1 00:00:06,625 --> 00:00:10,041 ‫"في عام 1940، وبعمر الـ24،‬ ‫جُذب (أورسون ويلز) إلى (هوليوود)"‬ 2 00:00:10,125 --> 00:00:11,708 ‫"على يد شركة (آر كي أو) المتعثرة"‬ 3 00:00:11,791 --> 00:00:14,916 ‫"وبعقد يليق بمواهبه التي لا تُضاهى‬ ‫في سرد القصص."‬ 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,916 ‫"مُنح حرية إبداعية مطلقة،‬ ‫ولم يكن يخضع لأي رقابة،"‬ 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,625 ‫"وكان بوسعه صنع أي فيلم، عن أي موضوع،"‬ 6 00:00:21,708 --> 00:00:23,833 ‫"وبالتعاون مع أي شخص يريد…"‬ 7 00:00:28,250 --> 00:00:34,958 ‫"أفلام NETFLIX العالمية تقدّم"‬ 8 00:01:35,458 --> 00:01:37,583 ‫"(فيكتورفيل - 37 كم)"‬ 9 00:01:55,583 --> 00:02:00,333 ‫"مزرعة (فيردي) الشمالية"‬ 10 00:02:11,041 --> 00:02:17,500 {\an8}‫"نهار خارجي - (فيكتورفيل)‬ ‫مزرعة ضيوف - 1940"‬ 11 00:02:24,291 --> 00:02:27,583 ‫لا بأس. يمكنني أن أمشي وحدي.‬ 12 00:02:36,458 --> 00:02:37,541 ‫تفضّل.‬ 13 00:02:46,583 --> 00:02:50,708 ‫طلبت منهم المجيء بك إلى هنا‬ ‫لئلا تشعر بأنك حبيس.‬ 14 00:02:50,791 --> 00:02:53,166 ‫ستثير السيدتان ضجة في الحي‬ 15 00:02:53,250 --> 00:02:55,375 ‫بشغلهما كلا الغرفتين.‬ 16 00:02:55,458 --> 00:02:58,416 ‫سأمكث في المدينة في منتجع ريفيّ،‬ 17 00:02:58,500 --> 00:03:01,166 ‫وصدق أو لا تصدق،‬ ‫يسمّونه "ذا شولدر آرمز".‬ 18 00:03:01,250 --> 00:03:03,208 ‫سأجري أعمال التحرير هناك.‬ 19 00:03:03,291 --> 00:03:06,666 ‫فكما تعرف، الآنسة "فريدا"‬ ‫ليست ممرضة واختصاصية علاج طبيعي فحسب،‬ 20 00:03:06,750 --> 00:03:09,083 ‫فقد درست علم التغذية في بلدها الأم.‬ 21 00:03:09,166 --> 00:03:12,166 ‫- صحيح يا سيدتي العزيزة؟‬ ‫- أجل يا سيد "هاوسمان".‬ 22 00:03:13,166 --> 00:03:14,500 ‫يُمنع شرب الكحول هنا.‬ 23 00:03:15,166 --> 00:03:17,875 ‫مالك المزرعة لا يسمح بإدخال الكحول.‬ 24 00:03:17,958 --> 00:03:21,208 ‫لكنك من "بنسلفانيا".‬ ‫لا بد أنك معتاد على ذلك.‬ 25 00:03:21,875 --> 00:03:24,125 ‫أنقذني زائرنا!‬ 26 00:03:24,750 --> 00:03:26,000 ‫ضعها هنا من فضلك.‬ 27 00:03:27,125 --> 00:03:30,500 ‫وبحذر. شكرًا.‬ 28 00:03:35,750 --> 00:03:36,958 ‫ألق نظرة.‬ 29 00:03:39,583 --> 00:03:41,583 ‫ستفعل المستحيل للوصول إليها.‬ 30 00:03:41,666 --> 00:03:44,958 ‫ما إن تنهي المسودة الأولى‬ ‫خلال 90 يومًا كما هو مُفترض،‬ 31 00:03:45,041 --> 00:03:47,625 ‫ينبغي أن تسمح لك صحتك‬ ‫بالمشاركة في أي رياضة.‬ 32 00:03:49,125 --> 00:03:50,916 ‫"ريتا"، تعالي من فضلك.‬ 33 00:03:51,833 --> 00:03:53,791 ‫أعرّفك على السيدة "ألكسندر".‬ 34 00:03:53,875 --> 00:03:57,333 ‫تكتب 100 كلمة في الدقيقة‬ ‫وهي عبقرية في الإملاء.‬ 35 00:03:57,416 --> 00:03:59,583 ‫"ريتا ألكسندر"، "هيرمان مانكويز".‬ 36 00:03:59,666 --> 00:04:01,166 ‫كيف حالك يا سيد "مانكويز"؟‬ 37 00:04:01,250 --> 00:04:03,833 ‫ليس بسؤال هيّن.‬ 38 00:04:04,375 --> 00:04:08,000 ‫بما أنك تحب العمل في الليل،‬ ‫فإن "ريتا" تعمل على توقيت "لندن".‬ 39 00:04:08,083 --> 00:04:10,625 ‫زوجها من رجالنا البواسل‬ ‫في سلاح الجو الملكي.‬ 40 00:04:10,708 --> 00:04:13,875 ‫- يقود طائرة "سبيتفاير"، صحيح يا "ريتا"؟‬ ‫- بل "هاريكين".‬ 41 00:04:13,958 --> 00:04:16,541 ‫- أدعو له من كل قلبي.‬ ‫- المعذرة؟‬ 42 00:04:16,625 --> 00:04:21,416 ‫بالنظر إلى سرعة وارتفاع ودوران‬ ‫طائرات "ميسيرشميت" 109…‬ 43 00:04:21,500 --> 00:04:24,166 ‫آمل ألا نحتاج إلى دعائك يا سيد "مانكويز".‬ 44 00:04:24,250 --> 00:04:26,791 ‫سندعو لأنفسنا بأنفسنا ونقاتل دفاعًا عنا.‬ 45 00:04:26,875 --> 00:04:30,500 ‫سأقابل "أورسون" أسبوعيًا‬ ‫لأطلعه على سير كتابة النص.‬ 46 00:04:30,583 --> 00:04:32,500 ‫نأمل أن تكون النتيجة مبهرة.‬ 47 00:04:32,583 --> 00:04:35,000 ‫ماذا يقول الكاتب؟‬ 48 00:04:35,083 --> 00:04:36,750 ‫"اكتب مجريات القصة التي تعرفها."‬ 49 00:04:39,208 --> 00:04:41,500 ‫لا أعرف الكاتب الذي تقصده.‬ 50 00:04:44,750 --> 00:04:45,666 ‫مرحبًا.‬ 51 00:04:46,375 --> 00:04:48,500 ‫أجل. إنه هنا.‬ 52 00:04:48,583 --> 00:04:49,875 ‫لم يعد ينقصك شيء.‬ 53 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 ‫وإن فاتني أي تفصيل، دوّنه على هذا اللوح.‬ 54 00:04:55,500 --> 00:04:57,541 ‫- أجل؟‬ ‫- سيصلونه بالاتصال.‬ 55 00:04:58,125 --> 00:05:01,625 ‫العبقري الصاعد‬ ‫يتحلى بموهبة التوقيت المسرحي.‬ 56 00:05:02,791 --> 00:05:05,208 ‫أهلًا يا "أورسون". وصلنا لتونا.‬ 57 00:05:16,166 --> 00:05:17,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مانك"!‬ 58 00:05:17,500 --> 00:05:20,166 ‫أخبرني "هاوسمان"‬ ‫أننا أودعناك في المنشأة المناسبة لك.‬ 59 00:05:20,250 --> 00:05:21,500 ‫يا لسعدي!‬ 60 00:05:21,583 --> 00:05:24,625 ‫- وكيف حال ساقك؟‬ ‫- عظم فخذي متصل بعظم وركي.‬ 61 00:05:24,708 --> 00:05:27,833 ‫رائع. أمستعد وعازم‬ ‫على اصطياد الحوت الأبيض العملاق؟‬ 62 00:05:27,916 --> 00:05:30,125 ‫نادني بالقائد "آهاب" فحسب.‬ 63 00:05:30,208 --> 00:05:32,708 ‫أرى أن لدينا 90 يومًا.‬ 64 00:05:32,791 --> 00:05:34,166 ‫حاول تسليمه خلال 60 يومًا.‬ 65 00:05:34,750 --> 00:05:36,833 ‫اقتطع شهرًا لتوه.‬ 66 00:05:36,916 --> 00:05:40,791 ‫كنت أنهيها خلال 5 أيام في مسرح "ميركوري".‬ ‫هذا أكثر من حاجتي.‬ 67 00:05:40,875 --> 00:05:44,666 ‫- 60 يومًا ثم نناقش الحيثيات.‬ ‫- لا شيء أجمل من مناقشة الحيثيات.‬ 68 00:05:44,750 --> 00:05:49,291 ‫هل اقتطعت 30 يومًا لتعرض النص‬ ‫على قسم "آر كي أو" القانوني؟‬ 69 00:05:49,375 --> 00:05:52,875 ‫خلت أنني أخبرتك.‬ ‫أنا أقرّر النسخة النهائية المحررة.‬ 70 00:05:52,958 --> 00:05:54,458 ‫لن يقترح الاستوديو أي تعديل.‬ 71 00:05:54,541 --> 00:05:56,750 ‫لن يتحمّل اللوم أحد سوانا.‬ 72 00:05:56,833 --> 00:05:59,291 ‫- 60 يومًا ثم نناقش الحيثيات.‬ ‫- المشهد جاهز.‬ 73 00:05:59,375 --> 00:06:01,791 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫أجري اختبارات تصوير "هارت أوف داركنيس".‬ 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 ‫قلل من ذاك ودعك من أدبيات "جو كونراد".‬ 75 00:06:04,250 --> 00:06:06,541 ‫إن سألك أحد، قل له إنك تتكيف على الأجواء.‬ 76 00:06:06,625 --> 00:06:09,458 ‫لا تعرف مدى سوء هذا المكان المشمس‬ ‫يا صديقي.‬ 77 00:06:09,541 --> 00:06:11,333 ‫أطلق ريحًا عند تقاطع "هوليوود" و"فاين"‬ 78 00:06:11,416 --> 00:06:14,291 ‫وسينقل منتج في "سانتا مونيكا" الخبر‬ ‫بأن انفجارًا قد وقع.‬ 79 00:06:14,375 --> 00:06:17,166 ‫كلا، لا أعرف هذه المدينة، ليس بعد.‬ 80 00:06:17,250 --> 00:06:21,083 ‫أتضامن معك بالروح يا "مانك".‬ ‫ولا أسمع صوت ضربات على الآلة الكاتبة.‬ 81 00:06:25,000 --> 00:06:26,125 ‫من دون ملاحظات.‬ 82 00:06:27,250 --> 00:06:29,708 ‫ثم بلغ الـ24.‬ 83 00:06:31,708 --> 00:06:32,875 ‫محاصر.‬ 84 00:06:36,250 --> 00:06:42,000 {\an8}‫"ليل داخلي - منزل (مانكويز)‬ ‫قبل بضعة أسابيع"‬ 85 00:06:46,041 --> 00:06:47,666 ‫دعني أنزع عنك ملابسك.‬ 86 00:06:48,958 --> 00:06:54,083 ‫تخلوا عني بمجرد بلوغي أفضل اتزان ممكن.‬ 87 00:06:54,166 --> 00:06:56,958 ‫هكذا لن أعمل مع نصف المنتجين في الاستوديو،‬ 88 00:06:57,041 --> 00:06:59,833 ‫والنصف الآخر لن يعمل معي.‬ 89 00:06:59,916 --> 00:07:04,416 ‫- أهي أوراق متابعة الرهانات؟‬ ‫- يتوقف التعلم بتوقف القراءة.‬ 90 00:07:04,500 --> 00:07:05,875 ‫اثبت مكانك.‬ 91 00:07:08,125 --> 00:07:09,458 ‫استلق.‬ 92 00:07:11,750 --> 00:07:13,708 ‫سيجارة من فضلك.‬ 93 00:07:13,791 --> 00:07:16,833 ‫إن اقترب عود ثقاب من أنفاسك،‬ ‫فسيندلع حريق مخيف في فمك.‬ 94 00:07:16,916 --> 00:07:22,250 ‫حتى أن اسم الكلب كريه. يبدو كخادم ياباني.‬ 95 00:07:22,333 --> 00:07:24,750 ‫تذكّري كلامي يا "سارة".‬ 96 00:07:24,833 --> 00:07:28,708 ‫سيتسبب فيلم "ذا ويزارد أوف أوز"‬ ‫بوقوع الاستوديو في مأزق مالي خانق.‬ 97 00:07:28,791 --> 00:07:30,875 ‫نم. تذهب بالسيارة إلى "نيويورك" غدًا.‬ 98 00:07:32,291 --> 00:07:36,500 ‫أتتذكرين حين كنت تستقلّين القطار‬ ‫من المنطقة الشرقية؟‬ 99 00:07:36,583 --> 00:07:40,791 ‫كنت أتسلل إلى القطار في "ألباكوركي"‬ ‫لأدخل مقصورتك عاريًا.‬ 100 00:07:40,875 --> 00:07:44,000 ‫أتذكّر أيضًا كيف قضيت شهر العسل في "برلين"‬ 101 00:07:44,083 --> 00:07:46,083 ‫وبائعات الهوى يجلن ويطفن من حولي‬ 102 00:07:46,166 --> 00:07:49,125 ‫لأن شريكي الأنيق لم يكن بوسعه تحمّل‬ ‫نفقة فندق لائق.‬ 103 00:07:49,208 --> 00:07:52,791 ‫- ألم تكن أجمل أيام؟‬ ‫- بالفعل، وكانت ليالينا رائعة أيضًا.‬ 104 00:07:53,541 --> 00:07:56,041 ‫- "شنوتز"؟‬ ‫- للمرة الأخيرة، ماذا تريد؟‬ 105 00:07:56,125 --> 00:07:58,875 ‫- في أي عام نحن؟‬ ‫- "هيرمان"…‬ 106 00:07:58,958 --> 00:08:02,041 ‫يُفترض أن أكون حققت لنفسي شيئًا.‬ 107 00:08:02,125 --> 00:08:04,916 ‫- "هيرمي"…‬ ‫- أعطني إشارة يا ربي،‬ 108 00:08:05,000 --> 00:08:09,875 ‫أنا كخادمك "موسى"،‬ ‫رغم أنني لن أتقاضى أجرًا زهيدًا.‬ 109 00:08:09,958 --> 00:08:11,666 ‫اخلد للنوم أيها المخبول.‬ 110 00:08:14,708 --> 00:08:16,125 ‫- "شنوتز"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:08:16,208 --> 00:08:18,041 ‫لماذا تتحمّلينني؟‬ 112 00:08:20,666 --> 00:08:22,083 ‫لا أدري.‬ 113 00:08:22,166 --> 00:08:24,125 ‫الشجيرة القابعة في فنائنا الأمامي،‬ 114 00:08:24,208 --> 00:08:28,458 ‫إن اشتعلت الليلة، فهل ستعلمينني؟‬ 115 00:08:31,375 --> 00:08:33,458 ‫لديك اطّلاع واسع.‬ 116 00:08:33,541 --> 00:08:36,750 ‫العنبقي خماسي التفاعيل،‬ ‫كلام أساطير الشعر.‬ 117 00:08:36,833 --> 00:08:39,333 ‫ماذا عن التوقيع الذي تركته؟‬ ‫"دائمًا (إيثيل)."‬ 118 00:08:40,083 --> 00:08:43,875 ‫أيمكنك أن تتفوق على ذلك؟‬ ‫ليس "إيثيل" فحسب. بل "دائمًا (إيثيل)."‬ 119 00:08:43,958 --> 00:08:46,666 ‫يا "تومي"،‬ ‫إن وجدنا أي مظاهر حياة قبل غروب الشمس،‬ 120 00:08:46,750 --> 00:08:49,791 ‫فآمل أن أخرج من هذه السيارة‬ ‫تواقًا لكأس مارتيني بارد.‬ 121 00:08:49,875 --> 00:08:52,500 ‫لما استخدمت كلمة "دائمًا" لو لم تعن كلامها.‬ 122 00:08:52,583 --> 00:08:55,250 ‫لو عنت "إيثيل" وحدها لما أضافت أي كلمة.‬ 123 00:08:55,333 --> 00:08:57,291 ‫ركّز على القيادة يا "تومي".‬ 124 00:08:57,375 --> 00:09:01,583 ‫أعلم. اقرأ بنفسك، وافهم ما أرمي إليه.‬ 125 00:09:12,041 --> 00:09:14,333 ‫إنها تحبني، ألا توافقني؟‬ 126 00:09:33,708 --> 00:09:36,791 ‫"مانك"؟ أنا "أورسون ويلز".‬ 127 00:09:38,708 --> 00:09:42,875 ‫- بالطبع، ومن سواك؟‬ ‫- أظن أنه حان الوقت لنتحدث.‬ 128 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ‫كلي آذان مصغية.‬ 129 00:09:52,541 --> 00:09:55,166 ‫ما كان في الماضي قلعة على رأس تل،‬ 130 00:09:56,000 --> 00:09:58,833 ‫صار مجرد ذكرى من الماضي.‬ 131 00:09:59,791 --> 00:10:05,125 ‫وحيدًا في قصر ملذاته غير المكتمل‬ ‫الذي بدأ بالاهتراء،‬ 132 00:10:05,208 --> 00:10:09,208 ‫منعزلًا وقلما زاره أحد ولم يُصور مطلقًا،‬ 133 00:10:10,125 --> 00:10:15,541 ‫نرى رجلًا مسنًا في ردائه يدخن الغليون،‬ 134 00:10:15,625 --> 00:10:18,458 ‫ويجلس وحيدًا بالقرب من مسبحه…‬ 135 00:10:20,500 --> 00:10:24,291 ‫وصفحات مرمية متناثرة قرب قدميه.‬ 136 00:10:25,041 --> 00:10:26,208 ‫فيقول الراوي:‬ 137 00:10:27,000 --> 00:10:33,708 ‫"يواصل إمبراطور الصحف‬ ‫ترؤس إمبراطوريته المتعثرة،‬ 138 00:10:33,791 --> 00:10:36,666 ‫يحاول عابثًا أن يؤثر كما فعل من قبل،‬ 139 00:10:36,750 --> 00:10:40,500 ‫على مصائر أمة لم تعد تصغي إليه منذ زمن…"‬ 140 00:10:40,583 --> 00:10:44,041 ‫كلا. بل "لم تعد توليه ثقتها."‬ 141 00:10:44,666 --> 00:10:49,083 ‫نرى من بين الأشجار مرافقًا‬ ‫يدفع الرجل العجوز على كرسيه المتحرك‬ 142 00:10:49,166 --> 00:10:51,833 ‫عبر مروج مُقلّمة بعناية.‬ 143 00:10:51,916 --> 00:10:54,791 ‫يقول الراوي: "هناك، في الشهر الماضي،‬ 144 00:10:55,541 --> 00:10:59,375 ‫وحاله حال غيره، زاره الموت…"‬ 145 00:11:01,958 --> 00:11:03,708 ‫ناوليني كوب الشاي يا سيدة "إيه".‬ 146 00:11:12,083 --> 00:11:13,541 ‫عرفت من يكون.‬ 147 00:11:18,083 --> 00:11:20,750 ‫أو من المقصود.‬ 148 00:11:22,500 --> 00:11:25,250 ‫ما الذي يدفعك للظن بأنني أقصد أحدًا؟‬ 149 00:11:25,333 --> 00:11:26,333 ‫بالله عليك.‬ 150 00:11:26,416 --> 00:11:29,166 ‫يسهل على كل من يتحدث الإنكليزية‬ ‫التعرّف عليه.‬ 151 00:11:29,250 --> 00:11:31,916 ‫هذا بالضبط ما قد يقوله.‬ 152 00:11:32,000 --> 00:11:33,208 ‫هل كنت على معرفة به؟‬ 153 00:11:33,291 --> 00:11:34,375 ‫ربما.‬ 154 00:11:37,208 --> 00:11:39,000 ‫كنت أعرفه.‬ 155 00:11:39,083 --> 00:11:41,958 ‫- هل كتبت في إحدى صحفه؟‬ ‫- كلا، والشكر للرب.‬ 156 00:11:42,041 --> 00:11:45,666 ‫قابلته بعد أن بدأ بتمويل أفلام حبيبته.‬ 157 00:11:47,000 --> 00:11:48,291 ‫أكنت تعرف "ماريون ديفيز"؟‬ 158 00:11:49,500 --> 00:11:51,750 ‫- إن عرفها أحد من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 159 00:11:52,708 --> 00:11:54,000 ‫كيف هي طباعها؟‬ 160 00:11:54,083 --> 00:11:58,166 ‫لماذا عندما يتعامل المرء‬ ‫مع فتاة يافعة بريطانية متزمتة وتقليدية،‬ 161 00:11:58,250 --> 00:12:00,791 ‫يجد معجبة أفلام مبتهجة‬ 162 00:12:00,875 --> 00:12:03,791 ‫وقد نسيت كل ما تعلّمته عن موقعة "هاستنجز"؟‬ 163 00:12:03,875 --> 00:12:07,250 ‫"هاستنجز". في 14 أكتوبر 1066،‬ 164 00:12:07,333 --> 00:12:08,791 ‫10 درجات مئوية.‬ 165 00:12:10,375 --> 00:12:14,041 {\an8}‫"نهار خارجي - استوديوهات (باراماونت)‬ ‫1930 (عودة بالذاكرة)"‬ 166 00:12:15,083 --> 00:12:17,083 ‫"تعال فورًا يا (تشارلي).‬ ‫يمكنك جني الملايين"‬ 167 00:12:17,166 --> 00:12:19,041 ‫"ومنافسوك الوحيدون حمقى - (مانك)"‬ 168 00:12:43,916 --> 00:12:44,958 ‫"مانك"؟‬ 169 00:12:51,083 --> 00:12:53,041 ‫المعذرة، قيل لي إن "مانكويز" هنا.‬ 170 00:12:53,125 --> 00:12:56,125 ‫بالفعل. أنا أخوه الواعد "جو".‬ 171 00:12:56,958 --> 00:13:00,875 ‫- لم أكن أدري أن لـ"هيرمان" أخ.‬ ‫- حالك حال سائر الناس.‬ 172 00:13:00,958 --> 00:13:02,291 ‫دعني أحزر.‬ 173 00:13:02,375 --> 00:13:03,916 ‫"يمكنك جني الملايين،‬ 174 00:13:04,000 --> 00:13:07,208 ‫ومنافسوك الوحيدون حمقى"، نقطة.‬ 175 00:13:07,291 --> 00:13:08,375 ‫كيف علمت؟‬ 176 00:13:08,458 --> 00:13:11,208 ‫يؤسفني أن أخبرك‬ ‫أن أي شخص يمكنه جمع 3 كلمات‬ 177 00:13:11,291 --> 00:13:13,000 ‫وتركيب جملة، ترده برقية كهذه.‬ 178 00:13:17,083 --> 00:13:18,083 ‫تفضّل.‬ 179 00:13:25,083 --> 00:13:28,666 ‫انتهى وقت الغداء ولدينا موعد تسليم قائم.‬ ‫قد يكون مشغولًا.‬ 180 00:13:29,416 --> 00:13:31,208 ‫أعدك ألا أزعجه.‬ 181 00:13:31,291 --> 00:13:32,750 ‫ليس هذا ما عنيته بالضبط.‬ 182 00:13:36,125 --> 00:13:38,041 {\an8}‫"العباقرة يلعبون - يُرجى عدم المقاطعة"‬ 183 00:13:38,125 --> 00:13:42,125 ‫- بحقكم! تعرفون أنني أستطيع ردها.‬ ‫- يا رفاق.‬ 184 00:13:42,750 --> 00:13:44,291 ‫هذا الرهان كبير.‬ 185 00:13:48,375 --> 00:13:51,666 ‫- ذيل! ربحت!‬ ‫- اللعنة!‬ 186 00:13:51,750 --> 00:13:53,958 ‫حسنًا. لنضاعف الرهان.‬ 187 00:13:54,041 --> 00:13:56,291 ‫وهذه المرة يا جاحظ العينين،‬ ‫دعها تسقط أرضًا.‬ 188 00:13:56,375 --> 00:13:57,875 ‫- "جاحظ العينين."‬ ‫- وغد!‬ 189 00:13:57,958 --> 00:13:59,583 ‫راهنني "مانك" مرة على 5‬ 190 00:13:59,666 --> 00:14:02,625 ‫لتقدير كم من الوقت سيلزم ورقة شجرة ساقطة‬ ‫لتلامس الأرض.‬ 191 00:14:02,708 --> 00:14:05,875 ‫- اضطُررت إلى قصد الإدارة لتغطية النفقة.‬ ‫- مقابل 5 دولارات؟‬ 192 00:14:05,958 --> 00:14:07,500 ‫بل 5 آلاف دولار.‬ 193 00:14:07,583 --> 00:14:08,791 ‫هيا.‬ 194 00:14:09,458 --> 00:14:12,750 ‫رأس، بالله عليك!‬ 195 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 ‫يُسعدني العمل معكم يا سادة.‬ 196 00:14:20,333 --> 00:14:22,125 ‫مرحبًا يا "تشارلي".‬ 197 00:14:22,708 --> 00:14:26,708 ‫تتذكرون جميعكم "تشارلي ليدرير"،‬ ‫الشاب من فندق "ألغونكين"،‬ 198 00:14:26,791 --> 00:14:29,250 ‫مسكين لكنه موهوب في الكتابة في المجلات،‬ 199 00:14:29,333 --> 00:14:31,166 ‫قدم غربًا للانضمام إلى فرقتنا المرحة.‬ 200 00:14:31,250 --> 00:14:33,583 ‫- لا بد أنك تعرف الجميع.‬ ‫- سيد "كافمان".‬ 201 00:14:33,666 --> 00:14:34,833 ‫نادني بـ"جورج" يا فتى.‬ 202 00:14:34,916 --> 00:14:36,500 ‫- سيد "بيرلمان".‬ ‫- يسعدني لقاؤك.‬ 203 00:14:36,583 --> 00:14:38,041 ‫أتفضل "سيدني" أم "إس جي"؟‬ 204 00:14:38,125 --> 00:14:41,125 ‫سيقبل بما تناديه به.‬ ‫"تشارلز ماكارثر" العظيم.‬ 205 00:14:41,208 --> 00:14:42,750 ‫سُعدت بلقائك مجددًا.‬ 206 00:14:42,833 --> 00:14:45,375 ‫متعدد المواهب، "شيلي ميتكالف".‬ 207 00:14:45,458 --> 00:14:46,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "ميتكالف".‬ 208 00:14:46,708 --> 00:14:48,500 ‫وفر الألقاب لمن يستحقها.‬ 209 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 ‫وقبل أن نختم، أخي "جو".‬ 210 00:14:50,875 --> 00:14:54,791 ‫يقول "سايكلون"، "لا يزعجني الحر‬ ‫بقدر ما تزعجني الإنسانية."‬ 211 00:14:54,875 --> 00:14:58,333 ‫ووحده ومن سواه، "بين هيكت".‬ 212 00:14:58,416 --> 00:15:00,041 ‫هل سبق أن مارست الجنس حتى؟‬ 213 00:15:01,166 --> 00:15:03,083 ‫هل عليك التفكير في ذلك؟‬ 214 00:15:06,333 --> 00:15:07,375 ‫مرحبًا.‬ 215 00:15:07,916 --> 00:15:09,958 ‫أجل. على الفور.‬ 216 00:15:10,666 --> 00:15:13,250 ‫"سلزنيك" يا رفاق. 5 دقائق.‬ 217 00:15:13,333 --> 00:15:15,208 ‫وصلت في الموعد المناسب.‬ 218 00:15:15,291 --> 00:15:18,708 ‫في الوقت المناسب لإجراء اجتماع حول القصة‬ ‫مع "ديفيد أو" العظيم.‬ 219 00:15:18,791 --> 00:15:20,208 ‫لنحاول مرة أخرى…‬ 220 00:15:20,291 --> 00:15:22,333 ‫يا للمأزق الذي نحن فيه…‬ 221 00:15:22,416 --> 00:15:23,541 ‫ولا مخرج منه.‬ 222 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 ‫أطبق فمك وشاهدنا حتى يأتي دورك، اتفقنا؟‬ 223 00:15:26,333 --> 00:15:27,666 ‫دوري؟‬ 224 00:15:27,750 --> 00:15:31,833 ‫أدفع كل ما أملك لأراها مرتدية سترة ضيقة.‬ 225 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 ‫"هيرم"، أيمكنني اقتباس ذلك؟‬ 226 00:15:35,208 --> 00:15:36,375 ‫أريد تقريرًا عن وضعنا.‬ 227 00:15:36,458 --> 00:15:38,291 ‫يا رفاق. تفضّلوا.‬ 228 00:15:41,750 --> 00:15:43,416 ‫اعتبروا أنفسكم في منازلكم.‬ 229 00:15:45,708 --> 00:15:47,833 ‫تعرفون جميعكم "جو فون ستيرنبرغ".‬ 230 00:15:48,583 --> 00:15:51,666 ‫أردتم مدة 72 ساعة فحصلتم عليها.‬ 231 00:15:51,750 --> 00:15:53,166 ‫أخبرونا بما لديكم حتى الآن.‬ 232 00:15:55,291 --> 00:15:57,916 ‫لم لا تبدأ يا "بين"؟‬ 233 00:15:58,000 --> 00:16:00,208 ‫كان هذا صعبًا يا "ديفيد".‬ 234 00:16:00,291 --> 00:16:03,166 ‫في البداية، لم نتفق على نهج واحد.‬ 235 00:16:03,250 --> 00:16:04,333 ‫حقًا؟ وما السبب؟‬ 236 00:16:04,416 --> 00:16:08,291 ‫نرى صورة مختلفة لاستوديو "باراماونت".‬ 237 00:16:08,375 --> 00:16:09,250 ‫ما وجه الاختلاف؟‬ 238 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 ‫شخصيتا "فرانكشتاين" و"ذا وولف مان"‬ ‫مجبولتان معًا…‬ 239 00:16:13,958 --> 00:16:16,541 ‫لا أنتج أفلام رعب رخيصة،‬ ‫بل هذا اختصاص "يونيفرسال".‬ 240 00:16:16,625 --> 00:16:17,958 ‫هذا مختلف.‬ 241 00:16:18,500 --> 00:16:20,208 ‫هذا الفيلم له قصة.‬ 242 00:16:21,666 --> 00:16:22,625 ‫حسنًا…‬ 243 00:16:23,833 --> 00:16:24,833 ‫"سيدني".‬ 244 00:16:26,208 --> 00:16:28,875 ‫تخيلوا عالمًا مخبولًا‬ 245 00:16:28,958 --> 00:16:33,750 ‫يجول المناطق النائية في الريف‬ ‫مع مسخ ميكانيكي صنعه.‬ 246 00:16:33,833 --> 00:16:35,333 ‫ماذا يعني؟