1 00:00:16,840 --> 00:00:18,640 Các con à, dậy chưa? 2 00:00:19,840 --> 00:00:21,320 Trưa trời trưa trật rồi. 3 00:00:24,160 --> 00:00:28,000 Bà sẽ lên cơn đau tim nếu biết mẹ cho bạn gái con ngủ qua đêm đó. 4 00:00:28,080 --> 00:00:30,280 Hoặc nếu bà biết con là đồng tính nữ. 5 00:00:30,880 --> 00:00:33,400 Cũng đúng, nhưng vấn đề ở đây là quy tắc. 6 00:00:33,480 --> 00:00:35,080 Tối nay không được ngủ lại. 7 00:00:37,160 --> 00:00:38,480 Tớ nên về thôi. 8 00:00:39,120 --> 00:00:40,240 Nhưng tớ chả muốn. 9 00:00:43,960 --> 00:00:45,040 Tớ sẽ ổn mà. 10 00:01:19,520 --> 00:01:21,400 THẤY BÀI ĐĂNG CỦA NICK, NÓI CHUYỆN NHÉ? 11 00:01:30,360 --> 00:01:31,560 TRƯỜNG NGHỆ THUẬT LAMBERT 12 00:01:31,640 --> 00:01:34,000 XIN CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ ĐƯỢC NHẬN VÀO HỌC 13 00:01:34,080 --> 00:01:39,040 CHÚNG TÔI CHỌN TÁC PHẨM CỦA BẠN ĐỂ TRƯNG Ở TRIỂN LÃM "TIẾNG NÓI ĐA DẠNG TÍNH DỤC" 14 00:01:52,200 --> 00:01:54,560 - Tâm trạng con đang vui kìa. - Dạ. 15 00:01:55,600 --> 00:01:57,360 Có chuyện gì mẹ nên biết chứ? 16 00:01:58,200 --> 00:01:59,320 Có thể ạ. 17 00:02:00,480 --> 00:02:05,200 Có thể là con và Elle… đã quyết định quen nhau. 18 00:02:07,360 --> 00:02:08,960 Mẹ biết là sẽ suôn sẻ mà! 19 00:02:09,040 --> 00:02:11,400 Ôi, và Elle là cô gái vô cùng đặc biệt. 20 00:02:11,480 --> 00:02:16,040 Cô gái hoàn hảo cho chàng trai hoàn hảo của mẹ! Mẹ phải gọi cho bà để báo tin. 21 00:02:16,120 --> 00:02:18,120 Rồi mẹ phải gọi dì Li và dì Tsang! 22 00:02:18,200 --> 00:02:21,280 Mẹ, bọn con còn chưa nói sẽ làm bạn trai và bạn gái. 23 00:02:21,360 --> 00:02:24,240 Cả nhà ta đợi ngày này lâu lắm rồi! 24 00:02:32,240 --> 00:02:37,120 TRÁI TIM NGỪNG NHỊP 7. XIN LỖI 25 00:02:37,840 --> 00:02:41,520 - Bố gọi bảo tuần sau sẽ đến ăn tối. - Bố đến thăm ạ? Quá hay. 26 00:02:42,560 --> 00:02:45,040 - Ta mời Charlie đến nha mẹ? - Ý hay đấy. 27 00:02:45,120 --> 00:02:46,360 Cái gì? Mẹ đùa à. 28 00:02:46,440 --> 00:02:49,320 Ừ, mời cả bố mẹ và chị nó. Như bữa tối thân mật. 29 00:02:49,400 --> 00:02:51,760 Sao Nick được mời bạn mà con thì không? 30 00:02:52,640 --> 00:02:54,600 Con có bạn gái để mời à, David? 31 00:03:01,080 --> 00:03:03,600 Lẽ ra chị nên đi. Vui lắm đó. 32 00:03:03,680 --> 00:03:07,160 Mùa hè của chị là để ngủ. Không phải để đi bảo tàng cũ rích. 33 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 - Tuyệt! - Không! 34 00:03:10,840 --> 00:03:13,080 Bỏ ra coi! Thôi đi! 35 00:03:17,600 --> 00:03:22,000 - Ta được mời đến nhà Nick ăn bữa tối. - Chà. Mẹ sẽ thích điều đó lắm. 36 00:03:22,640 --> 00:03:23,640 Ý chị là sao? 37 00:03:24,520 --> 00:03:26,720 Mẹ không thích Nick lắm nhỉ? 38 00:03:27,880 --> 00:03:31,160 Có lẽ điều này sẽ giúp mẹ thấy anh ấy tuyệt vời cỡ nào. 39 00:03:33,600 --> 00:03:35,120 THẤY CẬU ĐỌC TIN NHẮN RỒI 40 00:03:35,200 --> 00:03:37,240 CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CẬU 41 00:03:44,080 --> 00:03:45,800 TÁC PHẨM CỦA TỚ SẼ ĐƯỢC TRƯNG BÀY 42 00:03:45,880 --> 00:03:50,000 Ở TRIỂN LÃM TIẾNG NÓI ĐA DẠNG TÍNH DỤC TẠI TRƯỜNG LAMBERT TUẦN SAU! ĐẾN NHÉ! 43 00:03:52,560 --> 00:03:54,200 TIẾNG NÓI ĐA DẠNG TÍNH DỤC 44 00:03:56,640 --> 00:03:59,200 ELLE! TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT! CẬU ĐỈNH QUÁ 45 00:03:59,280 --> 00:04:01,840 CHÀ! CHÚA ƠI, CHÚC MỪNG NHÉ, ELLE! 46 00:04:02,360 --> 