1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:10,927 HỘI DIỄN ĐẶC BIỆT NETFLIX LÀ MỘT TRÒ HỀ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,277 Quý vị hiểu chứ? 5 00:00:27,360 --> 00:00:30,405 Giờ thì thưa quý vị, buổi diễn xin bắt đầu! 6 00:00:30,488 --> 00:00:34,784 Giờ thì thưa quý vị, thưa… thưa quý vị, 7 00:00:34,868 --> 00:00:38,747 Pete, Pete, Pete, Pete Davidson 8 00:00:39,998 --> 00:00:43,043 Pete… Pete Davidson 9 00:00:43,126 --> 00:00:45,253 Thưa quý vị, đây là Pete. 10 00:00:45,336 --> 00:00:46,337 Xin chào! 11 00:00:47,213 --> 00:00:48,339 Các bạn sao rồi? 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,091 Pete Davidson. 13 00:00:50,592 --> 00:00:51,468 Xin cảm ơn. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 Cảm ơn nhiều. 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Cảm ơn quý vị. 16 00:00:57,849 --> 00:00:58,767 Vâng. 17 00:00:59,601 --> 00:01:02,937 Rất tuyệt vời. Tôi cần điều đó nhiều hơn quý vị nghĩ. 18 00:01:03,938 --> 00:01:08,276 Xin chào. Tối nay ta ở đây để vinh danh những diễn viên hài độc thoại 19 00:01:08,359 --> 00:01:12,363 vĩ đại nhất mọi thời đại ở nơi chúng tôi gọi là Sảnh Danh vọng. 20 00:01:13,740 --> 00:01:14,741 Vâng. 21 00:01:15,950 --> 00:01:19,245 Chào mừng đến với Lễ Vinh danh Sảnh Danh vọng Hài Độc thoại 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,956 số đầu tiên. Tôi là Pete Davidson. 23 00:01:23,124 --> 00:01:24,000 Vâng. 24 00:01:25,085 --> 00:01:28,505 Người khiến cho hài kịch đặc biệt không còn đặc biệt. 25 00:01:29,339 --> 00:01:32,801 Ta sẽ bắt đầu với việc tôn vinh những danh hài quá cố. 26 00:01:32,884 --> 00:01:36,179 Tôi khá chắc vì họ cá tới lúc buổi lễ này lên sóng 27 00:01:36,262 --> 00:01:37,889 họ không còn sống nữa. 28 00:01:40,266 --> 00:01:44,479 Tôi cũng thấy để tôi giới thiệu Sảnh Danh vọng Hài Độc thoại thật kì. 29 00:01:44,562 --> 00:01:47,357 Mấy năm qua tôi còn ít lên sân khấu 30 00:01:47,440 --> 00:01:49,192 hơn cả bụng bầu của Ali Wong. 31 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 Tối nay ta cùng vinh danh những huyền thoại. 32 00:01:57,951 --> 00:02:00,787 Như Joan Rivers, người đã làm… Vâng. 33 00:02:03,498 --> 00:02:04,582 Vâng. 34 00:02:04,666 --> 00:02:09,587 Làm dấy lên tranh luận gay gắt ở Netflix xem sẽ dùng hình nào 35 00:02:09,671 --> 00:02:10,672 làm ảnh bà ấy. 36 00:02:12,715 --> 00:02:13,716 Và 37 00:02:14,717 --> 00:02:16,219 đó là tấm ảnh được chọn. 38 00:02:17,637 --> 00:02:19,639 Robin Williams, người… Vâng. 39 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Vĩ đại mọi thời đại. 40 00:02:23,768 --> 00:02:29,190 Ông ấy là bản đối lập của tôi cả về năng lượng, tài năng và lông cơ thể. 41 00:02:30,608 --> 00:02:31,818 George Carlin. 42 00:02:31,901 --> 00:02:33,403 Giọng nói êm ái… Vâng. 43 00:02:35,321 --> 00:02:36,489 George Carlin. 44 00:02:37,282 --> 00:02:41,244 Giọng nói êm ái của ông chủ tàu trong phim Thomas the Tank Engine. 45 00:02:41,327 --> 00:02:44,539 Và là người dạy bạn từ "mút chim". 46 00:02:46,666 --> 00:02:49,085 Và tất nhiên là Richard Pryor. 47 00:02:49,169 --> 00:02:50,044 Vâng. 48 00:02:54,173 --> 00:02:59,596 Richard Pryor đã định hình lại hài kịch kể cả với bi kịch khiến Chevy Chase 49 00:02:59,679 --> 00:03:01,723 đủ tự tin để dùng từ N. 50 00:03:02,891 --> 00:03:05,018 Thật đấy. Tra Google đi. 51 00:03:06,394 --> 00:03:08,396 Các đề cử tối nay rất đặc biệt. 52 00:03:08,479 --> 00:03:11,190 Sảnh Danh vọng đã tìm hiểu và chọn bốn ứng cử viên. 53 00:03:11,274 --> 00:03:13,776 Họ không chỉ chọn danh hài trẻ và phổ biến 54 00:03:13,860 --> 00:03:15,737 để tăng lượt xem chương trình. 55 00:03:18,740 --> 00:03:21,451 Vì lí do gì đó mà họ nghĩ tôi sẽ phù hợp. 56 00:03:23,036 --> 00:03:26,664 Bốn ứng viên tối nay đều được bầu chọn chính thống 57 00:03:26,748 --> 00:03:31,127 bởi các nhà đại diện, chủ câu lạc bộ, nhà quản lí và người có ảnh hưởng lớn 58 00:03:31,210 --> 00:03:32,629 trong giới hài kịch. 59 00:03:32,712 --> 00:03:36,132 Một cách nói dông dài để chỉ người Do Thái. 60 00:03:41,262 --> 00:03:43,556 Tối nay sẽ vui lắm, thật đấy. 61 00:03:43,640 --> 00:03:46,976 DJ tối nay là Mix Master Mike từ nhóm The Beastie Boys. 62 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 Quá đỉnh. 63 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 Đỉnh của chóp. 64 00:03:53,399 --> 00:03:57,153 Và rất nhiều danh hài giỏi còn sống nói về các danh hài đã khuất. 65 00:03:57,237 --> 00:04:01,241 Như là Mulaney, Chappelle và Handler, vâng. 66 00:04:02,867 --> 00:04:06,996 Ta chỉ có thể thấy họ cùng một chỗ tại một nhà hát sang trọng, 67 00:04:07,080 --> 00:04:08,915 hoặc một trại cải tạo còn sang hơn. 68 00:04:11,000 --> 00:04:14,963 Sảnh Danh vọng sẽ trở thành một phần của Trung tâm Hài kịch Quốc gia 69 00:04:15,046 --> 00:04:16,506 tại Jamestown, New York. 70 00:04:16,589 --> 00:04:18,716 Vâng, nơi đó có thật. 71 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 Nhưng ơn trời, tối nay không phải là về tôi. 72 00:04:21,761 --> 00:04:25,682 Đây là đêm để những huyền thoại được nhận sự tôn vinh xứng đáng 73 00:04:25,765 --> 00:04:29,102 trên cùng nền tảng phát trực tuyến chương trình Is it Cake? 74 00:04:35,400 --> 00:04:39,237 Mời tận hưởng sự kết hợp lành mạnh giữa cười và khóc. 75 00:04:39,320 --> 00:04:40,947 Giống tôi lúc thủ dâm. 76 00:04:41,030 --> 00:04:45,660 Và giờ thì, thôi nào, tôi phải chêm thêm vài câu đùa chứ. 77 00:04:49,247 --> 00:04:53,710 Biết cái gì hài hước không? Tôi không thể… 78 00:04:53,793 --> 00:04:55,837 Đây là câu kì nhất tôi từng nói. 79 00:04:55,920 --> 00:05:00,675 Tối nay tôi không trang điểm được vì tôi phun nhuộm da. 80 00:05:00,758 --> 00:05:03,720 Tôi nghĩ đó là thứ kì nhất tôi từng nói. 81 00:05:03,803 --> 00:05:07,307 Thật đấy. Tôi đã hỏi… Tôi chưa phun nhuộm da bao giờ, 82 00:05:07,390 --> 00:05:09,017 tôi hỏi anh bạn 83 00:05:09,600 --> 00:05:12,395 "Có cần nhuộm cả cậu nhỏ và mông không?" 84 00:05:13,771 --> 00:05:16,566 Tôi không biết phải làm gì. 85 00:05:16,649 --> 00:05:21,029 Phải mặc đồ bơi giống Borat à? Tôi chẳng biết cái gì cả. 86 00:05:21,112 --> 00:05:22,322 Anh bạn đó kiểu, 87 00:05:22,405 --> 00:05:25,158 "Không, cái đó để trắng đi. Vậy ấn tượng hơn". 88 00:05:29,454 --> 00:05:34,250 Giờ thì tôi xin hân hạnh giới thiệu bạn tôi, Jon Stewart. 89 00:05:34,334 --> 00:05:36,002 Jon Stewart 90 00:05:37,462 --> 00:05:40,465 gần đây vinh dự được nhận giải thưởng Mark Twain. 91 00:05:40,548 --> 00:05:45,011 Anh ấy là một diễn viên xuất sắc và cũng háo hức không kém về đêm nay. 92 00:05:45,094 --> 00:05:46,304 Xin mời Jon Stewart! 93 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 Jon… 94 00:05:51,893 --> 00:05:54,228 Jon, Jon Stewart 95 00:05:54,312 --> 00:05:55,980 Jon Stewart 96 00:05:56,064 --> 00:05:59,233 - Jon, Jon, Jon - Pete Davidson! 97 00:05:59,901 --> 00:06:03,946 Jon, Jon Stewart. Jon, Jon Stewart. 98 00:06:05,406 --> 00:06:08,409 - Jon, Jon Stewart - Cảm ơn đã đến! 99 00:06:09,077 --> 00:06:11,662 Cảm ơn Pete Davidson. Không nhiều danh hài 100 00:06:11,746 --> 00:06:15,291 có thể đi diễn sau khi chui ra từ lều săn vịt. 101 00:06:19,504 --> 00:06:22,048 Mà vẫn nói bách phát bách trúng. 102 00:06:23,758 --> 00:06:28,554 Tôi ở đây để vinh danh một người tôi rất tôn trọng. 103 00:06:29,889 --> 00:06:32,183 Tôi hân hạnh được quen một thời gian. 104 00:06:32,266 --> 00:06:33,893 Ngài George Carlin. 105 00:06:37,730 --> 00:06:38,815 Xin bắt đầu. 106 00:06:43,736 --> 00:06:44,695 Cứt. 107 00:06:51,536 --> 00:06:52,620 Đái. 108 00:06:59,127 --> 00:07:00,169 Đụ. 109 00:07:03,840 --> 00:07:05,049 Xin lỗi, kéo lên đi. 110 00:07:08,886 --> 00:07:09,846 Lìn. 111 00:07:16,811 --> 00:07:19,147 Từ đó không được hoan hô đủ nhiều. 112 00:07:22,608 --> 00:07:23,776 Mút chim. 113 00:07:26,988 --> 00:07:28,573 Biết các bạn rồi nhé. 114 00:07:31,075 --> 00:07:32,702 Chó đẻ. 115 00:07:35,079 --> 00:07:37,081 Cái bạn sẽ thích từ cuối này. 116 00:07:38,708 --> 00:07:39,709 Vú. 117 00:07:44,839 --> 00:07:46,883 "Đái" còn phải phấn đấu đấy. 118 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 "Lìn" và "vú" đang làm rất tốt. 119 00:07:53,389 --> 00:07:57,768 Năm 1972, George Carlin đã nói bảy từ 120 00:07:57,852 --> 00:08:00,646 cấm nói trên truyền hình. 121 00:08:00,730 --> 00:08:05,735 "Cứt", "đái", "lìn", "đụ", "mút chim", "chó đẻ" và "vú". 122 00:08:08,112 --> 00:08:11,115 Lúc đó tôi chín tuổi. 123 00:08:14,243 --> 00:08:15,953 Và tôi đã yêu. 124 00:08:19,790 --> 00:08:23,127 Tôi không biết nghĩa mấy từ đó là gì, nhưng "vú" ấy à, 125 00:08:24,545 --> 00:08:26,297 vú sữa ấy. 126 00:08:28,841 --> 00:08:32,011 Đó là lúc George Carlin xây dựng hình ảnh bản thân 127 00:08:33,221 --> 00:08:35,598 là một vị anh hùng phản văn hoá. 128 00:08:35,681 --> 00:08:38,142 Không chỉ là nói ra. Mà là nói có chủ đích. 129 00:08:38,226 --> 00:08:42,063 Điều kì quặc nằm ở sức mạnh 130 00:08:42,146 --> 00:08:44,649 của bảy từ đơn giản đó. 131 00:08:44,732 --> 00:08:46,984 Chúng không phải hành động hay ý nghĩ. 132 00:08:47,068 --> 00:08:49,946 Chúng đâu có mục đích xấu. Chúng là từ ngữ thôi. 133 00:08:50,029 --> 00:08:52,865 George Carlin bị bắt. Lenny Bruce bị bắt. 134 00:08:52,949 --> 00:08:56,953 Họ bị kiện. Họ phải ra toà. Họ bị bắt phải hầu toà 135 00:08:57,036 --> 00:09:01,415 vì tội nói ra vài từ. 136 00:09:01,499 --> 00:09:04,669 Thưa quý vị, đó là 50 năm trước. 137 00:09:04,752 --> 00:09:10,049 Ngày nay, những từ đó sẽ là tiêu đề cho bảy chương trình sắp tới của Netflix. 138 00:09:19,350 --> 00:09:20,893 Đó là thời của ông ấy. 139 00:09:21,602 --> 00:09:24,438 Chúng ta thật may mắn. 140 00:09:24,522 --> 00:09:25,731 Với các danh hài ấy. 141 00:09:25,815 --> 00:09:31,070 Thứ hiếm hơn cả là việc một danh hài để lại dấu ấn 142 00:09:31,571 --> 00:09:32,947 trong văn hoá 143 00:09:33,948 --> 00:09:38,244 khi thời thế gặp nhân tài. 144 00:09:39,161 --> 00:09:42,915 Sự vĩ đại được tạo nên từ phép chuyển hoá. 145 00:09:44,083 --> 00:09:47,587 George Carlin những năm 1970 là vậy đấy. 146 00:09:49,005 --> 00:09:50,590 Ông ấy là tất cả! 147 00:09:54,969 --> 00:10:00,016 Nhưng thứ còn hiếm hơn, thậm chí gần như chưa nghe bao giờ, 148 00:10:01,475 --> 00:10:07,607 là việc danh hài từ bỏ việc kiếm sống dạo 149 00:10:08,858 --> 00:10:12,778 để cố trở thành huyền thoại của thời đại. 150 00:10:12,862 --> 00:10:16,782 Đó chính là sự can cảm và dũng khí của George Carlin, 151 00:10:16,866 --> 00:10:18,826 thứ cần được nhắc đến nhiều hơn. 152 00:10:18,909 --> 00:10:24,957 Gã này khởi nghiệp với bộ suit da sần từ những năm 1960. 