1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,261 --> 00:00:14,723 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:59,702 --> 00:02:00,620 ‎TIỀN LẺ 5 00:02:00,703 --> 00:02:03,206 ‎Giáng sinh là lúc để quan tâm 6 00:02:03,748 --> 00:02:05,667 ‎Là lúc để sống tốt nhất có thể 7 00:02:06,668 --> 00:02:09,169 ‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ 8 00:02:09,711 --> 00:02:11,923 ‎Khi biết mình được ban phúc 9 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 ‎Giáng sinh là lúc để cho đi 10 00:02:15,677 --> 00:02:17,679 ‎Tình yêu được tạo nên từ điều đó 11 00:02:18,221 --> 00:02:22,559 ‎Vì Giáng sinh là thế đấy 12 00:02:24,686 --> 00:02:26,813 ‎Giáng sinh là lúc hân hoan 13 00:02:27,438 --> 00:02:29,816 ‎Nếu các bạn may mắn 14 00:02:30,567 --> 00:02:33,236 ‎Có người được ban phúc ‎bằng quà và trang sức 15 00:02:33,736 --> 00:02:35,530 ‎Có người lại chẳng được gì 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 ‎Có người được ăn uống linh đình  17 00:02:39,742 --> 00:02:41,661 ‎Số khác chỉ vơ vét mảnh vụn 18 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 ‎Có người có và có người không 19 00:02:45,248 --> 00:02:47,792 ‎Và bạn có thể là một trong hai dạng đó 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,814 ‎Giáng sinh là lúc để ca hát 21 00:03:09,898 --> 00:03:11,649 ‎Pha la la la, la la la 22 00:03:11,733 --> 00:03:13,401 ‎Chuông nhà thờ ngân vang 23 00:03:13,484 --> 00:03:17,238 ‎Đính boong, đính đoong ‎Đính đoong, đính đoong, đính đoong, đính 24 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 ‎Những cây thông Giáng sinh lấp lánh đèn 25 00:03:19,365 --> 00:03:21,159 ‎Ú à, ú à! 26 00:03:21,242 --> 00:03:22,869 ‎Trẻ con chơi đùa, chó sủa vang 27 00:03:24,913 --> 00:03:28,625 ‎Ôi, thật là hạnh phúc 28 00:03:28,708 --> 00:03:32,253 ‎Giáng sinh là thế đấy 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‎Giáng sinh ở Quảng trường 30 00:03:36,549 --> 00:03:38,218 ‎Mọi người đều ở đó 31 00:03:38,301 --> 00:03:41,846 ‎Cười, hát, chuông vang hân hoan ‎Nụ cười ở khắp mọi nơi 32 00:03:41,930 --> 00:03:43,640 ‎Áo khoác, mũ này kia 33 00:03:43,723 --> 00:03:45,433 ‎Với đồ lót giữ nhiệt 34 00:03:45,516 --> 00:03:48,895 ‎Cây cao sáng lấp lánh và chùm tầm gửi 35 00:03:49,395 --> 00:03:52,148 ‎Đó là Giáng sinh ở Quảng trường 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‎Tôi cần ít tầm gửi! 37 00:04:12,043 --> 00:04:13,920 ‎Ai cũng hướng về sự quan tâm 38 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 ‎Yêu thương và trắc ẩn 39 00:04:17,257 --> 00:04:20,426 ‎Cho đi tốt hơn nhận lại 40 00:04:22,303 --> 00:04:24,555 ‎Đó chính là chân lý 41 00:04:25,139 --> 00:04:27,558 ‎Những người không biết điều đó 42 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 ‎Họ là những người nghèo nhất 43 00:04:38,027 --> 00:04:39,821 ‎Phải đi khỏi thị trấn này 44 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 ‎Chẳng có lý do gì để chần chừ 45 00:04:41,823 --> 00:04:45,285 ‎Quên quá khứ để cuối cùng được tự do ‎Phải đi khỏi thị trấn này 46 00:04:45,785 --> 00:04:47,453 ‎CỬA HÀNG BÁCH HÓA PRAIRIE VIEW 47 00:04:49,455 --> 00:04:52,458 ‎Giáng sinh ở Quảng trường 48 00:04:53,626 --> 00:04:55,795 ‎Chẳng ai bận lòng gì 49 00:04:55,878 --> 00:04:57,005 ‎Chúc ngày tốt lành! 50 00:04:57,088 --> 00:05:00,425 ‎Quà trao tay và đoàn hát mừng cất tiếng 51 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 ‎Những cặp tình nhân sánh bước bên nhau 52 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎Thật lãng mạn! 53 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 ‎Đèn Giáng sinh và đấu bóng tuyết ‎Tốt nhất là né đi! 54 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 ‎Mắt tôi! 55 00:05:08,725 --> 00:05:12,312 ‎Bạn bè và hàng xóm nhảy nhót vui vẻ ‎Giáng sinh ở Quảng trường 56 00:05:13,104 --> 00:05:14,772 ‎Mùa lễ đến rồi, Felicity. 57 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 ‎Đừng bảo tôi kể, nhưng bà Hampton... 58 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 ‎quên bỏ quả sung ‎vào bánh pudding của mình! 59 00:05:19,902 --> 00:05:21,654 ‎Phải đi khỏi nơi này 60 00:05:21,738 --> 00:05:23,656 ‎Có cơ hội, phương tiện, cách thức 61 00:05:23,740 --> 00:05:27,493 ‎Tôi biết mình sẽ mất trí ‎Nếu không đi khỏi thị trấn này 62 00:05:27,577 --> 00:05:29,037 ‎Được rồi, làm thôi. 63 00:05:29,120 --> 00:05:31,998 ‎Regina, chị có chắc ‎muốn đưa thông báo trục xuất 64 00:05:32,081 --> 00:05:33,833 ‎cho cả thị trấn ngay trước Giáng sinh? 65 00:05:33,916 --> 00:05:37,337 ‎- Trông tôi không chắc à? ‎- Đi nhanh thế thì tôi cũng tự hiểu. 66 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 ‎Nếu tôi có thể... 67 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 ‎Cảm ơn đã ghé cửa hàng chúng tôi. 68 00:05:43,551 --> 00:05:44,969 ‎Tạm biệt, bé yêu. 69 00:05:45,511 --> 00:05:48,931 ‎Mừng món quà Giáng sinh tuyệt nhất ‎ta từng tặng nhau. 70 00:05:49,015 --> 00:05:53,019 ‎Chẳng có thứ gì bằng giấy tờ ‎lại tốt hơn so với điều trị vô sinh. 71 00:05:54,312 --> 00:05:56,022 ‎Có thể, chỉ là có thể 72 00:05:56,105 --> 00:05:57,940 ‎Chúng ta sẽ có đứa con của mình 73 00:05:58,024 --> 00:06:00,818 ‎Đó sẽ là một món quà tuyệt vời 74 00:06:00,902 --> 00:06:02,487 ‎- Có thể là sinh ba? ‎- Chờ đã! 75 00:06:02,570 --> 00:06:06,657 ‎Chúng ta đã đợi rất lâu ‎Nhưng chúng ta vẫn không từ bỏ 76 00:06:06,741 --> 00:06:09,118 ‎Để có một gia đình ba người 77 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 ‎Hy vọng vào Giáng sinh năm sau 78 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 ‎May mắn sẽ mỉm cười với ta 79 00:06:13,998 --> 00:06:17,418 ‎Với điều chúng ta mong ước nhất 80 00:06:17,919 --> 00:06:19,337 ‎Đứa con của chúng ta 81 00:06:19,420 --> 00:06:21,714 ‎- Đôi môi giống anh ‎- Và đôi mắt giống em 82 00:06:21,798 --> 00:06:25,009 ‎Đây là hy vọng vào điều khó đạt được 83 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‎Regina Fuller? 84 00:06:28,471 --> 00:06:31,140 ‎Từ đám tang bố cô sáu tháng trước. ‎giờ mới gặp. 85 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 ‎Chúng tôi rất nhớ ông ấy. Cô thế nào? 86 00:06:33,684 --> 00:06:34,977 ‎Tỉnh táo hơn nhiều. 87 00:06:36,687 --> 00:06:40,691 ‎Nhiệm vụ của tôi là báo cho anh ‎Nhất là vì anh là mục sư 88 00:06:40,775 --> 00:06:44,529 ‎Thị trấn này sẽ được bán ‎Nên để tránh thảm họa 89 00:06:44,612 --> 00:06:48,408 ‎Quyền hạn của tôi ‎Là đưa anh thông báo trục xuất này 90 00:06:48,491 --> 00:06:51,744 ‎Anh sẽ có một tấm séc khá tiền ‎Để giảm thiểu mâu thuẫn 91 00:06:53,621 --> 00:06:55,998 ‎Không thể thế được. ‎Cô bán thị trấn này à? 92 00:06:56,082 --> 00:06:57,917 ‎Cho tập đoàn Cheetah Mall. 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,461 ‎Thực tế, chúng ta đang đứng ngay tâm điểm 94 00:07:00,545 --> 00:07:02,880 ‎của trung tâm mua sắm lớn nhất Trung Mỹ. 95 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 ‎Tôi cần chốt hợp đồng vào cuối năm. 96 00:07:04,966 --> 00:07:07,343 ‎Ai lại làm thế với người khác ‎trong dịp lễ? 97 00:07:07,427 --> 00:07:09,262 ‎Những người giàu được giảm thuế! 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,890 ‎Mừng Christian, mục sư Giáng sinh. 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‎Tiền lẻ? 100 00:07:19,105 --> 00:07:20,398 ‎Giáng sinh ở Quảng trường 101 00:07:20,481 --> 00:07:21,315 ‎Xin lỗi, không có. 102 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 ‎- Bắt tôi nếu dám ‎- Xin lỗi 103 00:07:22,775 --> 00:07:24,777 ‎- Giáng sinh vui vẻ ‎- Tôi rất xin lỗi 104 00:07:24,861 --> 00:07:26,863 ‎- Người thích đùa ở mọi nơi ‎- Rất xin lỗi 105 00:07:26,946 --> 00:07:28,573 ‎- Xe kéo, giày trượt, dẻ nướng ‎- Xin lỗi 106 00:07:28,656 --> 00:07:30,324 ‎- Quá đủ để chia sẻ ‎- Tôi xin lỗi 107 00:07:30,408 --> 00:07:32,326 ‎- Kịch câm và những lúc vui ‎- Rất xin lỗi 108 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‎Giáng sinh ở Quảng trường 109 00:07:42,211 --> 00:07:45,923 ‎Giáng sinh là lúc làm đẹp ‎Ăn mặc lộng lẫy nhất 110 00:07:46,007 --> 00:07:49,719 ‎Đây là lúc gác lại nhiệm vụ ‎Rũ bỏ công việc và những thứ vụn vặt 111 00:07:49,802 --> 00:07:52,889 ‎Đây là mùa của sự vui vẻ ‎Trời ạ, tôi thích quá đi 112 00:07:53,389 --> 00:07:57,226 ‎- Giáng sinh là thế đấy ‎- Đúng vậy 113 00:07:57,310 --> 00:07:59,353 ‎Giáng sinh là thế đấy 114 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‎Đúng vậy ‎Đúng vậy 115 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‎Tóc càng cao, càng gần Bắc Cực! 116 00:08:05,151 --> 00:08:06,986 ‎Margeline, tôi treo cây tầm gửi nhé? 117 00:08:07,069 --> 00:08:09,030 ‎- Tôi rất xin lỗi! ‎- Vì cái gì? 118 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 ‎Margeline, đừng tranh luận 119 00:08:12,158 --> 00:08:15,244 ‎Vì dù chúng ta là bạn ‎Đã lớn lên cùng nhau ở đây 120 00:08:15,328 --> 00:08:17,580 ‎Đã tới lúc kết thúc điều đó 121 00:08:17,663 --> 00:08:21,250 ‎Đây là thông báo trục xuất ‎Và một tấm séc để tìm chỗ ở mới 122 00:08:21,334 --> 00:08:24,921 ‎Hẹn ngày mai khi cậu làm tóc cho tôi ‎Đừng muộn đấy 123 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 ‎Cậu đang nói gì vậy? 124 00:08:26,255 --> 00:08:29,509 ‎Cheetah Mall đang tìm một mảnh đất, ‎và tôi thừa kế một mảnh. 125 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ‎Fullerville là một mảnh đất à? 126 00:08:31,177 --> 00:08:35,640 ‎Phi vụ dễ nhất từng có. Đó là dấu hiệu. ‎Dấu hiệu rằng đến lúc thay đổi. 127 00:08:35,722 --> 00:08:38,433 ‎Regina, cậu chỉ có tôi là bạn, ‎và cậu chưa hề nói với tôi? 128 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 ‎Cô ta thật là… ‎Mong cô ta bình yên. 129 00:08:41,102 --> 00:08:42,730 ‎Chúng ta sẽ thế nào đây? 130 00:08:42,813 --> 00:08:44,190 ‎Anh làm gì vậy? 131 00:08:44,273 --> 00:08:47,902 ‎Tôi vẫn luôn muốn nói thế, ‎nhưng chưa có dịp nào phù hợp. 132 00:08:48,569 --> 00:08:51,989 ‎- Phải đi khỏi thị trấn này ‎- Giáng sinh ở Quảng trường 133 00:08:52,073 --> 00:08:55,910 ‎- Chẳng có lý do gì để chần chừ ‎- Mọi người ở đó 134 00:08:55,993 --> 00:08:59,413 ‎- Tôi biết sẽ có mình phát điên ‎- Cây cao sáng lấp lánh và chùm tầm gửi 135 00:08:59,497 --> 00:09:03,125 ‎- Nếu tôi không đi khỏi thị trấn này ‎- Đó là Giáng sinh ở Quảng trường 136 00:09:04,377 --> 00:09:05,586 ‎Đến ngân hàng! 137 00:09:11,300 --> 00:09:15,012 ‎Chú ý, mọi người ‎Tôi xin có một lời 138 00:09:15,096 --> 00:09:18,558 ‎Thị trấn này sắp biến mất ‎Các vị đã nhận được trát tòa 139 00:09:18,641 --> 00:09:22,520 ‎Nên hãy lấy tiền ngay ‎Hoặc mỗi ngày rút một ít 140 00:09:22,603 --> 00:09:26,607 ‎Vì đời các vị chả hay ho gì ‎Và các vị không phải George Bailey 141 00:09:36,826 --> 00:09:39,954 ‎Này! Tôi tưởng cô đang làm việc mà! 142 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 ‎- Giáng sinh ở Quảng trường ‎- Xin lỗi. 143 00:09:41,872 --> 00:09:45,251 ‎Quá nhiều kỷ niệm cũ 144 00:09:45,334 --> 00:09:46,794 ‎SẼ TRỞ LẠI ‎XIN LỖI, HÔM NAY ĐÓNG CỬA. THÂN MẾN, CARL 145 00:09:46,877 --> 00:09:48,879 ‎Luôn luôn dằn vặt tôi 146 00:09:48,963 --> 00:09:52,925 ‎Quá khứ sóng gió sẽ không để tôi yên 147 00:09:53,009 --> 00:09:56,929 ‎Đến lúc tôi phải quên đi và vui sống 148 00:09:57,430 --> 00:10:00,224 ‎Tôi nghĩ tốt nhất là ra khỏi nơi đây 149 00:10:00,850 --> 00:10:04,061 ‎Đến nơi nào đó để đánh mất mình 150 00:10:04,145 --> 00:10:07,815 ‎Một cuộc đời mới không gặp gỡ ai 151 00:10:07,898 --> 00:10:13,654 ‎Nơi tôi có thể ở một mình 152 00:10:15,781 --> 00:10:18,659 ‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ 153 00:10:18,743 --> 00:10:20,244 ‎Có tiền lẻ không? 154 00:10:21,787 --> 00:10:24,206 ‎Giáng sinh là lúc để quan tâm 155 00:10:24,790 --> 00:10:25,916 ‎Có tiền lẻ không? 156 00:10:26,000 --> 00:10:29,128 ‎Lần đầu mới thấy ‎một người vô gia cư trong thị trấn. 157 00:10:29,879 --> 00:10:34,675 ‎Cô nên quen với điều đó thì hơn ‎vì giờ cô có cả một thị trấn vô gia cư! 158 00:10:34,759 --> 00:10:39,013 ‎Chúng ta phải đi khỏi thị trấn này ‎Cảm thấy vô vọng, buồn bã và suy sụp 159 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 ‎Không biết chuyện gì đang xảy ra 160 00:10:42,308 --> 00:10:44,769 ‎Cô ta đuổi chúng ta ra khỏi thị trấn  161 00:10:45,311 --> 00:10:48,022 ‎Chúng ta phải đi khỏi nơi này 162 00:10:48,105 --> 00:10:51,192 ‎Lịch sử của chúng ta ở đây sẽ bị xóa‎ nhòa 163 00:10:51,275 --> 00:10:54,195 ‎Thật không công bằng, cô ta không quan tâm 164 00:10:54,278 --> 00:10:57,073 ‎Chúng ta phải đi khỏi thị trấn của mình 165 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‎- Đi khỏi nơi này ‎- Giáng sinh ở Quảng trường 166 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 ‎Tôi rất tiếc 167 00:11:00,451 --> 00:11:02,787 ‎- Chẳng có lý do gì để chần chừ ‎- Hết thời gian, chú ý 168 00:11:02,870 --> 00:11:06,248 ‎- Tôi phải đi khỏi thị trấn này ‎- Giáng sinh ở Quảng trường 169 00:11:06,332 --> 00:11:13,297 ‎Chào tạm biệt Giáng sinh 170 00:11:13,881 --> 00:11:17,343 ‎Giáng sinh ở Quảng trường 171 00:11:18,928 --> 00:11:22,556 ‎THÔNG BÁO TRỤC XUẤT 172 00:11:34,026 --> 00:11:36,237 ‎Nó… to quá. 173 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 ‎Anh muốn tuyên bố cho ra trò. 174 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‎Cô ấy có thể thấy từ nhà bố cô ấy không? 175 00:11:41,826 --> 00:11:43,661 ‎Chắc sẽ thấy được từ không gian. 176 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 ‎Anh cảm thấy ‎cả thị trấn đang trông cậy vào anh. 177 00:11:55,005 --> 00:11:56,549 ‎Lỡ anh phụ lòng họ thì sao? 178 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 ‎Tệ nhất là, 179 00:11:57,717 --> 00:12:00,594 ‎nếu phản đối không thành, ‎anh sẽ phụ lòng em. 180 00:12:00,678 --> 00:12:01,679 ‎Christian, thôi mà. 181 00:12:02,430 --> 00:12:05,933 ‎Sự phục vụ và tầm nhìn của anh ‎cho thị trấn này đều không thể chê. 182 00:12:06,434 --> 00:12:08,769 ‎Dù có ở đâu, ‎anh cũng không phụ lòng mọi người. 183 00:12:09,353 --> 00:12:12,022 ‎Em lại nghĩ điều hoàn toàn trái ngược. 