00:04:05,320 TIỆN ĐÂY, BỌN TỚ SẼ ĐẾN ĐÔNG ĐỦ Ừ, TA PHẢI ĐI CHỨ! 47 00:04:08,120 --> 00:04:13,120 VẬY NGHĨA LÀ CẬU SẼ BỎ BỌN TỚ MÀ ĐI À? 48 00:04:18,040 --> 00:04:25,000 VẬY CẬU CÓ SUẤT HỌC Ở ĐÓ CHƯA? 49 00:04:28,080 --> 00:04:30,800 TỚ ĐƯỢC NHẬN VÀO RỒI 50 00:04:38,000 --> 00:04:42,240 KHÔNG, CHƯA NỮA 51 00:04:44,520 --> 00:04:48,000 NHƯNG VỤ TRIỂN LÃM ĐÚNG LÀ TIN TỐT! 52 00:04:48,080 --> 00:04:50,280 MUA ĐỒ ĐI TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT NÀO 53 00:04:50,360 --> 00:04:53,240 CHÚA ƠI, ĐỒ DẠ HỘI NỮA LÀM SAO ĐI LAMBERT? XA MÀ 54 00:04:53,320 --> 00:04:55,760 ĐI TÀU? HỘI PARIS DU NGOẠN! 55 00:05:21,840 --> 00:05:23,600 Dạ hội Năm 11 sắp đến rồi. 56 00:05:24,720 --> 00:05:26,680 - Cậu mặc gì cũng đẹp. - Thấy sao? 57 00:05:26,760 --> 00:05:27,800 Tớ thấy ổn lắm. 58 00:05:27,880 --> 00:05:30,120 - Kiểu, có lẽ là màu xám? - Được. 59 00:05:30,200 --> 00:05:34,120 Các cậu! Lát nữa tớ gặp các cậu sau nhé. 60 00:05:34,720 --> 00:05:38,120 - Tớ đã hẹn sẽ gặp James. - Chúa ơi, họ sẽ hôn nhau! 61 00:05:38,200 --> 00:05:39,440 - May nhé! - Chúc vui. 62 00:05:40,600 --> 00:05:42,320 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 63 00:05:46,680 --> 00:05:47,560 Với cái này? 64 00:05:49,800 --> 00:05:50,760 Cho buổi dạ hội! 65 00:05:51,600 --> 00:05:53,880 - Không. - Quá được! 66 00:05:54,560 --> 00:05:56,200 Tớ không biết. Cũng có thể? 67 00:05:57,240 --> 00:06:00,760 Thử đi. Nhìn này, lớp lót tiệp với váy tớ. Hoàn hảo rồi. 68 00:06:02,040 --> 00:06:03,240 Được rồi. 69 00:06:03,320 --> 00:06:05,320 - Tuyệt! Thử đi! - Rồi. Đi đây! 70 00:06:12,320 --> 00:06:14,200 XIN ĐẤY CHARLIE 71 00:06:14,280 --> 00:06:16,520 TÔI CÓ NHIỀU ĐIỀU MUỐN NÓI VỚI CẬU 72 00:06:18,880 --> 00:06:20,200 Chắc anh sẽ đi dạ hội. 73 00:06:21,400 --> 00:06:23,280 - Vậy sao? - Ừ. 74 00:06:27,160 --> 00:06:28,520 Em có muốn, kiểu, 75 00:06:29,680 --> 00:06:31,280 làm bạn hẹn dạ hội của anh? 76 00:06:32,680 --> 00:06:33,520 Thật sao? 77 00:06:35,160 --> 00:06:37,080 - Thôi. Nghe ngốc quá. - Không. 78 00:06:37,840 --> 00:06:38,800 Không hề đâu. 79 00:06:40,720 --> 00:06:42,400 Có thể ta sẽ bị chú ý nhiều. 80 00:06:43,040 --> 00:06:46,080 - Và em không muốn mặc com-lê đôi. - Anh cũng thế. 81 00:06:48,160 --> 00:06:49,000 Tốt rồi. 82 00:06:49,760 --> 00:06:50,760 Tốt. 83 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Bộ này đẹp đấy. 84 00:06:56,200 --> 00:06:57,680 Tớ không nghĩ sẽ chọn nó. 85 00:06:58,280 --> 00:07:02,080 Mà vụ triển lãm là sao? Họ thích tác phẩm đến mức trưng bày nó, 86 00:07:02,160 --> 00:07:04,280 mà chưa chịu nói cậu đã được nhận? 87 00:07:06,320 --> 00:07:07,680 Cậu được nhận rồi nhỉ? 88 00:07:09,920 --> 00:07:12,120 Đừng kể cho những người khác. 89 00:07:12,200 --> 00:07:13,680 Ừ. Còn thiếu một chút. 90 00:07:14,640 --> 00:07:16,560 Tớ không rõ Tao sẽ phản ứng sao. 91 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 Tớ vẫn chưa quyết định. 92 00:07:20,520 --> 00:07:21,360 Rồi. 93 00:07:22,240 --> 00:07:23,080 Tèn ten! 94 00:07:23,920 --> 00:07:27,800 Chúa ơi! Trông cậu thật tuyệt. 