1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
HỘI DIỄN ĐẶC BIỆT NETFLIX LÀ MỘT TRÒ HỀ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
Quý vị hiểu chứ?
5
00:00:27,360 --> 00:00:30,405
Giờ thì thưa quý vị,
buổi diễn xin bắt đầu!
6
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
Giờ thì thưa quý vị, thưa… thưa quý vị,
7
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
Pete, Pete, Pete, Pete Davidson
8
00:00:39,998 --> 00:00:43,043
Pete… Pete Davidson
9
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
Thưa quý vị, đây là Pete.
10
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
Xin chào!
11
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
Các bạn sao rồi?
12
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
Pete Davidson.
13
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Xin cảm ơn.
14
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Cảm ơn nhiều.
15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Cảm ơn quý vị.
16
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Vâng.
17
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Rất tuyệt vời.
Tôi cần điều đó nhiều hơn quý vị nghĩ.
18
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Xin chào. Tối nay ta ở đây
để vinh danh những diễn viên hài độc thoại
19
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
vĩ đại nhất mọi thời đại
ở nơi chúng tôi gọi là Sảnh Danh vọng.
20
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Vâng.
21
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Chào mừng đến với Lễ Vinh danh
Sảnh Danh vọng Hài Độc thoại
22
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
số đầu tiên. Tôi là Pete Davidson.
23
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Vâng.
24
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
Người khiến cho hài kịch đặc biệt
không còn đặc biệt.
25
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Ta sẽ bắt đầu với việc
tôn vinh những danh hài quá cố.
26
00:01:32,884 --> 00:01:36,179
Tôi khá chắc
vì họ cá tới lúc buổi lễ này lên sóng
27
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
họ không còn sống nữa.
28
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
Tôi cũng thấy để tôi giới thiệu
Sảnh Danh vọng Hài Độc thoại thật kì.
29
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
Mấy năm qua tôi còn ít lên sân khấu
30
00:01:47,440 --> 00:01:49,192
hơn cả bụng bầu của Ali Wong.
31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Tối nay ta cùng vinh danh
những huyền thoại.
32
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Như Joan Rivers, người đã làm… Vâng.
33
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Vâng.
34
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Làm dấy lên tranh luận gay gắt ở Netflix
xem sẽ dùng hình nào
35
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
làm ảnh bà ấy.
36
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Và
37
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
đó là tấm ảnh được chọn.
38
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robin Williams, người… Vâng.
39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
Vĩ đại mọi thời đại.
40
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
Ông ấy là bản đối lập của tôi
cả về năng lượng, tài năng và lông cơ thể.
41
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
George Carlin.
42
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
Giọng nói êm ái… Vâng.
43
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
George Carlin.
44
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
Giọng nói êm ái của ông chủ tàu
trong phim Thomas the Tank Engine.
45
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
Và là người dạy bạn từ "mút chim".
46
00:02:46,666 --> 00:02:49,085
Và tất nhiên là Richard Pryor.
47
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Vâng.
48
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
Richard Pryor đã định hình lại hài kịch
kể cả với bi kịch khiến Chevy Chase
49
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
đủ tự tin để dùng từ N.
50
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Thật đấy. Tra Google đi.
51
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Các đề cử tối nay rất đặc biệt.
52
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
Sảnh Danh vọng đã tìm hiểu
và chọn bốn ứng cử viên.
53
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
Họ không chỉ chọn danh hài trẻ và phổ biến
54
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
để tăng lượt xem chương trình.
55
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Vì lí do gì đó mà họ nghĩ tôi sẽ phù hợp.
56
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Bốn ứng viên tối nay
đều được bầu chọn chính thống
57
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
bởi các nhà đại diện, chủ câu lạc bộ,
nhà quản lí và người có ảnh hưởng lớn
58
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
trong giới hài kịch.
59
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Một cách nói dông dài
để chỉ người Do Thái.
60
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Tối nay sẽ vui lắm, thật đấy.
61
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
DJ tối nay là Mix Master Mike
từ nhóm The Beastie Boys.
62
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Quá đỉnh.
63
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
Đỉnh của chóp.
64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Và rất nhiều danh hài giỏi còn sống
nói về các danh hài đã khuất.
65
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Như là Mulaney, Chappelle
và Handler, vâng.
66
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Ta chỉ có thể thấy họ cùng một chỗ
tại một nhà hát sang trọng,
67
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
hoặc một trại cải tạo còn sang hơn.
68
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
Sảnh Danh vọng sẽ trở thành
một phần của Trung tâm Hài kịch Quốc gia
69
00:04:15,046 --> 00:04:16,506
tại Jamestown, New York.
70
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Vâng, nơi đó có thật.
71
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Nhưng ơn trời,
tối nay không phải là về tôi.
