 ‏بجامعة "سنترال". 82 00:07:14,583 --> 00:07:17,250 ‏إذاً يا أستاذ، ما موقفك من الموضوع؟ 83 00:07:17,333 --> 00:07:21,375 ‏أنتم تُجبرون المجتمعات القَبلية الضعيفة ‏على ترك موطنها 84 00:07:21,458 --> 00:07:23,541 ‏باستخدام أحرف ومصطلحات ‏مثل "عملية المسح النظيف". 85 00:07:23,625 --> 00:07:26,875 ‏هل تعني يا أستاذ أن المعزولين عن الحضارة 86 00:07:26,958 --> 00:07:29,916 ‏لا يستحقّون التطوّر ولا التقدّم؟ 87 00:07:30,208 --> 00:07:32,791 ‏كيف يُسمّى تهجير السكّان الفقراء ‏عن أراضيهم الغنيّة بالمعادن 88 00:07:32,875 --> 00:07:34,000 ‏بالتطوّر؟ 89 00:07:34,083 --> 00:07:37,416 ‏- لا تسمّ هذه المهزلة بـ"التطوّر". ‏- وأنت تتهرّب من الإجابة. 90 00:07:37,500 --> 00:07:40,000 ‏المستفيد الوحيد من هذا الأمر 91 00:07:40,083 --> 00:07:42,875 ‏هو الشركات الخاصة ‏مثل شركة "سوريا" للإنشاءات. 92 00:07:42,958 --> 00:07:44,583 ‏- إنهم يجنون الأرباح... ‏- اسمع. 93 00:07:44,666 --> 00:07:47,791 ‏- رجاءً، أجب عن السؤال. ‏- لكنّهم أيضاً يُفسدون أشخاصاً مثلك. 94 00:07:47,875 --> 00:07:49,958 ‏أنت يساريّ ليبراليّ مُتعفّن. 95 00:07:50,708 --> 00:07:52,916 ‏"ردّ (هيروز)" 96 00:07:53,250 --> 00:07:55,833 ‏تنضمّ إلينا القائدة "تياغي" من فرقة "باظ" ‏بالـ"سي آي بي دي". 97 00:07:59,041 --> 00:08:02,083 ‏هل تُشكّك في نزاهة ‏الـ"سي آي بي دي" الهندي؟ 98 00:08:03,958 --> 00:08:05,541 ‏دعني أخبرك شيئاً أيها الأستاذ. 99 00:08:05,625 --> 00:08:07,791 ‏متى احتاجت بلادنا إلينا 100 00:08:07,875 --> 00:08:09,833 ‏قدّمنا لها أرواحنا. 101 00:08:09,916 --> 00:08:12,708 ‏نحن من خُضنا المعارك ‏ضدّ أنداد مثل 102 00:08:12,791 --> 00:08:15,125 ‏"مانغال باندي" و"باغات سينغ" ‏و"سوباش تشاندرا بوز". 103 00:08:15,208 --> 00:08:18,041 ‏وقفنا بكلّ صلابة ولم نكترث لأنفسنا 104 00:08:18,125 --> 00:08:22,000 ‏لكي يهنأ أمثالك من المفكّرين الزائفين ‏بنومهم. 105 00:08:22,083 --> 00:08:24,250 ‏لأنك كما تعرف جيداً 106 00:08:24,333 --> 00:08:28,958 ‏أننا سنُضحّي بأنفسنا قبل أن يُصيب ‏الشعب أو هذا الوطن أيّ مكروه. 107 00:08:29,041 --> 00:08:32,166 ‏أحبّك يا سيدتي "تياغي". أحبّك! 108 00:08:32,250 --> 00:08:34,583 ‏والآن لديّ سؤال لك يا أستاذ. 109 00:08:34,916 --> 00:08:38,875 ‏ما دامت لديكَ شكاوى كثيرة ‏ضدّ بلدنا وحكومتنا 110 00:08:39,333 --> 00:08:41,541 ‏وحين أعطاك "جينا" الفرصة 111 00:08:42,166 --> 00:08:44,250 ‏لماذا لم تعد إلى "باكستان"؟ 112 00:08:44,333 --> 00:08:45,666 ‏أجل! 113 00:08:45,750 --> 00:08:47,458 ‏رائع! 114 00:08:47,541 --> 00:08:50,541 ‏اصمتوا. ماذا؟ 115 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 ‏- ...تعطي دائماً أمثالاً على مبادئك. ‏- رائع! 116 00:08:54,458 --> 00:08:57,791 ‏حتى فضل استقلال بلادنا الآن يعود إليها. 117 00:08:57,875 --> 00:08:59,916 ‏رائع يا سيدتي "تياغي". 118 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 ‏مذهل! 119 00:09:02,541 --> 00:09:04,333 ‏القائدة "تياغي" ضابطة استثنائية. 120 00:09:04,791 --> 00:09:07,208 ‏انتظري يا "ألو". يوماً ما سأصبح مثلها. 121 00:09:07,541 --> 00:09:08,916 ‏أجل، بالتأكيد. 122 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 ‏فهي مثلك الأعلى. 123 00:09:11,083 --> 00:09:14,208 ‏حتى أنّك ستقفز في بئر مع شقلبة خلفية ‏من أجلها. 124 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 ‏وأنت لن تفعلي؟ 125 00:09:17,666 --> 00:09:21,458 ‏أليس غريباً أن أُناساً مثلنا ‏يُقاتلون من أجل حقوق أُناس مثلك؟ 126 00:09:22,500 --> 00:09:27,416 ‏تلك الحقوق التي تُخوّلك اتّهامنا زُوراً. 127 00:09:28,291 --> 00:09:30,041 ‏أنا لا أشكو أيها الأستاذ... 128 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 ‏لأن هذا هو واجبنا. 129 00:09:50,750 --> 00:09:52,041 ‏"عملية معركة (سمير نيواس) 130 00:09:52,125 --> 00:09:55,541 ‏يَدّعي القبليّون أن القَرويّين الأبرياء الذين ‏قتلهم الـ(سي آي بي دي) ليسوا من الناكسال" 131 00:09:57,958 --> 00:09:59,583 ‏"سيروهي"، أجب. هل تسمعني؟ 132 00:10:05,708 --> 00:10:06,750 ‏أخبار زائفة. 133 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 ‏اسمع... 134 00:10:14,250 --> 00:10:16,416 ‏ما حدث في "سمير نيواس"... 135 00:10:17,333 --> 00:10:19,500 ‏إذا احتجت أن تتحدّث فأنا موجودة دائماً. 