95 00:07:27,880 --> 00:07:30,600 Chả biết đi Paris về tớ còn tiền không, nhưng… 96 00:07:30,680 --> 00:07:32,760 Không, đừng có lo. Tớ có tiền dư. 97 00:07:32,840 --> 00:07:34,120 - Đẹp đó. - Thích chứ? 98 00:07:34,200 --> 00:07:35,200 - Bảy? - Tớ có nè. 99 00:07:35,280 --> 00:07:36,240 Đừng, các cậu… 100 00:07:36,320 --> 00:07:37,640 - Xí. - Tớ có bảy bảng. 101 00:07:37,720 --> 00:07:40,160 Tớ có 6,50 bảng. 102 00:07:40,240 --> 00:07:41,080 Được rồi đó. 103 00:07:43,400 --> 00:07:44,640 - Đủ rồi đó. - Cầm đi. 104 00:07:44,720 --> 00:07:45,880 Cảm ơn nhé. 105 00:07:56,360 --> 00:08:00,360 Chào. Xin lỗi. Chú kia vừa mua 15 cuốn kinh điển bìa vải của Penguin. 106 00:08:00,440 --> 00:08:04,080 Chà. Đúng là cuộc sống trong mơ. 107 00:08:09,640 --> 00:08:12,200 Vậy, anh đoán là em không thích anh nhỉ? 108 00:08:17,000 --> 00:08:19,520 Em không biết mình phải cảm thấy thế nào 109 00:08:20,400 --> 00:08:22,080 khi em say nắng ai đó. 110 00:08:25,040 --> 00:08:30,000 Em đọc những cuốn sách tả người ta phải lòng nhau, và em vẫn chẳng hiểu gì. 111 00:08:34,520 --> 00:08:38,200 Em tưởng là hình như em cũng cảm thấy như thế về anh. 112 00:08:39,720 --> 00:08:41,200 Nhưng rồi ta hôn nhau và 113 00:08:42,120 --> 00:08:43,680 em biết em không thấy thế. 114 00:08:47,400 --> 00:08:49,760 Em nghĩ là có thể em bị gì chăng. 115 00:08:51,240 --> 00:08:53,000 Em không bị gì hết. 116 00:08:55,400 --> 00:08:57,360 Em chỉ chưa tìm ra người phù hợp. 117 00:08:58,360 --> 00:08:59,200 Ừ. 118 00:09:09,120 --> 00:09:12,960 - Ta mà không được bầu "mặc đẹp nhất"… - Ta nhắm đến nó? Có thật? 119 00:09:13,040 --> 00:09:14,120 Họ cần màn kết mỹ mãn. 120 00:09:14,200 --> 00:09:16,960 - Có chuyện gì xảy ra à? - Chắc chắn là có rồi. 121 00:09:17,040 --> 00:09:19,760 - Có hôn nhau không? - Các cậu im đi được chứ? 122 00:09:20,880 --> 00:09:24,840 Tớ hiểu các cậu chả thấy đời tớ thú vị trừ khi có vụ gì về tình cảm. 123 00:09:24,920 --> 00:09:28,440 Nhưng rất tiếc phải nói là tớ không thích anh ấy! Nhé? 124 00:09:28,920 --> 00:09:30,600 Các cậu đi chơi tiếp đi. 125 00:09:30,680 --> 00:09:32,720 - Isaac… - Không, xin lỗi, tớ ổn. 126 00:09:32,800 --> 00:09:35,040 Tớ chỉ…. không muốn nói về chuyện đó. 127 00:09:43,160 --> 00:09:49,600 TIẾNG NÓI ĐA DẠNG TÍNH DỤC 128 00:09:49,680 --> 00:09:51,480 - Tao! - Chào, khỏe không? 129 00:09:52,080 --> 00:09:53,120 - Chào. - Chào. 130 00:09:57,080 --> 00:09:59,080 - Ôi Chúa ơi! - Siêu sao kìa! 131 00:10:02,880 --> 00:10:04,720 Trông cậu thật lộng lẫy. 132 00:10:04,800 --> 00:10:06,200 - Khỏe chứ? - Ổn cả. 133 00:10:06,280 --> 00:10:07,480 - Sao rồi? - Hồi hộp. 134 00:10:07,560 --> 00:10:08,680 Đừng lo lắng quá. 135 00:10:08,760 --> 00:10:10,000 Sẽ tuyệt lắm mà. 136 00:10:15,240 --> 00:10:21,280 CHỐN BÌNH YÊN TÁC GIẢ ELLE ARGENT 137 00:10:25,160 --> 00:10:26,840 Elle, nơi này tuyệt quá. 138 00:10:31,760 --> 00:10:36,880 Elle à! Tôi thích tác phẩm của cậu. Rất mong chờ màn tiết lộ lúc sau của nó. 139 00:10:36,960 --> 00:10:37,800 Cảm ơn cậu! 140 00:10:37,880 --> 00:10:40,480 Háo hức chờ tác phẩm của cậu khi cậu đến học ở đây. 141 00:10:43,360 --> 00:10:44,680 - Cậu được nhận? - Ừ. 142 00:10:44,760 --> 00:10:46,920 - Elle! - Ôi Chúa ơi! 143 00:10:47,480 --> 00:10:49,760 - Tự hào về cậu quá. - Thật thú vị. 144 00:10:50,800 --> 00:10:52,680 - Elle. Khỏe chứ? - Chào. 145 00:11:20,800 --> 00:11:21,640 Của tôi đấy. 146 00:11:22,160 --> 00:11:23,000 Thật à? 147 00:11:25,160 --> 00:11:26,000 Tôi thích nó. 148 00:11:26,720 --> 00:11:27,560 Cảm ơn cậu. 149 00:11:29,280 --> 00:11:30,240 Nó nói về gì? 150 00:11:31,800 --> 