153 00:10:25,041 --> 00:10:28,127 Đeo chiếc cà vạt mảnh lên chương trình Merv Griffin. 154 00:10:28,210 --> 00:10:32,757 Diễn vài màn đóng giả. Thế là kiếm đủ sống. 155 00:10:33,549 --> 00:10:36,969 Vợ ông ấy, Brenda. Con gái nhỏ của ông ấy, Kelly. 156 00:10:37,970 --> 00:10:41,057 Ông ấy mua một căn nhà. Họ sống êm ấm. 157 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 Mà ông thấy trống rỗng. 158 00:10:44,435 --> 00:10:49,482 Ông ấy không còn là mình. Không được làm nghệ sĩ thực thụ. 159 00:10:50,650 --> 00:10:55,696 Nên ông ấy vứt bỏ mọi thứ. 160 00:10:57,031 --> 00:11:00,910 Việc từ bỏ giấc mơ kiếm sống 161 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 và lo cho gia đình… Nhà họ phải uỷ thác cho bên thứ ba. 162 00:11:04,872 --> 00:11:08,834 Vì ông ấy thấy không còn là chính mình. Ông ấy nuôi râu, nuôi tóc. 163 00:11:08,918 --> 00:11:10,711 Rồi ông ấy mặc quần jeans. 164 00:11:10,795 --> 00:11:14,382 Rồi ông ấy bắt đầu diễn hài về Muhammad Ali bị ném 165 00:11:14,465 --> 00:11:16,384 cho đàn sói 166 00:11:17,218 --> 00:11:20,179 vì không tòng quân tới Việt Nam chinh chiến. 167 00:11:20,262 --> 00:11:24,433 Và về cơ bản màn đó là Muhammad Ali đánh người 168 00:11:24,517 --> 00:11:26,602 để kiếm sống. Ông ấy nói: 169 00:11:26,685 --> 00:11:29,522 "Tôi sẽ đánh người, nhưng không muốn giết người". 170 00:11:30,648 --> 00:11:32,566 Nhà nước bảo: 171 00:11:33,651 --> 00:11:35,736 "Nếu anh không giết người, 172 00:11:35,820 --> 00:11:38,197 chúng tôi sẽ không cho anh đánh người". 173 00:11:39,490 --> 00:11:42,326 Ông ấy chẳng quan tâm. Cứ thế mà xung trận. 174 00:11:42,410 --> 00:11:44,078 Ông ấy là một nghệ sĩ. 175 00:11:51,127 --> 00:11:55,756 Hồi những năm 1990, tôi thật may mắn 176 00:11:55,840 --> 00:11:57,633 vì được làm thân với George. 177 00:11:57,716 --> 00:12:01,303 Ở Los Angeles tôi đã có cơ hội dành chút thời gian với ông ấy. 178 00:12:01,387 --> 00:12:03,848 Tôi phỏng vấn ông ấy cho một vở hài. 179 00:12:04,348 --> 00:12:06,684 Kỉ niệm 40 năm diễn hài của ông ấy. 180 00:12:07,893 --> 00:12:10,062 Chúng tôi làm ở Aspen, Colorado. 181 00:12:10,980 --> 00:12:15,818 Bởi vì thường là nhà sản xuất chương trình hài kịch đủ thông thái 182 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 để đưa một ông già đã từng có bốn cơn đau tim 183 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 tới biểu diễn ở nơi có lượng oxy trong không khí thấp. 184 00:12:33,377 --> 00:12:36,755 Vậy nên tôi không làm "Hội diễn HBO Là Một Trò Hề". 185 00:12:38,674 --> 00:12:40,843 Tôi làm Hội diễn Netflix Là Một Trò Hề. 186 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 Nhìn các bạn kìa. 187 00:12:44,972 --> 00:12:47,808 Thể hiện sự trung thành với nhãn hàng. Tuyệt vời. 188 00:12:51,979 --> 00:12:55,524 Ai cũng nói Carlin những năm cuối trở nên tối tăm hẳn. 189 00:12:56,275 --> 00:13:00,279 Ông ấy mừng vì thế giới suy tàn. Ông mang tư tưởng đoạn diệt. 190 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 Nhưng không chỉ có vậy. Nó là sự thất vọng. 191 00:13:03,699 --> 00:13:06,452 Tôi chưa từng quen ai có sự thấu cảm sâu sắc 192 00:13:06,535 --> 00:13:08,704 với nhân tình thế thái vậy. 193 00:13:08,787 --> 00:13:13,250 Tôi nghĩ chất liệu hài của ông ấy những năm về sau chỉ là sự phản ánh 194 00:13:13,334 --> 00:13:16,629 nỗi đau trong tim ông ấy 195 00:13:17,129 --> 00:13:21,884 về những gì ta đang làm với nhau. Những gì ta đang làm với chính mình. 196 00:13:21,967 --> 00:13:23,636 Với tôi, cái thú vị là 197 00:13:23,719 --> 00:13:26,388 với anh hùng phản văn hoá như George Carlin, 198 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 ông ấy quả là một người lao động. 199 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Ông ấy tới văn phòng vào 9:00 sáng và ngồi viết. 200 00:13:33,145 --> 00:13:35,856 Ý tôi là, tôi chưa từng gặp người nào 201 00:13:37,358 --> 00:13:39,485 vừa chăm hút cần 202 00:13:41,612 --> 00:13:43,405 vừa chăm làm như vậy. 203 00:13:45,115 --> 00:13:46,659 Ông ấy viết vài câu đùa… 204 00:13:48,285 --> 00:13:52,540 rồi lấy cần ra, hay như ông ấy nói với tôi 205 00:13:52,623 --> 00:13:56,043 khi tôi ở trong văn phòng ông ấy: "Đến giờ khai hoả rồi". 206 00:14:04,969 --> 00:14:06,845 George Carlin mất năm 2008. 207 00:14:10,558 --> 00:14:12,893 Twitter ra đời năm 2006 hoặc 2007 gì đó. 208 00:14:12,977 --> 00:14:16,063 Nếu bạn lên Twitter, thỉnh thoảng sẽ thấy 209 00:14:16,605 --> 00:14:19,149 George Carlin lên thành xu hướng. 210 00:14:20,484 --> 00:14:24,405 Trên một nền tảng mà ông ấy còn không biết nó là gì. 211 00:14:26,323 --> 00:14:30,995 Nhưng ông ấy sẽ xuất hiện ngẫu nhiên khi thế giới gặp chuyện gì đó kì quặc. 212 00:14:32,913 --> 00:14:35,457 Vì nền văn hoá của ta nhớ giọng của ông ấy. 213 00:14:36,292 --> 00:14:38,836 Và đối với một danh hài, 214 00:14:41,755 --> 00:14:43,757 đó là niềm vinh dự lớn nhất. 215 00:14:48,679 --> 00:14:49,722 Ta nhớ ông ấy. 216 00:14:50,598 --> 00:14:52,683 Nhớ giọng của ông ấy. 217 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 Ta muốn biết ông ấy sẽ nghĩ gì. 218 00:14:56,061 --> 00:15:00,399 Hài kịch phù du lắm. Gần như không ai đi hết thời của họ. 219 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 Ông ấy đã đi qua năm thập kỉ với tư cách 220 00:15:03,903 --> 00:15:09,617 một nhà quan sát sắc sảo, nhà phân tích, người theo chủ nghĩa phi lí và danh hài. 221 00:15:10,159 --> 00:15:13,746 Và là một người bạn, người cha, người chồng. 222 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 Một nhà nhân đạo. 223 00:15:15,831 --> 00:15:17,124 Ông thật phi thường. 224 00:15:17,917 --> 00:15:20,336 Tôi nhớ ông ấy không sao kể xiết. 225 00:15:20,419 --> 00:15:24,465 Tôi luôn nghĩ về ông ấy, và rất biết ơn ông ấy 226 00:15:24,548 --> 00:15:27,468 chỉ với quãng thời gian ít ỏi được ở bên ông. 227 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 Thưa quý vị, đây là George Carlin. 228 00:15:33,641 --> 00:15:34,725 George Carlin. 229 00:15:35,601 --> 00:15:36,894 Và George Carlin. 230 00:15:37,603 --> 00:15:39,188 Tôi từng là anh này. 231 00:15:39,271 --> 00:15:41,190 Hoặc có thể anh này từng là tôi. 232 00:15:41,273 --> 00:15:43,567 Chịu. Từng có lúc chúng tôi là một. 233 00:15:43,651 --> 00:15:48,238 Ta có nhiều cách mô tả từ bậy còn hơn cả số từ bậy. 234 00:15:48,822 --> 00:15:51,617 Điều đó có vẻ hơi lạ với tôi. 235 00:15:52,242 --> 00:15:56,413 Có vẻ nó cho thấy có ai đó rất có hứng thú với những từ này. 236 00:15:56,497 --> 00:16:02,169 Họ cứ nhắc đến những từ đó. Họ gọi đó là những từ bậy, từ dơ bẩn. 237 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 Bẩn thỉu. Dơ dáy. Gớm ghiếc. Tục tĩu. 238 00:16:06,882 --> 00:16:07,967 Lỗ mãng. 239 00:16:09,134 --> 00:16:11,720 Thiếu văn hoá. Bất lịch sự. 240 00:16:11,804 --> 00:16:17,101 Chợ búa. Cặn bã. Thứ ngôn ngữ chỉ được nói trong phòng kín. 241 00:16:18,018 --> 00:16:21,105 Thô tục. Hư hỏng. Xấc láo. Dâm ô. 242 00:16:21,188 --> 00:16:25,818 Thô lỗ. Tục tằn. Bậy bạ. Phản cảm. Khiếm nhã. Xúc phạm. Đồi truỵ. 243 00:16:25,901 --> 00:16:27,778 Mạt hạng. Thiếu chuẩn mực. 244 00:16:28,612 --> 00:16:29,780 Khiếm nhã. 245 00:16:30,322 --> 00:16:32,574 Gợi dục. 246 00:16:32,658 --> 00:16:34,368 Chửi bậy. Chửi tục. Chửi thề. 247 00:16:34,451 --> 00:16:36,954 Tôi chỉ nghĩ đến cứt, đái, đụ, lìn, mút chim, 248 00:16:37,037 --> 00:16:38,330 chó đẻ và vú! 249 00:16:40,708 --> 00:16:42,751 Một cái nữa là "đi ỉa". 250 00:16:44,503 --> 00:16:45,671 Đi ỉa ư? 251 00:16:46,422 --> 00:16:49,049 Ta đâu có đi ỉa, ta ngồi ỉa. 252 00:16:50,634 --> 00:16:52,469 Nó là vậy mà! 253 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 Ngồi ỉa chứ! 254 00:16:59,226 --> 00:17:03,355 Vi khuẩn. Bỗng nhiên đâu ra có chứng sợ vi khuẩn ở nước ta vậy? 255 00:17:03,439 --> 00:17:04,648 Các bạn để ý không? 256 00:17:04,732 --> 00:17:08,444 Truyền thông liên tục đưa tin về các bệnh nhiễm khuẩn mới nhất. 257 00:17:08,527 --> 00:17:11,780 Salmonella, E. Coli, virus Hanta, cúm gia cầm. 258 00:17:11,864 --> 00:17:15,617 Người Mỹ dễ hoảng lắm, nên giờ ai cũng hớt hải 259 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 cọ cái này, xịt cái kia. 260 00:17:17,327 --> 00:17:19,997 Thức ăn thì nấu chín nhừ. Rửa tay liên tục 261 00:17:20,080 --> 00:17:22,499 để tránh mọi tiếp xúc với vi khuẩn. 262 00:17:22,583 --> 00:17:25,919 Thật lố bịch, nó đã đi xa một cách lố bịch. 263 00:17:26,003 --> 00:17:29,506 Trong tù, trước khi tiêm thuốc độc cho tử tù, 264 00:17:29,590 --> 00:17:31,800 họ bôi cồn lên tay họ. 265 00:17:32,718 --> 00:17:35,095 Bạn từng ợ và suýt nôn chưa? 266 00:17:40,392 --> 00:17:42,686 Tôi chưa từng đụ ai đáng mười điểm. 267 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 Chưa bao giờ! 268 00:17:44,605 --> 00:17:47,900 Nhưng có đêm nọ tôi đụ năm người đáng hai điểm. 269 00:17:48,734 --> 00:17:49,651 Vâng. 270 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 Có thứ đàn ông không bao giờ nói, 271 00:17:53,030 --> 00:17:55,699 "Đừng mút chim tôi nữa kẻo tôi gọi cảnh sát". 