1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,166 --> 00:00:17,250 Última entrada del diario del coronel Lynedoch 3 00:00:17,333 --> 00:00:18,250 17 de junio de 1857 4 00:00:18,333 --> 00:00:20,208 "Vinimos a ayudarles. Pero se resisten. 5 00:00:20,291 --> 00:00:22,541 El motín ha llegado hasta aquí. ¿Cómo se atreven? 6 00:00:22,625 --> 00:00:24,875 Emplearé a sus guardianes contra ellos. 7 00:00:24,958 --> 00:00:28,666 Usaré la maldición de Betaal y destrozaré a estos salvajes. 8 00:00:28,750 --> 00:00:31,416 Parece que los rebeldes están en el túnel. Debo irme...". 9 00:00:32,750 --> 00:00:35,250 Guardaos de entrar en el túnel. 10 00:00:35,333 --> 00:00:37,541 La maldición de Betaal los ha destruido 11 00:00:37,625 --> 00:00:40,875 y tendrán hambre cuando despierten. 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,666 Anciano de la aldea Nilja, presente 13 00:01:39,583 --> 00:01:42,833 Oh, señor del Inframundo... 14 00:01:44,208 --> 00:01:48,500 ...tú que nos proteges, acepta nuestras reverencias. 15 00:01:52,791 --> 00:01:57,791 Te rogamos que mantengas intactos tu sueño y nuestra paz. 16 00:02:03,416 --> 00:02:05,708 Acepta esta pequeña ofrenda, señor Betaal. 17 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 Rezamos para que conserves la calma. 18 00:02:22,541 --> 00:02:24,000 ¡Alabado seas, Dios Betaal! 19 00:02:24,083 --> 00:02:25,916 ¡Alabado seas, Dios Betaal! 20 00:02:26,000 --> 00:02:27,416 Gloria al Dios de los espíritus. 21 00:02:27,500 --> 00:02:29,916 Gloria al Dios de los espíritus. 22 00:02:30,583 --> 00:02:34,166 Vienen forasteros a quitarnos nuestras montañas. 23 00:02:34,708 --> 00:02:38,083 No permitiremos que vengan aquí y nos destruyan. 24 00:03:09,208 --> 00:03:11,250 Le pasa algo a la aunty, deberíamos parar. 25 00:03:12,958 --> 00:03:15,958 Aunty, díganos qué ha visto. Díganoslo. 26 00:03:18,666 --> 00:03:21,041 Aunty, ¿qué ha pasado? ¿Está bien, aunty? 27 00:03:33,333 --> 00:03:35,208 Cubrid el ídolo. ¡Rápido! 28 00:03:35,291 --> 00:03:37,958 ¡Rápido! 29 00:03:42,916 --> 00:03:47,750 ¡No dejéis que abran el túnel! 30 00:03:48,333 --> 00:03:49,875 No dejéis que lo abran. 31 00:03:50,833 --> 00:03:55,333 Debe permanecer cerrado. 32 00:03:55,875 --> 00:03:58,750 ¡Mantenedlo cerrado! 33 00:04:00,166 --> 00:04:02,708 ¡Cerrado! 34 00:04:03,666 --> 00:04:06,625 ¡Cerrado! 35 00:04:32,375 --> 00:04:35,708 Los británicos nos hicieron un gran favor al construir casi todo el túnel. 36 00:04:36,333 --> 00:04:39,000 Sus técnicas de construcción eran insuperables, 37 00:04:39,083 --> 00:04:40,666 pero cuando terminemos este túnel, 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,916 Construcciones Surya será una empresa de primer orden. 39 00:04:44,000 --> 00:04:45,916 Ya veremos cuando se finalice el trabajo. 40 00:04:47,083 --> 00:04:49,666 Saanvi, deja eso. 41 00:04:49,750 --> 00:04:50,791 Es una porquería. 42 00:04:50,875 --> 00:04:52,583 Mamá, ¿qué les ha pasado? 43 00:04:53,125 --> 00:04:56,833 Los sacrificaron para salvarnos de la ira de los monstruos. 44 00:04:57,791 --> 00:04:59,916 Debo irme en una hora, señor Mudhalvan. 45 00:05:00,000 --> 00:05:02,958 Claro. Los trabajadores están al llegar. 46 00:05:10,083 --> 00:05:11,958 TENIENTE CORONEL JOHN LYNEDOCH 47 00:05:12,041 --> 00:05:15,625 "Este monumento se erigió para conmemorar...". 48 00:05:16,083 --> 00:05:17,333 - Mamá. - ¿Qué? 49 00:05:18,833 --> 00:05:21,458 - "Teniente coronel John Lynedoch...". - "John Lynedoch... 50 00:05:21,541 --> 00:05:24,291 ...del 90.o regimiento de voluntarios de Tauton". 51 00:05:24,916 --> 00:05:25,958 ¿Qué significa? 52 00:05:26,041 --> 00:05:28,250 Este lugar sirvió de refugio a los rebeldes. 53 00:05:28,541 --> 00:05:30,791 Cuando empezó la guerra en 1857, 54 00:05:31,875 --> 00:05:33,750 muchos británicos murieron aquí. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,750 Por suerte para nosotros. Qué se pudran. 56 00:05:36,375 --> 00:05:37,375 Señor. 57 00:05:44,958 --> 00:05:47,125 - ¿Qué? - Hay un problema, señor. 58 00:05:47,208 --> 00:05:51,166 ¡No lo permitiremos! ¡No permitiremos que se construya una carretera aquí! 59 00:05:51,250 --> 00:05:54,250 - Le prometiste una fecha al ministro. - Sí, señor. 60 00:05:54,333 --> 00:05:57,208 Pero esta gente nos está complicando mucho las cosas. 61 00:05:57,291 --> 00:05:59,291 Llevamos un poco de retraso. De hecho... 62 00:06:02,958 --> 00:06:04,208 Se ha averiado otra. 63 00:06:04,291 --> 00:06:07,250 - Ya van tres esta semana. - Son máquinas, se averían. 64 00:06:09,375 --> 00:06:11,833 El ministro principal vendrá este viernes 65 00:06:11,916 --> 00:06:14,375 a inaugurar este famoso túnel. 66 00:06:15,791 --> 00:06:19,458 Y si el trabajo se retrasa más y empieza el monzón... 67 00:06:19,541 --> 00:06:22,083 Deme 24 horas. 