184 00:12:12,106 --> 00:12:13,816 ‎Em đang nói gì vậy? 185 00:12:13,899 --> 00:12:17,486 ‎Anh chỉ muốn làm ‎một người chồng và một người cha. 186 00:12:18,612 --> 00:12:19,780 ‎Em không biết là… 187 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 ‎em lại gặp nhiều khó khăn 188 00:12:22,616 --> 00:12:24,535 ‎để thực hiện ước mơ thứ hai. 189 00:12:24,618 --> 00:12:25,619 ‎Em yêu, em… 190 00:12:26,120 --> 00:12:27,788 ‎Anh đâu chỉ muốn là chồng và cha. 191 00:12:27,872 --> 00:12:31,000 ‎Anh muốn làm chồng của em, ‎và nếu được thì làm cha 192 00:12:31,083 --> 00:12:33,085 ‎của các con chúng ta. 193 00:12:33,169 --> 00:12:34,253 ‎Và nếu không được, 194 00:12:34,837 --> 00:12:37,298 ‎em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất 195 00:12:38,424 --> 00:12:40,259 ‎dù con mình đến từ đâu đi nữa. 196 00:12:40,342 --> 00:12:41,343 ‎- Nhưng… ‎- Không. 197 00:12:42,094 --> 00:12:44,430 ‎Lời thề kết hôn đâu có "nhưng". 198 00:12:45,055 --> 00:12:50,770 ‎Sẽ thế nào nếu anh nói ‎Em dễ thương và ngọt ngào hơn bánh nướng? 199 00:12:50,853 --> 00:12:54,774 ‎Đó là lời nói dối ngọt ngào đầy yêu thương ‎Nhưng có cố gắng 200 00:12:55,399 --> 00:12:56,942 ‎Nói về bánh đủ rồi! 201 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 ‎- Nhưng anh thích bánh. ‎- Em biết! 202 00:12:59,862 --> 00:13:05,910 ‎Sẽ thế nào nếu anh nói ‎Em là tình yêu của đời anh 203 00:13:05,993 --> 00:13:09,330 ‎Em biết thế ‎Nhưng em vẫn hỏi tại sao 204 00:13:09,413 --> 00:13:11,415 ‎Em không thể nghĩ ra lý do 205 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 ‎Được, anh sẽ nói lý do. 206 00:13:15,419 --> 00:13:19,882 ‎Em thật đẹp cả trong lẫn ngoài 207 00:13:20,800 --> 00:13:25,137 ‎Em là điều mà anh không thể sống thiếu 208 00:13:25,221 --> 00:13:29,892 ‎Tình yêu chúng ta thật đặc biệt, ‎không nghi ngờ gì 209 00:13:30,518 --> 00:13:34,980 ‎Thế giới của anh xoay quanh em 210 00:13:35,481 --> 00:13:39,735 ‎Em là bài hát của lòng anh ‎Anh ngân nga ngày lẫn đêm 211 00:13:39,819 --> 00:13:41,237 ‎Anh là ngôi sao nhạc rock của em 212 00:13:41,320 --> 00:13:44,865 ‎Cây ghi-ta của anh chưa bao giờ ngừng chơi 213 00:13:45,449 --> 00:13:49,912 ‎Âm nhạc ta tạo ra thật sự hài hòa 214 00:13:50,496 --> 00:13:54,708 ‎Anh sẽ làm gì nếu thiếu em, người yêu dấu? 215 00:13:54,792 --> 00:13:59,839 ‎Anh cầu nguyện ta có thể vượt qua ‎Những bão tố ập xuống đời mình 216 00:14:00,339 --> 00:14:04,718 ‎Mỗi khi anh cầu nguyện đều nhắc đến em 217 00:14:04,802 --> 00:14:05,970 ‎Anh là hòn đá tảng của em 218 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 ‎Là gối mềm của anh 219 00:14:07,596 --> 00:14:10,099 ‎Anh ca ngợi Chúa 220 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 ‎Ngài thật sáng suốt khi ban em cho anh 221 00:14:14,687 --> 00:14:17,565 ‎Mình như cặp tình như trên màn ảnh 222 00:14:17,648 --> 00:14:19,984 ‎Trong bài hát và thơ ca 223 00:14:20,067 --> 00:14:22,570 ‎Em chạm vào tim anh, ‎tâm hồn anh, cuộc sống của anh 224 00:14:22,653 --> 00:14:26,282 ‎Thật may mắn khi có em 225 00:14:26,365 --> 00:14:28,868 ‎Và em có thể đảm bảo với anh 226 00:14:28,951 --> 00:14:31,203 ‎Anh luôn ở đây vì em 227 00:14:31,287 --> 00:14:33,831 ‎Với em, anh là tất cả 228 00:14:33,914 --> 00:14:36,292 ‎Và anh rất trân quý em 229 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‎Mà này, anh có nói 230 00:14:39,086 --> 00:14:44,842 ‎Anh yêu em chưa? 231 00:14:46,176 --> 00:14:50,472 ‎Em là bài hát của lòng anh ‎Anh ngân nga ngày lẫn đêm 232 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‎Em là ngôi sao nhạc rock của anh 233 00:14:52,099 --> 00:14:55,811 ‎Là cây ghi-ta anh rất thích chơi 234 00:14:55,895 --> 00:15:00,774 ‎Và em có thể chắc chắn ‎Anh sẽ luôn yêu em 235 00:15:00,858 --> 00:15:03,277 ‎Dù vật đổi sao dời 236 00:15:03,360 --> 00:15:05,613 ‎Bên nhau dù cho có chuyện gì 237 00:15:06,113 --> 00:15:10,951 ‎Không gì ngăn được anh 238 00:15:11,452 --> 00:15:14,413 ‎Rời xa em 239 00:15:29,428 --> 00:15:31,347 ‎BÁC SĨ MARSHALL 240 00:15:40,272 --> 00:15:41,649 ‎Cậu đến muộn! 241 00:15:42,691 --> 00:15:44,568 ‎Chỉ 30 giây. 242 00:15:44,652 --> 00:15:48,364 ‎Nếu đó là 30 giây cuối đời cậu, ‎cậu sẽ trân trọng chúng. 243 00:15:48,447 --> 00:15:53,202 ‎Nếu 30 giây cuối đời tôi ‎phải dành thời gian nghe cậu phàn nàn, 244 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‎tôi sẽ cầu cho được chết! 245 00:16:03,045 --> 00:16:05,839 ‎Tôi chì cần đưa ‎thông báo trục xuất cuối cùng, 246 00:16:05,923 --> 00:16:08,717 ‎rồi thị trấn này ‎sẽ chỉ còn là quá khứ của tôi. 247 00:16:09,218 --> 00:16:12,096 ‎Hôm qua Carl đã đóng cửa hàng bách hóa. 248 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‎Ừ, lúc đó anh ấy ở chỗ nha sĩ. 249 00:16:14,431 --> 00:16:17,559 ‎Chắc anh ấy nghĩ thà điều trị tủy răng ‎còn hơn gặp cậu. 250 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ‎Trái tim anh ấy sẽ lại vỡ òa. 251 00:16:20,145 --> 00:16:22,314 ‎Cho xin. Chỉ là việc làm ăn thôi. 252 00:16:22,398 --> 00:16:25,818 ‎Lúc đầu thì không chỉ là làm ăn. 253 00:16:26,568 --> 00:16:29,947 ‎Yêu nhau lén lút sau lưng bố cậu ‎thời cấp ba 254 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 ‎Anh ấy từng phát điên vì cậu. 255 00:16:32,408 --> 00:16:35,995 ‎Anh ấy sẽ nhận được ‎một tấm séc giá trị như mọi người. 256 00:16:36,078 --> 00:16:39,123 ‎Regina, cậu biết rõ ‎những tờ séc đó tưởng như rất nhiều tiền, 257 00:16:39,206 --> 00:16:42,501 ‎cho đến khi phải chuyển nhà ‎và bắt đầu việc làm ăn mới! 258 00:16:42,584 --> 00:16:45,546 ‎Cậu biết mất bao lâu ‎để người ta ổn định lại chứ? 259 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 ‎- Tôi không biết là có phần hỏi đáp. ‎- Ừ. 260 00:16:48,674 --> 00:16:52,886 ‎Mục sư Christian đang tổ chức phản đối. 261 00:16:52,970 --> 00:16:55,514 ‎Và Chúa sẽ ủng hộ anh ấy. 262 00:16:55,597 --> 00:16:58,142 ‎Vậy thì vấn đề là ở Chúa trời. 263 00:16:59,601 --> 00:17:01,478 ‎Cậu sẽ bị sét đánh đấy. 264 00:17:02,688 --> 00:17:06,275 ‎Này, không để tôi làm sao? 265 00:17:06,775 --> 00:17:08,569 ‎Thả tóc xuống đi 266 00:17:08,652 --> 00:17:09,987 ‎Tôi là bạn của cậu 267 00:17:10,069 --> 00:17:13,574 ‎Này, để tôi chỉ chỗ phù hợp với cậu 268 00:17:13,656 --> 00:17:16,993 ‎Và thật ăn hại ‎Khi mọi chuyện không như tôi nghĩ 269 00:17:17,077 --> 00:17:20,329 ‎Trong khi cậu lại hả hê 270 00:17:20,914 --> 00:17:24,042 ‎Trong khi cậu lại hả hê 271 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 ‎Gái ạ, tôi đã dõi theo cậu ‎Ngày này qua ngày khác 272 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ‎Càm ràm và làm hỏng dự định của mọi người 273 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 ‎Nhưng việc cậu đang làm ‎Là một hành động quá quắt 274 00:17:36,138 --> 00:17:39,183 ‎Hủy hoại cuộc sống ‎Của tất cả những người cậu biết 275 00:17:39,266 --> 00:17:42,061 ‎Và cậu lại thấy hả hê 276 00:17:42,686 --> 00:17:45,689 ‎Và cậu lại thấy hả hê! 277 00:17:47,232 --> 00:17:50,986 ‎Ôi, Regenie, trong vai nữ hoàng ‎Người ta nói cậu thật xấu xa 278 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 ‎Tôi quý cậu từ hồi là thiếu niên 279 00:17:54,281 --> 00:17:56,575 ‎Tôi không nghĩ thế về cậu 280 00:17:57,576 --> 00:18:02,289 ‎Tôi không nghĩ thế về cậu 281 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‎Gậy và đá có thể làm gãy xương tôi… 282 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 ‎…nhưng lời nói và hành động ‎đều dễ tổn thương! 283 00:18:09,797 --> 00:18:13,050 ‎Này, cậu nên nhìn vào bên trong 284 00:18:13,133 --> 00:18:16,845 ‎Ngày nào còn chơi trốn tìm ‎Sao giờ đã quỷ quyệt như Ngài Hyde? 285 00:18:16,929 --> 00:18:18,514 ‎Này, 286 00:18:19,014 --> 00:18:20,766 ‎Regina thuở ấy đâu rồi? 287 00:18:20,849 --> 00:18:24,269 ‎Ta có thể đi tìm và nhắc cô ấy ‎Hãy sống với trái tim và tâm hồn chứ? 288 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 ‎Cậu sẽ sống trong hối hận 289 00:18:27,940 --> 00:18:31,110 ‎Cậu sẽ sống trong hối hận 290 00:18:32,402 --> 00:18:35,322 ‎Hội bạn gái có gì nói nấy 291 00:18:35,864 --> 00:18:39,034 ‎Họ nói sự thật với cậu ‎Dù có đau lòng 292 00:18:39,660 --> 00:18:42,704 ‎Cô gái, cậu nên chấm dứt ‎ trò vớ vẩn của mình 293 00:18:43,205 --> 00:18:46,416 ‎Hoặc sớm thôi ‎Cả bạn tưởng tượng cậu cũng chẳng có 294 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 ‎Cậu nên nghĩ về việc đó 295 00:18:50,003 --> 00:18:52,881 ‎Cậu nên nghĩ, nghĩ, nghĩ về việc đó 296 00:18:54,341 --> 00:18:57,803 ‎Ôi, Regina, tôi đã thấy ‎Thái độ của cậu thay đổi nhiều 297 00:18:57,886 --> 00:18:59,763 ‎Âm mưu là đấu trường mới của cậu 298 00:19:00,681 --> 00:19:02,349 ‎Cậu đã lạc lối rồi sao? 299 00:19:02,975 --> 00:19:08,397 ‎Cậu đã lạc lối rồi sao? 300 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‎Này, 301 00:19:10,524 --> 00:19:12,985 ‎Cô gái, cậu nghĩ mình thật dữ dội! 302 00:19:13,068 --> 00:19:15,946 ‎La to thế thì không cần kim ‎cũng thủng lỗ tai rồi. 303 00:19:16,029 --> 00:19:17,197 ‎Này 304 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‎Cậu đâu thống trị cả thế giới 305 00:19:20,325 --> 00:19:23,328 ‎Tôi không cần con lăn để uốn tóc. 306 00:19:23,412 --> 00:19:27,249 ‎Này, cậu cứ càu nhàu và đùa cợt 307 00:19:27,749 --> 00:19:30,210 ‎Đối chất thế này, ‎tôi chả cần tẩy tế bào chết. 308 00:19:30,294 --> 00:19:34,214 ‎Cậu phải biết, cậu phải biết ‎Cậu phải biết,  309 00:19:34,298 --> 00:19:37,926 ‎Không cần biết, không quan tâm ‎Không muốn biết,  310 00:19:38,010 --> 00:19:41,638 ‎Cậu phải biết, cậu cần được biết ‎Cậu phải bày tỏ 311 00:19:42,139 --> 00:19:45,559 ‎Một chút tử tế ‎Cho những người thấp kém hơn 312 00:19:45,642 --> 00:19:49,313 ‎Hãy rời khỏi vương quyền của cậu ‎Và cứu thị trấn này 313 00:19:50,063 --> 00:19:52,858 ‎Đừng là nữ hoàng xấu xa 314 00:19:53,400 --> 00:19:55,110 ‎Đừng là nữ hoàng 315 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‎Nữ hoàng xấu xa 316 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 ‎Regina 317 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ‎Nữ hoàng 318 00:20:04,995 --> 00:20:08,624 ‎Xấu xa 319 00:20:09,750 --> 00:20:12,085 ‎Đừng tham lam thế, Regina. 320 00:20:12,169 --> 00:20:14,671 ‎Để những người đó yên. ‎Họ đâu phải người dưng! 321 00:20:17,341 --> 00:20:18,508 ‎Tôi rất tự hào 322 00:20:19,259 --> 00:20:23,388 ‎rằng tôi là nữ đầu tiên ‎làm chủ một cửa tiệm ở Quảng trường. 323 00:20:23,889 --> 00:20:27,476 ‎Chưa kể, là nữ thị trưởng ‎đầu tiên của Fullerville, 324 00:20:27,559 --> 00:20:28,977 ‎cảm ơn rất nhiều! 325 00:20:29,519 --> 00:20:30,979 ‎Bây giờ, cậu rời thị trấn 326 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 ‎từng ấy năm ‎và bỏ mặc quá khứ lịch sử của mình. 327 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 ‎Nhưng đừng hòng bỏ mặc lịch sử của tôi! 328 00:20:37,486 --> 00:20:40,030 ‎Cậu đi đâu vậy? Chưa làm xong tóc cho tôi. 329 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 ‎Cậu biết không, có câu này, Regina. 330 00:20:42,449 --> 00:20:44,785 ‎"Bạn không thể giàu hoặc gầy quá mức." 331 00:20:46,328 --> 00:20:47,162 ‎Nhưng cậu… 332 00:20:47,955 --> 00:20:49,373 ‎có thể quá cô đơn. 333 00:20:50,624 --> 00:20:52,793 ‎Cậu tự làm tóc cho mình đi. 334 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 ‎Chúa ơi! 335 00:21:04,554 --> 00:21:06,890 ‎BÁC SĨ MARSHALL ‎GỌI CHO TÔI 336 00:21:10,143 --> 00:21:13,146 ‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 337 00:21:13,689 --> 00:21:16,858 ‎- Cứu thị trấn chúng ta! ‎- Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 338 00:21:16,942 --> 00:21:18,151 ‎- Đi đi, Regina! ‎- Regina. 339 00:21:19,027 --> 00:21:22,447 ‎Đừng bảo tôi kể, nhưng mục sư ‎đang định sẽ họp Chống Regina 340 00:21:22,531 --> 00:21:24,199 ‎ở nhà thờ tối nay. 341 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‎Chà, đúng là cái gì anh cũng biết nhỉ? 342 00:21:26,743 --> 00:21:27,953 ‎Hân hạnh! 343 00:21:29,121 --> 00:21:29,955 ‎Regina. 344 00:21:30,580 --> 00:21:33,250 ‎Cả thị trấn sẽ chống lại cô. 345 00:21:33,333 --> 00:21:37,170 ‎Chúng tôi sẽ dùng thống đốc, báo chí, ‎bất cứ cách nào có thể để ngăn cô. 346 00:21:37,671 --> 00:21:39,631 ‎Chúng tôi xin cô, đừng làm vậy. 347 00:21:39,715 --> 00:21:41,883 ‎Đừng phí thời gian cầu xin cô ta, em à. 348 00:21:41,967 --> 00:21:43,176 ‎Ta sẽ ngăn vụ mua bán này. 349 00:21:43,844 --> 00:21:45,178 ‎Và tôi cảnh báo, Regina: 350 00:21:45,262 --> 00:21:47,639 ‎những kẻ đặt lòng tham trước đồng loại 351 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 ‎sẽ gặp nhiều chông gai. 352 00:21:49,224 --> 00:21:51,977 ‎Tôi sẽ tự mua thêm loại giày thoải mái. 353 00:21:52,477 --> 00:21:55,856 ‎- Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! ‎- Chúng ta sẽ không im lặng! 354 00:21:55,939 --> 00:22:00,152 ‎Christian, anh bảo thống đốc và ‎báo chí không gọi lại cho anh. 355 00:22:00,777 --> 00:22:03,530 ‎Ừ, anh mong Chúa sẽ ‎tha thứ cho lời nói dối thiện ý 356 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 ‎cho đến khi chúng ta tìm ra cách. 357 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 ‎Cứu thị trấn chúng ta! 358 00:22:22,924 --> 00:22:24,009 ‎Tôi ra ngay. 359 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 ‎Xin chào, Carl. 360 00:22:38,732 --> 00:22:39,649 ‎Regina. 361 00:22:42,110 --> 00:22:43,278 ‎Trông em ổn đấy. 362 00:22:43,987 --> 00:22:44,988 ‎Anh cũng vậy. 363 00:22:49,034 --> 00:22:52,037 ‎Anh đã thấy em ở đám tang bố em. ‎Sau đó anh có tìm em. 364 00:22:52,120 --> 00:22:54,456 ‎Lúc đó em có vài thứ cần sắp xếp ở nhà. 365 00:22:55,123 --> 00:22:56,124 ‎Cũng dễ hiểu. 366 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 ‎Đến lượt anh, hả? 367 00:23:02,672 --> 00:23:04,049 ‎Ta cần nói chuyện. 368 00:23:04,132 --> 00:23:06,635 ‎Tại sao câu đó chả bao giờ ‎là chuyện tốt lành? 369 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 ‎Carl… 370 00:23:08,345 --> 00:23:11,848 ‎Bác sĩ xem bệnh án của ta, ‎nhìn ta và nói, "Ta cần nói chuyện". 371 00:23:11,932 --> 00:23:13,934 ‎- Thế là phải lo hậu sự. ‎- Đừng thế mà. 372 00:23:14,017 --> 00:23:17,062 ‎Hoặc là vợ chồng. "Ta cần nói chuyện". ‎Thế là ngồi cả buổi. 373 00:23:17,562 --> 00:23:19,815 ‎Đừng làm khó em hơn nữa. Chỉ cần… 374 00:23:20,482 --> 00:23:21,691 ‎Chỉ cần ký thỏa thuận. 