‬ 247 00:16:35,416 --> 00:16:40,666 ‫ويعرضه أمام القرويين الجهلة‬ ‫في تابوت ضخم مبطن بالحرير‬ 248 00:16:40,750 --> 00:16:42,500 ‫مقابل رسم لدخول العرض.‬ 249 00:16:42,583 --> 00:16:44,458 ‫ولكن عند كل بدر،‬ 250 00:16:44,541 --> 00:16:48,875 ‫يستيقظ الوحش وينزل المصائب بالقرويين.‬ 251 00:16:48,958 --> 00:16:50,916 ‫لنعط الفيلم طابعًا أوروبيًا شرقيًا،‬ 252 00:16:51,000 --> 00:16:53,875 ‫فيرتدي الرجال سراويل جلدية قصيرة‬ ‫والفتيات بلوزات قروية رثة.‬ 253 00:16:53,958 --> 00:16:57,083 ‫- دعني أخمن، ويعتقدون أنه الشيطان؟‬ ‫- القرويون يعتقدون ذلك دومًا.‬ 254 00:16:57,166 --> 00:17:02,041 ‫ويُجبر العالم ومخلوقه على الهرب‬ ‫خلال عاصفة كهربائية عنيفة.‬ 255 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 ‫يهربان من القرويين الغاضبين…‬ 256 00:17:04,625 --> 00:17:06,166 ‫الذين يلاحقونهما بالمشاعل…‬ 257 00:17:06,250 --> 00:17:08,000 ‫ويقلبون عربتهما العتيقة…‬ 258 00:17:08,083 --> 00:17:09,375 ‫ويشعلون النار بها.‬ 259 00:17:10,750 --> 00:17:14,291 ‫أخبره بالنهاية يا "تشارلي".‬ 260 00:17:19,666 --> 00:17:20,666 ‫حسنًا…‬ 261 00:17:21,958 --> 00:17:24,500 ‫يتحوّل المطر إلى ندف،‬ 262 00:17:25,166 --> 00:17:26,416 ‫ويطفئ النار،‬ 263 00:17:26,500 --> 00:17:29,083 ‫ويدفن الوحش في ثلج صلب.‬ 264 00:17:31,041 --> 00:17:35,583 ‫بينما ينتحب على مقربة قس عجوز.‬ 265 00:17:39,083 --> 00:17:40,166 ‫قس ينتحب؟‬ 266 00:17:40,250 --> 00:17:42,666 ‫رعد وبرق ودماء،‬ 267 00:17:42,750 --> 00:17:44,625 ‫ونار ودين…‬ 268 00:17:44,708 --> 00:17:47,500 ‫- كل ذلك في فيلم واحد؟‬ ‫- وعند ذوبان الثلج في غير ميعاده…‬ 269 00:17:48,333 --> 00:17:49,750 ‫نصور جزءًا ثانيًا.‬ 270 00:17:49,833 --> 00:17:52,833 ‫خلتك قلت إن الفيلم عن موضوع مختلف.‬ 271 00:17:52,916 --> 00:17:55,916 ‫إضافة إلى العبث المشؤوم‬ ‫بلعب الإنسان دور الخالق.‬ 272 00:17:56,000 --> 00:17:58,916 ‫الصفقة الشيطانية للحياة الدائمة.‬ 273 00:17:59,000 --> 00:18:00,583 ‫انتصار الروح البشرية‬ 274 00:18:00,666 --> 00:18:04,208 ‫على الوحش المتجسد داخل جسدنا.‬ 275 00:18:05,291 --> 00:18:06,500 ‫هذا فيلم سهل لأي مخرج.‬ 276 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 ‫"جو".‬ 277 00:18:08,375 --> 00:18:09,291 ‫فيلم رخيص.‬ 278 00:18:09,375 --> 00:18:10,791 ‫ليس مناسبًا لـ"جو".‬ 279 00:18:10,875 --> 00:18:13,041 ‫نحن جادون. نحتاج إلى مساعدتكم.‬ 280 00:18:13,125 --> 00:18:15,375 ‫علينا إقناع الناس بدخول دور العرض، لكن…‬ 281 00:18:16,583 --> 00:18:17,583 ‫كيف؟‬ 282 00:18:22,083 --> 00:18:24,041 ‫اعرضوا أفلامًا في الشوارع.‬ 283 00:18:28,125 --> 00:18:29,833 ‫هل أنت بخير يا "تشارلي"؟‬ 284 00:18:29,916 --> 00:18:31,833 ‫أوجدت مكانًا تقضي فيه عطلة هذا الأسبوع؟‬ 285 00:18:31,916 --> 00:18:34,958 ‫- سأزور عمتي.‬ ‫- يبدو ذلك ممتعًا.‬ 286 00:18:35,041 --> 00:18:36,625 ‫واضح أنك لا تعرف عمتي.‬ 287 00:18:37,208 --> 00:18:40,208 ‫- إن لم يكن لديك ما تفعله، فتعال معي.‬ ‫- احذر، فقد آتي.‬ 288 00:18:40,750 --> 00:18:43,791 ‫محطة "غلينديل" في الـ7.‬ ‫وأحضر "سارة" معك إن شئت.‬ 289 00:18:43,875 --> 00:18:46,291 ‫- من؟‬ ‫- "سارة"، أليست زوجتك؟‬ 290 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 ‫تعني "(سارة) المسكينة".‬ 291 00:18:49,083 --> 00:18:50,833 ‫كلا، هي والأطفال في الشرق.‬ 292 00:19:11,458 --> 00:19:12,458 ‫"هيرمان".‬ 293 00:19:15,958 --> 00:19:16,958 ‫"هيرمان".‬ 294 00:19:22,958 --> 00:19:25,166 ‫- "هيرمان".‬ ‫- "تشارلي"!‬ 295 00:20:38,500 --> 00:20:40,833 ‫أوقفوا التصوير! المشهد التالي رجاءً.‬ 296 00:20:49,041 --> 00:20:50,708 ‫ماذا يفعل "مانك" هنا؟‬ 297 00:20:51,625 --> 00:20:53,583 ‫- من؟‬ ‫- "هيرمان مانكويز".‬ 298 00:20:55,375 --> 00:20:57,833 ‫- هل أعرفه؟‬ ‫- ألّف سيناريو أحد أفلامنا لـ"لون تشيني".‬ 299 00:20:58,916 --> 00:20:59,875 ‫"مانك"!‬ 300 00:21:01,791 --> 00:21:05,875 ‫- "ثولبيرغ"، الفتى العبقري.‬ ‫- أنا مصدوم لرؤيتك هنا.‬ 301 00:21:05,958 --> 00:21:09,000 ‫كنت لأُصدم إن رأيت نفسي هنا‬ ‫أنا الآخر يا "إيرفينغ"،‬ 302 00:21:09,083 --> 00:21:10,833 ‫لو أنني كنت أعرف أين أكون.‬ 303 00:21:10,916 --> 00:21:13,666 ‫- ألّفت سيناريو أحد أفلامنا لـ"لون تشيني".‬ ‫- من بين كثر.‬ 304 00:21:13,750 --> 00:21:15,250 ‫- أفلام؟‬ ‫- بل كتّاب.‬ 305 00:21:15,333 --> 00:21:17,333 ‫في "إم جي إم"، كتابة الأفلام عمل جماعي.‬ 306 00:21:17,416 --> 00:21:19,333 ‫ربما لهذا أعمل مع "باراماونت".‬ 307 00:21:19,416 --> 00:21:22,083 ‫منذ متى لا تستخدم "باراماونت" كتّابًا عدة‬ ‫لكتابة عمل؟ ‬ 308 00:21:22,166 --> 00:21:24,541 ‫ولكنها تستخدمهم كلهم دفعة واحدة،‬ ‫وليس تتابعيًا.‬ 309 00:21:24,625 --> 00:21:26,125 ‫يفيد ذلك في توزيع اللوم.‬ 310 00:21:26,208 --> 00:21:28,250 ‫أتتذكر رئيس مجلس إدارتنا، "لوي بي ماير"؟‬ 311 00:21:28,333 --> 00:21:29,750 ‫أعرفه بالسمعة فقط.‬ 312 00:21:29,833 --> 00:21:32,541 ‫- أسهرت طويلًا؟‬ ‫- بل نمت قليلاً إذ نغص الشرب ليلتي.‬ 313 00:21:33,458 --> 00:21:36,333 ‫إنها طريقة مريعة‬ ‫لقضاء يوم السبت يا رفيقيّ.‬ 314 00:21:36,416 --> 00:21:38,000 ‫نحن هنا دعمًا لصديق.‬ 315 00:21:38,083 --> 00:21:41,208 ‫حبيبته تعدّل مسار النصف المتبقي‬ ‫من حياتها المهنية.‬ 316 00:21:41,291 --> 00:21:42,916 ‫أنا في طريقي إلى هناك.‬ 317 00:21:43,000 --> 00:21:45,041 ‫أهناك أي ملاحظات تريدانني أن أنقلها؟‬ 318 00:21:49,500 --> 00:21:52,416 ‫- ذكّرني، من ذاك؟‬ ‫- مجرد كاتب.‬ 319 00:21:54,750 --> 00:21:57,166 ‫أتتسكّع يوم السبت يا سيد "ميتكالف"؟‬ 320 00:21:57,250 --> 00:21:59,916 ‫"مانك". لا يا سيدي،‬ ‫أساعد بتولي الكاميرا الثانية.‬ 321 00:22:00,000 --> 00:22:02,750 ‫إنه فيلم منزلي،‬ ‫ولكنه يحمل فكرته عن الأفلام المنزلية.‬ 322 00:22:02,833 --> 00:22:03,916 ‫أنا أعرفك.‬ 323 00:22:04,708 --> 00:22:06,875 ‫ما الموضوع المعلّق هنا؟‬ 324 00:22:07,541 --> 00:22:11,250 ‫التقينا في عيد ميلاد "جون غيلبرت".‬ ‫أنت "هيرمان مانكويز".‬ 325 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 ‫صحيح.‬ 326 00:22:13,083 --> 00:22:15,041 ‫وأنا أتذكرك يا آنسة "ديفيز".‬ 327 00:22:15,875 --> 00:22:20,333 ‫كنت تمتعيننا بقصص عن تفاديك‬ ‫عربات القطار الكهربائي في "بروكلين".‬ 328 00:22:21,541 --> 00:22:23,416 ‫لكنتك كانت واضحة.‬ 329 00:22:26,583 --> 00:22:29,916 ‫كسرت رسغ "والي بيري" في مصارعة الرسغ.‬ 330 00:22:30,000 --> 00:22:31,125 ‫كنت محظوظًا.‬ 331 00:22:31,208 --> 00:22:33,916 ‫رباه، تفاجأ للغاية.‬ ‫أنت أقوى مما تبدو عليه.‬ 332 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 ‫وبحسب ما فهمت، فأنت أذكى مما تبدين.‬ 333 00:22:37,583 --> 00:22:39,500 ‫كانت تلك مجاملة.‬ 334 00:22:39,583 --> 00:22:42,125 ‫- أرأيت ما أعنيه؟‬ ‫- أنت مثير للاهتمام.‬ 335 00:22:42,208 --> 00:22:45,208 ‫أريد معروفًا، ولكن عدني ألا تضحك.‬ 336 00:22:45,291 --> 00:22:47,500 ‫بالنظر إلى حال العالم، فهذا طلب صعب.‬ 337 00:22:47,583 --> 00:22:48,916 ‫ستضحك، أنا متأكدة.‬ 338 00:22:49,000 --> 00:22:54,083 ‫أعاني صداع ثمالة فظيعًا حاليًا،‬ ‫وهناك احتمال كبير ألا أضحك.‬ 339 00:22:54,166 --> 00:22:57,583 ‫سأُحرق على عمود خشبي، وأتوق لتدخين سيجارة.‬ 340 00:22:58,750 --> 00:23:00,416 ‫ها قد ضحكت. الرب يعاقبك.‬ 341 00:23:02,791 --> 00:23:05,041 ‫انتبه لتلك الدرجات. إنها غادرة.‬ 342 00:23:05,708 --> 00:23:08,125 ‫كل لحظات حياتي غادرة.‬ 343 00:23:10,666 --> 00:23:11,958 ‫ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ 344 00:23:12,916 --> 00:23:14,583 ‫أهلًا بك في "سان سيميون".‬ 345 00:23:15,666 --> 00:23:16,625 ‫ألّفت ما هو أسوأ.‬ 346 00:23:16,708 --> 00:23:18,041 ‫ألم تره قط؟‬ 347 00:23:18,125 --> 00:23:20,666 ‫كلا، ولكن "جورج برنارد شو" كان محقًا.‬ 348 00:23:21,750 --> 00:23:22,750 ‫ماذا تعني؟‬ 349 00:23:23,375 --> 00:23:25,916 ‫"إنها ما كان ليبنيه الرب‬ ‫لو كان يملك المال."‬ 350 00:23:26,583 --> 00:23:28,250 ‫كما يقولون في "برونكس"،‬ 351 00:23:28,333 --> 00:23:30,583 ‫"اعتبر نفسك في منزلك" يا سيد "مانكويز".‬ 352 00:23:30,666 --> 00:23:33,958 ‫- أم هل أناديك بـ"هيرمان"؟‬ ‫- كلا، ناديني باسم "مانك" رجاءً.‬ 353 00:23:34,041 --> 00:23:36,208 ‫- صباح الخير يا "تشارلز".‬ ‫- "تشارلي".‬ 354 00:23:36,291 --> 00:23:38,250 ‫عمتي "ماريون". "مانك".‬ 355 00:23:38,708 --> 00:23:39,583 ‫أنمت جيدًا؟‬ 356 00:23:40,083 --> 00:23:42,083 ‫إلى أن سمعت صراخك المخيف.‬ 357 00:23:42,166 --> 00:23:46,458 ‫هذه فكرة "بوبس". يريدني أن أتحضّر‬ ‫للمشاركة في الأفلام الناطقة.‬ 358 00:23:46,541 --> 00:23:47,791 ‫إلى مواقعكم رجاءً.‬ 359 00:23:48,500 --> 00:23:49,916 ‫السائقون، استعدوا.‬ 360 00:23:51,000 --> 00:23:52,125 ‫الكاميرا تصوّر!‬ 361 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 ‫- الفيلم يدور.‬ ‫- الفيلم يدور! تصوير!‬ 362 00:24:05,875 --> 00:24:09,541 ‫النجدة! أرجوكم! لينقذني أحد!‬ 363 00:24:13,291 --> 00:24:14,291 ‫أوقفوا التصوير!‬ 364 00:24:24,458 --> 00:24:28,875 ‫"بوبس"، هذا "هيرمان مانكويز"،‬ ‫ولكن علينا مناداته باسم "مانك".‬ 365 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 ‫"مانكويز"؟‬ 366 00:24:31,541 --> 00:24:33,250 ‫"هيرمان مانكويز"،‬ 367 00:24:33,333 --> 00:24:35,458 ‫الكاتب المسرحي والناقد الدرامي النيويوركي؟‬ 368 00:24:35,541 --> 00:24:38,250 ‫وتحوّلت إلى كاتب سيناريو متواضع.‬ ‫سيد "هيرست".‬ 369 00:24:38,333 --> 00:24:41,416 ‫لا داعي للتواضع يا سيد "مانكويز".‬ 370 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 ‫الأفلام الناطقة هي المستقبل.‬ 371 00:24:43,708 --> 00:24:46,416 ‫ستحتاج إلى ممثلين يحترمون النص‬ ‫ويضفون عليه المشاعر.‬ 372 00:24:47,000 --> 00:24:48,500 ‫ثمة عصر ذهبي قادم،‬ 373 00:24:48,583 --> 00:24:50,958 ‫سيكون فيه العالم بأكمله بمثابة مسرح،‬ 374 00:24:51,458 --> 00:24:53,166 ‫وأنت ربما من ستؤلف قصصه.‬ 375 00:24:53,250 --> 00:24:57,416 ‫ما كنت لأحسبك ممن يأبهون لاحترام النص.‬ 376 00:24:58,333 --> 00:24:59,416 ‫ما المضحك هكذا؟‬ 377 00:25:00,541 --> 00:25:04,666 ‫أنا مندهش فحسب أن شخصًا مثلك‬ ‫يشتهر بالبحث عن الفضائح‬ 378 00:25:04,750 --> 00:25:08,125 ‫يرى مستقبل "هوليوود" لامعًا هكذا.‬ 379 00:25:08,208 --> 00:25:09,333 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 380 00:25:09,416 --> 00:25:11,500 ‫الزمن يتغير يا سيد "مانكويز"،‬ 381 00:25:12,125 --> 00:25:14,416 ‫وأنا لا أقصد هذا الكساد فحسب.‬ 382 00:25:14,500 --> 00:25:15,375 ‫إنه مزعج.‬ 383 00:25:15,458 --> 00:25:16,875 ‫عندما ينتهي هذا الكساد،‬ 384 00:25:16,958 --> 00:25:20,250 ‫سيكون على صنّاع الأفلام‬ ‫تقديم هذا النوع الجديد من الترفيه.‬ 385 00:25:21,125 --> 00:25:25,083 ‫أنوي صنع أفلام بمساعدة أدباء حقيقيين.‬ 386 00:25:25,166 --> 00:25:26,291 ‫أدعم ذلك التوجه.‬ 387 00:25:26,375 --> 00:25:28,458 ‫ولكن ما الذي تنتجه معظم الاستوديوهات؟‬ 388 00:25:28,541 --> 00:25:30,958 ‫أفلام العصابات وأفلام هزلية.‬ 389 00:25:31,041 --> 00:25:32,041 ‫صحيح.‬ 390 00:25:32,125 --> 00:25:35,125 ‫كم رجل عصابات يقابله الأمريكيون في حياتهم؟‬ 391 00:25:35,708 --> 00:25:38,083 ‫وكم عائلة تشبه الأخوة "ماركس"؟‬ 392 00:25:38,166 --> 00:25:39,625 ‫أتعني بخلاف عائلتي؟‬ 393 00:25:40,833 --> 00:25:42,041 ‫جيد جدًا.‬ 394 00:25:42,958 --> 00:25:44,666 ‫اجعله يجلس بجواري.‬ 395 00:25:48,583 --> 00:25:50,291 ‫آنسة "ديفيز"، يود السيد "هيرست"‬ 396 00:25:50,375 --> 00:25:52,833 ‫أن يجلس السيد "مانكويز" إلى يساره‬ ‫أثناء العشاء.‬ 397 00:25:55,666 --> 00:25:57,125 ‫"بوبس" معجب بك.‬ 398 00:26:12,583 --> 00:26:14,750 ‫لماذا عندما يتولى "هاوسمان" التنقيح،‬ 399 00:26:14,833 --> 00:26:18,875 ‫ينتهي المطاف بأن تتحدث جميع الشخصيات‬ ‫كما لو كانوا أساتذة جامعة مصابين بالإمساك؟‬ 400 00:26:23,791 --> 00:26:24,708 ‫مرحبًا.‬ 401 00:26:25,416 --> 00:26:26,291 ‫أجل، إنه موجود.‬ 402 00:26:27,166 --> 00:26:29,291 ‫كلا، إطلاقًا. انتظري رجاءً.‬ 403 00:26:29,375 --> 00:26:30,458 ‫إنها المسكينة…‬ 404 00:26:31,416 --> 00:26:33,625 ‫آسفة. إنها زوجتك.‬ 405 00:26:40,458 --> 00:26:42,458 ‫- "شنوتز".‬ ‫- سمعت ما قالته.‬ 406 00:26:42,541 --> 00:26:44,666 ‫اتصل "جو" 4 مرات خلال 3 أيام.‬ 407 00:26:44,750 --> 00:26:47,375 ‫- يريد معرفة رقم هاتفك.‬ ‫- أعطيه إياه إذًا.‬ 408 00:26:47,458 --> 00:26:48,708 ‫كفّوا عن ذلك!‬ 409 00:26:50,000 --> 00:26:51,208 ‫يعيد الصبية تصميم حجرتهم.‬ 410 00:26:51,291 --> 00:26:54,125 ‫بدا قلقًا بشأن أمر ما. أكل شيء بخير؟‬ 411 00:26:54,208 --> 00:26:56,541 ‫لو لم أكن مصابًا، لكنت لهوت وتحركت بنشاط.‬ 412 00:26:56,625 --> 00:27:00,666 ‫ولا تبالي بـ"جو".‬ ‫إنه يتصرف كامرأة مسنة قلقة.‬ 413 00:27:00,750 --> 00:27:02,416 ‫يريد أن يعرض عليك عملًا.‬ 414 00:27:02,500 --> 00:27:04,708 ‫"جو" الصغير يعرض عليّ عملًا؟‬ 415 00:27:06,583 --> 00:27:08,875 ‫إن اتصل مجددًا، فأعطيه رقم هذا الهاتف.‬ 416 00:27:08,958 --> 00:27:11,041 ‫عليّ إنهاء المكالمة. قبّلي الأطفال.‬ 417 00:27:16,875 --> 00:27:18,500 ‫برأيي…‬ 418 00:27:19,291 --> 00:27:21,916 ‫إنه خطاب من الملازم الشجاع.‬ 419 00:27:22,875 --> 00:27:25,458 ‫لنأمل أن يكون منطقيًا‬ ‫أكثر من خطابه الأخير.‬ 420 00:27:25,541 --> 00:27:27,791 ‫مقاتلات تقلع من على سطح حاملة طائرات.‬ 421 00:27:28,375 --> 00:27:30,541 ‫- يا لخبل من خطرت له تلك الفكرة.‬ ‫- أليست جيدة؟‬ 422 00:27:30,625 --> 00:27:31,750 ‫ليست جيدة؟‬ 423 00:27:31,833 --> 00:27:34,208 ‫الغواصات الألمانية‬ ‫بدأت تخرج للإغارة في مجموعات،‬ 424 00:27:34,291 --> 00:27:38,500 ‫وقاذفات قنابل الأعماق يمكنها أن تسقط قنبلة‬ ‫وسط المجموعة من على ارتفاع 150 مترًا.‬ 425 00:27:39,083 --> 00:27:42,166 ‫ماذا يقول ملازمنا الشجاع عن سبب…‬ 426 00:27:57,375 --> 00:27:58,875 ‫ليس من زوجها.‬ 427 00:28:00,708 --> 00:28:02,333 ‫أُغرقت سفينته قبالة "النرويج".‬ 428 00:28:03,041 --> 00:28:04,708 ‫وافتُرض أنه غرق في البحر.‬ 429 00:28:07,250 --> 00:28:10,166 ‫يا لحبي الدائم للتذاكي ولفت الانتباه.‬ 430 00:28:37,291 --> 00:28:38,333 ‫أنت محق بالطبع.‬ 431 00:28:38,416 --> 00:28:42,833 ‫حاملات الطائرات فكرة غبية،‬ ‫لكنني لا أستطيب القسوة.‬ 432 00:28:43,666 --> 00:28:45,375 ‫أتوقع منك ما هو أفضل.‬ 433 00:28:48,250 --> 00:28:50,125 ‫والافتراض يعني أنهم لا يعرفون،‬ 434 00:28:50,208 --> 00:28:52,791 ‫لذا أختار أن أومن بأنه حي حتى…‬ 435 00:28:55,291 --> 00:28:56,291 ‫"مانك".‬ 436 00:28:58,833 --> 00:28:59,750 ‫"مانك".‬ 437 00:29:01,083 --> 00:29:02,416 ‫سيد "مانكويز"؟‬ 438 00:29:22,416 --> 00:29:24,541 ‫إنه بخير. إنه نائم فحسب.‬ 439 00:29:25,250 --> 00:29:26,291 ‫في الواقع…‬ 440 00:29:26,916 --> 00:29:27,958 ‫يجب ألا أندهش.‬ 441 00:29:28,041 --> 00:29:31,541 ‫تحتوي هذه على كمية من "السيكونال"‬ ‫تكفي لتخدير فيل فحل أثناء التزاوج.‬ 442 00:29:34,458 --> 00:29:37,000 ‫لا يدع "أورسون" الشاب شيئًا للحظ.‬ 443 00:30:01,791 --> 00:30:04,958 ‫"هاوسمان" أيها الخبيث. دسست لي مخدرًا.‬ 444 00:30:05,041 --> 00:30:06,041 ‫بالفعل.‬ 445 00:30:06,541 --> 00:30:09,875 ‫لا أعرف كيف وصلت إليه،‬ ‫في بداية إعادة تأهيلك.‬ 446 00:30:09,958 --> 00:30:11,333 ‫كيف كان؟ ضروريًا؟‬ 447 00:30:11,416 --> 00:30:13,333 ‫إجمالًا، أفضل من لا شيء.‬ 448 00:30:13,416 --> 00:30:15,416 ‫أنوي استعماله كمشروب قبل النوم.‬ 449 00:30:15,500 --> 00:30:17,791 ‫كما تقولون أيها الأمريكيون،‬ ‫"غفا في النوم فورًا."‬ 450 00:30:17,875 --> 00:30:19,958 ‫ما كنت لأعبّر عن الأمر بشكل أفضل،‬ 451 00:30:20,666 --> 00:30:22,583 ‫وهو ربما سبب كوني أؤلف الأفلام.‬ 452 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 ‫هلا تتوقف؟‬ 453 00:30:23,958 --> 00:30:26,500 ‫تؤلف الأفلام لأنك بارع في ذلك.‬ 454 00:30:26,583 --> 00:30:29,916 ‫اعذراني، لديّ صفحات كثيرة عليّ طباعتها.‬ 455 00:30:31,833 --> 00:30:33,250 ‫76 صفحة.‬ 456 00:30:33,833 --> 00:30:35,833 ‫حين تنتهي من ترجمة خربشاتك غير المفهومة،‬ 457 00:30:35,916 --> 00:30:37,250 ‫سيتقلص العدد إلى أقل من 40.‬ 458 00:30:37,333 --> 00:30:38,833 ‫وبهذا المعدل، لن تنتهي أبدًا.‬ 459 00:30:38,916 --> 00:30:41,500 ‫ما أريد معرفته هو رأيك في ما كتبته.‬ 460 00:30:41,583 --> 00:30:44,041 ‫النص في غاية الروعة، ولكنك تعرف ذلك.‬ 461 00:30:44,125 --> 00:30:47,208 ‫تلهّفه إلى السلطة،‬ ‫واستحضارك المميز لنهمه إلى الحب‬ 462 00:30:47,291 --> 00:30:51,375 ‫- ممن يخشون جانبه الأسوأ، لكن…‬ ‫- "لكن" المرعبة والمتوقعة.‬ 463 00:30:51,458 --> 00:30:54,041 ‫تطلب الكثير من جمهور الأفلام.‬ 464 00:30:54,125 --> 00:30:57,666 ‫- إنه مزيج مربك.‬ ‫- أقلت مزيجًا مربكًا أم دغلًا؟‬ 465 00:30:57,750 --> 00:30:59,333 ‫مزيج مربك من حلقات كلامية.‬ 466 00:30:59,416 --> 00:31:03,458 ‫أجزاء تتقافز عبر الزمن،‬ ‫مثل الفاصوليا النطاطة.‬ 467 00:31:03,541 --> 00:31:05,041 ‫أهلًا بك في عقلي يا عزيزي.‬ 468 00:31:05,125 --> 00:31:08,250 ‫القصة مشتتة للغاية‬ ‫لدرجة أن المرء سيحتاج إلى مخطط لفهمها.‬ 469 00:31:08,333 --> 00:31:09,333 ‫تعني أنها فوضوية.‬ 470 00:31:09,916 --> 00:31:11,375 ‫هلا تفكر في تبسيطها؟‬ 471 00:31:11,458 --> 00:31:13,000 ‫كما قال "باسكال" ذات مرة،‬ 472 00:31:13,083 --> 00:31:16,500 ‫"لو أنني حظيت بمزيد من الوقت،‬ ‫لكنت كتبت خطابًا أقصر."‬ 473 00:31:16,583 --> 00:31:19,250 ‫كل ما أقوله هو أنه لا يمكن لأحد‬ ‫الكتابة هكذا.‬ 474 00:31:19,333 --> 00:31:21,458 ‫ولكن يمكنني الكتابة هكذا يا "هاوسمان".‬ 475 00:31:21,916 --> 00:31:22,791 ‫فعلت ذلك بالفعل.‬ 476 00:31:22,875 --> 00:31:27,333 ‫الحكاية عبارة عن دائرة كبيرة،‬ ‫أشبه بكعكة ملفوفة بالقرفة.‬ 477 00:31:27,416 --> 00:31:30,916 ‫وليس خطًا مستقيمًا يشير إلى أقرب مخرج.‬ 478 00:31:31,000 --> 00:31:34,458 ‫لا يمكنك تلخيص حياة رجل في ساعتين.‬ 479 00:31:34,541 --> 00:31:36,916 ‫تأمل فحسب أن تترك انطباعًا عن حياته.‬ 480 00:31:37,000 --> 00:31:38,625 ‫لا نتوقع منك أن تؤلف كـ"شكسبير".‬ 481 00:31:38,708 --> 00:31:42,791 ‫فالناس لا ينفقون 25 سنتًا‬ ‫جنوها بعناء لمشاهدة "ماكبث".‬ 482 00:31:42,875 --> 00:31:45,166 ‫الفتى العبقري ذو وجه الكلب أخرج "ماكبث".‬ 483 00:31:45,250 --> 00:31:48,333 ‫"فودو ماكبث". لا تنخدع. إنه رجل استعراض.‬ 484 00:31:48,416 --> 00:31:51,083 ‫ممثل متجول يستمتع بأعمال خفة اليد.‬ 485 00:31:51,166 --> 00:31:53,333 ‫وفر على نفسك العناء، وانته خلال 60 يومًا.‬ 486 00:31:53,416 --> 00:31:55,875 ‫سيفهم العمل وسيفهمه الجمهور أيضًا.‬ 487 00:31:55,958 --> 00:31:58,125 ‫كفّ عن القلق. تناول قطعة مخلل.‬ 488 00:31:58,208 --> 00:31:59,875 ‫كلا، أشكرك. لست جائعًا.‬ 489 00:32:00,416 --> 00:32:02,250 ‫لم أشعر بالجوع منذ أن وصلنا إلى هنا.‬ 490 00:32:03,541 --> 00:32:04,541 ‫وداعًا.‬ 491 00:32:07,916 --> 00:32:10,708 ‫اكتب بجد، وبسّط الكتابة.‬ 492 00:32:18,125 --> 00:32:19,625 ‫إلى أين وصلنا يا رئيسة؟‬ 493 00:32:20,833 --> 00:32:21,958 ‫ماذا ستفعل؟‬ 494 00:32:22,666 --> 00:32:23,958 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- إنه محق.‬ 495 00:32:24,041 --> 00:32:25,791 ‫لن تنهي العمل قبل عيد الميلاد.‬ 496 00:32:25,875 --> 00:32:28,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- قطعت وعدًا.‬ 497 00:32:28,125 --> 00:32:30,875 ‫- قطعت ماذا؟‬ ‫- ستنتهي مهلة الـ60 يومًا بعد أسبوعين.