00:11:35,320 Cơ bản là về trải nghiệm làm người vô ái và vô tính của tôi. 151 00:11:37,280 --> 00:11:43,120 Kiểu, khi sống trong một thế giới mà tình ái và tình dục được đề cao trên hết 152 00:11:43,200 --> 00:11:45,720 trong khi ta không cảm nhận được loại sức hút đó. 153 00:11:47,200 --> 00:11:51,440 Lớn lên với cảm giác bên trong mình có gì đó khang khác, 154 00:11:51,520 --> 00:11:53,680 nhưng không có từ ngữ để diễn tả nó. 155 00:11:55,680 --> 00:11:56,520 Nhưng rồi, 156 00:11:57,840 --> 00:11:58,680 tự do ập đến. 157 00:11:59,360 --> 00:12:04,640 Sự hưng phấn khi được giải phóng bản thân khỏi những áp lực và kỳ vọng đó. 158 00:12:13,560 --> 00:12:15,360 CHỐN BÌNH YÊN TÁC GIẢ ELLE ARGENT 159 00:12:18,440 --> 00:12:20,960 - Cho bọn tôi hé nhìn được không? - Không. 160 00:12:21,720 --> 00:12:23,160 Tất cả sẽ được tiết lộ. 161 00:12:23,800 --> 00:12:27,160 MẸ - MẸ CHƯA CHO PHÉP CON ĐI. VỀ NHÀ NGAY 162 00:12:27,760 --> 00:12:28,920 Bà ấy cứ giãy nảy. 163 00:12:29,600 --> 00:12:33,920 Tớ đã nói mẹ là sẽ về sớm rồi. Tớ chẳng làm được gì vừa mắt mẹ. 164 00:12:36,240 --> 00:12:37,720 - Chào Sahar. - Khỏe chứ? 165 00:12:37,800 --> 00:12:40,640 - Ừ. Ngầu đấy. - Sahar! Tớ không biết cậu sẽ đến. 166 00:12:40,720 --> 00:12:42,320 Đến chứ, Elle là bạn tớ mà. 167 00:12:43,560 --> 00:12:48,160 Vậy là các cậu không thể chọc tớ là bình hoa đồng minh nữa vì có Sahar rồi. 168 00:12:48,240 --> 00:12:51,160 Tớ chả hiểu cậu đang nói gì. Tớ lưỡng tính mà. 169 00:12:51,240 --> 00:12:52,320 Vậy… 170 00:12:55,240 --> 00:12:57,720 - Sahar, tớ không biết… - Thú vị đây. 171 00:12:58,760 --> 00:13:00,040 Có lẽ tớ nên đi rồi. 172 00:13:00,640 --> 00:13:04,560 - Mà cậu sẽ lỡ tranh của Elle. - Ở lâu hơn, tớ sẽ làm mẹ cáu hơn. 173 00:13:05,560 --> 00:13:06,400 Được rồi. 174 00:13:06,920 --> 00:13:09,720 Chà, ngày mai cậu vẫn đến dạ hội chứ? 175 00:13:09,800 --> 00:13:12,520 Tất nhiên rồi. Ta có trang phục đôi mà. 176 00:13:12,600 --> 00:13:16,120 Chúng ta sẽ nhảy chậm theo một bài hát sến súa. 177 00:13:16,200 --> 00:13:18,200 Thế à? Tớ sẽ bắt cậu làm cho được. 178 00:13:31,360 --> 00:13:33,360 Xin cảm ơn, mọi người, 179 00:13:33,440 --> 00:13:39,840 vì đến đây tối nay để tôn vinh các họa sĩ đa dạng tính dục và chuyển giới tài năng 180 00:13:39,920 --> 00:13:42,400 mà chúng tôi có ở Trường Lambert! 181 00:13:45,680 --> 00:13:51,120 Tôi rất hân hạnh khi được giới thiệu Elle Argent, 182 00:13:51,200 --> 00:13:56,040 người sẽ gia nhập trường vào tháng Chín để học năm cuối. 183 00:13:56,120 --> 00:14:00,960 Trước khi đến màn tiết lộ hoành tráng, Elle, em có muốn nói gì về tác phẩm không? 184 00:14:03,120 --> 00:14:03,960 Dạ. 185 00:14:09,920 --> 00:14:14,680 Chuyện là, trong những năm vừa qua cuộc sống của tôi có rất nhiều thay đổi, 186 00:14:15,760 --> 00:14:17,600 nhưng qua tác phẩm này, 187 00:14:18,160 --> 00:14:21,080 tôi muốn lưu giữ một nơi chứa nhiều kỷ niệm đẹp. 188 00:14:23,160 --> 00:14:24,840 Dù là trong thời kỳ tăm tối. 189 00:14:26,000 --> 00:14:29,240 Một nơi luôn làm tôi cảm thấy an toàn. 190 00:14:31,320 --> 00:14:34,080 Hay làm sao. Ta cùng ngắm nhé. Một, hai, ba! 191 00:14:34,600 --> 00:14:37,000 - Chúa ơi. - Đẹp quá. 192 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Chúc mừng nhé! 193 00:14:44,080 --> 00:14:45,720 - Lại đây nào. - Chúa ơi! 194 00:14:59,800 --> 00:15:03,320 - Tớ mừng là cậu thích nó. - Tớ thích lắm. Nó đẹp tuyệt. 