375 00:23:25,112 --> 00:23:26,822 ‎Sao em chẳng gọi lại cho anh? 376 00:23:30,784 --> 00:23:33,578 ‎Em biết anh đã gửi em ‎bao nhiêu thư không hồi âm chứ? 377 00:23:34,746 --> 00:23:37,624 ‎Sau ngần ấy năm, anh vẫn nghĩ về đêm đó. 378 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 ‎Điên quá nhỉ? 379 00:23:40,710 --> 00:23:42,087 ‎Ai cũng thay đổi, Carl. 380 00:23:43,255 --> 00:23:44,256 ‎Đâu thể sau một đêm. 381 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 ‎Đó có cái đèn của bố em à? 382 00:23:53,974 --> 00:23:56,560 ‎Ừ, những năm qua anh đã mua ‎rất nhiều đồ cũ của ông ấy. 383 00:23:57,352 --> 00:24:00,480 ‎Có cớ để đến nhà và ‎nghe tin cập nhật tình hình của em. 384 00:24:00,981 --> 00:24:04,484 ‎Anh vẫn giữ cuốn tạp chí kinh doanh ‎có hình em trên bìa. 385 00:24:05,610 --> 00:24:07,154 ‎Xem nào… Không biết ở đâu. 386 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ‎"Cô gái Nhà quê Làm Chuyện Lớn." 387 00:24:13,994 --> 00:24:15,996 ‎Bố em đã rất tự hào về em. 388 00:24:18,165 --> 00:24:19,833 ‎Quay lại đây chắc thấy lạ nhỉ? 389 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 ‎Em chỉ ở đến khi thỏa thuận hoàn tất. 390 00:24:22,627 --> 00:24:23,545 ‎Anh cũng nghe thế. 391 00:24:25,338 --> 00:24:28,133 ‎Giá em đưa ra cho anh ‎cao hơn giá trị chỗ này. 392 00:24:28,717 --> 00:24:29,843 ‎Không hứng thú. 393 00:24:30,427 --> 00:24:34,514 ‎Carl, đã đến lúc buông Fullerville… ‎vì tất cả chúng ta. 394 00:24:34,598 --> 00:24:36,892 ‎Đây chẳng còn là cửa hàng bách hóa nữa. 395 00:24:36,975 --> 00:24:40,937 ‎Nó chỉ là… một cửa hàng đồ cũ ‎chứa đầy búp bê hỏng và… 396 00:24:41,521 --> 00:24:42,606 ‎những ước mơ tan vỡ. 397 00:24:44,149 --> 00:24:45,275 ‎Em nghĩ thế à? 398 00:24:46,109 --> 00:24:47,736 ‎Ước gì em thấy điều anh thấy. 399 00:24:50,405 --> 00:24:52,449 ‎Bộ đồ trà này, tủ bếp này 400 00:24:52,949 --> 00:24:55,327 ‎Từng của Mae bé nhỏ đáng yêu 401 00:24:55,410 --> 00:24:58,079 ‎Ông già George Brayford đã làm nó 402 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 ‎Và họ từng chơi với nhau 403 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‎Cô bé yêu ông của mình 404 00:25:03,418 --> 00:25:05,212 ‎Bằng tất cả tấm lòng của mình 405 00:25:05,712 --> 00:25:08,131 ‎Và ông ấy hy vọng tình yêu của mình 406 00:25:08,215 --> 00:25:10,258 ‎Có thể giữ cho cô bé sống 407 00:25:10,884 --> 00:25:12,844 ‎Với gương mặt xinh đẹp đó 408 00:25:13,345 --> 00:25:15,430 ‎Và mái đầu trọc của cô bé 409 00:25:15,931 --> 00:25:18,058 ‎Họ từng giả vờ uống trà 410 00:25:18,558 --> 00:25:21,728 ‎Với bánh mì giả 411 00:25:22,896 --> 00:25:27,317 ‎Những ký ức quý báu và vô giá 412 00:25:27,400 --> 00:25:31,738 ‎Giá trị của chúng không đo bằng vàng 413 00:25:32,614 --> 00:25:34,950 ‎Và anh là 414 00:25:35,450 --> 00:25:37,744 ‎Người gìn giữ những ký ức 415 00:25:37,827 --> 00:25:42,207 ‎Anh biết chúng chứa rất nhiều điều chưa kể 416 00:25:42,874 --> 00:25:45,126 ‎Và anh sẽ 417 00:25:45,669 --> 00:25:48,088 ‎Mãi mãi biết ơn 418 00:25:48,171 --> 00:25:51,967 ‎Tất cả được tin tưởng giao cho anh 419 00:25:53,635 --> 00:25:55,470 ‎Cái hiện là và cái đã từng 420 00:25:55,971 --> 00:25:58,098 ‎Hiện tại và quá khứ 421 00:25:58,598 --> 00:26:01,726 ‎Anh quý trọng những ký ức này 422 00:26:01,810 --> 00:26:03,687 ‎Carl, đã quá muộn. Hợp đồng‎… 423 00:26:03,770 --> 00:26:05,939 ‎Từng đồ vật, từng món đồ chơi 424 00:26:06,481 --> 00:26:08,525 ‎Chúng đều có một câu chuyện 425 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 ‎Mà chỉ chủ nhân mới thấy được 426 00:26:13,863 --> 00:26:15,907 ‎Em có thể mua hết chúng 427 00:26:16,449 --> 00:26:18,910 ‎Với một cái giá lớn hay nhỏ 428 00:26:18,994 --> 00:26:23,415 ‎Nhưng em không mua được ký ức 429 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‎Thiêng liêng và chân tình 430 00:26:27,085 --> 00:26:29,462 ‎Ký ức quý giá của chúng ta 431 00:26:29,546 --> 00:26:33,592 ‎Tạ ơn trời vì những ký ức 432 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 ‎Carl, em… 433 00:26:39,514 --> 00:26:40,515 ‎Bố em… 434 00:26:42,392 --> 00:26:44,561 ‎cảm ơn anh rất nhiều, nhưng… 435 00:26:45,395 --> 00:26:46,730 ‎có lẽ ký ức của anh… 436 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‎Ký ức của em không giống với anh. 437 00:26:52,777 --> 00:26:54,446 ‎Hãy nhận tờ séc đi. 438 00:26:56,948 --> 00:26:59,534 ‎Anh chỉ nhận séc từ em ‎nếu anh có thể… 439 00:27:00,035 --> 00:27:03,872 ‎dùng nó để mua thị trấn này và ‎giữ gìn "viên ngọc" bố em tạo ra. 440 00:27:10,170 --> 00:27:12,297 ‎Felicity sẽ đến lấy hợp đồng 441 00:27:12,380 --> 00:27:14,215 ‎nên mình khỏi phải chạm mặt nữa. 442 00:27:14,716 --> 00:27:16,676 ‎Đã có chuyện gì với cô gái anh biết? 443 00:27:17,802 --> 00:27:19,304 ‎Cô ấy rời đi lâu rồi. 444 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ‎Ngày xửa ngày xưa 445 00:27:27,020 --> 00:27:29,272 ‎Một cô gái tỏa sáng như ánh mặt trời 446 00:27:29,773 --> 00:27:32,984 ‎Xinh đẹp, vui vẻ và thông minh 447 00:27:34,402 --> 00:27:37,113 ‎Và một chàng trai yêu quý cô ấy 448 00:27:37,614 --> 00:27:39,658 ‎Hỏi được đi cùng cô ấy 449 00:27:39,741 --> 00:27:43,870 ‎Tới buổi khiêu vũ ‎Ở đó cô ấy làm tan vỡ trái tim chàng 450 00:27:45,038 --> 00:27:47,374 ‎Không phải mọi ký ức đều ngọt ngào 451 00:27:48,041 --> 00:27:49,959 ‎Để làm cuộc sống trọn vẹn 452 00:27:50,460 --> 00:27:53,922 ‎Ta phải trân trọng chúng nhất có thể 453 00:27:55,757 --> 00:27:58,134 ‎Chúng ta là 454 00:27:58,218 --> 00:28:00,762 ‎Người giữ những ký ức 455 00:28:00,845 --> 00:28:04,432 ‎Tốt, xấu, lớn và nhỏ 456 00:28:05,767 --> 00:28:08,061 ‎Niềm vui và nỗi đau 457 00:28:08,561 --> 00:28:10,897 ‎Ta sẽ lại cảm thấy chúng 458 00:28:11,523 --> 00:28:12,774 ‎Lần nữa 459 00:28:13,316 --> 00:28:14,818 ‎Lần nữa 460 00:28:14,901 --> 00:28:21,032 ‎Những ký ức 461 00:28:22,325 --> 00:28:25,745 ‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 462 00:28:26,329 --> 00:28:33,169 ‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 463 00:28:33,837 --> 00:28:36,840 ‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 464 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 ‎PHẢN ĐỐI REGINA ‎HỌP TỐI NAY Ở NHÀ THỜ, 8:00 465 00:28:44,305 --> 00:28:48,476 ‎Chưa ai dạy cô xả rác hành tinh này ‎là không tốt à? 466 00:28:48,560 --> 00:28:51,271 ‎Chưa ai dạy cô ‎đừng xía vào việc người khác à? 467 00:28:52,480 --> 00:28:56,609 ‎Ồ, tôi sẽ làm cô thay đổi, ‎bằng cách này hay cách khác! 468 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 ‎Bác sĩ Marshall, tôi rất xin lỗi. 469 00:29:07,620 --> 00:29:11,332 ‎Regina! Không sao chứ? Cô lái xe ẩu quá. 470 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‎Phải. Không. Tôi không biết nữa. 471 00:29:13,418 --> 00:29:15,670 ‎Có tờ giấy ngu ngốc ‎tạt vào mặt, và nó… 472 00:29:16,254 --> 00:29:17,547 ‎cản tầm nhìn của tôi. 473 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 ‎Regina, ta cần nói chuyện. 474 00:29:22,635 --> 00:29:25,263 ‎Không, về kết quả sức khỏe của cô. 475 00:29:25,972 --> 00:29:27,932 ‎Có lẽ cô sẽ muốn ghé văn phòng tôi. 476 00:29:28,016 --> 00:29:31,603 ‎Tôi nghĩ là không thỏa đáng ‎khi nói chuyện chuyên môn ở… 477 00:29:31,686 --> 00:29:34,481 ‎Dù tôn trọng ông, ‎nhưng sáng nay có nhiều chuyện rồi, 478 00:29:34,564 --> 00:29:35,899 ‎nên cứ nói thẳng đi. 479 00:29:38,610 --> 00:29:41,362 ‎Chà, tôi rất tiếc, Regina, nhưng… 480 00:29:42,822 --> 00:29:46,159 ‎trong phim chụp quét não cô, ‎có vẻ có chỗ bóng mờ. 481 00:29:46,242 --> 00:29:49,704 ‎Không, tôi chắc là không có gì, ‎nhưng… hãy chủ động 482 00:29:49,788 --> 00:29:53,583 ‎đặt lịch xét nghiệm khác ‎ở bệnh viện sớm nhất có thể. 483 00:29:53,666 --> 00:29:55,627 ‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi! 484 00:29:55,710 --> 00:29:57,378 ‎TIỀN LẺ 485 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 ‎Người phụ nữ đó thật phiền phức! 486 00:30:07,388 --> 00:30:08,473 ‎Người phụ nữ nào? 487 00:30:09,682 --> 00:30:10,809 ‎Được rồi. 488 00:30:10,892 --> 00:30:13,061 ‎Mai chúng ta có thể đến đó…10:00. 489 00:30:13,144 --> 00:30:14,896 ‎Được rồi. Hẹn gặp cô… lúc đó. 490 00:30:14,979 --> 00:30:16,272 ‎Lái xe… 491 00:30:16,898 --> 00:30:17,899 ‎cẩn thận. 492 00:30:22,612 --> 00:30:24,364 ‎CHEETAH MALL ‎ĐẾN HỢP ĐỒNG CỦA CHÚNG TÔI CŨNG LỚN 493 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 ‎- Regina… ‎- Không phải lúc này. 494 00:30:30,411 --> 00:30:31,329 ‎Được rồi. 495 00:30:33,790 --> 00:30:35,041 ‎Đã hết "lúc này". 496 00:30:35,583 --> 00:30:37,418 ‎Thì lúc này cũng là bây giờ, 497 00:30:37,502 --> 00:30:40,171 ‎nhưng không giống với ‎lúc chị bảo: "Không phải lúc này". 498 00:30:42,632 --> 00:30:45,093 ‎Tôi chỉ định nói là thư này đến hôm nay. 499 00:30:45,176 --> 00:30:48,096 ‎Hợp đồng Cheetah Mall. ‎Tôi muốn đảm bảo chị đã thấy nó. 500 00:30:48,930 --> 00:30:51,850 ‎Nếu không nhờ cô nhắc, ‎có khi tôi không thấy thật. 501 00:30:52,433 --> 00:30:53,476 ‎Không có gì. 502 00:30:55,728 --> 00:30:59,190 ‎Tôi hiểu rồi. Đó là một câu đùa. ‎Tưởng chị như mọi khi… 503 00:31:00,859 --> 00:31:02,944 ‎Mỉa mai… cũng vui. 504 00:31:04,362 --> 00:31:05,864 ‎Tôi tính nói là, 505 00:31:05,947 --> 00:31:08,867 ‎có lẽ có nơi khác để xây Cheetah Mall. 506 00:31:08,950 --> 00:31:10,326 ‎Nơi không có ai sống. 507 00:31:10,410 --> 00:31:11,744 ‎- Ra ngoài! ‎- Vâng. 508 00:31:26,050 --> 00:31:26,968 ‎Felicity? 509 00:31:28,469 --> 00:31:31,431 ‎Felicity, cô có thể bật công tắc ‎trong hộp nguồn không? 510 00:31:32,056 --> 00:31:34,183 ‎Felicity nghỉ hôm nay. 511 00:31:34,267 --> 00:31:36,185 ‎Cô cần ánh sáng à? 512 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‎Cô là ai? 513 00:31:38,646 --> 00:31:40,356 ‎Cô làm gì ở đây? 514 00:31:43,651 --> 00:31:48,072 ‎Tôi vừa nhấn nút khẩn cấp này ‎để gửi báo động ngầm, 515 00:31:48,156 --> 00:31:53,286 ‎nên nếu đây là cướp hoặc bắt cóc, ‎cảnh sát Bryant sẽ đến trong 30 giây nữa. 516 00:31:53,369 --> 00:31:58,041 ‎Đầu tiên, đó không phải nút khẩn cấp. 517 00:31:58,124 --> 00:31:59,500 ‎Đó là viên thuốc Sucret. 518 00:31:59,584 --> 00:32:01,377 ‎Và tiếp theo, 519 00:32:01,461 --> 00:32:05,798 ‎người bị bắt cóc thường có ‎người sẵn sàng trả tiền chuộc họ. 520 00:32:05,882 --> 00:32:09,928 ‎Tôi đang nghĩ cả thị trấn này ‎sẽ nói: "Tạm biệt, Regina!" 521 00:32:10,011 --> 00:32:11,137 ‎Cô là ai? 522 00:32:11,721 --> 00:32:14,974 ‎Ai cũng cần một thiên thần 523 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 ‎Ôi Chúa ơi. 524 00:32:16,643 --> 00:32:17,977 ‎Tôi bị u não thật. 525 00:32:18,561 --> 00:32:20,605 ‎Ai cũng cần một người bạn 526 00:32:20,688 --> 00:32:22,148 ‎Tôi đang bị ảo giác. 527 00:32:22,231 --> 00:32:25,693 ‎Ai cũng cần một thiên thần can thiệp 528 00:32:25,777 --> 00:32:28,446 ‎Ra là thế nên ‎bác sĩ Marshall rất lo cho mình. 529 00:32:28,529 --> 00:32:30,907 ‎Thỉnh thoảng trong đời 530 00:32:31,407 --> 00:32:34,786 ‎Và đôi khi, Thiên đường gửi một thông điệp 531 00:32:35,286 --> 00:32:37,789 ‎Để giúp chúng ta giải quyết rắc rối 532 00:32:38,373 --> 00:32:42,460 ‎Nếu cô là sứ giả của Thiên đường, ‎thì tôi cần đổi địa chỉ. 533 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 ‎Cô nói cô là thiên thần? 534 00:32:45,964 --> 00:32:47,382 ‎Cô có tên không? 535 00:32:47,966 --> 00:32:49,217 ‎Thì tên Thiên thần! 536 00:32:49,300 --> 00:32:50,885 ‎Cô muốn gì ở tôi? 537 00:32:51,469 --> 00:32:52,428 ‎Thay đổi! 538 00:32:55,223 --> 00:32:58,101 ‎Thảo nào trông cô rất quen! 539 00:32:58,184 --> 00:33:00,603 ‎Ừ, cô chẳng thèm để ý đến tôi 540 00:33:00,687 --> 00:33:03,356 ‎khi cô nghĩ tôi chỉ là kẻ vô gia cư. 541 00:33:03,439 --> 00:33:08,778 ‎Nên tôi nghĩ mình nên vào tận nhà cô ‎và giải thích vài việc. 542 00:33:08,861 --> 00:33:12,949 ‎Tôi không cần bất cứ ai dùng từ ‎"cải tích"… giải thích… 543 00:33:13,032 --> 00:33:16,327 ‎Cô biết vì sao bố cô ‎đứng ở cửa sổ đó hàng đêm không? 544 00:33:17,203 --> 00:33:21,165 ‎Bố cô từng thích ngắm ‎cảnh đèn thắp sáng ở Quảng trường. 545 00:33:21,666 --> 00:33:23,459 ‎Và việc đó thật là phí tiền. 546 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 ‎Ông ấy muốn Quảng trường ‎có ánh đèn bao quanh 547 00:33:26,212 --> 00:33:28,047 ‎lấy cảm hứng từ truyện ông thích, 548 00:33:28,131 --> 00:33:30,758 ‎là truyện ngụ ngôn Scotland ‎Người Thắp Đèn. 549 00:33:31,759 --> 00:33:35,513 ‎Ngày xửa ngày xưa ở một ngôi làng, ‎có một người thắp đèn già. 550 00:33:36,222 --> 00:33:38,599 ‎Và mỗi tối, khi mặt trời lặn, 551 00:33:38,683 --> 00:33:40,893 ‎ông ấy sẽ cầm đèn của mình ‎đi khắp phố, 552 00:33:40,977 --> 00:33:44,188 ‎đến cột đèn nào ông cũng dừng lại. 553 00:33:46,733 --> 00:33:48,526 ‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn 554 00:33:49,068 --> 00:33:51,612 ‎Để dẫn đường 555 00:33:52,321 --> 00:33:56,909 ‎Vì e rằng có ai đó đi lạc 556 00:33:57,660 --> 00:34:02,373 ‎Hoặc bị bỏ lại đứng trong bóng tối 557 00:34:03,082 --> 00:34:07,920 ‎Bối rối và lạc lối ‎với những trái tim rối bời 558 00:34:08,838 --> 00:34:13,842 ‎Hãy để ngọn lửa tình yêu cháy sáng 559 00:34:14,385 --> 00:34:19,223 ‎Đẩy lùi bóng tối khỏi màn đêm 560 00:34:20,058 --> 00:34:24,937 ‎Tiếp lửa bằng tất cả sức mạnh của mình 561 00:34:25,438 --> 00:34:27,482 ‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn 562 00:34:27,565 --> 00:34:28,399 ‎Bố? 563 00:34:28,483 --> 00:34:30,902 ‎Và lan tỏa ánh sáng 564 00:34:32,612 --> 00:34:35,947 ‎Mặc dù không ai thấy ông ấy ‎trong bóng tối, 565 00:34:36,741 --> 00:34:40,870 ‎ánh sáng của những chiếc đèn ‎là dấu ấn cho bước chân của ông. 566 00:34:41,871 --> 00:34:44,040 ‎Lan tỏa ánh sáng 567 00:34:44,540 --> 00:34:46,833 ‎Dù cho bạn đi đâu 568 00:34:47,460 --> 00:34:52,215 ‎Và luôn để lại một điểm sáng 569 00:34:53,091 --> 00:34:57,804 ‎Làm tín hiệu trong đêm 570 00:34:58,679 --> 00:35:01,015 ‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn 571 00:35:01,099 --> 00:35:03,976 ‎Và lan tỏa ánh sáng 572 00:35:04,060 --> 00:35:09,190 ‎Cầu cho ánh sáng nhỏ này của tôi 573 00:35:09,732 --> 00:35:14,904 ‎Chiếu rực rỡ ở nơi nó tỏa sáng 574 00:35:15,446 --> 00:35:17,615 ‎Soi sáng con đường 575 00:35:17,698 --> 00:35:20,201 ‎Đến thời khắc tươi sáng hơn 576 00:35:20,660 --> 00:35:25,790 ‎Hãy là phúc lành cho nhân loại 577 00:35:26,374 --> 00:35:31,379 ‎Hãy để ngọn lửa tình yêu này cháy sáng 578 00:35:31,879 --> 00:35:36,801 ‎Đẩy lùi bóng tối khỏi màn đêm 579 00:35:37,510 --> 00:35:42,515 ‎Tiếp lửa bằng tất cả sức mạnh của mình 580 00:35:43,182 --> 00:35:45,184 ‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn 581 00:35:45,726 --> 00:35:48,146 ‎Và lan tỏa ánh sáng 582 00:35:49,522 --> 00:35:52,066 ‎Bố cô đã thắp sáng ‎một con đường cho cô đi theo. 583 00:35:53,025 --> 00:35:57,113 ‎Cô hãy tìm ánh sáng đó, ‎và nó sẽ dẫn cô đến phần cô đã đánh mất. 584 00:35:58,239 --> 00:35:59,907 ‎Và đó có thể là gì? 585 00:35:59,991 --> 00:36:01,784 ‎Phần hạnh phúc trong cô. 586 00:36:03,161 --> 00:36:05,997 ‎Chà, tôi mừng cô chỉ là ảo giác 587 00:36:06,080 --> 00:36:09,000 ‎nên tôi không phải nghe theo ‎bất cứ gì cô nói. 588 00:36:09,083 --> 00:36:12,503 ‎Chà, ảo giác cũng buồn cười lắm, 589 00:36:12,587 --> 00:36:17,300 ‎vì chúng có vô số chiêu trò chưa tung ra. 590 00:36:19,093 --> 00:36:20,219 ‎Chúa ơi. 591 00:36:23,639 --> 00:36:24,932 ‎Chúa ơi! 592 00:36:27,185 --> 00:36:31,147 ‎Nếu bị ảo giác nữa, ‎hy vọng mình không phải đeo kim cương giả. 593 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 ‎Cô ta đang làm gì, nhân danh Chúa? 594 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 ‎Hay ta có thể nói: "Cái quái gì?" 595 00:36:37,278 --> 00:36:39,280 ‎Bắt ta trả giá cho lợi ích của cô ta 596 00:36:39,363 --> 00:36:41,115 ‎Cô ta đang ép chúng ta phải bán! 597 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 ‎Thị trấn này là tất cả những gì ta biết 598 00:36:43,826 --> 00:36:46,204 ‎Nó chứa đựng trái tim, tâm hồn chúng ta 599 00:36:46,287 --> 00:36:50,833 ‎Nó biết rõ từng mảnh đời, ai đang làm gì 600 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‎Sinh con đẻ cái, học lái xe 601 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 ‎Mắc quai bị, sởi, ‎bạch hầu và viêm thanh quản 602 00:36:55,546 --> 00:36:59,050 ‎Cô ta nghĩ ta sẽ sống sót thế nào? ‎Cô ta là mẹ chằn tinh 603 00:36:59,133 --> 00:37:01,761 ‎Này, đừng có chửi thề trong nhà thờ! 604 00:37:01,844 --> 00:37:04,222 ‎Xin Chúa phù hộ chúng con, ‎và giúp chúng con 605 00:37:05,431 --> 00:37:07,808 ‎- Cô ta xấu xa nhất ‎- Keo kiệt nhất 606 00:37:07,892 --> 00:37:09,101 ‎- Tham lam nhất ‎- Tàn nhẫn nhất 607 00:37:09,185 --> 00:37:11,729 ‎- Tẻ nhạt nhất ‎- Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung! 608 00:37:11,812 --> 00:37:13,189 ‎Chúa phù hộ cô ta! 609 00:37:13,272 --> 00:37:14,690 ‎Phù thủy độc ác của miền Trung 610 00:37:14,774 --> 00:37:16,734 ‎Cô ta cướp nhà và đồ ăn của chúng ta 611 00:37:16,817 --> 00:37:18,736 ‎Đao to búa lớn, khiến ta thấy bé nhỏ 612 00:37:18,819 --> 00:37:20,780 ‎Phù thủy độc ác của miền Trung 613 00:37:21,280 --> 00:37:24,992 ‎Các công dân Fullerville, giờ là lúc ‎chúng ta phải nổi dậy! 614 00:37:25,076 --> 00:37:28,204 ‎Ta làm gì đây? ‎Ta làm gì đây? Ta làm gì đây? 615 00:37:28,287 --> 00:37:32,291 ‎Nếu ta cùng suy nghĩ, ‎có thể lên một kế hoạch đánh bại Regina. 616 00:37:32,375 --> 00:37:35,002 ‎Cố ghĩ đi. ‎Mọi ý tưởng đều được hoan nghênh! 617 00:37:35,878 --> 00:37:38,506 ‎- Ồ, hay là đánh cô ta ‎- Hay chém cô ta bằng rìu 618 00:37:38,589 --> 00:37:39,632 ‎Chém gió gì chứ? 619 00:37:41,133 --> 00:37:43,803 ‎Hay là đốt chổi của cô ta ‎Và làm nứt nồi nấu thuốc 620 00:37:44,512 --> 00:37:48,391 ‎- Hay là đốt tóc cô ta ‎- Hoặc bẫy cô ta như bẫy gấu 621 00:37:48,474 --> 00:37:51,185 ‎Hay là cứ đánh cô ta mấy cú 622 00:37:52,436 --> 00:37:55,147 ‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung 623 00:37:56,274 --> 00:37:59,151 ‎- Một quả táo độc có ngăn được cô ta? ‎- Một xô nước? 624 00:37:59,235 --> 00:38:00,403 ‎Ta cầu nguyện nhé? 625 00:38:00,486 --> 00:38:04,490 ‎Chúa ơi, hãy dẫn lối cho cô ta 626 00:38:04,573 --> 00:38:06,200 ‎Dẫn lối 627 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 ‎- Hat là gạt chân cô ta ‎- Hay lột đồ cô ta 628 00:38:08,369 --> 00:38:09,787 ‎Ôi, Chúa ơi, đừng làm thế 629 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‎Hay ta cứ ném cô ta lên vỉ nướng 630 00:38:14,375 --> 00:38:16,168 ‎Quay cô ta, nướng cô ta, bóp cổ cô ta 631 00:38:16,252 --> 00:38:19,213 ‎Hay ta cứ ném những bùn vào cô ta ‎Làm từ nước bọt 632 00:38:20,131 --> 00:38:21,799 ‎Đập, đánh, chửi cô ta 633 00:38:21,882 --> 00:38:24,969 ‎Chắc chắn ta nên đánh cô ta vài cú 634 00:38:25,720 --> 00:38:28,014 ‎Hoan nghênh mọi ý tưởng ‎đúng là hơi bồng bột. 635 00:38:28,472 --> 00:38:29,348 ‎Phải. 636 00:38:29,432 --> 00:38:32,476 ‎Cô ta là Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung 637 00:38:34,895 --> 00:38:37,064 ‎Này, làm ơn chậm lại được không? 638 00:38:37,148 --> 00:38:39,775 ‎Tôi còn chưa kịp cài dây an toàn. 639 00:38:39,859 --> 00:38:43,779 ‎Vừa lái xe vừa bị ảo giác là phạm luật. 640 00:38:44,947 --> 00:38:47,241 ‎Đừng đến cuộc họp thị trấn ‎tối nay, Regina. 641 00:38:47,325 --> 00:38:49,410 ‎Những người đó không muốn thấy mặt cô. 642 00:38:49,493 --> 00:38:52,330 ‎Trừ khi cô có bộ râu trắng dài ‎và chiếc mũ đỏ. 643 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 ‎Để mấy người tội nghiệp đó được yên! 644 00:38:54,623 --> 00:38:55,875 ‎Tội nghiệp à? 645 00:38:55,958 --> 00:38:58,794 ‎Tôi đã cho họ phương án đền bù ‎công bằng và rộng lượng. 646 00:38:58,878 --> 00:39:00,504 ‎Còn họ thì đoàn kết chống lại tôi. 647 00:39:00,588 --> 00:39:01,839 ‎Tôi sẽ cho họ thấy. 648 00:39:02,381 --> 00:39:04,717 ‎Cho họ thấy gì, thái độ xấu xa của cô? 649 00:39:04,800 --> 00:39:06,385 ‎Cơn phẫn nộ của cô? 650 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 ‎Cả thị trấn đã gọi cô là ‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung 651 00:39:10,806 --> 00:39:15,311 ‎Tôi biết khối u não gây chết người, ‎nhưng không ngờ chúng lại đáng ghét thế. 652 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‎Chúa ơi, rẻ rúng quá. 653 00:39:19,148 --> 00:39:22,902 ‎Có những phù thủy biết dùng thần chú ‎Những phù thủy có mùi xấu xa 654 00:39:22,985 --> 00:39:26,697 ‎Chắc là hai phù thủy nổi tiếng nhất 655 00:39:26,781 --> 00:39:30,659 ‎Phù thủy Độc ác Miền Đông ‎Và Phù thủy Độc ác Miền Tây 656 00:39:30,743 --> 00:39:34,497 ‎Bọn họ vẫn như thiên thần ‎Nếu so với Phù thủy Độc ác Nhất 657 00:39:34,580 --> 00:39:38,793 ‎Ở ngay trung tâm ‎Của vùng miền trung đất nước 658 00:39:38,876 --> 00:39:40,419 ‎Phù thủy Độc ác Của Miền Trung 659 00:39:40,503 --> 00:39:42,380 ‎Cô ta cướp nhà và đồ ăn của chúng ta 660 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‎Đao to búa lớn khiến ta thấy bé nhỏ 661 00:39:44,715 --> 00:39:46,300 ‎Ả Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung đó 662 00:39:46,384 --> 00:39:48,636 ‎Mụ phù thủy già xấu xa ấy‎,‎ làm tôi phát ốm 663 00:39:48,719 --> 00:39:50,721 ‎Cô ta làm cả thị trấn này bực bội 664 00:39:50,805 --> 00:39:52,640 ‎- Cô ta lạnh lùng hơn cái ấy… ‎- Này! 665 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung 666 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‎Mụ già xấu xa đó, làm chúng ta nghẹn lời 667 00:39:56,811 --> 00:39:58,604 ‎Chỉ biết khoác loác khoe khoang 668 00:39:58,687 --> 00:40:01,899 ‎Khiến thị trấn này thu dọn hành lý ‎Vì cô ta không quan tâm gì 669 00:40:01,982 --> 00:40:06,570 ‎Phù thủy già xấu xa, lòng đen như mực ‎Phù thủy già xấu xa, đúng là quá đà 670 00:40:06,654 --> 00:40:10,491 ‎Cô ta nhẫn tâm, lạnh lùng, xấu tính ‎Về già như thế thật buồn 671 00:40:10,574 --> 00:40:14,203 ‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung ‎Cô ta nhẫn tâm, xấu tính, đáng sợ 672 00:40:14,286 --> 00:40:16,038 ‎Cô ta ác, lạnh lùng, bất chính 673 00:40:16,122 --> 00:40:17,915 ‎Là địa ngục, phù thủy già xấu xa 674 00:40:17,998 --> 00:40:21,293 ‎Cô ta là phù thủy độc ác nhất, độc ác nhất ‎Cô ta là phù thủy độc ác nhất 675 00:40:22,086 --> 00:40:24,255 ‎Phù thủy Độc ác Nhất… 676 00:40:24,338 --> 00:40:27,216 ‎Tôi tin từ các vị đang tìm ‎là "miền Trung". 677 00:40:30,010 --> 00:40:33,347 ‎"Nhắc Tào Tháo là có ngay" ‎quả là không sai. 678 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 ‎Regina Fuller, ‎chúng tôi đang họp cả thị trấn. 679 00:40:35,933 --> 00:40:37,685 ‎Xây dựng trên đất của tôi. 680 00:40:40,896 --> 00:40:43,232 ‎Bất kể mọi người nghĩ gì về tôi, 681 00:40:43,816 --> 00:40:46,277 ‎và tôi có tai mắt cả đấy, tin tôi đi, 682 00:40:47,486 --> 00:40:50,239 ‎khi bố tôi bị bệnh vài năm trước, 683 00:40:50,906 --> 00:40:54,034 ‎tôi đã nhận trách nhiệm ‎trông nom thị trấn này. 684 00:40:54,118 --> 00:40:57,037 ‎Ừ, trông nom từ căn hộ áp mái lộng lẫy ‎của cô ở New York! 685 00:40:57,872 --> 00:41:02,001 ‎Đưa ra những quyết định kinh tế khó nuốt ‎mà bố tôi không chịu làm. 686 00:41:03,043 --> 00:41:06,172 ‎Đóng cửa các doanh nghiệp ‎hoạt động kém hiệu quả. 687 00:41:07,214 --> 00:41:10,134 ‎Bán các khu đất đang bỏ trống. 688 00:41:10,217 --> 00:41:12,636 ‎Chúng được gọi là công viên, Regina. 689 00:41:14,388 --> 00:41:16,557 ‎Khi Cheetah Mall đến gặp tôi và nói 690 00:41:16,640 --> 00:41:19,643 ‎họ muốn xây trung tâm mua sắm ‎lớn nhất ở trung tâm đất nước, 691 00:41:19,727 --> 00:41:22,646 ‎tôi biết đây là một cơ hội hiếm có cả đời, 692 00:41:22,730 --> 00:41:25,858 ‎một cơ hội để ‎Fullerville bước vào thế kỷ 21. 693 00:41:25,941 --> 00:41:26,942 ‎Nói dối. 694 00:41:27,026 --> 00:41:30,613 ‎Cô đã đợi bố cô chết để ‎cô nhảy vào và bán nơi ớ của chúng tôi. 695 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‎Phải! 696 00:41:31,614 --> 00:41:34,366 ‎Cô chỉ dùng Cheetah Mall ‎làm cái cớ để lừa chúng tôi. 697 00:41:35,034 --> 00:41:38,829 ‎Vậy cô tin cứ mượn danh phát triển ‎thì phá dỡ được các thị trấn nhỏ? 698 00:41:38,913 --> 00:41:41,832 ‎Cô ta chả màn đến phát triển. ‎Chỉ quan tâm tiền. 699 00:41:41,916 --> 00:41:45,961 ‎Chính xác. Kể cả nghĩa trang của chúng ta ‎cũng sẽ bị xe ủi phá nát! 700 00:41:46,045 --> 00:41:49,507 ‎Cô thật sự khiến người chết ‎phải đội mồ sống dậy! 701 00:41:49,590 --> 00:41:50,549 ‎Ừ, và để làm gì? 702 00:41:50,633 --> 00:41:53,928 ‎Cà phê đắt đỏ và 100 rạp phim bán sushi à? 703 00:41:54,011 --> 00:41:57,848 ‎Mặc dù tôi thích cà phê đắt tiền ‎và 100 rạp phim bán sushi. 704 00:41:58,349 --> 00:42:00,935 ‎Chúng sẽ không tuyệt bằng ‎cà phê ở tiệm ăn. 705 00:42:01,018 --> 00:42:03,479 ‎Thôi nào, Regina. Vẫn chưa quá muộn. 706 00:42:03,562 --> 00:42:07,274 ‎Tối nay cậu có cơ hội ‎để làm một việc vĩ đại. 707 00:42:07,816 --> 00:42:09,818 ‎Cậu chỉ cần đổi ý là được. 708 00:42:11,487 --> 00:42:13,447 ‎Đáng lẽ cậu đã có kha khá tiền lời. 709 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 ‎Hạn chót mới 710 00:42:16,534 --> 00:42:19,995 ‎để các vị ra khỏi nhà ‎giờ là đêm Giáng sinh! 711 00:42:20,829 --> 00:42:23,332 ‎Cô chỉ đang đùa. Là tối mai rồi. 712 00:42:23,415 --> 00:42:24,625 ‎Ồ, tôi nói thật đấy. 713 00:42:25,376 --> 00:42:26,377 ‎Tin tôi đi. 714 00:42:27,920 --> 00:42:30,464 ‎Bố cô có thể đã ra đi, ‎nhưng ông ấy vẫn còn hiện diện. 715 00:42:30,548 --> 00:42:33,968 ‎Chúng tôi sẽ chống lại cô, Regina Fuller. ‎Chúng tôi sẽ kháng cự! 716 00:42:36,345 --> 00:42:38,430 ‎Không gì là không thể 717 00:42:39,598 --> 00:42:41,767 ‎Nếu bạn cứ tin tưởng 718 00:42:42,977 --> 00:42:45,437 ‎Đừng sống đời mình trong gông cùm 719 00:42:45,980 --> 00:42:48,691 ‎Khi niềm tin có thể là chìa khóa 720 00:42:49,149 --> 00:42:55,573 ‎Người chiến thắng ‎Là người luôn giữ vững quyết tâm 721 00:42:55,656 --> 00:42:57,908 ‎Là người không sợ cất cánh bay xa 722 00:42:57,992 --> 00:43:02,454 ‎Và không ngại thử sức 723 00:43:02,538 --> 00:43:05,416 ‎Tôi vẫn luôn là người mơ mộng 724 00:43:06,166 --> 00:43:09,086 ‎Và biết mơ ước là điều đặc biệt 725 00:43:09,587 --> 00:43:12,423 ‎Nhưng ước mơ không có giá trị 726 00:43:12,506 --> 00:43:15,634 ‎Nếu chúng không có những đôi cánh 727 00:43:15,718 --> 00:43:19,471 ‎Nên hãy chuẩn bị tinh thần để leo thật cao 728 00:43:19,555 --> 00:43:22,600 ‎Sẵn sàng vươn đến bầu trời 729 00:43:22,683 --> 00:43:24,977 ‎Đừng để cơ hội của bạn vụt qua 730 00:43:25,060 --> 00:43:29,189 ‎Bạn sẽ làm được nếu cố gắng 731 00:43:29,690 --> 00:43:35,738 ‎Hãy cố trở thành người đầu tiên ‎chinh phục ngọn núi 732 00:43:36,614 --> 00:43:42,369 ‎Là người mơ mộng bay cao nhất trên trời 733 00:43:43,162 --> 00:43:48,917 ‎Và cố hết sức để thành nguồn cảm hứng 734 00:43:50,169 --> 00:43:55,758 ‎Cho những ai còn sợ hãi và ngần ngại 735 00:43:56,675 --> 00:44:02,640 ‎Và cố gắng tận dụng mọi khoảnh khắc 736 00:44:03,682 --> 00:44:09,772 ‎Vì nếu không cố gắng, ‎bạn sẽ không bao giờ thắng 737 00:44:10,272 --> 00:44:15,611 ‎Nên mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút 738 00:44:16,820 --> 00:44:19,782 ‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy 739 00:44:19,865 --> 00:44:23,452 ‎Và thử lại lần nữa 740 00:44:24,203 --> 00:44:27,039 ‎Tôi đã mơ mộng hão huyền 741 00:44:27,122 --> 00:44:29,291 ‎Vẫn có đôi điều thành hiện thực 742 00:44:30,918 --> 00:44:36,173 ‎Tôi đã vươn đến các vì sao ‎Và còn nắm giữ vài ngôi sao 743 00:44:36,882 --> 00:44:40,427 ‎Tôi đã đi qua thung lũng cô đơn đó 744 00:44:40,511 --> 00:44:43,263 ‎Lên các đỉnh núi, bay vút trên trời cao 745 00:44:43,972 --> 00:44:46,433 ‎Tôi đã cười và đã khóc 746 00:44:46,517 --> 00:44:50,521 ‎Nhưng tôi luôn cố gắng 747 00:44:50,604 --> 00:44:56,860 ‎Vì vậy, bạn hãy cố gắng trở thành ‎Người đầu tiên chinh phục ngọn núi 748 00:44:57,778 --> 00:45:03,283 ‎Và cố gắng là người đầu tiên ‎chạm đến bầu trời 749 00:45:04,493 --> 00:45:10,374 ‎Đừng để ai nói rằng ‎Bạn không làm được 750 00:45:11,417 --> 00:45:17,673 ‎Nếu họ nói thế, cho họ thấy đó là dối trá 751 00:45:17,756 --> 00:45:20,926 ‎Và cố gắng tận dụng 752 00:45:21,009 --> 00:45:24,847 ‎Từng khoảnh khắc 753 00:45:24,930 --> 00:45:30,728 ‎Vì nếu không cố gắng, ‎bạn sẽ không bao giờ thắng 754 00:45:31,311 --> 00:45:37,484 ‎Và mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút 755 00:45:38,318 --> 00:45:40,571 ‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy 756 00:45:41,071 --> 00:45:44,116 ‎Và thử lại lần nữa 757 00:45:44,992 --> 00:45:50,706 ‎Bước đầu tiên ‎Luôn là bước khó nhất 758 00:45:51,206 --> 00:45:57,713 ‎Nhưng bạn sẽ không bao giờ biết ‎Nếu bạn không thử 759 00:45:58,213 --> 00:46:02,801 ‎Hãy cố trở thành người đầu tiên ‎chinh phục ngọn núi 760 00:46:02,885 --> 00:46:05,262 ‎Cố là người đầu tiên lên đỉnh núi 761 00:46:05,345 --> 00:46:08,891 ‎Và cố gắng là người đầu tiên ‎chạm đến bầu trời 762 00:46:08,974 --> 00:46:12,019 ‎Cố gắng là người đầu tiên ‎chạm đến bầu trời 763 00:46:12,102 --> 00:46:17,691 ‎Đừng để ai nói rằng ‎Bạn không làm được 764 00:46:18,650 --> 00:46:22,404 ‎Và nếu họ nói thế, ‎hãy cho họ thấy đó là dối trá 765 00:46:22,488 --> 00:46:25,240 ‎Cho họ thấy đó là dối trá 766 00:46:25,324 --> 00:46:30,829 ‎Và cố gắng tận dụng mọi khoảnh khắc 767 00:46:31,747 --> 00:46:37,044 ‎Vì nếu không cố gắng, ‎bạn sẽ không bao giờ thắng 768 00:46:37,127 --> 00:46:39,379 ‎Nếu không cố gắng, ‎bạn sẽ không bao giờ thắng 769 00:46:39,463 --> 00:46:44,343 ‎Và mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút 770 00:46:45,886 --> 00:46:48,138 ‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy 771 00:46:48,722 --> 00:46:51,517 ‎Và thử lại lần nữa 772 00:46:52,476 --> 00:46:58,941 ‎Hãy tung đôi cánh ‎Và để phép màu xảy ra 773 00:46:59,024 --> 00:47:02,402 ‎Nhưng bạn không bao giờ biết trừ khi 774 00:47:02,486 --> 00:47:06,073 ‎Bạn không bao giờ biết trừ khi 775 00:47:06,156 --> 00:47:09,493 ‎Bạn không bao giờ biết 776 00:47:09,576 --> 00:47:16,542 ‎Trừ khi bạn cố gắng 777 00:47:20,796 --> 00:47:22,422 ‎Chìa khóa… Đang đùa tôi à? 778 00:47:24,216 --> 00:47:27,386 ‎Ảo giác thiên thần ở đâu ‎khi ta cần được cứu rỗi chứ? 779 00:47:29,012 --> 00:47:30,472 ‎NGƯỜI THẮP ĐÈN VUI VẺ 780 00:47:30,556 --> 00:47:31,723 ‎PHẢN ĐỐI REGINA! 