68 00:06:22,958 --> 00:06:24,958 No dejaré que el monzón interfiera en mis planes. 69 00:06:25,041 --> 00:06:28,291 - Me ocuparé de ellos. - No podemos tener más retrasos. 70 00:06:28,833 --> 00:06:31,458 Haz lo que haga falta, pero soluciona esto ya. 71 00:06:31,541 --> 00:06:32,916 Yo me encargo. 72 00:06:40,666 --> 00:06:42,000 Se lo ha prometido, 73 00:06:42,625 --> 00:06:44,291 pero ¿qué pasa con estos campesinos? 74 00:06:44,375 --> 00:06:45,833 ¿De qué campesinos hablas? 75 00:06:46,291 --> 00:06:50,666 Son todos naxalitas. Y pronto lo sabrá el mundo entero. 76 00:06:59,750 --> 00:07:01,500 Bienvenidos a Citizen Network. 77 00:07:01,958 --> 00:07:03,958 Nuestro tema de debate de hoy es: 78 00:07:04,041 --> 00:07:09,458 "¿Es responsable el CIPD de las muertes de civiles en la selva de Campa?". 79 00:07:09,541 --> 00:07:11,041 Nos acompaña el profesor Rahim. 80 00:07:11,125 --> 00:07:13,125 Es profesor de Relaciones Internacionales 81 00:07:13,208 --> 00:07:14,500 en la Central University. 82 00:07:14,583 --> 00:07:17,250 Profesor, ¿qué opina sobre esto? 83 00:07:17,333 --> 00:07:21,458 Están expulsando de sus casas a comunidades campesinas indefensas 84 00:07:21,541 --> 00:07:23,458 con ofensivas como la "Operación Barrido". 85 00:07:23,541 --> 00:07:26,875 ¿Quiere decir que las personas que están aisladas de la civilización 86 00:07:26,958 --> 00:07:29,916 no se merecen tener acceso al desarrollo y al progreso? 87 00:07:30,208 --> 00:07:32,791 ¿Echar a residentes pobres de sus tierras ricas en minerales 88 00:07:32,875 --> 00:07:34,000 es desarrollo? 89 00:07:34,083 --> 00:07:37,416 - No diga que esta farsa es "desarrollo". - No se vaya por las ramas. 90 00:07:37,500 --> 00:07:40,000 Las únicas que se benefician con esto 91 00:07:40,083 --> 00:07:42,875 son empresas privadas como Construcciones Surya. 92 00:07:42,958 --> 00:07:44,583 - Ganan mucho dinero... - Oiga. 93 00:07:44,666 --> 00:07:47,791 - Responda a la pregunta. - Y corrompen a gente como usted. 94 00:07:47,875 --> 00:07:49,958 Usted es un apestoso liberal de izquierdas. 95 00:07:50,708 --> 00:07:52,916 RESPUESTA DE HÉROE: 96 00:07:53,208 --> 00:07:55,875 Damos paso a la comandante Tyagi, del Escuadrón Baaz, CIPD. 97 00:07:59,041 --> 00:08:02,083 ¿Cuestiona la integridad del CIPD de la India? 98 00:08:03,958 --> 00:08:05,541 Voy a decirle una cosa, profesor. 99 00:08:05,625 --> 00:08:07,791 Siempre que el país nos ha necesitado, 100 00:08:07,875 --> 00:08:09,833 hemos dado nuestra vida para defenderlo. 101 00:08:09,916 --> 00:08:12,708 Fuimos nosotros quienes luchamos junto a 102 00:08:12,791 --> 00:08:15,125 Mangal Pandey, Bhagat Singh y Subhash Chandra Bose. 103 00:08:15,208 --> 00:08:18,041 Nos mantenemos firmes, sin pensar en nosotros mismos, 104 00:08:18,125 --> 00:08:22,000 para que pseudointelectuales como usted puedan dormir tranquilamente. 105 00:08:22,083 --> 00:08:24,250 Porque, como bien sabe, 106 00:08:24,333 --> 00:08:28,958 daríamos la vida antes de ver sufrir a un ciudadano de esta nación. 107 00:08:29,041 --> 00:08:32,166 La queremos, señora Tyagi. ¡La queremos! 108 00:08:32,250 --> 00:08:34,583 Tengo una pregunta para usted, profesor. 109 00:08:34,916 --> 00:08:38,875 Si tanto se queja de nuestro país y de nuestro Gobierno, 110 00:08:39,333 --> 00:08:41,541 entonces, cuando Jinnah le dio la oportunidad, 111 00:08:42,166 --> 00:08:44,250 ¿por qué no volvió de una p*** vez a P***? 112 00:08:44,333 --> 00:08:45,666 ¡Eso es! 113 00:08:45,750 --> 00:08:47,458 ¡Toma ya! 114 00:08:47,541 --> 00:08:50,541 Callaos. ¿Qué? 115 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 - ...siempre habla de sus ideales. - ¡Estupendo! 116 00:08:54,458 --> 00:08:57,791 Ahora, incluso le debemos a ella que nuestro país sea independiente. 117 00:08:57,875 --> 00:08:59,916 Estupendo, señora Tyagi. 118 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 ¡Caray! Fantástico. 119 00:09:02,541 --> 00:09:04,375 La señora Tyagi es una magnífica oficial. 120 00:09:04,791 --> 00:09:07,208 Ya verás, Ahlu. Algún día, seré como ella. 121 00:09:07,541 --> 00:09:08,916 Sí, claro. 122 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Después de todo, ella es tu ídolo. 123 00:09:11,083 --> 00:09:14,208 Por ella, hasta saltarías a un pozo de una voltereta hacia atrás. 124 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 ¿Y tú no lo harías? 125 00:09:17,666 --> 00:09:21,458 ¿No es extraño que nosotros luchemos por los derechos de gente como usted? 126 00:09:22,500 --> 00:09:27,416 Esos derechos que le permiten calumniarnos. 127 00:09:28,291 --> 00:09:30,041 Yo no me quejo, profesor... 128 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 porque este es nuestro deber. 