195 00:15:03,960 --> 00:15:04,840 Như mọi khi. 196 00:15:07,080 --> 00:15:09,600 Chắc cậu bực vì tớ không nói tớ được nhận. 197 00:15:15,360 --> 00:15:16,440 Tớ không hề bực. 198 00:15:18,160 --> 00:15:19,000 Thật à? 199 00:15:19,760 --> 00:15:22,680 Xin đừng quyết định cái gì dựa vào cảm xúc của tớ. 200 00:15:23,840 --> 00:15:26,800 Những gì tớ quan tâm là cậu được hạnh phúc, và 201 00:15:27,920 --> 00:15:30,760 dù cậu ở đâu, tớ vẫn muốn ở bên cạnh cậu. 202 00:15:33,240 --> 00:15:34,120 Rồi. 203 00:15:35,520 --> 00:15:37,720 Nhưng tớ vẫn chưa quyết định đâu. 204 00:15:38,280 --> 00:15:39,840 Có thể tớ vẫn ở lại Higgs. 205 00:15:52,120 --> 00:15:54,320 - Mọi tác phẩm đều tuyệt. - Đồng ý. 206 00:15:54,400 --> 00:15:57,840 - Nhưng Elle ở đẳng cấp khác. - Đúng vậy. Thật tuyệt vời. 207 00:15:57,920 --> 00:15:58,920 - Đỉnh dữ. - Chào. 208 00:16:02,240 --> 00:16:03,320 Cậu làm gì ở đây? 209 00:16:03,840 --> 00:16:06,840 - Tôi cần nói chuyện với cậu. - Chả có gì để nói cả. 210 00:16:07,600 --> 00:16:09,080 Tôi chỉ muốn xin lỗi. 211 00:16:10,560 --> 00:16:11,760 Một cách đàng hoàng. 212 00:16:13,640 --> 00:16:15,080 Làm ơn hãy nghe tôi nói. 213 00:16:17,480 --> 00:16:19,480 Tôi sẽ không học năm cuối ở Truham 214 00:16:19,560 --> 00:16:23,040 nên nếu ghét tôi sau vụ này, cậu sẽ không gặp lại tôi nữa. 215 00:16:31,280 --> 00:16:32,120 Nói đi. 216 00:16:36,400 --> 00:16:38,320 Tôi là một người tồi, Charlie. 217 00:16:40,760 --> 00:16:41,800 Tôi đã thích cậu. 218 00:16:42,840 --> 00:16:44,320 Cậu biết mà, phải không? 219 00:16:46,080 --> 00:16:49,880 Tôi biết tôi là một kẻ khốn nạn, nhưng tôi đã thật sự thích cậu. 220 00:16:50,400 --> 00:16:51,760 Nếu có thêm thời gian… 221 00:16:53,240 --> 00:16:55,760 Tôi muốn được như hai người, nhưng… 222 00:16:57,840 --> 00:17:00,520 bố mẹ tôi sẽ không chấp nhận con người thật của tôi. 223 00:17:01,880 --> 00:17:03,880 Tôi xin lỗi. Vì tất cả mọi chuyện. 224 00:17:06,120 --> 00:17:08,880 Tôi chỉ muốn có được thứ gì đó tốt đẹp. 225 00:17:13,320 --> 00:17:15,040 Cậu là thứ tốt đẹp đó. 226 00:17:22,440 --> 00:17:24,440 Nhớ lần đầu tiên anh hôn tôi chứ? 227 00:17:28,080 --> 00:17:32,960 Anh còn không hỏi. Anh không dừng lại để tự hỏi liệu đó có phải điều tôi muốn. 228 00:17:33,040 --> 00:17:36,640 Tôi xuôi theo anh vì tôi thích thầm anh và tôi đã quá vô tri. 229 00:17:37,160 --> 00:17:39,680 Tôi không nhận ra anh có quyền kiểm soát. 230 00:17:42,800 --> 00:17:44,760 Khi nhận thức được rồi, tôi nghĩ… 231 00:17:46,920 --> 00:17:48,640 "Hẳn là mình đáng bị thế". 232 00:17:50,880 --> 00:17:53,880 Mọi lúc, mọi nơi, anh ta cần thì tôi phải sẵn sàng. 233 00:17:55,160 --> 00:17:56,960 Lúc khác thì coi tôi như rác. 234 00:17:57,560 --> 00:18:01,000 Giờ mỗi khi có chuyện tốt xảy ra, trong đầu tôi luôn có giọng nói 235 00:18:01,080 --> 00:18:04,040 bảo rằng tôi vô giá trị và tôi không đáng được thế. 236 00:18:06,480 --> 00:18:09,600 Giờ anh muốn tôi tha thứ cho anh để anh đỡ thấy mình tồi à? 237 00:18:12,320 --> 00:18:16,760 Mừng là anh nhận ra mình đã sai, nhưng đừng đánh úp tôi để xin tôi tha thứ. 238 00:18:17,800 --> 00:18:20,720 Lời xin lỗi không thể bù đắp những gì anh làm với tôi. 239 00:18:23,080 --> 00:18:27,000 Rất mong anh trở thành người tốt hơn để khỏi tổn thương ai khác. 240 00:18:28,600 --> 00:18:30,720 Mà tôi chả muốn chứng kiến cảnh đó. 241 00:18:33,240 --> 00:18:34,880 Tôi không muốn gặp lại anh. 242 00:19:01,440 --> 00:19:03,360 Nào! Tuyệt! 