‬ 498 00:32:32,750 --> 00:32:34,291 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 499 00:32:39,166 --> 00:32:42,666 ‫خطاب "برنستين"،‬ ‫المرأة الشابة على العبّارة.‬ 500 00:32:42,750 --> 00:32:44,666 ‫أعيدي قراءته لي رجاءً.‬ 501 00:32:45,541 --> 00:32:49,625 ‫"كانت ترتدي فستانًا أبيض،‬ ‫وكانت تحمل مظلة بيضاء،‬ 502 00:32:50,583 --> 00:32:53,291 ‫ولم أرها إلا للحظة واحدة،‬ 503 00:32:53,375 --> 00:32:55,250 ‫ولم ترني على الإطلاق.‬ 504 00:32:56,125 --> 00:32:58,541 ‫ولكن أراهن أنه لم يمر شهر منذ أن حدث ذلك‬ 505 00:32:58,625 --> 00:33:00,875 ‫ولم أفكر في تلك الفتاة."‬ 506 00:33:02,750 --> 00:33:04,833 ‫أهذه ذكرى من عائلة "مانكويز"؟‬ 507 00:33:04,916 --> 00:33:06,166 ‫بوسعك قول ذلك.‬ 508 00:33:07,708 --> 00:33:09,750 ‫إنها حقًا…‬ 509 00:33:09,833 --> 00:33:11,375 ‫نقطة مناسبة ليعلق المرء عندها؟‬ 510 00:33:14,583 --> 00:33:16,458 ‫أيُفترض بـ"برنستين" أن يكون "لوي ماير"؟‬ 511 00:33:17,041 --> 00:33:18,666 ‫غالبًا، بما أن الشخصية تشبهه.‬ 512 00:33:18,750 --> 00:33:22,416 ‫"ماير" هو التابع البائس نفسه‬ ‫لشخصية "تشارلز فوستر"؟‬ 513 00:33:22,500 --> 00:33:24,958 ‫"برنستين" شخصية أكثر لطفًا بكثير.‬ 514 00:33:25,041 --> 00:33:27,125 ‫لا تحب "ماير" كثيرًا.‬ 515 00:33:27,208 --> 00:33:29,583 ‫إن حدث وأُعدمت صعقًا بالكهرباء،‬ 516 00:33:30,166 --> 00:33:32,458 ‫فأود أن يكون جالسًا في حجري حينها.‬ 517 00:33:35,750 --> 00:33:38,000 ‫"نهار خارجي - استوديوهات (إم جي إم)‬ ‫1934 (عودة بالذاكرة)"‬ 518 00:33:38,083 --> 00:33:41,041 {\an8}‫750 دولارًا أسبوعيًا؟‬ ‫هذا نصف ما تجنيه يا "هيرمان".‬ 519 00:33:41,125 --> 00:33:43,625 ‫- أنت كاتب مبتدئ يا "جو".‬ ‫- وإن يكن؟‬ 520 00:33:43,708 --> 00:33:46,166 ‫فطنتك لا تضاهي إلا نصف فطنة أخيك الأكبر.‬ 521 00:33:46,250 --> 00:33:49,625 ‫- كم من أنصاف الأذكياء يجني هذا المبلغ؟‬ ‫- "هيرم"، كيف أبدو؟‬ 522 00:33:50,291 --> 00:33:52,208 ‫تبدو كما أنت، أنيق.‬ 523 00:33:53,208 --> 00:33:54,291 ‫ما الذي عليّ توقعه؟‬ 524 00:33:54,375 --> 00:33:57,916 ‫أنت قريب لي. إنه يعتقد أنك عبقري بالفعل.‬ 525 00:33:58,000 --> 00:33:59,416 ‫كفاك.‬ 526 00:33:59,500 --> 00:34:02,125 ‫ستفوز بالوظيفة إن استطعت فعل أمرين.‬ 527 00:34:02,208 --> 00:34:06,125 ‫الأول، لا تتذمر. والثاني، حاول ألا تغفو.‬ 528 00:34:06,791 --> 00:34:08,208 ‫لسنا استوديو أفلام رخيصة.‬ 529 00:34:08,291 --> 00:34:10,708 ‫أيجدر بي إنتاج فيلم عن عاهرة؟‬ 530 00:34:10,791 --> 00:34:13,750 ‫ما خطب ذلك؟ كانت أمي عاهرة.‬ 531 00:34:13,833 --> 00:34:16,416 ‫أتتحدث عن أمك بهذه الطريقة؟‬ 532 00:34:16,500 --> 00:34:19,083 ‫المرأة التي أنجبتك؟‬ 533 00:34:19,166 --> 00:34:21,916 ‫أيها الوغد الناكر للجميل!‬ ‫يجدر بي اقتلاع خصيتيك!‬ 534 00:34:22,000 --> 00:34:25,583 ‫فلتفعل ذلك يا تاجر الخردة! سأظل أفضل منك!‬ 535 00:34:29,333 --> 00:34:31,958 ‫"إل بي"، هذا أخي "جو".‬ 536 00:34:32,041 --> 00:34:34,458 ‫يسعدني لقاؤك يا "جوزيف". أنا "لوي ماير".‬ 537 00:34:34,541 --> 00:34:36,958 ‫لا يسعني أن أخبرك ما يعنيه ذلك له.‬ 538 00:34:37,041 --> 00:34:39,708 ‫- كلهم موجودون هناك يا سيد "ماير".‬ ‫- أنا ذاهب.‬ 539 00:34:39,791 --> 00:34:41,250 ‫سر معي يا "جو".‬ 540 00:34:47,500 --> 00:34:50,208 ‫يا فتاي،‬ ‫هناك 3 قواعد للعمل في هذا الاستوديو.‬ 541 00:34:50,291 --> 00:34:53,916 ‫القاعدة الأولى: "آرس غراتشيا آرتيس."‬ ‫الفن من أجل الفن.‬ 542 00:34:54,000 --> 00:34:54,916 ‫كيف حالك؟‬ 543 00:34:55,000 --> 00:34:58,541 ‫ننفق مليون دولار سنويًا على قصص‬ ‫لا نصورها مطلقًا.‬ 544 00:34:58,625 --> 00:35:00,416 ‫ولم لا نصورها؟ سأخبرك بالسبب.‬ 545 00:35:00,500 --> 00:35:02,250 ‫لأنها لا تجعلني أبكي.‬ 546 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 ‫وما الذي يجعلني أبكي؟ المشاعر.‬ 547 00:35:04,750 --> 00:35:06,958 ‫وأين أحس بالمشاعر؟‬ 548 00:35:07,041 --> 00:35:09,375 ‫هنا وهنا وهنا.‬ 549 00:35:09,458 --> 00:35:10,833 ‫القاعدة الثانية،‬ 550 00:35:10,916 --> 00:35:14,000 ‫ربما سمعت بأن "إم جي إم" تملك نجومًا‬ ‫أكثر مما يوجد في السماء.‬ 551 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 ‫- لا تصدق هذا. مرحبًا.‬ ‫- سيد "ماير".‬ 552 00:35:16,250 --> 00:35:19,250 ‫ليس لدينا إلا نجم واحد،‬ ‫ألا وهو "ليو" الأسد.‬ 553 00:35:19,333 --> 00:35:20,625 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 554 00:35:20,708 --> 00:35:23,583 ‫نسي العديد من النجوم ذلك،‬ ‫ولم يعودوا يعملون معنا الآن.‬ 555 00:35:23,666 --> 00:35:24,708 ‫القاعدة الثالثة…‬ 556 00:35:24,791 --> 00:35:28,458 ‫يعتقد الناس أن "إم جي إم"‬ ‫هي اختصار كلمات "مترو غولدوين ماير".‬ 557 00:35:28,541 --> 00:35:29,625 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 558 00:35:29,708 --> 00:35:34,375 ‫إنها اختصار "مايرز غانزا ميشبوكا"،‬ ‫عائلة "ماير" بأسرها.‬ 559 00:35:34,458 --> 00:35:35,708 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 560 00:35:35,791 --> 00:35:37,791 ‫إن واجهت مشكلة، فتعال إليّ.‬ 561 00:35:38,458 --> 00:35:42,583 ‫هذا مجال لا ينال فيه المشتري شيئًا‬ ‫سوى ذكرى.‬ 562 00:35:42,666 --> 00:35:45,458 ‫فما اشتراه يبقى ملكًا لمن باعه.‬ 563 00:35:45,541 --> 00:35:49,416 ‫هذا سحر الأفلام الحقيقي.‬ ‫ولا تصدق من يخبرك بعكس ذلك.‬ 564 00:36:11,625 --> 00:36:14,708 ‫أجد نفسي في موقف فظيع،‬ 565 00:36:14,791 --> 00:36:17,541 ‫وقد أتيت إليكم جاثيًا.‬ 566 00:36:19,291 --> 00:36:22,500 ‫نحن نعاني، كما هو حال كل الأمريكيين،‬ 567 00:36:22,583 --> 00:36:25,000 ‫بسبب مشاكل بلدنا الاقتصادية المريعة.‬ 568 00:36:25,791 --> 00:36:29,125 ‫أناس طيبون وعاديون‬ ‫لا يمكنهم تحمّل كلفة ارتياد دور العرض.‬ 569 00:36:29,208 --> 00:36:33,125 ‫ولذا حتى مصنعنا البارز للأحلام…‬ 570 00:36:34,208 --> 00:36:36,875 ‫يعاني ضائقة مالية حرجة.‬ 571 00:36:38,916 --> 00:36:44,500 ‫وأنا أطلب من كل فرد في أسرة "إم جي إم"‬ ‫أن يقدم على خطوة مؤلمة.‬ 572 00:36:45,375 --> 00:36:47,916 ‫أطلب منكم تخفيض رواتبكم.‬ 573 00:36:48,916 --> 00:36:50,708 ‫لا أريد فعل ذلك،‬ 574 00:36:50,791 --> 00:36:54,291 ‫ولكن كي يستمر هذا المكان المبجل في الوجود،‬ 575 00:36:54,375 --> 00:36:55,625 ‫فأنا مجبر على ذلك.‬ 576 00:36:56,291 --> 00:37:00,375 ‫لن أفرّق شمل هذه العائلة بسبب شيء كالمال.‬ 577 00:37:01,125 --> 00:37:03,625 ‫- حتى متى تطلب منا تخفيضها؟‬ ‫- لن تطول المدة.‬ 578 00:37:03,708 --> 00:37:05,250 ‫كم تطلب أن نخفضها؟‬ 579 00:37:05,333 --> 00:37:06,750 ‫- النصف.‬ ‫- النصف؟‬ 580 00:37:06,833 --> 00:37:09,458 ‫- وقد يكون أقل.‬ ‫- هل سيخفض الجميع رواتبهم؟‬ 581 00:37:09,541 --> 00:37:10,541 ‫هل ستسهم يا سيد "ماير"؟‬ 582 00:37:10,625 --> 00:37:12,666 ‫يشجع أفراد العائلات الحقيقية بعضهم بعضًا‬ 583 00:37:12,750 --> 00:37:13,958 ‫في أوقات الرخاء،‬ 584 00:37:14,041 --> 00:37:17,125 ‫ويعتني بعضهم ببعض في أوقات الشدة.‬ 585 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 ‫نحن معك يا "إل بي".‬ 586 00:37:19,083 --> 00:37:20,625 ‫لعلك تؤازره يا سيد "باريمور"،‬ 587 00:37:20,708 --> 00:37:23,208 ‫ولكن خصم نصف الراتب‬ ‫لمسؤولي المعدات والكهربائيين…‬ 588 00:37:23,291 --> 00:37:26,375 ‫8 أسابيع يا أصدقائي، 8 أسابيع قصيرة.‬ 589 00:37:26,458 --> 00:37:31,125 ‫بمجرد أن يعيد "روزفلت" فتح المصارف،‬ ‫سأعيد لكم كل بنس.‬ 590 00:37:31,208 --> 00:37:35,000 ‫ولكم وعد مقدس على ذلك،‬ 591 00:37:35,083 --> 00:37:36,541 ‫مني، أنا "إل بي ماير".‬ 592 00:37:44,333 --> 00:37:45,583 ‫أصوت بالقبول.‬ 593 00:37:47,750 --> 00:37:48,833 ‫وأنا كذلك.‬ 594 00:37:49,500 --> 00:37:50,375 ‫وأنا أيضًا.‬ 595 00:38:10,208 --> 00:38:12,916 ‫- كيف أبليت يا "بين"؟‬ ‫- كان خطابك رائعًا يا سيد "ماير".‬ 596 00:38:17,958 --> 00:38:21,208 ‫ليس أكثر شيء مخز رأيته حتى.‬ 597 00:38:28,000 --> 00:38:29,250 ‫جيد.‬ 598 00:38:30,500 --> 00:38:31,541 ‫حسنًا.‬ 599 00:38:33,208 --> 00:38:35,000 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 600 00:38:35,083 --> 00:38:37,250 ‫- هنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 601 00:38:37,333 --> 00:38:39,291 ‫ربما إلى اليسار قليلًا؟‬ 602 00:38:39,791 --> 00:38:41,375 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 603 00:38:41,458 --> 00:38:43,333 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 604 00:38:43,916 --> 00:38:46,875 ‫سأحضر شريط آلة كاتبة من البلدة.‬ ‫إليك صفحات هذا الصباح.‬ 605 00:38:46,958 --> 00:38:48,250 ‫كلها هراء!‬ 606 00:38:48,333 --> 00:38:50,291 ‫لا تقس على نفسك. أنت تكتب على الأقل.‬ 607 00:38:50,375 --> 00:38:53,083 ‫كتاباتي من دون لحن.‬ 608 00:38:53,166 --> 00:38:54,625 ‫أنت لا تؤلف أوبرا.‬ 609 00:38:56,000 --> 00:38:57,041 ‫مرحبًا؟‬ 610 00:38:59,041 --> 00:39:00,708 ‫لكنني أؤلف أوبرا.‬ 611 00:39:03,916 --> 00:39:04,916 ‫إنها مكالمة لك.‬ 612 00:39:07,708 --> 00:39:09,708 ‫- أجل؟‬ ‫- "هيرمان"، معك "جو".‬ 613 00:39:09,791 --> 00:39:11,750 ‫مرحبًا يا فتى. كيف الحال؟‬ 614 00:39:11,833 --> 00:39:14,791 ‫- أطمئن عليك. كيف يسير تعافيك؟‬ ‫- بحذر شديد.‬ 615 00:39:14,875 --> 00:39:17,250 ‫- أترتاح؟‬ ‫- لم أر شروق الشمس بعد.‬ 616 00:39:17,333 --> 00:39:19,208 ‫لم يسبق أن رأيت شروق الشمس قط.‬ 617 00:39:19,291 --> 00:39:22,333 ‫- قالت "سارة" إنك أردت رقم الهاتف هذا.‬ ‫- لسماع صوتك فحسب.‬ 618 00:39:22,416 --> 00:39:26,833 ‫قالت إن لديك عملًا أردت أن تحدثني بشأنه.‬ 619 00:39:26,916 --> 00:39:30,291 ‫كنت أفكر في تلك المسرحية القديمة،‬ 620 00:39:30,375 --> 00:39:33,041 ‫"رجل (بورنيو) الجامح"،‬ ‫التي ألّفتها منذ دهور.‬ 621 00:39:33,125 --> 00:39:36,500 ‫لا يتذكر المرء كوارثه.‬ ‫فهذا يُعتبر عملًا أخرق.‬ 622 00:39:36,583 --> 00:39:39,625 ‫لا تُعتبر أي مسرحية كارثية‬ ‫إلى أن يفشل الفيلم المستمد منها.‬ 623 00:39:39,708 --> 00:39:41,666 ‫عرضتها على معارفي في الاستوديو.‬ 624 00:39:41,750 --> 00:39:44,708 ‫نريد "دبليو سي فيلدز"،‬ ‫ونريدك أن تحوّله إلى فيلم.‬ 625 00:39:44,791 --> 00:39:47,541 ‫أنا أعمل على شيء ما حاليًا.‬ 626 00:39:47,625 --> 00:39:50,416 ‫يمكنني أن أجعلهم يدفعون لك‬ ‫لقاء المسرحية والتحويل.‬ 627 00:39:50,916 --> 00:39:52,333 ‫يبدو ذلك رائعًا،‬ 628 00:39:52,416 --> 00:39:53,625 ‫لكن عليّ التفكير في الأمر.‬ 629 00:39:53,708 --> 00:39:55,500 ‫يجب اغتنام مثل هذه العروض في لحظتها.‬ 630 00:39:55,583 --> 00:39:58,791 ‫هذا ليس عرضًا. بل هو إنذار نهائي خفي.‬ 631 00:39:58,875 --> 00:40:01,333 ‫لم يستطع أحد قط أن يملي عليك شيئًا.‬ 632 00:40:02,125 --> 00:40:04,083 ‫هل طلبت منك "سارة" القيام بهذا؟‬ 633 00:40:04,166 --> 00:40:06,583 ‫إطلاقًا، ولكنني أعرف كيف هي الأحوال.‬ 634 00:40:06,666 --> 00:40:08,083 ‫عرفت من صوتها.‬ 635 00:40:08,166 --> 00:40:11,041 ‫- وما مدى سوء ذلك يا أخي الصغير؟‬ ‫- ما مدى سوء ذلك؟‬ 636 00:40:11,125 --> 00:40:12,583 ‫ذهبت إلى حفل ليلة أمس‬ 637 00:40:12,666 --> 00:40:16,458 ‫حيث أشار "سكوت فيتزجيرالد" إليك‬ ‫بوصفك رجلًا محطمًا.‬ 638 00:40:16,541 --> 00:40:20,125 ‫- هذا مدى سوء ما قد تبلغه الأمور.‬ ‫- هذا جيد. قد أستخدم هذا الوصف.‬ 639 00:40:20,208 --> 00:40:21,041 ‫"هيرمي"…‬ 640 00:40:21,125 --> 00:40:24,333 ‫توقف أرجوك يا "جوي".‬ ‫أخبرني بما يدور في عقلك فحسب.‬ 641 00:40:26,083 --> 00:40:28,791 ‫سمعت أنك تلعب لعبة خطيرة.‬ 642 00:40:29,541 --> 00:40:34,291 ‫يُشاع أن فتى الإذاعة الذهبي‬ ‫يريد مقارعة "ويلي هيرست"،‬ 643 00:40:34,375 --> 00:40:36,375 ‫وأنت تساعده في هجومه.‬ 644 00:40:42,041 --> 00:40:43,416 ‫- وماذا؟‬ ‫- "وماذا؟"‬ 645 00:40:45,000 --> 00:40:46,333 ‫"وماذا؟" يا "هيرمان".‬ 646 00:40:46,416 --> 00:40:47,500 ‫يا لغبائي.‬ 647 00:40:47,583 --> 00:40:50,916 ‫خلت أنني أرفض صدقة مهينة‬ 648 00:40:51,000 --> 00:40:54,208 ‫بينما منذ البداية كنت أرفض رشوة كبيرة.‬ 649 00:40:54,291 --> 00:40:56,000 ‫وأنا آسف لأنني اهتممت من الأساس.‬ 650 00:41:08,458 --> 00:41:09,458 ‫هيا.‬ 651 00:41:14,333 --> 00:41:18,291 {\an8}‫"ليل داخلي - غرفة اجتماعات (سان سيميون)،‬ ‫1933 (عودة بالذاكرة)"‬ 652 00:41:18,375 --> 00:41:21,583 {\an8}‫أنا و"ماريون" سعيدان للغاية‬ ‫لمكوثكم معنا خلال نهاية الأسبوع.‬ 653 00:41:22,375 --> 00:41:24,708 ‫آمل أن رحلة القطار لم تكن شاقة.‬ 654 00:41:25,833 --> 00:41:30,458 ‫واليوم نحتفل بعيد ميلاد صديقنا العظيم‬ 655 00:41:30,541 --> 00:41:32,416 ‫في منزلنا المتواضع على سفح التل.‬ 656 00:41:32,500 --> 00:41:33,500 ‫"تشارلي".‬ 657 00:41:33,583 --> 00:41:37,458 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 658 00:41:37,541 --> 00:41:41,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 659 00:41:41,166 --> 00:41:45,625 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزنا (لوي)‬ 660 00:41:45,708 --> 00:41:49,166 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 661 00:41:53,000 --> 00:41:56,750 ‫"لوي"، يجب أن تكون مبتهجًا.‬ ‫لا تبدو أكبر من 48 عامًا.‬ 662 00:41:56,833 --> 00:41:58,500 ‫أشعر بأنني في الـ35.‬ 663 00:42:03,583 --> 00:42:06,791 ‫سيد "هيرست"، "ماريون"، جميعكم،‬ 664 00:42:07,333 --> 00:42:09,916 ‫قلبي يتراقص من السعادة.‬ 665 00:42:10,958 --> 00:42:12,958 ‫أعجز عن التعبير بالكلمات…‬ 666 00:42:13,041 --> 00:42:14,791 ‫لا تحاول أرجوك.‬ 667 00:42:14,875 --> 00:42:16,375 ‫"دبليو آر"،‬ 668 00:42:16,458 --> 00:42:21,125 ‫لا شيء أغلى عندي من صداقتك‬ ‫ونصائحك الحكيمة.‬ 669 00:42:21,208 --> 00:42:23,875 ‫أنا محظوظ لكونك صديقي.‬ 670 00:42:25,333 --> 00:42:28,166 ‫ليبارك الرب "ويليام راندولف هيرست".‬ 671 00:42:28,250 --> 00:42:30,375 ‫ليباركنا الرب جميعًا.‬ 672 00:42:30,958 --> 00:42:34,041 ‫- أجل.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا جدًا يا "لوي".‬ 673 00:42:34,125 --> 00:42:37,708 ‫يجب أن يشعر بلدنا بالإطراء‬ ‫لأنك اخترت عيد ميلاده كعيد ميلادك.‬ 674 00:42:37,791 --> 00:42:41,250 ‫وعلى بقيتنا أن يرضوا بعيد ميلادهم‬ ‫الذي وُلدوا فيه.‬ 675 00:42:41,333 --> 00:42:42,666 ‫"مانك".‬ 676 00:42:42,750 --> 00:42:46,375 ‫نخب مخيلتك الكندية الغنية.‬ 677 00:42:46,458 --> 00:42:49,500 ‫المخيّلة الكندية الغنية!‬ 678 00:42:49,583 --> 00:42:50,916 ‫نخب إعادة فتح المصارف.‬ 679 00:42:51,000 --> 00:42:52,875 ‫- ونخب الحرية.‬ ‫- الحرية!‬ 680 00:42:52,958 --> 00:42:57,708 ‫أعتقد أنكم التقيتم ضيفنا المبجل‬ ‫السيد "ركسفورد توغويل".‬ 681 00:42:57,791 --> 00:43:00,666 ‫"ركس" مساعد خاص للرئيس "روزفلت".‬ 682 00:43:00,750 --> 00:43:03,916 ‫نحن جميعًا مهتمون‬ ‫بما قد تشاركنا إياه من معلومات.‬ 683 00:43:04,500 --> 00:43:06,541 ‫نود جميعًا أن نرحب بعودة آل "ثولبيرغ"‬ 684 00:43:06,625 --> 00:43:09,583 ‫من رحلة نقاهة "إيرفينغ" الطويلة‬ ‫في "أوروبا".‬ 685 00:43:09,666 --> 00:43:12,041 ‫- شكرًا يا "دبليو آر".‬ ‫- تسعدني رؤيتك يا "إيرفينغ".‬ 686 00:43:12,125 --> 00:43:13,750 ‫- شكرًا يا سيد "هيرست".‬ ‫- "نورما".‬ 687 00:43:14,333 --> 00:43:16,041 ‫أشاهد أحدكم أي أفلام جيدة مؤخرًا؟‬ 688 00:43:16,125 --> 00:43:20,000 ‫شاهدت لتوي فيلم "42 ستريت"،‬ ‫لقد أثار انبهاري.‬ 689 00:43:20,083 --> 00:43:22,041 ‫لا يمكن للمرء نسيان لكنته.‬ 690 00:43:22,125 --> 00:43:24,666 ‫- متى رأيته؟‬ ‫- في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 691 00:43:24,750 --> 00:43:27,541 ‫كنت في العاصمة‬ ‫وذهبت إلى السينما في "سانتا باربرا".‬ 692 00:43:27,625 --> 00:43:29,166 ‫لدينا قاعة عرض هنا.‬ 693 00:43:29,250 --> 00:43:32,291 ‫فيلم لـ"وارنر"؟ لم تضيعين نقودًا عليه؟‬ 694 00:43:32,375 --> 00:43:34,583 ‫- سأذهب معك في المرة القادمة.‬ ‫- بالطبع.‬ 695 00:43:34,666 --> 00:43:38,875 ‫أنا مهووسة بنشرة "موفيتون".‬ ‫أعشق صوت "لويل توماس".‬ 696 00:43:38,958 --> 00:43:40,250 ‫أهو أعزب؟‬ 697 00:43:41,500 --> 00:43:43,916 ‫جلست قبالته‬ ‫في مطعم "ذي براون ديربي" ذات مرة.‬ 698 00:43:44,583 --> 00:43:46,250 ‫- ابتاع لي شرابًا.‬ ‫- غير معقول!‬ 699 00:43:46,333 --> 00:43:47,500 ‫ليس فعليًا.‬ 700 00:43:47,583 --> 00:43:50,375 ‫ولكنني حرصت على مقابلته بالصدفة‬ ‫في ساحة السيارات بعدها.‬ 701 00:43:50,458 --> 00:43:53,541 ‫- وسألته، "أتريد توصيلة؟"‬ ‫- مستحيل! ماذا قال؟‬ 702 00:43:54,125 --> 00:43:56,916 ‫- لن أخبركم أبدًا.‬ ‫- أثمة مغزى من قصتك هذه يا عزيزتي؟‬ 703 00:43:57,000 --> 00:44:01,541 ‫أجل، عرضوا لقطات لـ"هتلر"‬ ‫وهو يلقي خطابًا ويقبّل الأطفال.‬ 704 00:44:01,625 --> 00:44:03,166 ‫إنه مخيف!‬ 705 00:44:03,250 --> 00:44:06,250 ‫سراويل جلدية قصيرة وحمّالات. أمر مرعب.‬ 706 00:44:06,333 --> 00:44:08,708 ‫لا، شاربه هو المثير للرعب.‬ 707 00:44:08,791 --> 00:44:11,458 ‫لا تقلقي يا "ماريون".‬ ‫لن يبقى في الحكم طويلًا.‬ 708 00:44:11,541 --> 00:44:14,541 ‫الألمان أناس متعقلون ومراعون.‬ 709 00:44:14,625 --> 00:44:16,291 ‫كفانا حديثًا عن النازيين.‬ 710 00:44:16,375 --> 00:44:19,750 ‫"إيرفينغ"، أخبرنا عن أسفاركما. أين كنتما؟‬ 711 00:44:21,125 --> 00:44:22,333 ‫في "برلين" في الواقع.‬ 712 00:44:23,041 --> 00:44:24,333 ‫لكن كان الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ 713 00:44:24,416 --> 00:44:27,541 ‫قطاع طرق بقمصان بنية يمشون مشية عسكرية‬ ‫بجوار فندقنا طوال الليل،‬ 714 00:44:27,625 --> 00:44:29,333 ‫ويصرخون بشعارات معادية للسامية.‬ 715 00:44:29,916 --> 00:44:30,791 ‫كنت مرعوبة.‬ 716 00:44:30,875 --> 00:44:32,666 ‫يبدو "هتلر" هذا تافهًا.‬ 717 00:44:32,750 --> 00:44:35,416 ‫ألا يجب أن تفعل "الولايات المتحدة" شيئًا‬ ‫يا سيد "توغويل"؟‬ 718 00:44:35,500 --> 00:44:37,125 ‫نحن ندرس كل الخيارات.‬ 719 00:44:37,208 --> 00:44:40,041 ‫لن يدوم.‬ ‫من قد يأخذ مجنونًا كهذا على محمل الجد؟‬ 720 00:44:40,125 --> 00:44:42,666 ‫40 مليون ألمانيًا، حسبما رأيت آخر مرة.‬ 721 00:44:42,750 --> 00:44:45,250 ‫"مانك"! أنت مولع بالمعارضة دومًا‬ ‫بشكل عجيب.‬ 722 00:44:45,333 --> 00:44:50,125 ‫"قهوة (تشيس آند سانبورن)، أيُعقل أن يكون‬ ‫40 مليون ألماني نازي مخطئين جميعًا؟"‬ 723 00:44:50,208 --> 00:44:53,333 ‫قرأت أنهم فتحوا أول معسكر اعتقال‬ 724 00:44:53,416 --> 00:44:54,916 ‫وبدؤوا بحرق الكتب.‬ 725 00:44:55,000 --> 00:44:57,458 ‫ما التالي؟ هل سيحرقون الأفلام؟‬ 726 00:44:57,541 --> 00:44:59,125 ‫- كفى.‬ ‫- أهذا صحيح يا "إيرفينغ"؟‬ 727 00:44:59,208 --> 00:45:00,083 ‫أجل يا "إل بي".‬ 728 00:45:00,916 --> 00:45:02,250 ‫تبًا لـ"هتلر"!‬ 729 00:45:02,916 --> 00:45:05,000 ‫لا يمكن تجاهل سوق كبير بحجم "ألمانيا".‬ 730 00:45:05,083 --> 00:45:08,875 ‫أرجوكم. من المزعج كفاية أن اضطُرت "ماريون"‬ ‫إلى تحمّل الرجل في النشرة.‬ 731 00:45:08,958 --> 00:45:10,583 ‫ما هو معسكر الاعتقال؟‬ 732 00:45:10,666 --> 00:45:12,958 ‫كان الأمر آسرًا. هؤلاء الناس يعشقونه.‬ 733 00:45:14,916 --> 00:45:18,541 ‫- أتفوه بالهراء على الأرجح.‬ ‫- أنت أول من لا تتفوه بالهراء الليلة.‬ 734 00:45:18,625 --> 00:45:21,125 ‫بالحديث عن الاشتراكيين،‬ ‫ما رأيكم بكتاب "سينكلير"؟‬ 735 00:45:21,208 --> 00:45:24,250 ‫يريد نقل ملكية الشركات الخاصة إلى الدولة.‬ 736 00:45:24,333 --> 00:45:26,125 ‫ها هو كتاب لن نشتريه.‬ 737 00:45:26,208 --> 00:45:27,583 ‫إنه يُباع بكثرة.