72
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Đây là đêm để những huyền thoại
được nhận sự tôn vinh xứng đáng
73
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
trên cùng nền tảng phát trực tuyến
chương trình Is it Cake?
74
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Mời tận hưởng sự kết hợp lành mạnh
giữa cười và khóc.
75
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Giống tôi lúc thủ dâm.
76
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
Và giờ thì, thôi nào,
tôi phải chêm thêm vài câu đùa chứ.
77
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
Biết cái gì hài hước không? Tôi không thể…
78
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Đây là câu kì nhất tôi từng nói.
79
00:04:55,920 --> 00:05:00,675
Tối nay tôi không trang điểm được
vì tôi phun nhuộm da.
80
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
Tôi nghĩ đó là thứ kì nhất tôi từng nói.
81
00:05:03,803 --> 00:05:07,307
Thật đấy. Tôi đã hỏi…
Tôi chưa phun nhuộm da bao giờ,
82
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
tôi hỏi anh bạn
83
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
"Có cần nhuộm cả cậu nhỏ và mông không?"
84
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Tôi không biết phải làm gì.
85
00:05:16,649 --> 00:05:21,029
Phải mặc đồ bơi giống Borat à?
Tôi chẳng biết cái gì cả.
86
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Anh bạn đó kiểu,
87
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
"Không, cái đó để trắng đi.
Vậy ấn tượng hơn".
88
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Giờ thì tôi xin hân hạnh giới thiệu
bạn tôi, Jon Stewart.
89
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart
90
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
gần đây vinh dự
được nhận giải thưởng Mark Twain.
91
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Anh ấy là một diễn viên xuất sắc
và cũng háo hức không kém về đêm nay.
92
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
Xin mời Jon Stewart!
93
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
Jon…
94
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
Jon, Jon Stewart
95
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
Jon Stewart
96
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
- Jon, Jon, Jon
- Pete Davidson!
97
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
Jon, Jon Stewart. Jon, Jon Stewart.
98
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
- Jon, Jon Stewart
- Cảm ơn đã đến!
99
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Cảm ơn Pete Davidson. Không nhiều danh hài
100
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
có thể đi diễn
sau khi chui ra từ lều săn vịt.
101
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
Mà vẫn nói bách phát bách trúng.
102
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Tôi ở đây để vinh danh
một người tôi rất tôn trọng.
103
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Tôi hân hạnh được quen một thời gian.
104
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
Ngài George Carlin.
105
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Xin bắt đầu.
106
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Cứt.
107
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Đái.
108
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Đụ.
109
00:07:03,840 --> 00:07:05,049
Xin lỗi, kéo lên đi.
110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Lìn.
111
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
Từ đó không được hoan hô đủ nhiều.
112
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Mút chim.
113
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Biết các bạn rồi nhé.
114
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Chó đẻ.
115
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Cái bạn sẽ thích từ cuối này.
116
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Vú.
117
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
"Đái" còn phải phấn đấu đấy.
118
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
"Lìn" và "vú" đang làm rất tốt.
119
00:07:53,389 --> 00:07:57,768
Năm 1972, George Carlin đã nói bảy từ
120
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
cấm nói trên truyền hình.
121
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
"Cứt", "đái", "lìn", "đụ",
"mút chim", "chó đẻ" và "vú".
122
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Lúc đó tôi chín tuổi.
123
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Và tôi đã yêu.
124
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
Tôi không biết nghĩa mấy từ đó là gì,
nhưng "vú" ấy à,
125
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
vú sữa ấy.
126
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
Đó là lúc George Carlin
xây dựng hình ảnh bản thân
127
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
là một vị anh hùng phản văn hoá.
128
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
Không chỉ là nói ra.
Mà là nói có chủ đích.
129
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Điều kì quặc nằm ở sức mạnh
130
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
của bảy từ đơn giản đó.
131
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
Chúng không phải hành động hay ý nghĩ.
132
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Chúng đâu có mục đích xấu.
Chúng là từ ngữ thôi.
133
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
George Carlin bị bắt. Lenny Bruce bị bắt.
134
00:08:52,949 --> 00:08:56,953
Họ bị kiện. Họ phải ra toà.
Họ bị bắt phải hầu toà
135
00:08:57,036 --> 00:09:01,415
vì tội nói ra vài từ.
136
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Thưa quý vị, đó là 50 năm trước.
137
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Ngày nay, những từ đó sẽ là tiêu đề
cho bảy chương trình sắp tới của Netflix.
138
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
Đó là thời của ông ấy.
139
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Chúng ta thật may mắn.
140
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Với các danh hài ấy.
141
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Thứ hiếm hơn cả
là việc một danh hài để lại dấu ấn
142
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
trong văn hoá
143
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
khi thời thế gặp nhân tài.