136 00:10:21,541 --> 00:10:22,833 ‏أتمنّى أن تعرف هذا. 137 00:10:26,875 --> 00:10:27,708 ‏سيدي. 138 00:10:33,375 --> 00:10:35,416 ‏"نادر حق"، مُجنّد مُستجدّ. 139 00:10:37,541 --> 00:10:38,375 ‏مرحباً. 140 00:10:40,333 --> 00:10:42,958 ‏- مرحباً بك في فرقة "باظ". ‏- أنا فخور جداً بوجودي هنا يا سيدي. 141 00:10:43,666 --> 00:10:46,583 ‏دعني أُعرّفك. نائبة القائد "ألواليا". 142 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 ‏مرحباً سيدتي. 143 00:10:49,958 --> 00:10:52,166 ‏انظر إلى عيني ‏حين توجّه إليّ الكلام. 144 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 ‏أنا لست أمّك أيها الحقير. 145 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 ‏آسف يا سيدتي. 146 00:10:56,750 --> 00:10:58,625 ‏- سيدي؟ ‏- أجل؟ 147 00:10:59,375 --> 00:11:01,166 ‏أنت بطلي يا سيدي. 148 00:11:04,250 --> 00:11:06,416 ‏أنا أجمع المقالات منذ زمن طويل. 149 00:11:07,291 --> 00:11:09,166 ‏منذ قرأت عنكَ أول مرّة 150 00:11:10,083 --> 00:11:13,041 ‏صار هدفي الوحيد هو أن أُصبح مثلك. 151 00:11:18,083 --> 00:11:20,875 ‏هناك مقال عنك أيضاً يا سيدي. 152 00:11:24,541 --> 00:11:25,708 ‏القلب الشجاع المحلّي. 153 00:11:26,750 --> 00:11:27,750 ‏بطل وطنيّ. 154 00:11:27,833 --> 00:11:29,333 ‏الآن رأيت كلّ شيء. 155 00:11:29,416 --> 00:11:31,833 ‏أنا أشرح له هذا منذ كنّا أطفالاً. 156 00:11:31,916 --> 00:11:34,958 ‏هؤلاء الذين يحاولون أن يصبحوا أبطالاً ‏يذهبون مباشرةً إلى النعيم. 157 00:11:36,750 --> 00:11:37,750 ‏لكنني ما زلت هنا. 158 00:11:38,291 --> 00:11:39,291 ‏أعرف 159 00:11:39,958 --> 00:11:41,125 ‏ولكن إلى متى؟ 160 00:11:42,041 --> 00:11:44,333 ‏هذا قريبي يا "نادر حق". 161 00:11:44,416 --> 00:11:47,791 ‏أمامه الكثير ليتعلّمه ومهمّتي أن أُعلّمه. 162 00:11:50,583 --> 00:11:51,416 ‏وأنت... 163 00:11:52,958 --> 00:11:54,541 ‏تحاول إبهاره في أول يوم لك؟ 164 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 ‏وبالمناسبة... 165 00:11:56,666 --> 00:11:58,250 ‏ليس كلّ ما قرأته... 166 00:11:59,750 --> 00:12:01,000 ‏في الصّحف صحيحاً. 167 00:12:01,791 --> 00:12:04,666 ‏بالضبط. ‏أحاول شرح هذا لـ"سيروهي" منذ فترة. 168 00:12:08,791 --> 00:12:11,541 ‏"عملية معركة (سمير نيواس)" 169 00:12:11,625 --> 00:12:14,958 ‏لا تمضِ في هذا الدرب يا "سيروهي"، ‏سيأخذك إلى مكان مظلم. 170 00:12:15,833 --> 00:12:18,916 ‏من أجل فريقك ومن أجل أمان بلادك 171 00:12:19,000 --> 00:12:21,291 ‏كثيراً ما نُجبَر على اتّخاذ قرارات سريعة. 172 00:12:21,833 --> 00:12:22,666 ‏أجل يا سيدتي. 173 00:12:23,000 --> 00:12:25,958 ‏عمل الإعلام هو كتابة هذه الهراءات. 174 00:12:27,791 --> 00:12:29,875 ‏لن يتفهّموا تضحياتنا أبداً. 175 00:12:31,833 --> 00:12:33,916 ‏كثيراً ما يكون علينا كسر القوانين 176 00:12:34,541 --> 00:12:36,291 ‏لكي نضمن نجاح عملياتنا. 177 00:12:37,125 --> 00:12:39,166 ‏نحن نسعى إلى مصلحة الجميع. 178 00:12:39,250 --> 00:12:40,208 ‏صحيح؟ 179 00:12:41,666 --> 00:12:43,500 ‏ولهذا فإن الغاية تُبرر الوسيلة. 180 00:12:43,958 --> 00:12:44,958 ‏هل تفهمني؟ 181 00:12:45,500 --> 00:12:46,458 ‏أجل يا سيدتي. 182 00:12:47,291 --> 00:12:48,125 ‏جيد. 183 00:12:50,208 --> 00:12:53,083 ‏سيدتي، كان الجميع سعداء ‏برؤيتك على التلفاز. 184 00:12:54,000 --> 00:12:54,833 ‏هراء. 185 00:12:57,625 --> 00:12:58,625 ‏والآن، هذه... 186 00:12:59,750 --> 00:13:00,750 ‏قرية "نيلجا". 187 00:13:01,333 --> 00:13:03,583 ‏إنها جزء من "الهند" المعاصرة... 188 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‏لكن السكان يفتقرون إلى أبسط المرافق. 189 00:13:10,958 --> 00:13:13,833 ‏الغابة القريبة تُخفي ‏ثكنات عسكريةً بريطانيةً قديمةً 190 00:13:13,916 --> 00:13:15,833 ‏والتي أصبحت رُكاماً. 191 00:13:15,916 --> 00:13:18,333 ‏عجائز القرية يعيشون هناك منذ سنوات. 192 00:13:23,208 --> 00:13:25,208 ‏تلك الأدغال يقطنها الناكسال 193 00:13:25,916 --> 00:13:28,208 ‏وهم لا يريدون لهذا المكان أيّ تقدّم. 194 00:13:29,083 --> 00:13:30,333 ‏تعرف يا "سيروهي" 195 00:13:30,958 --> 00:13:33,708 ‏هناك طريقة واحدة لتطهير ‏أيّة منطقة مضطربة... 196 00:13:34,125 --> 00:13:35,833 ‏التواصل مع حضارتها. 197 00:13:37,458 --> 00:13:38,416 ‏مهمّتنا هي... 198 00:13:39,583 --> 00:13:41,875 ‏بناء أول طريق سريع في "كامبا"... 