129 00:09:50,750 --> 00:09:52,250 ENFRENTAMIENTO EN SAMEER NIWAS: 130 00:09:52,333 --> 00:09:55,541 CAMPESINOS DICEN QUE LAS VÍCTIMAS DEL CIPD NO ERAN NAXALITAS. 131 00:09:57,958 --> 00:09:59,583 Sirohi, adelante. ¿Me recibes? 132 00:10:05,708 --> 00:10:06,750 Noticias falsas. 133 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 Escucha... 134 00:10:14,250 --> 00:10:16,416 Sobre lo que ocurrió en Sameer Niwas... 135 00:10:17,333 --> 00:10:19,500 Si necesitas hablar de ello, aquí me tienes. 136 00:10:21,541 --> 00:10:22,833 Espero que lo sepas. 137 00:10:26,875 --> 00:10:27,708 Señor. 138 00:10:33,375 --> 00:10:35,416 Nadir Haq, nuevo recluta. 139 00:10:37,541 --> 00:10:38,375 Hola. 140 00:10:40,333 --> 00:10:42,958 - Bienvenido al Escuadrón Baaz. - Estoy orgulloso de estar aquí. 141 00:10:43,666 --> 00:10:46,583 Os presentaré. Comandante adjunta Ahluwalia. 142 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 Hola, señora. 143 00:10:49,958 --> 00:10:52,166 Mírame a los ojos cuando te dirijas a mí. 144 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 No soy tu madre, capullo. 145 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 Perdón, señora. 146 00:10:56,750 --> 00:10:58,625 - ¿Señor? - ¿Qué? 147 00:10:59,375 --> 00:11:01,166 Usted es mi héroe, señor. 148 00:11:04,250 --> 00:11:06,416 Colecciono artículos desde hace mucho. 149 00:11:07,291 --> 00:11:09,166 Desde que leí acerca de usted, 150 00:11:10,083 --> 00:11:13,041 mi único objetivo ha sido llegar a ser como usted. 151 00:11:18,083 --> 00:11:20,875 También hay un artículo sobre usted, señor. 152 00:11:24,541 --> 00:11:25,708 Braveheart local. 153 00:11:26,750 --> 00:11:27,750 Héroe autóctono. 154 00:11:27,833 --> 00:11:29,333 Ya no me queda más nada por ver. 155 00:11:29,416 --> 00:11:31,833 Le he explicado esto desde que éramos niños: 156 00:11:31,916 --> 00:11:34,958 los que intentan ser héroes van directos al cielo. 157 00:11:36,750 --> 00:11:37,750 Yo aún sigo aquí. 158 00:11:38,291 --> 00:11:39,291 Ya, 159 00:11:39,958 --> 00:11:41,125 pero ¿por cuánto tiempo? 160 00:11:42,041 --> 00:11:44,333 Este es mi primo, Nadir Haq. 161 00:11:44,416 --> 00:11:47,791 Le queda mucho por aprender y yo me encargo de enseñárselo. 162 00:11:50,583 --> 00:11:51,416 ¿Qué andas? 163 00:11:52,958 --> 00:11:54,541 ¿Quieres impresionarlo ya? 164 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 Y a todo esto, 165 00:11:56,666 --> 00:11:58,250 no es verdad todo lo que leés... 166 00:11:59,750 --> 00:12:01,000 ...en los periódicos. 167 00:12:01,791 --> 00:12:04,666 Exacto. Llevo mucho tiempo tratando de explicarle eso a Sirohi. 168 00:12:08,791 --> 00:12:11,541 ENFRENTAMIENTO EN SAMEER NIWAS: 169 00:12:11,625 --> 00:12:14,958 No sigas por este camino, Sirohi. Lleva a un lugar oscuro. 170 00:12:15,833 --> 00:12:18,916 Por el bien del equipo y la seguridad del país, 171 00:12:19,000 --> 00:12:21,291 a menudo, debemos tomar decisiones rápidas. 172 00:12:21,833 --> 00:12:22,666 Sí, señora. 173 00:12:23,000 --> 00:12:25,958 Los medios se encargan de escribir esta basura. 174 00:12:27,791 --> 00:12:29,875 Nunca entenderán cuánto nos sacrificamos. 175 00:12:31,833 --> 00:12:33,916 Muchas veces, debemos saltarnos las reglas 176 00:12:34,500 --> 00:12:36,291 para que nuestra operación tenga éxito. 177 00:12:37,125 --> 00:12:39,166 Trabajamos por el bien de todos. 178 00:12:39,250 --> 00:12:40,208 ¿No es así? 179 00:12:41,666 --> 00:12:43,500 Por eso, el fin justifica los medios. 180 00:12:43,958 --> 00:12:44,958 ¿Me entiendes? 181 00:12:45,500 --> 00:12:46,458 Sí, señora. 182 00:12:47,291 --> 00:12:48,125 Bien. 183 00:12:50,208 --> 00:12:53,083 Señora, todos nos alegramos mucho al verla en la televisión. 184 00:12:54,000 --> 00:12:54,833 Tonterías. 185 00:12:57,625 --> 00:12:58,625 Pasemos a esto. 186 00:12:59,750 --> 00:13:00,750 La aldea Nilja. 187 00:13:01,333 --> 00:13:03,583 Forma parte de la India moderna, 188 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 pero sus habitantes carecen de los servicios más básicos. 189 00:13:10,958 --> 00:13:13,833 El bosque cercano esconde viejos barracones británicos, 190 00:13:13,916 --> 00:13:15,833 que hoy en día están en ruinas. 191 00:13:15,916 --> 00:13:18,333 Los ancianos de la aldea llevan años viviendo allí. 192 00:13:23,208 --> 00:13:25,208 Esta jungla está ocupada por naxalitas 193 00:13:25,916 --> 00:13:28,208 y no quieren que se urbanice esta zona. 194 00:13:29,083 --> 00:13:30,333 Como sabes, Sirohi, 195 00:13:30,958 --> 00:13:33,708 solo hay una forma de sanear una zona conflictiva: 196 00:13:34,125 --> 00:13:35,833 unirla a la civilización. 197 00:13:37,458 --> 00:13:38,416 Nuestra misión es... 198 00:13:39,500 --> 00:13:41,875 ...lograr que Campa tenga su primera carretera. 