1 00:00:11,095 --> 00:00:15,765 ‫10-34، حوّل. أكرر، 10-34، حوّل.‬ 2 00:00:17,059 --> 00:00:19,149 ‫هيا. تباً.‬ 3 00:00:19,979 --> 00:00:21,689 ‫إلى من تتحدّثين؟‬ 4 00:00:22,690 --> 00:00:24,360 ‫نحن مستعدات.‬ 5 00:00:27,987 --> 00:00:28,987 ‫هيا.‬ 6 00:00:29,196 --> 00:00:32,066 ‫يا سيدة، نفد الوقت. بمن تتصلين؟‬ 7 00:00:32,241 --> 00:00:35,451 ‫أحاول إرسال إشارة استغاثة إلى جهة اتصالي مع "إس تي إف".‬ 8 00:00:35,536 --> 00:00:37,196 ‫يمكنك فعل ذلك عبر جهاز اللاسلكي؟‬ 9 00:00:37,955 --> 00:00:42,205 ‫أجل، تستخدم "إس تي إف" أجهزة لاسلكي مقترنة للتواصل عبر الزمن.‬ 10 00:00:42,293 --> 00:00:43,293 ‫مستحيل.‬ 11 00:00:43,377 --> 00:00:45,377 ‫لا تستطيع "أولد ووتش" تتبع الإشارات التناظرية‬ 12 00:00:45,463 --> 00:00:48,013 ‫لذا تعجز عن التنصت على هذه الأجهزة القديمة.‬ 13 00:00:48,090 --> 00:00:50,970 ‫بوسعي التواصل فقط مع اللاسلكي الآخر المقترن بهذا.‬ 14 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‫"دوريان" معه الآخر. جندني عام 1994.‬ 15 00:00:55,306 --> 00:00:56,966 ‫ولكنه لا يستجيب.‬ 16 00:01:02,813 --> 00:01:08,243 ‫"تي آر سي 218" محمول، و2 واط، و3 قنوات ومستقبل بث مدني مع بلورات قناة 30.‬ 17 00:01:08,319 --> 00:01:12,029 ‫سرق "هيك" و"نالدو" الآخر في يوم الجحيم 1988.‬ 18 00:01:15,159 --> 00:01:18,579 ‫لدى "هيك" و"نالدو" الوحدة المطابقة لهذا في 1988؟‬ 19 00:01:18,662 --> 00:01:21,422 ‫- سرقاه من صديقتي. - هل أنت متأكدة؟‬ 20 00:01:22,458 --> 00:01:24,498 ‫لأنه إذا كان ما تقولينه صحيحاً...‬ 21 00:01:29,131 --> 00:01:30,341 ‫10-34.‬ 22 00:01:31,091 --> 00:01:34,181 ‫هل من أحد هناك؟ إذا سمعني أحد، فليرد عليّ.‬ 23 00:01:34,261 --> 00:01:35,351 ‫10-34!‬ 24 00:01:39,767 --> 00:01:41,097 ‫1، 4...‬ 25 00:01:41,185 --> 00:01:42,975 ‫تباً! هذان هما.‬ 26 00:01:43,062 --> 00:01:44,612 ‫إنهما "هيك" و"نالدو".‬ 27 00:01:44,688 --> 00:01:46,608 ‫أجل. بوسعي سماعك.‬ 28 00:01:46,690 --> 00:01:48,440 ‫- صوتك يصل. - هما.‬ 29 00:01:48,526 --> 00:01:51,106 ‫أخبريهما أننا نحن. من سرقا اللاسلكي.‬ 30 00:01:51,195 --> 00:01:53,815 ‫تباً. أخبريهما أن يأتيا إلى هنا.‬ 31 00:01:53,906 --> 00:01:55,366 ‫يا رفيقات، سنعود إلى الموطن.‬ 32 00:01:55,825 --> 00:01:57,785 ‫شكلا فريقاً وتعاليا هنا في أسرع وقت.‬ 33 00:01:57,868 --> 00:02:01,658 ‫سنخلي المدنيين ونباغت هؤلاء الحقراء.‬ 34 00:02:01,747 --> 00:02:05,877 ‫إن فاز معاتيه "إس تي إف" هؤلاء في هذه الحرب الغبية، ربما سيتغير مستقبلنا.‬ 35 00:02:05,960 --> 00:02:08,300 ‫لن تدخل نسختك المستقبلية ذلك الروبوت أبداً.‬ 36 00:02:08,379 --> 00:02:10,259 ‫لن يتجعد شعر "كي جيه".‬ 37 00:02:12,341 --> 00:02:15,591 ‫لكن "تيفاني" سترتاد الجامعة الفاخرة نفسها في الغالب.‬ 38 00:02:18,347 --> 00:02:20,057 ‫المستقبل مبشر للغاية، صحيح؟‬ 39 00:02:21,308 --> 00:02:22,388 ‫بالضبط.‬ 40 00:02:23,894 --> 00:02:25,524 ‫هل تسمعانني؟‬ 41 00:02:25,604 --> 00:02:27,364 ‫هيا. لنتحرك.‬ 42 00:02:28,315 --> 00:02:29,775 ‫هيا يا سيدة.‬ 43 00:02:30,317 --> 00:02:31,567 ‫هل تسمعانني؟‬ 44 00:02:32,361 --> 00:02:35,951 ‫سأعطيهما إحداثيات طي 1999 وأواصل المحاولة.‬ 45 00:02:36,031 --> 00:02:37,281 ‫فكرة سديدة.‬ 46 00:02:39,785 --> 00:02:40,785 ‫حسناً.‬ 47 00:02:41,787 --> 00:02:42,997 ‫هذه التي هنا.‬ 48 00:02:43,080 --> 00:02:45,420 ‫4-1-6-6.‬ 49 00:02:47,751 --> 00:02:50,801 ‫4-1-6-6.‬ 50 00:02:53,257 --> 00:02:56,967 ‫أيها التافهون، إن كنتم تسمعون هذا، فاستعدوا.‬ 51 00:02:57,052 --> 00:02:59,262 ‫نحن عائدات لاسترجاع أغراضنا.‬ 52 00:03:03,309 --> 00:03:04,389 ‫كانت تلك أنا؟‬ 53 00:03:07,521 --> 00:03:08,561 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:09,064 --> 00:03:10,114 ‫لا.‬ 55 00:03:10,482 --> 00:03:12,112 ‫كانت أنت في يوم الجحيم.‬ 56 00:03:12,735 --> 00:03:14,735 ‫سمعناك أنت. كان صوتك.‬ 57 00:03:14,820 --> 00:03:16,200 ‫سمعنا رسالتك.‬ 58 00:03:17,072 --> 00:03:18,072 ‫ماذا تعنين؟‬ 59 00:03:18,198 --> 00:03:20,868 ‫- مستحيل. لم تكوني... - هذا حصل بالفعل.‬ 60 00:03:20,951 --> 00:03:23,911 ‫يا إلهي، كل هذا حصل بالفعل.‬ 61 00:03:24,038 --> 00:03:25,078 ‫ولم يتغير شيء.