199 00:13:42,583 --> 00:13:43,500 ‏"جبل (بيتال)" 200 00:13:43,666 --> 00:13:46,000 ‏والذي سيجلب التنمية إلى المنطقة. 201 00:13:46,083 --> 00:13:49,291 ‏إذاً، مهمّتنا ستكون إقامة ‏حفل افتتاح طريق. 202 00:13:49,375 --> 00:13:50,375 ‏صحيح. 203 00:13:56,291 --> 00:13:58,375 ‏"(سوريا) للإنشاءات، السيد (مودالفان)" 204 00:13:58,458 --> 00:14:00,041 ‏- مرحباً سيد "مودالفان". ‏- مرحباً. 205 00:14:00,125 --> 00:14:03,541 ‏"سيروهي"، نحتاج مساعدتك فوراً. 206 00:14:03,625 --> 00:14:06,083 ‏هؤلاء الناكسال يُسبّبون المتاعب. 207 00:14:06,166 --> 00:14:08,833 ‏نحتاج أن نفتتح النفق خلال 24 ساعةً 208 00:14:08,916 --> 00:14:11,875 ‏والتخلّص من هؤلاء الإرهابيّين المتطفّلين ‏أيّاً كانوا. 209 00:14:11,958 --> 00:14:14,583 ‏اجعلهم يختفون. افتح النفق. 210 00:14:14,666 --> 00:14:16,125 ‏هذه مسؤوليتك. 211 00:14:16,208 --> 00:14:18,125 ‏لا حاجة للقلق يا سيد "مودالفان". 212 00:14:18,750 --> 00:14:21,708 ‏فريقنا لن يستغرق وقتاً طويلاً ‏في حلّ هذه المشكلة. 213 00:14:22,250 --> 00:14:23,375 ‏شكراً. 214 00:14:23,458 --> 00:14:26,250 ‏الولاء الذي أظهرته لنا ‏في مهمّة "سمير نيواس" 215 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 ‏سننتظر منك التفاني نفسه يا "سيروهي". 216 00:14:32,250 --> 00:14:33,333 ‏هل هذا واضح يا "سيروهي"؟ 217 00:14:35,000 --> 00:14:35,875 ‏أجل. 218 00:14:36,458 --> 00:14:37,541 ‏أجل يا سيدتي. 219 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ‏وأمر آخر. 220 00:14:40,250 --> 00:14:42,125 ‏تلقّيت أخباراً للتوّ 221 00:14:42,208 --> 00:14:46,250 ‏أننا إذا قمنا بمهمة ناجحة أخرى ‏سيتولّى هو منصبي. 222 00:14:46,333 --> 00:14:47,333 ‏هذا رائع. 223 00:14:47,625 --> 00:14:50,458 ‏وسيستمرّ كلاكما في التعاون معاً ‏لسنوات طويلة مقبلة. 224 00:14:50,541 --> 00:14:51,375 ‏بالتأكيد. 225 00:14:51,708 --> 00:14:52,625 ‏شكراً يا سيدتي. 226 00:14:54,083 --> 00:14:55,583 ‏- يمكنك الرحيل. ‏- تحيا "الهند". 227 00:14:56,250 --> 00:14:57,250 ‏وداعاً سيدي. 228 00:15:05,000 --> 00:15:07,083 ‏أيمكننا الثقة به؟ 229 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 ‏سنتولّى الأمر. 230 00:15:55,041 --> 00:15:55,875 ‏مرحباً... 231 00:15:58,500 --> 00:15:59,583 ‏هل أنت بخير؟ 232 00:16:00,416 --> 00:16:01,291 ‏أجل. 233 00:16:10,000 --> 00:16:14,375 ‏"(سوريا) للإنشاءات" 234 00:16:34,125 --> 00:16:35,541 ‏تبقّت 5 دقائق. 235 00:16:36,833 --> 00:16:37,708 ‏مستعدّون يا أولاد؟ 236 00:16:37,791 --> 00:16:38,791 ‏- أجل سيدي! ‏- أجل سيدي! 237 00:17:35,458 --> 00:17:37,000 ‏"(سي آي بي دي)" 238 00:18:31,333 --> 00:18:34,750 ‏نحن هنا... من أجل حمايتكم. 239 00:18:35,958 --> 00:18:40,125 ‏سنساعدكم على إخلاء هذا الموقع... 240 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 ‏وننقلكم إلى موقع آخر. 241 00:18:44,958 --> 00:18:46,583 ‏وهذا من أجل مصلحتكم 242 00:18:47,916 --> 00:18:52,375 ‏ومصلحة عائلاتكم ومجتمعكم وبلدكم... 243 00:18:54,041 --> 00:18:57,166 ‏لأن هذا العمل يتمّ إنشاؤه من أجل تطوير ‏هذا البلد. 244 00:18:58,916 --> 00:19:01,125 ‏وأيّ أحد يعصي تعليماتنا... 245 00:19:02,458 --> 00:19:07,125 ‏سيُعتبر من الناكسال ‏ويتمّ اعتقاله على الفور. 246 00:19:07,916 --> 00:19:11,541 ‏هدفنا هو إنقاذكم من ظلم الناكسال. 247 00:19:14,500 --> 00:19:18,750 ‏سيدتي "تياغي"، ‏سمعت أنّك قد تسلّمت أتعاب خدماتك. 248 00:19:19,333 --> 00:19:22,541 ‏لسوء الحظ يا سيد "مودالفان"، ‏السوق تنافسية للغاية. 249 00:19:25,166 --> 00:19:26,250 ‏لذلك أطلب منكم... 250 00:19:27,625 --> 00:19:30,000 ‏أن تتعاونوا معنا بسلام. 251 00:19:42,041 --> 00:19:43,625 ‏لن نسمح ببناء أيّ طريق هنا! 252 00:19:43,708 --> 00:19:45,625 ‏إذا لمستم أرضنا فلن يكون هناك خير! 253 00:19:45,708 --> 00:19:46,666 ‏ابتعدوا عن هنا! 254 00:19:46,750 --> 00:19:50,333 ‏- هؤلاء الناس لن يتعلّموا أبداً! ‏- هجوم! أمطروهم! 255 00:19:56,958 --> 00:19:57,833 ‏عبّئوا الأسلحة! 256 00:20:04,666 --> 00:20:06,291 ‏"(34 جي إم دي)، ‏كلمة السر، الدخول" 257 00:20:06,375 --> 00:20:07,750 ‏"كاميرا الضابط (تشاندران)" 258 00:20:17,250 --> 00:20:18,250 ‏تحقّق من الداخل. 259 00:20:18,791 --> 00:20:20,250 ‏جرجروهم إلى الخارج. 