199 00:13:42,583 --> 00:13:43,500 MONTAÑA BETAAL 200 00:13:43,666 --> 00:13:46,000 Eso ayudará a urbanizar esta zona. 201 00:13:46,083 --> 00:13:49,291 Así que nos encargaremos de abrir el camino. 202 00:13:49,375 --> 00:13:50,375 Correcto. 203 00:13:56,291 --> 00:13:58,375 CONSTRUCCIONES SURYA, SEÑOR MUDHALVAN 204 00:13:58,458 --> 00:14:00,041 - Hola, señor Mudhalvan. - Hola. 205 00:14:00,125 --> 00:14:03,541 Sirohi, necesitamos urgentemente su ayuda. 206 00:14:03,625 --> 00:14:06,083 Estos naxalitas nos dan muchos quebraderos de cabeza. 207 00:14:06,166 --> 00:14:08,833 Necesitamos que se abra el túnel en 24 horas 208 00:14:08,916 --> 00:14:11,875 y deshacernos de estos entrometidos terroristas, o lo que sean. 209 00:14:11,958 --> 00:14:14,583 Sáquelos de aquí y abra el túnel. 210 00:14:14,666 --> 00:14:16,125 Esa es su responsabilidad. 211 00:14:16,208 --> 00:14:18,125 No se preocupe, señor Mudhalvan. 212 00:14:18,750 --> 00:14:21,708 Nuestro equipo no tardará nada en solucionar este problema. 213 00:14:22,250 --> 00:14:23,375 Gracias. 214 00:14:23,458 --> 00:14:26,250 Esperamos que ahora demuestres la misma lealtad 215 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 que tuviste en la misión de Sameer Niwas. 216 00:14:32,250 --> 00:14:33,333 ¿Está claro, Sirohi? 217 00:14:35,000 --> 00:14:35,875 Sí. 218 00:14:36,458 --> 00:14:37,541 Sí, señora. 219 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 Una cosa más. 220 00:14:40,250 --> 00:14:42,125 Acaban de informarme 221 00:14:42,208 --> 00:14:46,250 de que, si tenemos otra misión de éxito, él ocupará mi cargo. 222 00:14:46,333 --> 00:14:47,333 Genial. 223 00:14:47,625 --> 00:14:50,458 Los dos podrán seguir trabajando juntos durante muchos años. 224 00:14:50,541 --> 00:14:51,375 Por supuesto. 225 00:14:51,666 --> 00:14:52,625 Gracias, señora. 226 00:14:54,083 --> 00:14:55,666 - Eso es todo. - Gloria a la India. 227 00:14:56,250 --> 00:14:57,250 Adiós, señor. 228 00:15:05,000 --> 00:15:07,083 ¿Podemos confiar en él? 229 00:15:07,166 --> 00:15:08,375 Yo me ocuparé de ello. 230 00:15:55,041 --> 00:15:55,875 Eh. 231 00:15:58,500 --> 00:15:59,583 ¿Estás bien? 232 00:16:00,416 --> 00:16:01,291 Sí. 233 00:16:10,000 --> 00:16:14,375 CONSTRUCCIONES SURYA 234 00:16:34,125 --> 00:16:35,541 T menos cinco minutos. 235 00:16:36,833 --> 00:16:37,708 ¿Listos, chicos? 236 00:16:37,791 --> 00:16:38,791 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 237 00:18:31,333 --> 00:18:34,750 Estamos aquí para protegerles. 238 00:18:35,958 --> 00:18:40,125 Les ayudaremos a evacuar este lugar... 239 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 ...y les realojaremos. 240 00:18:44,958 --> 00:18:46,583 Y hacemos esto por su bien, 241 00:18:47,916 --> 00:18:52,375 y por el de su familia, su comunidad y su país, 242 00:18:54,041 --> 00:18:57,500 porque este trabajo se lleva a cabo para impulsar el desarrollo de este país. 243 00:18:58,916 --> 00:19:01,125 Quien no siga nuestras instrucciones... 244 00:19:02,458 --> 00:19:07,125 ...será considerado un naxalita y arrestado inmediatamente. 245 00:19:07,916 --> 00:19:11,541 Queremos evitar que sean víctimas de las injusticias de los naxalitas. 246 00:19:14,500 --> 00:19:18,750 Señora Tyagi, he oído que ha aumentado sus honorarios. 247 00:19:19,333 --> 00:19:22,541 Por desgracia, señor Mudhalvan, el mercado es competitivo. 248 00:19:25,166 --> 00:19:26,250 Así que les pido... 249 00:19:27,625 --> 00:19:30,000 ...que cooperen con nosotros pacíficamente. 250 00:19:42,041 --> 00:19:43,625 ¡No se construirá ninguna carretera! 251 00:19:43,708 --> 00:19:45,625 ¡Si tocáis nuestra tierra, os arrepentiréis! 252 00:19:45,708 --> 00:19:46,666 ¡Largaos de aquí! 253 00:19:46,750 --> 00:19:50,333 - ¡Esta gente nunca aprenderá! - ¡Atacad! ¡Apedreadlos! 254 00:19:56,958 --> 00:19:57,833 ¡Cargad! 255 00:20:04,666 --> 00:20:06,291 CONTRASEÑA INICIO DE SESIÓN 256 00:20:06,375 --> 00:20:07,416 CÁM.: CA CHANDRAN 257 00:20:17,250 --> 00:20:18,250 Mirad dentro. 258 00:20:18,791 --> 00:20:20,250 ¡Sacadlos! 259 00:20:28,750 --> 00:20:32,208 Puniya, escúchame. Deja esas cosas y ven conmigo. 260 00:20:32,708 --> 00:20:35,125 Esto no solucionará nuestros problemas. 261 00:20:35,208 --> 00:20:36,250 ¿Cuándo entonces? 262 00:20:45,708 --> 00:20:47,291 Solo como último recurso. 263 00:20:47,916 --> 00:20:48,833 ¿Y ahora qué? 264 00:20:55,333 --> 00:20:56,458 Sacadlos de aquí. 265 00:21:00,416 --> 00:21:01,458 Venga. 266 00:21:01,833 --> 00:21:02,791 ¡Cogedlos! 267 00:22:09,208 --> 00:22:10,333 Saludos, aunty. 268 00:22:10,666 --> 00:22:14,625 Necesitamos urgentemente que nos dé consejo. 269 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 Aunty, 270 00:22:18,500 --> 00:22:20,208 esos cabrones han tomado nuestra aldea 271 00:22:20,291 --> 00:22:22,458 y corrompen nuestra tierra santa con su presencia. 