‬ 62 00:03:25,205 --> 00:03:27,455 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري؟‬ 63 00:03:27,541 --> 00:03:32,171 ‫ما يجري هو أن لا أحد سيبرح مكانه يا "لاري".‬ 64 00:03:32,254 --> 00:03:34,054 ‫استلموا رسالتنا في 1988.‬ 65 00:03:34,131 --> 00:03:38,551 ‫سمعناها أيضاً. استلم "هيك" و"نالدو" الرسالة وماتا رغم ذلك.‬ 66 00:03:38,636 --> 00:03:40,426 ‫ولا يسعنا الرجوع إلى الموطن.‬ 67 00:03:40,512 --> 00:03:44,142 ‫إنها حلقة زمنية. مفارقة الأقدار.‬ 68 00:03:44,642 --> 00:03:47,192 ‫تسبب الأحداث في المستقبل أحداثاً في الماضي،‬ 69 00:03:47,269 --> 00:03:50,109 ‫ما يسبب وقوعها مجدداً مراراً وتكراراً.‬ 70 00:03:50,230 --> 00:03:54,820 ‫وكل شيء حدث، وكل شيء سيحدث‬ 71 00:03:54,902 --> 00:03:57,032 ‫ما من مجال لتغييره.‬ 72 00:04:01,659 --> 00:04:02,829 ‫لا.‬ 73 00:04:02,910 --> 00:04:04,540 ‫ربما بوسعنا التراجع.‬ 74 00:04:05,412 --> 00:04:06,912 ‫أخبري "هيك" و"نالدو" بالإلغاء.‬ 75 00:04:06,997 --> 00:04:09,997 ‫أخبريهما أن يجدا طريقة أخرى. أخبريهما أنها لا تنفع.‬ 76 00:04:14,505 --> 00:04:15,375 ‫رجاءً.‬ 77 00:04:16,382 --> 00:04:17,682 ‫رجاءً. هل تسمعانني؟‬ 78 00:04:17,758 --> 00:04:19,178 ‫رجاءً. ستموتان.‬ 79 00:04:19,301 --> 00:04:21,431 ‫ألغيا! ستموتان.‬ 80 00:04:21,512 --> 00:04:23,392 ‫ستموتان!‬ 81 00:04:23,472 --> 00:04:25,022 ‫انظري إليّ يا "ماك".‬ 82 00:04:25,808 --> 00:04:27,638 ‫سنجد حلاً لهذا.‬ 83 00:04:29,103 --> 00:04:30,193 ‫كيف؟‬ 84 00:04:38,195 --> 00:04:39,235 ‫"ماك".‬ 85 00:04:41,907 --> 00:04:43,367 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 86 00:04:44,201 --> 00:04:46,251 ‫ربما علينا إمهالها بعض الوقت.‬ 87 00:04:46,328 --> 00:04:48,118 ‫أخشى أنه ليس لدينا وقت.‬ 88 00:04:55,963 --> 00:04:56,963 ‫إنهم قادمون.‬ 89 00:04:57,506 --> 00:05:01,676 ‫ بنات توزيع الصحف‬ 90 00:05:14,314 --> 00:05:15,324 ‫"ماك"؟‬ 91 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 ‫أين أنت؟ إنهم ينتظرون.‬ 92 00:05:21,488 --> 00:05:23,448 ‫"ماك"، علينا الخروج من هنا.‬ 93 00:05:23,949 --> 00:05:24,989 ‫هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:36,503 --> 00:05:40,223 ‫أشكرك على كونك...‬ 95 00:05:40,340 --> 00:05:41,380 ‫لست أدري.‬ 96 00:05:41,467 --> 00:05:44,507 ‫أشكرك فحسب على كونك أنت، أظن.‬ 97 00:05:48,223 --> 00:05:49,223 ‫هل أنت بخير؟‬ 98 00:05:57,066 --> 00:06:01,066 ‫أنا سوف... سأتفقّد‬ 99 00:06:01,153 --> 00:06:06,033 ‫إن كان هناك أي طعام أو أغراض أو مؤن أو ما شابه‬ 100 00:06:06,116 --> 00:06:07,656 ‫في المنزل كي نأخذها.‬ 101 00:06:07,743 --> 00:06:09,913 ‫لا، ابقي هنا. استريحي.‬ 102 00:06:09,995 --> 00:06:11,245 ‫- "ماك"... - لا بأس.‬ 103 00:06:15,334 --> 00:06:16,634 ‫تباً!‬ 104 00:06:18,921 --> 00:06:20,011 ‫تباً!‬ 105 00:06:24,510 --> 00:06:25,840 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 106 00:06:26,804 --> 00:06:28,814 ‫لم أكن أعرف أنك هنا.‬ 107 00:06:29,139 --> 00:06:30,679 ‫صديقتك مضحكة.‬ 108 00:06:40,818 --> 00:06:41,938 ‫أنصحك ألّا تفعلي.‬ 109 00:06:50,786 --> 00:06:52,156 ‫نحن جاهزات للذهاب.‬ 110 00:06:52,246 --> 00:06:56,036 ‫عندما كنت في سنك، كانت تلك الصومعة ممتلئة بالكامل بالحبوب.‬ 111 00:06:56,125 --> 00:06:58,165 ‫أخشى أنني لست مزارعاً جيداً.‬ 112 00:06:58,252 --> 00:07:00,502 ‫أظن أنني لست جيداً في أي شيء.‬ 113 00:07:00,587 --> 00:07:04,717 ‫رغم أن ذلك مشوق جداً يا "لاري"، علينا الخروج من هنا. الآن.‬ 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,514 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 115 00:07:07,427 --> 00:07:09,347 ‫لا يمكنني. هناك جدتي.‬ 116 00:07:09,429 --> 00:07:12,139 ‫لا يمكننا تركهم يقبضون عليك. تعرف الكثير.‬ 117 00:07:12,724 --> 00:07:15,564 ‫هذا مضحك، لأنني أشعر أنني لا أعرف شيئاً.‬ 118 00:07:15,644 --> 00:07:17,604 ‫آسف، ولكنك ترين حالة جدتي.‬ 119 00:07:17,688 --> 00:07:19,308 ‫لا يمكنها تحمّل الهرب.‬ 120 00:07:19,439 --> 00:07:22,439 ‫ربما لا تفهمين هذا، ولكن لا خيار لديّ.‬ 121 00:07:22,526 --> 00:07:24,816 ‫عليّ الاعتناء بها. مفهوم؟‬ 122 00:07:24,903 --> 00:07:27,993 ‫لست الوحيد الذي لديه أسرة يا "لاري".