144
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
Sự vĩ đại được tạo nên từ phép chuyển hoá.
145
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
George Carlin những năm 1970 là vậy đấy.
146
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Ông ấy là tất cả!
147
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Nhưng thứ còn hiếm hơn,
thậm chí gần như chưa nghe bao giờ,
148
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
là việc danh hài từ bỏ việc kiếm sống dạo
149
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
để cố trở thành huyền thoại của thời đại.
150
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Đó chính là sự can cảm
và dũng khí của George Carlin,
151
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
thứ cần được nhắc đến nhiều hơn.
152
00:10:18,909 --> 00:10:24,957
Gã này khởi nghiệp với bộ suit da sần
từ những năm 1960.
153
00:10:25,041 --> 00:10:28,127
Đeo chiếc cà vạt mảnh
lên chương trình Merv Griffin.
154
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Diễn vài màn đóng giả.
Thế là kiếm đủ sống.
155
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Vợ ông ấy, Brenda.
Con gái nhỏ của ông ấy, Kelly.
156
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Ông ấy mua một căn nhà. Họ sống êm ấm.
157
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
Mà ông thấy trống rỗng.
158
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
Ông ấy không còn là mình.
Không được làm nghệ sĩ thực thụ.
159
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Nên ông ấy vứt bỏ mọi thứ.
160
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
Việc từ bỏ giấc mơ kiếm sống
161
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
và lo cho gia đình…
Nhà họ phải uỷ thác cho bên thứ ba.
162
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Vì ông ấy thấy không còn là chính mình.
Ông ấy nuôi râu, nuôi tóc.
163
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Rồi ông ấy mặc quần jeans.
164
00:11:10,795 --> 00:11:14,382
Rồi ông ấy bắt đầu diễn hài
về Muhammad Ali bị ném
165
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
cho đàn sói
166
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
vì không tòng quân
tới Việt Nam chinh chiến.
167
00:11:20,262 --> 00:11:24,433
Và về cơ bản màn đó
là Muhammad Ali đánh người
168
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
để kiếm sống. Ông ấy nói:
169
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
"Tôi sẽ đánh người,
nhưng không muốn giết người".
170
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
Nhà nước bảo:
171
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
"Nếu anh không giết người,
172
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
chúng tôi sẽ không cho anh đánh người".
173
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Ông ấy chẳng quan tâm.
Cứ thế mà xung trận.
174
00:11:42,410 --> 00:11:44,078
Ông ấy là một nghệ sĩ.
175
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
Hồi những năm 1990, tôi thật may mắn
176
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
vì được làm thân với George.
177
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Ở Los Angeles tôi đã có cơ hội
dành chút thời gian với ông ấy.
178
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Tôi phỏng vấn ông ấy cho một vở hài.
179
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Kỉ niệm 40 năm diễn hài của ông ấy.
180
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
Chúng tôi làm ở Aspen, Colorado.
181
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Bởi vì thường là nhà sản xuất
chương trình hài kịch đủ thông thái
182
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
để đưa một ông già
đã từng có bốn cơn đau tim
183
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
tới biểu diễn ở nơi
có lượng oxy trong không khí thấp.
184
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Vậy nên tôi không làm
"Hội diễn HBO Là Một Trò Hề".
185
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Tôi làm Hội diễn Netflix Là Một Trò Hề.
186
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Nhìn các bạn kìa.
187
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Thể hiện sự trung thành với nhãn hàng.
Tuyệt vời.
188
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Ai cũng nói Carlin những năm cuối
trở nên tối tăm hẳn.
189
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Ông ấy mừng vì thế giới suy tàn.
Ông mang tư tưởng đoạn diệt.
190
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Nhưng không chỉ có vậy.
Nó là sự thất vọng.
191
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Tôi chưa từng quen ai
có sự thấu cảm sâu sắc
192
00:13:06,535 --> 00:13:08,704
với nhân tình thế thái vậy.
193
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
Tôi nghĩ chất liệu hài của ông ấy
những năm về sau chỉ là sự phản ánh
194
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
nỗi đau trong tim ông ấy
195
00:13:17,129 --> 00:13:21,884
về những gì ta đang làm với nhau.
Những gì ta đang làm với chính mình.
196
00:13:21,967 --> 00:13:23,636
Với tôi, cái thú vị là
197
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
với anh hùng phản văn hoá
như George Carlin,
198
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
ông ấy quả là một người lao động.
199
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Ông ấy tới văn phòng
vào 9:00 sáng và ngồi viết.
200
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
Ý tôi là, tôi chưa từng gặp người nào
201
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
vừa chăm hút cần
202
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
vừa chăm làm như vậy.
203
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Ông ấy viết vài câu đùa…
204
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
rồi lấy cần ra, hay như ông ấy nói với tôi
205
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
khi tôi ở trong văn phòng ông ấy:
"Đến giờ khai hoả rồi".