781 00:47:32,558 --> 00:47:35,102 ‎Không biết rượu có tốt cho u não không. 782 00:47:45,445 --> 00:47:46,321 ‎Xin chào? 783 00:47:49,700 --> 00:47:50,909 ‎Có ai ở đây không? 784 00:47:52,452 --> 00:47:54,037 ‎Vâng, cô cần gì ạ? 785 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 ‎Cô không chắc nữa. 786 00:47:58,250 --> 00:48:00,335 ‎Ăn rồi, chú Freddy. Tốt thành Hậu. 787 00:48:00,419 --> 00:48:02,170 ‎- Thôi nào, cháu gái! ‎- Whiskey? 788 00:48:02,254 --> 00:48:04,673 ‎Cháu còn hơi nhỏ để làm pha chế nhỉ? 789 00:48:04,756 --> 00:48:06,300 ‎Cháu là một tâm hồn già cỗi. 790 00:48:09,553 --> 00:48:11,805 ‎Nhân tiện, cho cô biết… 791 00:48:11,889 --> 00:48:14,975 ‎cháu là Violet, ‎và cháu đủ lớn để nhận tiền boa. 792 00:48:15,058 --> 00:48:16,018 ‎Đã ghi nhận. 793 00:48:16,101 --> 00:48:19,396 ‎Sao cô không dự cuộc họp thị trấn ‎với mọi người? 794 00:48:19,479 --> 00:48:22,065 ‎Cô đến muộn và về sớm. 795 00:48:23,275 --> 00:48:24,109 ‎Siêu sao. 796 00:48:25,485 --> 00:48:26,737 ‎- Sao? ‎- Cô biết mà. 797 00:48:26,820 --> 00:48:28,530 ‎Các nữ siêu sao đều làm thế. 798 00:48:28,614 --> 00:48:31,950 ‎Họ đến dự tiệc muộn ‎để ai cũng phải ngước nhìn. 799 00:48:32,034 --> 00:48:35,412 ‎Rồi họ về sớm, ý nói ‎họ sẽ đi một bữa tiệc quan trọng hơn. 800 00:48:35,495 --> 00:48:38,540 ‎Cô không biết. ‎Ít ai mời cô dự tiệc lắm. 801 00:48:38,624 --> 00:48:39,541 ‎Cháu cũng vậy. 802 00:48:39,625 --> 00:48:42,669 ‎Nhưng khi lớn hơn, cháu sẽ là bữa tiệc. 803 00:48:45,255 --> 00:48:46,798 ‎Cháu học những thứ này ở đâu? 804 00:48:47,299 --> 00:48:51,011 ‎Cháu sống sau một quầy bar ‎có đường truy cập Internet. 805 00:48:51,511 --> 00:48:52,804 ‎Còn học từ đâu nữa chứ? 806 00:48:55,849 --> 00:48:58,644 ‎Vậy bố mẹ cháu đang ở ‎buổi họp lớn của thị trấn à? 807 00:48:58,727 --> 00:48:59,770 ‎Bố cháu. 808 00:49:00,687 --> 00:49:02,481 ‎Mẹ cháu mất khi cháu còn nhỏ. 809 00:49:04,232 --> 00:49:06,318 ‎Mẹ cô cũng mất từ khi cô còn nhỏ. 810 00:49:06,902 --> 00:49:09,279 ‎Cháu nói chuyện với mẹ mỗi tối. 811 00:49:10,072 --> 00:49:13,367 ‎Khi hai bố con tìm ra ngôi sao sáng nhất, ‎bố cháu nói: 812 00:49:13,450 --> 00:49:16,620 ‎"Đó là mẹ con, ‎đang chiếu sáng để soi đường cho con". 813 00:49:17,204 --> 00:49:19,748 ‎Bố nói thế dù đang chỉ vào Sao Kim, 814 00:49:19,831 --> 00:49:21,249 ‎nhưng cháu không nói gì. 815 00:49:23,627 --> 00:49:25,295 ‎Có vẻ bố cháu rất tuyệt vời. 816 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 ‎Đúng vậy. Bố nói ‎không muốn cháu lớn lên với "các vấn đề". 817 00:49:30,342 --> 00:49:31,551 ‎Chúc may mắn! 818 00:49:32,135 --> 00:49:34,805 ‎Cô không quen nói chuyện với trẻ con nhỉ? 819 00:49:35,764 --> 00:49:37,808 ‎Hồi nhỏ cô cũng không. 820 00:49:38,308 --> 00:49:41,603 ‎Không sao. Cháu thích thế ‎hơn là người ta nhéo má cháu 821 00:49:41,687 --> 00:49:43,522 ‎và xem cháu là cún con. 822 00:49:45,315 --> 00:49:49,486 ‎Họ bảo với trẻ con ‎Là đời đầy nước ép ngọt ngào 823 00:49:50,153 --> 00:49:54,032 ‎Từ tô anh đào to đó ‎Nhưng đó không phải sự thật 824 00:49:54,116 --> 00:49:54,992 ‎Đúng thế! 825 00:49:55,075 --> 00:49:59,413 ‎Không, không phải ‎Chắc họ quên nói đúng bản chất của nó 826 00:49:59,496 --> 00:50:03,625 ‎Giờ chúng ta biết từ kinh nghiệm ‎Là hạnh phúc cực kỳ hiếm hoi 827 00:50:03,709 --> 00:50:04,543 ‎Đúng thế. 828 00:50:04,626 --> 00:50:08,630 ‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích 829 00:50:08,714 --> 00:50:12,676 ‎Có lẽ với vài người là thế, ‎nhưng với chúng ta thì không 830 00:50:13,510 --> 00:50:18,557 ‎Cháu nghĩ hai ta đều quá rõ về cuộc sống 831 00:50:18,640 --> 00:50:23,478 ‎Ta đã thấy và cảm nhận đời là gì ‎Và ta không quan tâm lắm 832 00:50:24,855 --> 00:50:29,568 ‎Tất cả những tổn thương ‎Những đau đớn khác mà cuộc sống dùng 833 00:50:29,651 --> 00:50:33,155 ‎Để dạy chúng ta những bài học ‎Chúng ta đã học quá tốt 834 00:50:33,905 --> 00:50:38,660 ‎Không, cuộc sống không như chuyện cổ tích 835 00:50:39,244 --> 00:50:42,873 ‎Không như chuyện cổ tích 836 00:50:43,707 --> 00:50:46,460 ‎Nếu một mụ phù thủy già ‎có mụn cóc trên mũi 837 00:50:46,543 --> 00:50:48,837 ‎cho cô một quả táo, sao cô lại ăn nó? 838 00:50:48,920 --> 00:50:51,256 ‎Hoặc nếu nhà cháu ‎đầy chim và chuột đến nỗi 839 00:50:51,339 --> 00:50:54,843 ‎chúng có thể hát một tiết mục, ‎thì phải tìm người diệt chuột! 840 00:50:58,472 --> 00:51:00,849 ‎Không phải chuyện có yêu tinh và cô tiên 841 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 ‎Không thể mang gánh nặng quá đỗi 842 00:51:03,185 --> 00:51:05,604 ‎Những câu chuyện phiền muộn, ‎và đều khác nhau 843 00:51:05,687 --> 00:51:08,065 ‎Và ta đều biết quá rõ 844 00:51:08,732 --> 00:51:11,651 ‎Rằng cuộc sống đó không như 845 00:51:11,735 --> 00:51:13,987 ‎Cuộc sống không như 846 00:51:14,071 --> 00:51:18,950 ‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích 847 00:51:21,036 --> 00:51:23,747 ‎Chuyện cổ tích 848 00:51:25,957 --> 00:51:30,629 ‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích 849 00:51:30,712 --> 00:51:32,506 ‎Chuyện cổ tích 850 00:51:32,589 --> 00:51:34,716 ‎Cô sẽ không hôn ‎con ếch xanh trơn nhớt nào. 851 00:51:35,592 --> 00:51:37,135 ‎Chuyện cổ tích 852 00:51:37,219 --> 00:51:39,971 ‎Cháu sẽ không giặt đồ ‎cho bảy chú lùn lười biếng. 853 00:51:40,555 --> 00:51:41,681 ‎Chuyện cổ tích 854 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 ‎Chắc chắn trên đời ‎không có kết thúc có hậu. 855 00:51:45,393 --> 00:51:46,228 ‎Chuyện… 856 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‎Sao? Có kết thúc có hậu mà! 857 00:51:49,356 --> 00:51:52,776 ‎Cuối cùng cô sẽ hạnh phúc ‎nếu soi xét điều đang khiến cô vui. 858 00:51:53,485 --> 00:51:56,530 ‎Có lẽ mọi đứa trẻ ‎nên được nuôi ở sau quầy bar. 859 00:51:57,114 --> 00:52:00,742 ‎Chuyện cổ tích 860 00:52:03,036 --> 00:52:03,870 ‎Chà, 861 00:52:04,496 --> 00:52:05,872 ‎cháu đúng là… 862 00:52:07,833 --> 00:52:08,875 ‎người pha chế. 863 00:52:11,211 --> 00:52:12,838 ‎Bao nhiêu tiền nhỉ? 864 00:52:12,921 --> 00:52:17,134 ‎Bố cháu bảo mọi người là ‎lần đầu tiên đến thì quán mời. 865 00:52:17,217 --> 00:52:19,511 ‎Bố nói đó là cách phát triển kinh doanh. 866 00:52:19,594 --> 00:52:20,470 ‎Mặc dù… 867 00:52:21,263 --> 00:52:22,430 ‎giờ đã quá muộn. 868 00:52:23,181 --> 00:52:27,310 ‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung ‎đang đuổi mọi người khỏi thị trấn. 869 00:52:27,394 --> 00:52:29,437 ‎Bố cháu gọi cô ấy như thế à? 870 00:52:29,521 --> 00:52:32,190 ‎Bố nói tránh thành chữ phù thủy thôi. 871 00:52:32,274 --> 00:52:35,527 ‎Bố ghét cô ta và ‎nói rằng cô ta là kẻ đã giết mẹ cháu. 872 00:52:37,154 --> 00:52:38,363 ‎Xin lỗi, gì cơ? 873 00:52:39,197 --> 00:52:41,491 ‎Phải. Cô ta không cho người khác cơ hội 874 00:52:41,575 --> 00:52:43,827 ‎khi họ chậm tiền thuê nhà một chút. 875 00:52:43,910 --> 00:52:46,538 ‎Nên tiệm thuốc ở Quảng trường ‎phải đóng cửa. 876 00:52:46,621 --> 00:52:49,749 ‎Khi được ba tháng tuổi, cháu bị sốt nặng. 877 00:52:49,833 --> 00:52:52,752 ‎Mẹ cháu phải lái xe ‎hơn 30 cây số để mua thuốc. 878 00:52:53,336 --> 00:52:54,296 ‎Đã có chuyện gì? 879 00:52:55,422 --> 00:52:58,967 ‎Khi mẹ trên đường về, một cơn bão ập đến. 880 00:52:59,759 --> 00:53:02,596 ‎Mẹ đã bị cuốn trôi ra khỏi đường. 881 00:53:03,096 --> 00:53:04,139 ‎Bà ấy chết đuối. 882 00:53:06,308 --> 00:53:07,225 ‎Cô… 883 00:53:09,394 --> 00:53:10,478 ‎Cô xin lỗi. 884 00:53:11,146 --> 00:53:12,939 ‎Không phải lỗi của cô. 885 00:53:13,023 --> 00:53:14,649 ‎Và đừng nói lại với bố cháu, 886 00:53:14,733 --> 00:53:17,694 ‎nhưng cháu không trách ‎Phù thủy Độc ác Nhất. 887 00:53:17,777 --> 00:53:21,531 ‎Nếu cháu không bị sốt, ‎mẹ cháu sẽ còn sống. 888 00:53:23,074 --> 00:53:23,909 ‎Không. 889 00:53:25,452 --> 00:53:26,369 ‎Không! 890 00:53:26,995 --> 00:53:28,955 ‎Có ai báo mất chìa khóa không? 891 00:53:30,457 --> 00:53:31,583 ‎Cô làm gì ở đây? 892 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 ‎Tôi… 893 00:53:35,420 --> 00:53:36,546 ‎Tôi xin lỗi. 894 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 ‎Không! 895 00:53:43,303 --> 00:53:44,304 ‎Xin lỗi. 896 00:53:46,932 --> 00:53:50,560 ‎Có thể nào điều cô bé nói là thật không? 897 00:53:51,353 --> 00:53:55,482 ‎Rằng tôi đã thay đổi cuộc đời họ 898 00:53:56,274 --> 00:54:00,528 ‎Có lẽ tôi tệ nhất trong những kẻ tệ nhất 899 00:54:01,071 --> 00:54:02,948 ‎Phù thủy Độc ác Nhất 900 00:54:03,490 --> 00:54:05,909 ‎Và, ô, thật đau đớn 901 00:54:06,660 --> 00:54:08,662 ‎Nhưng có thể 902 00:54:08,745 --> 00:54:11,289 ‎Chỉ là có thể 903 00:54:11,790 --> 00:54:14,584 ‎Họ nói đúng 904 00:54:36,690 --> 00:54:40,068 ‎Lời cầu nguyện của một người bố… 905 00:54:40,151 --> 00:54:41,236 ‎RF 906 00:54:41,319 --> 00:54:44,197 ‎Là hy vọng mình sẽ có mặt 907 00:54:44,990 --> 00:54:49,869 ‎Bất cứ khi nào, bất cứ chuyện gì xảy đến 908 00:54:51,162 --> 00:54:54,124 ‎Để thể hiện là ông ấy quan tâm 909 00:54:55,208 --> 00:54:58,336 ‎Không chỉ ở hiện tại 910 00:54:58,420 --> 00:55:01,464 ‎Mà ông ấy hy vọng bản chất của mình 911 00:55:01,548 --> 00:55:05,260 ‎Cùng tình yêu và sự sôi nổi của mình 912 00:55:05,343 --> 00:55:09,306 ‎Sẽ còn vang vọng mãi 913 00:55:10,432 --> 00:55:13,935 ‎Cái này đặc biệt. Nó sẽ ‎treo trong vọng lâu ở công viên. 914 00:55:14,602 --> 00:55:17,814 ‎Quảng trường sẽ tràn đầy ‎các doanh nghiệp từ mọi bang 915 00:55:17,897 --> 00:55:20,275 ‎muốn mở cửa hàng ở Kansas này, 916 00:55:20,358 --> 00:55:22,694 ‎và Fullerville sẽ là nơi ‎họ chọn sinh sống. 917 00:55:22,777 --> 00:55:26,489 ‎Nếu ta giữ giá thuê thấp ‎và tinh thần cao, phải không bố? 918 00:55:28,491 --> 00:55:30,493 ‎Con quả là một ngôi sao sáng! 919 00:55:30,577 --> 00:55:33,455 ‎Một ngày nào đó, ‎con sẽ quản lý thị trấn này. 920 00:55:34,581 --> 00:55:37,876 ‎Khiêm tốn và chân thành 921 00:55:37,959 --> 00:55:43,048 ‎Lời cầu nguyện của người bố này 922 00:56:00,357 --> 00:56:01,441 ‎Trời đất ơi! 923 00:56:01,524 --> 00:56:02,692 ‎Gọi đúng rồi đấy. 924 00:56:03,193 --> 00:56:04,819 ‎Chính xác thì cô đang làm gì? 925 00:56:05,445 --> 00:56:07,489 ‎Đây là câu hỏi mẹo hả? 926 00:56:07,572 --> 00:56:10,867 ‎Không phải Regina có hẹn ‎ở bệnh viện sáng nay sao? 927 00:56:10,950 --> 00:56:13,203 ‎Sao cô chưa đánh thức cô ấy dậy? 928 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 ‎Bởi vì… 929 00:56:15,330 --> 00:56:17,248 ‎không khí thật yên bình! 930 00:56:17,332 --> 00:56:18,500 ‎Felicity, 931 00:56:18,583 --> 00:56:21,503 ‎mục đích của việc làm thiên thần tập sự 932 00:56:21,586 --> 00:56:25,131 ‎là dạy cô cách trở thành một thiên thần. 933 00:56:25,215 --> 00:56:28,385 ‎Hai bài kiểm tra đầu tiên, ‎cô đã làm không tốt. 934 00:56:28,468 --> 00:56:31,805 ‎Và nhảy múa ở ngân hàng? Ôi trời ơi! 935 00:56:31,888 --> 00:56:33,556 ‎Cô biết lò này chạy thế nào. 936 00:56:34,724 --> 00:56:36,434 ‎May là cô ấy không nấu ăn. 937 00:56:38,103 --> 00:56:39,938 ‎Lại ‎Sách Quy tắc Thiên thần. 938 00:56:40,480 --> 00:56:41,398 ‎SÁCH QUY TẮC THIÊN THẦN 939 00:56:42,482 --> 00:56:44,901 ‎Quy tắc 14, mục F: 940 00:56:44,984 --> 00:56:48,405 ‎"Đến khi bạn khiến người trần ‎được chỉ định thay đổi tâm can 941 00:56:48,488 --> 00:56:51,574 ‎và từ đó, thay đổi được tâm trí họ, 942 00:56:51,658 --> 00:56:55,120 ‎thì sẽ không được chính thức ‎phong danh hiệu 'thiên thần'". 943 00:56:56,287 --> 00:56:57,580 ‎Tôi chỉ lướt qua mục đó. 944 00:56:57,664 --> 00:57:01,042 ‎Felicity, Regina và ‎toàn thị trấn Fullerville cần cô. 945 00:57:01,126 --> 00:57:01,960 ‎Phải! 946 00:57:02,043 --> 00:57:05,713 ‎- Nếu cô cho tôi một phút nữa… ‎- Ra ngoài làm việc của cô đi! 947 00:57:06,464 --> 00:57:08,174 ‎Chúa ơi, cô này phiền thật! 948 00:57:18,309 --> 00:57:19,727 ‎Regina, chị chết rồi à? 949 00:57:21,855 --> 00:57:25,442 ‎Tôi chết thì làm sao trả lời cô được? 950 00:57:25,525 --> 00:57:26,443 ‎Xin lỗi. 951 00:57:27,569 --> 00:57:30,155 ‎Tôi quen nhìn chị ngủ thẳng người. 952 00:57:30,238 --> 00:57:31,656 ‎Sao lại ngủ trên ghế? 953 00:57:32,157 --> 00:57:33,450 ‎Đêm qua tôi trăn trở. 954 00:57:35,160 --> 00:57:37,912 ‎Nghĩ đến các xét nghiệm y tế luôn đáng sợ. 955 00:57:37,996 --> 00:57:40,540 ‎Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu, 956 00:57:40,623 --> 00:57:43,126 ‎nên cô cứ giữ mấy lời nói nhã nhặn, 957 00:57:43,209 --> 00:57:46,171 ‎không ngớt kiểu Felicity cho riêng mình 958 00:57:46,254 --> 00:57:48,965 ‎đến khi tôi gọi cô vào bàn việc, 959 00:57:49,048 --> 00:57:51,092 ‎hoặc ít ra đến khi ‎cô cho tôi tách cà phê. 960 00:57:51,176 --> 00:57:53,303 ‎- Xin lỗi, tôi định… ‎- Pha cà phê cho tôi? 961 00:57:53,386 --> 00:57:54,929 ‎Vâng, cà phê. 962 00:57:55,013 --> 00:57:58,558 ‎Chúng ta nên đi sớm ‎để đến bệnh viện đúng giờ. 963 00:57:58,641 --> 00:58:00,560 ‎Ừ, ta phải tranh thủ đến bệnh viện 964 00:58:00,643 --> 00:58:03,188 ‎để sớm nghe tin ‎về cái chết chực chờ tôi. 965 00:58:03,271 --> 00:58:06,065 ‎Và thị trấn có thể bắt đầu ăn mừng. 966 00:58:06,149 --> 00:58:08,359 ‎Chị đang đặt họ vào thế khó, 967 00:58:08,443 --> 00:58:11,321 ‎nhưng giờ là Giáng sinh, nên có lẽ… 968 00:58:11,404 --> 00:58:13,865 ‎Nếu cần ý kiến của cô, tôi sẽ hỏi. 969 00:58:13,948 --> 00:58:14,824 ‎Vâng. 970 00:58:15,909 --> 00:58:18,786 ‎Tôi chỉ muốn chị biết, Regina, ‎tôi luôn ở đây vì chị. 971 00:58:18,870 --> 00:58:21,206 ‎Dĩ nhiên. Tôi trả lương để cô làm thế mà. 972 00:58:21,289 --> 00:58:22,832 ‎Giờ lấy cà phê cho tôi. 973 00:58:23,791 --> 00:58:27,337 ‎- Regina, tôi chỉ cố… ‎- Nếu bạn muốn có bạn, tìm một con chó đi! 974 00:58:33,510 --> 00:58:36,763 ‎Đủ rồi! Tôi xong rồi! ‎Tôi không làm việc này nữa! 975 00:58:36,846 --> 00:58:38,765 ‎Cô nghĩ cô đang đi đâu? 976 00:58:38,848 --> 00:58:41,476 ‎Và đừng nói dối. ‎Cô biết tôi có thể đọc suy nghĩ của cô. 977 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‎Tôi bỏ việc! 978 00:58:43,269 --> 00:58:46,564 ‎Nếu cô bỏ, cô không hơn gì cô ấy. 979 00:58:46,648 --> 00:58:47,607 ‎Sao? 980 00:58:48,191 --> 00:58:52,862 ‎Cô ấy thô lỗ, tùy tiện và kẻ cả. Đừng để ‎tôi bắt đầu kể những tính xấu của cô ấy. 981 00:58:52,946 --> 00:58:56,533 ‎Chà, cô phải bỏ qua ‎khuyết điểm của cô ấy, Felicity. 