272 00:22:25,375 --> 00:22:27,583 Los estamos subiendo al autobús. 273 00:22:29,208 --> 00:22:30,166 ¡Rápido! 274 00:22:33,708 --> 00:22:35,583 Equipo, vamos a avanzar. 275 00:22:38,125 --> 00:22:41,875 Señora Tyagi, hemos tomado la aldea. Nos dirigimos al túnel. 276 00:22:43,750 --> 00:22:46,916 - Ahlu, ¿algún arma? ¿Explosivos? - Nada. Todo en orden. 277 00:22:51,125 --> 00:22:52,750 ¡Akbar! 278 00:22:52,833 --> 00:22:54,166 Para. 279 00:22:55,250 --> 00:22:56,583 Perdone, señor. 280 00:22:59,250 --> 00:23:01,583 Parece que a tu primo no le gusta esta gente. 281 00:23:02,041 --> 00:23:06,250 Solo quiere volver sano y salvo junto a su mujer. 282 00:23:06,333 --> 00:23:08,083 Pues que se hubiera metido a banquero. 283 00:23:09,041 --> 00:23:11,333 Esos pensamientos de civil no encajan en el CIPD. 284 00:23:11,833 --> 00:23:13,166 - Daos prisa. - Sí, señora. 285 00:23:19,375 --> 00:23:22,375 Señora Tyagi, el último autobús va hacia el campo de realojamiento. 286 00:23:22,458 --> 00:23:25,875 Kaji, Kaushal, seguid adelante y dirigíos hacia el túnel. 287 00:23:26,916 --> 00:23:28,208 Nos dirigimos al túnel. 288 00:23:49,041 --> 00:23:51,458 Mamá, ¿quién es esta gente? 289 00:23:51,958 --> 00:23:55,041 Todos trabajan para tu padre. 290 00:23:55,875 --> 00:23:57,000 Son sus perros falderos. 291 00:23:58,333 --> 00:24:00,333 Aldea evacuada. Id al segundo escenario. 292 00:24:01,083 --> 00:24:03,416 18:00 h. Dirigíos al noroeste a tomar el túnel. 293 00:24:03,500 --> 00:24:04,583 Mantened la formación. 294 00:24:20,458 --> 00:24:21,750 Soldados, ¡atentos! 295 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 Señor. 296 00:24:26,500 --> 00:24:28,000 Kaushal, detén a las excavadoras. 297 00:24:28,500 --> 00:24:30,000 ¡Tomad posiciones! ¡A cubierto! 298 00:24:31,541 --> 00:24:32,416 ¿Quién es esa? 299 00:24:34,750 --> 00:24:39,458 No permitiremos que abran este túnel. 300 00:24:39,541 --> 00:24:44,375 Si se abre este túnel, la maldición nos destruirá a todos. 301 00:24:45,708 --> 00:24:49,000 Señora, los naxalitas no nos dejan entrar por una estúpida superstición. 302 00:24:49,083 --> 00:24:51,250 Han formado un escudo humano delante del túnel. 303 00:24:51,333 --> 00:24:54,500 - Tranquilo, esto está hecho. - Señor Mudhalvan, tenemos un problema. 304 00:24:54,583 --> 00:24:57,166 Somos sus amigos, no sus enemigos. 305 00:24:58,083 --> 00:25:00,375 Estamos aquí para ayudarles. 306 00:25:00,458 --> 00:25:03,458 Para evitarles sufrimientos. 307 00:25:03,541 --> 00:25:04,375 Papá... 308 00:25:04,458 --> 00:25:06,708 No pasa nada. Es solo una pequeña discusión. 309 00:25:06,791 --> 00:25:08,708 El Gobierno les ayudará en todo lo que pueda 310 00:25:08,791 --> 00:25:11,958 para que puedan reubicar su aldea en otro lugar. 311 00:25:12,583 --> 00:25:14,166 Esta montaña... 312 00:25:15,083 --> 00:25:17,375 ...está poseída por un espíritu. 313 00:25:18,000 --> 00:25:20,583 Este túnel ha permanecido cerrado. 314 00:25:21,166 --> 00:25:22,458 Aún está cerrado. 315 00:25:23,250 --> 00:25:25,375 Y siempre seguirá cerrado. 316 00:25:26,208 --> 00:25:28,541 ¿No creéis que no deberíamos abrir este túnel 317 00:25:28,625 --> 00:25:29,791 y empezar esta fiesta? 318 00:25:30,541 --> 00:25:33,958 Bajen las armas... 319 00:25:35,041 --> 00:25:38,083 ...y se les perdonará de acuerdo al programa del Gobierno. 320 00:25:40,833 --> 00:25:43,375 Vikram, fíjate en su aspecto. 321 00:25:43,916 --> 00:25:45,416 Están andrajosos y descalzos. 322 00:25:46,000 --> 00:25:47,833 ¿En serio te parecen una amenaza? 323 00:25:50,291 --> 00:25:52,083 Señora Tyagi, hay diez campesinos... 324 00:25:52,916 --> 00:25:55,291 Quiero decir que tengo ante mí a diez intrusos. 325 00:25:55,833 --> 00:25:58,916 Es un grupo de ancianos y jóvenes de ambos sexos. 326 00:25:59,500 --> 00:26:02,583 La verdad es que no parecen naxalitas ni terroristas. 327 00:26:02,666 --> 00:26:04,291 No podemos disparar los primeros. 328 00:26:04,375 --> 00:26:07,666 ¿A qué vienen estos tecnicismos tras docenas de misiones juntos? 329 00:26:08,458 --> 00:26:11,291 Porque habíamos planeado una evacuación, no un enfrentamiento. 330 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 Cuando llegue el ministro principal, dentro de 13 horas... 331 00:26:19,541 --> 00:26:21,791 ...podrá explicárselo a él. 332 00:26:29,625 --> 00:26:30,916 Preparaos para disparar. 333 00:26:31,000 --> 00:26:33,583 Señora Tyagi, ni han empezado a disparar 334 00:26:33,666 --> 00:26:35,250 ni podemos confirmar que sean... 335 00:26:35,333 --> 00:26:38,666 Preparaos para disparar. Repito, preparaos para disparar. 336 00:26:39,125 --> 00:26:41,958 Apagad el modo de grabación de vuestras cámaras. 337 00:26:42,333 --> 00:26:43,458 - Sí, señor. - Apagado. 338 00:26:44,041 --> 00:26:45,250 - Ya, señor. - Sí, señor. 