‬ 123 00:07:28,115 --> 00:07:31,985 ‫وإن كنت تهتم بأمر جدتك حقاً، فادخل السيارة وانج من هذا‬ 124 00:07:32,077 --> 00:07:33,787 ‫وأوجد طريقة للرجوع إليها.‬ 125 00:07:34,163 --> 00:07:36,373 ‫لا يمكنك أن تفيدها بغير ذلك.‬ 126 00:07:43,255 --> 00:07:45,715 ‫"ماك"، اسمعي، أنا آسفة، مفهوم؟ أنا...‬ 127 00:07:46,675 --> 00:07:48,965 ‫"كي جيه براندمان".‬ 128 00:07:49,386 --> 00:07:51,306 ‫ماذا ستفعلين بنا؟‬ 129 00:07:54,183 --> 00:07:56,353 ‫أظن أننا أسأنا فهم الأمر يا "كي جيه".‬ 130 00:07:56,935 --> 00:08:00,185 ‫أظن أنها تريد إرجاعنا إلى الموطن، صدّقي أو لا تصدّقي.‬ 131 00:08:01,648 --> 00:08:03,398 ‫سأختار عدم التصديق.‬ 132 00:08:04,776 --> 00:08:08,026 ‫إن أرجعتنا، هل سننسى كل هذا حقاً؟‬ 133 00:08:08,155 --> 00:08:09,985 ‫- "ماك". - تلك هي التضحية.‬ 134 00:08:10,574 --> 00:08:13,544 ‫أحتاج فحسب إلى التاريخ الذي جئتن منه بالتحديد.‬ 135 00:08:13,660 --> 00:08:15,040 ‫لن نخبرك.‬ 136 00:08:15,120 --> 00:08:16,830 ‫1 نوفمبر 1988.‬ 137 00:08:23,962 --> 00:08:25,092 ‫سئمت الأمر.‬ 138 00:08:31,678 --> 00:08:33,468 ‫أود الرجوع إلى الموطن،‬ 139 00:08:34,431 --> 00:08:35,971 ‫وأن أشرب سيجارة جيدة،‬ 140 00:08:37,100 --> 00:08:38,980 ‫وأن أنام على سريري السيئ.‬ 141 00:08:41,188 --> 00:08:44,318 ‫وأنت عليك نسيان كل هذا.‬ 142 00:08:45,234 --> 00:08:48,614 ‫استمتعي كثيراً في حفل بلوغك.‬ 143 00:08:52,407 --> 00:08:54,657 ‫ستعودين إلى سريرك في غضون وقت قصير.‬ 144 00:08:56,245 --> 00:08:59,205 ‫هناك فقط شخص يريد مقابلتكما أولاً.‬ 145 00:09:27,192 --> 00:09:28,192 ‫مرحباً.‬ 146 00:09:30,070 --> 00:09:32,490 ‫تبدوان متوترتين.‬ 147 00:09:33,031 --> 00:09:37,081 ‫يسود التوتر في الأجواء هنا.‬ 148 00:09:38,453 --> 00:09:39,713 ‫هل السبب "بريوريس"؟‬ 149 00:09:39,788 --> 00:09:41,498 ‫قد تبالغ أحياناً.‬ 150 00:09:41,581 --> 00:09:45,421 ‫ولكن هل تعلمان شيئاً؟ نيتها سليمة. إضافة إلى ذلك، أوصلتكما إلى هنا بأمان.‬ 151 00:09:45,502 --> 00:09:48,172 ‫لذا، يمكننا جميعاً الاسترخاء، صحيح؟‬ 152 00:09:48,672 --> 00:09:51,132 ‫لنأخذ كلنا نفساً عميقاً. ما رأيكما؟‬ 153 00:09:55,262 --> 00:09:56,892 ‫حسناً، لن أكذب.‬ 154 00:09:57,556 --> 00:10:01,016 ‫أفسدتن كلياً جدول "ستوني ستريم" الزمني.‬ 155 00:10:01,310 --> 00:10:03,100 ‫ولكن إليكما الأخبار السارة.‬ 156 00:10:03,186 --> 00:10:05,226 ‫سنصلح كل ذلك.‬ 157 00:10:05,314 --> 00:10:07,824 ‫- لا داعي للقلق. - عبر قتلنا؟‬ 158 00:10:10,360 --> 00:10:13,200 ‫دعيني أخمن. تلك هي التي قتلت شقيقك؟‬ 159 00:10:21,747 --> 00:10:23,207 ‫لا، لا قتل.‬ 160 00:10:23,874 --> 00:10:28,844 ‫كنت أفكّر في أخذكما من هنا وإرجاعكما إلى 1988،‬ 161 00:10:28,920 --> 00:10:33,010 ‫ثم مسح كل ذكرياتكما عن حدوث هذا الكابوس.‬ 162 00:10:33,133 --> 00:10:35,343 ‫بحقكما. ألا يبدو ذلك رائعاً؟‬ 163 00:10:35,427 --> 00:10:38,007 ‫- يمكنك فعل هذا؟ - هل يمكنك نقلنا إلى المستقبل؟‬ 164 00:10:38,096 --> 00:10:40,176 ‫- ماذا؟ - ماذا تريدين من المستقبل؟‬ 165 00:10:40,265 --> 00:10:42,055 ‫صديقتي مصابة بالسرطان.‬ 166 00:10:42,142 --> 00:10:44,602 ‫- يا إلهي يا "كي جيه". - ربما هناك علاج في المستقبل.‬ 167 00:10:44,686 --> 00:10:45,516 ‫هل يُوجد؟‬ 168 00:10:55,697 --> 00:10:58,327 ‫ذلك ديناصور.‬ 169 00:10:59,368 --> 00:11:00,788 ‫ادخلا السيارة.‬ 170 00:11:02,162 --> 00:11:04,332 ‫تبدو هذه إشارة الانطلاق يا سيدتيّ.‬ 171 00:11:04,414 --> 00:11:05,754 ‫ادخلا!‬ 172 00:11:06,375 --> 00:11:07,995 ‫هل أعددت مزيج الأغاني هذا؟‬ 173 00:11:08,835 --> 00:11:10,085 ‫لا، شقيقي فعل.‬ 174 00:11:11,129 --> 00:11:13,589 ‫شقيقك رائع بحق.‬ 175 00:11:14,091 --> 00:11:15,841 ‫ذوقه الموسيقي رفيع.‬ 176 00:11:16,468 --> 00:11:18,298 ‫لنستمع إليه.‬ 177 00:11:25,018 --> 00:11:26,138 ‫جيدة جداً.‬ 178 00:11:26,228 --> 00:11:28,058 ‫أتذكّر عندما صدرت هذه الأغنية.‬ 179 00:11:30,524 --> 00:11:36,244 ‫حسناً، دعينا نفكّر في حياتك وكأنها مزيج أغانيك المفضلة، مفهوم؟‬ 180 00:11:36,905 --> 00:11:40,825 ‫وكل لحظة في حياتك عبارة عن أغنية مختلفة في مزيج الأغاني.