‬ 738 00:45:27,666 --> 00:45:30,541 ‫يقول "والتر وينشل" إن "سينكلير"‬ ‫قد يترشح لمنصب حاكم الولاية.‬ 739 00:45:30,625 --> 00:45:33,666 ‫مكان ذلك البلشفي الحقير مع "هتلر"‬ 740 00:45:33,750 --> 00:45:36,583 ‫على قائمة من يجب ألا يُؤخذوا بجدية.‬ 741 00:45:36,666 --> 00:45:39,041 ‫الشيوعية والاشتراكية أمران مختلفان.‬ 742 00:45:39,125 --> 00:45:42,666 ‫- كلاهما يريدان شيئًا بلا مقابل.‬ ‫- كقوة عمل مجانية؟‬ 743 00:45:42,750 --> 00:45:44,416 ‫بل مقابل نصف الأجر، ولفترة مؤقتة.‬ 744 00:45:44,500 --> 00:45:47,041 ‫يمكن افتراض أنه ما من أحد منا سيرحب‬ 745 00:45:47,125 --> 00:45:50,125 ‫بأن يكون اشتراكي متطرف‬ ‫هو منقذ "كاليفورنيا" السياسي.‬ 746 00:45:50,208 --> 00:45:52,583 ‫ليس "روزفلت" قطعًا، ألست محقًا يا "ركس"؟‬ 747 00:45:52,666 --> 00:45:55,375 ‫فيما بيننا،‬ ‫يقول الرئيس إن الرجل يجب أن يُراقب.‬ 748 00:45:55,458 --> 00:45:58,916 ‫وخاصةً أن الجمهوريين يبدون عازمين الآن‬ ‫على ترشيح "فرانك ميريام" أمامه.‬ 749 00:45:59,000 --> 00:46:01,750 ‫ترشّح "سينكلير" مرتين من قبل‬ ‫وعلام حصل؟ 2 بالمئة من الأصوات؟‬ 750 00:46:01,833 --> 00:46:05,750 ‫- يا جماعة، الرجل كاتب.‬ ‫- كما كان "توماس جيفرسون".‬ 751 00:46:05,833 --> 00:46:07,375 ‫بحقك يا "مانك".‬ 752 00:46:07,458 --> 00:46:09,500 ‫هل "أبتون سينكلير" مثل "توماس جيفرسون"؟‬ 753 00:46:09,583 --> 00:46:10,958 ‫كلا، أنت محق يا "دبليو آر".‬ 754 00:46:11,041 --> 00:46:14,375 ‫لم يمرر "جيفرسون" أي قوانين فيدرالية‬ ‫لحظر احتكارات النفط،‬ 755 00:46:14,458 --> 00:46:17,541 ‫أو صناديق ودائع السكة الحديد،‬ ‫ولم يفرغ المخازن.‬ 756 00:46:17,625 --> 00:46:20,958 ‫- إنه كاتب غاضب، محرض.‬ ‫- لأنه يحفز على التفكير.‬ 757 00:46:21,041 --> 00:46:23,333 ‫تنحاز إلى الكتّاب دومًا يا "مانك".‬ 758 00:46:23,416 --> 00:46:26,625 ‫مساكين يعيشون بـ5 آلاف دولار أسبوعيًا‬ ‫في فترة كساد.‬ 759 00:46:26,708 --> 00:46:28,125 ‫- شيوعيون.‬ ‫- "إل بي" ليس مخطئًا.‬ 760 00:46:28,208 --> 00:46:29,916 ‫"إيرفينغ"، أنت رجل متعلّم.‬ 761 00:46:30,000 --> 00:46:32,750 ‫تعرف الفرق بين الشيوعية والاشتراكية.‬ 762 00:46:32,833 --> 00:46:35,000 ‫في الاشتراكية، يتشارك الجميع الثروة.‬ 763 00:46:35,083 --> 00:46:37,458 ‫أما في الشيوعية، فيتشارك الجميع الفقر.‬ 764 00:46:37,541 --> 00:46:39,041 ‫أشكرك يا سيد "مانكويز".‬ 765 00:46:39,125 --> 00:46:43,000 ‫يريد منك "أبتون" أن تقتسم‬ ‫بعض علاوات عيد الميلاد خاصتك‬ 766 00:46:43,083 --> 00:46:45,041 ‫مع من ينظفون منزلك.‬ 767 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 ‫- لهذا أريد وجود "مانك" دومًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 768 00:46:49,708 --> 00:46:52,708 ‫"أبتون"؟ لا أحد يطلب سماعك تغني‬ ‫نشيد الأممية يا "مانك".‬ 769 00:46:54,250 --> 00:46:57,250 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- إنه النشيد الوطني الشيوعي يا عزيزتي.‬ 770 00:46:57,333 --> 00:46:59,750 ‫أنا أود سماعه. أتغني؟‬ 771 00:46:59,833 --> 00:47:02,208 ‫لا أحد يجب أن يسمعني وأنا أغني،‬ ‫صحيح يا "سارة"؟‬ 772 00:47:02,291 --> 00:47:03,458 ‫إن أمكن.‬ 773 00:47:03,541 --> 00:47:05,625 ‫بصفتي عضو مجلس جمهوري منتخب،‬ 774 00:47:05,708 --> 00:47:08,250 ‫أؤكد لكم أن لا شيء سيحدث.‬ 775 00:47:08,333 --> 00:47:11,750 ‫النافذون في "كاليفورنيا"‬ ‫لن يسمحوا بحدوث ذلك.‬ 776 00:47:11,833 --> 00:47:14,625 ‫كل هذا الحديث بلا جدوى.‬ 777 00:47:14,708 --> 00:47:15,583 ‫أحسنت القول.‬ 778 00:47:15,666 --> 00:47:19,125 ‫سمعت "بوبس" على الهاتف‬ ‫يساعد في اختيار وزراء الرئيس‬ 779 00:47:19,208 --> 00:47:20,416 ‫كأنه يسند أدوارًا في فيلم.‬ 780 00:47:21,000 --> 00:47:22,708 ‫يمكنهم إيقاف شخص مثل "سينكلير".‬ 781 00:47:23,291 --> 00:47:24,500 ‫أليس كذلك يا "بوبس"؟‬ 782 00:47:27,166 --> 00:47:28,166 ‫عذرًا.‬ 783 00:47:30,250 --> 00:47:32,041 ‫لا أعرف ما أقوله.‬ 784 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 ‫اذهب.‬ 785 00:48:06,708 --> 00:48:08,250 ‫مرحبًا يا "طوكيو".‬ 786 00:48:10,250 --> 00:48:12,000 ‫"لندن"، أتسمعونني؟‬ 787 00:48:13,208 --> 00:48:14,333 ‫هراء!‬ 788 00:48:14,416 --> 00:48:17,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هاتف "بوبس" اللاسلكي.‬ 789 00:48:17,875 --> 00:48:20,333 ‫لا ينقطع عن التواصل مع إمبراطوريته.‬ 790 00:48:20,416 --> 00:48:25,125 ‫- كلا، أقصد، ماذا تعني كلمة "هراء"؟‬ ‫- تعني "مجانين" بلغة أهل "بروكلين".‬ 791 00:48:25,708 --> 00:48:26,708 ‫عجبًا!‬ 792 00:48:36,250 --> 00:48:38,541 ‫ما الذي فعلته وكان بهذا السوء؟‬ 793 00:48:39,250 --> 00:48:42,208 ‫ما كان يجب أن أذكر مسألة الوزراء‬ ‫أمام "توغويل"،‬ 794 00:48:42,291 --> 00:48:45,750 ‫ولكن منذ متى يأبه أحد لما أقوله؟‬ 795 00:48:45,833 --> 00:48:48,125 ‫أتحدث بما يخطر لي فحسب،‬ 796 00:48:48,208 --> 00:48:51,458 ‫وعندما أفعل ذلك، أشعر وكأنني…‬ 797 00:48:51,541 --> 00:48:53,541 ‫وكأنك ضُبطت وأنت تمارسين الجنس.‬ 798 00:48:54,541 --> 00:48:55,583 ‫لا!‬ 799 00:48:56,041 --> 00:48:56,958 ‫حسنًا…‬ 800 00:48:57,041 --> 00:49:00,250 ‫أتقول دومًا ما يخطر لك؟‬ 801 00:49:02,333 --> 00:49:04,166 ‫أنت تتوردين خجلًا.‬ 802 00:49:04,250 --> 00:49:05,833 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بل أنت كذلك.‬ 803 00:49:05,916 --> 00:49:10,250 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بلى. بوسعي رؤية توردك حتى في الظلام.‬ 804 00:49:10,333 --> 00:49:11,875 ‫ماذا يسعني أن أخبرك يا "مانك"؟‬ 805 00:49:11,958 --> 00:49:15,958 ‫ارتادت "ماريون دوراس" مدرسة دير.‬ 806 00:49:16,041 --> 00:49:18,750 ‫"هيدا"! "لويلا"!‬ 807 00:49:18,833 --> 00:49:21,500 ‫أين صحافيو الإشاعات عندما نحتاج إليهم؟‬ 808 00:49:22,291 --> 00:49:25,333 ‫أكره الكلام عن العمل.‬ ‫لا أعرف ما الذي يجري مطلقًا.‬ 809 00:49:26,291 --> 00:49:29,708 ‫الأمر الوحيد الذي يُمنع عليك الحديث عنه‬ ‫هو "أبتون سينكلير".‬ 810 00:49:29,791 --> 00:49:31,083 ‫لاحظت ذلك.‬ 811 00:49:31,166 --> 00:49:33,708 ‫حالما يأتي ذكره، تسوء الأجواء.‬ 812 00:49:33,791 --> 00:49:36,416 ‫- إنه موضوع حساس نوعًا ما.‬ ‫- حقًا؟‬ 813 00:49:37,666 --> 00:49:38,708 ‫أخبريني.‬ 814 00:49:42,375 --> 00:49:47,166 ‫لا أعرف حتى من يكون السيد "سينكلير"،‬ ‫ولكنه كتب عنا في كتاب.‬ 815 00:49:47,250 --> 00:49:49,375 ‫كنت أقتبس كلماته كلمة بكلمة.‬ 816 00:49:50,041 --> 00:49:54,375 ‫"رأيت أغنى ناشرينا الصحافيين‬ ‫يبقي عشيقته الممثلة‬ 817 00:49:54,458 --> 00:49:57,750 ‫في قصور وقلاع خاصة ومنيفة،‬ 818 00:49:57,833 --> 00:50:01,625 ‫مفروشة بالكثير‬ ‫من التوافه المستوردة من (أوروبا)‬ 819 00:50:01,708 --> 00:50:07,000 ‫ومحاطة بمساحات شاسعة‬ ‫تشغلها الحمير الوحشية والزرافات،‬ 820 00:50:07,083 --> 00:50:10,916 ‫يمزح قائلًا إنه أنفق 6 ملايين دولار‬ 821 00:50:11,000 --> 00:50:13,041 ‫لتحسين سمعة عشيقته،‬ 822 00:50:13,125 --> 00:50:16,291 ‫وأنه يستخدم صحفه‬ ‫للاحتفال بتغييرها لقبعاتها."‬ 823 00:50:16,875 --> 00:50:20,125 ‫لا بد أنه من الصعب‬ ‫أن يكون المرء محط انتقاد كهذا.‬ 824 00:50:20,208 --> 00:50:24,000 ‫يعتقد الناس أنهم يعرفون المرء‬ ‫لظهوره على غلاف مجلة "مودرن سكرين".‬ 825 00:50:24,750 --> 00:50:27,666 ‫هراء! فيم شكواي؟‬ 826 00:50:27,750 --> 00:50:31,333 ‫أعيش في بيئة بلا خصوصية،‬ ‫ولكنني أحصل على كل ما أريده.‬ 827 00:50:31,416 --> 00:50:33,916 ‫لو كان بوسعي، لتقاسمت ما لديّ مع الجميع.‬ 828 00:50:34,000 --> 00:50:35,666 ‫تعرف ذلك يا "مانك".‬ 829 00:50:35,750 --> 00:50:38,916 ‫"أبتون" هذا لا يعرف شيئًا عن حقيقة…‬ 830 00:50:41,041 --> 00:50:46,500 ‫لا أحد يسخر من "ويليام راندولف هيرست".‬ 831 00:50:47,791 --> 00:50:50,583 ‫- أتفهّم سبب احتقار "ماير" له.‬ ‫- لماذا؟‬ 832 00:50:51,291 --> 00:50:55,250 ‫- ضبطه "سينكلير" في وضع محرج.‬ ‫- يا للهول!‬ 833 00:50:55,333 --> 00:50:59,166 ‫كتب أن "ماير" تلقّى رشوة ليغض الطرف‬ 834 00:50:59,250 --> 00:51:01,375 ‫كي يتمكن منافس من شراء "إم جي إم".‬ 835 00:51:02,375 --> 00:51:05,208 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- أيفوق قدرتي على الفهم؟‬ 836 00:51:05,291 --> 00:51:08,416 ‫كلا، بل يفوق قدرتي أنا.‬ ‫يتعين أن يكون المرء متخصصًا في السرقة.‬ 837 00:51:08,500 --> 00:51:11,583 ‫- أليست الرشوة جريمة؟‬ ‫- هذا ما قاله "سينكلير".‬ 838 00:51:11,666 --> 00:51:14,416 ‫كان يمكن للقصير أن يُسجن.‬ 839 00:51:14,500 --> 00:51:16,291 ‫عجبًا!‬ 840 00:51:16,375 --> 00:51:17,625 ‫يا للنفاق!‬ 841 00:51:18,250 --> 00:51:20,666 ‫"عائلتي بأسرها. عائلتي."‬ 842 00:51:20,750 --> 00:51:24,000 ‫- لا أتحدث الكثير من اليهودية.‬ ‫- حقًا؟‬ 843 00:51:24,083 --> 00:51:26,541 ‫"عائلتي. أسرتي."‬ 844 00:51:26,625 --> 00:51:30,166 ‫كل ما يفعله هو من أجل العائلة،‬ 845 00:51:30,250 --> 00:51:32,500 ‫إلا عندما يبيع اسم عائلته‬ 846 00:51:32,583 --> 00:51:35,458 ‫إلى منافس في منتصف الليل.‬ 847 00:51:35,541 --> 00:51:38,500 ‫أيفعل ذلك بالاستوديو الخاص به؟‬ 848 00:51:38,583 --> 00:51:41,875 ‫لم يعد يملك "إم جي إم"‬ ‫كما هو حال "سام غولدوين".‬ 849 00:51:41,958 --> 00:51:44,083 ‫إنهم يديرونها لصالح أثرياء الشرق فحسب.‬ 850 00:51:44,916 --> 00:51:49,291 ‫والسجن ليس أمرًا‬ ‫قد ينساه حيوان مثل "ماير".‬ 851 00:51:53,333 --> 00:51:57,458 ‫لا بد أن "إيرفينغ" نظيف.‬ ‫يبدو وكأنه يحلق ذقنه 3 مرات يوميًا.‬ 852 00:51:58,208 --> 00:52:00,750 ‫لكلمة نظافة معان عدة.‬ 853 00:52:01,375 --> 00:52:04,125 ‫اشترى "إيرفينغ" إحدى روايات "سينكلير".‬ 854 00:52:04,750 --> 00:52:09,291 ‫وطلب "سينكلير" ضمانة‬ ‫بأنهم لن يغيروا ولا حتى كلمة،‬ 855 00:52:09,375 --> 00:52:12,375 ‫خطيًا على ظهر شيك الشراء.‬ 856 00:52:13,125 --> 00:52:15,750 ‫ألم يرغب في ملاحظات "إيرفينغ ثولبيرغ"؟‬ 857 00:52:15,833 --> 00:52:19,208 ‫وعندما رفض "ثولبيرغ"، أخذ "سينكلير" نقوده‬ 858 00:52:19,291 --> 00:52:23,666 ‫وهرب إلى "المكسيك"‬ ‫وموّل فيلمًا عن الثورة الروسية.‬ 859 00:52:26,625 --> 00:52:29,416 ‫هذا ما يعنيه التصرف بجرأة.‬ 860 00:52:40,125 --> 00:52:42,666 ‫آسف، إنها الغريزة!‬ 861 00:52:43,250 --> 00:52:44,250 ‫إنه خطئي.‬ 862 00:52:45,166 --> 00:52:47,791 ‫أنا مشوشة بعض الشيء مؤخرًا.‬ 863 00:52:48,791 --> 00:52:51,166 ‫أخبرني بأمر يا "مانك". وقل الحقيقة.‬ 864 00:52:52,833 --> 00:52:54,125 ‫أتراني مناسبة للعب دور‬ 865 00:52:54,208 --> 00:52:56,583 ‫"إليزابيث باريت براونينغ"‬ ‫أو "ماري أنطوانيت"؟‬ 866 00:52:56,666 --> 00:53:00,833 ‫اشترى "إيرفينغ" كلا العملين،‬ ‫بإيعاز من "بوبس".‬ 867 00:53:02,125 --> 00:53:03,125 ‫ما رأيك؟‬ 868 00:53:03,708 --> 00:53:05,416 ‫وكن صريحًا.‬ 869 00:53:07,791 --> 00:53:10,000 ‫أراك مناسبة أكثر لدور "دولسينيا".‬ 870 00:53:10,583 --> 00:53:12,416 ‫- من؟‬ ‫- "دولسينيا".‬ 871 00:53:12,500 --> 00:53:14,250 ‫كلمة إسبانية، تعني العذوبة.‬ 872 00:53:16,750 --> 00:53:18,666 ‫"شعرها ذهبي.‬ 873 00:53:19,708 --> 00:53:21,416 ‫وخداها متوردان."‬ 874 00:53:21,500 --> 00:53:22,541 ‫جميل.‬ 875 00:53:22,625 --> 00:53:24,500 ‫"وشفتاها كالمرجان."‬ 876 00:53:25,875 --> 00:53:27,916 ‫"وعنقها كالمرمر،‬ 877 00:53:28,708 --> 00:53:30,083 ‫وصدرها كالرخام."‬ 878 00:53:30,166 --> 00:53:32,666 ‫كالرخام؟ ربما فيما مضى.‬ 879 00:53:32,750 --> 00:53:37,250 ‫"يداها كالعاج، وبياضها كالثلج."‬ 880 00:53:38,083 --> 00:53:41,875 ‫- أأنت كتبت ذلك؟‬ ‫- كلا. بل شخص يُدعى "سرفانتس".‬ 881 00:53:43,250 --> 00:53:45,750 ‫"هناك بحار للنغمات وبحار للنبرات،‬ 882 00:53:45,833 --> 00:53:48,666 ‫ولكن أفضلها هو أن تلقاها وحدها."‬ 883 00:53:49,333 --> 00:53:53,416 ‫- قصيدة ذات رسالة.‬ ‫- هذا أول بيت فحسب.‬ 884 00:53:53,958 --> 00:53:54,875 ‫الأخير.‬ 885 00:53:56,041 --> 00:54:00,666 ‫"هناك حروف للنغمات وحروف للنبرات،‬ 886 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 ‫ولكن أفضلها هو أن تدعها وشأنها."‬ 887 00:54:06,125 --> 00:54:08,000 ‫تلك من تأليفي.‬ 888 00:54:58,666 --> 00:54:59,708 ‫ادخلي.‬ 889 00:55:02,916 --> 00:55:06,875 ‫- رباه! ما ذلك؟‬ ‫- ضوء الشمس. قاربنا على الظهيرة.‬ 890 00:55:06,958 --> 00:55:09,916 ‫يا للهول! إلى أين ذهب الليل؟‬ 891 00:55:11,041 --> 00:55:14,916 ‫- وصلت أداة الدعم خاصتك.‬ ‫- جيد، أدخليها إليّ.‬ 892 00:55:15,000 --> 00:55:16,333 ‫ووصل كذلك السيد "هاوسمان".‬ 893 00:55:18,833 --> 00:55:20,458 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 894 00:55:21,125 --> 00:55:22,708 ‫أدخليه هو الآخر.‬ 895 00:55:38,875 --> 00:55:40,750 ‫ضعه هناك من فضلك.‬ 896 00:55:41,791 --> 00:55:44,750 ‫- أتيت مبكرًا.‬ ‫- ارتأيت أنه يجب أن نتحدث.‬ 897 00:55:45,333 --> 00:55:47,750 ‫- لماذا ترتدي معطفًا؟‬ ‫- أرتدي معطفًا دومًا.‬ 898 00:55:47,833 --> 00:55:49,375 ‫لا بد أن درجة الحرارة 42.‬ 899 00:55:49,458 --> 00:55:51,791 ‫نحن في لحظة حاسمة يا "مانك".‬ 900 00:55:51,875 --> 00:55:54,791 ‫ليست المشكلة في العمل‬ ‫فهو تمامًا كما كنا نأمل.‬ 901 00:55:54,875 --> 00:55:56,416 ‫ألديك مساحة كافية عندك؟‬ 902 00:55:56,500 --> 00:55:57,333 ‫غالبًا.‬ 903 00:55:58,875 --> 00:56:00,416 ‫آسف يا "جون".‬ 904 00:56:01,750 --> 00:56:04,000 ‫- لم تكتب إلا 90 صفحة.‬ ‫- بل 91.‬ 905 00:56:04,083 --> 00:56:07,041 ‫وبحسب رأيي كخبير،‬ ‫بالكاد أنهيت الجزء الأول.‬ 906 00:56:07,125 --> 00:56:09,250 ‫فكيف تأمل أن تنتهي خلال 14…‬ 907 00:56:10,166 --> 00:56:11,541 ‫بل 13 يومًا؟‬ 908 00:56:11,625 --> 00:56:14,458 ‫وعدناه بشكل قاطع أننا سنسلّم العمل.‬ 909 00:56:14,541 --> 00:56:17,375 ‫- "وعدناه"؟‬ ‫- لا أعتقد أنه سيتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 910 00:56:17,458 --> 00:56:21,583 ‫أنت قلت 90 يومًا، وقال "ويلز" 60.‬ ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 911 00:56:21,666 --> 00:56:25,416 ‫- سنُفصل بالتأكيد.‬ ‫- ليس بعد.‬ 912 00:56:26,666 --> 00:56:27,875 ‫لم يسبق أن فُصلت من قبل.‬ 913 00:56:29,000 --> 00:56:31,500 ‫- لم يسبق أن لم أُفصل.‬ ‫- أنا لا أُفصل.‬ 914 00:56:31,583 --> 00:56:33,875 ‫ليس الأمر مؤلمًا بقدر ما قد تتخيل.‬ 915 00:56:34,458 --> 00:56:37,875 ‫أنت تفرط في القلق يا "جون".‬ ‫ماذا تفعل للاستمتاع؟‬ 916 00:56:38,875 --> 00:56:40,333 ‫مرحبًا؟‬ 917 00:56:40,416 --> 00:56:41,541 ‫أجل، إنه موجود.‬ 918 00:56:43,958 --> 00:56:44,958 ‫إنه "أورسون".‬ 919 00:56:46,833 --> 00:56:49,458 ‫- هل ستتحدث معه؟‬ ‫- يريد التحدث إلى سيد "هاوسمان".‬ 920 00:56:51,083 --> 00:56:52,125 ‫أنا؟‬ 921 00:56:59,333 --> 00:57:00,166 ‫"أورسون".‬ 922 00:57:01,875 --> 00:57:04,333 ‫أتيت مبكرًا لأعرف ما وضعنا مع…‬ 923 00:57:05,416 --> 00:57:08,875 ‫كلا، إطلاقًا. كل شيء يسير وفق…‬ 924 00:57:09,916 --> 00:57:12,708 ‫يصعب تحديد ذلك بالضبط.‬ 925 00:57:13,250 --> 00:57:15,416 ‫أجل. أعرف أن الوقت…‬ 926 00:57:17,375 --> 00:57:19,708 ‫كما أخبرتك، إنه فريد للغاية.‬ 927 00:57:19,791 --> 00:57:21,500 ‫في الواقع، سأقول إنه أحد أكثر…‬ 928 00:57:24,333 --> 00:57:27,541 ‫أجل، سيحتاج بالتأكيد إلى براعتك…‬ 929 00:57:29,041 --> 00:57:31,666 ‫إنه يتحسن ويعمل بلا كلل.‬ 930 00:57:33,291 --> 00:57:34,541 ‫بالطبع. متى؟‬ 931 00:57:36,000 --> 00:57:37,500 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 932 00:57:37,583 --> 00:57:39,250 ‫لحظة، إنه هنا.‬ 933 00:57:41,958 --> 00:57:44,458 ‫يريد رؤيتي في الحال، ويرفض إخباري بالسبب.‬ 934 00:57:45,041 --> 00:57:46,250 ‫ربما سيخبرك أنت.‬ 935 00:57:52,541 --> 00:57:53,541 ‫"أورسون".‬ 936 00:57:54,208 --> 00:57:55,541 ‫أخبرني بالحال.‬ 937 00:57:56,125 --> 00:57:57,500 ‫إنه يثير توتري.‬ 938 00:57:57,583 --> 00:57:59,666 ‫استشعرت ذلك. قلت له إنني أريد رؤيته فورًا.‬ 939 00:57:59,750 --> 00:58:02,083 ‫لا بد أن أفكر في سبب قبل أن يصل إلى هنا.‬ 940 00:58:02,166 --> 00:58:04,458 ‫أنهيت اختبارات تصوير "هارت أوف داركنيس".‬ 941 00:58:04,541 --> 00:58:06,708 ‫تركيزي بأكمله منصب على مشروعنا.‬ 942 00:58:06,791 --> 00:58:08,083 ‫"ليكن نور."‬ 943 00:58:08,166 --> 00:58:12,041 ‫- أخبرني بما عليّ توقعه.‬ ‫- خلتك تريد أن تُفاجأ.‬ 944 00:58:12,125 --> 00:58:14,875 ‫أنت تفاجئني دومًا.‬ ‫لذلك كنت اختياري الوحيد.‬ 945 00:58:14,958 --> 00:58:19,125 ‫لا أحد يشبهك. أكاد أسمع جملة النهاية.‬ 946 00:58:19,208 --> 00:58:22,333 ‫- نحن على وشك الانتقال لمرحلة جديدة.‬ ‫- لنجرّب مرة أخرى!‬ 947 00:58:23,708 --> 00:58:27,208 ‫"سليم"، يمكنك نقل هذا الويسكي الإسكتلندي‬ ‫إلى المطبخ.‬ 948 00:58:27,291 --> 00:58:29,416 ‫آنسة "فريدا"، أفرغي زجاجات الشراب المخدر‬ 949 00:58:29,500 --> 00:58:32,416 ‫واستبدلي محتواها، بسرعة.‬ 950 00:58:35,083 --> 00:58:37,041 ‫- أشكرك يا "سليم"، يمكنك الذهاب.‬ ‫- "سليم".‬ 951 00:58:44,250 --> 00:58:48,125 ‫لا تطلب منا من فضلك‬ ‫مساعدتك في هذا الخدعة البائسة.‬ 952 00:58:48,208 --> 00:58:49,583 ‫عزيزتي السيدة "ألكسندر"،‬ 953 00:58:49,666 --> 00:58:54,583 ‫تجشمت أنا و"تشارلي ليدرير" الكثير‬ ‫من العناء لتخطيط هذه الخدعة البائسة.‬ 954 00:58:54,666 --> 00:58:57,625 ‫موعدي النهائي بعد أسبوعين وأنوي…‬ 955 00:58:57,708 --> 00:58:59,291 ‫قد يكلفنا هذا وظائفنا.‬ 956 00:58:59,375 --> 00:59:03,750 ‫أتوصل لأفضل أفكاري قبل أن أغفو في النوم.‬ 957 00:59:03,833 --> 00:59:06,750 ‫ولقد سئمت انتهاء أمسياتي‬ 958 00:59:06,833 --> 00:59:11,500 ‫بشعور مباغت كما لو أنني تلقيت ضربة بمطرقة.‬ 959 00:59:11,583 --> 00:59:13,875 ‫- تلك رؤيتك للأمر.‬ ‫- لا أطلب مساعدتك.‬ 960 00:59:13,958 --> 00:59:15,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا آمرك.‬ 961 00:59:17,708 --> 00:59:19,958 ‫آسفة. لن ترغمني.‬ 962 00:59:20,041 --> 00:59:21,708 ‫ستكون لديك استقالتي في الصباح.‬ 963 00:59:21,791 --> 00:59:24,625 ‫أعرف أن الآنسة "فريدا" كانت تحضر لك‬ ‫مشروبات خلسة قبل نومك.‬ 964 00:59:24,708 --> 00:59:27,166 ‫وإن واصلت مساعدتك في هذه الحيلة الرخيصة،‬ 965 00:59:27,250 --> 00:59:29,083 ‫فسأُضطر إلى الإبلاغ عن كليكما.‬ 966 00:59:29,166 --> 00:59:31,416 ‫- آنسة "فريدا".‬ ‫- نعم يا سيد "مانك"؟‬ 967 00:59:31,500 --> 00:59:34,125 ‫- افعلي كما أمرتك لو سمحت.‬ ‫- حاضر يا سيد "مانك".‬ 968 00:59:51,166 --> 00:59:53,125 ‫لا تدعيه يرهبك.‬ 969 00:59:54,458 --> 00:59:56,625 ‫لم يرهبني يا سيدة "ألكسندر".‬ 970 00:59:56,708 --> 00:59:57,916 ‫لماذا إذًا؟‬ 971 01:00:02,625 --> 01:00:05,375 ‫كفل السيد "مانك" دخول عائلتي‬ ‫إلى هذا البلد.‬ 972 01:00:05,458 --> 01:00:08,125 ‫إنه مسؤول عن خروجنا بأمان من "ألمانيا"،‬ 973 01:00:08,208 --> 01:00:09,666 ‫قانونيًا وماليًا.‬ 974 01:00:10,375 --> 01:00:13,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- جلب قريتنا بأكملها إلى هنا.‬ 975 01:00:14,250 --> 01:00:17,458 ‫- القرية بأكملها؟‬ ‫- أكثر من 100 شخص.‬ 976 01:00:19,083 --> 01:00:21,125 ‫"جوزيف غوبلز"، وزير الدعاية،‬ 977 01:00:21,208 --> 01:00:24,166 ‫لا يسمح بعرض أفلامه في الوطن.‬ 978 01:00:25,291 --> 01:00:26,708 ‫لم أكن أدرك ذلك.‬ 979 01:00:27,333 --> 01:00:31,625 ‫كتب فيلمًا عن النازيين لن يجرؤ أي استوديو‬ ‫في أي مكان على تصويره.‬ 980 01:00:32,833 --> 01:00:37,625 ‫أرى أنه إن كان يرغب في الشرب،‬ ‫فهو رجل بالغ وصالح،‬ 981 01:00:37,708 --> 01:00:39,333 ‫ويجب أن يُعامل على هذا النحو.‬ 982 01:00:40,666 --> 01:00:41,791 ‫أليس كذلك؟‬ 983 01:00:54,166 --> 01:00:56,750 ‫نخب "مانك تاون"، أم هي "مانك فيل"؟