339 00:26:45,666 --> 00:26:46,708 Ya está, señor. 340 00:26:47,250 --> 00:26:49,208 Sirohi, piénsatelo bien. 341 00:26:50,041 --> 00:26:50,958 Esperad a mi orden. 342 00:26:51,041 --> 00:26:51,958 Recuerde, señora, 343 00:26:52,041 --> 00:26:55,875 que el hombre del ministro, Karia, insistió en que debemos cumplir el plazo. 344 00:26:57,208 --> 00:26:58,541 No lo hagas. Esto está mal. 345 00:26:58,916 --> 00:26:59,916 Abrid fuego. 346 00:27:00,000 --> 00:27:01,041 ¡Abrid fuego ya! 347 00:27:01,416 --> 00:27:03,375 Esto no es un ataque, es una masacre. 348 00:27:03,458 --> 00:27:06,083 Sirohi, abramos el túnel y marchémonos a casa. 349 00:27:08,333 --> 00:27:09,458 ¡Cabronazo! 350 00:27:09,875 --> 00:27:11,333 Dijo que este tío era de fiar. 351 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Vikram. 352 00:27:19,166 --> 00:27:20,500 Esto no depende de mí. 353 00:27:20,583 --> 00:27:22,791 Está mal. No des una orden injusta, Sirohi. 354 00:27:23,583 --> 00:27:25,791 Primer contacto. Ha habido una explosión. 355 00:27:26,375 --> 00:27:27,208 ¡Fuego! 356 00:27:31,291 --> 00:27:32,583 ¡Seguid disparando! 357 00:28:13,125 --> 00:28:14,458 Apártate. 358 00:28:21,125 --> 00:28:24,416 - Creo que deberíamos volver al hotel. - ¿Por qué? 359 00:28:25,041 --> 00:28:27,041 La niña ha visto suficiente por hoy. 360 00:28:28,625 --> 00:28:31,500 Los periódicos querrán sacar fotos tras la apertura del túnel. 361 00:28:32,750 --> 00:28:34,375 Nos iremos después de las fotos. 362 00:28:36,750 --> 00:28:38,416 Felicidades. 363 00:28:47,583 --> 00:28:49,833 Nuestro chófer tampoco ha sobrevivido. 364 00:28:50,416 --> 00:28:51,500 Pobre hombre. 365 00:28:53,500 --> 00:28:55,625 De todos modos, conducía bastante mal. 366 00:28:56,333 --> 00:28:58,916 Que vengan las excavadoras y abran rápido el túnel. 367 00:29:05,416 --> 00:29:06,750 Mi primera misión exitosa. 368 00:29:07,541 --> 00:29:08,583 ¿Me has visto? 369 00:29:09,000 --> 00:29:09,833 Calla. 370 00:29:10,291 --> 00:29:11,458 Ni he pestañeado. 371 00:29:12,041 --> 00:29:13,375 Haq, cállate. 372 00:29:14,541 --> 00:29:16,166 Sirohi, sabes qué debes hacer. 373 00:29:23,375 --> 00:29:24,208 De rodillas. 374 00:29:26,791 --> 00:29:28,916 Sirohi. 375 00:29:29,416 --> 00:29:31,083 ¿No vamos a detenerlos? 376 00:29:32,791 --> 00:29:34,500 Terminemos esto y larguémonos. 377 00:29:39,166 --> 00:29:43,250 Si abren el túnel, no sobrevivirá nadie. 378 00:29:44,208 --> 00:29:45,416 Ya lo han abierto. 379 00:29:45,500 --> 00:29:48,333 Están cometiendo un grave error. 380 00:29:53,083 --> 00:29:57,375 No tienen ni idea del poder que están despertando. 381 00:29:59,166 --> 00:30:01,000 Seguid adelante y tened cuidado. 382 00:30:01,083 --> 00:30:03,458 Venga, vamos. 383 00:30:03,541 --> 00:30:06,125 Tenemos poco tiempo. Debe estar hecho para la mañana. 384 00:30:06,208 --> 00:30:09,208 Este túnel nunca debió abrirse, señor. 385 00:30:09,291 --> 00:30:12,583 Nosotros solo lo protegemos. 386 00:30:14,916 --> 00:30:17,958 - No somos terroristas. - ¡Cállese! 387 00:30:27,125 --> 00:30:30,458 Nosotros no hicimos estallar esa bomba, señor. 388 00:30:31,833 --> 00:30:35,291 Aquí no hay terroristas ni naxalitas. 389 00:30:36,791 --> 00:30:38,125 Terminemos con esto... 390 00:30:39,208 --> 00:30:40,541 ...y larguémonos de aquí. 391 00:30:44,166 --> 00:30:45,500 No se oye nada. 392 00:30:46,333 --> 00:30:47,333 ¿A qué te refieres? 393 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 Nadie dice nada. 394 00:30:51,041 --> 00:30:51,958 ¿Hola? 395 00:30:53,000 --> 00:30:53,875 ¿Me recibís? 396 00:30:54,875 --> 00:30:56,250 Hola. ¿Me recibís? 397 00:31:32,541 --> 00:31:33,583 ¡Walkie! 398 00:31:34,000 --> 00:31:37,458 Emboscada. Repito, emboscada. Hay insurgentes en el túnel. 399 00:31:37,541 --> 00:31:39,375 Era una trampa. Sirohi, venid aquí ya. 400 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 Están escondidos en el túnel. 401 00:31:44,041 --> 00:31:46,250 ¡Joder! ¿Cómo entraron adentro? 402 00:31:46,333 --> 00:31:47,416 No lo sé. 403 00:31:49,875 --> 00:31:50,875 - Yadav. - ¡Señor! 404 00:31:50,958 --> 00:31:52,250 Quédate aquí con ellos. 405 00:31:52,583 --> 00:31:54,000 Debemos interrogarlos luego. 406 00:31:54,416 --> 00:31:56,375 El resto venid conmigo. ¡Rápido! 407 00:31:57,041 --> 00:31:58,083 ¡Corred! 408 00:32:12,500 --> 00:32:14,000 - Señora Tyagi. - Sirohi. 409 00:32:14,083 --> 00:32:15,791 Crea un perímetro, protege a los civiles. 410 00:32:15,875 --> 00:32:18,041 - Tú encárgate de las comunicaciones. - Sí, señora. 411 00:32:18,125 --> 00:32:19,375 Señora, ya me encargo yo. 412 00:32:19,458 --> 00:32:21,166 - También quiero divertirme. - Pero... 413 00:32:22,208 --> 00:32:23,166 Estad alerta. 414 00:32:23,250 --> 00:32:25,125 No se han oído disparos. 