243 00:19:04,560 --> 00:19:06,680 Chạy đi! Nào! 244 00:19:06,760 --> 00:19:08,480 Làm cái gì vậy? 245 00:19:12,120 --> 00:19:15,080 Cần làm bạn thân trong sáng trước mặt bố anh không? 246 00:19:15,160 --> 00:19:20,080 Ý là, tạm thời hãy làm thế, nhưng tối nay anh sẽ nói với bố về chúng ta. 247 00:19:25,600 --> 00:19:26,680 Anh làm được mà. 248 00:19:27,240 --> 00:19:30,000 Em ủng hộ anh… bồ tèo. 249 00:19:30,080 --> 00:19:32,400 - Nào! - Em vừa gọi anh "bồ tèo" đấy à. 250 00:19:32,480 --> 00:19:33,560 Huynh đệ. 251 00:19:33,640 --> 00:19:34,920 Người anh em. 252 00:19:35,000 --> 00:19:37,360 - Trai thẳng sát cánh bên anh? - Charlie! 253 00:19:40,920 --> 00:19:42,200 Bố, bọn con về rồi. 254 00:19:42,280 --> 00:19:43,120 Ồ, Nick! 255 00:19:46,040 --> 00:19:47,200 Và bạn con… 256 00:19:48,280 --> 00:19:49,840 - Charlie. - Ừ, Charlie. 257 00:19:50,440 --> 00:19:52,000 Rất vui được gặp lại cháu. 258 00:19:52,560 --> 00:19:56,000 Mấy đứa cùng vào xem đi. Đội Toulouse đấu với Montpellier. 259 00:19:57,400 --> 00:19:58,440 Xem kìa. 260 00:19:59,760 --> 00:20:01,840 Rồi, xem nào. Đấy, con bảo mà. 261 00:20:01,920 --> 00:20:03,480 - Thôi nào. - Đã nói rồi. 262 00:20:07,000 --> 00:20:10,200 - Cháu dọn bàn nhé, cô Sarah? - Ôi, cháu ngoan quá. 263 00:20:12,640 --> 00:20:15,360 - Từ lúc bố đến đây thì thế nào rồi ạ? - Ổn cả. 264 00:20:15,920 --> 00:20:16,840 Ổn cả mà. 265 00:20:17,960 --> 00:20:18,800 Tuyệt! 266 00:20:19,560 --> 00:20:21,480 Ông ấy không cần biết, con yêu. 267 00:20:22,600 --> 00:20:25,080 Bố đâu có quyền biết. Con chả nợ bố gì cả. 268 00:20:27,920 --> 00:20:30,200 Con không làm vì bố. Con làm vì con ạ. 269 00:20:35,680 --> 00:20:38,080 - Chào. Xin chào. Cảm ơn đã đến. - Chào. 270 00:20:38,920 --> 00:20:41,680 Tôi lớn lên ở miền Nam nước Pháp. Gần Narbonne. 271 00:20:41,760 --> 00:20:45,920 Ừ. Rất gần Tây Ban Nha. Bố tôi đến từ miền Nam Tây Ban Nha. Almería. 272 00:20:46,000 --> 00:20:48,880 Ồ phải. Nhưng họ của anh nghe giống người Anh. 273 00:20:48,960 --> 00:20:52,800 Ừ, thì ông ấy luôn nói nhà chúng tôi có gia phả khá phức tạp. 274 00:20:53,560 --> 00:20:55,880 - Chuyện về gia phả luôn dài dòng. - Ừ. 275 00:20:55,960 --> 00:20:59,000 - Anh hay về thăm chứ, Stéphane? - Nhiều nhất có thể. 276 00:20:59,840 --> 00:21:01,680 Công việc làm tôi rất bận rộn. 277 00:21:02,680 --> 00:21:06,520 - Tôi làm phát triển bất động sản. - Phải thấy mấy chỗ bố cải tạo. 278 00:21:07,000 --> 00:21:07,840 Đẹp điên luôn. 279 00:21:07,920 --> 00:21:10,960 Công việc đâu phải là tất cả. Dù lương cũng có ích. 280 00:21:12,520 --> 00:21:14,480 Bố, Nick có kể nó gặp Charlie thế nào chưa? 281 00:21:14,560 --> 00:21:15,840 Nó chưa kể. 282 00:21:21,640 --> 00:21:25,160 Bọn con được xếp ngồi kế nhau ở trường, rồi Charlie vào đội bóng bầu dục. 283 00:21:25,240 --> 00:21:28,880 - Cháu chơi bóng bầu dục à, Charlie? - Không giỏi lắm ạ. 284 00:21:30,080 --> 00:21:32,600 Nick bị ám ảnh với việc Charlie được vào. 285 00:21:33,280 --> 00:21:34,360 Chả biết tại sao. 286 00:21:36,720 --> 00:21:37,720 Anh bị gì vậy? 287 00:21:37,800 --> 00:21:40,160 Tôi chơi bóng bầu dục lúc học đại học. 288 00:21:40,840 --> 00:21:43,200 Một môn thể thao rất hấp dẫn với phụ nữ. 289 00:21:44,120 --> 00:21:46,040 Hai đứa tìm được bạn gái chưa? 290 00:21:51,200 --> 00:21:52,520 Chưa. Chắc là chưa ạ. 291 00:21:52,600 --> 00:21:55,440 Thế à, vẫn còn thời gian mà. 292 00:21:55,520 --> 00:21:58,280 Con không chắc giờ Nick có hứng tìm bạn gái. 293 00:21:59,320 --> 00:22:00,360 Tôi thách anh. 294 00:22:01,720 --> 00:22:04,120 David, ăn nói lễ phép vào. Nhà có khách. 