‬ 181 00:11:41,284 --> 00:11:47,084 ‫والآن ماذا سيحصل إن أردت تغيير إحدى الأغاني، أو في هذه الحالة،‬ 182 00:11:47,165 --> 00:11:50,495 ‫ما هو أفضل، تسجيل أغنية مختلفة فوقها؟‬ 183 00:11:52,087 --> 00:11:53,417 ‫على رسلك بالتعامل معه!‬ 184 00:11:53,547 --> 00:11:55,667 ‫تمهلي. أحاول توضيح نقطة.‬ 185 00:11:55,757 --> 00:11:57,177 ‫حسناً. لنستمع الآن.‬ 186 00:11:59,052 --> 00:12:00,302 ‫على رسلك بالتعامل معه!‬ 187 00:12:00,387 --> 00:12:02,807 ‫يصعب السماع قليلاً عبر سماعات الرأس،‬ 188 00:12:02,889 --> 00:12:07,059 ‫ولكن صدقيني حينما أقول إن جودة الصوت تدهورت‬ 189 00:12:07,144 --> 00:12:11,654 ‫في كل مرة تسجلين فيها فوق الشريط.‬ 190 00:12:12,315 --> 00:12:15,775 ‫لا شيء بجودة العنصر الأصلي.‬ 191 00:12:16,153 --> 00:12:17,243 ‫والآن،‬ 192 00:12:18,405 --> 00:12:19,525 ‫"إس تي إف"...‬ 193 00:12:20,574 --> 00:12:23,034 ‫هؤلاء الحقراء. إنهم يقاتلون...‬ 194 00:12:23,118 --> 00:12:27,498 ‫ ويظنون أنهم يغيّرون مزيج أغاني الزمن للأفضل‬ 195 00:12:28,165 --> 00:12:30,455 ‫عبر إزالة كل الأشياء السيئة.‬ 196 00:12:31,084 --> 00:12:33,844 ‫ولكن في الواقع، ما يفعلونه،‬ 197 00:12:35,088 --> 00:12:39,178 ‫هو تسجيل أغانيهم الخاصة فوق الأغاني الأصلية.‬ 198 00:12:40,093 --> 00:12:42,603 ‫إن واصل المرء فعل ذلك مراراً وتكراراً،‬ 199 00:12:45,432 --> 00:12:51,152 ‫في النهاية، ينحل الجدول الزمني.‬ 200 00:12:53,607 --> 00:12:57,987 ‫وفي حالته الضعيفة، بعد كل التسجيلات‬ 201 00:12:58,069 --> 00:13:01,489 ‫وإعادة التسجيل، خمني ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 202 00:13:06,536 --> 00:13:08,996 ‫لا يمكن لأحد الاستماع الآن.‬ 203 00:13:10,749 --> 00:13:12,379 ‫هذا، الذي هنا،‬ 204 00:13:13,919 --> 00:13:15,749 ‫هو نهاية الكون.‬ 205 00:13:16,713 --> 00:13:17,633 ‫أيها الحقير.‬ 206 00:13:17,756 --> 00:13:22,796 ‫لذلك على "أولد ووتش" إبقاء مزيج الأغاني الأصلي مشغلاً.‬ 207 00:13:22,886 --> 00:13:24,046 ‫دوماً.‬ 208 00:13:26,348 --> 00:13:27,768 ‫بلا استثناءات.‬ 209 00:13:28,725 --> 00:13:30,305 ‫اسمعي، آسف يا فتاة.‬ 210 00:13:30,602 --> 00:13:34,812 ‫أنا كبير بما يكفي لأتذكّر السرطان، وذلك أمر يصعب تقبله.‬ 211 00:13:35,315 --> 00:13:39,395 ‫ولكن كما نقول في "أولد ووتش"، "وقتك ملكك."‬ 212 00:13:47,118 --> 00:13:49,998 ‫هل يمكنني التقدم بطلب ليُمسح دماغي بشكل مضاعف؟‬ 213 00:13:50,664 --> 00:13:53,254 ‫اسمع، لا أريد تذكر أي من هذا.‬ 214 00:13:56,336 --> 00:13:57,666 ‫تروقين لي.‬ 215 00:13:58,421 --> 00:14:02,681 ‫سأطلب المسح البلاتيني الفاخر من أجلك فقط.‬ 216 00:14:02,759 --> 00:14:03,839 ‫أعدك.‬ 217 00:14:05,262 --> 00:14:07,722 ‫حسناً. أحسنتن عملاً جميعاً.‬ 218 00:14:07,806 --> 00:14:11,386 ‫إذاً، لدينا المزيد من التنظيف لنقوم به هنا في 1999،‬ 219 00:14:11,476 --> 00:14:14,846 ‫ثم سنوصلكما إلى... ماذا كان التاريخ مجدداً؟‬ 220 00:14:14,938 --> 00:14:19,648 ‫- 1 نوفمبر 1988. - 1988، هل هذا مزاح؟‬ 221 00:14:19,734 --> 00:14:22,154 ‫يا له من عام رائع للموسيقى!‬ 222 00:14:22,237 --> 00:14:25,407 ‫ألبوم "آند جاستيس فور أول" لـ"ميتاليكا". هل أنتما من محبي الهيفي ميتال؟‬ 223 00:14:25,490 --> 00:14:28,700 ‫"لارس أولريك"، أفضل عازف طبول نشط حالياً.‬ 224 00:14:28,785 --> 00:14:31,655 ‫ضربات الإيقاع المزدوجة لديه لا تُصدق.‬ 225 00:14:38,169 --> 00:14:41,259 ‫اهدئي، مفهوم؟ لم تهتمين إن مُسحت ذاكرتك؟‬ 226 00:14:41,339 --> 00:14:42,629 ‫هل أنت جادة؟‬ 227 00:14:42,716 --> 00:14:45,466 ‫هل تظنين أنني أود الرجوع إلى "ستوني ستريم" المملة‬ 228 00:14:45,552 --> 00:14:47,852 ‫بلا أي ذكرى عن السفر عبر الزمن أو أي من هذا؟‬ 229 00:14:56,688 --> 00:14:58,728 ‫- أعطيني قلماً. - اركبي السيارة!‬ 230 00:14:58,815 --> 00:14:59,895 ‫أعطيني واحداً.‬ 231 00:15:10,285 --> 00:15:14,155 ‫لن تتذكري أياً من هذا، ولكن سيكون بحوزتك ذلك على الأقل.‬ 232 00:15:14,664 --> 00:15:17,254 ‫"تخترعين السفر عبر الزمن"‬ 233 00:15:17,334 --> 00:15:18,504 ‫اجعليه حقيقياً.‬ 234 00:15:20,837 --> 00:15:21,877 ‫اذهبي.‬ 235 00:15:23,548 --> 00:15:24,758 ‫لا يُصدّق.‬ 236 00:15:30,388 --> 00:15:33,178 ‫مهلاً! انتظرا!‬ 237 00:15:51,576 --> 00:15:56,366 ‫يا سيدتيّ، إليكما "تيسا". "تيسا"، هاتان صديقتانا الجديدتان.