272 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 Tự hỏi vì sao không có đồ ăn màu xanh. 273 00:18:05,292 --> 00:18:08,754 Có phải ta đã đi quá xa với những ruy băng màu 274 00:18:08,837 --> 00:18:10,005 cho mục đích xã hội? 275 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 Giờ mục đích nào cũng có ruy băng màu. 276 00:18:12,216 --> 00:18:14,760 AIDS là đỏ. Bạo lực trẻ em là xanh. Ung thư vú là hồng. 277 00:18:14,843 --> 00:18:17,054 Rừng nhiệt đới là xanh lá. Bạo lực đô thị là tím. 278 00:18:17,137 --> 00:18:20,349 Có màu nâu này. Biết là gì không? Ăn cứt đi đồ chó đẻ! 279 00:18:20,432 --> 00:18:22,643 Ăn cứt đi đồ chó đẻ! 280 00:18:22,726 --> 00:18:25,979 Nhưng về hạng nói điêu, 281 00:18:26,063 --> 00:18:29,858 thương gia còn chẳng đáng xách dép cho giáo sĩ. 282 00:18:29,942 --> 00:18:33,320 Tôi phải nói thật với các bạn vậy. Tôi phải nói thật. 283 00:18:33,403 --> 00:18:35,447 Nói đến nói điêu, 284 00:18:35,531 --> 00:18:41,286 điêu cỡ cấp cao, cỡ nhà nghề cũng phải sững sờ kinh ngạc, 285 00:18:41,995 --> 00:18:45,624 kinh ngạc trước nhà vô địch mọi thời đại về hứa hão 286 00:18:45,707 --> 00:18:49,795 và bốc phét, đó là tôn giáo. Vô đối luôn. 287 00:18:49,878 --> 00:18:51,672 Không ai sánh bằng. 288 00:18:52,923 --> 00:18:56,343 Tôn giáo đó. Dám chắc 289 00:18:56,426 --> 00:18:59,555 pha nói điêu vĩ đại nhất thuộc về tôn giáo. 290 00:18:59,638 --> 00:19:04,226 Nghĩ mà xem. Tôn giáo thật sự đã thuyết phục người ta 291 00:19:04,768 --> 00:19:06,687 rằng có người đàn ông tàng hình 292 00:19:07,563 --> 00:19:09,148 sống trên trời. 293 00:19:09,231 --> 00:19:13,026 Người đó dõi theo mọi thứ bạn làm mỗi ngày, mỗi lúc. 294 00:19:13,110 --> 00:19:18,699 Ông vô hình đó có danh sách đặc biệt gồm mười điều ông ấy không muốn bạn làm. 295 00:19:19,324 --> 00:19:22,953 Nếu bạn làm bất cứ điều gì trong số đó, ông ấy có nơi đặc biệt 296 00:19:23,036 --> 00:19:26,748 đầy lửa, khói, thiêu cháy, tra tấn, thống khổ, 297 00:19:26,832 --> 00:19:30,294 bắt bạn sống ở đó và chịu đau đớn, thiêu cháy, ngạt thở, 298 00:19:30,377 --> 00:19:34,339 và bạn sẽ la khóc ở đó tới tận cùng của mãi mãi. 299 00:19:35,340 --> 00:19:36,758 Nhưng ông ấy thương bạn. 300 00:19:43,599 --> 00:19:44,725 Ông ấy thương bạn. 301 00:19:48,145 --> 00:19:51,356 Ông ấy yêu bạn và ông ấy cần tiền! 302 00:19:52,566 --> 00:19:55,027 Lúc nào cũng cần tiền! 303 00:19:55,110 --> 00:19:58,405 Toàn năng, toàn diện, biết mọi thứ, siêu thông thái, 304 00:19:58,488 --> 00:20:01,366 và bằng cách nào đó mà không biết giữ tiền. 305 00:20:03,243 --> 00:20:08,207 Tôn giáo thu về cả tỉ đô la. Họ không phải chịu thuế. 306 00:20:08,290 --> 00:20:10,500 Và lúc nào cũng cần nhiều hơn nữa. 307 00:20:10,584 --> 00:20:13,795 Vậy mới là giỏi nói điêu chứ. 308 00:20:13,879 --> 00:20:16,048 Thánh nói điêu. 309 00:20:17,341 --> 00:20:22,054 Nhưng tôi muốn cập nhật với các bạn về giải Trúng số Sức khoẻ Danh hài. 310 00:20:23,263 --> 00:20:27,726 Hiện nay về bộ môn đau tim, tôi dẫn trước Richard Pryor 311 00:20:27,809 --> 00:20:28,936 với tỉ số 2-1. 312 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 Tôi đang dẫn trước đấy. 313 00:20:31,772 --> 00:20:33,523 Đúng vậy. Và… 314 00:20:34,358 --> 00:20:39,279 Nhưng Richard vẫn dẫn trước tôi 1-0 về môn tự thiêu mình. 315 00:20:43,659 --> 00:20:46,870 Chuyện là đầu tiên Richard lên cơn đau tim. 316 00:20:46,954 --> 00:20:48,622 Rồi tôi lên cơn đau tim. 317 00:20:48,705 --> 00:20:50,540 Rồi Richard tự thiêu mình. 318 00:20:50,624 --> 00:20:54,127 Rồi tôi bảo mẹ kiếp, vậy thì mình đau tim cơn nữa. 319 00:20:56,046 --> 00:20:58,131 Vì sao? 320 00:20:58,674 --> 00:21:04,972 Vì sao? Vì sao đa số những người phản đối phá thai 321 00:21:05,055 --> 00:21:08,475 vốn là những người ta chẳng thèm quan hệ? 322 00:21:11,228 --> 00:21:14,690 Tôi là người đàn ông hiện đại. Đàn ông của thời đại mới. 323 00:21:14,773 --> 00:21:16,108 Hệ số, không khói. 324 00:21:16,191 --> 00:21:19,236 Nhà phá cấu trúc hậu hiện đại đa văn hoá, đa dạng hoá 325 00:21:19,319 --> 00:21:22,197 không đúng đắn về chính trị, giải phẫu và sinh thái. 326 00:21:22,281 --> 00:21:25,200 Tôi có huấn luyện viên riêng, người mua sắm riêng, trợ lí riêng 327 00:21:25,284 --> 00:21:26,785 và lịch trình riêng. 328 00:21:26,868 --> 00:21:29,579 Không thể bắt tôi im miệng. Không thể hạ bệ tôi. 329 00:21:29,663 --> 00:21:31,498 Vì tôi không mỏi mệt và không dây. 330 00:21:31,581 --> 00:21:33,667 Tôi là đàn ông alpha uống thuốc chẹn beta. 331 00:21:34,960 --> 00:21:38,880 Tôi vô thần, tham vọng vô biên. Tôi không sống vội nhưng hợp thời. 332 00:21:38,964 --> 00:21:41,425 Thẳng thắn, chân chất, ở nhà lều nhu cầu nhà lầu. 333 00:21:41,508 --> 00:21:44,094 Cỡ khủng, bền bỉ, phân giải cao, tác dụng nhanh, 334 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 làm sẵn và trường tồn. 335 00:21:45,679 --> 00:21:47,723 Tôi chủ động, thoả chí, tự phát, hơi điên. 336 00:21:47,806 --> 00:21:50,309 Hậu sang chấn sớm, và có đứa con ngoài giá thú 337 00:21:50,392 --> 00:21:51,518 viết thư chửi tôi. 338 00:21:52,019 --> 00:21:55,022 Một kì tích y học trang bị đầy đủ, chuẩn nhà máy, 339 00:21:55,105 --> 00:21:57,065 bệnh viện kiểm chứng và chứng minh lâm sàng. 340 00:21:57,149 --> 00:21:59,985 Tôi được giặt sơ, chế biến sơ, nấu sơ, lọc trước, duyệt trước, 341 00:22:00,068 --> 00:22:02,904 đóng gói sẵn, lùi ngày, sấy lạnh, bọc hai lần, bọc chân không, 342 00:22:02,988 --> 00:22:05,782 và băng thông của tôi không giới hạn. 343 00:22:13,957 --> 00:22:17,377 Tôi thô nhưng thật. Không béo bụng cũng chẳng tốt bụng. 344 00:22:17,461 --> 00:22:20,797 Lên đạn, khoá nòng, sẵn sàng. Thô ráp, cứng cáp, khó chơi. 345 00:22:20,881 --> 00:22:23,425 Tôi từ tốn. Xuôi dòng. Lướt sóng. 346 00:22:23,508 --> 00:22:24,968 Thong dong ta bước. 347 00:22:25,052 --> 00:22:27,763 Bon bon chạy, mòng mòng quay, lon ton nhảy, 348 00:22:27,846 --> 00:22:30,390 chơi lớn thắng lớn. Kẻ thắng không đạp thắng. 349 00:22:30,474 --> 00:22:32,851 Cứ thế lên ga, cứ thế lên đường. 350 00:22:32,934 --> 00:22:35,562 Tôi quẩy hết mình, ăn hết lòng. 351 00:22:35,645 --> 00:22:40,442 Tôi ngoan cố, đó là cái nết. Tôi kiên cường, đây là cái kết. 352 00:22:57,042 --> 00:23:01,296 Thật vinh dự được vinh danh George Carlin ở Sảnh Danh vọng. 353 00:23:05,675 --> 00:23:07,260 CHÚC MỪNG GEORGE CARLIN! 354 00:23:07,344 --> 00:23:08,678 ĐỀ CỬ 2022 SẢNH DANH VỌNG 355 00:23:10,555 --> 00:23:14,059 Thưa quý vị, giờ tôi muốn giới thiệu người tiếp theo… 356 00:23:14,684 --> 00:23:19,314 Không biết gọi người giới thiệu người giỏi hơn vào Sảnh Danh vọng là gì. 357 00:23:19,397 --> 00:23:20,732 Một "tôi" tiếp theo. 358 00:23:22,109 --> 00:23:24,986 Một trong những danh hài và người tôi thích. 359 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 Thưa quý vị, John Mulaney. 360 00:23:31,660 --> 00:23:33,203 John Mulaney 361 00:23:34,287 --> 00:23:35,831 John Mulaney 362 00:23:35,914 --> 00:23:37,290 John Mulaney 363 00:23:37,874 --> 00:23:38,917 Xin chào! 364 00:23:40,293 --> 00:23:41,461 - John - Xin chào. 365 00:23:41,545 --> 00:23:43,380 John Mulaney 366 00:23:43,463 --> 00:23:46,967 Cảm ơn Jon. Chào mọi người. Tôi là John Mulaney. 367 00:23:48,885 --> 00:23:50,679 Thật hân hạnh được ở đây. 368 00:23:50,762 --> 00:23:52,389 Robin Williams. 369 00:23:52,472 --> 00:23:55,976 Sự nghiệp của ông ấy kéo dài khoảng 38 năm. 370 00:23:56,059 --> 00:23:59,563 Nhưng sức sáng tạo của ông ấy trải dài cả vài thế kỉ. 371 00:24:00,063 --> 00:24:03,275 Với tôi, đây là điều khiến Robin Williams khác xa 372 00:24:03,358 --> 00:24:04,860 so với các danh hài khác. 373 00:24:04,943 --> 00:24:09,447 Không có đoạn băng nào ghi lại Robin Williams chỉ làm cho có. 374 00:24:10,073 --> 00:24:14,911 Không có minh chứng nào cho thấy ông ấy không làm hết mình. 375 00:24:14,995 --> 00:24:17,914 Dù là ở sân khấu của câu lạc bộ Holy City Zoo, 376 00:24:17,998 --> 00:24:19,583 câu lạc bộ Comedy Store, 377 00:24:19,666 --> 00:24:22,460 hay Nhà hát Opera Thành phố New York. 378 00:24:22,544 --> 00:24:26,965 Dù đã đồng dẫn chương trình Comic Relief hàng năm trời. 379 00:24:27,048 --> 00:24:31,595 Gây quỹ trăm triệu tỉ đô la hỗ trợ y tế cho người vô gia cư. 380 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 Dù là ở sân khấu nào, vâng, vỗ tay mừng điều đó. 381 00:24:37,934 --> 00:24:41,730 Dù là sân khấu nào, ông ấy cũng hoàn toàn chìm đắm 382 00:24:41,813 --> 00:24:45,275 trong màn diễn, và hoàn toàn yêu màn diễn của mình. 383 00:24:45,358 --> 00:24:47,736 Robin Williams cũng đóng nhiều phim hay 384 00:24:47,819 --> 00:24:50,405 vượt mức cho phép của con người. 385 00:24:51,323 --> 00:24:54,868 Vài tháng trước tôi đã xem phim Good Morning, Vietnam. 386 00:24:54,951 --> 00:25:00,123 Và tôi đã xem lại một lần nữa. Tôi xem cảnh lớp học đầu phim, 387 00:25:00,207 --> 00:25:02,584 cảnh Robin dạy tiếng Anh 388 00:25:02,667 --> 00:25:04,002 cho người dân Sài Gòn. 389 00:25:04,085 --> 00:25:07,422 Tôi chưa từng thấy ai hài hước hơn, 390 00:25:07,505 --> 00:25:11,551 hay cười chân thành với bạn diễn được như ông ấy. 391 00:25:11,635 --> 00:25:14,679 Cảm giác như đang xem một màn diễn tập xuất sắc. 392 00:25:14,763 --> 00:25:18,350 Phim tầm thường ông ấy cũng diễn hay nữa. 393 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Nhớ phim Nine Months có Hugh Grant không? 394 00:25:21,519 --> 00:25:25,398 Sao cũng được. Không sao. Không sao đâu. Nó không hay lắm. 395 00:25:27,067 --> 00:25:29,694 Nhưng họ biết điều đó. Robin Williams 396 00:25:30,320 --> 00:25:32,113 có 15 phút lên hình. 397 00:25:32,197 --> 00:25:35,825 Ông ấy hài hước hơn cả toàn bộ sự nghiệp của đa số mọi người. 398 00:25:35,909 --> 00:25:38,161 Ông ấy đóng bác sĩ sản phụ khoa Nga. 399 00:25:38,245 --> 00:25:42,040 Trong đó ông ấy từng là trưởng khoa sản 400 00:25:42,123 --> 00:25:45,669 tại một bệnh viện thú y ở thành phố Saint Petersburg. 401 00:25:45,752 --> 00:25:48,588 Chuyên khám chữa cho chuột và khỉ. 402 00:25:49,214 --> 00:25:52,801 Ông ấy nói với Hugh Grant và Julianne Moore: 403 00:25:52,884 --> 00:25:56,596 "Sau một thời gian, tôi nghĩ ai đã thấy đít chuột là thấy mọi thứ". 404 00:25:56,680 --> 00:25:59,641 Phần đó rất hài, nhưng rồi ông ấy nói, 405 00:25:59,724 --> 00:26:02,143 nói rất nghiêm trang. 406 00:26:02,227 --> 00:26:06,398 Một sự khiêm tốn trầm lặng. Ông ấy nói: "Tháng trước tôi nhận được 407 00:26:06,481 --> 00:26:10,277 giấy phép mới. Giờ tôi đã có thể đỡ đẻ cho người". 408 00:26:11,736 --> 00:26:15,657 Nếu bạn muốn thấy một diễn viên vừa có thể nâng tầm 409 00:26:15,740 --> 00:26:18,702 một pha hài hước thành khoảnh khắc cảm xúc, 410 00:26:18,785 --> 00:26:21,913 vừa có thể biến một màn diễn cảm xúc thành hài hước, 411 00:26:21,997 --> 00:26:25,000 hãy xem Robin Williams trong phim The Fisher King. 412 00:26:25,083 --> 00:26:30,297 Đó là màn diễn trên phim đỉnh nhất của một diễn viên hài. 413 00:26:31,881 --> 00:26:35,343 Có ý này tôi nghe rất nhiều. 