‬ 984 01:00:59,958 --> 01:01:00,958 ‫عزيزتي "فريدا".‬ 985 01:01:02,000 --> 01:01:04,416 ‫ما مرادف "ثرثارة" في الألمانية؟‬ 986 01:01:04,500 --> 01:01:06,583 ‫إما أن تظهر أن بوسعك تحمّل هذا،‬ 987 01:01:06,666 --> 01:01:08,541 ‫وإلا سينتهي الأمر بأن نُطرد جميعًا.‬ 988 01:01:08,625 --> 01:01:11,833 ‫لا شيء يبعث على الثقة‬ ‫أكثر من ثقة نظراء المرء فيه.‬ 989 01:01:11,916 --> 01:01:13,875 ‫نخب "مانك بيرغ". في صحتك.‬ 990 01:01:13,958 --> 01:01:16,666 ‫بل "مانكهايم". حتى الثمالة.‬ 991 01:01:19,458 --> 01:01:23,250 {\an8}‫"نهار خارجي - استوديوهات (إم جي إم)‬ ‫1934 (عودة بالذاكرة)"‬ 992 01:01:23,333 --> 01:01:26,916 {\an8}‫"انتخبوا الحاكم (ميريام)"‬ 993 01:01:33,083 --> 01:01:36,291 ‫مرحبًا يا "مانك"، أتتذكرني؟‬ 994 01:01:36,875 --> 01:01:39,791 ‫يا إلهي. بالطبع أتذكرك يا "سي سي".‬ 995 01:01:39,875 --> 01:01:42,791 ‫"سي سي" اختصار "سنترال كاستينغ".‬ ‫كيف حالك يا "مانك"؟‬ 996 01:01:42,875 --> 01:01:43,833 ‫ماذا حدث؟‬ 997 01:01:43,916 --> 01:01:46,458 ‫"ماذا حدث؟" حدث الكساد اللعين.‬ 998 01:01:46,541 --> 01:01:49,750 ‫لم أحظ بتمثيل مشهد صغير حتى‬ ‫منذ فيلم "تاغبوت آني".‬ 999 01:01:49,833 --> 01:01:51,541 ‫أكره فعل ذلك…‬ 1000 01:01:51,625 --> 01:01:54,791 ‫أجل. أقرضني دولارًا يا "إد".‬ 1001 01:02:02,666 --> 01:02:07,416 ‫أنا و"غريدي" هنا كنا نفكر‬ ‫في السفر متطفلين إلى "ميامي".‬ 1002 01:02:07,500 --> 01:02:10,875 ‫سمعت أن استوديوهات "هوليوود"‬ ‫ستنتقل إلى "فلوريدا".‬ 1003 01:02:10,958 --> 01:02:14,166 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- لا يمكنني القول. شخص مطّلع.‬ 1004 01:02:14,250 --> 01:02:16,500 ‫إنه أمر معروف في دوائر معينة.‬ 1005 01:02:16,583 --> 01:02:18,500 ‫أناس الدوائر المعينة هؤلاء‬ 1006 01:02:18,583 --> 01:02:21,416 ‫لا يأتمنونني عادةً على المعلومات الحساسة.‬ 1007 01:02:21,500 --> 01:02:25,833 ‫لكن الاستوديوهات لن تنتقل إلى أي مكان.‬ ‫هذه دعاية من المدينة.‬ 1008 01:02:25,916 --> 01:02:29,000 ‫صدق ما تشاء. أتظن أن بوسعك الاستغناء عن…‬ 1009 01:02:31,000 --> 01:02:31,833 ‫"إد"؟‬ 1010 01:02:34,833 --> 01:02:36,125 ‫بُوركت يا "مانك".‬ 1011 01:02:36,208 --> 01:02:38,416 ‫نكث الوغد وعده. كنت حاضرًا.‬ 1012 01:02:38,500 --> 01:02:42,541 ‫أعاد المرتّبات كما كانت،‬ ‫ولكنه لم يعد النقود التي وعد بإعادتها قط.‬ 1013 01:02:42,625 --> 01:02:43,833 ‫مفاجأة كبرى.‬ 1014 01:02:43,916 --> 01:02:47,666 ‫بحقك يا "مانك". نحتاج إلى أمثالك‬ ‫لنرغم أمثال "ماير" على الصدق.‬ 1015 01:02:47,750 --> 01:02:50,250 ‫أنصحك بالصلاة لتحقيق ذلك.‬ 1016 01:02:50,333 --> 01:02:54,125 ‫لا يتعين أن تضطر نقابة الكتّاب إلى الإضراب‬ ‫لفرض راتب 2500 دولار أسبوعيًا للشخص.‬ 1017 01:02:54,208 --> 01:02:56,583 ‫نفعل ذلك من أجل‬ ‫من يتقاضون 250 دولارًا أسبوعيًا.‬ 1018 01:02:56,666 --> 01:03:01,208 ‫"جو"، كل من أعرفهم ممن يستحقون‬ ‫تقاضي 250 دولارًا يتقاضون 2500.‬ 1019 01:03:01,833 --> 01:03:04,958 ‫كفّ عن المطالبة بجزاء عادل‬ ‫وإلا فقد يعطونه لك.‬ 1020 01:03:05,041 --> 01:03:07,333 ‫وعندها سنعمل جميعًا‬ ‫لقاء 75 دولارًا أسبوعيًا.‬ 1021 01:03:07,416 --> 01:03:10,250 ‫أسبق أن حضرت اعتصامًا؟ قد تضطر إلى ذلك.‬ 1022 01:03:10,333 --> 01:03:11,916 ‫سيقدم "ديف تشايسن" من يحل محلكم.‬ 1023 01:03:12,000 --> 01:03:15,583 ‫"كتّاب صغار‬ ‫لا يتقاضون سوى 750 دولارًا أسبوعيًا."‬ 1024 01:03:15,666 --> 01:03:17,875 ‫إن حدث ذلك، فيُستحسن بك أن تهرب‬ 1025 01:03:17,958 --> 01:03:21,541 ‫قبل أن يبدأ من يعانون مشاكل حقيقية‬ ‫في رجمكم حتى الموت.‬ 1026 01:03:22,916 --> 01:03:26,083 ‫"هيرمي"، النقابة لا تزال في مهدها.‬ 1027 01:03:26,166 --> 01:03:27,833 ‫- إنها بحاجة إليك.‬ ‫- أنت تقول هذا.‬ 1028 01:03:27,916 --> 01:03:32,291 ‫أي كاتب فشل في ملاحظة أن تسمية‬ ‫نقابة كتّاب السيناريو تحتاج إلى شدّة؟‬ 1029 01:03:33,000 --> 01:03:34,791 ‫كما قال "غروتشو" دومًا،‬ 1030 01:03:34,875 --> 01:03:38,833 ‫"لا تنتم إلى أي ناد به عضو مثلك."‬ 1031 01:03:40,500 --> 01:03:42,000 ‫وانظروا إليه.‬ 1032 01:03:42,083 --> 01:03:44,833 ‫إنه أكثر وغد تعيس على وجه الأرض.‬ 1033 01:03:44,916 --> 01:03:48,375 ‫كنت لأخبره أنك قلت ذلك،‬ ‫إلا أنه سيظن أنك كنت تتملقه.‬ 1034 01:04:01,708 --> 01:04:02,708 ‫أغلق الباب.‬ 1035 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 ‫الصيف.‬ 1036 01:04:08,125 --> 01:04:11,416 ‫"إنيز"، لا تسمحي للأخوة "ماركس"‬ ‫بأن ينتظروا في مكتبي أبدًا.‬ 1037 01:04:11,500 --> 01:04:13,750 ‫كانوا يشوون النقانق مجددًا.‬ 1038 01:04:14,750 --> 01:04:15,750 ‫اجلس.‬ 1039 01:04:32,750 --> 01:04:33,833 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 1040 01:04:33,916 --> 01:04:34,875 ‫ليس لأنني أهتم،‬ 1041 01:04:34,958 --> 01:04:38,625 ‫لكن لماذا لا تسهم‬ ‫في صندوق "إم جي إم" المناهض لـ"سينكلير"؟‬ 1042 01:04:38,708 --> 01:04:40,416 ‫فلتعتبرني عتيق الطراز،‬ 1043 01:04:40,500 --> 01:04:43,833 ‫لكنني لا أحب أن يحدد أحد لي‬ ‫الصف الذي أقاتل معه.‬ 1044 01:04:43,916 --> 01:04:46,333 ‫كيف سيبدو الأمر إن عجز رئيس الحزب الجمهوري‬ 1045 01:04:46,416 --> 01:04:49,250 ‫عن الحصول على دعم شامل من شركة إنتاجه؟‬ 1046 01:04:51,375 --> 01:04:52,583 ‫أنت جاد.‬ 1047 01:04:52,666 --> 01:04:55,375 ‫علّمني والداي أن أكون صريحًا،‬ 1048 01:04:55,458 --> 01:04:59,166 ‫وأن أطلب ما أريد ببساطة وأوضح موقفي بجلاء.‬ 1049 01:04:59,250 --> 01:05:01,541 ‫شجعني والداي على استعمال مخيلتي،‬ 1050 01:05:01,625 --> 01:05:03,958 ‫لكنني علّمت نفسي أن أتجنب العواقب.‬ 1051 01:05:04,041 --> 01:05:05,708 ‫إنها 10 دولارات يا "مانك".‬ 1052 01:05:06,250 --> 01:05:08,750 ‫تهدر مثل هذا المبلغ في الرهانات الخاسرة.‬ 1053 01:05:08,833 --> 01:05:11,958 ‫يزعجني التفكير فيما قد يفعله "إل بي"‬ ‫لو علم أنك المعترض الوحيد.‬ 1054 01:05:12,625 --> 01:05:16,083 ‫- أنا الوحيد وهو لا يعلم؟‬ ‫- ولن نخبره.‬ 1055 01:05:19,041 --> 01:05:22,041 ‫- يمكنني أن أطردك بسبب هذا.‬ ‫- إنها جريمة شنعاء.‬ 1056 01:05:22,125 --> 01:05:26,625 ‫سأضيف المبلغ إلى دين القمار الخاص بك‬ ‫وسننسى هذه المحادثة.‬ 1057 01:05:26,708 --> 01:05:27,625 ‫فلتفعل.‬ 1058 01:05:28,416 --> 01:05:30,291 ‫ونقابة الكتّاب الجديدة‬ 1059 01:05:30,375 --> 01:05:33,708 ‫قد تجد هذا مثيرًا للاهتمام للغاية،‬ ‫ناهيك عن الصحف.‬ 1060 01:05:33,791 --> 01:05:36,708 ‫لا أعتقد أن النقابة تنوي التكفل‬ ‫بديون القمار.‬ 1061 01:05:36,791 --> 01:05:41,083 ‫ولن تلجأ للصحف لأن هذا في "كاليفورنيا"‬ ‫يجبرك على التعامل مع "هيرست".‬ 1062 01:05:41,166 --> 01:05:44,875 ‫"إيرفينغ"، أنت أذكى منتج منفذ‬ ‫في هذه البلدة.‬ 1063 01:05:44,958 --> 01:05:48,291 ‫لماذا تتصرف كتابع ساذج؟‬ 1064 01:05:51,333 --> 01:05:53,541 ‫لا تحتاج إلى تبرعي.‬ 1065 01:05:53,625 --> 01:05:55,291 ‫لا تحتاج إلى تبرع أي أحد.‬ 1066 01:05:55,375 --> 01:05:57,416 ‫لديك كل ما تحتاج إليه هنا.‬ 1067 01:05:58,333 --> 01:05:59,333 ‫بمعنى؟‬ 1068 01:06:01,416 --> 01:06:05,708 ‫بمعنى أنه يمكنك إقناع العالم‬ ‫بأن "كينغ كونغ" بطول 10 طوابق‬ 1069 01:06:05,791 --> 01:06:08,125 ‫وبأن "ماري بيكفورد" عذراء في سن الـ40.‬ 1070 01:06:08,833 --> 01:06:11,416 ‫ومع ذلك لا تستطيع إقناع الناخبين المعوزين‬ 1071 01:06:11,500 --> 01:06:15,541 ‫بأن اشتراكيًا انتهازيًا يشكل خطرًا‬ ‫على كل قيم "كاليفورنيا" الجليلة؟‬ 1072 01:06:16,333 --> 01:06:18,000 ‫أنت لا تحاول حتى.‬ 1073 01:06:32,500 --> 01:06:35,833 ‫الملايين من أهالي "كاليفورنيا"‬ ‫يخسرون منازلهم بسبب الضرائب الهائلة،‬ 1074 01:06:35,916 --> 01:06:38,458 ‫ومع ذلك شهدت فترة الكساد وفرة كبيرة.‬ 1075 01:06:38,541 --> 01:06:41,750 ‫تتعفن الفواكه على الأرض‬ ‫وتُلقى الخضراوات في المحيط‬ 1076 01:06:41,833 --> 01:06:43,666 ‫لعدم وجود أسواق لها.‬ 1077 01:06:43,750 --> 01:06:48,125 ‫تقول "إيمي سيمبل ماكفرسون"‬ ‫إنك شيوعي ملحد يا "أبتون".‬ 1078 01:06:48,208 --> 01:06:52,416 ‫في الكثير من الأحيان،‬ ‫تستغل الطبقة الحاكمة دين "يسوع"‬ 1079 01:06:52,500 --> 01:06:55,791 ‫للحفاظ على سلطتهم وإفقار الفقراء.‬ 1080 01:06:55,875 --> 01:06:59,916 ‫وهذا يا أصدقائي خطأ وخطيئة.‬ 1081 01:07:00,000 --> 01:07:01,458 ‫أوافق "توماس جيفرسون" في قوله،‬ 1082 01:07:01,541 --> 01:07:06,958 ‫"لا يُخشى على الحقيقة من الخطأ‬ ‫إن تُرك المنطق حرًا لمواجهته."‬ 1083 01:07:08,958 --> 01:07:11,000 {\an8}‫أصدقائي، الدخل في هذا البلد‬ 1084 01:07:11,083 --> 01:07:14,583 {\an8}‫ستتم إعادة توزيعه بوسيلة من 2،‬ 1085 01:07:14,666 --> 01:07:18,041 {\an8}‫التشريع القانوني أو الثورة الدموية.‬ 1086 01:07:18,125 --> 01:07:21,291 {\an8}‫ليس لدينا وقت طويل للوصول إلى قرار.‬ 1087 01:07:21,375 --> 01:07:22,791 {\an8}‫أشكركم جميعًا على القدوم.‬ 1088 01:07:24,166 --> 01:07:26,083 {\an8}‫حدثنا عن "هوليوود"!‬ 1089 01:07:26,166 --> 01:07:29,375 ‫هل ستنتقل شركات الإنتاج إلى "فلوريدا"‬ ‫كما يقولون؟‬ 1090 01:07:29,458 --> 01:07:30,750 ‫هذه سخافة يا سيدي.‬ 1091 01:07:30,833 --> 01:07:33,916 ‫لو كانوا جادين، فلماذا بدأت "وارنر براذرز"‬ 1092 01:07:34,000 --> 01:07:36,875 ‫بناء مسارح صوت إضافية‬ ‫بمساحة 9000 متر مربع؟‬ 1093 01:07:37,458 --> 01:07:41,916 ‫بينما تمتلك "إم جي إم" أكبر عدد‬ ‫من العقود مع النجوم في التاريخ.‬ 1094 01:07:42,541 --> 01:07:45,958 ‫- ربما لن يحصل على صوت "ماير"…‬ ‫- ستكثر الوظائف هنا…‬ 1095 01:07:46,041 --> 01:07:48,708 ‫- …لكنه سيحصل على صوتي.‬ ‫- …في "كاليفورينا".‬ 1096 01:07:48,791 --> 01:07:50,416 ‫أشكركم جميعًا على القدوم.‬ 1097 01:07:56,333 --> 01:07:58,833 ‫رأيت معجزات كثيرة في حياتي،‬ 1098 01:07:59,625 --> 01:08:02,208 ‫لكنني حصلت على أكثر من 200 ورقة‬ ‫في 13 يومًا.‬ 1099 01:08:02,291 --> 01:08:03,958 ‫لم أعتقد أن هذا ممكن.‬ 1100 01:08:05,083 --> 01:08:08,416 ‫- نخب الآلات المساعدة.‬ ‫- الآلات المساعدة.‬ 1101 01:08:14,416 --> 01:08:17,125 ‫هذا رائع بحق يا "مانك".‬ 1102 01:08:17,208 --> 01:08:19,791 ‫عرفت من مصدر موثوق أنه أفضل أعماله.‬ 1103 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 ‫وسيكون أكثر روعة كفيلم.‬ 1104 01:08:23,000 --> 01:08:28,458 ‫لا يسعني التعبير عن قدرة الثروة‬ ‫والسلطة على قهر الرجال.‬ 1105 01:08:28,541 --> 01:08:31,500 ‫إنها معضلة "لير". ظلام الروح الحالك.‬ 1106 01:08:31,583 --> 01:08:33,500 ‫وكنت مخطئًا تمامًا.‬ 1107 01:08:33,583 --> 01:08:37,083 ‫تبدل وجهة النظر ثوري.‬ 1108 01:08:37,166 --> 01:08:40,000 ‫لم أعتقد أنه يمكن لشخص‬ ‫أن يهتم لأمر مركبة إلى هذا الحد.‬ 1109 01:08:40,625 --> 01:08:42,250 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 1110 01:08:42,333 --> 01:08:43,166 ‫لكن.‬ 1111 01:08:43,750 --> 01:08:45,625 ‫عدنا إلى "لكن".‬ 1112 01:08:45,708 --> 01:08:47,708 ‫النص بطول 327 صفحة.‬ 1113 01:08:47,791 --> 01:08:49,625 ‫هذا كثير.‬ 1114 01:08:49,708 --> 01:08:53,250 ‫عندما يعمل عليه "وجه الكلب"،‬ ‫سيقلص الكثير من الأحداث.‬ 1115 01:08:53,333 --> 01:08:57,750 ‫"نص سينمائي طويل للغاية." "جون هاوسمان".‬ 1116 01:08:59,250 --> 01:09:03,333 ‫وضعت له سردًا محكمًا واتجاهًا مقترحًا.‬ 1117 01:09:04,083 --> 01:09:06,291 ‫النهاية ستكون مهمته.‬ 1118 01:09:13,041 --> 01:09:16,000 ‫كنت أسعى لدفع أجرك.‬ 1119 01:09:16,791 --> 01:09:19,125 ‫لا أعلم إن كنت تدرك ذلك أم لا.‬ 1120 01:09:20,916 --> 01:09:24,250 ‫لقد تنازلت عن حقوقك‬ ‫ولن يظهر اسمك على الشاشة.‬ 1121 01:09:24,333 --> 01:09:27,416 ‫- احتجت إلى العمل.‬ ‫- ربما تود إعادة التفكير.‬ 1122 01:09:27,500 --> 01:09:33,458 ‫ما أريده الآن هو حمام منعش ومشروب،‬ ‫وأن أرى وجه "سارة" حين أستيقظ.‬ 1123 01:09:33,541 --> 01:09:34,666 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1124 01:09:36,166 --> 01:09:37,166 ‫نجح الأمر.‬ 1125 01:09:42,750 --> 01:09:45,208 ‫"مانك"، اسمح لي،‬ 1126 01:09:45,291 --> 01:09:46,541 ‫لماذا اخترت "هيرست"؟‬ 1127 01:09:47,750 --> 01:09:50,333 ‫الرب يعلم، من بعد "ماريون ديفيز"،‬ 1128 01:09:50,416 --> 01:09:52,958 ‫فلقد كنت دومًا رفيق العشاء المفضل له.‬ 1129 01:09:55,083 --> 01:10:01,666 ‫"جون"، هل تعرف حكاية "القرد التابع"؟‬ 1130 01:10:06,166 --> 01:10:11,875 {\an8}‫"نهار خارجي - جادة (ويلشر)‬ ‫1934 (عودة بالذاكرة)"‬ 1131 01:10:17,000 --> 01:10:20,958 ‫"(لوس أنجلوس تايمز)‬ ‫زوار القطارات يتوافدون على (كاليفورنيا)"‬ 1132 01:10:23,916 --> 01:10:27,833 ‫"صليبيو (كاليفورنيا)‬ ‫يطالبون بهزيمة (سينكلير)"‬ 1133 01:10:43,166 --> 01:10:47,208 ‫اليوم، يزور مراسلنا الرحّال‬ ‫السيدة "إلسي هامونتري" في "أزوسا".‬ 1134 01:10:47,291 --> 01:10:51,083 ‫"إلسي"، هل تمانعين إخبار مستمعينا‬ ‫عن سبب تصويتك للحزب الجمهوري؟‬ 1135 01:10:51,166 --> 01:10:53,041 ‫أيها الشاب، أنا أرملة،‬ 1136 01:10:53,125 --> 01:10:57,375 ‫وقد لا يكون هذا المنزل فخمًا،‬ ‫لكنه كل ما تبقى لي.‬ 1137 01:10:57,458 --> 01:11:00,208 ‫- وأنوي حمايته.‬ ‫- السيدة العجوز المسكينة.‬ 1138 01:11:00,291 --> 01:11:03,250 ‫أخبري مشاهدينا‬ ‫عن سبب تصويتك لـ"فرانك ميريام".‬ 1139 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 ‫لأنني أود الحفاظ على أسلوب حياتنا.‬ 1140 01:11:07,416 --> 01:11:08,791 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 1141 01:11:09,916 --> 01:11:11,500 ‫إنه مألوف.‬ 1142 01:11:11,583 --> 01:11:13,333 ‫إنها "مود أندرسون".‬ 1143 01:11:14,625 --> 01:11:16,833 ‫أجل. العمة "بيرثا" من "لونلي تريلز".‬ 1144 01:11:16,916 --> 01:11:18,500 ‫حسنًا، ليست بأرملة.‬ 1145 01:11:18,583 --> 01:11:21,375 ‫وهي فاحشة الثراء.‬ 1146 01:11:21,458 --> 01:11:25,250 ‫تلك "المرأة العجوز المسكينة" لديها ما يكفي‬ ‫من آبار النفط في جنوب "إل سغندو"‬ 1147 01:11:25,333 --> 01:11:26,750 ‫لشرائنا معًا يا "شنوتز".‬ 1148 01:11:29,166 --> 01:11:32,125 ‫أميّز ذاك الصوت المحشرج بسبب الإفراط‬ ‫في شرب الويسكي بسهولة.‬ 1149 01:11:47,125 --> 01:11:48,166 {\an8}‫يا "مانك".‬ 1150 01:11:48,250 --> 01:11:50,833 {\an8}‫"أنهوا الفقر في (كاليفورنيا)‬ ‫بالتصويت لـ(سينكلير)"‬ 1151 01:11:50,916 --> 01:11:53,666 {\an8}‫يبدو أنك وجدت عملًا يا "سي سي".‬ 1152 01:11:53,750 --> 01:11:57,000 {\an8}‫لا تنشر الخبر، لكن أجل، بشق الأنفس.‬ 1153 01:11:58,666 --> 01:12:00,458 {\an8}‫- من وظفك؟‬ ‫- "إم جي إم".‬ 1154 01:12:01,166 --> 01:12:04,958 {\an8}‫وظفوا كل الموجودين عند بوابات‬ ‫"واشنطن" و"كولفر".‬ 1155 01:12:05,041 --> 01:12:07,083 {\an8}‫حصل "غريدي" على دور ناطق.‬ 1156 01:12:07,166 --> 01:12:09,375 {\an8}‫طلبوا منا القدوم بهذه الملابس.‬ 1157 01:12:09,458 --> 01:12:13,375 ‫لا أعلم من فكر في ذلك،‬ ‫لكنه يضمن القوت للكثير منا.‬ 1158 01:12:15,208 --> 01:12:16,916 ‫لا تنس أن تصوت.‬ 1159 01:12:19,125 --> 01:12:20,166 ‫حسنًا.‬ 1160 01:12:20,250 --> 01:12:22,208 ‫إنه يظنه "سينكلير لويس".‬ 1161 01:12:22,291 --> 01:12:24,500 ‫يظن كثير من الفلاحين‬ ‫أنه ألّف "إيلمر غانتري"،‬ 1162 01:12:24,583 --> 01:12:26,166 ‫وكلفه ذلك أصوات الولايات الوسطى.‬ 1163 01:12:26,250 --> 01:12:27,375 ‫سألعب.‬ 1164 01:12:27,458 --> 01:12:29,958 ‫رجل مسكين. لا يفتقر المال فحسب،‬ 1165 01:12:30,041 --> 01:12:32,333 ‫لكنه صاحب مثل عليا أيضًا.‬ 1166 01:12:32,416 --> 01:12:34,958 ‫هذه إعاقة سياسية. لن ألعب.‬ 1167 01:12:35,041 --> 01:12:37,000 ‫تقول الـ"تايمز" إنه سيخسر‬ ‫بفارق 200 ألف صوت.‬ 1168 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 ‫من المذهل ما اشترته 10 ملايين دولار‬ ‫استُثمرت ضده.‬ 1169 01:12:39,541 --> 01:12:40,375 ‫أزيد الرهان.‬ 1170 01:12:40,458 --> 01:12:43,000 ‫هذا ما يجنيه من العمل مع الهواة.‬ 1171 01:12:43,083 --> 01:12:47,625 ‫يتقاضون المال من المشاركين في التجمعات‬ ‫ويمررون طبقًا للتبرعات بعد دخول المغفلين.‬ 1172 01:12:47,708 --> 01:12:48,666 ‫أقبل رهانك.‬ 1173 01:12:48,750 --> 01:12:51,791 ‫إنه أشهر مغفل من بعد "روزفلت"‬ ‫و"هتلر" و"موسيليني".‬ 1174 01:12:51,875 --> 01:12:53,416 ‫لا بد أن لذلك قدره.‬ 1175 01:12:53,500 --> 01:12:55,583 ‫- اجلس يا "شيل".‬ ‫- يعلم منظمو الرهانات.‬ 1176 01:12:55,666 --> 01:12:57,791 ‫منذ بدؤوا إذاعة فقرة "مود"،‬ 1177 01:12:57,875 --> 01:13:01,291 ‫تبدلت الاحتمالات من 7 إلى 5 معه‬ ‫وصارت 2 إلى 1 ضده.‬ 1178 01:13:01,375 --> 01:13:04,875 ‫هلا تخرسون أيها الخبراء السياسيون وتلعبون؟‬ 1179 01:13:04,958 --> 01:13:06,083 ‫"مانك"، أيمكننا التحدث؟‬ 1180 01:13:06,166 --> 01:13:07,833 ‫أنا أراكم يا رفاق،‬ 1181 01:13:07,916 --> 01:13:09,958 ‫سأزيد الرهان بـ200 دولار.‬ 1182 01:13:10,041 --> 01:13:11,125 ‫هذا مهم.‬ 1183 01:13:12,041 --> 01:13:13,333 ‫لكن الآن يا "شيلي"؟‬ 1184 01:13:15,500 --> 01:13:16,666 ‫يُستحسن ذلك.‬ 1185 01:13:17,666 --> 01:13:20,291 ‫إنها مجموعة الورق الجيدة الوحيدة‬ ‫التي حصلت عليها اليوم.‬ 1186 01:13:22,333 --> 01:13:24,875 ‫لم أعرف أنه يميّز مجموعات الورق الجيدة.‬ 1187 01:13:24,958 --> 01:13:26,041 ‫لن ألعب.‬ 1188 01:13:26,708 --> 01:13:29,083 ‫إلى من تميل في انتخابات هذا الخريف؟‬ 1189 01:13:29,166 --> 01:13:31,458 ‫سأصوت لـ"فرانك ميريام".‬ 1190 01:13:31,541 --> 01:13:33,375 ‫أخبرنا بسببك الرئيس.‬ 1191 01:13:33,458 --> 01:13:36,458 ‫حسنًا، أريد "ميريام" لأنني أريد وظيفة.‬ 1192 01:13:36,541 --> 01:13:39,583 ‫لو أخرجت كل رأس المال من البلاد،‬ ‫من سيدفع لنا رواتبنا؟‬ 1193 01:13:39,666 --> 01:13:42,333 ‫أتظن أن "ميريام" هو الخيار الأنسب لنا؟‬ 1194 01:13:42,416 --> 01:13:43,458 ‫بالقطع.‬ 1195 01:13:44,041 --> 01:13:46,833 ‫لا وقت للتردد الآن.‬ 1196 01:13:46,916 --> 01:13:50,083 ‫- هل ستصوت في الانتخابات القادمة؟‬ ‫- بالقطع.‬ 1197 01:13:50,166 --> 01:13:51,500 ‫لمن ستصوت؟‬ 1198 01:13:51,583 --> 01:13:55,708 ‫- سأصوت قطعًا للسيد "سينكلير".‬ ‫- لا بد أن لديك سببًا وجيهًا.‬ 1199 01:13:55,791 --> 01:13:58,916 ‫يقدم سيد "سينكلير" شيئًا جديدًا،‬ ‫برنامج إنهاء الفقر في "كاليفورنيا".‬ 1200 01:13:59,000 --> 01:14:02,375 ‫أشعر بأنه حان الوقت لتجربة شيء جديد.‬ 1201 01:14:02,458 --> 01:14:04,416 ‫أحتاج إلى الازدهار.‬ 1202 01:14:04,500 --> 01:14:06,791 ‫في البداية، أنا أمريكي،‬ 1203 01:14:06,875 --> 01:14:13,583 ‫وأرى أن السيد "ميريام"‬ ‫سيرسخ القواعد والمبادئ‬ 1204 01:14:13,666 --> 01:14:16,416 ‫التي بُني عليها هذا البلد قبل 150 عامًا.‬ 1205 01:14:17,000 --> 01:14:18,875 ‫لديّ وظيفة وأريد الاحتفاظ بها.‬ 1206 01:14:18,958 --> 01:14:21,916 ‫أنا وزوجتي نحب "كاليفورنيا"،‬ ‫ونود أن نبقى فيها.‬ 1207 01:14:22,000 --> 01:14:26,958 ‫لكن في حال اضطُررنا إلى المغادرة،‬ ‫فأود أن أملك بعض المال.‬ 1208 01:14:28,000 --> 01:14:28,916 ‫أوقف التصوير.‬ 1209 01:14:34,750 --> 01:14:38,291 ‫سيدة "هامونتري"، أخبري مشاهدينا‬ ‫عن سبب تصويتك لـ"فرانك ميريام".‬ 1210 01:14:38,375 --> 01:14:41,375 ‫لأنني أود الحفاظ على أسلوب حياتنا.‬ 1211 01:14:41,458 --> 01:14:44,083 ‫ألن يحمي المرشح الديمقراطي أسلوب حياتك؟‬ 1212 01:14:45,083 --> 01:14:46,416 ‫ذلك الرجل اشتراكي.‬ 1213 01:14:46,500 --> 01:14:50,750 ‫لا أفقه الكثير في السياسة‬ ‫لكنني أعلم التالي.‬ 1214 01:14:50,833 --> 01:14:52,916 ‫إن فاز "أبتون سينكلير" في هذه الانتخابات،‬ 1215 01:14:53,000 --> 01:14:56,083 ‫فالملكية الخاصة في "كاليفورنيا"‬ ‫لن يكون لها أي قيمة.