‬ 238 00:15:56,456 --> 00:15:58,626 ‫إنهما تائهتان، ولكننا سنوصلهما إلى الموطن.‬ 239 00:15:58,708 --> 00:16:00,668 ‫- لديّ سؤال. - ما هو؟‬ 240 00:16:00,794 --> 00:16:04,764 ‫تابعا "إس تي إف" الذين رأيناها تعدمهما يخصان زمناً معيناً، صحيح؟‬ 241 00:16:04,964 --> 00:16:08,264 ‫لم ذلك مسموح؟ لم لا يُفسد ذلك مزيج أغانيك؟‬ 242 00:16:08,343 --> 00:16:10,723 ‫- اسمعي، لست من يضع القواعد. - حقاً؟‬ 243 00:16:10,804 --> 00:16:12,474 ‫إن لم يكن أنت، فمن يفعل؟‬ 244 00:16:14,182 --> 00:16:16,062 ‫هل لديك مدير أو ما شابه؟‬ 245 00:16:16,476 --> 00:16:18,476 ‫لا. ليس لديّ مدير.‬ 246 00:16:18,561 --> 00:16:21,691 ‫لا. كل شيء يحدث لسبب.‬ 247 00:16:21,773 --> 00:16:23,363 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 248 00:16:23,441 --> 00:16:27,451 ‫أصدّق أن الناس يقولون ذلك لإعفاء نفسهم من المسؤولية،‬ 249 00:16:27,529 --> 00:16:32,779 ‫ولكننا نتخذ القرارات، وإن كان بوسع المرء ردع وقوع أشياء سيئة،‬ 250 00:16:32,909 --> 00:16:34,489 ‫فعليه المحاولة.‬ 251 00:16:34,577 --> 00:16:37,117 ‫أفهمك. أنت متوترة،‬ 252 00:16:37,205 --> 00:16:39,955 ‫ولكن ثقي بي، الأمر أفضل هكذا.‬ 253 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 ‫أفضل لك ربما.‬ 254 00:16:41,584 --> 00:16:43,094 ‫لا. اسمعي.‬ 255 00:16:43,169 --> 00:16:44,709 ‫أفضل للجدول الزمني.‬ 256 00:16:44,796 --> 00:16:47,966 ‫قد يصعب عليكما فهم هذا.‬ 257 00:16:48,049 --> 00:16:50,299 ‫ولكن ثقا بي، ذلك امتياز.‬ 258 00:16:54,514 --> 00:16:57,774 ‫هل تعلم شيئاً؟ غيرت رأيي. أُلغيت الصفقة.‬ 259 00:16:57,851 --> 00:17:01,191 ‫إن كنتما قلقتين بشأن التطهير، فإنه غير مؤذ.‬ 260 00:17:01,271 --> 00:17:03,111 ‫تغمضان عينيكما‬ 261 00:17:03,189 --> 00:17:08,069 ‫وكل الأعباء التي تشعران بها حالياً لن تكون ذكرى حتى.‬ 262 00:17:08,153 --> 00:17:09,363 ‫لست تنصت.‬ 263 00:17:09,446 --> 00:17:11,486 ‫لن نفعل هذا يا رجل.‬ 264 00:17:13,491 --> 00:17:14,621 ‫حسناً.‬ 265 00:17:14,701 --> 00:17:19,621 ‫اسمعي، أظن أنك تتعاملين وأنت متوهمة‬ 266 00:17:19,706 --> 00:17:20,956 ‫بامتلاكك الخيار.‬ 267 00:17:21,708 --> 00:17:24,038 ‫أبعدي يديك عني أيتها المريبة!‬ 268 00:17:26,671 --> 00:17:30,511 ‫دعي هاتين الفتاتين تذهبان الآن وإلا سأردي حيوانك الأليف في رقبته مباشرةً.‬ 269 00:17:30,592 --> 00:17:32,052 ‫هذا ليس رائعاً يا رجل!‬ 270 00:17:32,135 --> 00:17:33,175 ‫لست بقاتل.‬ 271 00:17:33,678 --> 00:17:34,798 ‫ربما لا.‬ 272 00:17:35,346 --> 00:17:37,766 ‫ولكنني عضو فخور في "إس تي إف أندر غراوند".‬ 273 00:17:37,849 --> 00:17:39,769 ‫- ها نحن أولاء. - ارميه.‬ 274 00:17:42,687 --> 00:17:43,897 ‫هنا.‬ 275 00:17:47,567 --> 00:17:49,437 ‫يجدر بكما الخروج من هنا.‬ 276 00:17:51,362 --> 00:17:52,452 ‫بسرعة.‬ 277 00:18:03,416 --> 00:18:05,586 ‫تعرضت لخدعة يا رجل.‬ 278 00:18:05,668 --> 00:18:06,878 ‫هراء.‬ 279 00:18:07,962 --> 00:18:09,262 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 280 00:18:09,839 --> 00:18:14,339 ‫لأنك تحدّثت إلى مراهقات مجنونات لديهن بثور.‬ 281 00:18:14,427 --> 00:18:16,097 ‫بحقك، فكّر في الأمر.‬ 282 00:18:16,179 --> 00:18:18,389 ‫لنأخذ كلنا نفساً عميقاً.‬ 283 00:18:18,723 --> 00:18:19,973 ‫استرخ.‬ 284 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 ‫ارم ذلك السلاح. بحقك. ما رأيك؟‬ 285 00:18:23,311 --> 00:18:28,321 ‫رأيي، أنني فعلت شيئاً صحيحاً أخيراً على الأقل.‬ 286 00:18:33,279 --> 00:18:34,359 ‫حسناً.‬ 287 00:18:36,825 --> 00:18:38,275 ‫كما تريد.‬ 288 00:18:44,874 --> 00:18:46,254 ‫"لاري"!‬ 289 00:18:51,965 --> 00:18:54,255 ‫رأيتني وأنا أحاول إنقاذه، صحيح؟‬ 290 00:18:55,093 --> 00:18:57,683 ‫أنا حقاً لم أرده أن يُقضم.‬ 291 00:18:59,556 --> 00:19:00,966 ‫لنذهب ونعثر على الفتيات.‬ 292 00:19:09,858 --> 00:19:12,608 ‫- هل رأيا إلى أين ذهبنا؟ - لا أظن ذلك.‬ 293 00:19:13,069 --> 00:19:14,989 ‫كان لدى ذلك الرجل ديناصور.‬ 294 00:19:16,155 --> 00:19:17,195 ‫"لاري" المسكين.‬ 295 00:19:17,657 --> 00:19:20,117 ‫لم يكن يستحق ذلك. أنقذنا.‬ 296 00:19:20,952 --> 00:19:22,832 ‫لبعض الوقت، على الأقل.‬ 297 00:19:29,168 --> 00:19:30,248 ‫أنا مريضة.‬ 298 00:19:31,421 --> 00:19:33,011 ‫- ماذا تعنين؟ - ماذا؟‬ 299 00:19:35,925 --> 00:19:37,425 ‫بوسعك فعلها يا "ماك".‬ 300 00:19:43,141 --> 00:19:45,311 ‫أنا مصابة بالسرطان، "ديلان" أخبرني.‬ 301 00:19:50,106 --> 00:19:51,476 ‫هل ذلك حقيقي؟‬ 302 00:19:52,692 --> 00:19:56,912 ‫أجل. إنه حقيقي.‬ 303 00:20:02,160 --> 00:20:05,120 ‫اسمعا، خلال 4 سنوات، لا يُوجد مني نسخة مستقبلية.‬ 304 00:20:05,997 --> 00:20:07,167 ‫لست أفهم.‬ 305 00:20:08,249 --> 00:20:12,839 ‫أخبرتني أنك كبرت وأصبحت طبيبة بيطرية ما وأنك كنت بخير.‬ 306 00:20:17,800 --> 00:20:19,390 ‫آسفة جداً يا "ماك".‬ 307 00:20:23,264 --> 00:20:24,314 ‫وأنا أيضاً.‬ 308 00:20:30,939 --> 00:20:32,519 ‫أنا مسرورة لأنك أخبرتنا.‬ 309 00:20:42,408 --> 00:20:44,488 ‫ماذا سنفعل لو عثرا علينا؟‬ 310 00:20:44,577 --> 00:20:47,577 ‫- تقصدين حينما يعثران علينا. - سنقاومهما.‬ 311 00:20:48,331 --> 00:20:49,371 ‫أظن.‬ 312 00:20:51,542 --> 00:20:53,962 ‫- وإن خسرنا؟ - "جيري غارسيا" ذاك‬ 313 00:20:54,045 --> 00:20:57,255 ‫قال إنه سيمسح ذكرياتنا، ثم يعيدنا إلى الموطن.‬ 314 00:20:57,340 --> 00:21:00,260 ‫أو يمكننا الهروب وانتظار 7 سنين لوقوع طي آخر‬ 315 00:21:00,343 --> 00:21:02,803 ‫على أمل أن يقودنا إلى حيث نريد الذهاب.‬ 316 00:21:02,887 --> 00:21:06,637 ‫حسناً إذاً، أظن أنني سأختار السيدة المدرعة المجنونة التي تحاول قتلنا.‬ 317 00:21:06,724 --> 00:21:08,274 ‫ليس إن وصلت إليها أولاً.‬ 318 00:21:08,351 --> 00:21:10,441 ‫ربما إذا وضعناك على كتفي "إرين".‬ 319 00:21:14,148 --> 00:21:15,398 ‫يا سيدتيّ!‬ 320 00:21:15,900 --> 00:21:20,450 ‫بوسعنا فعل هذا بالطريقة السهلة أو بالطريقة التي يمزق فيها الديناصور المنزل إرباً.‬ 321 00:21:21,072 --> 00:21:22,072 ‫القرار لكما.‬ 322 00:21:40,091 --> 00:21:42,091 ‫أنا في عداد الأموات بالفعل.‬ 323 00:21:42,176 --> 00:21:44,046 ‫يعرفان بشأننا نحن الاثنتين فحسب.‬ 324 00:21:45,096 --> 00:21:47,806 ‫لذا ربما سيرحلان من دون أخذكما...‬ 325 00:21:47,890 --> 00:21:50,060 ‫- محال. - لا يمكننا أن نسمح لكما بفعل ذلك.‬ 326 00:21:50,143 --> 00:21:51,943 ‫تبقى لديّ 4 سنين فقط لأعيشها،‬ 327 00:21:52,020 --> 00:21:55,610 ‫- لذا لم لا أذهب إلى الخارج وحدي؟ - سبب وجودك هنا الآن‬ 328 00:21:55,690 --> 00:21:58,110 ‫هو أننا بقينا معاً حتى الآن.‬ 329 00:22:00,111 --> 00:22:01,611 ‫نحن فتيات توزيع الصحف.‬ 330 00:22:02,530 --> 00:22:04,370 ‫لذا سنبقى معاً.‬ 331 00:22:04,449 --> 00:22:05,489 ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:22:07,577 --> 00:22:09,867 ‫لن نغيّر ذلك الآن.‬ 333 00:22:33,519 --> 00:22:35,059 ‫يا رفيقات، انتظرن.‬ 334 00:22:36,522 --> 00:22:39,482 ‫أعتذر عما قلته سابقاً بشأن حفل بلوغك.‬ 335 00:22:42,153 --> 00:22:43,703 ‫أعتذر عن كل ذلك.‬ 336 00:22:46,282 --> 00:22:48,122 ‫لا أريد نسيانكن يا رفيقات.‬ 337 00:22:48,201 --> 00:22:50,411 ‫ولا نحن نريد نسيانك يا "ماك".‬ 338 00:22:51,704 --> 00:22:57,004 ‫ولكن، لنتكلم بصراحة، لن تنسينني حتى لو حاولتن، صحيح؟‬ 339 00:22:58,628 --> 00:22:59,708 ‫صحيح.‬ 340 00:22:59,796 --> 00:23:01,376 ‫هل تريدين الحضور بالمناسبة؟‬ 341 00:23:01,464 --> 00:23:02,804 ‫حضور ماذا؟ حفل بلوغك؟‬ 342 00:23:04,675 --> 00:23:05,675 ‫أجل.‬ 343 00:23:06,803 --> 00:23:07,933 ‫ كلكن مدعوات.‬ 344 00:23:08,596 --> 00:23:10,596 ‫إن نجونا من هذا بالطبع.‬ 345 00:23:11,349 --> 00:23:14,229 ‫- سآتي. - لن أفوته.‬ 346 00:23:17,814 --> 00:23:18,944 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:23:21,442 --> 00:23:24,242 ‫إن نجونا، كما قلت.‬ 348 00:23:31,369 --> 00:23:33,499 ‫ولكنني لن أرتدي فستاناً.‬ 349 00:23:54,559 --> 00:23:55,729 ‫أسماؤكن.‬ 350 00:23:56,102 --> 00:23:58,192 ‫"إرين تينغ".‬ 351 00:23:59,605 --> 00:24:00,975 ‫"تيفاني كويلكن".‬ 352 00:24:02,859 --> 00:24:05,989 ‫وأنا "انحني" وبرفقتي "العارية تماماً".‬ 353 00:24:06,070 --> 00:24:08,660 ‫والآن لنقم بهذا أيتها العاهرة المجنونة.‬ 354 00:24:56,412 --> 00:24:58,462 ‫أتساءل ما إذا كان هذا ما حدث حقاً‬ 355 00:24:58,539 --> 00:25:01,329 ‫للناس الذين اعتقدوا أن الفضائيين اختطفوهم؟‬ 356 00:25:01,959 --> 00:25:05,919 ‫إن كان هناك فضائيون إضافة إلى هذا، فلا أريد أن أعرف.