260 00:20:28,750 --> 00:20:32,208 ‏"بونيا"، أنصتي إليّ. ‏انسي أمر هذه الأشياء وتعالي معي. 261 00:20:32,708 --> 00:20:35,125 ‏هذا ليس حلّاً لمشاكلنا. 262 00:20:35,208 --> 00:20:36,250 ‏متى إذاً؟ 263 00:20:45,708 --> 00:20:47,291 ‏هذا فقط ملاذنا الأخير. 264 00:20:47,916 --> 00:20:48,833 ‏ماذا عن الآن؟ 265 00:20:55,333 --> 00:20:56,458 ‏أخرجهم من هنا. 266 00:21:00,416 --> 00:21:01,458 ‏تحرّكوا للأمام. 267 00:21:01,833 --> 00:21:02,791 ‏خذوهم! 268 00:22:09,208 --> 00:22:10,333 ‏تحياتنا يا "أنتي". 269 00:22:10,666 --> 00:22:14,625 ‏نحتاج إلى نصيحتك فوراً. 270 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 ‏"أنتي" 271 00:22:18,500 --> 00:22:20,208 ‏هؤلاء القذرون احتلّوا بلدتنا 272 00:22:20,291 --> 00:22:22,375 ‏ويُنجّسون أرضنا المُقدّسة بوجودهم. 273 00:22:25,375 --> 00:22:27,583 ‏يتمّ التحميل. 274 00:22:29,208 --> 00:22:30,166 ‏هيا الآن! 275 00:22:33,708 --> 00:22:35,583 ‏أيها الفريق، سنتقدّم الآن. 276 00:22:38,125 --> 00:22:41,875 ‏سيدتي "تياغي"، تمّ تأمين القرية. ‏نحن نتّجه صوب النفق. 277 00:22:43,750 --> 00:22:46,916 ‏- "ألو"، أيّة أسلحة؟ متفجّرات؟ ‏- لا شيء. الوضع على ما يُرام. 278 00:22:51,125 --> 00:22:52,750 ‏"أكبر"! 279 00:22:52,833 --> 00:22:54,166 ‏توقّف. 280 00:22:55,250 --> 00:22:56,583 ‏أيها العمّ، آسف. 281 00:22:59,250 --> 00:23:01,583 ‏يبدو أن ابن خالتك لا يحب هؤلاء القوم. 282 00:23:02,041 --> 00:23:06,250 ‏إنه فقط يريد العودة ‏إلى زوجته سليماً. 283 00:23:06,333 --> 00:23:08,041 ‏إذاً كان يجدر به العمل في مصرف. 284 00:23:09,041 --> 00:23:11,333 ‏تلك الأفكار المدنية ‏لا تُلائم الـ"سي آي بي دي". 285 00:23:11,833 --> 00:23:13,166 ‏- أسرعوا يا رفاق. ‏- أجل سيدي. 286 00:23:19,458 --> 00:23:22,333 ‏سيدتي "تياغي"، الحافلة الأخيرة ‏في طريقها إلى مُعسكر الترحيل. 287 00:23:22,416 --> 00:23:25,875 ‏"كاجي" و"كاوشال" تحّركا ناحية النفق. 288 00:23:26,916 --> 00:23:28,208 ‏نتحرّك ناحية النفق. 289 00:23:49,041 --> 00:23:51,458 ‏أمي، من هؤلاء؟ 290 00:23:51,958 --> 00:23:55,041 ‏جميعهم يعملون لصالح أبيك. 291 00:23:55,875 --> 00:23:57,000 ‏كلابه الأليفة. 292 00:23:58,333 --> 00:24:00,333 ‏تمّ إخلاء القرية. ‏ننتقل إلى المرحلة الثانية. 293 00:24:01,083 --> 00:24:03,416 ‏الساعة الـ18. نتحرّك ناحية ‏الشمال الشرقي لتأمين النفق. 294 00:24:03,500 --> 00:24:04,583 ‏حافظوا على التشكيل. 295 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 ‏أيها الضبّاط، انتبهوا! 296 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ‏سيدي. 297 00:24:26,500 --> 00:24:28,000 ‏"كاوشال"، أوقف الحفّارات. 298 00:24:28,500 --> 00:24:30,000 ‏إلى مواقعكم، احتموا! 299 00:24:31,541 --> 00:24:32,416 ‏من هي؟ 300 00:24:34,750 --> 00:24:39,458 ‏لن نسمح لكم بفتح النفق. 301 00:24:39,541 --> 00:24:44,375 ‏إذا فُتح هذا النفق فستُدمّر اللعنة الجميع. 302 00:24:45,708 --> 00:24:49,000 ‏سيدتي، الناكسال يُعيقون دخولنا ‏بدافع هراءات خرافية. 303 00:24:49,083 --> 00:24:51,250 ‏كوّنوا درعاً بشرياً أمام النفق. 304 00:24:51,333 --> 00:24:54,500 ‏- لا تقلق، الأمر تحت سيطرتنا. ‏- سيد "مودالفان"، لدينا مشكلة. 305 00:24:54,583 --> 00:24:57,166 ‏اسمعوا، نحن أصدقاء ولسنا أعداءً. 306 00:24:58,083 --> 00:25:00,375 ‏نحن هنا للمساعدة. 307 00:25:00,458 --> 00:25:03,458 ‏لإنقاذكم من المُعاناة. 308 00:25:03,541 --> 00:25:04,375 ‏أبي... 309 00:25:04,458 --> 00:25:06,708 ‏لا بأس. ‏إنها مُشاحنة بسيطة، لا تقلقي. 310 00:25:06,791 --> 00:25:08,708 ‏الحكومة سوف تساعدكم بكلّ الطّرق الممكنة 311 00:25:08,791 --> 00:25:11,958 ‏لمساعدتكم على ترحيل قريتكم إلى موقع آخر. 312 00:25:12,583 --> 00:25:14,166 ‏هذا الجبل 313 00:25:15,083 --> 00:25:17,375 ‏تسكنه روح. 314 00:25:18,000 --> 00:25:20,583 ‏لقد بقي هذا النفق مُغلقاً. 315 00:25:21,166 --> 00:25:22,458 ‏وما زال مُغلقاً. 316 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 ‏وسيبقى دائماً مُغلقاً. 317 00:25:26,208 --> 00:25:28,541 ‏هل يشعر أحد آخر أننا لا ينبغي ‏أن نفتح هذا النفق 318 00:25:28,625 --> 00:25:29,791 ‏وأن نبدأ هذا الحفل؟ 319 00:25:30,541 --> 00:25:33,958 ‏ألقوا بأسلحتكم 320 00:25:35,041 --> 00:25:38,083 ‏وسيتمّ العفو عنكم جميعاً ‏كجزء من خطّة الحكومة. 