415 00:32:25,208 --> 00:32:28,625 Así que igual solo tienen armas blancas, pero puede que haya rehenes. 416 00:32:28,708 --> 00:32:30,833 Venga, saquemos de ahí a los trabajadores. 417 00:32:32,041 --> 00:32:34,208 ¡En posición! ¡Cubridlos! 418 00:32:43,500 --> 00:32:44,916 Activad la visión nocturna. 419 00:33:05,000 --> 00:33:07,750 CÁM.: CA VERMA 420 00:33:07,833 --> 00:33:09,750 CÁM.: CO TYAGI 421 00:33:09,833 --> 00:33:12,041 CÁM.: CA TRIPATHI 422 00:33:12,125 --> 00:33:13,166 CÁM.: CA CHANDRAN 423 00:33:13,250 --> 00:33:14,333 Estad alerta, chicos. 424 00:33:14,416 --> 00:33:16,041 CÁM.: CA NAG 425 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 CÁM.: CA RAM 426 00:33:17,208 --> 00:33:18,666 Hay interferencias. 427 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 ¿Despejado? 428 00:33:20,416 --> 00:33:21,708 Señora Tyagi, ¿me copia? 429 00:33:21,791 --> 00:33:23,000 Encended las cámaras. 430 00:33:25,833 --> 00:33:27,666 Chandran, mira a tu derecha. 431 00:33:27,750 --> 00:33:28,833 Este sitio es enorme. 432 00:33:30,166 --> 00:33:31,208 Que no nos vean. 433 00:33:34,458 --> 00:33:36,791 - Chandran, Tripathi... - Ni rastro de los trabajadores. 434 00:33:36,875 --> 00:33:37,750 ...abrid los ojos. 435 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Responded. 436 00:33:40,458 --> 00:33:42,625 - Veo algo ahí delante. - Repito. Responded. 437 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Visión nocturna. 438 00:33:49,166 --> 00:33:51,291 Chandran, Tripathi, tenéis mal las cámaras. 439 00:33:52,791 --> 00:33:54,041 ¿Una bandera británica? 440 00:33:54,416 --> 00:33:56,291 Señora, hay algo ahí abajo. 441 00:33:58,000 --> 00:33:59,166 Mirad a ambos lados. 442 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Señora Tyagi, ¿me copia? 443 00:34:03,000 --> 00:34:04,833 Sirohi, Akbar, venid, por favor. 444 00:34:08,416 --> 00:34:09,750 - ¿Qué pasa? - Mirad esto. 445 00:34:11,500 --> 00:34:14,958 Puede que enterraran aquí a todo un regimiento británico. 446 00:34:15,041 --> 00:34:16,500 Señora, hay algo ahí. 447 00:34:17,708 --> 00:34:19,166 Señora, hay algo ahí delante. 448 00:34:19,583 --> 00:34:20,875 - ¿Qué es? - No lo sé. 449 00:34:22,291 --> 00:34:23,208 En guardia, chicos. 450 00:34:24,375 --> 00:34:25,208 Eh. 451 00:34:27,416 --> 00:34:28,375 No se mueva. 452 00:34:29,083 --> 00:34:30,083 ¿Qué es eso? 453 00:34:31,375 --> 00:34:33,916 Quieto. Dese la vuelta lentamente. 454 00:34:37,458 --> 00:34:38,333 ¿Hola? 455 00:34:38,958 --> 00:34:41,083 - Las cámaras van mal. - Le hablo a usted. 456 00:34:43,833 --> 00:34:44,875 Hay interferencias. 457 00:34:50,541 --> 00:34:51,625 La señal se corta. 458 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 No os quedéis mirando. Sacad de ahí a la señora Tyagi. 459 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 ¡Señor Sirohi! 460 00:35:02,666 --> 00:35:03,500 ¡Mierda! 461 00:35:10,958 --> 00:35:12,291 ¡Chandran! ¡Tripathi! 462 00:35:12,833 --> 00:35:14,583 - ¿Qué ha pasado? - ¡Chandran! ¡Tripathi! 463 00:35:14,666 --> 00:35:16,083 ¿Dónde está el resto de la unidad? 464 00:35:16,500 --> 00:35:17,541 ¿Quién os ha atacado? 465 00:35:17,958 --> 00:35:19,750 - Sangra. - ¿Dónde está la señora Tyagi? 466 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 ¿Qué ha pasado? 467 00:35:20,916 --> 00:35:23,458 ¿Dónde está la señora Tyagi? 468 00:35:24,583 --> 00:35:25,875 - Vamos adentro. - ¡Sirohi! 469 00:35:31,000 --> 00:35:33,125 Vale, entraré yo. 470 00:35:33,208 --> 00:35:35,166 No, tío. Es una mala decisión. 471 00:35:35,666 --> 00:35:37,625 Haced lo que queráis, entraré solo. 472 00:35:37,708 --> 00:35:39,291 ¡Señor! ¡Iré con usted! 473 00:35:39,375 --> 00:35:41,416 - ¡Nadir! No. - Señor, ¡estoy preparado! 474 00:35:41,500 --> 00:35:43,500 Vikram, no puede ir. Esta es su primera misión. 475 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 Así es. ¡Por favor! 476 00:35:45,166 --> 00:35:47,000 - Qué hostias. ¡Vamos! - No. 477 00:35:47,083 --> 00:35:49,916 Ahlu, quédate aquí. Es una orden. 478 00:35:50,000 --> 00:35:51,750 Haq, ven conmigo. 479 00:35:51,833 --> 00:35:52,833 ¡Sí, señor! 480 00:36:13,541 --> 00:36:14,375 Despejado. 481 00:36:16,916 --> 00:36:17,750 ¿Nag? 482 00:36:18,333 --> 00:36:19,166 ¿Verma? 483 00:36:19,750 --> 00:36:21,583 Señor, no se le oye por el walkie. 484 00:36:22,208 --> 00:36:23,666 El walkie no funciona. 485 00:36:45,666 --> 00:36:47,541 Señor, hay un olor extraño. 486 00:36:48,583 --> 00:36:50,375 Haq, no te alejes. 487 00:36:59,916 --> 00:37:00,958 ¡Señora Tyagi! 488 00:37:03,958 --> 00:37:05,125 ¿Señora? 489 00:37:07,625 --> 00:37:08,625 Ahí arriba. 490 00:37:24,666 --> 00:37:25,875 ¿Qué coño es eso? 491 00:38:03,833 --> 00:38:06,625 Akbar, ha pasado demasiado tiempo. Deberíamos entrar. 