‬ 357 00:25:09,425 --> 00:25:15,425 ‫إذا قابلنا بعضنا في الشارع، أو في المركز التجاري، بعد هذا،‬ 358 00:25:17,516 --> 00:25:19,806 ‫هل تظنن أننا سنتعرف على بعضنا؟‬ 359 00:25:19,894 --> 00:25:21,104 ‫لا أعلم.‬ 360 00:25:22,063 --> 00:25:24,983 ‫ربما ستبقى بعض الذكريات.‬ 361 00:25:25,191 --> 00:25:27,241 ‫ليس كلها،‬ 362 00:25:27,318 --> 00:25:30,568 ‫ولكن ربما سنتذكر أشياء مثل قميص "إرين" الرائع.‬ 363 00:25:31,530 --> 00:25:33,620 ‫أو رائحة أنفاس "ماك" التي كلها سجائر.‬ 364 00:25:33,699 --> 00:25:34,829 ‫أقلعت عنها بالفعل.‬ 365 00:25:34,951 --> 00:25:37,951 ‫دخنت سيجارة على سقف "تيف" ليلة أمس.‬ 366 00:25:38,037 --> 00:25:40,207 ‫أولاً، كانت بطعم القرنفل لذا لا تُحتسب.‬ 367 00:25:40,289 --> 00:25:42,829 ‫وثانياً، كان ذلك ليلة أمس فحسب؟‬ 368 00:25:43,334 --> 00:25:45,174 ‫كم مضى على رحيلنا؟‬ 369 00:25:45,628 --> 00:25:46,628 ‫لا أعلم.‬ 370 00:25:48,631 --> 00:25:51,591 ‫ولكنني أشعر أنني أكبر بكثير. هذا أكيد.‬ 371 00:26:00,726 --> 00:26:03,646 ‫"تيفاني كويلكن"، تعالي معي.‬ 372 00:26:11,737 --> 00:26:12,857 ‫لا.‬ 373 00:26:14,782 --> 00:26:16,582 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 374 00:26:16,659 --> 00:26:18,239 ‫لا يهم هذا البقية.‬ 375 00:26:18,327 --> 00:26:20,577 ‫إن كان بشأن "تيفاني"، فهو يهمنا.‬ 376 00:26:20,663 --> 00:26:22,873 ‫ربما تظنين أنني أطلب.‬ 377 00:26:22,957 --> 00:26:27,297 ‫ربما إذا كنت ستفعلين شيئاً بنا، لكنت فعلت بالفعل.‬ 378 00:26:29,922 --> 00:26:31,172 ‫حسناً.‬ 379 00:26:31,257 --> 00:26:32,547 ‫تعالين معي.‬ 380 00:26:33,467 --> 00:26:34,507 ‫كلكن.‬ 381 00:26:45,688 --> 00:26:49,188 ‫كنت في سنكن، ربما أصغر، حينما انضممت إلى "ووتش".‬ 382 00:26:49,275 --> 00:26:52,605 ‫غزا إرهابيو "إس تي إف" في 4 يوليو.‬ 383 00:26:53,112 --> 00:26:54,952 ‫في نظرهم، كنا كلنا مذنبين.‬ 384 00:26:55,031 --> 00:26:58,331 ‫مذنبون بإنشاء المستقبل الفظيع الذي جاؤوا منه.‬ 385 00:26:59,035 --> 00:27:02,955 ‫نوعية حرب جديدة، أصبحت ممكنة فقط‬ 386 00:27:03,331 --> 00:27:07,711 ‫بفضل اكتشافات فريق يقوده الطبيب "جون برونستين"،‬ 387 00:27:08,502 --> 00:27:11,132 ‫فريق ستكونين جزءاً منه.‬ 388 00:27:13,132 --> 00:27:14,722 ‫معهد "كويلكن".‬ 389 00:27:17,219 --> 00:27:18,889 ‫لم تخبرينا بهذا؟‬ 390 00:27:19,722 --> 00:27:21,892 ‫أقدّم لكن فرصة.‬ 391 00:27:24,143 --> 00:27:26,693 ‫ألا تزلن تردن إنقاذ صديقتكن المريضة؟‬ 392 00:27:47,291 --> 00:27:48,501 ‫ما هذا المكان؟‬ 393 00:27:48,667 --> 00:27:49,747 ‫هيا يا سيدات.‬ 394 00:28:18,656 --> 00:28:19,776 ‫إنه طي.‬ 395 00:28:22,368 --> 00:28:23,738 ‫ولكنه قابل للتحكم فيه.‬ 396 00:28:24,161 --> 00:28:26,001 ‫هل هو دائم، أو ما شابه؟‬ 397 00:28:26,539 --> 00:28:27,869 ‫هل تلك سفن؟‬ 398 00:28:34,088 --> 00:28:35,128 ‫أصبت.‬ 399 00:28:43,389 --> 00:28:45,979 ‫مثلكن، لم أختر أن أكون جزءاً من هذا المجلس.‬ 400 00:28:46,058 --> 00:28:47,058 ‫بل اختارني.‬ 401 00:28:47,518 --> 00:28:49,558 ‫جيلي، جدولي الزمني.‬ 402 00:28:49,687 --> 00:28:52,307 ‫لسنوات، حاولت إخماد نيرانه.‬ 403 00:28:52,481 --> 00:28:55,731 ‫فقط لأراها تُشعل مجدداً وتتحور بصورة لا نهائية.‬ 404 00:28:56,902 --> 00:29:00,362 ‫هذه آخر وأفضل فرصنا للحرص على عدم حدوث الأمر قط.‬ 405 00:29:00,448 --> 00:29:02,948 ‫سواء كان "غراندفاذر" يعترف بالأمر أم لا،‬ 406 00:29:03,033 --> 00:29:05,123 ‫أخبرن الطبيبة "كويلكن" بما رأيتن.‬ 407 00:29:11,167 --> 00:29:13,037 ‫اجلس. هناك.‬ 408 00:29:25,181 --> 00:29:28,931 ‫إن فعلنا ما تقولينه، فهل يعني ذلك أن نسختي الأكبر لن تموت؟‬ 409 00:29:29,018 --> 00:29:32,098 ‫كانت تقود ذلك الروبوت الضخم ولم تنج.‬ 410 00:29:34,773 --> 00:29:35,823 ‫لا أعلم.‬ 411 00:29:37,067 --> 00:29:39,857 ‫ولكنني أومن بأن المستقبل يكون كما نصنعه نحن.‬ 412 00:29:45,618 --> 00:29:48,368 ‫- ادخلن السفينة. - لنخرج من هنا!‬ 413 00:29:48,829 --> 00:29:49,829 ‫توقّفن!‬ 414 00:29:50,372 --> 00:29:52,542 ‫"بريوريس". ما سبب هذا؟‬ 415 00:29:52,666 --> 00:29:56,876 ‫- هل هربت هذه المسافرات؟ - حاول هذا توصيلهن.‬ 416 00:29:56,962 --> 00:29:58,262 ‫- بدأ الإطلاق. - لا.