321 00:25:40,833 --> 00:25:43,375 ‏"فيكرام"، انظر إلى حالتهم... 322 00:25:43,916 --> 00:25:45,416 ‏حُفاة ويرتدون الخِرق. 323 00:25:46,000 --> 00:25:47,833 ‏هل حقاً يبدون كتهديد لك؟ 324 00:25:50,291 --> 00:25:52,083 ‏سيدتي "تياغي"، 10 قبَليّين... 325 00:25:52,958 --> 00:25:55,291 ‏أعني 10 مُعتدين يقفون أمامي. 326 00:25:55,833 --> 00:25:58,916 ‏إنها مجموعة مختلطة، ‏نساء وعجائز وبعض الشباب. 327 00:25:59,500 --> 00:26:02,541 ‏بصراحة لا يبدون كالناكسال ‏أو الإرهابيين. 328 00:26:02,625 --> 00:26:04,291 ‏لا يمكننا إطلاق النار ‏إلا إذا بدؤوا بذلك. 329 00:26:04,375 --> 00:26:07,666 ‏لماذا نناقش تلك النواحي الفنية ‏بعد عشرات المهمّات معاً؟ 330 00:26:08,458 --> 00:26:11,291 ‏لأن مهمّتنا كانت الإخلاء وليس الاشتباك. 331 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 ‏حين يصل رئيس الوزراء خلال 13 ساعةً... 332 00:26:19,541 --> 00:26:21,791 ‏يمكنك شرح الأمر له. 333 00:26:29,625 --> 00:26:30,916 ‏"فيكرام"، استعدّ لإطلاق النار. 334 00:26:31,000 --> 00:26:33,583 ‏سيدتي "تياغي"، ‏إنهم لم يبدؤوا بإطلاق النار 335 00:26:33,666 --> 00:26:35,250 ‏ولا يمكننا الجزم بأنهم... 336 00:26:35,333 --> 00:26:38,666 ‏استعدّوا لإطلاق النار. ‏أُكرّر، استعدّوا لإطلاق النار. 337 00:26:39,125 --> 00:26:41,958 ‏أيها الضباط، فليُطفىء الجميع نظام التسجيل ‏على كاميرات الجسد. 338 00:26:42,291 --> 00:26:43,458 ‏- سيدي. ‏- إطفاء نظام التسجيل. 339 00:26:44,125 --> 00:26:45,166 ‏- تمّ يا سيدي. ‏- أجل يا سيدي. 340 00:26:45,666 --> 00:26:46,708 ‏حسناً يا سيدي. 341 00:26:47,250 --> 00:26:49,208 ‏"سيروهي"، فكّر في الأمر. 342 00:26:50,041 --> 00:26:50,958 ‏انتظروا أوامري. 343 00:26:51,041 --> 00:26:51,958 ‏تذكّري يا سيدتي 344 00:26:52,041 --> 00:26:55,875 ‏أن السيد "كاريا" من مكتب رئيس الوزراء ‏أكّد أننا لا يمكننا تفويت موعد التسليم. 345 00:26:57,208 --> 00:26:58,541 ‏لا تفعل هذا. هذا خطأ. 346 00:26:58,916 --> 00:26:59,916 ‏أطلقوا النار. 347 00:27:00,000 --> 00:27:01,041 ‏أطلقوا النار الآن! 348 00:27:01,416 --> 00:27:03,375 ‏اسمع، هذا ليس هجوماً بل إبادة جماعية. 349 00:27:03,458 --> 00:27:06,083 ‏"سيروهي"، لنفتح النفق فحسب ‏ولنعُد إلى بيوتنا. 350 00:27:08,333 --> 00:27:09,458 ‏أيها الحقير! 351 00:27:09,875 --> 00:27:11,333 ‏قلتِ يمكننا الوثوق بهذا الرجل. 352 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 ‏"فيكرام". 353 00:27:19,166 --> 00:27:20,500 ‏القرار ليس قراري. 354 00:27:20,583 --> 00:27:22,916 ‏هذا ليس صحيحاً. ‏لا تعطِ أوامر خطأً يا "سيروهي". 355 00:27:23,583 --> 00:27:25,791 ‏وقع أول تشابك. ‏وقع تفجير. 356 00:27:26,375 --> 00:27:27,208 ‏أطلقوا النار! 357 00:27:31,291 --> 00:27:32,583 ‏استمرّوا في الضرب! 358 00:28:13,125 --> 00:28:14,458 ‏تنحّ جانباً. 359 00:28:21,125 --> 00:28:24,416 ‏- أظن أنه ينبغي علينا العودة إلى الفندق. ‏- لماذا؟ 360 00:28:25,041 --> 00:28:27,041 ‏لقد رأت ما يكفي لليوم. 361 00:28:28,625 --> 00:28:31,500 ‏ستحتاج الصّحف إلى صور ‏بمجرد فتح النفق. 362 00:28:32,750 --> 00:28:34,375 ‏يمكننا الرحيل بعد التقاط الصور. 363 00:28:36,750 --> 00:28:38,416 ‏تهانئي. 364 00:28:47,583 --> 00:28:49,833 ‏"أجاي"، سائقنا لم ينجُ أيضاً. 365 00:28:50,416 --> 00:28:51,500 ‏المسكين. 366 00:28:53,500 --> 00:28:55,625 ‏كان سائقاً سيئاً على أيّة حال. 367 00:28:56,333 --> 00:28:58,916 ‏استدعِ الحفّارات وافتح النفق بسرعة. 368 00:29:05,416 --> 00:29:06,750 ‏أول مهمّة ناجحة لي. 369 00:29:07,541 --> 00:29:08,583 ‏هل رأيتني؟ 370 00:29:09,000 --> 00:29:09,833 ‏هدوءاً. 371 00:29:10,291 --> 00:29:11,458 ‏لم أرمش حتى. 372 00:29:12,041 --> 00:29:13,375 ‏"حق"، ابقَ صامتاً. 373 00:29:14,541 --> 00:29:16,166 ‏"سيروهي"، تعرف ما عليك فعله. 374 00:29:23,375 --> 00:29:24,208 ‏للأسفل. 375 00:29:26,791 --> 00:29:28,916 ‏"سيروهي". 376 00:29:29,416 --> 00:29:31,083 ‏ألن نقوم باعتقالهما؟ 377 00:29:32,791 --> 00:29:34,500 ‏لنُنه الأمر ونرحل. 378 00:29:39,166 --> 00:29:43,250 ‏إذا فتحتم النفق فلن ينجو أيّ مخلوق. 379 00:29:44,208 --> 00:29:45,416 ‏تمّ الأمر بالفعل. 380 00:29:45,500 --> 00:29:48,333 ‏أنتم تقترفون خطأً كبيراً. 381 00:29:53,083 --> 00:29:57,375 ‏لا فكرة لديكم عن القوى التي تستنهضونها. 