492 00:38:07,750 --> 00:38:08,958 Eh, ¿adónde vais? 493 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 ¡Haq! 494 00:38:14,666 --> 00:38:15,666 ¡Señor Sirohi! 495 00:38:17,208 --> 00:38:18,083 ¡Señor Sirohi! 496 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 ¡Haq! 497 00:38:32,166 --> 00:38:34,041 No podéis dejarnos sin protección. 498 00:38:34,125 --> 00:38:37,208 Primero aseguraos de que lleguemos a salvo a casa. Mi familia está aquí. 499 00:38:38,541 --> 00:38:39,875 Mi primo está ahí dentro. 500 00:38:41,750 --> 00:38:42,583 Haq. 501 00:38:43,583 --> 00:38:45,916 ¡Corred! ¡Salid de aquí! ¡Rápido! 502 00:38:46,500 --> 00:38:47,750 - Haq. - ¡Venga! 503 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ¡Fuera de aquí! ¡Vamos! 504 00:38:49,750 --> 00:38:51,166 - ¡Mamá! - ¡Corred! 505 00:38:51,250 --> 00:38:52,458 ¡Daos prisa! 506 00:38:54,083 --> 00:38:55,208 ¡Agachaos! 507 00:38:55,916 --> 00:38:57,458 - Venga. Vamos. - ¡Corred! 508 00:38:57,541 --> 00:38:59,416 A cubierto, Kaushal. 509 00:39:05,291 --> 00:39:06,416 ¡Siéntate! 510 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Esos cerdos han quemado los vehículos. 511 00:39:08,750 --> 00:39:10,375 ¡Joder! Yadav. 512 00:39:10,875 --> 00:39:12,125 ¡Vamos! 513 00:39:12,208 --> 00:39:13,416 No os paréis. 514 00:39:15,416 --> 00:39:16,333 Al suelo. 515 00:39:18,375 --> 00:39:20,541 ¡Vamos! 516 00:39:25,375 --> 00:39:26,625 ¡Al suelo! 517 00:39:28,875 --> 00:39:29,958 - ¡Nadir! - ¡Yadav! 518 00:39:30,041 --> 00:39:31,916 ¡Yadav! 519 00:39:32,208 --> 00:39:33,833 - ¿Qué ha pasado? - Nadir. 520 00:39:33,916 --> 00:39:35,125 ¿Qué ha pasado, Yadav? 521 00:39:35,666 --> 00:39:38,500 Señor, me atacaron y escaparon. 522 00:39:39,333 --> 00:39:41,666 ¡Dejad de hablar y haced algo! 523 00:39:42,041 --> 00:39:43,958 - ¡Sacadnos de aquí! - ¡Kaushal! 524 00:39:45,250 --> 00:39:47,000 Esperad. ¡No os levantéis! 525 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 Aquí hay unos viejos barracones, una antigua base británica. 526 00:39:54,541 --> 00:39:56,666 Está un poco más adelante, en el bosque. 527 00:39:56,750 --> 00:39:58,625 Es el único lugar en el que esconderse. 528 00:39:59,083 --> 00:40:01,125 Vayamos allí y pidamos refuerzos. 529 00:40:01,833 --> 00:40:02,666 Esperaremos allí. 530 00:40:02,750 --> 00:40:04,708 ¿Quieres poner nuestras vidas en juego 531 00:40:04,791 --> 00:40:06,125 como hiciste con Haq? 532 00:40:06,875 --> 00:40:08,375 ¿Sabemos algo de ese lugar? 533 00:40:09,250 --> 00:40:11,166 Si tiene puertas y paredes, me basta. 534 00:40:11,250 --> 00:40:13,333 ¿Se te ocurre algo mejor? ¡Vamos! 535 00:40:15,208 --> 00:40:16,041 ¡Al suelo! 536 00:40:17,000 --> 00:40:17,958 ¡Vamos! 537 00:40:18,458 --> 00:40:20,375 ¡Venga! 538 00:40:24,875 --> 00:40:25,916 ¿Está despejado? 539 00:40:28,708 --> 00:40:30,833 - No hay nadie en los árboles. - Sí, despejado. 540 00:40:32,125 --> 00:40:32,958 ¡Al suelo! 541 00:40:33,458 --> 00:40:34,583 Agachaos. 542 00:40:37,583 --> 00:40:39,666 Vamos. 543 00:40:42,166 --> 00:40:43,166 No os paréis. 544 00:40:45,208 --> 00:40:46,708 ¡Agachaos! 545 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 Venga. 546 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 ¡Seguid adelante! 547 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 Vamos. 548 00:41:06,708 --> 00:41:07,541 Despejado. 549 00:41:09,166 --> 00:41:10,500 Señor, no se ve a nadie. 550 00:41:10,583 --> 00:41:11,625 Primero los civiles. 551 00:41:12,166 --> 00:41:13,500 Sentaos. 552 00:41:13,583 --> 00:41:14,583 Vale. 553 00:41:15,208 --> 00:41:16,250 Sentaos. 554 00:41:16,541 --> 00:41:17,375 Venga. 555 00:41:17,458 --> 00:41:20,125 La puerta está cerrada. Los dos naxalitas estarán dentro. 556 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ¡Abran la puerta! 557 00:41:23,875 --> 00:41:25,000 ¿Qué cojones? 558 00:41:25,541 --> 00:41:26,625 ¡Lo has vuelto a hacer! 559 00:41:26,708 --> 00:41:28,916 ¡Te advertí que no debíamos venir aquí! 560 00:41:29,416 --> 00:41:30,250 ¡Abran la puerta! 561 00:41:31,375 --> 00:41:32,541 ¡Déjennos entrar! 562 00:41:32,625 --> 00:41:34,333 ¡No podemos quedarnos aquí mucho más! 563 00:41:34,875 --> 00:41:35,833 ¡Abran la puerta! 564 00:41:35,916 --> 00:41:38,250 - Dejen fuera a los heridos... - ¿Qué? 565 00:41:38,333 --> 00:41:41,208 - ...y les dejaremos entrar. - ¿Están locos? 566 00:41:41,291 --> 00:41:44,416 Es peligroso traer aquí a los heridos. 567 00:41:44,875 --> 00:41:47,750 Son un peligro para todos. 568 00:41:51,791 --> 00:41:53,791 - ¡Abran la puerta! - ¡Abran la puerta! 569 00:41:56,916 --> 00:41:58,041 ¡Abran la puerta! 570 00:41:58,583 --> 00:41:59,791 Eh, ¡abran la puerta! 571 00:42:00,958 --> 00:42:02,125 ¿Están sordos? 572 00:42:02,416 --> 00:42:03,750 Abran la puerta. 573 00:42:04,416 --> 00:42:05,416 ¡Al suelo!