982 00:58:56,616 --> 00:58:59,619 ‎Nếu cô để sai lầm của một người ‎định nghĩa về họ, 983 00:58:59,702 --> 00:59:01,996 ‎cô sẽ không bao giờ biết bản chất của họ. 984 00:59:02,080 --> 00:59:03,748 ‎Hay bản chất của cô. 985 00:59:04,791 --> 00:59:06,918 ‎Ai cũng cần một thiên thần 986 00:59:07,418 --> 00:59:09,546 ‎Ai cũng cần một người bạn 987 00:59:09,629 --> 00:59:12,257 ‎Này, nâng cằm lên cao đi nào 988 00:59:12,340 --> 00:59:14,342 ‎Vẻ mặt đó không hợp với cô 989 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 ‎Cô có quá nhiều màu sắc 990 00:59:17,595 --> 00:59:20,056 ‎Nhưng chỉ đi quanh khoe màu xanh buồn bã 991 00:59:20,139 --> 00:59:22,976 ‎Cô sẽ chỉ phí thời gian ‎Và mất phép thuật của mình 992 00:59:23,059 --> 00:59:24,852 ‎Nói chuyện theo kiểu tiêu cực 993 00:59:25,520 --> 00:59:29,899 ‎Làm sao tôi có thể học bay cao ‎Nếu không làm chuyện cần làm? 994 00:59:29,983 --> 00:59:30,817 ‎Nói chuyện nào. 995 00:59:30,900 --> 00:59:33,069 ‎Cô cần kỷ luật 996 00:59:33,152 --> 00:59:35,154 ‎Vươn lên, cúi xuống, và lên 997 00:59:35,238 --> 00:59:36,072 ‎Xoay tròn! 998 00:59:36,573 --> 00:59:38,658 ‎Xoay, xoay, xoay nữa 999 00:59:38,741 --> 00:59:40,868 ‎Đá, nghỉ, thế là đủ 1000 00:59:40,952 --> 00:59:43,580 ‎Cô là một thiên thần tập sự ‎Đừng phạm sai lầm 1001 00:59:43,663 --> 00:59:45,540 ‎Nhảy đi, cô gái, nhảy đi nào! 1002 00:59:45,623 --> 00:59:46,624 ‎Tuyệt! 1003 00:59:46,708 --> 00:59:48,793 ‎Ai cũng cần một thiên thần 1004 00:59:48,876 --> 00:59:51,254 ‎Ai cũng cần một người bạn 1005 00:59:51,337 --> 00:59:52,880 ‎Băng qua sàn tập 1006 00:59:52,964 --> 00:59:54,048 ‎Thêm, thêm nữa 1007 00:59:54,132 --> 00:59:56,217 ‎Cô gái à, cố gắng, cố gắng! 1008 00:59:56,884 --> 00:59:59,470 ‎Tung người lên, cô có thể bay 1009 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 ‎Đừng nói "không" 1010 01:00:00,722 --> 01:00:02,181 ‎Tôi thích "tạm biệt" hơn 1011 01:00:02,265 --> 01:00:03,725 ‎Chị không rung chuông được à? 1012 01:00:04,225 --> 01:00:06,853 ‎Không, Clarence, cô có việc phải làm. 1013 01:00:06,936 --> 01:00:09,147 ‎Tôi biết cô ấy cứng đầu ‎Thật là khó chịu 1014 01:00:09,230 --> 01:00:11,482 ‎Ít nhất ai cũng biết thế 1015 01:00:11,566 --> 01:00:13,610 ‎Mọi người, ý tôi là tất cả 1016 01:00:13,693 --> 01:00:15,778 ‎Lạy trời, đừng than thở nữa 1017 01:00:15,862 --> 01:00:18,573 ‎Và tôi sẽ cố tác động 1018 01:00:18,656 --> 01:00:19,907 ‎Phải, cô ấy khó nhằn 1019 01:00:19,991 --> 01:00:21,492 ‎Nhưng nếu cô làm việc của mình 1020 01:00:21,576 --> 01:00:23,953 ‎Cô có thể mọc cánh, ừ 1021 01:00:24,037 --> 01:00:26,080 ‎Cô có thể mọc cánh 1022 01:00:26,164 --> 01:00:30,209 ‎Cứ tâm tình với tâm can cô ấy. ‎Cuối cùng sẽ thay đổi tâm trí cô ấy. 1023 01:00:30,710 --> 01:00:33,463 ‎- Regina cần một thiên thần ‎- Tôi luôn ở bên 1024 01:00:33,546 --> 01:00:36,132 ‎- Chúa biết cô ấy đã trải qua những gì ‎- Cô ấy chả quan tâm 1025 01:00:36,215 --> 01:00:38,509 ‎Cô biết là cô ấy thấy chán nản 1026 01:00:38,593 --> 01:00:40,678 ‎Từ mọi rắc rối đã trải qua 1027 01:00:40,762 --> 01:00:43,431 ‎Đến lúc cho cô ấy vui lên rồi 1028 01:00:43,514 --> 01:00:45,642 ‎Nên hãy giúp cô ấy bắt đầu 1029 01:00:46,434 --> 01:00:51,147 ‎Vì khi ta giải quyết vấn đề của cô ấy ‎Thì ai cũng có lợi 1030 01:00:51,230 --> 01:00:53,441 ‎Và ai cũng cần một thiên thần 1031 01:00:53,524 --> 01:00:54,359 ‎Được rồi. 1032 01:00:54,442 --> 01:00:56,277 ‎Ai cũng cần một người bạn 1033 01:00:56,986 --> 01:00:59,072 ‎Ai cũng cần một thiên thần 1034 01:00:59,530 --> 01:01:00,406 ‎Ai cũng cần… 1035 01:01:00,490 --> 01:01:03,034 ‎Cà phê. Tôi cần cà phê! 1036 01:01:03,117 --> 01:01:04,160 ‎Cà phê! 1037 01:01:09,957 --> 01:01:10,958 ‎Ồ, tốt. 1038 01:01:11,459 --> 01:01:13,586 ‎Felicity, tôi đã nghĩ về điều cô nói. 1039 01:01:13,670 --> 01:01:16,005 ‎Cô đã đúng về những xét nghiệm y khoa. 1040 01:01:16,089 --> 01:01:19,050 ‎Chúng thật đáng sợ. ‎Có lẽ chúng làm tôi bực với cô. 1041 01:01:19,133 --> 01:01:20,468 ‎Đó là lời xin lỗi à? 1042 01:01:21,094 --> 01:01:22,095 ‎Đừng ép tôi. 1043 01:01:25,139 --> 01:01:25,973 ‎Thấy chưa? 1044 01:01:33,898 --> 01:01:35,650 ‎Ôi không, đừng thế nữa. 1045 01:01:36,317 --> 01:01:38,611 ‎Sao cô không để tôi yên? 1046 01:01:38,695 --> 01:01:43,950 ‎Dù có u não hay không, ‎tôi vẫn chưa thấy sự thay đổi. 1047 01:01:44,784 --> 01:01:48,204 ‎Không có cái bánh cưới ‎hay mũi tàu nào cho cô ngồi à? 1048 01:01:48,287 --> 01:01:50,790 ‎Ôi, cô có cần có phải nhắc đến bánh không? 1049 01:01:51,290 --> 01:01:52,917 ‎Giờ cô làm tôi đói rồi! 1050 01:01:56,129 --> 01:01:59,090 ‎Quay về đây ‎chắc làm chị nhớ lại nhiều ký ức. 1051 01:02:01,467 --> 01:02:02,427 ‎Phải. 1052 01:02:02,510 --> 01:02:05,179 ‎Carl và tôi từng có những lúc rất vui vẻ. 1053 01:02:06,055 --> 01:02:07,807 ‎Carl từng là bạn trai cô à? 1054 01:02:09,600 --> 01:02:13,396 ‎Nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu 1055 01:02:15,022 --> 01:02:16,733 ‎Tôi từng rất yêu anh ấy. 1056 01:02:22,238 --> 01:02:24,782 ‎- Trường cấp ba cũ của hai người à? ‎- Ừ. 1057 01:02:24,866 --> 01:02:28,911 ‎Đó cũng là nơi tôi tham dự ‎buổi khiêu vũ đầu tiên và duy nhất. 1058 01:02:30,079 --> 01:02:32,999 ‎Bố tôi cho tôi đi ‎vì đó là một vũ hội Giáng sinh. 1059 01:02:33,666 --> 01:02:36,836 ‎Tất cả các cô gái khác ‎đã đi dự vũ hội nhiều năm. 1060 01:03:01,861 --> 01:03:04,906 ‎Bố tôi không thích việc tôi có bạn trai. 1061 01:03:05,615 --> 01:03:07,033 ‎Ông nghĩ tôi còn quá nhỏ. 1062 01:03:07,825 --> 01:03:10,244 ‎Carl và tôi đã có tình cảm đặc biệt. 1063 01:03:17,543 --> 01:03:20,630 ‎Nhưng khi thấy anh ấy ‎tặng nhẫn cho một cô ở phòng treo đồ, 1064 01:03:20,713 --> 01:03:22,298 ‎tôi đã điếng người… 1065 01:03:23,549 --> 01:03:25,343 ‎và rất đau lòng. 1066 01:03:42,819 --> 01:03:45,112 ‎Rồi tôi rơi vào ‎vòng tay của một anh chàng… 1067 01:03:46,239 --> 01:03:47,448 ‎mà tôi chẳng quen biết. 1068 01:03:48,783 --> 01:03:49,617 ‎Nhưng… 1069 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 ‎khiến tôi thấy mình xinh đẹp… 1070 01:03:53,871 --> 01:03:54,831 ‎và… 1071 01:03:55,581 --> 01:03:56,582 ‎đáng khao khát. 1072 01:04:04,006 --> 01:04:05,842 ‎Đêm đó tôi có một lựa chọn 1073 01:04:06,759 --> 01:04:08,302 ‎mà tôi hối tiếc đến giờ. 1074 01:04:20,481 --> 01:04:24,151 ‎Khi bố tôi phát hiện ‎tôi sắp có con, ông ấy… 1075 01:04:24,819 --> 01:04:25,862 ‎rất đau khổ. 1076 01:04:27,029 --> 01:04:30,199 ‎Ông ấy bảo tốt nhất là ‎tôi biến mất một thời gian, nên… 1077 01:04:30,700 --> 01:04:31,701 ‎tôi đã biến mất. 1078 01:04:32,577 --> 01:04:34,370 ‎Regina, ta đã đến bệnh viện. 1079 01:04:34,453 --> 01:04:35,663 ‎BỆNH VIỆN CLOUD VIEW 1080 01:04:35,746 --> 01:04:39,083 ‎Ôi, nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu 1081 01:04:39,166 --> 01:04:41,210 ‎Tiết lộ số mệnh của bạn 1082 01:04:42,336 --> 01:04:45,423 ‎Sau đó tôi nhận ra ‎tôi đã hiểu nhầm ý định của Carl 1083 01:04:45,506 --> 01:04:47,300 ‎với cô gái ở vũ hội đó. 1084 01:04:47,383 --> 01:04:49,260 ‎Chiếc nhẫn đó vốn dành cho tôi. 1085 01:04:50,720 --> 01:04:51,554 ‎Nhưng… 1086 01:04:52,597 --> 01:04:55,141 ‎tôi không thể nhìn vào mắt Carl nữa. 1087 01:04:55,641 --> 01:04:57,310 ‎Lúc tôi có đứa bé, 1088 01:04:57,894 --> 01:05:00,688 ‎bố nó đã cặp kè với cô gái khác và… 1089 01:05:01,480 --> 01:05:02,523 ‎ở thị trấn khác. 1090 01:05:04,984 --> 01:05:07,695 ‎Dù tôi có biết ‎Carl đang tìm cách để gặp tôi, 1091 01:05:07,778 --> 01:05:09,196 ‎thì vẫn là quá muộn. 1092 01:05:10,281 --> 01:05:13,367 ‎Chuyện quá khứ đã qua cả rồi 1093 01:05:13,451 --> 01:05:16,120 ‎Tương lai chờ đợi, và nếu cô khôn ngoan 1094 01:05:16,203 --> 01:05:19,165 ‎Cô sẽ thay đổi nó ngay, hoặc không bao giờ 1095 01:05:19,248 --> 01:05:21,375 ‎Có được thứ mà cô trân trọng 1096 01:05:22,627 --> 01:05:25,463 ‎- Không. Không! ‎- Đến lúc rồi. 1097 01:05:25,963 --> 01:05:27,798 ‎- Ừ. ‎- Bố ơi, xin bố! 1098 01:05:27,882 --> 01:05:31,302 ‎- Xin đừng bắt con của con! ‎- Regina, bố đang làm điều tốt nhất. 1099 01:05:32,637 --> 01:05:33,638 ‎Chúa ơi! 1100 01:05:33,721 --> 01:05:35,723 ‎Con ghét bố! 1101 01:05:35,806 --> 01:05:38,893 ‎Sau đó, tôi không thể ở gần bố tôi nữa. 1102 01:05:39,977 --> 01:05:44,398 ‎Tôi đã sống xa ông ấy ‎và thị trấn này hết mức có thể. 1103 01:05:44,482 --> 01:05:46,984 ‎Nhưng cô không biết một điều. 1104 01:05:49,111 --> 01:05:52,907 ‎Tôi biết quan trọng nhất là ‎Regina không phải thấy xấu hổ. 1105 01:05:52,990 --> 01:05:56,744 ‎Thị trấn nhỏ sẽ nhớ dai. ‎Tôi muốn nó có khởi đầu mới. 1106 01:05:58,120 --> 01:06:00,665 ‎Nhưng sao tôi có thể để cháu ngoại của tôi 1107 01:06:01,290 --> 01:06:02,708 ‎phải rời xa chúng tôi? 1108 01:06:07,421 --> 01:06:09,382 ‎Không biết nó có tha thứ cho tôi không. 1109 01:06:12,426 --> 01:06:14,553 ‎Cô chỉ thấy phần tối tăm. 1110 01:06:15,179 --> 01:06:18,891 ‎Không thể tha thứ người khác ‎nếu cô không tha thứ chính mình. 1111 01:06:19,392 --> 01:06:21,352 ‎Ai cũng phạm lỗi lầm, Regina. 1112 01:06:25,189 --> 01:06:28,317 ‎Ôi, nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu 1113 01:06:28,401 --> 01:06:30,444 ‎Tiết lộ số mệnh của cô 1114 01:06:38,244 --> 01:06:39,537 ‎Tìm ánh sáng, 1115 01:06:39,620 --> 01:06:42,498 ‎và cô sẽ tìm ra ‎một phần mà cô đã đánh mất. 1116 01:06:43,833 --> 01:06:47,503 ‎Tìm ánh sáng đó… 1117 01:06:48,713 --> 01:06:50,047 ‎Chào mừng trở lại. 1118 01:06:54,760 --> 01:06:55,594 ‎Sao? 1119 01:07:01,267 --> 01:07:04,645 ‎Giờ tôi đã rõ điều cô ấy muốn tôi thấy  1120 01:07:05,229 --> 01:07:08,190 ‎Rằng mọi thứ có vẻ sai trái thật ra đều ổn 1121 01:07:08,983 --> 01:07:12,737 ‎Và tôi cảm thấy ‎tôi không thể lãng phí thời gian  1122 01:07:12,820 --> 01:07:16,741 ‎Cô ấy nói tôi có thể thay đổi ‎Rằng không bao giờ là quá muộn 1123 01:07:16,824 --> 01:07:18,409 ‎Và có thể 1124 01:07:18,492 --> 01:07:20,786 ‎Chỉ là có thể 1125 01:07:20,870 --> 01:07:24,081 ‎Cô ấy nói đúng 1126 01:07:30,713 --> 01:07:32,256 ‎Mack, có chuyện gì vậy? 1127 01:07:32,339 --> 01:07:35,092 ‎Chúng tôi đang đến nghĩa trang ‎để con bé đặt hoa 1128 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 ‎lên mộ mẹ như mọi dịp Giáng sinh. 1129 01:07:37,762 --> 01:07:39,513 ‎Chúa ơi, là do tôi cả. 1130 01:07:39,597 --> 01:07:42,141 ‎- Không. ‎- Không. Trên cầu chúng tôi thấy hết. 1131 01:07:42,224 --> 01:07:44,310 ‎Gã đó tông vào anh và chạy tiếp. 1132 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 ‎Cục cưng của bố. 1133 01:07:46,353 --> 01:07:48,439 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Có chúng tôi ở đây. 1134 01:07:48,522 --> 01:07:51,275 ‎Tôi biết là khó, nhưng cô bé cứng cỏi. ‎Nó sẽ qua được. 1135 01:07:51,358 --> 01:07:53,444 ‎Sao cô biết cảm giác của tôi chứ? 1136 01:07:53,527 --> 01:07:55,613 ‎Cô không biết cảm giác mất con đâu. 1137 01:07:55,696 --> 01:07:57,740 ‎- Tôi biết. ‎- Phòng Chấn thương Một. 1138 01:07:57,823 --> 01:08:01,118 ‎Chúng tôi đang cố tìm ‎một chuyên gia chấn thương đầu khoa nhi. 1139 01:08:01,202 --> 01:08:04,371 ‎Mack biết cô có ý tốt, Regina. ‎Anh ấy lo lắng quá thôi. 1140 01:08:04,455 --> 01:08:08,042 ‎Này, gọi điện và tìm bác sĩ ‎phẫu thuật thần kinh nhi hàng đầu cả nước 1141 01:08:08,125 --> 01:08:09,126 ‎và đưa họ đến đây. 1142 01:08:09,210 --> 01:08:10,711 ‎- Đón họ đến à? ‎- Phải. 1143 01:08:10,795 --> 01:08:12,713 ‎Gọi trực thăng hoặc máy bay riêng cho họ. 1144 01:08:12,797 --> 01:08:14,882 ‎Tốn bao nhiêu cũng được. ‎Làm ngay đi. 1145 01:08:14,965 --> 01:08:17,676 ‎- Sao rồi? ‎- Bác sĩ Marshall đã đưa vào Chấn thương. 1146 01:08:17,760 --> 01:08:20,179 ‎Ôi Chúa ơi, mong bác sĩ cứu được Violet. 1147 01:08:20,261 --> 01:08:21,846 ‎Tai nạn làm tắt đường rồi. 1148 01:08:21,930 --> 01:08:24,350 ‎Andy lái như điên ‎để đưa chúng tôi đến đây. 1149 01:08:25,225 --> 01:08:26,560 ‎Đi nào. Đi nào! 1150 01:08:26,644 --> 01:08:28,062 ‎Cầu Chúa phù hộ cô bé! 1151 01:08:29,772 --> 01:08:30,773 ‎Chúa ơi. 1152 01:08:31,439 --> 01:08:32,316 ‎Thiên thần, 1153 01:08:32,399 --> 01:08:33,442 ‎cô có đó không? 1154 01:08:36,694 --> 01:08:37,571 ‎Được rồi. 1155 01:08:38,279 --> 01:08:41,700 ‎Tôi tin vào cô, và tôi đang nhờ cô. ‎Tôi cầu xin cô. 1156 01:08:42,201 --> 01:08:46,913 ‎Tôi không quan tâm tiền, bất động sản, ‎hay kết quả xét nghiệm của tôi. 1157 01:08:46,997 --> 01:08:48,999 ‎Nếu tôi có thể làm bất cứ gì… 1158 01:08:50,000 --> 01:08:53,087 ‎Làm ơn, nếu cô có thể nói tốt về tôi với… 1159 01:08:53,587 --> 01:08:54,587 ‎vị trên cao ấy… 1160 01:08:56,298 --> 01:08:59,301 ‎tôi sẽ rất biết ơn. ‎Hãy cho Violet cuộc sống của nó. 1161 01:09:00,928 --> 01:09:02,054 ‎Cho cô bé sinh mạng tôi. 1162 01:09:08,935 --> 01:09:12,898 ‎Giai đoạn Một ‎của Chiến dịch Thay đổi hoàn tất. 1163 01:09:12,982 --> 01:09:15,984 ‎- Giai đoạn Một là gì? ‎- Thay đổi tâm can Regina. 