414 00:26:35,427 --> 00:26:40,974 Người ta thích ra giả thuyết rằng hài kịch đến từ 415 00:26:41,057 --> 00:26:43,226 nỗi đau và nỗi buồn. 416 00:26:43,310 --> 00:26:47,647 Người ta thích bàn về diễn viên hài như thể chúng tôi diễn hài 417 00:26:47,731 --> 00:26:49,649 vì tâm hồn chúng tôi tăm tối. 418 00:26:49,733 --> 00:26:54,237 Điều đó càng được nhắc tới khi đề cập đến Robin Williams. 419 00:26:54,321 --> 00:26:58,325 Với tất cả sự trân trọng mà nói, cút mẹ đi. 420 00:26:58,408 --> 00:26:59,701 Thế này nhé, 421 00:27:01,202 --> 00:27:04,873 hãy biết trân trọng một nghệ sĩ xuất sắc 422 00:27:04,956 --> 00:27:07,500 tài năng hơn bạn chứ. 423 00:27:08,335 --> 00:27:10,211 Chuyện là vậy đó. 424 00:27:11,338 --> 00:27:14,466 Làm người khác cười vui vô cùng. 425 00:27:14,549 --> 00:27:16,968 Biểu diễn hài kịch vui lắm. 426 00:27:17,052 --> 00:27:21,639 Và việc làm diễn viên hài không phải là bệnh lí tâm thần. 427 00:27:21,723 --> 00:27:25,101 Có đúng là rất nhiều diễn viên hài bất ổn, kể cả tôi? 428 00:27:25,602 --> 00:27:28,271 Đúng vậy! Nhưng kệ đi. 429 00:27:28,355 --> 00:27:32,400 Các bạn biết không, có những người trầm cảm còn không đủ tử tế 430 00:27:32,484 --> 00:27:33,860 để làm danh hài vĩ đại. 431 00:27:35,195 --> 00:27:37,489 Sao không đổi gió mà bắt nạt họ ấy. 432 00:27:43,453 --> 00:27:47,582 Tôi có nói chuyện với con gái Robin là Zelda về chuyện này. 433 00:27:47,665 --> 00:27:51,628 Tối nay tôi muốn đọc điều cô ấy đã viết cho tôi. 434 00:27:51,711 --> 00:27:52,921 Nếu không phiền. 435 00:27:53,004 --> 00:27:55,215 Đây là thư của Zelda, con gái Robin. 436 00:27:55,298 --> 00:27:58,218 Cô ấy nói về ý này như sau: 437 00:27:58,301 --> 00:28:02,514 "Đây chỉ là cảm nhận của một người về một người phức tạp hơn nhiều. 438 00:28:02,597 --> 00:28:06,142 Nhưng trong mắt tôi, bố tôi rất muốn giúp người khác 439 00:28:06,226 --> 00:28:08,103 thấy cuộc đời tươi sáng hơn. 440 00:28:08,186 --> 00:28:11,022 Đặc biệt những người ông ấy nghĩ cần điều đó nhất. 441 00:28:11,106 --> 00:28:14,901 Tôi nghĩ động lực của ông không phải là nỗi buồn của ông 442 00:28:14,984 --> 00:28:17,445 mà là để xua tan nỗi buồn của thế giới. 443 00:28:17,529 --> 00:28:20,698 Ông tới các mái ấm vô gia cư và ngồi một mình với họ hàng giờ. 444 00:28:20,782 --> 00:28:24,244 Ông thi ba môn phối hợp cho các quỹ thể thao khuyết tật. 445 00:28:24,327 --> 00:28:27,664 Ông ấy sẽ làm mọi người bật cười trên hành trình dài đó. 446 00:28:27,747 --> 00:28:30,208 Ông ấy tới bệnh viện. Tới căn cứ quân sự. 447 00:28:30,291 --> 00:28:32,419 Tới bất kì nơi nào cần tiếng cười. 448 00:28:32,502 --> 00:28:34,921 Ông ấy yêu việc tiếng cười là thứ cứu rỗi 449 00:28:35,004 --> 00:28:38,425 kì diệu nhất cho tâm hồn ở những lúc tăm tối nhất. 450 00:28:38,508 --> 00:28:42,470 Và đối với tôi, nó vẫn là món quà quý giá và khó khăn nhất 451 00:28:42,554 --> 00:28:44,389 con người có thể trao nhau. 452 00:28:44,472 --> 00:28:48,643 Bố tôi thực sự hạnh phúc nhất là khi làm người khác hạnh phúc. 453 00:28:48,727 --> 00:28:49,769 Luôn là như vậy". 454 00:28:50,478 --> 00:28:51,438 Và… 455 00:28:59,154 --> 00:29:02,824 Và vậy là đủ để nói về một danh hài hay một con người chưa? 456 00:29:02,907 --> 00:29:04,909 Thưa quý vị, Robin Williams. 457 00:29:08,872 --> 00:29:13,084 Tối nay có ai ở đây cảm thấy cần được hài kịch chữa lành không? 458 00:29:13,168 --> 00:29:14,085 Có ai không? 459 00:29:15,378 --> 00:29:16,796 Nhìn kìa! 460 00:29:16,880 --> 00:29:19,924 Mặt trăng như hòn bi treo lơ lửng trên trời. 461 00:29:22,302 --> 00:29:24,929 Anh thích âm thanh gì? 462 00:29:32,479 --> 00:29:34,105 Có phiên dịch khiếm thính không? 463 00:29:34,189 --> 00:29:36,065 Ồ, ngầu ghê nhỉ? 464 00:29:38,067 --> 00:29:39,194 Thổi kèn cho tôi. 465 00:29:42,363 --> 00:29:43,406 Xin cảm ơn. 466 00:29:43,907 --> 00:29:46,951 Tôi nên nói một chút về một chủ đề rất nghiêm túc, 467 00:29:47,035 --> 00:29:49,704 tâm thần phân liệt. Không phải. Im cho nó nói! 468 00:29:50,371 --> 00:29:53,291 Con trai tôi ba tuổi. Đây là thời điểm tuyệt vời. 469 00:29:53,374 --> 00:29:55,710 Đầu thì to, người thì nhỏ xíu xiu. 470 00:29:55,794 --> 00:29:58,922 Đây là thời điểm kinh hoàng vì chúng sẽ hỏi mọi thứ. 471 00:29:59,005 --> 00:30:02,175 "Sao trời lại màu xanh?" "Là vì bầu khí quyển". 472 00:30:02,258 --> 00:30:04,928 "Sao lại có bầu khí quyển?" "Vì ta cần thở". 473 00:30:05,011 --> 00:30:07,972 "Vì sao ta cần thở?" "Muốn biết làm cái quái gì?" 474 00:30:08,807 --> 00:30:10,141 Tôi luôn có giấc mơ này. 475 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 Giấc mơ đó, à, chắc ông bố nào cũng có. 476 00:30:12,727 --> 00:30:15,146 Ta có giấc mơ là có thể một ngày, 477 00:30:15,814 --> 00:30:18,775 một ngày nào đó con trai ta sẽ nhận giải Nobel. 478 00:30:19,317 --> 00:30:21,694 Tôi cũng có giấc mơ mà con trai tôi hỏi 479 00:30:21,778 --> 00:30:23,363 "Anh dùng kèm khoai không?" 480 00:30:24,197 --> 00:30:26,282 Tôi lên chương trình nọ ở Đức, 481 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 có cô hỏi: "Anh Williams, anh nghĩ vì sao ở Đức 482 00:30:29,202 --> 00:30:30,703 không có nhiều hài kịch?" 483 00:30:30,787 --> 00:30:34,207 Tôi nói: "Cô nghĩ Đức đã giết hết người hài hước chưa?" 484 00:30:35,416 --> 00:30:37,335 Nhưng nếu là Ireland cô sẽ đá tôi 485 00:30:37,418 --> 00:30:40,171 rồi sau đó hát một bài hát về chuyện đó. 486 00:30:40,255 --> 00:30:42,549 Ôi tối hôm đó Anh chê vợ tôi béo 487 00:30:42,632 --> 00:30:44,092 Tôi đá anh ngã Bậy vào mũ anh 488 00:30:44,175 --> 00:30:47,303 Thời gian cứ thế trôi đi Đi xa cho có không khí 489 00:30:47,387 --> 00:30:48,304 Dịch chuyển… 490 00:30:48,388 --> 00:30:51,266 Tôi có ý tưởng về một môn thể thao chết tiệt. 491 00:30:52,016 --> 00:30:54,269 Tôi đánh bóng vào lỗ chuột. 492 00:30:55,478 --> 00:30:58,189 "Ý anh là bi-a". Cút đi bi-a. 493 00:30:58,273 --> 00:31:01,526 Không phải chơi bằng gậy thẳng. Mà là cây gậy có vấn đề. 494 00:31:02,694 --> 00:31:05,363 Tôi đánh bóng. Bóng đi vào lỗ chuột. 495 00:31:06,155 --> 00:31:09,200 "Ý anh là bóng vồ". Cút đi bóng vồ! 496 00:31:10,201 --> 00:31:13,037 Tôi đặt cái lỗ đi xa cả trăm dặm. 497 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 Ừ, cút đi. 498 00:31:16,040 --> 00:31:17,876 Đánh bóng, mỗi lần đánh trượt 499 00:31:17,959 --> 00:31:20,503 là thấy như sắp đột quỵ. 500 00:31:20,587 --> 00:31:22,797 Mẹ kiếp! Ta sẽ gọi nó là như vậy! 501 00:31:22,881 --> 00:31:26,885 Đột quỵ. Vì mỗi lần trượt cảm giác như sắp chết đến nơi vậy. 502 00:31:27,427 --> 00:31:30,805 Tôi muốn bình luận viên bóng đá Mexico bình luận gôn một lần. 503 00:31:33,516 --> 00:31:36,019 Bóng đang lăn. Bóng lăn… 504 00:31:36,769 --> 00:31:42,734 Vào! 505 00:31:44,152 --> 00:31:47,113 Nếu các cô muốn xăm hình mặt trời mọc đầy tráng lệ 506 00:31:47,196 --> 00:31:49,824 chui ra từ khe mông, nhìn rất đẹp với gái 20. 507 00:31:49,908 --> 00:31:53,077 Nhưng đến 50 tuổi thành bạch tuộc đuổi theo sao biển. 508 00:31:54,621 --> 00:31:55,788 Nên là đừng nhé. 509 00:32:00,960 --> 00:32:01,961 Mẹ kiếp! 510 00:32:03,338 --> 00:32:04,172 Đái! 511 00:32:05,256 --> 00:32:06,674 Và rồi bạn nhận ra 512 00:32:07,342 --> 00:32:10,470 Chúa cho bạn cái đầu ở dưới và cái đầu ở trên. 513 00:32:11,638 --> 00:32:14,474 Nhưng chỉ có đủ máu cho một cái một lúc. 514 00:32:18,478 --> 00:32:20,939 Đúng đấy Corky. Đến lúc lên đường rồi. 515 00:32:21,022 --> 00:32:22,982 Ta sẽ đi về phía nam biên giới. 516 00:32:23,691 --> 00:32:25,318 Phải chiều lòng quý cô. 517 00:32:26,069 --> 00:32:28,404 Tôi có một câu hỏi cho các cô. 518 00:32:28,488 --> 00:32:29,864 Chúng tôi trông thế này à? 519 00:33:24,627 --> 00:33:26,212 Em sắp lên đỉnh chưa? 520 00:33:27,547 --> 00:33:29,799 Đừng. Anh sẽ giúp em ra. 521 00:33:30,967 --> 00:33:32,927 Đừng. Không, anh yêu em. 522 00:33:34,470 --> 00:33:36,055 Anh yêu em. 523 00:33:36,889 --> 00:33:38,307 Anh sẽ cho em ra. 524 00:33:39,100 --> 00:33:43,604 Này, anh nói là anh làm được. Anh không cảm nhận được mặt anh thôi. 525 00:33:44,814 --> 00:33:46,274 Đừng, ai là daddy em nào? 526 00:33:47,567 --> 00:33:50,236 Anh yêu em. 527 00:33:50,319 --> 00:33:51,946 Anh sẽ giúp em ra. 528 00:33:52,989 --> 00:33:54,407 Anh sẽ giúp em… 529 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 Chúc ngủ ngon! 530 00:34:13,468 --> 00:34:14,594 Vâng. 531 00:34:16,554 --> 00:34:20,808 Thật vinh dự được vinh danh Robin Williams ở Sảnh Danh vọng. Vâng. 532 00:34:25,938 --> 00:34:28,441 CHÚC MỪNG ROBIN WILLIAMS ĐỀ CỬ 2022 SẢNH DANH VỌNG 533 00:34:28,524 --> 00:34:33,029 Và rất hân hạnh giới thiệu người trao giải tiếp theo. 534 00:34:33,112 --> 00:34:36,908 Một danh hài tôi thích xem và một người tôi thích gặp 535 00:34:36,991 --> 00:34:39,494 mà lâu rồi chưa được gặp. 536 00:34:39,577 --> 00:34:41,871 Thưa quý vị, hãy chào đón 537 00:34:41,954 --> 00:34:44,290 cây hài tuyệt diệu Chelsea Handler. 538 00:34:45,708 --> 00:34:49,253 Chel, Chel, Chelsea Chel, Chel, Chelsea 539 00:34:49,337 --> 00:34:51,756 Chel, Chel, Chel, Chelsea 540 00:34:52,423 --> 00:34:54,550 - Chelsea - Tuyệt vời! 541 00:34:54,634 --> 00:34:59,055 Chelsea Chel, Chelsea 542 00:34:59,138 --> 00:35:00,431 - Chelsea - Xin chào! 543 00:35:00,515 --> 00:35:03,392 - Handler - Xin chào! 544 00:35:05,895 --> 00:35:08,481 Cảm ơn rất nhiều. Xin cảm ơn. 545 00:35:08,564 --> 00:35:11,776 Tôi ở đây để nói về bà Joan Rivers. 546 00:35:15,780 --> 00:35:20,034 Lần đầu gặp Joan Rivers chúng tôi đều đang chơi thuốc lắc. 547 00:35:20,118 --> 00:35:21,744 Không phải loại vui nhé. 548 00:35:24,497 --> 00:35:27,834 Lúc đó tôi còn quá trẻ, quá tự tin, quá ngạo mạn 549 00:35:27,917 --> 00:35:32,296 và nghĩ thành công của tôi là mình tôi tạo nên. 550 00:35:32,380 --> 00:35:35,591 Giờ tôi đã biết mỗi thành công của tôi 551 00:35:35,675 --> 00:35:40,221 là nhờ ai đó ở thế hệ trước táo bạo hơn, gan dạ hơn, 552 00:35:40,304 --> 00:35:45,309 và nếu bạn muốn tìm ai táo bạo và gan dạ như Joan Rivers thì chúc may mắn nhé. 553 00:35:52,233 --> 00:35:56,154 Bà ấy từng nói: "Tên khốn Stevie Wonder tội nghiệp. 