382 00:29:59,166 --> 00:30:01,000 ‏إلى الأمام وخذوا حذركم. 383 00:30:01,083 --> 00:30:03,458 ‏استمرّوا في التحرّك. 384 00:30:03,541 --> 00:30:06,250 ‏- ليس أمامنا متّسع من الوقت. ‏- يجب الانتهاء من الأمر بحلول صباح الغد. 385 00:30:06,333 --> 00:30:09,208 ‏هذا النفق ما كان يجب أن يُفتح أبداً ‏يا سيدي. 386 00:30:09,291 --> 00:30:12,583 ‏نحن كنّا نحرسه فحسب. 387 00:30:14,916 --> 00:30:17,958 ‏- نحن لسنا إرهابيين. ‏- اخرسي! 388 00:30:27,125 --> 00:30:30,458 ‏نحن لم نتسبّب في ذلك الانفجار يا سيدي. 389 00:30:31,833 --> 00:30:35,291 ‏لا وجود لإرهابيّين أو ناكسال هنا. 390 00:30:36,791 --> 00:30:38,125 ‏لننتهِ من الأمر... 391 00:30:39,208 --> 00:30:40,541 ‏ونرحل من هنا. 392 00:30:44,166 --> 00:30:45,500 ‏لا أسمع أيّ صوت. 393 00:30:46,333 --> 00:30:47,333 ‏ماذا تعني؟ 394 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 ‏لا أحد يقول أيّ شيء. 395 00:30:51,041 --> 00:30:51,958 ‏مرحباً؟ 396 00:30:53,000 --> 00:30:53,875 ‏أجب. 397 00:30:54,875 --> 00:30:56,250 ‏مرحباً. أجب. 398 00:31:32,541 --> 00:31:33,583 ‏جهاز اللاسلكي! 399 00:31:34,000 --> 00:31:37,458 ‏إنّه فخّ. أكرّر، إنه فخّ. ‏يُوجد متمرّدون في النفق. 400 00:31:37,541 --> 00:31:39,375 ‏كان هذا فخّاً. ‏"سيروهي"، احضر على الفور. 401 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 ‏إنّهم يختبئون في النفق. 402 00:31:44,041 --> 00:31:46,250 ‏هؤلاء القذرون. كيف دخلوا؟ 403 00:31:46,333 --> 00:31:47,416 ‏لا أعرف. 404 00:31:49,875 --> 00:31:50,875 ‏- "ياداف". ‏- سيدي! 405 00:31:50,958 --> 00:31:52,250 ‏ابقَ هنا معهما. 406 00:31:52,583 --> 00:31:54,000 ‏نحتاج إلى استجوابهما لاحقاً. 407 00:31:54,416 --> 00:31:56,375 ‏والبقية ستأتون معي. بسرعة. 408 00:31:57,041 --> 00:31:58,083 ‏اركضوا! 409 00:32:12,500 --> 00:32:14,000 ‏- سيدتي "تياغي". ‏- "سيروهي". 410 00:32:14,083 --> 00:32:15,791 ‏شكّل محيطاً لحماية المدنيّين. 411 00:32:15,875 --> 00:32:18,041 ‏- "ألواليا"، أنتِ مسؤولة عن الاتصالات. ‏- أجل يا سيدتي. 412 00:32:18,125 --> 00:32:19,375 ‏سيدتي، سأقوم أنا بهذا. 413 00:32:19,458 --> 00:32:21,125 ‏- ولماذا تستأثر أنت بكلّ المتعة؟ ‏- لكن... 414 00:32:22,208 --> 00:32:23,166 ‏فليبقَ الجميع منتبهين. 415 00:32:23,250 --> 00:32:25,125 ‏لم نسمع صوت ‏إطلاق نار يصدر من الداخل. 416 00:32:25,208 --> 00:32:28,625 ‏لذلك ربّما يحملون أسلحةً بيضاء فحسب، ‏ولكن محتمل أن تكون لديهم رهائن. 417 00:32:28,708 --> 00:32:30,833 ‏هيا أيها الفريق. ‏لنستعد عمّالنا. 418 00:32:32,041 --> 00:32:34,208 ‏خذوا مواقعكم! ‏احتموا جيداً! 419 00:32:43,500 --> 00:32:45,000 ‏أيها الفريق، شغّلوا الرؤية الليلية. 420 00:33:05,000 --> 00:33:07,750 ‏"كاميرا الضابط (فيرما)" 421 00:33:07,833 --> 00:33:09,750 ‏"كاميرا القائدة (تياغي)" 422 00:33:09,833 --> 00:33:11,958 ‏"كاميرا الضابط (تريباثي)" 423 00:33:12,041 --> 00:33:13,208 ‏"كاميرا الضابط (تشاندران)" 424 00:33:13,291 --> 00:33:14,333 ‏ابقوا حذرين يا رفاق. 425 00:33:14,416 --> 00:33:16,041 ‏"كاميرا الضابط (ناغ)" 426 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ‏"كاميرا الضابط (رام)" 427 00:33:17,208 --> 00:33:18,666 ‏يُوجد تشويش. 428 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 ‏كلّ شيء واضح؟ 429 00:33:20,416 --> 00:33:21,708 ‏سيدتي "تياغي"، هل تسمعينني؟ 430 00:33:21,791 --> 00:33:23,000 ‏"سيروهي"، الكاميرات تعمل. 431 00:33:25,833 --> 00:33:27,666 ‏"تشاندران"، انظر إلى يمينك. 432 00:33:27,750 --> 00:33:28,833 ‏هذا المكان هائل الحجم. 433 00:33:30,166 --> 00:33:31,208 ‏أريد أن أصبح خفيّاً. 434 00:33:34,458 --> 00:33:36,791 ‏- "تشاندران"، "تريباثي"... ‏- لا أثر للعمّال. 435 00:33:36,875 --> 00:33:37,750 ‏...افتحا أعينكما. 436 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 ‏أجب. 437 00:33:40,458 --> 00:33:42,625 ‏- يمكنني رؤية شيء أمامي. ‏- أكرّر، أجبني. 438 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 ‏الرؤية الليلية. 439 00:33:49,166 --> 00:33:51,291 ‏"تشاندران" و"تريباثي"، ‏الكاميرا لديكما تهتزّ. 440 00:33:52,791 --> 00:33:54,041 ‏ألوان بريطانية؟ 441 00:33:54,416 --> 00:33:56,291 ‏سيدتي، يُوجد شيء هناك بالأسفل. 