295 00:22:04,200 --> 00:22:06,680 - Sao anh cứ phải thế? - Anh chỉ cố giúp. 296 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 Xin lỗi. Thật là lố bịch. 297 00:22:13,320 --> 00:22:14,360 Bố à, 298 00:22:16,320 --> 00:22:17,760 Charlie là bạn trai con. 299 00:22:19,000 --> 00:22:21,520 Ngạc nhiên chưa. Con lưỡng tính. Cậu ấy đồng tính. 300 00:22:21,600 --> 00:22:25,320 Con đã rất áp lực không biết nên nói bố thế nào, mà biết gì chứ? 301 00:22:26,880 --> 00:22:28,920 Con không quan tâm bố nghĩ gì nữa. 302 00:22:29,560 --> 00:22:32,040 Bố còn không thèm gặp bọn con hơn hai lần một năm. 303 00:22:33,800 --> 00:22:36,520 Mỗi lần gặp bố con cứ nghĩ: "Chính là lần này. 304 00:22:37,560 --> 00:22:40,800 Lần này bố sẽ thật sự để ý đến cuộc sống của con". 305 00:22:42,600 --> 00:22:43,760 Nhưng bố chưa từng. 306 00:22:45,440 --> 00:22:46,720 Nên nếu bố chả để ý thì… 307 00:22:48,520 --> 00:22:49,560 con cũng không. 308 00:22:52,200 --> 00:22:55,200 Và em chả hiểu sao anh lại cư xử như trẻ lên mười, 309 00:22:56,760 --> 00:23:01,680 nhưng cách bắt nạt của anh không ảnh hưởng em nữa, vì đơn giản là em không quan tâm. 310 00:23:03,840 --> 00:23:05,960 Em thích con người em, cuộc sống của em. 311 00:23:09,040 --> 00:23:12,560 Có lẽ lần sau anh nên đến ở với bố đi. Xin lỗi mẹ. 312 00:23:14,880 --> 00:23:17,680 Mẹ sẽ để yên cho nó ăn nói với ta thế ạ? 313 00:23:17,760 --> 00:23:21,040 - David, con nói đủ rồi đó. - Nick là đứa làm ầm lên mà. 314 00:23:21,840 --> 00:23:23,480 Nó luôn phải làm loạn lên. 315 00:23:25,040 --> 00:23:26,280 Bố đồng ý mà. 316 00:23:27,080 --> 00:23:30,240 Lớn lên con chả ra dáng đàn ông như bố hy vọng, David. 317 00:23:30,880 --> 00:23:34,080 Làm như anh có quyền nói thế. Anh còn chả đến thăm con. 318 00:23:35,440 --> 00:23:38,480 - Anh không được nói gì à? - Anh không có quyền. 319 00:23:38,560 --> 00:23:40,960 Anh không xứng. Anh đã dạy con ngày nào. 320 00:23:41,040 --> 00:23:42,560 - Đừng nhắc… - Anh ổn chứ? 321 00:23:42,640 --> 00:23:45,200 Ta sẽ lại nhắc nó vì anh không chịu nghe. 322 00:23:45,880 --> 00:23:47,240 Thật ra anh nghĩ là ổn. 323 00:23:48,880 --> 00:23:51,120 Không muốn nó diễn ra như thế, nhưng… 324 00:23:52,840 --> 00:23:54,040 thật tốt khi nói ra. 325 00:23:55,720 --> 00:23:56,920 Anh muốn ôm không? 326 00:24:07,280 --> 00:24:08,400 Chà, suôn sẻ ghê. 327 00:24:11,000 --> 00:24:11,840 Xin lỗi ạ. 328 00:24:11,920 --> 00:24:16,400 Không, mẹ vui vì con đã nói ra. Nhất là với bố con. Ông ấy cần được nghe. 329 00:24:17,560 --> 00:24:19,160 Ông ấy không phải bố tốt nhỉ? 330 00:24:20,560 --> 00:24:21,640 Không hề. 331 00:24:25,840 --> 00:24:27,160 Sao bố không để tâm ạ? 332 00:24:30,240 --> 00:24:31,960 Ước gì mẹ hiểu, nhưng không. 