554 00:36:00,533 --> 00:36:05,454 Ai sẽ nói với anh ta là đầu anh ta đội dây macramé treo cây đây?" 555 00:36:08,541 --> 00:36:10,877 Và tất nhiên là những câu kinh điển. 556 00:36:11,460 --> 00:36:16,549 Bà cũng nói: "Elizabeth Taylor béo đến nỗi cô ta xịt mayonnaise lên thuốc giảm đau". 557 00:36:19,552 --> 00:36:23,389 Tôi rất hân hạnh được đứng ở đây tối nay 558 00:36:23,472 --> 00:36:27,143 để vinh danh cuộc đời và sự nghiệp của bà ấy. 559 00:36:27,727 --> 00:36:32,857 Joan sinh năm 1933 với cái tên Joan Alexandra Molinsky. 560 00:36:32,940 --> 00:36:36,527 Sinh ra ở Brooklyn, New York. Lúc đầu bà cũng như nhiều người, 561 00:36:36,611 --> 00:36:38,821 kiếm sống bằng những công việc kì lạ. 562 00:36:38,905 --> 00:36:41,824 Bà từng dẫn tour ở Trung tâm Rockefeller. 563 00:36:41,908 --> 00:36:45,286 Bà từng làm hiệu đính cho công ty quảng cáo ở New York. 564 00:36:45,369 --> 00:36:49,207 Bà cũng từng làm cố vấn thời trang trong một thời gian ngắn, 565 00:36:49,290 --> 00:36:52,835 một kĩ năng hữu ích cho hàng thập kỉ sau 566 00:36:52,919 --> 00:36:56,464 khi làm chương trình Fashion Police với con gái bà, Melissa. 567 00:37:01,636 --> 00:37:05,264 Họ phát minh ra trò đảo mắt và chê bai người nổi tiếng 568 00:37:05,348 --> 00:37:07,850 hàng thập kỉ trước vụ Jada và Will. 569 00:37:15,107 --> 00:37:18,778 Joan nhanh chóng biết bà thuộc về sân khấu, chọc cười mọi người. 570 00:37:18,861 --> 00:37:21,739 Bêu riếu người nổi tiếng, bêu riếu chính trị, 571 00:37:21,822 --> 00:37:24,242 và chủ yếu bêu riếu chính mình. 572 00:37:24,325 --> 00:37:28,037 Bà bắt đầu sự nghiệp hài độc thoại ở các câu lạc bộ khu Greenwich Village. 573 00:37:28,120 --> 00:37:32,208 Chung sân khấu với những người như George Carlin và Richard Pryor. 574 00:37:32,291 --> 00:37:35,211 Lúc đó Joan kết thúc màn diễn với câu đùa 575 00:37:35,294 --> 00:37:37,463 "Tôi là Joan Rivers và tôi dễ dãi". 576 00:37:39,340 --> 00:37:42,301 Câu đó để mở đầu cũng khá ấn tượng đấy. 577 00:37:43,302 --> 00:37:47,265 Rồi sau gần một thập kỉ lận đận với các câu lạc bộ nhếch nhác 578 00:37:47,348 --> 00:37:52,144 và vô số lần bị từ chối, Joan trở thành một hiện tượng sau một đêm, 579 00:37:52,228 --> 00:37:55,564 bà được mời lên chương trình The Tonight Show Starring Johnny Carson. 580 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Đó là ngày 17 tháng 2 năm 1965. Đêm đó thay đổi mọi thứ. 581 00:38:04,740 --> 00:38:08,995 Johnny Carson ngồi lau nước mắt trên má vì cười quá nhiều, 582 00:38:09,078 --> 00:38:12,707 rồi ông nói: "Chúa ơi, cô thật hài hước. Cô sẽ là sao đấy". 583 00:38:12,790 --> 00:38:14,250 Và ông ấy đã đúng. 584 00:38:20,172 --> 00:38:23,676 Bà ấy làm chủ cuộc chơi khiến Johnny, Vua Trò chuyện Đêm muộn 585 00:38:23,759 --> 00:38:25,803 vô cùng kinh ngạc. 586 00:38:25,886 --> 00:38:29,015 Bà đã cho thấy ta có thể bước vào ổ sói 587 00:38:29,098 --> 00:38:32,643 và không chỉ khiến họ cười, mà nếu đủ hài hước, 588 00:38:32,727 --> 00:38:34,186 còn có thể chi phối họ. 589 00:38:38,774 --> 00:38:43,321 Joan đã diễn ở Hội trường Carnegie. Bà thắng giải Grammy. Giải Emmy. 590 00:38:43,404 --> 00:38:47,366 Bà được đề cử giải Tony. Bà viết 12 cuốn sách bán chạy nhất. 591 00:38:47,450 --> 00:38:50,536 Bà định nghĩa lại thảm đỏ để được như thời nay. 592 00:38:50,619 --> 00:38:54,457 Và ấn tượng nhất là bà không sợ là chính mình. 593 00:38:54,540 --> 00:38:57,835 Joan đã tìm được tiếng nói tiên phong gay gắt của mình 594 00:38:57,918 --> 00:39:00,004 ở thời phụ nữ không dám lên tiếng. 595 00:39:00,629 --> 00:39:03,632 Khi nổi tiếng, nhiều người trở nên dè dặt hơn. 596 00:39:03,716 --> 00:39:05,009 Cảnh giác hơn. 597 00:39:05,092 --> 00:39:07,428 Vì đột nhiên có quá nhiều thứ để mất. 598 00:39:07,511 --> 00:39:09,889 Nhưng Joan thì không. Bà càng thành công 599 00:39:09,972 --> 00:39:12,975 thì lại càng cứng rắn và lớn tiếng hơn. 600 00:39:13,059 --> 00:39:16,562 Bà dám đẩy giới hạn đi xa, và bà coi mọi thứ 601 00:39:16,645 --> 00:39:17,980 là tiếng cười. 602 00:39:18,064 --> 00:39:20,274 Cả cuộc đời bà đã bị chỉ trích 603 00:39:20,358 --> 00:39:24,779 là quá gay gắt, quá nhiều chuyện, quá xúc phạm. 604 00:39:25,404 --> 00:39:29,200 Nhưng luôn có thứ gì đó sâu xa nằm dưới những câu đùa của bà. 605 00:39:29,283 --> 00:39:33,954 Bà từ chối xin lỗi vì bất kì điều gì vì: "Một phần màn diễn của tôi 606 00:39:34,038 --> 00:39:35,998 là để kích động các bạn. 607 00:39:36,624 --> 00:39:40,795 Trông thì có vẻ tôi chỉ tỏ ra hài hước, nhưng tôi đang nhắc nhở các bạn. 608 00:39:40,878 --> 00:39:43,756 Đời khó chơi lắm cưng à. Đời khó nhằn lắm. 609 00:39:43,839 --> 00:39:45,758 Ta nên cười nhạo mọi thứ, 610 00:39:45,841 --> 00:39:48,344 kẻo tất cả sẽ đổ sông đổ bể". 611 00:39:54,016 --> 00:39:56,560 Và bà không chỉ yêu việc làm mọi người cười. 612 00:39:56,644 --> 00:39:59,480 Bà yêu người làm người khác cười. 613 00:39:59,563 --> 00:40:03,526 Bà từng nói: "Nếu một nữ danh hài nữa tới gặp tôi và nói: 614 00:40:03,609 --> 00:40:06,570 'Bà đã mở ra cánh cửa cho tôi', tôi muốn nói 'Mẹ kiếp. 615 00:40:06,654 --> 00:40:08,864 Tôi vẫn đang mở cửa cho cô đây'". 616 00:40:12,952 --> 00:40:14,495 Và bà vẫn đang làm vậy. 617 00:40:14,578 --> 00:40:17,498 Sự ra đi của bà năm 2014 không thể ngăn bà lại, 618 00:40:17,581 --> 00:40:21,252 nhờ di sản của bà mà bà vẫn có thể mở ra cánh cửa 619 00:40:21,335 --> 00:40:24,630 cho phụ nữ từ tấm thảm đỏ khổng lồ đâu đó trên trời. 620 00:40:26,257 --> 00:40:28,676 Thưa quý vị, Joan Rivers! 621 00:40:32,388 --> 00:40:35,683 Nghề này chỉ có đi cửa sau hoặc luồn cúi thôi. 622 00:40:35,766 --> 00:40:38,477 Tôi chỉ muốn các bạn biết tôi là Joan Rivers 623 00:40:38,561 --> 00:40:39,770 và tôi dễ dãi. 624 00:40:39,854 --> 00:40:43,899 Đêm tân hôn của tôi là một thảm hoạ vì tôi ngực lép. 625 00:40:45,025 --> 00:40:47,403 Chồng tôi bảo "Để anh giúp em cởi khuy". 626 00:40:47,486 --> 00:40:48,821 Và tôi bảo… 627 00:40:54,994 --> 00:40:56,745 Tôi bảo là: "Em đâu mặc gì!" 628 00:40:57,788 --> 00:41:00,958 Nếu bạn không cuốn hút, bạn đã biết ngay từ bé. 629 00:41:01,041 --> 00:41:02,585 Lớn lên tôi chỉ nghe câu 630 00:41:02,668 --> 00:41:04,462 "Sao mày không như em họ Sheila? 631 00:41:04,545 --> 00:41:06,714 Sao mày không như em họ Sheila?" 632 00:41:06,797 --> 00:41:09,675 Sheila mất từ lúc mới sinh. Ồ vâng! 633 00:41:10,718 --> 00:41:14,305 Vợ cả quá ư tốt bụng. Họ lo lắng đến mức tóc bạc trắng. 634 00:41:14,388 --> 00:41:16,390 Chồng có bệnh tim, vợ cả sẽ buồn. 635 00:41:16,474 --> 00:41:19,435 Cầm cố nhẫn để mua máy trợ tim. Tất cả vì anh nhỉ? 636 00:41:19,518 --> 00:41:21,437 Vợ hai thấy chồng bị bệnh tim 637 00:41:21,520 --> 00:41:23,355 sẽ lẻn sau lưng và nói: "Hù!" 638 00:41:23,439 --> 00:41:25,399 Sự khác biệt là vậy đấy. 639 00:41:26,066 --> 00:41:27,276 Sự khác biệt đấy! 640 00:41:27,359 --> 00:41:29,153 Làm lễ hoả táng cho mẹ chồng. 641 00:41:29,236 --> 00:41:31,947 Ôi, cảm giác hoả táng mẹ chồng, 642 00:41:32,031 --> 00:41:34,158 các bạn không biết đâu. Không nên biết. 643 00:41:34,241 --> 00:41:36,702 Tôi đi máy bay, là chặng bay thẳng, 644 00:41:36,785 --> 00:41:38,579 Montreal, London, London, Montreal. 645 00:41:38,662 --> 00:41:41,624 Lúc bay về tôi đã nghĩ đáng ra nên chờ bà qua đời. 646 00:41:41,707 --> 00:41:43,667 Và tôi kiểu… 647 00:41:44,335 --> 00:41:46,253 Không được hôn ở buổi hẹn đầu. 648 00:41:46,337 --> 00:41:47,713 - Vậy ư? - Cổ hủ vậy ư? 649 00:41:47,796 --> 00:41:50,799 - Edgar và tôi còn chưa bắt đầu. - Tôi không biết đó. 650 00:41:50,883 --> 00:41:54,595 Nếu chồng tôi không trằn trọc, tôi đã không có con rồi. 651 00:42:00,559 --> 00:42:01,727 Anh hiểu chứ? 652 00:42:04,480 --> 00:42:07,107 Về nhà mà tôi có vết son trên cổ áo, 653 00:42:07,191 --> 00:42:08,484 anh ấy chẳng quan tâm. 654 00:42:08,567 --> 00:42:11,695 Tôi giả vờ mình ngoại tình. Chọc anh ấy điên chứ gì? 655 00:42:11,779 --> 00:42:13,781 Tôi nghĩ "Thế này sẽ điên đây". Nhỉ? 656 00:42:13,864 --> 00:42:16,116 Chúng tôi đang nằm, tôi giả vờ nói mớ, 657 00:42:16,200 --> 00:42:19,203 tôi kiểu, "Không, Tim, thế này thật sai trái!" 658 00:42:19,828 --> 00:42:23,707 "Không, Tim, không được. Chúa ơi, không được đâu". 659 00:42:23,791 --> 00:42:27,503 Sáng ra chồng viết giấy nhắn tôi: "Bảo Tim là không sao đâu". 660 00:42:28,671 --> 00:42:32,758 Ở tuổi 40 ta đều gặp chuyện như nhau, ta bắt đầu giảm thị lực. 661 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 Dù bạn là ai cũng không đọc nổi thiệp sinh nhật. 662 00:42:35,427 --> 00:42:38,973 Ở tuổi 50, trí nhớ dần suy giảm. "Đi xem phim đó đi. 663 00:42:39,056 --> 00:42:41,350 Biết phim đó mà. Biết tôi nói gì…" 664 00:42:41,433 --> 00:42:44,603 Ở tuổi 60 ta chỉ xì hơi mà thôi. Chỉ có xì hơi và xì hơi. 665 00:42:44,687 --> 00:42:48,399 Vâng. Và ở tuổi 70 ta mất dần khứu giác. 666 00:42:48,482 --> 00:42:51,777 Khoảng giữa năm 60 và 70 tuổi là khoảng thời gian tồi tệ. 667 00:42:51,860 --> 00:42:52,945 Ôi! 668 00:42:53,028 --> 00:42:56,282 Ai cũng xem chương trình The Carson Show. 669 00:42:56,365 --> 00:42:59,118 Và khi Carson nói với tôi: "Cô sẽ thành sao", 670 00:42:59,201 --> 00:43:01,620 cuộc đời tôi đã thay đổi. 671 00:43:01,704 --> 00:43:03,998 Tôi đa cảm lắm. Nhìn lời đề tặng sách đi. 672 00:43:04,081 --> 00:43:05,708 - Vâng, cô thật tuyệt. - Vâng. 673 00:43:05,791 --> 00:43:06,834 Cô thật ngọt ngào. 674 00:43:06,917 --> 00:43:09,003 - Đa cảm… - Không cần làm vậy đâu. 675 00:43:09,086 --> 00:43:09,962 Nó là để… 676 00:43:10,045 --> 00:43:13,591 Nó nói về con cô. Cô có lời đề tặng. 677 00:43:13,674 --> 00:43:14,675 - Tôi đọc nhé? - Vâng. 678 00:43:14,758 --> 00:43:16,802 - "Tặng Edgar", chồng cô. - Phải vậy. 679 00:43:16,885 --> 00:43:19,888 "Người khiến cuốn sách này thành hiện thực. 680 00:43:19,972 --> 00:43:21,557 Tặng Johnny Carson, người làm nên tất cả". 681 00:43:21,640 --> 00:43:23,767 Cô thật ngọt ngào. Thật tuyệt. 682 00:43:24,310 --> 00:43:27,187 Đài Fox mời tôi làm chương trình riêng. 683 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 Và Edgar sẽ là nhà sản xuất. 684 00:43:29,607 --> 00:43:31,191 Tất nhiên chúng tôi đồng ý. 685 00:43:32,401 --> 00:43:35,529 Sau 20 năm trên chương trình The Tonight Show, 686 00:43:37,072 --> 00:43:39,575 người đầu tiên tôi gọi là Johnny Carson. 687 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 Ông ấy cúp máy. Tôi gọi lại, ông ấy lại cúp máy. 688 00:43:43,579 --> 00:43:47,541 Và không bao giờ nói chuyện với tôi nữa. Tuyệt giao luôn. 689 00:43:47,625 --> 00:43:49,835 Có Monica Lewinsky ở đây không? 690 00:43:50,794 --> 00:43:53,339 Nhìn xuống ghế đi. Monica, thần tượng của tôi! 691 00:43:54,423 --> 00:43:57,301 Cô gái này được bảy triệu đô la 692 00:43:57,384 --> 00:44:00,179 nhờ quan hệ bằng miệng với Tổng thống Mỹ. 693 00:44:00,262 --> 00:44:01,972 Hiểu ý tôi nói không Canada? 694 00:44:02,056 --> 00:44:04,016 Bảy triệu đô la! 695 00:44:04,099 --> 00:44:05,976 Các bạn thấy có vấn đề chứ? 696 00:44:06,060 --> 00:44:07,978 Nếu tôi được làm lại… 697 00:44:08,729 --> 00:44:11,482 Nếu tôi được làm lại, tôi sẽ nói với con gái tôi 698 00:44:11,565 --> 00:44:14,485 năm nó 16: "Melissa, đem quả chuối vào hậu cung. 699 00:44:14,568 --> 00:44:16,945 Quỳ xuống đi. Mẹ muốn nói với con". 700 00:44:17,029 --> 00:44:19,907 Có khi tôi nói với họ: "Đội hậu trường! 701 00:44:21,450 --> 00:44:22,743 Tôi cô đơn quá. 702 00:44:24,119 --> 00:44:26,163 Ai sẽ ngủ với tôi đêm nay đây?" 703 00:44:27,164 --> 00:44:28,791 Ồ, tôi nhìn anh đấy. 704 00:44:30,668 --> 00:44:33,253 Nhìn người ta đi. Đừng nhìn tôi. 705 00:44:33,337 --> 00:44:36,507 Nhìn người ta đi. Đâu có khó đến thế. 706 00:44:36,590 --> 00:44:38,258 Nhìn người ta đi. 707 00:44:38,801 --> 00:44:42,179 Ta sẽ nói ba lần. Đời là vậy đấy. 708 00:44:42,262 --> 00:44:45,432 Một, tôi mừng lắm. Nào mọi người. 709 00:44:46,433 --> 00:44:48,435 Tôi mừng lắm. 710 00:44:48,519 --> 00:44:49,853 Tôi mừng lắm. 711 00:44:50,688 --> 00:44:53,816 Tôi mừng lắm… vì tôi không phải là bạn. 712 00:44:53,899 --> 00:44:57,444 Cảm ơn và chúc ngủ ngon! Hân hạnh được diễn cho các vị. 713 00:44:58,529 --> 00:45:00,781 Đó là người phụ nữ hài nhất thế giới. 714 00:45:00,864 --> 00:45:03,033 Ta sẽ quay lại sau thông điệp này. 715 00:45:03,826 --> 00:45:08,372 Nhưng sự kiện hài kịch như thế này với tôi rất quan trọng 716 00:45:08,455 --> 00:45:10,499 vì tôi luôn bị bỏ ngoài. 717 00:45:10,582 --> 00:45:14,837 Nên với tôi, được tham gia thật tuyệt. Vì tôi thường không được mời. 718 00:45:28,392 --> 00:45:32,104 Joan này, có thể bà dễ dãi, nhưng tối nay bà xứng đáng. 719 00:45:32,187 --> 00:45:35,941 Tôi rất vinh dự được vinh danh bà ở Sảnh Danh vọng. 720 00:45:40,821 --> 00:45:42,865 CHÚC MỪNG JOAN RIVERS 721 00:45:42,948 --> 00:45:44,366 ĐỀ CỬ 2022 SẢNH DANH VỌNG 722 00:45:45,075 --> 00:45:49,455 Và tôi cũng rất vui khi được giới thiệu bậc thầy mỉa mai, 723 00:45:49,538 --> 00:45:52,332 người bạn thân của mọi danh hài 724 00:45:52,416 --> 00:45:53,667 anh ấy từng gặp. 725 00:45:53,750 --> 00:45:55,627 Xin mời Jeff Ross. 726 00:46:00,966 --> 00:46:02,384 Bậc thầy mỉa mai 727 00:46:03,302 --> 00:46:06,680 Bậc thầyBậc thầy mỉa mai 728 00:46:06,763 --> 00:46:08,932 Một tràng pháo tay cho Chelsea nào. 729 00:46:09,016 --> 00:46:13,604 Jeff Ross. Jeff, Jeff Ross 730 00:46:13,687 --> 00:46:16,064 Chào giới hài kịch! Các bạn khoẻ chứ? 731 00:46:18,525 --> 00:46:22,154 Tối nay tôi ở đây để giới thiệu lễ tưởng nhớ. 732 00:46:22,237 --> 00:46:27,075 Vì gần đây giới hài kịch đã mất đi Norm Macdonald, 733 00:46:27,159 --> 00:46:29,995 Louie Anderson, Bob Saget, 734 00:46:30,078 --> 00:46:32,831 Gilbert Gottfried và Will Smith. 735 00:46:38,086 --> 00:46:40,589 Ở đây có ai hâm mộ Gilbert Gottfried không? 736 00:46:44,551 --> 00:46:46,220 Tôi mến Gilbert lắm. 737 00:46:46,762 --> 00:46:51,141 Tôi được gặp Gilbert trong viện ngay trước khi ông ấy qua đời. 738 00:46:51,225 --> 00:46:54,770 Tôi mừng vì có cơ hội cảm ơn ông ấy vì đã làm bạn tôi. 739 00:46:54,853 --> 00:46:57,481 Tôi đã nắm tay ông ấy và nói lời tạm biệt. 740 00:46:57,564 --> 00:47:01,652 Các bác sĩ khó mà xác định thời gian tử vong chính xác. 741 00:47:01,735 --> 00:47:04,947 Vì mắt Gilbert lúc nào cũng hơi nhắm. 742 00:47:11,245 --> 00:47:15,249 Tôi từng làm một chương trình Netflix mỉa mai các nhân vật lịch sử. 743 00:47:15,332 --> 00:47:18,961 Tôi gọi quản lí của Gilbert và nói tôi cần Gilbert 744 00:47:19,044 --> 00:47:21,713 tới LA đóng Adolf Hitler. 745 00:47:23,924 --> 00:47:28,095 Người quản lí nói: "Không được. Thật không phải phép. 746 00:47:28,178 --> 00:47:32,307 Lần đầu Gilbert lên Netflix không phải để đóng Adolf Hitler". 747 00:47:33,475 --> 00:47:35,852 Nên tôi tự gọi Gil và bảo 748 00:47:35,936 --> 00:47:38,814 "Gilbert, tôi cần người đóng Adolf Hit…" 749 00:47:38,897 --> 00:47:41,149 Và ông ấy kiểu: "Ler à? 750 00:47:42,192 --> 00:47:43,277 Tôi nhận!" 751 00:47:46,822 --> 00:47:49,199 Rồi ông bay tới. Họ đưa ông đi thay đồ. 752 00:47:49,283 --> 00:47:52,286 Gilbert đi diễn tập với bộ đồ lederhosen, 753 00:47:52,369 --> 00:47:57,374 đeo ria mép Hitler và băng tay biểu tượng Đức Quốc xã. 754 00:47:57,958 --> 00:47:59,167 Khi nghỉ ăn trưa, 755 00:47:59,251 --> 00:48:02,170 Gilbert vẫn đeo băng tay Đức Quốc xã. 756 00:48:02,254 --> 00:48:04,172 Chương trình diễn ra. 757 00:48:05,090 --> 00:48:09,344 Tới tiệc hậu chương trình mà vẫn không bắt ông ấy bỏ băng tay được. 758 00:48:11,763 --> 00:48:14,474 Hình như hôm sau ông ấy vẫn đeo nó lúc bay về. 759 00:48:16,101 --> 00:48:19,104 Nhưng tối đó ông ấy hài lắm. Tôi nói các bạn nghe. 760 00:48:19,187 --> 00:48:22,566 Hitler của Gilbert Gottfried là hài hước nhất. 761 00:48:24,026 --> 00:48:29,281 Mel Brooks từng nói hài kịch là dùng giễu cợt để trả thù. 762 00:48:29,364 --> 00:48:34,703 Còn cách nào chế giễu lũ phát xít hơn là để người đóng vai Quốc trưởng 763 00:48:34,786 --> 00:48:37,956 là gã Do Thái to mồm và đáng ghét nhất lịch sử. 764 00:48:38,040 --> 00:48:40,417 Nên là… Gilbert vạn tuế! 765 00:48:45,047 --> 00:48:47,341 Có ai hâm mộ Louie Anderson ở đây không? 766 00:48:50,802 --> 00:48:52,971 Một tiếng nói độc đáo của hài kịch. 767 00:48:53,055 --> 00:48:57,100 Louie Anderson biến nỗi đau ấu thơ của ông thành các chuyến lưu diễn, 768 00:48:57,184 --> 00:49:02,105 chương trình TV đặc biệt và phim hoạt hình. Và cái nào cũng hài. 769 00:49:02,189 --> 00:49:06,485 Louie đã cho ta cơ hội được thấy và cười tuổi thơ của chính ta. 770 00:49:07,194 --> 00:49:10,197 Gần đây ông cũng thắng giải Emmy, viết sách bán chạy nhất, 771 00:49:10,280 --> 00:49:12,115 dẫn chương trình trò chơi có tiếng 772 00:49:12,199 --> 00:49:15,160 và là phát ngôn viên cho hãng bơ Land-O-Lakes. 773 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 Cả chính thức và không chính thức. 774 00:49:20,957 --> 00:49:26,254 Lần đầu tôi gặp Louie Anderson, chúng tôi đứng tiểu cạnh nhau 775 00:49:26,338 --> 00:49:28,924 trong nhà vệ sinh một câu lạc bộ hài kịch ở New York. 776 00:49:29,007 --> 00:49:31,551 Tôi là diễn viên hài độc thoại 24 tuổi, 777 00:49:31,635 --> 00:49:34,763 và khá chắc Louie đã gạ gẫm tôi. 778 00:49:35,555 --> 00:49:40,352 Tôi không định tiết lộ bí mật đâu, nhưng cứ cho là 779 00:49:40,435 --> 00:49:42,521 kể từ đó tôi rất hâm mộ ông ấy. 780 00:49:43,855 --> 00:49:46,191 Thật may mắn vì Louie chia sẻ cuộc đời với ta. 781 00:49:46,274 --> 00:49:48,694 Không có Lilly đời sẽ không như xưa. 782 00:49:48,777 --> 00:49:50,529 Lilly Anderson vạn tuế. 783 00:49:56,910 --> 00:50:00,163 Tôi biết tối nay ở đây có người hâm mộ Norm Macdonald. 784 00:50:04,668 --> 00:50:08,588 Norm có rất nhiều câu đùa mà tôi lúc nào cũng nghĩ đến. 785 00:50:08,672 --> 00:50:11,216 Cứ khi nào tới lúc đổi giờ mùa hè, 786 00:50:11,299 --> 00:50:14,678 Norm sẽ luôn nói: "Sáu tháng là bét nhất". 787 00:50:17,139 --> 00:50:20,726 Norm bị đuổi khỏi Saturday Night Live vì đùa quá nhiều 788 00:50:20,809 --> 00:50:22,144 về OJ Simpson. 789 00:50:23,353 --> 00:50:26,106 Nhưng danh hài là phải nói thật 790 00:50:26,189 --> 00:50:28,358 cho dù hậu quả có ra sao. 791 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Và Norm đã làm vậy. 792 00:50:30,736 --> 00:50:33,905 Tôi chỉ ước ông ấy nói thật về sức khoẻ của mình. 793 00:50:33,989 --> 00:50:37,159 Ta đều đã có thể nói với ông ta yêu quý ông thế nào. 794 00:50:37,659 --> 00:50:39,703 Nhưng đó không phải kiểu của Norm. 795 00:50:39,786 --> 00:50:43,081 Đến cuối đời ông ấy vẫn đi trước ta một bước. 796 00:50:44,082 --> 00:50:45,500 Tôi sẽ nhớ ông ấy. 797 00:50:46,543 --> 00:50:48,503 Người hâm mộ Bob Saget đâu? 798 00:50:57,304 --> 00:50:58,972 Bob như anh trai tôi vậy. 799 00:50:59,055 --> 00:51:00,682 Nhưng là ông bố của nước Mỹ. 800 00:51:00,766 --> 00:51:02,434 Như Bill Cosby ấy. 801 00:51:04,811 --> 00:51:08,106 Dù Bob ru ngủ người khác theo cách truyền thống. 802 00:51:10,275 --> 00:51:12,652 Bằng cách nói về việc từ thiện của mình. 803 00:51:15,030 --> 00:51:18,033 Vợ của Bob là John Stamos đã nói với tôi 804 00:51:19,826 --> 00:51:22,704 lúc nào Bob cũng có người hâm mộ níu chân. 805 00:51:22,788 --> 00:51:24,080 Họ muốn ôm ông ấy. 806 00:51:24,164 --> 00:51:27,000 Có người xúc động lắm, còn nói với Bob là: 807 00:51:27,083 --> 00:51:31,338 "Tôi lớn lên mà không có bố, và nhân vật của ông trong phim Full House, 808 00:51:31,421 --> 00:51:34,883 Danny Tanner, như một người bố với tôi, cảm ơn ông". 809 00:51:34,966 --> 00:51:37,844 Và nhân danh ông ấy, nếu có thể hãy quyên góp 810 00:51:37,928 --> 00:51:40,263 cho Quỹ Nghiên cứu Xơ cứng Bì. 811 00:51:40,347 --> 00:51:43,391 Điều đó có ý nghĩa rất lớn với Bob. 812 00:51:43,975 --> 00:51:47,562 Bob đã rất mạnh mẽ và luôn ủng hộ ta trong lúc khó khăn. 813 00:51:48,188 --> 00:51:51,316 Tôi mong mọi người đều có bạn như Bob. 814 00:51:52,317 --> 00:51:57,489 Ông ấy là siêu sao truyền hình, nhưng sống cuộc đời của một danh hài. 815 00:51:57,572 --> 00:52:02,118 Ông cũng chết như một danh hài, một mình trong phòng khách sạn nơi xa. 816 00:52:02,953 --> 00:52:04,955 Ông đã trượt chân và đập đầu. 817 00:52:05,705 --> 00:52:10,752 Khá thi vị cho người từng dẫn chương trình Video Hài Hước Nhất Nước Mỹ. 818 00:52:20,387 --> 00:52:23,974 Nếu Bob ở đây, ông sẽ nói "Tôi mượn câu đó nhé? Hay đấy". 