442 00:33:58,000 --> 00:33:59,166 ‏تحقّقوا من الأركان. 443 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ‏سيدتي "تياغي"، هل تسمعينني؟ 444 00:34:03,000 --> 00:34:04,833 ‏"سيروهي" و"أكبر"، تعاليا رجاءً. 445 00:34:08,416 --> 00:34:09,750 ‏- ماذا حدث؟ ‏- انظرا إلى هذا. 446 00:34:11,500 --> 00:34:14,958 ‏أخمّن أن كتيبةً بريطانيةً ‏دُفنت هنا بأكملها. 447 00:34:15,041 --> 00:34:16,500 ‏سيدتي، يُوجد شيء هناك. 448 00:34:17,708 --> 00:34:19,166 ‏سيدتي، يُوجد شيء هناك. 449 00:34:19,583 --> 00:34:20,875 ‏- ما هذا؟ ‏- لا أعرف. 450 00:34:22,291 --> 00:34:23,208 ‏بحذر يا رفاق. 451 00:34:24,375 --> 00:34:25,208 ‏مهلاً. 452 00:34:27,416 --> 00:34:28,375 ‏لا تتحرّكوا. ‏؟؟؟ 453 00:34:29,083 --> 00:34:30,083 ‏ما هذا؟ 454 00:34:31,375 --> 00:34:33,916 ‏لا تتحرّك. استدر ببطء. 455 00:34:37,458 --> 00:34:38,333 ‏مرحباً؟ 456 00:34:38,958 --> 00:34:41,083 ‏- الكاميرات تعطّلت. ‏- أنا أتحدّث إليك. 457 00:34:43,833 --> 00:34:44,875 ‏أصبحت مشوّشةً. 458 00:34:50,541 --> 00:34:51,625 ‏نفقد الإشارة. 459 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 ‏لا تقفوا وتُشاهدوا هكذا. ‏اذهبوا وأحضروا سيدتي "تياغي". 460 00:34:58,625 --> 00:34:59,791 ‏سيدي "سيروهي"! 461 00:35:02,666 --> 00:35:03,500 ‏اللعنة! 462 00:35:10,958 --> 00:35:12,291 ‏"تشاندران"! "تريباثي"! 463 00:35:12,833 --> 00:35:14,708 ‏- ماذا حدث بالداخل؟ ‏- "تشاندران"! "تريباثي"! 464 00:35:14,791 --> 00:35:16,083 ‏أين بقية الوحدة؟ 465 00:35:16,500 --> 00:35:17,541 ‏من هاجمكم؟ 466 00:35:18,000 --> 00:35:19,750 ‏- إنه ينزف. ‏- أين سيدتي "تياغي"؟ 467 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 ‏ماذا حدث؟ 468 00:35:20,916 --> 00:35:23,458 ‏أين سيدتي "تياغي"؟ 469 00:35:24,666 --> 00:35:25,875 ‏- لندخل. ‏- "سيروهي"! 470 00:35:31,000 --> 00:35:33,125 ‏حسناً، أنا سأدخل. 471 00:35:33,208 --> 00:35:35,166 ‏لا يا صاح، إنه قرار سيىء. 472 00:35:35,666 --> 00:35:37,625 ‏افعلي ما تشائين أمّا أنا فسأدخل وحدي. 473 00:35:37,708 --> 00:35:39,291 ‏سيدي! أنا سأدخل معك! 474 00:35:39,375 --> 00:35:41,416 ‏- "نادر"! كلا! ‏- سيدي، أنا مستعدّ! 475 00:35:41,500 --> 00:35:43,500 ‏"فيكرام"، لن يذهب. إنها أولى مهمّاته. 476 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 ‏بالضبط، لأنها أولى مهمّاتي، أرجوك! 477 00:35:45,166 --> 00:35:47,000 ‏- أتعرف شيئاً؟ تبّاً لهذا. لندخل! ‏- كلا. 478 00:35:47,083 --> 00:35:49,916 ‏"ألو"، ابقي هنا. هذا أمر. 479 00:35:50,000 --> 00:35:51,750 ‏"حق"، تعالَ معي. 480 00:35:51,833 --> 00:35:52,833 ‏أجل يا سيدي! 481 00:36:13,541 --> 00:36:14,375 ‏المكان آمن. 482 00:36:16,916 --> 00:36:17,750 ‏"ناغ"؟ 483 00:36:18,333 --> 00:36:19,166 ‏"فيرما"؟ 484 00:36:19,750 --> 00:36:21,583 ‏سيدي، أنت غير مسموع على اللاسلكي. 485 00:36:22,208 --> 00:36:23,666 ‏اللاسلكي لا يعمل. 486 00:36:45,666 --> 00:36:47,541 ‏سيدي، هناك رائحة عجيبة. 487 00:36:48,583 --> 00:36:50,375 ‏"حق"، ابقَ بقربي. 488 00:36:59,916 --> 00:37:00,958 ‏سيدتي "تياغي"! 489 00:37:03,958 --> 00:37:05,125 ‏سيدتي؟ 490 00:37:07,625 --> 00:37:08,625 ‏بالأعلى. 491 00:37:24,666 --> 00:37:25,875 ‏ما هذا بحقّ السماء؟ 492 00:38:03,916 --> 00:38:06,625 ‏"أكبر"، مضى وقت طويل. علينا الدخول. 493 00:38:07,750 --> 00:38:08,958 ‏مهلاً، إلى أين تذهبان؟ 494 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 ‏"حق"! 495 00:38:14,666 --> 00:38:15,666 ‏سيدي "سيروهي"! 496 00:38:17,250 --> 00:38:18,083 ‏سيدي "سيروهي"! 497 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 ‏"حق"! 498 00:38:32,166 --> 00:38:34,041 ‏لا يمكنكما تركنا بلا حماية. 499 00:38:34,500 --> 00:38:37,208 ‏أولاً، أمّني لي رجوعاً آمناً إلى بيتي. ‏إن معي أُسرتي. 500 00:38:38,541 --> 00:38:39,875 ‏إن ابن خالتي بالداخل. 501 00:38:41,750 --> 00:38:42,583 ‏"حق". 502 00:38:43,583 --> 00:38:45,916 ‏اركضوا! ابتعدوا عن هنا! بسرعة! 503 00:38:46,500 --> 00:38:47,750 ‏- "حق". ‏- أسرعوا! 504 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‏ابتعدوا عن هنا! بسرعة! 505 00:38:49,750 --> 00:38:51,166 ‏- أمي! ‏- اركضي! 506 00:38:51,250 --> 00:38:52,458 ‏أسرعوا! 507 00:38:54,083 --> 00:38:55,208 ‏للأسفل. 