‬ 417 00:29:58,339 --> 00:30:00,089 ‫- ماذا جعل المسافرات... - إنها تكذب!‬ 418 00:30:02,968 --> 00:30:05,718 ‫جار دخول الطي خلال دقيقتين.‬ 419 00:30:06,972 --> 00:30:08,642 ‫إنهم قادمون. اذهبن!‬ 420 00:30:11,393 --> 00:30:14,103 ‫"كي جيه"، هيا! لنذهب! اركضي!‬ 421 00:30:15,481 --> 00:30:16,651 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 422 00:30:16,732 --> 00:30:18,692 ‫- هيا! - "كي جيه"، ادخلي هنا.‬ 423 00:30:18,776 --> 00:30:20,736 ‫أنا آسفة. إن تمكنت من إلغاء هذا،‬ 424 00:30:20,819 --> 00:30:22,029 ‫- فأعدك أنني سأفعل. - اذهبي.‬ 425 00:30:22,112 --> 00:30:24,822 ‫- سأحرص على أن ينال... - لا تفعل! لا!‬ 426 00:30:24,907 --> 00:30:26,237 ‫لا!‬ 427 00:30:27,868 --> 00:30:29,538 ‫اخرجي من هناك الآن!‬ 428 00:30:33,332 --> 00:30:36,002 ‫- ماذا يفعل؟ - يجعلنا نهبط. ماذا تظنين؟‬ 429 00:30:36,085 --> 00:30:37,665 ‫- علينا إيقافه. - لا تفعل.‬ 430 00:30:44,385 --> 00:30:49,765 ‫جار دخول الطي خلال دقيقة.‬ 431 00:30:49,848 --> 00:30:51,388 ‫- "إرين"! - "إرين"!‬ 432 00:30:51,475 --> 00:30:53,015 ‫"إرين"، هيا.‬ 433 00:30:53,102 --> 00:30:56,062 ‫اتركيها. إنها ميتة بالفعل.‬ 434 00:30:56,146 --> 00:30:57,516 ‫هيا!‬ 435 00:30:57,648 --> 00:30:59,898 ‫"كي جيه"، "إرين"، تعاليا إلى هنا.‬ 436 00:31:05,906 --> 00:31:08,526 ‫ستُترك إن لم تتحرك.‬ 437 00:31:08,617 --> 00:31:10,617 ‫هيا يا رفيقات!‬ 438 00:31:10,911 --> 00:31:12,451 ‫لنذهب!‬ 439 00:31:12,580 --> 00:31:14,370 ‫حسناً. استريحي. شكراً لك.‬ 440 00:31:14,456 --> 00:31:16,666 ‫- علينا الذهاب. - الآن.‬ 441 00:31:19,336 --> 00:31:25,336 ‫10، 9، 8، 7، 6،‬ 442 00:31:25,634 --> 00:31:31,564 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 443 00:31:32,850 --> 00:31:35,850 ‫بدأت مرحلة الإطلاق.‬ 444 00:31:56,999 --> 00:31:58,749 ‫انطلقت السفينة.‬ 445 00:32:07,468 --> 00:32:09,508 ‫لا!‬ 446 00:32:44,672 --> 00:32:45,842 ‫بسرعة.‬ 447 00:32:55,683 --> 00:32:58,893 ‫ما هذا؟‬ 448 00:33:01,271 --> 00:33:02,361 ‫10...‬ 449 00:33:02,439 --> 00:33:04,529 ‫- أخرجوهما من هنا. - ...9،‬ 450 00:33:04,608 --> 00:33:07,148 ‫8، 7،‬ 451 00:33:07,236 --> 00:33:09,356 ‫- 6... - أغلق هذا الآن.‬ 452 00:33:09,446 --> 00:33:15,286 ‫...5، 4، 3، 2،‬ 453 00:33:16,078 --> 00:33:17,578 ‫1.‬ 454 00:33:17,663 --> 00:33:19,963 ‫انطلقت السفينة.‬ 455 00:33:31,844 --> 00:33:32,894 ‫تباً!‬ 456 00:33:42,646 --> 00:33:44,146 ‫إلى أين ذهبتا؟‬ 457 00:33:53,657 --> 00:33:55,447 ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 458 00:33:56,660 --> 00:33:59,330 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإحلال السلام حقاً.‬ 459 00:34:00,372 --> 00:34:03,292 ‫إنها الطبيبة "كويلكن".‬ 460 00:34:03,792 --> 00:34:05,962 ‫- ماذا؟ - الطبيبة "كويلكن" بعينها.‬ 461 00:34:07,963 --> 00:34:09,973 ‫ستتخذ قراراً مختلفاً.‬ 462 00:34:10,841 --> 00:34:12,931 ‫- وكل هذا... - يا "بي".‬ 463 00:34:13,010 --> 00:34:15,640 ‫سأوقفك عن الكلام. والسبب...‬ 464 00:34:25,439 --> 00:34:26,769 ‫أخشى...‬ 465 00:34:40,454 --> 00:34:41,964 ‫أن وقتك انتهى.‬ 466 00:34:44,124 --> 00:34:45,254 ‫لنذهب!‬ 467 00:35:33,340 --> 00:35:34,970 ‫يبدو مماثلاً.‬ 468 00:35:35,509 --> 00:35:37,549 ‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬ 469 00:35:40,138 --> 00:35:41,768 ‫سيارات طائرة، ربما.‬ 470 00:35:43,308 --> 00:35:45,558 ‫لا أرى كسبولة أخرى. هل ترين؟‬ 471 00:35:48,647 --> 00:35:49,727 ‫مهلاً.‬ 472 00:35:52,276 --> 00:35:53,316 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 473 00:36:29,980 --> 00:36:32,230 ‫وستلعب دور الظهير الخلفي.‬ 474 00:36:34,192 --> 00:36:36,152 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. - لم لا؟‬ 475 00:36:36,236 --> 00:36:38,196 ‫- لأننا سوف... - إنهم شبه محترفين،‬ 476 00:36:38,280 --> 00:36:39,870 ‫قلت ذلك بنفسك...‬ 477 00:36:51,293 --> 00:36:52,793 ‫يا إلهي.‬ 478 00:36:53,795 --> 00:36:56,205 ‫إن تأقلمت، ستسري أمورك.‬ 479 00:38:43,739 --> 00:38:45,739 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 480 00:38:45,824 --> 00:38:47,834 ‫مشرف الجودة "وليد حماد‬