‬ 1216 01:14:56,666 --> 01:14:59,583 ‫نحتاج إلى تجديد كامل لنظامنا،‬ 1217 01:15:00,500 --> 01:15:02,500 ‫لذلك أصوت للرفيق "أبتون".‬ 1218 01:15:02,583 --> 01:15:05,666 ‫نظامه ناجح في "روسيا"، فلم لن ينجح هنا؟‬ 1219 01:15:05,750 --> 01:15:07,250 ‫أوقف التصوير. قل هذا مجددًا.‬ 1220 01:15:08,875 --> 01:15:09,958 ‫ما رأيك؟‬ 1221 01:15:10,916 --> 01:15:13,916 ‫للصدق، لو كان المؤدون أفضل،‬ 1222 01:15:14,000 --> 01:15:15,500 ‫لكان يجب أن تخجل من نفسك.‬ 1223 01:15:15,583 --> 01:15:17,666 ‫نصفهم فقط ممثلون.‬ 1224 01:15:17,750 --> 01:15:21,666 ‫تتمتع المقاطع‬ ‫بمظهر نشرات الأخبار الحقيقي، صحيح؟‬ 1225 01:15:21,750 --> 01:15:24,458 ‫لكنها ليست أخبارًا وليست حقيقية.‬ 1226 01:15:24,541 --> 01:15:26,500 ‫لم أكن أبحث عن مناظرة أخلاقية.‬ 1227 01:15:26,583 --> 01:15:29,541 ‫- متى وضعوا هذه الخطة؟‬ ‫- في اجتماع للمنتجين.‬ 1228 01:15:29,625 --> 01:15:33,375 ‫مرروا منشورًا كتبه "سينكلير"‬ ‫بعنوان "إنهاء الفقر في (كاليفورنيا)."‬ 1229 01:15:33,458 --> 01:15:36,166 ‫"عاطلو (أمريكا) سيغزون (كاليفورنيا)."‬ 1230 01:15:36,250 --> 01:15:39,583 ‫- "ماير" كان متحمسًا لاستغلال ذلك ضده.‬ ‫- أنا واثق من ذلك.‬ 1231 01:15:40,958 --> 01:15:44,375 ‫يكفي هذا لإقناعي أن الكاتب يشكل خطرًا‬ 1232 01:15:44,458 --> 01:15:46,875 ‫على الجمهور الغافل أكثر من السياسي الفاشل.‬ 1233 01:15:46,958 --> 01:15:48,000 ‫"مانكي"…‬ 1234 01:15:48,916 --> 01:15:49,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 1235 01:15:51,125 --> 01:15:52,250 ‫متوتر فحسب.‬ 1236 01:15:53,791 --> 01:15:56,916 ‫إن كان الأمر يزعجك يا "شيلي"،‬ ‫لماذا تورطت فيه؟‬ 1237 01:15:58,125 --> 01:15:59,708 ‫أعطوني فرصة للإخراج.‬ 1238 01:16:03,791 --> 01:16:07,166 ‫لا تظن أن أي بالغ يمكنه التصويت‬ ‫سيصدق هذه الترهات؟‬ 1239 01:16:07,250 --> 01:16:10,458 ‫فقط من يصدقون أن "كينغ كونغ" بطول 10 طوابق‬ 1240 01:16:10,541 --> 01:16:13,083 ‫أو أن "ماري بيكفورد" عذراء في سن الـ40.‬ 1241 01:16:25,458 --> 01:16:27,125 ‫أشكرك يا "سيدريك". لا بأس بها.‬ 1242 01:16:32,458 --> 01:16:35,375 ‫شاهدت مقاطع "سينكلير" للتو.‬ 1243 01:16:37,000 --> 01:16:38,041 ‫ما رأيك؟‬ 1244 01:16:38,125 --> 01:16:41,625 ‫مع كل الاحترام لـ"شيلي"،‬ ‫ليست بجودة فيلم "كينغ كونغ".‬ 1245 01:16:43,291 --> 01:16:45,000 ‫ومع ذلك فأنا أرى أن مقاطع‬ 1246 01:16:45,083 --> 01:16:48,666 ‫المتشردين الغزاة تتمتع بقوة‬ ‫لبث الكراهية تجاه الغير‬ 1247 01:16:48,750 --> 01:16:52,875 ‫عندما تظهر في الصفحة الأولى لـ"تايمز"‬ ‫وعلى لوحات الإعلانات المبتذلة.‬ 1248 01:16:52,958 --> 01:16:57,000 ‫حصل "شيلي" على فرصة للإخراج،‬ ‫وألغيت دين قمارك البالغ 12 ألف دولار.‬ 1249 01:16:57,083 --> 01:16:59,625 ‫أرى أن هذا عائد منصف لمحاضرة دامت دقيقة‬ 1250 01:16:59,708 --> 01:17:01,333 ‫أمام رؤساء شركة الإنتاج غير المهتمين.‬ 1251 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‫يعاني مخرجك صحوة الضمير.‬ 1252 01:17:05,333 --> 01:17:07,291 ‫أنا واثق من أنه سيخبرني بنفسه.‬ 1253 01:17:09,666 --> 01:17:12,333 ‫لا تفعل ذلك يا "إيرفينغ".‬ 1254 01:17:14,083 --> 01:17:17,333 ‫عندما كنت طفلًا يوزع منشورات الاشتراكيين‬ ‫في "برونكس"،‬ 1255 01:17:17,416 --> 01:17:20,791 ‫جاء أحمقان من جماعة "تاماني"‬ ‫ليعلّماني الصواب.‬ 1256 01:17:20,875 --> 01:17:22,750 ‫سحق أحدهما خصيتيّ‬ 1257 01:17:22,833 --> 01:17:26,333 ‫حتى تطوعت لألقي بالمنشورات‬ ‫في النهر الشرقي.‬ 1258 01:17:26,916 --> 01:17:30,458 ‫هذه هي السياسة. لم أخترعها،‬ ‫ولا أعتذر عما يجري فيها.‬ 1259 01:17:34,875 --> 01:17:36,958 ‫لن يدفع "ماير" مقابل هذا.‬ 1260 01:17:37,958 --> 01:17:39,625 ‫لا يدفع ثمن أي شيء.‬ 1261 01:17:43,000 --> 01:17:44,250 ‫"ويلي"؟‬ 1262 01:17:46,625 --> 01:17:49,041 ‫"ماريون" قد تكون مهتمة.‬ 1263 01:17:49,125 --> 01:17:50,750 ‫يجب أن تسرع.‬ 1264 01:17:50,833 --> 01:17:52,958 ‫"ماير" هناك الآن ليودّعها.‬ 1265 01:17:54,541 --> 01:17:55,875 ‫ألم تسمع؟‬ 1266 01:17:57,541 --> 01:17:59,958 ‫ستعمل مع "وارنر براذرز".‬ 1267 01:18:00,541 --> 01:18:01,458 ‫للأبد.‬ 1268 01:18:02,250 --> 01:18:03,416 ‫"وارنرز"؟‬ 1269 01:18:03,500 --> 01:18:05,458 ‫لم أسمح لها بأداء دور "ماري أنطوانيت".‬ 1270 01:18:06,041 --> 01:18:09,833 ‫"غولدوين" كان محقًا للمرة الأولى،‬ ‫"لا تصلح فنانة كوميدية لهذا الدور."‬ 1271 01:18:10,916 --> 01:18:13,916 ‫بالإضافة إلى أن أفلامها‬ ‫لم تحقق أرباحًا منذ عقود.‬ 1272 01:18:14,625 --> 01:18:16,375 ‫تهانيّ يا "إيرفينغ".‬ 1273 01:18:17,750 --> 01:18:18,750 ‫أعرف من أكون يا "مانك".‬ 1274 01:18:19,833 --> 01:18:22,166 ‫لا أعتبر العمل سخرة.‬ 1275 01:18:22,250 --> 01:18:24,666 ‫لا ألجأ للفكاهة لأبقى مترفعًا عن الجميع.‬ 1276 01:18:24,750 --> 01:18:26,833 ‫وأدافع بضراوة عما أؤمن به.‬ 1277 01:18:26,916 --> 01:18:29,791 ‫ليس لديّ وقت لأقوم بغير ذلك.‬ 1278 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 ‫لكنك يا سيدي،‬ 1279 01:18:33,000 --> 01:18:36,625 ‫كم سيكون أمثالك أشداء لو أخلصوا لعملهم!‬ 1280 01:18:38,416 --> 01:18:39,583 ‫أغلق الباب.‬ 1281 01:19:24,958 --> 01:19:27,375 ‫"مانك"! هل أنت بخير؟‬ 1282 01:19:27,958 --> 01:19:30,791 ‫كلا، كاد ذلك أن يقتلني. أين "ويلي"؟‬ 1283 01:19:31,416 --> 01:19:32,541 ‫في "القاهرة" على ما أظن.‬ 1284 01:19:32,625 --> 01:19:35,791 ‫- أيمكنك الاتصال به؟‬ ‫- لا أتصل به، يتصل هو بي.‬ 1285 01:19:35,875 --> 01:19:36,958 ‫متى سيعود؟‬ 1286 01:19:37,041 --> 01:19:39,916 ‫بعد الـ6 من نوفمبر،‬ ‫سألتقي به في "أوروبا" الأسبوع المقبل.‬ 1287 01:19:42,125 --> 01:19:45,333 ‫أحتاج إلى معروف.‬ ‫إنها مزحة على حساب "ويلي".‬ 1288 01:19:45,416 --> 01:19:46,666 ‫بالطبع. لك ما تريد.‬ 1289 01:19:46,750 --> 01:19:49,750 ‫أريدك أن تعودي وتخبري "ماير"‬ 1290 01:19:49,833 --> 01:19:53,458 ‫أن "ويلي" يريد سحب أفلام‬ ‫"سينكلير" المزيفة.‬ 1291 01:19:55,625 --> 01:19:57,458 ‫أي أفلام مزيفة لـ"سينكلير"؟‬ 1292 01:19:58,041 --> 01:20:00,791 ‫لا يوجد وقت لأشرح. أريد أن تخبريه.‬ 1293 01:20:01,541 --> 01:20:03,250 ‫لا أستطيع، وليس حتى كمزحة.‬ 1294 01:20:03,333 --> 01:20:06,166 ‫- لم لا؟‬ ‫- تعلم أنني لا أكذب.‬ 1295 01:20:06,916 --> 01:20:09,458 ‫ولذلك سيصدقك.‬ 1296 01:20:09,541 --> 01:20:12,625 ‫أرجوك يا "ماريون"،‬ ‫لم تعودي في مدرسة الدير.‬ 1297 01:20:16,083 --> 01:20:20,166 ‫- أنا آسفة، أعلم أن هذا سخيف لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟ لم لا؟‬ 1298 01:20:20,250 --> 01:20:24,500 ‫- عدني بأنك لن تضحك.‬ ‫- أعدك بأنني لن أضحك.‬ 1299 01:20:25,166 --> 01:20:27,416 ‫- خروجي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1300 01:20:28,833 --> 01:20:30,875 ‫لقد أديت مشهد خروجي من الشركة بالفعل.‬ 1301 01:21:01,166 --> 01:21:03,375 ‫- "مانكي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1302 01:21:03,458 --> 01:21:07,833 ‫- إنه عصفور ملك رمادي الحلق!‬ ‫- تهانيّ. إنه أفضل نوع.‬ 1303 01:21:08,791 --> 01:21:09,916 ‫ماذا يمكنني قوله؟‬ 1304 01:21:10,708 --> 01:21:11,708 ‫إنها عمتي.‬ 1305 01:21:11,791 --> 01:21:14,708 ‫لا يتعلق الأمر بها، بل به.‬ 1306 01:21:15,750 --> 01:21:19,791 ‫- أو بالأحرى، المشكلة فيه وليست فيها.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 1307 01:21:19,875 --> 01:21:23,000 ‫فنانة الاستعراض الوحيدة عالقة في قلعة‬ ‫تحل فيها الأحجيات.‬ 1308 01:21:23,083 --> 01:21:27,166 ‫ستكون أقرب لما يتخيله الناس‬ ‫الذين لا يعرفونها.‬ 1309 01:21:27,250 --> 01:21:28,375 ‫أرى ذلك.‬ 1310 01:21:29,625 --> 01:21:32,625 ‫إنها هي كما يتخيلونها، لكنه هو كما تعرفه.‬ 1311 01:21:32,708 --> 01:21:35,125 ‫- اللعنة يا "تشارلي".‬ ‫- طلبت مني الحضور إلى هنا.‬ 1312 01:21:35,208 --> 01:21:37,166 ‫تشرفت بقراءة آخر أعمالك.‬ 1313 01:21:37,958 --> 01:21:41,041 ‫- هل هذا اختبار؟‬ ‫- اختبار؟ لماذا؟‬ 1314 01:21:41,833 --> 01:21:44,708 ‫- للصداقة؟ للولاء؟‬ ‫- بحقك.‬ 1315 01:21:44,791 --> 01:21:46,958 ‫أم هي طريقتك في تجنب المسؤولية؟‬ 1316 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 1317 01:21:49,083 --> 01:21:52,500 ‫هل تأمل أن أخلصك من إثم هذه الخيانة؟‬ 1318 01:21:54,125 --> 01:21:55,500 ‫لن أمنحك ذلك.‬ 1319 01:21:59,083 --> 01:22:01,000 ‫هل ستقول شيئًا؟‬ 1320 01:22:05,875 --> 01:22:07,416 ‫يجب أن أفكر في الأمر.‬ 1321 01:22:08,583 --> 01:22:09,500 ‫لماذا؟‬ 1322 01:22:09,583 --> 01:22:12,208 ‫لم أقرر كيف سيكون رد فعلها.‬ 1323 01:22:12,291 --> 01:22:14,041 ‫بم تخبرك غرائزك؟‬ 1324 01:22:14,125 --> 01:22:15,666 ‫أنه قد يكون دواءً قويًا‬ 1325 01:22:15,750 --> 01:22:18,250 ‫لعمر كامل من الانغماس الساذج في الذات.‬ 1326 01:22:18,333 --> 01:22:21,458 ‫إنه من الأدوية التي قد تكون أسوأ من الداء.‬ 1327 01:22:21,541 --> 01:22:23,875 ‫لكنك، من بين كل الناس، يجب أن تعلم ذلك.‬ 1328 01:22:31,333 --> 01:22:32,750 ‫هل أخذ النص؟‬ 1329 01:22:35,416 --> 01:22:36,583 ‫هل سيعرضه عليها؟‬ 1330 01:22:39,916 --> 01:22:40,958 ‫لا أعلم.‬ 1331 01:22:42,291 --> 01:22:43,458 ‫هل تود منه ذلك؟‬ 1332 01:22:46,000 --> 01:22:47,000 ‫لا أعلم.‬ 1333 01:23:02,333 --> 01:23:09,208 {\an8}‫"ليل خارجي - ملهى (تروكاديرو)‬ ‫عشية الانتخابات - 1934 (عودة بالذاكرة)"‬ 1334 01:23:21,583 --> 01:23:23,958 ‫"سينكلير" أصبح من الماضي.‬ 1335 01:23:24,916 --> 01:23:26,458 ‫لم تكن أمامه فرصة.‬ 1336 01:23:27,625 --> 01:23:28,625 ‫حدد موقفك.‬ 1337 01:23:28,708 --> 01:23:31,375 ‫هل نلملم جراحنا‬ ‫أم سننظر إلى الجانب المشرق؟‬ 1338 01:23:32,666 --> 01:23:34,416 ‫ننظر إلى الجانب المشرق.‬ 1339 01:23:37,166 --> 01:23:38,625 ‫مساء الخير. الاسم؟‬ 1340 01:23:38,708 --> 01:23:40,416 ‫- "مانكويز".‬ ‫- آسف، ماذا كان الاسم؟‬ 1341 01:23:40,500 --> 01:23:44,125 ‫"م، ا، ن، ك، و، ي" و"ز" من حيث لا أدري.‬ 1342 01:23:44,208 --> 01:23:47,291 ‫- الطاولة 14.‬ ‫- على الأطراف. تسهّل الخروج.‬ 1343 01:23:47,375 --> 01:23:49,166 ‫"هيرمان مانكويز".‬ 1344 01:23:50,333 --> 01:23:53,708 ‫آسف للغاية. الطاولة 1. من هذا الطريق.‬ 1345 01:23:55,875 --> 01:23:58,916 ‫فلتقل خيرًا أو لتصمت.‬ 1346 01:24:03,666 --> 01:24:07,666 ‫"الحزب الجمهوري"‬ 1347 01:24:11,291 --> 01:24:12,833 ‫- الطاولة 1.‬ ‫- "سارة"!‬ 1348 01:24:12,916 --> 01:24:15,583 ‫يا للعجب. انظروا من هنا. ما رأيك؟‬ 1349 01:24:15,666 --> 01:24:18,500 ‫- "سارة".‬ ‫- يا لك من صديق مخلص.‬ 1350 01:24:18,583 --> 01:24:21,416 ‫- لم أظن أننا سنرى "مانك" قط.‬ ‫- أنا متفاجئ.‬ 1351 01:24:21,500 --> 01:24:23,500 ‫تخيلت أنك تستعد للنوم الآن.‬ 1352 01:24:23,583 --> 01:24:26,375 ‫تبين أننا نزور طبيب الأسنان نفسه‬ ‫في "كامدن" يا "مانك".‬ 1353 01:24:26,458 --> 01:24:29,458 ‫"سارة"، يجب أن نرتب يومًا للتسوق والدردشة.‬ 1354 01:24:29,541 --> 01:24:32,250 ‫التقيت بأخيك. إنه يشبهك كثيرًا.‬ 1355 01:24:32,333 --> 01:24:33,416 ‫وسيم جدًا.‬ 1356 01:24:37,333 --> 01:24:38,833 ‫اجلسا رجاءً.‬ 1357 01:24:41,000 --> 01:24:44,041 ‫لا يسعني أن أخبركما كم يعني لي هذا.‬ ‫أعتز بقدومكما.‬ 1358 01:24:44,125 --> 01:24:45,250 ‫أشكركما على هذا.‬ 1359 01:24:48,458 --> 01:24:49,666 ‫لماذا أحبك؟‬ 1360 01:24:56,833 --> 01:24:58,541 ‫ماذا سيشرب الآخرون؟‬ 1361 01:25:09,500 --> 01:25:11,041 ‫"انتخابات حاكم (كاليفورنيا)"‬ 1362 01:25:38,333 --> 01:25:39,625 {\an8}‫"(ميريام) - (سينكلير)"‬ 1363 01:25:39,708 --> 01:25:42,458 {\an8}‫- يا لها من ليلة رائعة. نتيجة رائعة.‬ ‫- سأشرب نخب ذلك.‬ 1364 01:25:42,541 --> 01:25:45,958 ‫لو قدمت للناس ما يحتاجون إلى معرفته‬ 1365 01:25:46,041 --> 01:25:47,750 ‫بطريقة عاطفية،‬ 1366 01:25:47,833 --> 01:25:49,958 ‫فتوقع أن يفعلوا الصواب.‬ 1367 01:25:50,041 --> 01:25:51,666 ‫أظن أن ما تعنيه،‬ 1368 01:25:51,750 --> 01:25:54,125 ‫"إذا ظللت تخبر الناس بأكاذيب‬ 1369 01:25:54,208 --> 01:25:56,750 ‫لوقت طويل وبصوت مسموع،‬ ‫سيصدقون في النهاية."‬ 1370 01:25:56,833 --> 01:25:58,083 ‫ليس ذلك ما قاله.‬ 1371 01:25:58,166 --> 01:26:01,000 ‫ماذا يجري هنا؟ هل تقتبس من "غوبلز"؟‬ 1372 01:26:01,083 --> 01:26:03,833 ‫- أود أن أناقش ذلك مع "إل بي".‬ ‫- أود أن أرى ذلك.‬ 1373 01:26:03,916 --> 01:26:05,583 ‫"مانك". اشرب كأسًا أخرى.‬ 1374 01:26:05,666 --> 01:26:08,250 ‫الوقت مبكر. كل الأصوات تُحتسب.‬ 1375 01:26:08,333 --> 01:26:11,166 ‫ربما مثقفو "كاليفورنيا"‬ ‫يغادرون العمل في وقت متأخر.‬ 1376 01:26:11,750 --> 01:26:14,125 ‫بحسب علمي يا "إيرفينغ"،‬ ‫نعيش في بلد ديمقراطي.‬ 1377 01:26:14,208 --> 01:26:16,291 ‫- للشعب.‬ ‫- وبالشعب.‬ 1378 01:26:16,375 --> 01:26:18,166 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 1379 01:26:18,250 --> 01:26:20,875 ‫سأخبرك، ماذا عن…‬ 1380 01:26:22,166 --> 01:26:24,125 ‫- الضعف أو لا شيء؟‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 1381 01:26:24,208 --> 01:26:25,041 ‫"هيرمان".‬ 1382 01:26:26,458 --> 01:26:28,375 ‫ستراهن على أي شيء حقًا.‬ 1383 01:26:29,500 --> 01:26:31,750 ‫احتفظ بمالك. أنا سعيد كفاية‬ 1384 01:26:31,833 --> 01:26:34,625 ‫بمحاصرة هذا الوغد الحالم بالمدينة الفاضلة.‬ 1385 01:26:34,708 --> 01:26:37,458 ‫أخبرتك أن دينك قد أُلغي تعبيرًا عن الامتنان.‬ 1386 01:26:38,250 --> 01:26:39,458 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1387 01:26:40,416 --> 01:26:44,208 ‫يريد أن يراهن بضعف دين‬ ‫لم يعد مدينًا به لنا؟‬ 1388 01:26:44,291 --> 01:26:45,291 ‫"مانك".‬ 1389 01:26:45,375 --> 01:26:48,166 ‫إنها مسألة مبدأ. لن تفهم.‬ 1390 01:26:49,875 --> 01:26:51,916 ‫أفهم الكثير.‬ 1391 01:26:53,125 --> 01:26:54,125 ‫أقبل بذلك الرهان.‬ 1392 01:26:55,500 --> 01:26:58,125 ‫حسنًا يا "مانك"، لك ذلك. 24 ألف أو لا شيء.‬ 1393 01:27:02,875 --> 01:27:04,083 ‫معذرةً.‬ 1394 01:27:05,333 --> 01:27:06,875 ‫سأتقيأ.‬ 1395 01:28:18,666 --> 01:28:19,833 ‫احتجت إلى بعض الهواء.‬ 1396 01:28:36,291 --> 01:28:38,208 ‫لماذا تحبينني؟‬ 1397 01:28:52,041 --> 01:28:54,000 ‫معذرةً يا أصدقائي.‬ 1398 01:28:55,875 --> 01:29:00,166 ‫الإحصاء النهائي غير المكتمل لليلة…‬ 1399 01:29:01,958 --> 01:29:05,333 ‫"أبتون سينكلير"، البلشفي الأرعن،‬ 1400 01:29:06,500 --> 01:29:09,625 ‫728653 صوتًا.‬ 1401 01:29:10,666 --> 01:29:11,791 ‫"فرانك ميريام"،‬ 1402 01:29:13,166 --> 01:29:15,541 ‫الجمهوري الصالح،‬ 1403 01:29:15,625 --> 01:29:18,625 ‫948814 صوتًا.‬ 1404 01:29:18,708 --> 01:29:21,875 ‫أصدقائي!‬ 1405 01:29:21,958 --> 01:29:25,583 ‫لتنهضوا جميعًا وتغنوا معي!‬ 1406 01:29:25,666 --> 01:29:28,166 ‫غنوا معي! انهضوا جميعًا وغنوا!‬ 1407 01:29:33,000 --> 01:29:34,791 ‫كان جهدًا جماعيًا. أشكرك.‬ 1408 01:29:46,125 --> 01:29:48,833 ‫سيد "مانكويز"، آسف لإزعاجك،‬ 1409 01:29:48,916 --> 01:29:50,583 ‫لكن هناك مكالمة هاتفية من أجلك.‬ 1410 01:29:50,666 --> 01:29:51,666 ‫من هنا.‬ 1411 01:29:57,166 --> 01:29:59,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مانك"، أنا "شيلي".‬ 1412 01:29:59,458 --> 01:30:00,541 ‫إنه "شيلي".‬ 1413 01:30:00,625 --> 01:30:03,750 ‫- لقد خسر يا "مانك".‬ ‫- أجل، كانت ليلة سيئة.‬ 1414 01:30:05,250 --> 01:30:06,250 ‫إنه خطئي.‬ 1415 01:30:06,333 --> 01:30:10,833 ‫- ترفق بنفسك، صوّت مرة واحدة.‬ ‫- كان يتحدث في المذياع للتو.‬ 1416 01:30:10,916 --> 01:30:15,416 ‫قال إن فقرات الأخبار المزيفة‬ ‫كلفته الانتخابات.‬ 1417 01:30:15,500 --> 01:30:17,208 ‫يظهر ذلك مدى سذاجته.‬ 1418 01:30:17,291 --> 01:30:20,208 ‫كلفه "روزفلت" الانتخابات بعدم دعمه.‬ 1419 01:30:20,291 --> 01:30:21,291 ‫فلتذهب للنوم.‬ 1420 01:30:21,958 --> 01:30:22,916 ‫لست في المنزل.‬ 1421 01:30:23,000 --> 01:30:24,916 ‫أين أنت؟ سأطلب لك سيارة أجرة.‬ 1422 01:30:25,500 --> 01:30:28,041 ‫لا عليك. سأسلك طريق "باسادينا" السريع.‬ 1423 01:30:28,125 --> 01:30:30,541 ‫سيكون خاليًا في ليلة الانتخابات.‬ 1424 01:30:31,333 --> 01:30:33,250 ‫مرحبًا؟‬ 1425 01:30:36,541 --> 01:30:40,041 ‫- كيف يمكنني أن أحوّل مكالمتك؟‬ ‫- "نورماندي"، 4761.‬ 1426 01:30:40,750 --> 01:30:42,166 ‫إنه ثمل للغاية.‬ 1427 01:30:43,375 --> 01:30:44,416 ‫"شيل"، هل ذلك أنت؟‬ 1428 01:30:44,500 --> 01:30:46,458 ‫أنا "هيرمان مانكويز".‬ 1429 01:30:46,541 --> 01:30:49,458 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعلم. أشعر بقلق بالغ.‬ 1430 01:30:49,541 --> 01:30:53,458 ‫غادر وهو مستاء للغاية، ويحمل معه مسدسًا.‬ 1431 01:30:54,041 --> 01:30:56,000 ‫لا تقلقي يا "فاي". سأجده.‬ 1432 01:30:56,083 --> 01:30:57,833 ‫- "إيف".‬ ‫- ماذا؟‬ 1433 01:30:58,500 --> 01:31:01,708 ‫- أنا "إيف"، "فاي" كانت زوجته الأولى.‬ ‫- سأجده.‬ 1434 01:31:05,833 --> 01:31:07,583 ‫هل سيعود "هاوسمان"؟‬ 1435 01:31:08,416 --> 01:31:10,250 ‫لم أعتقد أنني سأفتقده.‬ 1436 01:31:11,291 --> 01:31:13,958 ‫هو والطفل المعجزة ينقحان المسودة الأولى.‬ 1437 01:31:14,041 --> 01:31:16,916 ‫كنوع من التشريح الإبداعي.‬ 1438 01:31:17,000 --> 01:31:20,041 ‫تُكشف الأعضاء الحيوية،‬ ‫ولا يتعلم أحد شيئًا،‬ 1439 01:31:20,125 --> 01:31:22,000 ‫ويموت المريض على الطاولة.‬ 1440 01:31:27,291 --> 01:31:29,250 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1441 01:31:31,583 --> 01:31:36,791 ‫إنه طائر أحمر منتفخ الريش.‬ 1442 01:31:36,875 --> 01:31:38,125 ‫ماذا؟‬ 1443 01:31:58,666 --> 01:32:03,375 ‫- ما رأيك في صحراء "موهافي"؟‬ ‫- قبلة السكارى والفاسقين.‬ 1444 01:32:03,458 --> 01:32:05,291 ‫أفضل مكان للإقلاع عن الشرب.‬ 1445 01:32:05,375 --> 01:32:08,875 ‫- كيف يجري ذلك؟‬ ‫- لم يستمر طويلًا. نخبك.‬ 1446 01:32:09,458 --> 01:32:10,583 ‫في صحتك.‬ 1447 01:32:17,291 --> 01:32:18,458 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 1448 01:32:19,083 --> 01:32:21,583 ‫- من أجل الأجيال القادمة.‬ ‫- لا أصدقك.‬ 1449 01:32:21,666 --> 01:32:23,958 ‫- من اللغة اللاتينية الأصلية.‬ ‫- لا تتكبر عليّ.‬ 1450 01:32:24,041 --> 01:32:25,708 ‫درجاتي في اللاتينية كانت أفضل.‬ 1451 01:32:25,791 --> 01:32:27,625 ‫لنشرب، فالموت محقق.‬ 1452 01:32:32,625 --> 01:32:34,708 ‫قرأت نصك الصغير.‬ 1453 01:32:36,375 --> 01:32:37,708 ‫الأخبار تنتشر بسرعة.‬ 1454 01:32:37,791 --> 01:32:39,250 ‫حتى من دون صفحة العنوان،‬ 1455 01:32:39,333 --> 01:32:42,166 ‫لا يُشترط أن تكون "فيليب مارلو"‬ ‫لتعرف كاتبها.‬ 1456 01:32:43,000 --> 01:32:44,125 ‫قل ما عندك.‬ 1457 01:32:44,791 --> 01:32:45,958 ‫إنه نص…‬ 1458 01:32:48,166 --> 01:32:49,041 ‫معقد جدًا.‬ 1459 01:32:49,125 --> 01:32:50,833 ‫أشكرك على مصارحتي.‬ 1460 01:32:51,833 --> 01:32:53,708 ‫"هيرمان"، هذا أنا.‬ 1461 01:32:54,333 --> 01:32:57,458 ‫إذا اختلفت مع "ويلي"، سينتهي أمرك.‬ 1462 01:32:57,541 --> 01:32:59,458 ‫لا يمكن لـ"ماير" أن ينقذك. لن ينقذك أحد.‬ 1463 01:32:59,541 --> 01:33:01,833 ‫بالأخص الفتى العبقري من "نيويورك".‬ 1464 01:33:01,916 --> 01:33:03,416 ‫أنت سياسي للغاية يا "جو".‬ 1465 01:33:03,500 --> 01:33:05,875 ‫الحفاظ على النفس ليس سياسة.‬ 1466 01:33:06,458 --> 01:33:07,791 ‫أنا أفهمه.‬ 1467 01:33:08,541 --> 01:33:10,500 ‫لكن ماذا فعلت "ماريون" لتستحق هذا؟‬ 1468 01:33:10,583 --> 01:33:12,291 ‫ليست هي السبب!‬ 1469 01:33:13,958 --> 01:33:17,500 ‫تعلم أفضل من الجميع،‬ ‫لن تكون كل الشخصيات رئيسة.