819 00:52:29,563 --> 00:52:30,522 Xin cảm ơn. 820 00:52:35,902 --> 00:52:38,780 Bốn đề cử Sảnh Danh vọng tương lai này có thể đã đi xa, 821 00:52:38,864 --> 00:52:40,407 nhưng tiếng cười của họ còn mãi. 822 00:52:40,490 --> 00:52:45,579 Nên hãy hoan nghênh lần cuối cho Gilbert, Louie, Norm và Bob. 823 00:52:57,090 --> 00:53:01,261 Và giờ tôi xin hân hạnh chào đón "The Closer", 824 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Dave Chappelle! 825 00:53:06,391 --> 00:53:07,767 The Closer 826 00:53:09,060 --> 00:53:11,396 TheThe Closer 827 00:53:13,690 --> 00:53:16,443 The Closer, Dave, Dave, Dave Chappelle 828 00:53:16,526 --> 00:53:19,738 Dave Dave Chappelle 829 00:53:19,821 --> 00:53:23,116 Dave 830 00:53:23,199 --> 00:53:27,579 Dave Dave Chappelle 831 00:53:27,662 --> 00:53:30,081 Dave Dave Chappelle 832 00:53:30,582 --> 00:53:31,958 Ôi chà. 833 00:53:33,084 --> 00:53:34,294 Cảm ơn vì đã đến. 834 00:53:34,377 --> 00:53:37,047 Không biết vì sao các bạn được làm khán giả, 835 00:53:37,130 --> 00:53:38,965 đúng là chó ngáp phải ruồi. 836 00:53:39,674 --> 00:53:41,885 Dave! Chúng tôi yêu anh, Dave! 837 00:53:41,968 --> 00:53:43,303 Chào, cảm ơn anh bạn. 838 00:53:44,137 --> 00:53:48,141 Tôi cũng yêu anh, một cách khách quan và rất dị tính. 839 00:53:53,980 --> 00:53:57,567 Tối nay tôi nặng gánh đây, vì tôi có hân hạnh 840 00:53:57,651 --> 00:53:58,944 giới thiệu bậc thầy. 841 00:54:04,950 --> 00:54:05,992 Richard Pryor. 842 00:54:07,243 --> 00:54:08,578 Richard Pryor. 843 00:54:11,831 --> 00:54:16,252 Danh hài độc thoại vĩ đại nhất trên đời. 844 00:54:19,005 --> 00:54:24,219 Không có ý đồ cá nhân đâu, nhưng các danh hài rất mê Richard Pryor. 845 00:54:24,302 --> 00:54:28,056 Có một chuyện chúng tôi rất thích, đó là khi ông ấy rời sân khấu 846 00:54:28,139 --> 00:54:30,767 giữa chương trình ở Las Vegas. 847 00:54:30,850 --> 00:54:31,977 Lúc đó, 848 00:54:32,686 --> 00:54:36,064 người quảng bá chương trình đó nói ông sẽ không được diễn Vegas nữa. 849 00:54:36,147 --> 00:54:37,273 Và ông nói: "Kệ anh. 850 00:54:37,357 --> 00:54:40,527 Nếu anh nói không được chơi gái ở Vegas nữa tôi mới lo". 851 00:54:46,658 --> 00:54:50,120 Rất đột ngột, ông rời giới giải trí và bước vào tương lai 852 00:54:50,203 --> 00:54:53,415 mù mịt vô định. Nó đưa ông tới San Francisco. 853 00:54:53,498 --> 00:54:56,668 Và với sự giúp đỡ của Paul Mooney và vài người khác, 854 00:54:56,751 --> 00:55:02,132 ông bắt đầu chỉ diễn cho khán giả da đen, và cứ thế dần dần 855 00:55:02,215 --> 00:55:05,760 ông trở thành Richard Pryor chúng ta yêu mến. 856 00:55:05,844 --> 00:55:09,514 Thứ tạo ra sự thay đổi đó không chỉ là nhóm khán giả da đen. 857 00:55:09,597 --> 00:55:10,932 Nó là cocaine. 858 00:55:16,896 --> 00:55:19,858 Đôi khi một danh hài có câu đùa hay, tôi sẽ nói: 859 00:55:19,941 --> 00:55:21,359 "Trời, ước gì mình viết câu đó". 860 00:55:21,443 --> 00:55:23,445 Nhưng nó sẽ là về một thứ riêng tư. 861 00:55:23,528 --> 00:55:26,406 Tôi biết người đó phải trải qua thứ rất khó khăn. 862 00:55:26,489 --> 00:55:29,993 Để nói điều hài hước đến vậy về cuộc đời mình. 863 00:55:30,076 --> 00:55:32,078 Richard Pryor như vậy đấy. 864 00:55:32,162 --> 00:55:34,080 Năm 19 tuổi, tôi nhớ là 865 00:55:34,706 --> 00:55:38,334 tôi diễn sự kiện ở Nhà hát Apollo, Harlem mà ông ấy có tham dự. 866 00:55:38,418 --> 00:55:40,545 Tôi đi vào cùng lúc với ông ấy. 867 00:55:41,296 --> 00:55:43,006 Họ đẩy ông đi trên xe lăn. 868 00:55:43,089 --> 00:55:45,341 Tôi đứng sau ông ấy. Không nói gì. 869 00:55:45,425 --> 00:55:47,218 Nhưng tôi nhìn sau tai ông. 870 00:55:47,302 --> 00:55:51,389 Tôi có thể thấy vết sẹo bỏng từ vụ tai nạn tự thiêu. 871 00:55:52,348 --> 00:55:53,975 Nó làm tôi muốn khóc. 872 00:55:55,018 --> 00:55:57,645 Không lâu sau đó tôi diễn mở màn cho ông. 873 00:55:57,729 --> 00:56:00,356 Ở Nhà hát Symphony Newark. 874 00:56:00,940 --> 00:56:04,360 Tôi không tin được huyền thoại như ông tới diễn ở Newark. 875 00:56:07,739 --> 00:56:09,616 Tôi gặp ông ấy sau sân khấu. 876 00:56:09,699 --> 00:56:12,160 Ông ấy nhớ tên tôi và bắt tay tôi. 877 00:56:12,702 --> 00:56:17,082 Rồi ông bước ra với bài hát u ám nhất. Bài đó tên "I'm Calling You". 878 00:56:17,665 --> 00:56:20,376 Ông diễn khoảng 15 phút. 879 00:56:20,877 --> 00:56:22,587 Rồi ông ngừng nói. 880 00:56:22,670 --> 00:56:25,924 Ông bảo khán giả: "Xin lỗi. Tôi không diễn tối nay được". 881 00:56:26,716 --> 00:56:30,386 Cả khán phòng im lặng đến nỗi tiếng cây kim rơi cũng nghe được. 882 00:56:30,970 --> 00:56:32,931 Một người ở phía sau đứng lên 883 00:56:33,431 --> 00:56:37,644 và hét lên như muốn khiêu chiến vậy. Anh ấy nói: "Tôi yêu anh Richard!" 884 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 Cả đám đông phát điên. 885 00:56:41,064 --> 00:56:44,484 Đó thật sự là màn vỗ tay dài nhất tôi từng thấy 886 00:56:44,567 --> 00:56:47,278 trong lịch sử hài kịch tới nay. Lúc đó còn trẻ 887 00:56:47,362 --> 00:56:50,782 nhưng tôi hiểu tôi đang chứng kiến tình yêu đích thực. 888 00:56:51,282 --> 00:56:54,869 Không cần biết ông ấy hay hay dở, họ chỉ muốn ở gần ông ấy 889 00:56:54,953 --> 00:56:56,079 thêm một lần nữa. 890 00:56:56,162 --> 00:56:59,791 Họ có màn tiễn biệt xuất sắc. Một lời chào tuyệt vời. 891 00:56:59,874 --> 00:57:03,628 Đó là lúc định hình toàn bộ sự nghiệp của tôi về sau. 892 00:57:03,711 --> 00:57:06,756 Tôi biết đó chính là thứ tôi muốn trên đời. 893 00:57:06,840 --> 00:57:08,967 Chính là cách tôi muốn kết thúc sự nghiệp. 894 00:57:09,050 --> 00:57:10,426 Không hẳn hệt như vậy. 895 00:57:12,470 --> 00:57:13,680 Không phải ở Newark. 896 00:57:22,480 --> 00:57:25,316 Paul Mooney cũng ảnh hưởng lớn tới tôi. 897 00:57:25,400 --> 00:57:27,402 Và… 898 00:57:31,906 --> 00:57:34,701 Và ông ấy hay thết đãi tôi bằng chuyện về Richard. 899 00:57:34,784 --> 00:57:39,038 Cách ông ấy nói về Richard như thế ông ấy ở ngay phòng kế bên. 900 00:57:39,122 --> 00:57:41,541 Các bạn hiểu chứ? Cảm giác thật gần gũi 901 00:57:41,624 --> 00:57:46,463 và êm ái khi nghe một người nói về bạn của mình như vậy. 902 00:57:46,546 --> 00:57:49,507 Tôi cũng rất may mắn vì được biết ông ấy. 903 00:57:49,591 --> 00:57:52,760 Tôi không muốn luyên thuyên về chuyện của tôi, nhưng 904 00:57:52,844 --> 00:57:55,096 tôi chỉ muốn nói không có Richard Pryor 905 00:57:55,180 --> 00:57:58,099 thì sẽ không có Dave Chappelle. 906 00:57:58,183 --> 00:58:02,187 Và tất cả những danh hài khác đang than phiền rằng thời nay 907 00:58:02,270 --> 00:58:06,357 không còn đùa được nữa, theo tôi các bạn không diễn hài được nữa mới phải. 908 00:58:06,441 --> 00:58:09,527 Vì đã có một tấm gương rất điển hình của một người 909 00:58:09,611 --> 00:58:12,155 nói bất kì điều gì mình muốn nói 910 00:58:12,238 --> 00:58:13,656 mà không cần ngữ cảnh. 911 00:58:13,740 --> 00:58:16,367 Thời của ông chỉ có ba kênh truyền hình thôi. 912 00:58:24,292 --> 00:58:26,044 Không có gì phải sợ. 913 00:58:26,127 --> 00:58:28,421 Bạn đã thấy một người dám dũng cảm 914 00:58:28,505 --> 00:58:31,758 trả cái giá đắt đến vậy. Nên thưa quý vị, 915 00:58:32,884 --> 00:58:34,844 hãy cổ vũ cho Richard Pryor. 916 00:58:40,642 --> 00:58:43,561 Anh biết đấy, tôi từng đọc tin anh sinh ra ở nhà thổ. 917 00:58:43,645 --> 00:58:46,147 Tôi nghĩ điều này sẽ gây tò mò khi phỏng vấn. 918 00:58:46,231 --> 00:58:48,733 Không, tôi sinh ra từ bụng mẹ tôi. 919 00:58:48,816 --> 00:58:49,776 À, vâng. 920 00:58:49,859 --> 00:58:52,862 Nơi chúng tôi sống… Có lẽ có thể gọi là nhà thổ. 921 00:58:52,946 --> 00:58:55,490 - Chúng tôi gọi là nhà chứa. - Vâng. 922 00:58:56,449 --> 00:58:57,659 Nhà chứa hay… 923 00:59:00,036 --> 00:59:01,871 - Hay… - Nhưng nó là nhà tôi! 924 00:59:06,626 --> 00:59:08,795 Tôi nhớ khách làng chơi từng tới khu nhà tôi. 925 00:59:08,878 --> 00:59:10,713 Đó là lần đầu tôi gặp dân da trắng. 926 00:59:10,797 --> 00:59:13,675 Họ xuống khu nhà tôi để giúp phát triển kinh tế. 927 00:59:14,592 --> 00:59:17,512 Họ khá tử tế. Vì tôi đã có thể không chấp nhận họ. 928 00:59:17,595 --> 00:59:18,846 Anh hiểu ý tôi chứ? 929 00:59:19,472 --> 00:59:21,182 Tôi đã có thể có thành kiến. 930 00:59:25,562 --> 00:59:27,355 Tôi đã có thể phân biệt đối xử. 931 00:59:27,939 --> 00:59:30,483 Suýt là vậy, nhưng dân da trắng đó tử tế. 932 00:59:30,567 --> 00:59:33,861 Họ kiểu: "Chào nhóc. Mẹ ở nhà không? Chú muốn thổi kèn". 933 00:59:33,945 --> 00:59:36,656 Mẹ tôi, tôi đã gặp mẹ. Bà đang ngồi ngoài kia. 934 00:59:36,739 --> 00:59:38,491 Tôi yêu bà lắm. Mẹ tôi đó. 935 00:59:39,409 --> 00:59:41,828 - Bà có đó không? - Nào mẹ! Đừng che mặt! 936 00:59:42,537 --> 00:59:43,621 Lên đây nào! 937 00:59:43,705 --> 00:59:44,998 Tôi không biết đấy. 938 00:59:45,081 --> 00:59:46,541 Mẹ đừng khóc. 939 00:59:47,625 --> 00:59:50,420 Bà tôi là người từng dạy dỗ tôi. 940 00:59:50,503 --> 00:59:52,505 Cho tôi ăn đòn. 941 00:59:52,589 --> 00:59:55,258 Có ai ở đây nhớ roi làm từ cành cây không? 942 00:59:55,341 --> 00:59:58,845 Các bạn… Nhỉ? Hồi đó ta phải tự đi bẻ cành cây 943 00:59:58,928 --> 01:00:01,806 và vặt hết lá ra. 944 01:00:02,390 --> 01:00:05,935 Nay mà thấy mấy cái cây đó, tôi sẽ giết bọn khốn. 945 01:00:06,936 --> 01:00:09,647 Lấy được cành rồi nó sẽ bắt đầu quật quật 946 01:00:09,731 --> 01:00:12,775 trên đường về nhà. Tiếng nó cứ vun vút vun vút. 947 01:00:12,859 --> 01:00:15,403 Làm ta phát khóc trước cả khi vào nhà. 948 01:00:15,486 --> 01:00:17,363 Vụt, vụt. Mẹ ơi! 949 01:00:18,906 --> 01:00:24,829 Vụt, vụt! Con xin lỗi mẹ. Con sẽ không bao giờ chơi… 950 01:00:24,912 --> 01:00:27,040 Con xin mẹ! 951 01:00:27,123 --> 01:00:29,042 Mẹ ơi, con xin mẹ mà! 952 01:00:30,335 --> 01:00:32,712 Ối mẹ ơi, đừng mà! 953 01:00:33,254 --> 01:00:34,589 Anh có nổi ở châu Âu không? 