333 00:24:33,040 --> 00:24:35,240 Mẹ nghĩ đó là một cách sống thảm hại. 334 00:24:48,280 --> 00:24:49,160 Bố sắp đi ạ? 335 00:24:51,440 --> 00:24:52,280 Ừ. 336 00:24:55,800 --> 00:24:56,640 Nick, 337 00:24:57,920 --> 00:24:59,200 bố xin lỗi. 338 00:24:59,840 --> 00:25:01,280 Bố muốn trở nên tốt hơn. 339 00:25:03,560 --> 00:25:04,400 Vậy thì, 340 00:25:05,240 --> 00:25:06,280 thể hiện đi ạ. 341 00:25:06,960 --> 00:25:08,080 Đừng chỉ nói suông. 342 00:25:09,400 --> 00:25:13,360 - Bố, bố phải đi rồi à? - Ừ. 343 00:25:14,120 --> 00:25:16,520 Phải đến London trước khi trời quá tối. 344 00:25:17,040 --> 00:25:19,560 Nhưng hãy gọi cho bố khi con về Edinburgh. 345 00:25:21,560 --> 00:25:22,400 Glasgow. 346 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 À, ừ, Glasgow. Phải. 347 00:25:36,240 --> 00:25:38,600 Rất vui được gặp bạn trai con. 348 00:25:40,960 --> 00:25:43,800 Chà, bố không hiểu mấy chuyện này lắm, nhưng 349 00:25:44,720 --> 00:25:47,320 cậu ấy có vẻ là một chàng trai trẻ tử tế. 350 00:25:49,960 --> 00:25:50,800 Đúng thế ạ. 351 00:25:56,280 --> 00:25:57,120 Tạm biệt bố. 352 00:25:58,680 --> 00:26:00,120 Ừ. Chà… 353 00:26:16,280 --> 00:26:20,280 Thấy ớn. Nó làm như việc nói cho bố là chuyện trọng đại lắm. 354 00:26:22,000 --> 00:26:23,480 Đúng là thèm được chú ý. 355 00:26:25,120 --> 00:26:28,120 Chắc do cậu bạn trai là bà chúa làm lố ảnh hưởng. 356 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 Ừ. Bạn ạ, đúng là thế. Đúng đó. 357 00:26:35,080 --> 00:26:37,080 Đồ đàn ông tầm thường thảm hại. 358 00:26:38,400 --> 00:26:40,360 Nếu còn dám nói về em tôi thế nữa 359 00:26:41,000 --> 00:26:42,200 thì tôi sẽ xử anh. 360 00:26:52,760 --> 00:26:56,040 - Rất xin lỗi về mớ rắc rối. - Nhà tôi quen rồi. 361 00:26:56,120 --> 00:26:56,960 Ừ. 362 00:26:57,040 --> 00:26:59,440 Phải can đảm lắm Nick mới vặn lại David. 363 00:26:59,520 --> 00:27:01,600 Hẳn là nó rất quan tâm đến Charlie. 364 00:27:05,640 --> 00:27:09,160 Nó là một cậu bé tốt. Khi không làm con phân tâm bỏ bài tập. 365 00:27:10,160 --> 00:27:13,120 Vài tuần nữa ta có thể mời lại cậu bé và Sarah nhé? 366 00:27:14,000 --> 00:27:15,360 - Dạ. - Rồi. 367 00:27:16,480 --> 00:27:17,480 Cảm ơn vì đã đến. 368 00:27:18,600 --> 00:27:20,600 - Cảm ơn đã đến. Xin lỗi. - Cảm ơn. 369 00:27:20,680 --> 00:27:21,640 - Cảm ơn. - Chào. 370 00:27:21,720 --> 00:27:23,240 - Tạm biệt. - Con đi chào ạ. 371 00:27:23,320 --> 00:27:24,160 Ừ. 372 00:27:26,720 --> 00:27:28,560 Vậy, mai đi dạ hội nhé? 373 00:27:29,200 --> 00:27:31,160 Ừ. Ta vẫn đi cùng nhau chứ? 374 00:27:31,680 --> 00:27:32,520 Ừ. 375 00:27:33,040 --> 00:27:35,000 Kiểu, đi như một cặp? 376 00:27:35,720 --> 00:27:37,080 Phải. Em không muốn à? 377 00:27:44,640 --> 00:27:45,960 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 378 00:27:55,480 --> 00:27:57,160 Charlie không ăn nhiều nhỉ. 379 00:28:11,840 --> 00:28:16,160 RỐI LOẠN ĂN UỐNG 380 00:28:27,760 --> 00:28:34,480 TARA ƠI, NGÀY MAI ĐI DẠ HỘI CHÚNG TA SẼ DỄ THƯƠNG LẮM 381 00:28:39,360 --> 00:28:40,240 Darcy… 382 00:28:42,600 --> 00:28:44,160 - Quay lại. - Con thích nó. 383 00:28:44,680 --> 00:28:45,840 Ôi, con yêu. 384 00:28:47,480 --> 00:28:49,800 - Con đâu thể mặc nó. - Con muốn. Con sẽ mặc. 385 00:28:53,360 --> 00:28:54,800 Cởi bộ đồ ra ngay! 386 00:28:55,400 --> 00:28:56,760 - Không. - Mẹ nhịn đủ rồi! 387 00:28:56,840 --> 00:29:00,320 Sẽ không ai cười cả. Bạn bè ủng hộ con. Bạn con thích con. 388 00:30:24,760 --> 00:30:27,160 Biên dịch: Christine Tran