‬ 1470 01:33:17,583 --> 01:33:18,875 ‫بعض الشخصيات ثانوي.‬ 1471 01:33:18,958 --> 01:33:20,541 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 1472 01:33:20,625 --> 01:33:22,875 ‫نيابةً عن الشخصيات الثانوية.‬ 1473 01:33:25,083 --> 01:33:27,333 ‫ظننت أنك ستود معرفة انتشار شائعة‬ 1474 01:33:27,416 --> 01:33:30,708 ‫بأنك تنوي الانتقام من "هيرست"‬ ‫لأنهم أوقفوا تعاملك مع "إل بي"،‬ 1475 01:33:30,791 --> 01:33:32,541 ‫لأنهم لم يعودوا يريدونك معهم.‬ 1476 01:33:32,625 --> 01:33:34,875 ‫لا تصدق كل ما تسمعه في صيدلية "شواب".‬ 1477 01:33:34,958 --> 01:33:37,333 ‫اسمع، لقد حوّلت نفسك إلى مهرج.‬ 1478 01:33:40,875 --> 01:33:42,125 ‫كان على أحد أن يقولها لك.‬ 1479 01:33:51,208 --> 01:33:55,791 ‫يظن الناس أن "روزباد" هو اسم تدليل‬ ‫أطلقه "هيرست" على عضو "ماريون" الأنثوي.‬ 1480 01:33:55,875 --> 01:33:57,833 ‫أعلم أنك لن تنحط إلى هذا المستوى.‬ 1481 01:33:57,916 --> 01:33:59,750 ‫فقط لأنني لم أسمع بذلك.‬ 1482 01:34:15,166 --> 01:34:18,208 ‫أخبرني "تشارلي" أنك ستحصل‬ ‫على وظيفة "ثولبيرغ" القديمة.‬ 1483 01:34:18,291 --> 01:34:20,875 ‫- ليس بعد الآن.‬ ‫- هل أفسدت ذلك؟‬ 1484 01:34:20,958 --> 01:34:24,250 ‫لا تتباه يا "هيرمان". أفسدته بنفسي.‬ 1485 01:34:24,333 --> 01:34:25,416 ‫هذه سابقة.‬ 1486 01:34:25,500 --> 01:34:29,208 ‫لقد كشفت عن نفسي في البلاط،‬ ‫ليس مجازيًا بشكل كامل.‬ 1487 01:34:29,291 --> 01:34:30,166 ‫أخبرني.‬ 1488 01:34:30,791 --> 01:34:34,458 ‫كان أحدهم يتذمر بخصوص تخطي‬ ‫"ميرفن ليروي" ميزانية "ويزارد أوف أوز".‬ 1489 01:34:34,541 --> 01:34:37,333 ‫- ذلك الفيلم اللعين مجددًا.‬ ‫- فقلت، "(ليروي) يمتع نفسه."‬ 1490 01:34:37,416 --> 01:34:39,416 ‫اضطُررت بعدها لقضاء 20 دقيقة‬ 1491 01:34:39,500 --> 01:34:43,958 ‫أشرح فيها أن "ليروي" تساوي كلمة‬ ‫"لو روا" بالفرنسية والتي تعني الملك.‬ 1492 01:34:44,041 --> 01:34:45,958 ‫وبالأخص، "فرانسوا" الأول،‬ 1493 01:34:46,041 --> 01:34:48,083 ‫وعادته في إمتاع نفسه‬ 1494 01:34:48,166 --> 01:34:50,583 ‫بمغازلة كل النساء في بلاطه الملكي.‬ 1495 01:34:55,416 --> 01:34:57,041 ‫كان أبي محقًا.‬ 1496 01:34:57,125 --> 01:34:58,875 ‫كان يجب أن تكون أستاذًا.‬ 1497 01:34:59,583 --> 01:35:02,125 ‫لم يعلم أحد عما كنت أتحدث.‬ 1498 01:35:02,750 --> 01:35:06,125 ‫قالوا إن الاختيار لم يقع عليّ‬ ‫لأنني لا أجيد العمل الجماعي.‬ 1499 01:35:06,791 --> 01:35:08,166 ‫لكنني أعرف الحقيقة.‬ 1500 01:35:08,250 --> 01:35:10,625 ‫المزحة اللغوية الفرنسية هي ما أطاحت بي.‬ 1501 01:35:17,708 --> 01:35:19,333 ‫لقد انقضى زماني يا "جو".‬ 1502 01:35:22,500 --> 01:35:23,916 ‫منذ سنوات.‬ 1503 01:35:29,625 --> 01:35:31,833 ‫إنه أفضل ما كتبت.‬ 1504 01:35:48,958 --> 01:35:50,458 ‫إنه طائر نادر.‬ 1505 01:35:52,833 --> 01:35:54,000 ‫طائر "مانكويز".‬ 1506 01:36:05,208 --> 01:36:10,958 {\an8}‫"ليل خارجي - استوديو (إم جي إم)‬ ‫عشية الانتخابات - 1934 (عودة بالذاكرة)"‬ 1507 01:36:17,750 --> 01:36:19,708 ‫لن تنجح بهذه الطريقة.‬ 1508 01:36:20,375 --> 01:36:22,000 ‫- أنجح في ماذا؟‬ ‫- الانتحار.‬ 1509 01:36:22,541 --> 01:36:24,791 ‫لقد حاولت، استغرقت أعوامًا.‬ 1510 01:36:24,875 --> 01:36:28,333 ‫سئمت إخراج اللقطات الحاشية والناقلة.‬ 1511 01:36:28,416 --> 01:36:33,041 ‫لست أول شخص يضحي بنزاهته‬ ‫مقابل فرصة الإخراج.‬ 1512 01:36:34,125 --> 01:36:36,875 ‫قال "ثولبيرغ" إنها كانت فكرتك.‬ 1513 01:36:36,958 --> 01:36:40,208 ‫تعليقاتي الجانبية أذكى مما يجب أحيانًا.‬ 1514 01:36:43,750 --> 01:36:45,708 ‫اذهب إلى "فاي".‬ 1515 01:36:45,791 --> 01:36:47,958 ‫- "إيف".‬ ‫- "إيف". آسف.‬ 1516 01:36:50,458 --> 01:36:52,041 ‫انظر إلى ما فعلنا.‬ 1517 01:36:52,625 --> 01:36:54,250 ‫لا يمكننا إصلاحه.‬ 1518 01:36:54,333 --> 01:36:56,208 ‫يجب أن نكون متيقظين.‬ 1519 01:36:56,791 --> 01:36:57,791 ‫بخصوص؟‬ 1520 01:36:57,875 --> 01:36:59,750 ‫ممن يجلسون في الظلام،‬ 1521 01:36:59,833 --> 01:37:02,791 ‫ويتخلون طواعية‬ ‫عن قدرتهم على الحكم على الأمور.‬ 1522 01:37:02,875 --> 01:37:05,500 ‫نحمل مسؤولية هائلة.‬ 1523 01:37:07,125 --> 01:37:08,125 ‫إنه لديّ.‬ 1524 01:37:09,291 --> 01:37:10,250 ‫ماذا؟‬ 1525 01:37:11,750 --> 01:37:13,083 ‫مرض "باركنسون".‬ 1526 01:37:18,958 --> 01:37:21,000 ‫كلا يا "شيلي".‬ 1527 01:37:27,250 --> 01:37:28,916 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1528 01:37:29,500 --> 01:37:31,000 ‫أولًا، تُصاب بالرعشة،‬ 1529 01:37:32,375 --> 01:37:34,583 ‫ثم تبدأ عضلاتك في الضمور.‬ 1530 01:37:35,916 --> 01:37:38,291 ‫وبعد وقت قصير، لا تستطيع النهوض.‬ 1531 01:37:39,500 --> 01:37:42,625 ‫ولا الابتسام ولا الكلام،‬ 1532 01:37:42,708 --> 01:37:44,000 ‫تفقد كل شيء.‬ 1533 01:37:45,375 --> 01:37:47,750 ‫ويظل ينتشر حتى…‬ 1534 01:37:48,500 --> 01:37:50,333 ‫يمكنك أن تنتج دومًا.‬ 1535 01:37:57,416 --> 01:37:59,208 ‫أعطني المسدس يا "شيلي".‬ 1536 01:38:23,000 --> 01:38:24,041 ‫خذها يا "مانك".‬ 1537 01:38:26,666 --> 01:38:29,458 ‫اذهب إلى المنزل. سأكون بخير.‬ 1538 01:39:15,000 --> 01:39:16,125 ‫هل هو معك؟‬ 1539 01:39:17,416 --> 01:39:18,750 ‫رفض أن يأتي.‬ 1540 01:39:20,250 --> 01:39:21,833 ‫أخبرني أنك أخذت المسدس.‬ 1541 01:39:28,916 --> 01:39:30,083 ‫يا إلهي!‬ 1542 01:39:31,750 --> 01:39:34,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان لديه صندوق كامل منها.‬ 1543 01:39:49,250 --> 01:39:50,541 ‫"مانك".‬ 1544 01:39:52,083 --> 01:39:53,583 ‫لديك زائر آخر.‬ 1545 01:39:55,250 --> 01:39:56,250 ‫ماذا؟‬ 1546 01:40:17,458 --> 01:40:19,083 ‫اشرب بسرعة.‬ 1547 01:40:19,166 --> 01:40:21,208 ‫في ظل هذه الحرارة، سيتبخر ويتبقى السكر.‬ 1548 01:40:28,958 --> 01:40:30,791 ‫لماذا تطعمينني يا "ماريون"؟‬ 1549 01:40:31,625 --> 01:40:33,083 ‫أهي حيلة شرطي صالح وشرطي شرير؟‬ 1550 01:40:33,166 --> 01:40:36,083 ‫- ماذا تعني يا "مانك"؟‬ ‫- أولًا "جو"، والآن أنت.‬ 1551 01:40:37,833 --> 01:40:40,375 ‫ألا يمكنك أن تخبريني بما يدور في ذهنك؟‬ 1552 01:40:42,041 --> 01:40:45,000 ‫حسنًا. لقد قرأت النص.‬ 1553 01:40:45,083 --> 01:40:46,208 ‫ومن لم يقرأه؟‬ 1554 01:40:46,291 --> 01:40:48,791 ‫إنه مذهل يا "مانك"، بطريقته الخاصة،‬ 1555 01:40:48,875 --> 01:40:50,250 ‫ويعبّر عنك تمامًا.‬ 1556 01:40:50,958 --> 01:40:53,083 ‫كنت لأود أن ألعب دوري قبل 10 أعوام.‬ 1557 01:40:53,166 --> 01:40:55,208 ‫لم أقصد أن يكون عنك.‬ 1558 01:40:55,291 --> 01:40:57,875 ‫عن نفسي، لا أهتم حقًا.‬ 1559 01:40:58,750 --> 01:41:00,208 ‫لكنني أتوسل إليك،‬ 1560 01:41:01,166 --> 01:41:02,833 ‫لا تسئ إلى "بوبس" وهو في هذه الحالة.‬ 1561 01:41:02,916 --> 01:41:04,750 ‫"ويلي"، حالة؟‬ 1562 01:41:07,833 --> 01:41:09,625 ‫لم أخبر أحدًا بهذا،‬ 1563 01:41:10,333 --> 01:41:14,083 ‫لكنني أقرضته مليون دولار‬ ‫لإنقاذ "سان سيميون".‬ 1564 01:41:14,166 --> 01:41:15,791 ‫هل رهنت مجوهراتك؟‬ 1565 01:41:16,458 --> 01:41:19,708 ‫بالطبع لا، بل بعض العقارات.‬ ‫لقد اشترى لي معظمها.‬ 1566 01:41:20,625 --> 01:41:22,125 ‫أرسلك "ويلي".‬ 1567 01:41:22,958 --> 01:41:23,958 ‫لم يضطر إلى ذلك.‬ 1568 01:41:27,458 --> 01:41:29,250 ‫هل يفاجئك ذلك؟‬ 1569 01:41:29,333 --> 01:41:31,375 ‫أنت أكثر رجل قوي الملاحظة أعرفه.‬ 1570 01:41:31,458 --> 01:41:34,583 ‫- إذًا تستحقين أفضل من ذلك.‬ ‫- ذلك لطف منك.‬ 1571 01:41:37,083 --> 01:41:38,458 ‫لطالما أردت ما هو أفضل.‬ 1572 01:41:39,375 --> 01:41:40,541 ‫والأم "روز" أيضًا.‬ 1573 01:41:40,625 --> 01:41:43,333 ‫حرصت على أن تتعلم بناتها الغناء والرقص.‬ 1574 01:41:44,000 --> 01:41:45,958 ‫ما كان لينتهي بنا المطاف في "بروكلين".‬ 1575 01:41:46,958 --> 01:41:50,500 ‫كنت في الـ16 عندما تم اختياري‬ ‫في "ستوب! لوك! ليسن!"‬ 1576 01:41:50,583 --> 01:41:52,333 ‫إنه اسم مميز.‬ 1577 01:41:53,125 --> 01:41:55,833 ‫حضر "ويلي" العرض.‬ ‫جلس في المقعد نفسه كل ليلة.‬ 1578 01:41:55,916 --> 01:41:58,208 ‫طلبت مني الفتيات الأخريات أن أحذر.‬ 1579 01:41:58,291 --> 01:42:00,625 ‫كان أكبر مني ومتهمًا بي أكثر مما ينبغي.‬ 1580 01:42:00,708 --> 01:42:03,458 ‫بحقك، لم يكن معجبك الوحيد.‬ 1581 01:42:05,500 --> 01:42:08,041 ‫الشيء الذي أبدعت في تصويره في نصك…‬ 1582 01:42:08,875 --> 01:42:11,416 ‫هو مدى وحدته في صغره.‬ 1583 01:42:14,458 --> 01:42:18,000 ‫عندما سمعت أمي أنه من أكثر رجال‬ ‫"أمريكا" ثراء،‬ 1584 01:42:19,000 --> 01:42:20,791 ‫قالت، "ارفعي ساقك أكثر."‬ 1585 01:42:23,333 --> 01:42:26,625 ‫كان عطوفًا معي دومًا.‬ 1586 01:42:28,291 --> 01:42:30,000 ‫أحب ذلك الرجل المسن يا "مانك".‬ 1587 01:42:31,750 --> 01:42:33,333 ‫ربما لم أحبه دومًا،‬ 1588 01:42:33,416 --> 01:42:36,000 ‫عندما كان ضماني الاجتماعي.‬ 1589 01:42:36,666 --> 01:42:39,333 ‫لكن الآن، هناك أمور تجمعنا…‬ 1590 01:42:40,000 --> 01:42:41,791 ‫لا يمكن لأحد أن…‬ 1591 01:42:45,541 --> 01:42:47,291 ‫هل أقنعك على الإطلاق؟‬ 1592 01:42:50,666 --> 01:42:53,583 ‫آمل إن تم إنتاج الفيلم،‬ 1593 01:42:55,416 --> 01:42:56,750 ‫أن تغفري لي.‬ 1594 01:42:57,833 --> 01:42:58,916 ‫وآمل…‬ 1595 01:42:59,833 --> 01:43:01,125 ‫إن لم يتم إنتاجه،‬ 1596 01:43:02,250 --> 01:43:03,583 ‫أن تغفر لي.‬ 1597 01:43:09,291 --> 01:43:13,791 {\an8}‫"نهار داخلي - معبد جادة (ويلشر)‬ ‫1936 (عودة بالذاكرة)"‬ 1598 01:43:13,875 --> 01:43:16,000 {\an8}‫كان رجلًا متواضعًا.‬ 1599 01:43:16,083 --> 01:43:18,083 ‫لم يُوضع اسمه على الخيمة قط‬ 1600 01:43:18,166 --> 01:43:22,166 ‫مع النجوم الكبار والمنتجين والمخرجين‬ ‫الذين عملوا إلى جانبه.‬ 1601 01:43:23,333 --> 01:43:26,291 ‫لكنه أحب الأفلام أكثر من أي شيء آخر.‬ 1602 01:43:26,375 --> 01:43:29,916 ‫وترك ذوقه الرفيع واهتمامه الدقيق بالتفاصيل‬ 1603 01:43:30,000 --> 01:43:32,416 ‫على كل لقطة لمسها.‬ 1604 01:43:32,500 --> 01:43:36,583 ‫ليس علينا أن نسأل لماذا رحل عنا فجأة.‬ 1605 01:43:36,666 --> 01:43:39,000 ‫إذ سيترك خلفه ذكرى.‬ 1606 01:43:39,083 --> 01:43:40,583 ‫ذكرى رجل رائع،‬ 1607 01:43:41,166 --> 01:43:44,583 ‫رجل موهوب، رجل ذي نزاهة لم تُمس.‬ 1608 01:43:45,416 --> 01:43:48,166 ‫"إيرفينغ جي ثولبيرغ".‬ 1609 01:44:01,541 --> 01:44:02,500 ‫"مانك".‬ 1610 01:44:03,791 --> 01:44:07,666 ‫لم أرك منذ، ماذا كانت، جنازة "جاك غيلبرت".‬ 1611 01:44:07,750 --> 01:44:10,541 ‫حسنًا، لم أرك منذ جنازة "شيلي ميتكالف".‬ 1612 01:44:11,375 --> 01:44:12,500 ‫هل مرّ كل ذلك الوقت؟‬ 1613 01:44:14,041 --> 01:44:15,208 ‫كيف حالك يا "مانك"؟‬ 1614 01:44:15,791 --> 01:44:17,041 ‫لا أعمل حاليًا.‬ 1615 01:44:17,916 --> 01:44:19,541 ‫ظننتك تعمل مع "إم جي إم".‬ 1616 01:44:20,416 --> 01:44:21,458 ‫أجل.‬ 1617 01:44:23,541 --> 01:44:27,000 ‫تعال وقابلني في "إنترناشونال".‬ ‫دعنا نتوصل إلى اتفاق.‬ 1618 01:44:27,083 --> 01:44:28,750 ‫ذهبت لمقابلتك بالفعل.‬ 1619 01:44:28,833 --> 01:44:31,833 ‫قدمت لي الدعوة نفسها بعد جنازة "شيلي".‬ 1620 01:44:32,541 --> 01:44:35,708 ‫لم يُسمح لي بمقابلة سكرتيرتك حتى.‬ 1621 01:44:36,791 --> 01:44:38,250 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 1622 01:44:40,625 --> 01:44:41,958 ‫سُررت برؤيتك يا "مانك".‬ 1623 01:45:27,458 --> 01:45:29,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مانك"؟‬ 1624 01:45:30,125 --> 01:45:31,291 ‫لحظة من فضلك.‬ 1625 01:45:38,208 --> 01:45:39,208 ‫"مانك".‬ 1626 01:45:39,833 --> 01:45:40,875 ‫"مانك"!‬ 1627 01:45:41,583 --> 01:45:42,666 ‫إنه "أورسون".‬ 1628 01:45:43,208 --> 01:45:44,250 ‫إنه "أورسون".‬ 1629 01:45:53,083 --> 01:45:54,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مانك".‬ 1630 01:45:54,500 --> 01:45:57,125 ‫لقد انتهيت من قراءة المسودة الأولى‬ ‫ويجب أن أقول‬ 1631 01:45:57,208 --> 01:45:58,958 ‫إنني مسرور ومنبهر.‬ 1632 01:45:59,041 --> 01:46:02,708 ‫- حقًا؟ هذا خبر جيد.‬ ‫- تحتاج إلى تعديلات بالطبع.‬ 1633 01:46:02,791 --> 01:46:05,291 ‫لكن لا توجد مشكلات لا يمكننا حلها معًا.‬ 1634 01:46:05,375 --> 01:46:07,000 ‫يسرني أن أسمع ذلك.‬ 1635 01:46:07,083 --> 01:46:09,000 ‫سيأتيك "هاوسمان" بملاحظاتي. راجعها.‬ 1636 01:46:09,083 --> 01:46:11,208 ‫فيما سأكتب كل الملاحظات على الآلة الكاتبة.‬ 1637 01:46:11,291 --> 01:46:12,666 ‫شكرًا على ذلك.‬ 1638 01:46:12,750 --> 01:46:15,083 ‫هل أنت على اتصال برفاقك من "هوليوود"؟‬ 1639 01:46:16,041 --> 01:46:17,166 ‫"هاوسمان".‬ 1640 01:46:17,250 --> 01:46:20,250 ‫إذًا ربما عرفت أن دور السينما‬ ‫ترفض عرض الفيلم.‬ 1641 01:46:20,333 --> 01:46:23,500 ‫"آر كي أو" ستقاضي دفاعًا عن حرية التجارة.‬ 1642 01:46:23,583 --> 01:46:25,083 ‫سيواجهون ذلك بدعوى أخرى طبعًا.‬ 1643 01:46:25,166 --> 01:46:27,250 ‫إن كنت تملك منزلك الجميل،‬ 1644 01:46:27,333 --> 01:46:30,541 ‫فربما من الأفضل أن تكتبه‬ ‫باسم "(سارة) المسكينة".‬ 1645 01:46:31,666 --> 01:46:36,041 ‫- هل ما زلت معي يا "مانك"؟‬ ‫- أجل. وأين سأكون؟‬ 1646 01:46:36,125 --> 01:46:37,541 ‫تركت الأفضل للنهاية.‬ 1647 01:46:37,625 --> 01:46:40,166 ‫خمن من عرض شراء شركة "آر كي أو"‬ 1648 01:46:40,250 --> 01:46:41,750 ‫ودفن الفيلم للأبد.‬ 1649 01:46:41,833 --> 01:46:44,500 ‫- ليس "هيرست".‬ ‫- "مانك"، أنا متفاجئ.‬ 1650 01:46:44,583 --> 01:46:47,583 ‫هل كان "عطيل" ليتجسس على "ديدمونة"‬ ‫ولديه "دياغو"؟‬ 1651 01:46:49,083 --> 01:46:50,083 ‫"ماير".‬ 1652 01:46:50,166 --> 01:46:51,916 ‫ماذا قالوا في "آر كي أو"؟‬ 1653 01:46:52,000 --> 01:46:55,041 ‫لم يوافقوا، لكنهم على وشك الإفلاس.‬ 1654 01:46:55,125 --> 01:46:57,958 ‫- يجب أن تأتي إلى هنا.‬ ‫- أخطط لذلك، عندما أنتهي…‬ 1655 01:46:58,041 --> 01:47:00,333 ‫اليوم إن أمكن.‬ 1656 01:47:00,416 --> 01:47:02,791 ‫يا للعجب،‬ ‫هل قلت شيئًا ما كان يجب أن أقوله؟‬ 1657 01:47:02,875 --> 01:47:04,833 ‫آمل أنك لم تفقد جرأتك.‬ 1658 01:47:04,916 --> 01:47:07,250 ‫الجرأة هي كل ما تبقى لي.‬ 1659 01:47:11,375 --> 01:47:14,791 ‫"ليل داخلي - قاعة طعام (سان سيميون)‬ ‫1937 (عودة بالذاكرة)"‬ 1660 01:47:14,875 --> 01:47:18,000 {\an8}‫كم كان عامك عصيبًا يا "لوي". كيف تحمّلته؟‬ 1661 01:47:18,083 --> 01:47:23,291 ‫بالرغم من كل شيء، يسرني القول‬ ‫إن سفينة "إم جي إم" لا تزال تنطلق بقوة.‬ 1662 01:47:23,375 --> 01:47:28,666 ‫نتوقع مع قائمة الأفلام الجديدة‬ ‫أن نحظى بأنجح عام على الإطلاق.‬ 1663 01:47:28,750 --> 01:47:30,125 ‫هذه أخبار سارة.‬ 1664 01:47:30,875 --> 01:47:32,916 ‫هل تود الذهاب والاستلقاء؟‬ 1665 01:47:33,000 --> 01:47:34,958 ‫أفضل أن أظل واقفًا.‬ 1666 01:47:35,041 --> 01:47:39,166 ‫- ربما يمكننا أن نجد لك زيًا.‬ ‫- لماذا أحتاج إلى…‬ 1667 01:47:42,250 --> 01:47:43,500 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1668 01:47:44,041 --> 01:47:45,583 ‫تأخرت، لكنني أتيت.‬ 1669 01:47:45,666 --> 01:47:47,041 ‫"مانك"! أين "سارة"؟‬ 1670 01:47:47,125 --> 01:47:49,791 ‫ترعى آل "مانكويز".‬ 1671 01:47:49,875 --> 01:47:52,666 ‫- وأي قطار ركبت؟‬ ‫- "غلينديل".‬ 1672 01:47:52,750 --> 01:47:54,958 ‫فوّت محطتي.‬ 1673 01:47:55,041 --> 01:47:57,291 ‫ركبت سيارة أجرة من خليج "مورو".‬ 1674 01:47:57,375 --> 01:47:58,375 ‫أنا حائر.‬ 1675 01:47:58,458 --> 01:48:01,708 ‫ظننت أن الدعوة طلبت ارتداء زي السيرك.‬ 1676 01:48:01,791 --> 01:48:03,500 ‫وليس سيرك البق.‬ 1677 01:48:03,583 --> 01:48:07,333 ‫حاصرني رجل يبيع المكانس الكهربائية.‬ 1678 01:48:07,416 --> 01:48:11,500 ‫فليرفع يده من يعرف المكنسة الكهربائية.‬ 1679 01:48:11,583 --> 01:48:14,208 ‫"مارتن"، هل تحضّر مكانًا للسيد "مانكويز"،‬ 1680 01:48:14,291 --> 01:48:16,541 ‫مكان يحظى فيه ببعض الهواء المنعش.‬ 1681 01:48:19,041 --> 01:48:20,333 ‫اتبعني من هنا يا سيدي.‬ 1682 01:48:21,416 --> 01:48:23,000 ‫وقدّم له القهوة.‬ 1683 01:48:23,083 --> 01:48:26,125 ‫أجل. سيد "مانكويز" القرد يحتاج إلى القهوة.‬ 1684 01:48:32,916 --> 01:48:35,250 ‫وكيف الحال في فيلم "ماري أنطوانيت"؟‬ 1685 01:48:36,416 --> 01:48:39,166 ‫وجد الجمهور العام صعوبة‬ ‫في مشاهدة العروض التجريبية.‬ 1686 01:48:39,250 --> 01:48:41,875 ‫قلصنا بعض المشاهد،‬ ‫لكن كان ينبغي لي أن أعرف.‬ 1687 01:48:42,541 --> 01:48:45,500 ‫"فيرساي" وكل تلك الأزياء والشعر المستعار.‬ 1688 01:48:45,583 --> 01:48:49,333 ‫لا يمكننا قص تلك القصص بلا تعديل‬ ‫تماشيًا مع ذوق الجمهور الحديث.‬ 1689 01:48:49,416 --> 01:48:51,458 ‫كيف تجد أداء البطلة؟‬ 1690 01:48:51,541 --> 01:48:53,166 ‫يعتمد الفيلم عليها.‬ 1691 01:48:53,250 --> 01:48:56,291 ‫بذلت "نورما" جهدًا كبيرًا في هذا الدور.‬ 1692 01:48:56,375 --> 01:48:58,958 ‫كان يجب أن أصرّ عليها لتأخذ استراحة.‬ 1693 01:48:59,041 --> 01:49:00,875 ‫يصعب التعامل مع تلك الفاجعة.‬ 1694 01:49:00,958 --> 01:49:02,750 ‫"ماريون" كانت لتبدع في ذلك الدور.‬ 1695 01:49:02,833 --> 01:49:05,416 ‫"ماريون" كانت ستقدم أداءً مثاليًا.‬ 1696 01:49:05,958 --> 01:49:07,291 ‫"ماريون أنطوانيت".‬ 1697 01:49:07,375 --> 01:49:10,333 ‫- لكنه كان فيلم "إيرفينغ".‬ ‫- الدمية "ماريونيت".‬ 1698 01:49:11,708 --> 01:49:14,333 ‫لست مهتمًا بتعليم عملائنا.‬ 1699 01:49:15,041 --> 01:49:17,541 ‫إن كنت تريد إرسال رسالة؟‬ ‫اتصل بـ"ويسترن يونيون".‬ 1700 01:49:19,458 --> 01:49:20,708 ‫أفلام عن روايات أدبية.‬ 1701 01:49:20,791 --> 01:49:22,416 ‫"ليأكلوا الكعك."‬ 1702 01:49:22,500 --> 01:49:24,291 ‫من يود مشاهدة ذلك؟‬ 1703 01:49:28,583 --> 01:49:32,208 ‫تعالي يا "جوانا".‬ ‫سأريك الخيول التي تحدثنا عنها.‬ 1704 01:49:40,250 --> 01:49:41,416 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 1705 01:49:42,083 --> 01:49:45,916 ‫وألمعية وعنيدة وبريطانية.‬ 1706 01:49:47,791 --> 01:49:50,166 ‫هل أنت هنا لتجربة حظك أيضًا؟‬ 1707 01:49:50,666 --> 01:49:51,666 ‫في ماذا؟‬ 1708 01:49:52,750 --> 01:49:54,125 ‫تغيير رأيي.‬ 1709 01:49:55,291 --> 01:49:57,875 ‫لم أحقق نجاحًا في ذلك قط يا "هيرمان".‬ 1710 01:49:57,958 --> 01:49:59,583 ‫ستفعل ما تريد فعله.‬ 1711 01:49:59,666 --> 01:50:02,541 ‫جاء "تشارلي" و"جو" و"ماريون".‬ 1712 01:50:02,625 --> 01:50:05,750 ‫لسبب ما أو لآخر، يريدون مني التراجع.‬ 1713 01:50:06,541 --> 01:50:08,500 ‫هل تودين سماع قراري؟‬ 1714 01:50:09,416 --> 01:50:10,416 ‫ليس حقًا.‬ 1715 01:50:11,791 --> 01:50:14,166 ‫بعد 20 عامًا من السعادة الزوجية،‬ 1716 01:50:14,250 --> 01:50:17,166 ‫الإخلاص الأعمى قد يكون خانقًا.‬ 1717 01:50:17,250 --> 01:50:18,541 ‫حسنًا،‬ 1718 01:50:19,375 --> 01:50:20,333 ‫إليك رأيي.‬ 1719 01:50:21,125 --> 01:50:23,041 ‫يعلم الرب أنني تدربت على ذلك ما يكفي.‬ 1720 01:50:23,625 --> 01:50:26,541 ‫ربيت أولادك كما ينبغي وبمفردي.‬ 1721 01:50:26,625 --> 01:50:28,666 ‫تحمّلت معاقرتك المفرطة للخمور،‬ 1722 01:50:28,750 --> 01:50:31,791 ‫وإدمانك القمار،‬ ‫وعلاقاتك الأفلاطونية السخيفة.‬ 1723 01:50:31,875 --> 01:50:33,666 ‫أنت مدين لي يا "هيرمان".‬ 1724 01:50:35,208 --> 01:50:36,791 ‫يقول "جو" إنه لا يعد بذلك،‬ 1725 01:50:36,875 --> 01:50:40,416 ‫لكنه يظن أنه لو أحسنت التصرف مع "ماير"‬ ‫فقد تستعيد وظيفتك القديمة.‬ 1726 01:50:40,500 --> 01:50:42,000 ‫هل هذا ما تود مني قوله؟‬ 1727 01:50:42,083 --> 01:50:43,708 ‫أعرف إجابتك،‬ 1728 01:50:43,791 --> 01:50:47,875 ‫لذلك لا تطلب مني‬ ‫أن أقدم لك ختم قبول "(سارة) المسكينة".