954 01:00:36,049 --> 01:00:37,258 Có chuyện gì thế? 955 01:00:38,509 --> 01:00:40,428 Câu hỏi đó hợp lí đấy. 956 01:00:41,846 --> 01:00:44,307 Trời, anh này nghĩ tôi giỏi thật. 957 01:00:44,390 --> 01:00:46,017 - Khoan. - Anh nghĩ tôi hài. 958 01:00:46,100 --> 01:00:47,977 - Khoan đã. - Tôi cười thay anh. 959 01:00:48,061 --> 01:00:50,688 - Khoan đã nào. - Khoan đã là sao? 960 01:00:50,772 --> 01:00:53,441 Đôi lúc về sau nỗi đau sẽ trở nên hài hước. 961 01:00:53,524 --> 01:00:55,943 Hiểu ý tôi chứ? Như lúc tôi ở tù ấy. 962 01:00:56,027 --> 01:00:58,529 Tôi từng đi tù vì trốn thuế thu nhập. 963 01:00:58,613 --> 01:01:00,907 - Lúc nào vậy? - Năm ngoái. 964 01:01:02,492 --> 01:01:04,911 - Anh đi lâu không? - Vừa đủ lâu. 965 01:01:05,870 --> 01:01:08,498 Tôi nói với toà là "Tôi quên đóng thuế". 966 01:01:08,581 --> 01:01:10,875 Toà nói: "Năm sau rồi sẽ nhớ nhé". 967 01:01:10,958 --> 01:01:14,337 Lúc quan hệ tình dục thì không dùng sự nhạy cảm đúng không? 968 01:01:14,420 --> 01:01:16,964 Hay chia sẻ tâm hồn, không có chuyện đó đâu. 969 01:01:17,048 --> 01:01:21,135 Vì đàn ông sợ lắm. Khi lên giường với phụ nữ họ rất sợ. 970 01:01:21,219 --> 01:01:26,974 Phải gồng mình lên. Chẳng dễ gì để nói là "Em… 971 01:01:28,393 --> 01:01:30,895 Em đã… 972 01:01:35,525 --> 01:01:37,026 Em đã ra chưa? 973 01:01:39,195 --> 01:01:40,947 Ra chưa?" 974 01:01:42,740 --> 01:01:45,576 Vì nếu họ nói chưa thì đàn ông trở nên bảo thủ. 975 01:01:45,660 --> 01:01:47,328 Họ trở nên bảo thủ lắm. 976 01:01:47,412 --> 01:01:49,497 Họ không nhận lỗi về mình đâu. 977 01:01:49,580 --> 01:01:52,959 Lúc họ sợ thì họ sẽ nói bất kì điều gì. Họ kiểu: 978 01:01:53,042 --> 01:01:55,753 "Cưng này, chắc con sò của em chết rồi". 979 01:02:02,385 --> 01:02:05,763 Phụ nữ luôn đáp trả rất hay đúng không? Họ nói là 980 01:02:05,847 --> 01:02:08,641 "Vậy sao anh không hô hấp nhân tạo bằng miệng đi?" 981 01:02:13,771 --> 01:02:15,189 - Tôi có tội. - Ôi không. 982 01:02:15,273 --> 01:02:20,194 - Trong quá khứ. Và rất nhiều… - Chữa lành! 983 01:02:20,778 --> 01:02:23,948 Anh là người da trắng duy nhất còn sống từng sờ đầu tôi 984 01:02:24,031 --> 01:02:25,533 mà không bị giết. 985 01:02:30,747 --> 01:02:34,000 Ali ấy. Tôi từng lên sàn đấu một lần. Ali ấy, đỉnh lắm. 986 01:02:34,083 --> 01:02:36,878 Tôi đấm bốc với anh ấy cho vui, để gây quỹ. 987 01:02:36,961 --> 01:02:39,547 Chỉ cần bước lên sàn đấu với anh ấy, tim đã… 988 01:02:41,174 --> 01:02:45,428 Không, vì có thứ khiến ta nói tôi đang ở trong cái sàn đấu này đây. 989 01:02:45,511 --> 01:02:47,930 Có ai biết đây là cho vui không? 990 01:02:48,431 --> 01:02:51,225 Anh này còn đùa với tôi. Ngay khi vào sàn đấu, 991 01:02:51,309 --> 01:02:52,643 Ali đã kiểu… 992 01:02:55,772 --> 01:02:59,066 Tôi kiểu: "Khoan đã. Gã này biết đây là trận gây quỹ chứ? 993 01:02:59,150 --> 01:03:02,195 Đáng ra không được đánh mình tan xác chứ?" 994 01:03:03,196 --> 01:03:04,781 Anh ta nhanh lắm, 995 01:03:04,864 --> 01:03:07,617 đấm đến cú thứ hai mới thấy là mình bị đánh. 996 01:03:09,202 --> 01:03:11,662 Chỉ thấy có vậy. Não lúc đó kiểu: 997 01:03:11,746 --> 01:03:12,872 "Khoan đã nào. 998 01:03:12,955 --> 01:03:16,042 Một phút trước mặt mình vừa có gì đó. Mình biết mà". 999 01:03:17,585 --> 01:03:20,505 Huấn luyện viên nói: "Đánh một cú, lui một bước!" 1000 01:03:20,588 --> 01:03:23,925 Lần đầu đấm bốc phải sợ… Nhỉ? Mình thì cứ… 1001 01:03:31,724 --> 01:03:33,726 - Anh xem phim The Exorcist chưa? - Á! 1002 01:03:38,898 --> 01:03:41,609 Phụ nữ không đi vệ sinh ngoài đường đâu. 1003 01:03:41,692 --> 01:03:43,069 Đúng không các cô? 1004 01:03:43,152 --> 01:03:44,946 "Muốn đi vệ sinh ngoài này không?" 1005 01:03:45,029 --> 01:03:46,072 "Không". 1006 01:03:46,697 --> 01:03:49,116 "Không. Quá sức em. Nhìn đi. Không. 1007 01:03:49,200 --> 01:03:52,119 Có quá nhiều con đang bò có thể bò vào đây. Không. 1008 01:03:53,246 --> 01:03:55,414 Em sẽ đợi tới khi về lại xe". 1009 01:03:56,290 --> 01:03:58,709 Tôi bảo: "Con này, không được đái trong xe! 1010 01:04:03,714 --> 01:04:06,217 Liệu mà tụt quần xuống đái ở đây đi". 1011 01:04:07,969 --> 01:04:12,473 "Em cũng muốn đi lắm. Được rồi, em sẽ tụt quần lót xuống 1012 01:04:12,557 --> 01:04:14,058 một chút thôi. 1013 01:04:14,141 --> 01:04:17,812 Được chứ? Đừng có làm gì đấy. Đừng giở trò đấy. 1014 01:04:18,688 --> 01:04:20,815 Thấy gì thì bảo em. 1015 01:04:22,358 --> 01:04:24,861 Anh không định giở trò gì đấy chứ?" 1016 01:04:24,944 --> 01:04:27,363 "Không đâu. Đi đi. Anh không làm gì đâu. Đi đi". 1017 01:04:27,446 --> 01:04:29,657 "Được rồi, em tụt xuống chút thôi". 1018 01:04:39,834 --> 01:04:41,919 Tôi thích đợi đến khi họ bắt đầu. 1019 01:04:42,003 --> 01:04:43,796 Rồi nói: "Có người tới!" 1020 01:04:46,841 --> 01:04:49,135 Tôi nhớ đó là nơi tôi gặp Louie Armstrong. 1021 01:04:49,218 --> 01:04:52,013 Tôi vào phòng thay đồ của anh ấy và nói: "Sao rồi Louie?" 1022 01:04:52,096 --> 01:04:54,682 Anh ấy nói: "Dân da trắng vẫn dẫn đầu". 1023 01:04:57,268 --> 01:05:00,271 Đừng đi chơi với mafia. Không bao họ ăn được đâu. 1024 01:05:00,354 --> 01:05:01,439 Họ kiểu, 1025 01:05:01,522 --> 01:05:03,232 họ luôn thích mời nghệ sĩ ăn. 1026 01:05:03,316 --> 01:05:06,694 Họ đưa bạn đi ăn tối, lúc nào cũng nhận trả tiền. 1027 01:05:06,777 --> 01:05:10,156 Đúng không? Phát bực và nói: "Để tối nay tôi thanh toán. 1028 01:05:10,239 --> 01:05:12,325 Ôi, tối nào các anh cũng mời tôi ăn". 1029 01:05:12,408 --> 01:05:18,372 "Này nhóc. Tôi nói cho mà nghe. Tụi này là tội phạm. 1030 01:05:19,916 --> 01:05:21,417 Và tội phạm không trả giá". 1031 01:05:25,129 --> 01:05:27,423 Có ai ở đây từng bị đau tim chưa? 1032 01:05:27,506 --> 01:05:28,883 Nó đau chết cha! 1033 01:05:29,884 --> 01:05:32,720 Tôi không nói điêu đâu. Tôi đang đi ở sân trước. 1034 01:05:32,803 --> 01:05:36,349 Tôi đi bộ thôi, và có thứ gì đó nói: "Đừng thở nữa!" 1035 01:05:38,434 --> 01:05:39,393 Tôi kiểu, hả? 1036 01:05:39,477 --> 01:05:41,979 "Nghe tao nói rồi đấy. Đừng thở nữa!" 1037 01:05:42,063 --> 01:05:44,231 "Được rồi, tôi sẽ không thở nữa". 1038 01:05:44,315 --> 01:05:48,986 "Vậy thì câm đi". "Vâng. Tôi xin lỗi. Đừng giết tôi". 1039 01:05:49,070 --> 01:05:52,031 "Chứng minh đi, quỳ một gối xuống". "Tôi không dậy đâu". 1040 01:05:52,114 --> 01:05:54,617 "Giờ nghĩ sắp chết rồi đúng không?" 1041 01:05:54,700 --> 01:05:56,327 "Vâng, tôi sẽ chết mất". 1042 01:05:56,410 --> 01:05:59,163 "Lúc ăn cả đống thịt lợn thì có nghĩ thế đâu". 1043 01:05:59,246 --> 01:06:00,206 "Không ạ". 1044 01:06:06,295 --> 01:06:08,589 Tôi tỉnh dậy trong xe cứu thương. 1045 01:06:08,673 --> 01:06:11,717 Chỉ có một đống người da trắng nhìn tôi chằm chằm. 1046 01:06:12,885 --> 01:06:15,054 Tôi kiểu: "Đời khốn nạn thật. 1047 01:06:16,430 --> 01:06:19,934 Đã chết rồi còn lên nhầm thiên đường nữa chứ". 1048 01:06:22,770 --> 01:06:25,648 Nghe tôi đây. Những ai biết thế nào là hút cocaine 1049 01:06:25,731 --> 01:06:28,150 đã ai nghe có người nào bị nổ chưa? 1050 01:06:29,902 --> 01:06:30,903 Sao lại là tôi? 1051 01:06:32,613 --> 01:06:35,825 Giữa mười triệu người hút cocaine, tôi bị nổ. 1052 01:06:38,995 --> 01:06:42,581 Tôi muốn nói là các bạn đã cho tôi rất nhiều tình yêu 1053 01:06:42,665 --> 01:06:45,668 khi tôi không ổn. Và tôi rất trân trọng điều đó. 1054 01:06:45,751 --> 01:06:49,422 Và các bạn cũng đã, ừ, tự hoan hô mình đi. 1055 01:06:53,843 --> 01:06:57,388 Các bạn cũng có vài câu đùa siêu cay về tôi nữa. 1056 01:06:58,097 --> 01:07:01,475 Ừ. Các bạn nghĩ tôi không thấy phải không? 1057 01:07:01,559 --> 01:07:03,561 Vì các bạn yêu tôi nhiều vậy đấy. 1058 01:07:03,644 --> 01:07:06,063 Tôi nhớ cái này. Quẹt diêm như thế này. 1059 01:07:06,147 --> 01:07:08,858 Cái gì đó? Là Richard Pryor chạy ngoài đường. 1060 01:07:09,525 --> 01:07:12,903 Một đêm nọ tôi đang xem TV, họ nói là tôi đã chết. 1061 01:07:13,738 --> 01:07:15,781 Tôi đang băng bó các kiểu. 1062 01:07:15,865 --> 01:07:18,242 Họ bảo: "Richard Pryor qua đời năm phút trước". 1063 01:07:22,872 --> 01:07:25,666 Điều làm tôi bực mình là 1064 01:07:25,750 --> 01:07:29,670 trong số mọi người, tôi nghĩ tôi chưa từng gặp ai 1065 01:07:29,754 --> 01:07:34,175 trong ngành hài kịch xuất sắc hơn tôi. 1066 01:07:35,134 --> 01:07:38,054 Và tôi sẽ không bao giờ được ghi nhận vì điều tôi làm. 1067 01:07:46,020 --> 01:07:48,147 Ông ấy đã sai về điều đó rồi nhỉ? 1068 01:07:49,732 --> 01:07:53,778 Ngay ở đây hồi 2016, tôi đã làm chương trình Netflix đặc biệt đầu tiên. 1069 01:07:53,861 --> 01:07:56,322 Đó là ngày 12 tháng 3, là ngày phim Richard Pryor: 1070 01:07:56,405 --> 01:07:57,740 Live on Sunset Strip 1071 01:07:58,616 --> 01:08:02,203 mà ông quay chính tại đây, được ra mắt tại rạp phim. 1072 01:08:02,286 --> 01:08:06,373 Cuối tuần đó là lễ Phục sinh, mừng ngày Chúa Jesus trở về từ cõi chết. 1073 01:08:06,457 --> 01:08:09,627 Khi quay bộ phim đặc biệt đó, ông ấy đã tự thiêu mình. 1074 01:08:09,710 --> 01:08:12,004 Đó là lần đầu ông quay lại công chúng 1075 01:08:12,088 --> 01:08:13,547 sau sự vụ kinh hoàng đó. 1076 01:08:13,631 --> 01:08:17,384 Đó là lần đầu tôi quay lại công chúng sau cú trượt ngã kinh khủng 1077 01:08:17,468 --> 01:08:19,136 trên TV lúc đó. 1078 01:08:21,013 --> 01:08:23,015 Thật hân hạnh được ở đây tối nay. 1079 01:08:23,974 --> 01:08:25,267 Chúng tôi yêu ông, Richard. 1080 01:08:26,102 --> 01:08:27,478 Chúng tôi yêu ông, Richard. 1081 01:08:32,233 --> 01:08:34,985 Hân hạnh được vinh danh Richard Pryor ở Sảnh Danh vọng. 1082 01:08:36,195 --> 01:08:38,114 CHÚC MỪNG RICHARD PRYOR 1083 01:08:38,197 --> 01:08:40,282 ĐỀ CỬ 2022 SẢNH DANH VỌNG 1084 01:08:46,831 --> 01:08:48,666 Cảm ơn các bạn nhiều vì đã ở đây. 1085 01:08:48,749 --> 01:08:50,376 Chúa phù hộ các bạn, chúc ngủ ngon. 1086 01:08:57,800 --> 01:08:59,051 Sảnh Danh vọng 1087 01:08:59,135 --> 01:09:00,928 Sảnh, sảnh, sảnh, Sảnh Danh vọng 1088 01:09:02,179 --> 01:09:04,807 Sảnh Danh vọng. Năm… 1089 01:09:06,350 --> 01:09:08,227 Năm thứ Nhất 1090 01:09:11,772 --> 01:09:14,108 Sảnh Danh vọng, Năm thứ Nhất 1091 01:10:41,195 --> 01:10:43,781 HÃY THAM QUAN TRUNG TÂM HÀI KỊCH QUỐC GIA JAMESTOWN, NY 1092 01:10:43,864 --> 01:10:45,950 NGÔI NHÀ TƯƠNG LAI CỦA SẢNH DANH VỌNG 1093 01:10:47,785 --> 01:10:50,913 Biên dịch: Tống Phương Linh