1164 01:09:16,068 --> 01:09:17,862 ‎Đúng rồi. Phải. 1165 01:09:17,987 --> 01:09:20,113 ‎Vậy thì Giai đoạn Hai là… 1166 01:09:21,532 --> 01:09:23,783 ‎Để tim cô ấy thay đổi tâm trí cô ấy. 1167 01:09:23,868 --> 01:09:25,870 ‎Tất nhiên rồi! Quy tắc 14, mục F. 1168 01:09:26,703 --> 01:09:28,956 ‎Không phải cô cần gọi điện à? 1169 01:09:29,038 --> 01:09:30,082 ‎Ôi, trời đất ơi. 1170 01:09:30,166 --> 01:09:31,625 ‎Đúng vậy đấy! 1171 01:09:33,169 --> 01:09:34,211 ‎Chúa hãy phù hộ cô ấy. 1172 01:09:47,725 --> 01:09:49,268 ‎Ôi, con gái yêu 1173 01:09:52,104 --> 01:09:55,024 ‎Con biết con là thế giới của bố mà 1174 01:09:55,107 --> 01:09:58,402 ‎Không có con, bố sẽ làm gì? 1175 01:09:58,485 --> 01:09:59,778 ‎Có Thiên đường biết 1176 01:10:01,572 --> 01:10:04,533 ‎Con là ánh sáng của bố 1177 01:10:05,826 --> 01:10:08,829 ‎Là cây nến nhỏ chiếu sáng của bố 1178 01:10:09,538 --> 01:10:12,374 ‎Thấy con lớn lên là niềm vui của bố 1179 01:10:12,875 --> 01:10:15,794 ‎Là bố thì luôn biết rằng 1180 01:10:15,878 --> 01:10:20,549 ‎Bố sẽ ra đi trước con 1181 01:10:21,133 --> 01:10:22,343 ‎Nhưng bố thì biết gì? 1182 01:10:25,221 --> 01:10:26,388 ‎Violet… 1183 01:10:27,681 --> 01:10:30,142 ‎bố biết con muốn ‎chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ, 1184 01:10:31,393 --> 01:10:33,896 ‎nên nếu con… cần ở bên mẹ, 1185 01:10:35,064 --> 01:10:36,148 ‎thì bố hiểu. 1186 01:10:37,650 --> 01:10:39,193 ‎Siêu sao phải rời đi sớm… 1187 01:10:40,027 --> 01:10:41,904 ‎để đến một bữa tiệc quan trọng hơn. 1188 01:10:42,947 --> 01:10:45,407 ‎Lạy Chúa, con mong và cầu nguyện 1189 01:10:46,492 --> 01:10:49,286 ‎Nếu con bé chết trước khi nó tỉnh lại 1190 01:10:50,204 --> 01:10:56,502 ‎Con cầu cho khi nó leo lên ‎Những bậc thang vàng đó 1191 01:10:57,253 --> 01:10:59,964 ‎Ở thế giới này hay kiếp sau 1192 01:11:00,589 --> 01:11:05,135 ‎Rằng niềm vui, tình yêu, tiếng cười ‎Vẫn còn ở lại 1193 01:11:05,219 --> 01:11:07,096 ‎Mãi mãi về sau 1194 01:11:07,179 --> 01:11:12,101 ‎Hãy cho con ở đó 1195 01:11:12,184 --> 01:11:17,773 ‎Đây là lời cầu nguyện của người bố là con 1196 01:11:24,905 --> 01:11:25,990 ‎Xin chào. 1197 01:11:26,073 --> 01:11:27,324 ‎Tôi là Martinez… 1198 01:11:27,950 --> 01:11:30,869 ‎bác sĩ phẫu thuật thần kinh nhi khoa, ‎từ Kensington. 1199 01:11:31,453 --> 01:11:32,329 ‎Kensington? 1200 01:11:33,080 --> 01:11:34,707 ‎Cách đây hơn 161km. 1201 01:11:35,291 --> 01:11:37,793 ‎Hẳn có một thiên thần hộ mệnh cho anh. 1202 01:11:50,389 --> 01:11:53,976 ‎- Tôi muốn đi qua cửa hàng bách hóa. ‎- Chị cần gì tôi mua cho. 1203 01:11:54,059 --> 01:11:56,687 ‎Tôi không cần gì cả. ‎Cứ cho tôi xuống đó. 1204 01:12:00,524 --> 01:12:02,526 ‎Không hay chút nào! 1205 01:12:03,986 --> 01:12:05,487 ‎Tôi lại thấy hay. 1206 01:12:05,988 --> 01:12:07,614 ‎- Tôi có hỏi cô đâu? ‎- Xin lỗi. 1207 01:12:09,408 --> 01:12:12,286 ‎- Cô nói "không hay" là sao? ‎- Được rồi. 1208 01:12:12,995 --> 01:12:14,288 ‎Quy tắc 17: 1209 01:12:14,371 --> 01:12:17,791 ‎"Thực tập sinh thiên thần ‎phải rẻn luyện sự kiên nhẫn 1210 01:12:17,875 --> 01:12:22,254 ‎bằng cách để người trần được chỉ định ‎tự nhìn nhận thay đổi tâm can họ". 1211 01:12:22,880 --> 01:12:25,758 ‎Bây giờ, chỉ vì ‎cô ấy bắt đầu thấy ánh sáng 1212 01:12:25,841 --> 01:12:29,845 ‎không có nghĩa là cô ấy đã biết ‎nhìn nhận và để nó tỏa sáng. 1213 01:12:29,928 --> 01:12:32,389 ‎Cô ấy chưa sẵn sàng nói chuyện với Carl. 1214 01:12:35,851 --> 01:12:37,186 ‎Này! 1215 01:12:37,269 --> 01:12:38,562 ‎Cô ấy đã sẵn sàng. 1216 01:12:38,645 --> 01:12:39,855 ‎Chị đã sẵn sàng, nhỉ? 1217 01:12:40,606 --> 01:12:42,816 ‎Dĩ nhiên là tôi sẵn sàng. Cứ lái đi. 1218 01:12:43,484 --> 01:12:44,818 ‎Bảo rồi mà! 1219 01:12:44,902 --> 01:12:48,030 ‎Tôi nghĩ có người đang tự tin quá mức rồi! 1220 01:12:49,031 --> 01:12:50,824 ‎Chị đừng lo gì cả. 1221 01:12:51,325 --> 01:12:53,952 ‎Tôi sẽ xử lý để huyện này ngã ngủ. 1222 01:12:55,162 --> 01:12:55,996 ‎Ngã ngủ? 1223 01:12:56,080 --> 01:12:58,332 ‎Tôi sẽ đi tắt qua ngã Blaine's Landing. 1224 01:12:58,415 --> 01:12:59,541 ‎Ồ, tuyệt. 1225 01:12:59,625 --> 01:13:00,667 ‎Cô là thiên thần. 1226 01:13:01,502 --> 01:13:03,921 ‎Cô thì biết gì chứ? 1227 01:13:04,004 --> 01:13:05,631 ‎Cô ấy gọi cô là thiên thần. 1228 01:13:13,055 --> 01:13:14,348 ‎Em muốn gì, Regina? 1229 01:13:14,431 --> 01:13:18,018 ‎Em thấy đó, tối nay anh bận ‎phải ra khỏi đây. 1230 01:13:24,983 --> 01:13:27,194 ‎Anh sẽ vứt cái này đi thật à? 1231 01:13:27,277 --> 01:13:29,696 ‎Thì sao chứ? Với em đều là rác mà? 1232 01:13:29,780 --> 01:13:33,200 ‎Thật ra, đó là bản mẫu mà bố em tự làm. 1233 01:13:33,909 --> 01:13:36,286 ‎Nó từng được treo ở vọng lâu của thị trấn. 1234 01:13:36,370 --> 01:13:38,247 ‎Thật sao? Anh không biết đấy. 1235 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‎Carl… 1236 01:13:42,084 --> 01:13:44,962 ‎tất cả điều anh nói về thị trấn ‎đều đúng cả… 1237 01:13:45,754 --> 01:13:48,465 ‎và về bố em. Giờ em hiểu rồi. 1238 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 ‎Tuyệt. Nghe vậy anh cũng mừng. 1239 01:13:52,010 --> 01:13:54,304 ‎Anh làm ơn dừng lại và nghe em nói nhé? 1240 01:13:56,515 --> 01:13:59,726 ‎Em nhận ra là mọi chuyện ‎giữa chúng ta có thể đã khác. 1241 01:13:59,810 --> 01:14:02,104 ‎- Em muốn giải thích… ‎- Làm ơn thôi đi. 1242 01:14:02,855 --> 01:14:06,650 ‎Hy vọng trong quá khứ đã qua rồi. ‎Nói về nó sẽ không mang nó trở lại. 1243 01:14:07,234 --> 01:14:08,652 ‎Đời đâu phải như thế. 1244 01:14:17,494 --> 01:14:19,663 ‎Chiếc đèn anh bán bao nhiêu? 1245 01:14:28,297 --> 01:14:29,298 ‎Cửa hàng tặng đấy. 1246 01:14:30,966 --> 01:14:32,050 ‎Giáng sinh vui vẻ. 1247 01:15:06,877 --> 01:15:09,338 ‎Tôi định đi dự lễ Đêm Giáng sinh. 1248 01:15:09,421 --> 01:15:11,048 ‎Tình hình với Carl thế nào? 1249 01:15:11,840 --> 01:15:14,134 ‎Anh ấy tặng tôi các đèn của bố tôi. 1250 01:15:14,218 --> 01:15:15,135 ‎Tuyệt. 1251 01:15:19,556 --> 01:15:21,558 ‎Người ta nói trước khi thắp đèn… 1252 01:15:22,059 --> 01:15:24,061 ‎thì trời tối tăm nhất, bởi vì… 1253 01:15:24,144 --> 01:15:26,605 ‎vì ta không nhận ra ‎đời đã sắp đặt điều gì. 1254 01:15:26,688 --> 01:15:28,065 ‎Được rồi, Felicity. 1255 01:15:31,485 --> 01:15:33,487 ‎Đôi khi ta lỡ duyên với thiên thần. 1256 01:15:35,447 --> 01:15:38,951 ‎Người ở bên khi chị thấy suy sụp 1257 01:15:40,285 --> 01:15:45,040 ‎Vì khi chị mất đi ‎Người mà chị yêu thương… 1258 01:15:46,166 --> 01:15:47,251 ‎Đau buồn là tình yêu 1259 01:15:48,001 --> 01:15:49,211 ‎không có lối thoát. 1260 01:15:53,006 --> 01:15:54,466 ‎Giáng sinh vui vẻ, Regina. 1261 01:15:55,008 --> 01:15:56,718 ‎Giáng sinh vui vẻ, Felicity. 1262 01:16:24,871 --> 01:16:29,209 ‎Tin vui đây, em yêu. Violet đang khá hơn. ‎Ước gì cô bé có thể tỉnh lại 1263 01:16:29,293 --> 01:16:31,211 ‎Cả thị trấn đang cầu nguyện. 1264 01:16:31,295 --> 01:16:33,714 ‎Chúng ta chỉ cần thêm cảm hứng 1265 01:16:33,797 --> 01:16:35,382 ‎từ bài giảng Đêm Giáng sinh của anh. 1266 01:16:35,465 --> 01:16:37,801 ‎Chắc em nên cầu nguyện cho bài giảng luôn. 1267 01:16:37,884 --> 01:16:39,052 ‎Để em đoán, 1268 01:16:39,136 --> 01:16:42,639 ‎anh chưa viết bài giảng Đêm Giáng sinh à? 1269 01:16:42,723 --> 01:16:45,225 ‎Có áp lực thì anh sẽ làm tốt hơn. 1270 01:16:45,309 --> 01:16:49,688 ‎Hãy nhớ, Chúa đã tạo ra mọi thứ ‎trong sáu ngày. Đó là Thuyết Big Shebang. 1271 01:16:51,064 --> 01:16:53,775 ‎Anh và học thuyết của anh ‎nên tranh thủ đi, 1272 01:16:53,859 --> 01:16:55,569 ‎không thì ta muộn mất. 1273 01:16:55,652 --> 01:16:56,903 ‎Sẽ ổn thôi. 1274 01:16:57,404 --> 01:16:59,489 ‎Em biết Margeline thích ‎làm nóng không khí mà. 1275 01:17:08,248 --> 01:17:11,460 ‎Tôi vẫn luôn là người mơ mộng 1276 01:17:12,794 --> 01:17:16,173 ‎Và biết mơ ước là điều đặc biệt 1277 01:17:17,591 --> 01:17:21,011 ‎Nhưng ước mơ không có giá trị 1278 01:17:21,762 --> 01:17:24,014 ‎Nếu chúng không có 1279 01:17:24,765 --> 01:17:25,891 ‎Những đôi cánh 1280 01:17:26,892 --> 01:17:27,851 ‎Chà, Jenna, 1281 01:17:27,934 --> 01:17:32,481 ‎thật trùng hợp vì chuyên môn của tôi ‎là chắp cánh những ước mơ. 1282 01:17:37,986 --> 01:17:39,571 ‎Hy vọng đã tan biến 1283 01:17:40,155 --> 01:17:41,990 ‎Tương lai có vẻ ảm đạm 1284 01:17:42,574 --> 01:17:46,328 ‎Bạn đã từng mạnh mẽ ‎Giờ đột nhiên bạn yếu đuối 1285 01:17:46,995 --> 01:17:50,916 ‎Bạn đã từng đứng cao ‎Giờ bạn lại quỳ xuống 1286 01:17:50,999 --> 01:17:54,544 ‎Những giấc mơ tan biến ‎khiến ta khó tin tưởng hơn 1287 01:17:54,628 --> 01:17:55,879 ‎MỞ CỬA ‎MỜI VÀO 1288 01:17:55,962 --> 01:17:56,797 ‎SẼ TRỞ LẠI 1289 01:17:56,880 --> 01:17:59,508 ‎Hãy cố gắng níu giữ ‎Niềm tin sẽ phục hồi 1290 01:17:59,591 --> 01:18:00,425 ‎THÔNG BÁO TRỤC XUẤT 1291 01:18:00,509 --> 01:18:02,594 ‎Phép màu vẫn hay xảy ra 1292 01:18:02,678 --> 01:18:04,471 ‎Tôi biết là như thế 1293 01:18:04,554 --> 01:18:06,765 ‎Nên tôi cầu mong Chúa sẽ lắng nghe 1294 01:18:07,265 --> 01:18:08,809 ‎Và gửi đến bạn sự trợ giúp 1295 01:18:09,351 --> 01:18:13,563 ‎Để bớt đi gánh nặng ‎Mà bạn không thể tự mang 1296 01:18:13,647 --> 01:18:17,526 ‎Khi một thiên thần biết ước mơ của bạn 1297 01:18:18,110 --> 01:18:21,780 ‎Chúng tôi biết cách ‎biến chúng thành sự thật 1298 01:18:22,698 --> 01:18:26,159 ‎Khi một thiên thần biết kế hoạch của bạn 1299 01:18:27,077 --> 01:18:30,872 ‎Chúng tôi biết cách giúp soi xét chúng 1300 01:18:32,040 --> 01:18:36,044 ‎Thiên thần biết nhiều điều ‎Hơn bạn hình dung đấy 1301 01:18:36,128 --> 01:18:38,547 ‎Nỗi sợ và hoài nghi của bạn 1302 01:18:38,630 --> 01:18:40,966 ‎Những mong muốn, đam mê của bạn 1303 01:18:41,049 --> 01:18:42,926 ‎Ước mơ và khát khao 1304 01:18:43,009 --> 01:18:46,096 ‎Chiều sâu tâm hồn bạn 1305 01:18:48,557 --> 01:18:52,352 ‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy 1306 01:18:53,061 --> 01:18:57,232 ‎Chúng tôi biết bạn cần gì ‎Để buông bỏ quá khứ 1307 01:18:57,774 --> 01:19:02,028 ‎Tha thứ và quên đi ‎Để hạnh phúc mãi mãi 1308 01:19:02,112 --> 01:19:06,575 ‎Chúng tôi biết khi tinh thần bạn ‎Bị giới hạn và trói buộc 1309 01:19:06,658 --> 01:19:10,954 ‎Chính ngay lúc đó ‎Chúng tôi phải xuống trần thế 1310 01:19:11,037 --> 01:19:14,458 ‎Khi một thiên thần biết ước mơ của bạn 1311 01:19:15,500 --> 01:19:18,879 ‎Chúng tôi biết cách ‎biến chúng thành sự thật 1312 01:19:19,963 --> 01:19:23,300 ‎Khi một thiên thần biết kế hoạch của bạn 1313 01:19:24,509 --> 01:19:29,389 ‎- Chúng tôi biết cách giúp soi xét chúng ‎- Soi xét chúng 1314 01:19:29,473 --> 01:19:33,769 ‎Thiên thần là quà tặng ‎Từ kho báu của Chúa 1315 01:19:33,852 --> 01:19:37,898 ‎Để lan tỏa niềm hân hoan ‎Và niềm vui dạt dào 1316 01:19:38,398 --> 01:19:40,066 ‎Sự thật, tình yêu và ánh sáng 1317 01:19:40,567 --> 01:19:45,238 ‎Cho dù họ đi đâu 1318 01:19:45,864 --> 01:19:49,242 ‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy 1319 01:19:49,326 --> 01:19:54,790 ‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy 1320 01:19:57,584 --> 01:20:02,005 ‎Thiên thần bay lượn ‎Vì họ chẳng bận tâm nhiều 1321 01:20:02,088 --> 01:20:06,134 ‎Thiên thần tỏa hào quang ‎Và họ phát sáng thật rực rỡ 1322 01:20:06,635 --> 01:20:08,386 ‎Họ luôn hiện diện 1323 01:20:08,887 --> 01:20:10,931 ‎Hàng ngày và hàng đêm 1324 01:20:11,014 --> 01:20:13,558 ‎Tôi biết rằng các thiên thần biết 1325 01:20:13,642 --> 01:20:15,143 ‎Phải, họ biết 1326 01:20:15,644 --> 01:20:18,104 ‎Tôi biết rằng các thiên thần biết 1327 01:20:18,188 --> 01:20:19,564 ‎Và họ tỏa sáng 1328 01:20:20,065 --> 01:20:22,317 ‎Tôi tin ‎rằng ‎các thiên thần 1329 01:20:22,400 --> 01:20:24,653 ‎Tôi tin rằng các thiên thần 1330 01:20:24,736 --> 01:20:28,198 ‎Tôi tin rằng các thiên thần 1331 01:20:28,990 --> 01:20:29,866 ‎Biết. 1332 01:20:59,563 --> 01:21:00,564 ‎Giúp con. 1333 01:21:01,815 --> 01:21:02,816 ‎Xin hãy giúp con. 1334 01:21:09,281 --> 01:21:10,991 ‎Thắp sáng đường cho con gái bố. 1335 01:22:17,724 --> 01:22:18,808 ‎"Regina Fuller 1336 01:22:19,392 --> 01:22:21,061 ‎đã sinh một bé trai… 1337 01:22:22,896 --> 01:22:23,939 ‎đứa bé được vào… 1338 01:22:25,231 --> 01:22:26,650 ‎danh sách nhận con nuôi… 1339 01:22:27,943 --> 01:22:29,194 ‎và được đặt tên là…" 1340 01:22:57,514 --> 01:23:01,267 ‎Giờ tôi đã thấy bố yêu mình nhường nào 1341 01:23:02,811 --> 01:23:06,022 ‎Bố đưa bí mật đen tối của tôi ra ánh sáng 1342 01:23:07,941 --> 01:23:10,110 ‎Ông ấy nói tôi thông minh 1343 01:23:10,860 --> 01:23:13,029 ‎Là ngôi sao sáng của ông ấy 1344 01:23:13,571 --> 01:23:14,698 ‎Và có thể 1345 01:23:15,699 --> 01:23:17,993 ‎Chỉ là có thể 1346 01:23:18,076 --> 01:23:21,454 ‎Ông ấy nói đúng 1347 01:23:33,675 --> 01:23:35,343 ‎Chuyện là thế này, mọi người. 1348 01:23:35,427 --> 01:23:37,387 ‎Violet ở bệnh viện. 1349 01:23:37,887 --> 01:23:44,644 ‎Bây giờ, ta có thể không cảm thấy ‎sự bảo vệ, tình yêu và kết nối với Chúa, 1350 01:23:44,728 --> 01:23:46,730 ‎nhưng chúng ta hãy cầu nguyện. 1351 01:23:46,813 --> 01:23:47,856 ‎Phải! 1352 01:23:47,939 --> 01:23:50,483 ‎Ngài cũng muốn chúng ta tiếp tục. 1353 01:23:50,984 --> 01:23:53,653 ‎Làm gì? Cố gắng! 1354 01:23:54,237 --> 01:23:57,365 ‎- Không có gì là không thể ‎- Cố gắng, cố gắng 1355 01:23:57,449 --> 01:24:00,702 ‎- Hãy là người mơ mộng bay cao nhất trên… ‎- Bầu trời, bầu trời 1356 01:24:00,785 --> 01:24:02,746 ‎Người chiến thắng không sợ… 1357 01:24:02,829 --> 01:24:03,997 ‎Bay, bay 1358 01:24:04,080 --> 01:24:05,999 ‎Mỗi ngày khó khăn hơn một chút 1359 01:24:06,082 --> 01:24:07,250 ‎Cố gắng, cố gắng 1360 01:24:07,333 --> 01:24:09,377 ‎Thức dậy mỗi ngày và… 1361 01:24:09,461 --> 01:24:10,462 ‎Cố gắng, cố gắng 1362 01:24:10,545 --> 01:24:12,338 ‎Sẵn sàng để vươn đến… 1363 01:24:12,422 --> 01:24:13,757 ‎Bầu trời, bầu trời 1364 01:24:13,840 --> 01:24:16,718 ‎Bạn có thể làm được nếu cố gắng 1365 01:24:16,801 --> 01:24:19,179 ‎Ôi, cố thêm một chút nữa 1366 01:24:19,262 --> 01:24:20,430 ‎Cố gắng, cố gắng 1367 01:24:22,474 --> 01:24:23,725 ‎Cố gắng, cố gắng 1368 01:24:25,810 --> 01:24:27,062 ‎Cố gắng, cố gắng 1369 01:24:29,105 --> 01:24:30,440 ‎Cố gắng, cố gắng 1370 01:24:30,523 --> 01:24:33,985 ‎- Phải ‎- Cố gắng, cố gắng 1371 01:24:34,069 --> 01:24:35,528 ‎Cố thêm một chút nữa 1372 01:24:35,612 --> 01:24:37,238 ‎- ‎Cố gắng ‎- Cố gắng, cố gắng 1373 01:24:37,322 --> 01:24:38,740 ‎Chỉ cần thêm một chút nữa 1374 01:24:38,823 --> 01:24:40,075 ‎Cố gắng, cố gắng 1375 01:24:40,158 --> 01:24:42,077 ‎Đúng vậy, đúng vậy 1376 01:24:42,160 --> 01:24:43,203 ‎Cố gắng, cố gắng 1377 01:24:43,286 --> 01:24:47,123 ‎- Nói nghe này, cố thêm một chút nữa ‎- Cố gắng, cố gắng 1378 01:24:47,207 --> 01:24:48,750 ‎Không gì là không thể 1379 01:24:48,833 --> 01:24:50,085 ‎Cố gắng, cố gắng 1380 01:24:50,168 --> 01:24:51,836 ‎Bạn có thể làm được nếu… 1381 01:24:51,920 --> 01:24:53,213 ‎Cố gắng, cố gắng 1382 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 ‎Người chiến thắng ‎Người chiến thắng không sợ 1383 01:24:55,507 --> 01:24:56,966 ‎Cố gắng, cố gắng 1384 01:24:57,050 --> 01:24:58,551 ‎Cố thêm một chút nữa 1385 01:24:58,635 --> 01:25:00,136 ‎Chỉ cần thêm một chút nữa 1386 01:25:00,220 --> 01:25:01,513 ‎Mỗi ngày thức dậy 1387 01:25:01,596 --> 01:25:03,598 ‎Và cố gắng, cố gắng, cố gắng 1388 01:25:05,016 --> 01:25:06,059 ‎Giáng sinh vui vẻ. 1389 01:25:09,145 --> 01:25:11,731 ‎- Giáng sinh vui vẻ, Mục sư. ‎- Giáng sinh vui vẻ. 1390 01:25:13,149 --> 01:25:15,401 ‎Mack vừa gọi. Violet đã tỉnh. 1391 01:25:16,903 --> 01:25:18,279 ‎Tạ ơn trời! 1392 01:25:20,740 --> 01:25:22,492 ‎Lòng tin mở ra một cánh cửa, 1393 01:25:22,575 --> 01:25:24,619 ‎cho phép màu bay vào. 1394 01:25:25,161 --> 01:25:26,621 ‎Anh vẫn giữ lòng tin. 1395 01:25:26,704 --> 01:25:27,539 ‎Anh chỉ… 1396 01:25:28,081 --> 01:25:29,082 ‎Anh cảm thấy… 1397 01:25:29,707 --> 01:25:32,252 ‎lòng tin của anh cần trưởng thành hơn nữa. 1398 01:25:32,335 --> 01:25:35,505 ‎Anh không thể mong chờ ‎các thiên thần hát, và… 1399 01:25:36,214 --> 01:25:39,217 ‎mọi người đều được ban cho mọi thứ họ muốn 1400 01:25:39,300 --> 01:25:41,302 ‎như thể Chúa là Ông già Noel. 1401 01:25:41,386 --> 01:25:43,847 ‎Anh yêu, phép màu đến ‎theo nhiều cách khác nhau. 1402 01:25:44,639 --> 01:25:46,099 ‎Có lẽ phép màu của Fullerville 1403 01:25:46,182 --> 01:25:50,270 ‎là dù chuyện gì xảy ra, ‎chúng ta sẽ có sức mạnh để thay đổi. 1404 01:25:52,438 --> 01:25:53,481 ‎Em nói đúng. 1405 01:25:55,358 --> 01:25:56,359 ‎Được rồi. 1406 01:25:57,193 --> 01:25:58,194 ‎Câu chuyện đó… 1407 01:26:01,197 --> 01:26:04,951 ‎Regina, ta phải thôi ‎đẩy tôi vào cảnh suýt chết thế này. 1408 01:26:05,034 --> 01:26:07,620 ‎Bác sĩ Marshall, tôi rất xin lỗi! 1409 01:26:07,704 --> 01:26:10,290 ‎Không phải do khối u của tôi. ‎Chỉ là tôi đang vội. 1410 01:26:10,373 --> 01:26:12,834 ‎Tôi biết mà. ‎Tôi đã nhắn lại cho cô. 1411 01:26:13,418 --> 01:26:15,503 ‎Kết quả xét nghiệm lại rất khả quan. 1412 01:26:15,587 --> 01:26:19,424 ‎Kết quả đầu tiên ‎hẳn là từ một máy bị lỗi hoặc… 1413 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‎Là thế, hoặc đó là phép màu Giáng sinh. 1414 01:26:23,636 --> 01:26:25,972 ‎Cảm ơn. Cảm ơn vì tin tốt nhé. 1415 01:26:31,227 --> 01:26:34,105 ‎- Mục sư Christian. ‎- Đừng lo, Regina. Chúng tôi sắp đi. 1416 01:26:35,064 --> 01:26:36,316 ‎Không, tôi… 1417 01:26:37,775 --> 01:26:39,861 ‎Tôi có quà Giáng sinh cho anh. 1418 01:26:40,445 --> 01:26:42,614 ‎Một trong những chiếc đèn từ Quảng trường? 1419 01:26:42,697 --> 01:26:43,531 ‎Phải. 1420 01:26:45,158 --> 01:26:46,659 ‎Nó từng thuộc về bố tôi. 1421 01:26:46,743 --> 01:26:47,744 ‎Giờ nó… 1422 01:26:49,996 --> 01:26:51,122 ‎nó thuộc về hai người. 1423 01:26:53,041 --> 01:26:54,375 ‎Tôi không hiểu. 1424 01:26:54,459 --> 01:26:56,711 ‎Tôi tìm thấy một thứ bên trong. 1425 01:26:59,130 --> 01:27:00,965 ‎Kinh Thánh của gia đình bố tôi… 1426 01:27:03,051 --> 01:27:04,177 ‎của gia đình tôi. 1427 01:27:07,472 --> 01:27:09,390 ‎Nó có lịch sử của… 1428 01:27:11,935 --> 01:27:12,936 ‎gia đình chúng tôi. 1429 01:27:14,354 --> 01:27:16,231 ‎Và nó được viết trong cuốn kinh, nên… 1430 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 ‎nó hẳn là sự thật. 1431 01:27:29,369 --> 01:27:30,787 ‎- Ôi trời. ‎- Sao? 1432 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‎Tôi cũng thốt lên thế. 1433 01:27:41,714 --> 01:27:44,676 ‎Với mọi thứ đang diễn ra ở Fullerville, 1434 01:27:44,759 --> 01:27:47,720 ‎tôi đã loay hoay ‎không biết phát biểu gì tối nay. 1435 01:27:50,932 --> 01:27:53,309 ‎Rồi chúng ta có ‎phép màu Giáng sinh đầu tiên. 1436 01:27:55,019 --> 01:27:56,104 ‎Violet đã tỉnh. 1437 01:27:56,604 --> 01:27:59,065 ‎Hay quá. Phải. 1438 01:28:01,109 --> 01:28:02,318 ‎Cầu Chúa phù hộ cô bé. 1439 01:28:03,528 --> 01:28:05,154 ‎Rồi các bạn biết gì không? 1440 01:28:05,238 --> 01:28:06,281 ‎Tôi có… 1441 01:28:07,448 --> 01:28:09,409 ‎Tôi có phép màu của riêng mình. 1442 01:28:09,492 --> 01:28:12,036 ‎Khi tôi là một cậu bé ‎lớn lên ở thị trấn này, 1443 01:28:13,788 --> 01:28:17,041 ‎dường như luôn có ‎một người trông chừng tôi. 1444 01:28:17,542 --> 01:28:21,379 ‎Ông xuất hiện trong mọi trận bóng chày ‎của tôi, dù mưa hay nắng. Ông… 1445 01:28:22,046 --> 01:28:24,173 ‎còn đến dự tốt nghiệp cấp ba của tôi. 1446 01:28:24,841 --> 01:28:30,221 ‎Ông ấy là người quan tâm đến ‎từng người trong thị trấn này. 1447 01:28:31,347 --> 01:28:33,099 ‎Người đó là Jack Fuller. 1448 01:28:33,182 --> 01:28:34,267 ‎Jack. 1449 01:28:34,350 --> 01:28:35,601 ‎Phải rồi, Jack. 1450 01:28:36,686 --> 01:28:39,355 ‎Đây sẽ là Giáng sinh đầu tiên ‎chúng ta không có Jack. 1451 01:28:39,856 --> 01:28:41,691 ‎Jenna và tôi rất nhớ ông ấy. 1452 01:28:42,191 --> 01:28:44,819 ‎Tôi khá chắc là Jack sẽ đồng ý… 1453 01:28:46,654 --> 01:28:49,073 ‎với bài giảng tôi chọn tối nay. 1454 01:28:49,657 --> 01:28:51,075 ‎Đó là về một cô gái trẻ… 1455 01:28:52,994 --> 01:28:54,954 ‎một cô gái trẻ đã mang thai. 1456 01:28:55,038 --> 01:28:56,331 ‎Và nhiều năm trước… 1457 01:28:57,874 --> 01:28:59,667 ‎Ai cũng biết, nhiều năm trước, 1458 01:28:59,751 --> 01:29:02,587 ‎chẳng ai ở quê nhà sẽ chấp nhận cô ấy. 1459 01:29:03,796 --> 01:29:04,630 ‎Vậy là… 1460 01:29:06,090 --> 01:29:08,509 ‎đứa bé được cho làm con nuôi. 1461 01:29:12,138 --> 01:29:13,431 ‎Tôi là đứa bé đó. 1462 01:29:15,558 --> 01:29:18,561 ‎Và tối nay, vào đêm linh thiêng nhất, 1463 01:29:18,644 --> 01:29:19,896 ‎tôi rất vinh dự… 1464 01:29:21,356 --> 01:29:23,107 ‎được gặp mẹ ruột của mình. 1465 01:29:26,152 --> 01:29:27,820 ‎Xin chào mừng mẹ tôi… 1466 01:29:28,821 --> 01:29:30,198 ‎Regina Fuller. 1467 01:29:35,411 --> 01:29:36,496 ‎- Regina. ‎- Regina? 1468 01:29:36,579 --> 01:29:37,830 ‎Regina! 1469 01:29:37,914 --> 01:29:40,124 ‎Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ, 1470 01:29:40,208 --> 01:29:41,834 ‎và chúc một đêm an lành. 1471 01:29:41,918 --> 01:29:43,252 ‎Tôi đã biết ngay từ đầu. 1472 01:29:43,336 --> 01:29:44,337 ‎Làm gì có! 1473 01:29:45,296 --> 01:29:49,467 ‎- Lời cầu nguyện của một thiên thần ‎- Lời cầu nguyện của một thiên thần 1474 01:29:49,550 --> 01:29:53,179 ‎- Là hy vọng bạn có thể chia sẻ ‎- Là hy vọng bạn có thể chia sẻ 1475 01:29:53,262 --> 01:29:57,642 ‎Tình yêu, hòa bình và lòng tốt ‎Mà bạn xứng đáng có được 1476 01:29:58,893 --> 01:30:03,439 ‎- Cho những ai bạn quan tâm ‎- Cho những ai bạn quan tâm 1477 01:30:03,523 --> 01:30:05,942 ‎Yêu thương lẫn nhau 1478 01:30:06,442 --> 01:30:09,445 ‎Tất cả các anh chị em 1479 01:30:09,946 --> 01:30:12,615 ‎Đưa tay nắm lấy nhau  1480 01:30:13,199 --> 01:30:15,243 ‎Vượt qua cả Quảng trường 1481 01:30:16,536 --> 01:30:21,207 ‎Phải, đây là ‎lời cầu nguyện của một thiên thần 1482 01:30:23,584 --> 01:30:27,964 ‎Đây là lời cầu nguyện 1483 01:30:28,965 --> 01:30:31,300 ‎Lời cầu nguyện Giáng sinh của tôi 1484 01:30:32,593 --> 01:30:33,719 ‎Cảm ơn. 1485 01:30:34,262 --> 01:30:35,721 ‎Đừng cảm ơn tôi. 1486 01:30:36,222 --> 01:30:38,641 ‎Tôi chỉ đáp lại ‎lời cầu nguyện của bố cô. 1487 01:30:47,984 --> 01:30:49,819 ‎Khi bố tôi qua đời… 1488 01:30:59,745 --> 01:31:02,081 ‎Hôm nay, một người rất thông thái… 1489 01:31:03,499 --> 01:31:04,625 ‎bạn của tôi, 1490 01:31:04,709 --> 01:31:05,710 ‎Felicity, 1491 01:31:06,878 --> 01:31:08,629 ‎nói với tôi là nỗi buồn đó… 1492 01:31:10,006 --> 01:31:12,300 ‎chính là tình yêu không có lối thoát. 1493 01:31:14,093 --> 01:31:14,969 ‎Tôi lớn lên… 1494 01:31:15,970 --> 01:31:17,346 ‎và luôn muốn gin giữ 1495 01:31:18,014 --> 01:31:22,768 ‎di sản của bố tôi và ước mơ của ông ‎với thị trấn tuyệt vời này, nhưng… 1496 01:31:24,020 --> 01:31:24,854 ‎sau đó… 1497 01:31:25,771 --> 01:31:26,606 ‎cuộc sống… 1498 01:31:29,275 --> 01:31:30,276 ‎và cái chết… 1499 01:31:30,818 --> 01:31:31,652 ‎xảy ra. 1500 01:31:31,736 --> 01:31:32,653 ‎Và… 1501 01:31:33,696 --> 01:31:37,408 ‎Chà, người bạn lâu năm nhất của tôi ‎ có thể làm chứng, tôi… 1502 01:31:38,910 --> 01:31:40,536 ‎tôi đã trở nên rất xấu tính. 1503 01:31:41,120 --> 01:31:42,955 ‎Không sao đâu cưng. Không sao. 1504 01:31:43,998 --> 01:31:46,292 ‎Hãy tha lỗi vì tôi đã 1505 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 ‎Thật ngu ngốc và mù quáng 1506 01:31:49,128 --> 01:31:52,256 ‎Vì đã nói và làm những điều 1507 01:31:52,340 --> 01:31:54,050 ‎Không tử tế 1508 01:31:54,800 --> 01:31:59,013 ‎Thứ lỗi cho tôi vì để mọi người ‎Gánh chịu hậu quả 1509 01:31:59,639 --> 01:32:01,098 ‎Cho những hành động của tôi 1510 01:32:01,182 --> 01:32:04,685 ‎Nhưng thật sự, tôi thấy xấu hổ nhất 1511 01:32:04,769 --> 01:32:07,897 ‎Vì đã xem nhẹ 1512 01:32:07,980 --> 01:32:09,732 ‎Trái tim nhân hậu của các bạn 1513 01:32:10,316 --> 01:32:12,610 ‎Và tôi xin có được cơ hội 1514 01:32:12,693 --> 01:32:15,655 ‎Cho tôi một khởi đầu mới 1515 01:32:15,738 --> 01:32:18,574 ‎Các bạn tha thứ cho tôi nhé? 1516 01:32:18,658 --> 01:32:20,785 ‎Tha thứ cho tôi nhé? 1517 01:32:20,868 --> 01:32:24,872 ‎Tôi xin lỗi vì tất cả những gì đã làm 1518 01:32:25,957 --> 01:32:31,295 ‎Khi ta ngó lơ ‎Cảm xúc của người khác 1519 01:32:31,379 --> 01:32:35,091 ‎Thật dễ làm tổn thương ai đó 1520 01:32:36,592 --> 01:32:39,220 ‎Phạm lỗi lầm mới là con người 1521 01:32:39,303 --> 01:32:41,681 ‎Sự tha thứ, thật thần thánh 1522 01:32:42,265 --> 01:32:47,061 ‎Tôi sẽ cố bù đắp kịp thời cho các bạn 1523 01:32:47,144 --> 01:32:49,438 ‎Không phải tôi đáng được thế 1524 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‎Mà tôi đang xin các bạn 1525 01:32:52,733 --> 01:32:56,696 ‎Làm ơn tha thứ cho tôi 1526 01:32:57,488 --> 01:33:00,324 ‎Tôi đã phá tan giấc mơ của các bạn 1527 01:33:00,408 --> 01:33:02,368 ‎Và tôi hối hận về điều đó 1528 01:33:02,994 --> 01:33:05,329 ‎Từ lúc này trở đi 1529 01:33:05,413 --> 01:33:07,665 ‎Tôi sẽ cố hết sức 1530 01:33:08,249 --> 01:33:13,629 ‎Và tôi cầu xin rằng các bạn và Chúa ‎Sẽ giúp tôi phần còn lại 1531 01:33:14,213 --> 01:33:17,800 ‎Làm ơn hãy nói các bạn tha thứ cho tôi 1532 01:33:18,884 --> 01:33:24,056 ‎Ô, làm ơn, tha lỗi cho tôi 1533 01:33:25,224 --> 01:33:26,183 ‎Làm ơn… 1534 01:33:27,018 --> 01:33:28,894 ‎Làm ơn tha thứ… 1535 01:33:30,187 --> 01:33:31,522 ‎Cho tôi 1536 01:33:37,236 --> 01:33:41,657 ‎Tôi muốn hạnh phúc, ‎và muốn thị trấn này hạnh phúc trở lại. 1537 01:33:43,242 --> 01:33:47,705 ‎Tôi muốn những chiếc đèn trên Quảng trường ‎tỏa sáng rực rỡ mỗi đêm, và… 1538 01:33:48,664 --> 01:33:52,126 ‎tôi muốn giữ giá thuê thấp ‎để giữ tinh thần cao. 1539 01:33:52,209 --> 01:33:53,127 ‎Bởi vì… 1540 01:33:53,711 --> 01:33:55,921 ‎tôi sẽ không bán thị trấn này! 1541 01:33:56,464 --> 01:33:58,132 ‎Ôi, Regina! 1542 01:34:10,645 --> 01:34:15,232 ‎Và lễ Giáng sinh của chúng ta ‎bắt đầu ngay bây giờ! 1543 01:34:20,154 --> 01:34:23,699 ‎Giáng sinh là lúc để hàn gắn ‎Kết thúc những gì dang dở 1544 01:34:24,367 --> 01:34:27,662 ‎Giáng sinh là tình bạn gái tuyệt nhất ‎Là lúc để sửa đổi 1545 01:34:28,287 --> 01:34:31,791 ‎- Giáng sinh là lúc cho các bà ‎- Chúng ta mong sắp có một người 1546 01:34:31,874 --> 01:34:36,087 ‎Giáng sinh là lúc cho các ông ‎Nếu tôi được có tiếng nói 1547 01:34:36,170 --> 01:34:38,047 ‎Giáng sinh là lúc để hát 1548 01:34:38,130 --> 01:34:39,715 ‎Pha la la la, la la la 1549 01:34:39,799 --> 01:34:41,926 ‎Lắng nghe tiếng chuông nhà thờ vang 1550 01:34:42,009 --> 01:34:45,930 ‎Đính đoong, đính đoong ‎Đính đoong, đính đoong, đính đoong, đính 1551 01:34:46,013 --> 01:34:48,349 ‎Giáng sinh là lúc để huýt sáo 1552 01:34:49,892 --> 01:34:51,977 ‎Giáng sinh là lúc để hôn nhau 1553 01:35:28,973 --> 01:35:31,225 ‎Đó là Giáng sinh ở Quảng trường 1554 01:35:33,227 --> 01:35:35,062 ‎Mọi người đều ở đó 1555 01:35:37,106 --> 01:35:39,358 ‎Cười, hát, tiếng chuông vui ‎Đầy hoan hỉ… 1556 01:35:39,442 --> 01:35:40,401 ‎Regina! 1557 01:35:41,360 --> 01:35:42,486 ‎Violet! 1558 01:35:43,279 --> 01:35:44,989 ‎Cháu là một ngôi sao sáng! 1559 01:35:45,072 --> 01:35:47,491 ‎Sẽ có ngày cháu quản lý thị trấn này. 1560 01:35:48,909 --> 01:35:51,412 ‎Cảm ơn. ‎Tôi biết chuyện cô đã làm cho Violet. 1561 01:35:51,495 --> 01:35:53,539 ‎Tôi muốn anh gặp con trai của tôi. 1562 01:35:54,915 --> 01:35:56,000 ‎Sao? 1563 01:35:56,083 --> 01:35:57,710 ‎Anh tin em nợ anh một điệu nhảy. 1564 01:36:00,546 --> 01:36:03,716 ‎- Tôi sẽ giải thích sau. ‎- Sao, anh bạn? Sao? 1565 01:36:35,915 --> 01:36:38,501 ‎Nhìn kìa, Thiên thần, ‎tất cả đèn lung linh ở dưới, 1566 01:36:38,584 --> 01:36:40,503 ‎có thể thấy ‎dấu ấn của người thắp đèn. 1567 01:36:40,586 --> 01:36:45,007 ‎Và có Regina ở dưới đó, ‎tỏa ánh sáng của mình lên mọi người. 1568 01:36:45,090 --> 01:36:46,759 ‎Thật là đẹp! 1569 01:36:47,927 --> 01:36:49,887 ‎Giáng sinh là lúc để quan tâm 1570 01:36:49,970 --> 01:36:51,722 ‎Là lúc để sống tốt nhất có thể 1571 01:36:51,806 --> 01:36:53,808 ‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ 1572 01:36:53,891 --> 01:36:55,726 ‎Khi biết mình được ban phúc 1573 01:36:55,810 --> 01:36:57,895 ‎Giáng sinh là thời khắc của thiên thần 1574 01:36:57,978 --> 01:36:59,480 ‎Làm mọi thứ ổn thỏa 1575 01:36:59,980 --> 01:37:01,982 ‎Giờ bạn có rất nhiều việc để làm 1576 01:37:02,066 --> 01:37:03,526 ‎Nên hãy ra ngoài kia 1577 01:37:03,609 --> 01:37:06,320 ‎Thắp ngọn đèn của mình 1578 01:37:06,904 --> 01:37:13,744 ‎Giáng sinh là thế đấy 1579 01:37:22,002 --> 01:37:28,008 ‎Hãy cố trở thành người đầu tiên ‎chinh phục ngọn núi 1580 01:37:29,134 --> 01:37:34,682 ‎Và cố gắng là người đầu tiên ‎chạm đến bầu trời 1581 01:37:35,933 --> 01:37:39,436 ‎Và đừng để ai nói rằng 1582 01:37:39,520 --> 01:37:41,188 ‎Bạn không làm được 1583 01:37:42,523 --> 01:37:45,442 ‎Và nếu họ nói thế 1584 01:37:45,526 --> 01:37:47,862 ‎Cho họ thấy đó là dối trá 1585 01:37:49,321 --> 01:37:54,869 ‎Và nếu lúc đầu bạn thất bại ‎Hãy tiếp tục cố gắng 1586 01:37:56,036 --> 01:38:02,418 ‎Vì trong mắt Chúa ‎bạn không phải kẻ thất bại 1587 01:38:03,043 --> 01:38:09,049 ‎Hãy tung đôi cánh ‎Và để phép màu xảy ra 1588 01:38:10,342 --> 01:38:12,761 ‎Vì bạn sẽ không bao giờ thực sự biết 1589 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 ‎Nếu bạn không thử 1590 01:38:17,266 --> 01:38:22,062 ‎Bước đầu tiên ‎Luôn là bước khó nhất 1591 01:38:23,856 --> 01:38:29,153 ‎Nhưng bạn sẽ không bao giờ thực sự biết 1592 01:38:30,070 --> 01:38:31,488 ‎TƯỞNG NHỚ ‎GLEN ROVEN 1593 01:38:31,572 --> 01:38:38,537 ‎Nếu bạn không thử 1594 01:38:39,580 --> 01:38:42,541 ‎Bạn phải làm thử 1595 01:38:42,625 --> 01:38:47,630 ‎Biên dịch: Geniux Ngô