‬ 1729 01:50:48,666 --> 01:50:51,208 ‫لماذا تتحمّلينني يا "شنوتز"؟‬ 1730 01:50:51,291 --> 01:50:54,458 ‫شكلي الوسيم أم حنكتي الدبلوماسية؟‬ 1731 01:50:55,208 --> 01:50:58,291 ‫أعتقد لأنني بزواجي منك يا "هيرمان"،‬ 1732 01:50:58,375 --> 01:50:59,291 ‫لم أشعر بالملل قط.‬ 1733 01:51:00,000 --> 01:51:03,125 ‫أنا منهكة، أجل. وساخطة عادةً.‬ 1734 01:51:03,208 --> 01:51:05,333 ‫لكنني كرست الكثير من حياتي معك،‬ 1735 01:51:05,416 --> 01:51:08,041 ‫ويجب أن أبقى حتى أرى النتيجة.‬ 1736 01:51:12,333 --> 01:51:13,541 ‫أيًا كان قرارك،‬ 1737 01:51:16,291 --> 01:51:19,833 ‫رجاءً فكر في أعز الناس إليك.‬ 1738 01:51:24,041 --> 01:51:25,291 ‫سأذهب لامتطاء الخيل.‬ 1739 01:51:25,875 --> 01:51:28,083 ‫لم أر وجه حصان منذ أعوام.‬ 1740 01:51:30,708 --> 01:51:32,416 ‫وهناك أمر أخير يا "هيرمان".‬ 1741 01:51:33,625 --> 01:51:36,625 ‫لا أريد أن يناديني أحد‬ ‫بـ"(سارة) المسكينة" بعد الآن.‬ 1742 01:51:50,166 --> 01:51:53,416 ‫لديّ فكرة رائعة لفيلم يا "لوي".‬ 1743 01:51:53,500 --> 01:51:57,500 ‫فيلم أعلم أنك ستحبه.‬ 1744 01:51:58,541 --> 01:52:02,958 ‫إنها نسخة عصرية من "كيخوته".‬ 1745 01:52:06,750 --> 01:52:10,625 ‫أعلم أنكم لا تقرؤون، لكنكم تعرفون القصة.‬ 1746 01:52:10,708 --> 01:52:15,166 ‫رجل نبيل واهم يحارب أعداءً وهميين.‬ 1747 01:52:16,791 --> 01:52:19,625 ‫كيف يمكننا أن نحدّث هذه القصة؟‬ 1748 01:52:19,708 --> 01:52:21,958 ‫- هل تود مني أن أستدعي…‬ ‫- كلا.‬ 1749 01:52:22,041 --> 01:52:24,416 ‫ما رأيكم أن نصوّر "كيخوته"…‬ 1750 01:52:25,958 --> 01:52:27,250 ‫كصحافي؟‬ 1751 01:52:28,125 --> 01:52:31,166 ‫فمن غيرهم يكسب قوته بصنع أعداء وهميين؟‬ 1752 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 ‫لكن ذلك ليس كافيًا.‬ 1753 01:52:33,625 --> 01:52:36,291 ‫كلا، إنه يريد ما يفوق كثرة عدد القراء.‬ 1754 01:52:36,375 --> 01:52:40,708 ‫إنه يريد ما يفوق الإعجاب. إنه يريد الحب.‬ 1755 01:52:42,125 --> 01:52:47,041 ‫لذلك يترشح في منصب عام،‬ ‫ولأنه ثري للغاية، يفوز.‬ 1756 01:52:48,208 --> 01:52:49,916 ‫كلا، مهلًا.‬ 1757 01:52:50,000 --> 01:52:53,250 ‫البطل الثري والقوي لن يكسب ود المشاهدين‬ 1758 01:52:53,333 --> 01:52:57,791 ‫ما لم يكتشف ذلك الثري القوي‬ ‫أخطاءه في المشهد النهائي.‬ 1759 01:52:58,500 --> 01:53:03,125 ‫رجل ثري وقوي ووقح للغاية،‬ 1760 01:53:03,208 --> 01:53:05,708 ‫لن يلقى الإعجاب إلا في الحياة الواقعية.‬ 1761 01:53:05,791 --> 01:53:07,166 ‫أليس ذلك صحيحًا يا "لوي"؟‬ 1762 01:53:10,750 --> 01:53:11,625 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 1763 01:53:14,375 --> 01:53:15,916 ‫ألديكم اقتراحات؟‬ 1764 01:53:18,333 --> 01:53:20,833 ‫نعطيه مثلًا عليا.‬ 1765 01:53:20,916 --> 01:53:23,625 ‫مثل عليا يمكن للجمهور الفقير‬ 1766 01:53:23,708 --> 01:53:26,916 ‫ضحية الكساد أن يؤمن بها.‬ 1767 01:53:27,000 --> 01:53:29,750 ‫"كيخوته" الخاص بنا‬ ‫يعادي المسؤولين الفاسدين.‬ 1768 01:53:29,833 --> 01:53:33,625 ‫إنه يدعم ساعات العمل المحددة‬ ‫وضريبة الدخل العادلة وتحسين المدارس.‬ 1769 01:53:33,708 --> 01:53:37,416 ‫وهو ينادي أيضًا بامتلاك الدولة‬ ‫للسكك الحديدية.‬ 1770 01:53:38,500 --> 01:53:40,250 ‫أتعلمون بما نسمّي أولئك الناس؟‬ 1771 01:53:40,333 --> 01:53:41,625 ‫- الشيوعيون؟‬ ‫- الأناركيون؟‬ 1772 01:53:41,708 --> 01:53:46,083 ‫كلا، "كيخوته" الخاص بنا باحث عن الفضائح.‬ 1773 01:53:46,166 --> 01:53:50,083 ‫في الواقع، يتنبأ أحدهم أنه في يوم ما‬ 1774 01:53:50,166 --> 01:53:53,750 ‫سيفوز بالرئاسة وسيطلق، اسمعوا هذا…‬ 1775 01:53:58,708 --> 01:54:01,333 ‫ثورة اشتراكية.‬ 1776 01:54:01,416 --> 01:54:04,416 ‫- يا لها من ترهات!‬ ‫- حقًا؟‬ 1777 01:54:05,541 --> 01:54:06,416 ‫أخبره يا "ويلي".‬ 1778 01:54:07,791 --> 01:54:09,083 ‫أخبره.‬ 1779 01:54:10,125 --> 01:54:15,041 ‫استخدم "أبتون سينكلير" تلك الكلمات‬ 1780 01:54:15,125 --> 01:54:18,041 ‫لوصف "ويليام راندولف هيرست" في شبابه.‬ 1781 01:54:18,125 --> 01:54:21,000 ‫- أيها الوغد البائس!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1782 01:54:23,916 --> 01:54:27,041 ‫"كيخوته" الخاص بنا، يتوق ويتعطش‬ 1783 01:54:27,125 --> 01:54:29,750 ‫ويتطلع كثيرًا لحب المصوتين له.‬ 1784 01:54:30,333 --> 01:54:32,500 ‫يحبونه بما يكفي لجعله رئيسًا.‬ 1785 01:54:32,583 --> 01:54:33,583 ‫لكن لن يفعلوا،‬ 1786 01:54:33,666 --> 01:54:34,958 ‫ولا يفعلون.‬ 1787 01:54:35,541 --> 01:54:37,208 ‫ماذا تعتقدون أنه يمكن حدوثه فعلًا؟‬ 1788 01:54:37,291 --> 01:54:39,291 ‫هل هذا لأنهم في أعماقهم‬ 1789 01:54:39,375 --> 01:54:42,500 ‫يعلمون أنه يقدّر السلطة أكثر من الشعب؟‬ 1790 01:54:43,416 --> 01:54:46,041 ‫أثناء وجوده المخذل في "الكونغرس"،‬ 1791 01:54:46,125 --> 01:54:50,500 ‫لم يتقدم بأي تشريع طوال فترتين.‬ 1792 01:54:50,583 --> 01:54:51,750 ‫أتصدقون ذلك؟‬ 1793 01:54:51,833 --> 01:54:53,708 ‫سيحتاج هذا إلى كتابة دقيقة.‬ 1794 01:54:54,875 --> 01:54:57,208 ‫قدّم ترشيحه لمنصب الرئيس،‬ 1795 01:54:57,291 --> 01:55:00,625 ‫لكن أفكاره متطرفة جدًا في نظر صانعي القرار،‬ 1796 01:55:00,708 --> 01:55:05,083 ‫لن ينجح في مسعاه، لكننا سنقوم بشيء ما.‬ 1797 01:55:05,166 --> 01:55:07,625 ‫سنزيد التعاطف معه.‬ 1798 01:55:08,625 --> 01:55:12,208 ‫بعد رفض ترشيحه، يهرب إلى أرض اللوتس،‬ 1799 01:55:12,291 --> 01:55:17,916 ‫حيث حضّر له رفيقه المخلص "سانشو"‬ ‫مملكة أسطورية.‬ 1800 01:55:20,666 --> 01:55:22,083 ‫مهلًا.‬ 1801 01:55:23,166 --> 01:55:25,291 ‫نسيت حبيبته.‬ 1802 01:55:26,083 --> 01:55:29,375 ‫اسمها… "دولسينيا".‬ 1803 01:55:29,458 --> 01:55:32,666 ‫طريفة وجريئة وأذكى مما تدّعي.‬ 1804 01:55:32,750 --> 01:55:36,041 ‫إنها فنانة استعراضية،‬ 1805 01:55:36,708 --> 01:55:39,750 ‫من طبقة اجتماعية أدنى منه‬ ‫لكن لا بأس في ذلك،‬ 1806 01:55:39,833 --> 01:55:42,875 ‫لأن الحب في الشاشة الكبيرة،‬ 1807 01:55:42,958 --> 01:55:45,333 ‫كما نعلم جميعًا، أعمى.‬ 1808 01:55:46,291 --> 01:55:47,458 ‫وهي…‬ 1809 01:55:48,791 --> 01:55:50,541 ‫أجل، إنها تحبه أيضًا.‬ 1810 01:55:52,250 --> 01:55:56,166 ‫لذلك يأخذها بعيدًا إلى مملكته الأسطورية.‬ 1811 01:55:56,250 --> 01:55:57,708 ‫هلا تحضر لي الصودا؟‬ 1812 01:55:58,791 --> 01:56:02,583 ‫الآن، جاء دور الخصم.‬ 1813 01:56:02,666 --> 01:56:05,416 ‫وللكلمة مرادف إغريقي يصف الأشرار.‬ 1814 01:56:06,000 --> 01:56:11,291 ‫الخصم يترشح لمنصب الحاكم وسيفوز بالقطع.‬ 1815 01:56:11,375 --> 01:56:12,375 ‫لماذا؟‬ 1816 01:56:13,250 --> 01:56:17,833 ‫لأنه يشبه بالضبط‬ ‫ما كان عليه الـ"دون" في الماضي.‬ 1817 01:56:17,916 --> 01:56:20,666 ‫صاحب مثل عليا، أتفهمون؟‬ 1818 01:56:21,333 --> 01:56:22,500 ‫وليس ذلك فحسب،‬ 1819 01:56:23,208 --> 01:56:28,041 ‫الخصم هو الرجل الذي تنبأ بأن "كيخوته"‬ 1820 01:56:28,125 --> 01:56:31,666 ‫سيطلق ثورة اشتراكية في أحد الأيام.‬ 1821 01:56:33,041 --> 01:56:37,833 ‫"كيخوته" ينظر إلى مرآة شبابه‬ 1822 01:56:37,916 --> 01:56:41,333 ‫ويقرر أن يكسر الزجاج،‬ 1823 01:56:41,416 --> 01:56:44,875 ‫إذ ذكّره بما كان عليه في الماضي.‬ 1824 01:56:44,958 --> 01:56:48,708 ‫يساعده رفيقه المخلص "سانشو"،‬ 1825 01:56:49,291 --> 01:56:53,833 ‫ويتسلح بالسحر الأسود الذي يجيده،‬ 1826 01:56:53,916 --> 01:56:56,333 ‫ويفعل هذا بالضبط.‬ 1827 01:56:56,416 --> 01:57:02,500 ‫يدمر أثناء ذلك رجلين وليس رجلًا واحدًا.‬ 1828 01:57:05,291 --> 01:57:07,291 ‫ما رأيك يا "لوي"؟‬ 1829 01:57:08,458 --> 01:57:10,041 ‫أتظن أنه سينُتج؟‬ 1830 01:57:22,416 --> 01:57:24,333 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ 1831 01:57:25,541 --> 01:57:28,250 ‫خرج النبيذ الأبيض مع السمك.‬ 1832 01:57:30,541 --> 01:57:34,250 ‫من تخال نفسك يا "مانكويز"؟‬ 1833 01:57:35,666 --> 01:57:37,916 ‫لست إلا مهرجًا.‬ 1834 01:57:38,833 --> 01:57:40,958 ‫دعني أطلعك على سر.‬ 1835 01:57:41,041 --> 01:57:44,458 ‫ألديك فكرة عمن يدفع نصف راتبك؟‬ 1836 01:57:44,541 --> 01:57:46,791 ‫إنه يدفع نصف راتبك اللعين.‬ 1837 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 ‫هو، أيها النذل الجاحد.‬ 1838 01:57:49,333 --> 01:57:51,041 ‫لم تعلم ذلك، صحيح؟‬ 1839 01:57:51,125 --> 01:57:52,458 ‫أتود معرفة السبب؟‬ 1840 01:57:52,541 --> 01:57:54,458 ‫لأنه يحب أسلوب كلامك.‬ 1841 01:57:54,541 --> 01:57:57,916 ‫ليس أسلوب كتابتك، بل أسلوب كلامك.‬ 1842 01:57:58,583 --> 01:58:00,625 ‫ألا يكدّرك هذا؟‬ 1843 01:58:22,833 --> 01:58:25,333 ‫- اتبعني رجاءً.‬ ‫- إنه عتيق الطراز.‬ 1844 01:58:33,250 --> 01:58:35,166 ‫انهض وأفق يا رجل.‬ 1845 01:58:35,958 --> 01:58:37,791 ‫مواجهة بالأسلحة في "أو كي كورال".‬ 1846 01:58:39,375 --> 01:58:42,958 ‫قبل أن نبدأ، أفهم أن لديك ما تود قوله.‬ 1847 01:58:43,041 --> 01:58:44,958 ‫في الواقع، أجل.‬ 1848 01:58:45,041 --> 01:58:47,083 ‫أعتقد أن ما قلته أثار استياءك.‬ 1849 01:58:47,166 --> 01:58:50,291 ‫أعلم أن صحتك ليست في أفضل حال،‬ ‫ولذلك الأولوية.‬ 1850 01:58:50,375 --> 01:58:53,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أزمة شركة الإنتاج والدعوى القضائية.‬ 1851 01:58:53,500 --> 01:58:55,458 ‫لا يعلم أحد مدى الضغوطات التي تنتظرنا.‬ 1852 01:58:55,541 --> 01:58:58,250 ‫في مثل عمرك، أتفهّم رغبتك في الانسحاب.‬ 1853 01:58:58,333 --> 01:59:00,416 ‫أنا في الـ43، لكن هذا لطف منك.‬ 1854 01:59:00,500 --> 01:59:02,500 ‫رُفض عرض الشراء من "ماير".‬ 1855 01:59:02,583 --> 01:59:05,166 ‫لذا، ستزداد الأمور صعوبة.‬ 1856 01:59:05,791 --> 01:59:09,208 ‫تحدثت إلى "آر كي أو"،‬ ‫وسأخبرك بما يودون فعله.‬ 1857 01:59:09,291 --> 01:59:12,083 ‫اعترافًا منهم بالعمل المذهل الذي قدمته،‬ 1858 01:59:12,166 --> 01:59:16,041 ‫سيعفونك من إعادة الكتابة‬ ‫وسيدفعون لك الأجر الكامل،‬ 1859 01:59:16,791 --> 01:59:18,083 ‫بالإضافة إلى…‬ 1860 01:59:18,166 --> 01:59:19,375 ‫10 آلاف دولار.‬ 1861 01:59:20,208 --> 01:59:21,041 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 1862 01:59:22,791 --> 01:59:24,458 ‫هذا كرم بالغ.‬ 1863 01:59:25,875 --> 01:59:27,875 ‫لكنني لا أنوي الانسحاب.‬ 1864 01:59:29,791 --> 01:59:30,833 ‫حسنًا.‬ 1865 01:59:33,083 --> 01:59:34,833 ‫ما الذي يزعجك إذًا؟‬ 1866 01:59:34,916 --> 01:59:37,666 ‫لن تحب هذا يا "أورسون".‬ 1867 01:59:42,041 --> 01:59:43,541 ‫أريد أن يُكتب اسمي.‬ 1868 01:59:45,458 --> 01:59:46,750 ‫ماذا؟‬ 1869 01:59:47,708 --> 01:59:50,000 ‫هذا أفضل ما كتبت.‬ 1870 01:59:51,375 --> 01:59:53,208 ‫"جاك"، أحضر لي السيجار الكوبي.‬ 1871 01:59:53,291 --> 01:59:55,375 ‫- في "فيكتورفيل"؟‬ ‫- ابذل قصارى جهدك.‬ 1872 01:59:55,458 --> 01:59:56,708 ‫ابق معنا يا "هاوسمان".‬ 1873 01:59:56,791 --> 01:59:59,125 ‫ستفوّت عقدة حبكة الجزء الثالث.‬ 1874 01:59:59,208 --> 02:00:01,166 ‫اذهب يا "جاك". على الفور.‬ 1875 02:00:01,958 --> 02:00:04,166 ‫أعتقد أن هذا يعني "حالًا".‬ 1876 02:00:21,291 --> 02:00:22,791 ‫"مانك".‬ 1877 02:00:24,541 --> 02:00:28,416 ‫ما قلته كان بدافع الأسى‬ ‫أكثر من الغضب يا "ويلي".‬ 1878 02:00:31,500 --> 02:00:36,083 ‫هل تعرف حكاية "القرد التابع"؟‬ 1879 02:00:36,166 --> 02:00:40,125 ‫القرد التابع هو كائن نحيل البنية،‬ 1880 02:00:40,208 --> 02:00:42,083 ‫ولأنه حُرم من الحياة البرية،‬ 1881 02:00:42,166 --> 02:00:46,833 ‫يغمره العالم الكبير من حوله.‬ 1882 02:00:47,708 --> 02:00:53,875 ‫لكن كل صباح،‬ ‫تلبسه امرأة مسنة لطيفة بدلة جميلة.‬ 1883 02:00:54,541 --> 02:00:58,833 ‫تلبسه صدرية مخملية جميلة‬ ‫مزينة بأزرار من اللؤلؤ‬ 1884 02:00:58,916 --> 02:01:02,750 ‫وقبعة أنيقة ذات شرابة حريرية.‬ 1885 02:01:02,833 --> 02:01:07,541 ‫تلبسه حذاءً مدببًا ملتفًا من الأمام،‬ 1886 02:01:07,625 --> 02:01:13,250 ‫ويمسك بصندوق موسيقي ذهبي‬ ‫معلق بسلسلة ذهبية رائعة الجمال‬ 1887 02:01:13,333 --> 02:01:17,166 ‫مربوطة حول عنقه وحده.‬ 1888 02:01:17,250 --> 02:01:20,625 ‫متى خرج إلى المدينة ليقدم عروضه،‬ 1889 02:01:20,708 --> 02:01:22,000 ‫يفكر،‬ 1890 02:01:22,083 --> 02:01:24,458 ‫"لا بد من أنني قرد قوي."‬ 1891 02:01:24,541 --> 02:01:28,375 ‫"انظروا كيف ينتظر الجميع ليروا رقصي."‬ 1892 02:01:28,458 --> 02:01:29,500 ‫"ويلي"…‬ 1893 02:01:29,583 --> 02:01:31,958 ‫ويظن، "أينما أذهب،‬ 1894 02:01:32,041 --> 02:01:34,416 ‫يجب أن يتبعني الصندوق الموسيقي،‬ 1895 02:01:34,500 --> 02:01:38,416 ‫ومعه هذا الرجل المضطهد المسكين.‬ 1896 02:01:38,500 --> 02:01:41,208 ‫وإذا قررت ألا أرقص،‬ 1897 02:01:41,291 --> 02:01:44,333 ‫فهذا الفنان المتجول سيموت جوعًا.‬ 1898 02:01:44,416 --> 02:01:48,833 ‫وكل مرة أقرر فيها أن أرقص، كل مرة…‬ 1899 02:01:53,583 --> 02:01:55,250 ‫يجب أن يعزف.‬ 1900 02:01:57,083 --> 02:01:58,958 ‫سواء أراد ذلك أم لا."‬ 1901 02:02:00,541 --> 02:02:02,666 ‫لقد شربت الكثير.‬ 1902 02:02:03,250 --> 02:02:05,625 ‫سأطلب من "ريموند" أن يقلك إلى المحطة.‬ 1903 02:02:06,916 --> 02:02:08,166 ‫وداعًا.‬ 1904 02:02:16,375 --> 02:02:18,000 ‫انس الامتنان يا "مانك".‬ 1905 02:02:18,083 --> 02:02:20,166 ‫تقديمك لأفضل أعمالك لم يكن بالصدفة.‬ 1906 02:02:20,250 --> 02:02:23,500 ‫أزحت أي مصدر تشتيت وتخلصت من كل الأعذار،‬ 1907 02:02:23,583 --> 02:02:26,000 ‫عائلتك ورفاقك والخمور.‬ 1908 02:02:26,083 --> 02:02:27,750 ‫منحتك فرصة ثانية.‬ 1909 02:02:27,833 --> 02:02:30,250 ‫ولا يسعني شكرك بما يكفي.‬ 1910 02:02:30,333 --> 02:02:32,125 ‫لكن لتضع اسمك على مشروع مجازف،‬ 1911 02:02:32,208 --> 02:02:34,791 ‫يجب أن تتحمّل المسؤولية بأكملها.‬ 1912 02:02:34,875 --> 02:02:37,166 ‫بالنظر إلى حالتك الصحية،‬ ‫أتساءل إن كنت أهلًا لذلك.‬ 1913 02:02:37,250 --> 02:02:39,791 ‫أنا أيضًا أتساءل عن ذلك،‬ ‫لكننا سنعرف عما قريب.‬ 1914 02:02:39,875 --> 02:02:42,458 ‫قد لا تعمل في هذه البلدة مجددًا يا "مانك"!‬ 1915 02:02:42,541 --> 02:02:44,000 ‫"أورسون"، أرجوك…‬ 1916 02:02:44,083 --> 02:02:46,458 ‫تجبرني أن أذكّرك إذًا!‬ 1917 02:02:46,541 --> 02:02:50,125 ‫لدينا عقد، فهمته ووقّعت عليه.‬ 1918 02:02:50,208 --> 02:02:53,833 ‫لو عارضت ذلك، سيُعرض الأمر‬ ‫على ما تسمّيه نقابتك بلجنة التحكيم،‬ 1919 02:02:53,916 --> 02:02:57,291 ‫وسوف تخسر النص والمال،‬ 1920 02:02:57,375 --> 02:02:59,875 ‫ولو افترضنا أنه لا يزال موجودًا‬ ‫في "هوليوود"،‬ 1921 02:02:59,958 --> 02:03:01,958 ‫ستخسر احترام من يلتزمون بوعودهم.‬ 1922 02:03:02,041 --> 02:03:04,708 ‫كيف أقول هذا بلطف؟‬ 1923 02:03:05,708 --> 02:03:07,958 ‫ربما أنا خارج عن السيطرة،‬ 1924 02:03:08,041 --> 02:03:10,958 ‫لكنك يا صديقي، غريب عن المجال.‬ 1925 02:03:11,041 --> 02:03:14,208 ‫إنهم ساخطون عليّ وأستحق ذلك،‬ 1926 02:03:14,291 --> 02:03:17,458 ‫لكنك صاحب ألقاب عديدة منحتها لنفسك،‬ 1927 02:03:17,541 --> 02:03:19,916 ‫إنهم يتوقون لكرهك.‬ 1928 02:03:20,000 --> 02:03:23,166 ‫ذكّرني ألا أعمل مجددًا‬ ‫مع مدمن خمور ولّى عصره!‬ 1929 02:03:23,250 --> 02:03:25,583 ‫لك هذا. "نيلسون ألغرن"، اكتب رجاءً.‬ 1930 02:03:25,666 --> 02:03:26,708 ‫حسنًا!‬ 1931 02:03:27,500 --> 02:03:28,791 ‫سنضع اسمك بلا شك.‬ 1932 02:03:28,875 --> 02:03:31,666 ‫لكن اسأل نفسك، "من سينتج هذا الفيلم؟"‬ 1933 02:03:31,750 --> 02:03:34,291 ‫"من سيخرجه؟ من سيقوم بالبطولة؟"‬ 1934 02:03:37,041 --> 02:03:39,375 ‫هذا ما نحتاج إليه‬ ‫عندما تهجر "سوزان" "كين".‬ 1935 02:03:39,958 --> 02:03:42,041 ‫مشهد عنف مطهر.‬ 1936 02:03:44,666 --> 02:03:45,625 ‫ربما.‬ 1937 02:03:58,708 --> 02:04:01,875 ‫"مانك"! أين أنت؟‬ 1938 02:04:02,458 --> 02:04:03,958 ‫"مانك"، تعال بسرعة!‬ 1939 02:04:09,208 --> 02:04:10,291 ‫إنه حي!‬ 1940 02:04:11,250 --> 02:04:13,000 ‫"إيان" حي!‬ 1941 02:04:13,083 --> 02:04:15,708 ‫- لقد وصل إلى جزر "أوركني"!‬ ‫- جزر ماذا؟‬ 1942 02:04:15,791 --> 02:04:18,083 ‫جزر "أوركني" أيها الأبله.‬ 1943 02:04:18,166 --> 02:04:20,375 ‫"مانك"، هل تتحدث بجدية على الإطلاق؟‬ 1944 02:04:21,416 --> 02:04:23,041 ‫عن الأمور الطريفة فحسب.‬ 1945 02:04:39,541 --> 02:04:45,541 {\an8}‫"ليل داخلي - فندق (بالتيمور)‬ ‫فبراير- 1942"‬ 1946 02:04:49,291 --> 02:04:52,125 ‫والفائز بجائزة أفضل نص سينمائي أصلي…‬ 1947 02:04:53,666 --> 02:04:55,833 ‫"هيرمان جاي مانكويز"…‬ 1948 02:04:57,750 --> 02:05:00,666 ‫و"أورسون ويلز" عن فيلم "سيتيزن كين".‬ 1949 02:05:02,875 --> 02:05:06,625 ‫هذا أول ترشيح وفوز‬ ‫للسيد "مانكويز" والسيد "ويلز".‬ 1950 02:05:06,708 --> 02:05:08,458 ‫لم يتمكن أي منهما من الحضور الليلة.‬ 1951 02:05:08,541 --> 02:05:12,916 ‫سيقبل عنهما الجائزة رئيس شركة إنتاج‬ ‫"آر كي أو"، السيد "جورج شايفر".‬ 1952 02:05:13,458 --> 02:05:15,750 ‫"(ريو دي جانيرو)، (البرازيل) - 1942"‬ 1953 02:05:15,833 --> 02:05:18,125 ‫- معذرةً يا سيد "ويلز".‬ ‫- صباح الخير يا سادة.‬ 1954 02:05:18,208 --> 02:05:19,583 ‫"(إيتس أول ترو) - مؤتمر صحافي إذاعي"‬ 1955 02:05:19,666 --> 02:05:21,208 {\an8}‫سيد "ويلز"، فوّت ليلة مهمة.‬ 1956 02:05:21,291 --> 02:05:24,166 {\an8}‫لم أتمكن من حضور حفل جوائز الأكاديمية‬ 1957 02:05:24,250 --> 02:05:28,291 {\an8}‫لأنني هنا في "ريو" أصنع فيلمًا مذهلًا.‬ 1958 02:05:28,375 --> 02:05:31,791 {\an8}‫ترشح فيلم "كين" في 9 فئات،‬ ‫بما فيها فئة أفضل ممثل.‬ 1959 02:05:31,875 --> 02:05:34,791 {\an8}‫ألا تشعر بخيبة أمل‬ ‫لأنه فاز بجائزة "أوسكار" واحدة؟‬ 1960 02:05:35,583 --> 02:05:39,541 {\an8}‫هذه هي "هوليوود" يا عزيزي.‬ 1961 02:05:40,583 --> 02:05:43,541 {\an8}‫أهناك ما تود قوله لزميلك الكاتب‬ ‫سيد "مانكويز"؟‬ 1962 02:05:43,625 --> 02:05:45,166 {\an8}‫لديّ رسالة مختصرة له.‬ 1963 02:05:45,250 --> 02:05:46,875 {\an8}‫أخبره نيابةً عني…‬ 1964 02:05:48,541 --> 02:05:51,583 {\an8}‫"مانك"، يمكنك أن تقبّل نصف الجائزة!‬ 1965 02:06:00,250 --> 02:06:05,041 ‫تسألونني كيف كان ليبدو خطابي‬ ‫في قبول الجائزة.‬ 1966 02:06:06,875 --> 02:06:08,250 ‫حسنًا، إليكم الخطاب.‬ 1967 02:06:08,875 --> 02:06:14,166 ‫يسرني كثيرًا أن أقبل هذه الجائزة‬ 1968 02:06:14,250 --> 02:06:17,708 ‫بالطريقة التي كُتب بها النص،‬ 1969 02:06:18,166 --> 02:06:22,541 ‫وهي في غياب "أورسون ويلز".‬ 1970 02:06:25,416 --> 02:06:26,916 ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 1971 02:06:27,000 --> 02:06:28,541 ‫كيف يشاركك الفضل إذًا؟‬ 1972 02:06:30,083 --> 02:06:35,166 ‫هذا هو سحر الأفلام يا صديقي.‬ 1973 02:06:35,958 --> 02:06:37,750 ‫ارفع تمثال الـ"أوسكار" يا "مانك".‬ 1974 02:06:37,833 --> 02:06:38,875 ‫ابتسم ابتسامة عريضة.‬ 1975 02:06:41,250 --> 02:06:44,791 {\an8}‫"مات (هيرمان مانكويز) بعد 11 عامًا‬ ‫بسبب تعقيدات من معاقرة الخمور."‬ 1976 02:06:44,875 --> 02:06:48,333 {\an8}‫"لم يعمل مع (أورسون ويلز) بعدها،‬ ‫ولم يكتب نصًا أصليًا،"‬ 1977 02:06:48,416 --> 02:06:50,500 {\an8}‫"ولم يحارب لوضع اسمه على الشاشة مجددًا."‬ 1978 02:06:51,125 --> 02:06:52,583 {\an8}‫"باح لصديق له،"‬ 1979 02:06:52,666 --> 02:06:56,083 {\an8}‫"(يبدو أنني صرت فأرًا في مصيدة‬ ‫صنعتها بنفسي،"‬ 1980 02:06:56,166 --> 02:07:01,791 {\an8}‫"مصيدة أصلحها بانتظام متى بدت مهددة‬ ‫بظهور فتحة يمكنني الهروب منها.)"‬ 1981 02:07:01,875 --> 02:07:07,041 {\an8}‫"كان في عمر الـ55."‬ 1982 02:10:59,125 --> 02:11:04,125 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