508 00:38:55,916 --> 00:38:57,458 ‏- تحرّكوا. تحرّكوا. ‏- اركضوا! 509 00:38:57,541 --> 00:38:59,416 ‏احتمِ يا "كاوشال". 510 00:39:05,291 --> 00:39:06,458 ‏اجلسوا! 511 00:39:06,541 --> 00:39:08,250 ‏هؤلاء القذرون أشعلوا النار في عرباتنا 512 00:39:08,750 --> 00:39:10,458 ‏اللعنة! "ياداف". 513 00:39:10,875 --> 00:39:12,125 ‏تحرّكوا. 514 00:39:12,208 --> 00:39:13,416 ‏استمرّوا في السير. 515 00:39:15,416 --> 00:39:16,333 ‏للأسفل. 516 00:39:18,375 --> 00:39:20,541 ‏تحرّكوا! 517 00:39:25,375 --> 00:39:26,625 ‏للأسفل! 518 00:39:28,875 --> 00:39:29,958 ‏- "نادر"! ‏- "ياداف"! 519 00:39:30,041 --> 00:39:31,916 ‏"ياداف"! 520 00:39:32,208 --> 00:39:33,833 ‏- ماذا حدث؟ ‏- "نادر". 521 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 ‏ماذا حدث يا "ياداف"؟ 522 00:39:35,666 --> 00:39:38,500 ‏سيدي، هاجموني ثم هربوا. 523 00:39:39,333 --> 00:39:41,666 ‏هل ستستمرّان في الحديث ‏أم ستفعلان شيئاً؟ 524 00:39:42,041 --> 00:39:43,958 ‏- أخرجونا من هنا! ‏- "كاوشال"! 525 00:39:45,250 --> 00:39:47,000 ‏مهلاً، ابقوا منبطحين. 526 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‏تُوجد ثكنات قديمة هنا. ‏تُوجد قاعدة بريطانية قديمة. 527 00:39:54,541 --> 00:39:56,666 ‏أبعد بقليل، بين الأشجار. 528 00:39:56,750 --> 00:39:58,625 ‏إنه المكان الوحيد حيث يمكننا الاختباء. 529 00:39:59,083 --> 00:40:01,125 ‏لنذهب إلى هناك ونطلب الدعم. 530 00:40:01,750 --> 00:40:02,666 ‏يمكننا الانتظار هناك. 531 00:40:03,000 --> 00:40:04,708 ‏تريدنا أن نُخاطر بحياتنا مرّةً أخرى؟ 532 00:40:04,791 --> 00:40:06,125 ‏كما فعلت أنت مع "حق"؟ 533 00:40:06,875 --> 00:40:08,375 ‏أليست لدينا معلومات عن هذا المكان؟ 534 00:40:09,041 --> 00:40:11,166 ‏طالما توجد به جدران وأبواب ‏فهذا كلّ ما أحتاج إليه. 535 00:40:11,250 --> 00:40:13,333 ‏أيمكنك التفكير في حلّ أفضل؟ ‏هيا! 536 00:40:15,208 --> 00:40:16,041 ‏للأسفل! 537 00:40:17,000 --> 00:40:17,958 ‏تحرّكوا! 538 00:40:18,458 --> 00:40:20,375 ‏هيا! 539 00:40:24,875 --> 00:40:25,916 ‏"سيروهي"، هل المكان آمن؟ 540 00:40:28,708 --> 00:40:30,708 ‏- سيدي، لا أحد بين الأشجار. ‏- أجل، المكان آمن. 541 00:40:32,125 --> 00:40:32,958 ‏للأسفل. 542 00:40:33,541 --> 00:40:34,583 ‏للأسفل. 543 00:40:37,583 --> 00:40:39,666 ‏تحرّكوا. 544 00:40:42,166 --> 00:40:43,166 ‏استمرّوا في التحرّك. 545 00:40:45,250 --> 00:40:46,708 ‏للأسفل! 546 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 ‏هيا! 547 00:40:52,958 --> 00:40:54,208 ‏استمرّوا بالتحرّك أيها الرجال! 548 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 ‏هيا. 549 00:41:06,708 --> 00:41:07,541 ‏المكان آمن. 550 00:41:09,166 --> 00:41:10,500 ‏سيدي، لا يمكننا رؤية أيّ أحد هنا. 551 00:41:10,583 --> 00:41:11,625 ‏المدنيّون أولاً. 552 00:41:12,166 --> 00:41:13,500 ‏اجلسوا. 553 00:41:13,583 --> 00:41:14,583 ‏حسناً. 554 00:41:15,208 --> 00:41:16,250 ‏اجلسوا. 555 00:41:16,541 --> 00:41:17,375 ‏تعالوا. 556 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 ‏الباب مُوصد. ‏لا بُد أن الاثنين الناكسال يختبئان هنا. 557 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ‏افتحوا الباب! 558 00:41:23,875 --> 00:41:25,000 ‏ما هذا بحقّ السماء؟ 559 00:41:25,708 --> 00:41:26,625 ‏فعلتها مجدداً! 560 00:41:26,708 --> 00:41:28,916 ‏أخبرتك بهذا من قبل، ‏ما كان يجب أن نأتي إلى هنا! 561 00:41:29,416 --> 00:41:30,250 ‏افتحوا الباب! 562 00:41:31,375 --> 00:41:32,541 ‏أدخلونا! 563 00:41:32,625 --> 00:41:34,333 ‏لا يسعنا البقاء هنا بالخارج طويلاً! 564 00:41:34,875 --> 00:41:35,833 ‏افتحوا الباب. 565 00:41:35,916 --> 00:41:38,250 ‏- اتركوا الجرحى بالخارج. ‏- ماذا؟ 566 00:41:38,333 --> 00:41:41,208 ‏- وسوف نُدخلكم. ‏- هل أنتِ مجنونة؟ 567 00:41:41,291 --> 00:41:44,416 ‏إدخال الجرحى إلى الداخل مُخاطرة. 568 00:41:44,875 --> 00:41:47,750 ‏إنهم خطر على الجميع. 569 00:41:51,791 --> 00:41:53,791 ‏- افتحوا الباب! ‏- افتحوا الباب! 570 00:41:56,916 --> 00:41:58,041 ‏افتحوا الباب! 571 00:41:58,583 --> 00:41:59,791 ‏افتحوا الباب! 572 00:42:00,958 --> 00:42:02,125 ‏هل أنتِ صمّاء؟ 573 00:42:02,416 --> 00:42:03,750 ‏افتحوا الباب! 574 00:42:04,416 --> 00:42:05,416 ‏للأسفل!