206
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin mất năm 2008.
207
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
Twitter ra đời năm 2006 hoặc 2007 gì đó.
208
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Nếu bạn lên Twitter, thỉnh thoảng sẽ thấy
209
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
George Carlin lên thành xu hướng.
210
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
Trên một nền tảng
mà ông ấy còn không biết nó là gì.
211
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Nhưng ông ấy sẽ xuất hiện ngẫu nhiên
khi thế giới gặp chuyện gì đó kì quặc.
212
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Vì nền văn hoá của ta
nhớ giọng của ông ấy.
213
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
Và đối với một danh hài,
214
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
đó là niềm vinh dự lớn nhất.
215
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Ta nhớ ông ấy.
216
00:14:50,598 --> 00:14:52,683
Nhớ giọng của ông ấy.
217
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Ta muốn biết ông ấy sẽ nghĩ gì.
218
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
Hài kịch phù du lắm.
Gần như không ai đi hết thời của họ.
219
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Ông ấy đã đi qua năm thập kỉ với tư cách
220
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
một nhà quan sát sắc sảo, nhà phân tích,
người theo chủ nghĩa phi lí và danh hài.
221
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Và là một người bạn,
người cha, người chồng.
222
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
Một nhà nhân đạo.
223
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Ông thật phi thường.
224
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Tôi nhớ ông ấy không sao kể xiết.
225
00:15:20,419 --> 00:15:24,465
Tôi luôn nghĩ về ông ấy,
và rất biết ơn ông ấy
226
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
chỉ với quãng thời gian ít ỏi
được ở bên ông.
227
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Thưa quý vị, đây là George Carlin.
228
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.
229
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
Và George Carlin.
230
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
Tôi từng là anh này.
231
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
Hoặc có thể anh này từng là tôi.
232
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
Chịu. Từng có lúc chúng tôi là một.
233
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Ta có nhiều cách mô tả từ bậy
còn hơn cả số từ bậy.
234
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
Điều đó có vẻ hơi lạ với tôi.
235
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Có vẻ nó cho thấy
có ai đó rất có hứng thú với những từ này.
236
00:15:56,497 --> 00:16:02,169
Họ cứ nhắc đến những từ đó.
Họ gọi đó là những từ bậy, từ dơ bẩn.
237
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Bẩn thỉu. Dơ dáy. Gớm ghiếc. Tục tĩu.
238
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Lỗ mãng.
239
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
Thiếu văn hoá. Bất lịch sự.
240
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Chợ búa. Cặn bã.
Thứ ngôn ngữ chỉ được nói trong phòng kín.
241
00:16:18,018 --> 00:16:21,105
Thô tục. Hư hỏng. Xấc láo. Dâm ô.
242
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Thô lỗ. Tục tằn. Bậy bạ. Phản cảm.
Khiếm nhã. Xúc phạm. Đồi truỵ.
243
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Mạt hạng. Thiếu chuẩn mực.
244
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Khiếm nhã.
245
00:16:30,322 --> 00:16:32,574
Gợi dục.
246
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Chửi bậy. Chửi tục. Chửi thề.
247
00:16:34,451 --> 00:16:36,954
Tôi chỉ nghĩ đến cứt, đái,
đụ, lìn, mút chim,
248
00:16:37,037 --> 00:16:38,330
chó đẻ và vú!
249
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Một cái nữa là "đi ỉa".
250
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Đi ỉa ư?
251
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Ta đâu có đi ỉa, ta ngồi ỉa.
252
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
Nó là vậy mà!
253
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
Ngồi ỉa chứ!
254
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
Vi khuẩn. Bỗng nhiên đâu ra
có chứng sợ vi khuẩn ở nước ta vậy?
255
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
Các bạn để ý không?
256
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Truyền thông liên tục đưa tin
về các bệnh nhiễm khuẩn mới nhất.
257
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonella, E. Coli,
virus Hanta, cúm gia cầm.
258
00:17:11,864 --> 00:17:15,617
Người Mỹ dễ hoảng lắm,
nên giờ ai cũng hớt hải
259
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
cọ cái này, xịt cái kia.
260
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
Thức ăn thì nấu chín nhừ. Rửa tay liên tục
261
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
để tránh mọi tiếp xúc với vi khuẩn.
262
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Thật lố bịch,
nó đã đi xa một cách lố bịch.
263
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
Trong tù, trước khi
tiêm thuốc độc cho tử tù,
264
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
họ bôi cồn lên tay họ.
265
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
Bạn từng ợ và suýt nôn chưa?
266
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Tôi chưa từng đụ ai đáng mười điểm.
267
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Chưa bao giờ!
268
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Nhưng có đêm nọ
tôi đụ năm người đáng hai điểm.
269
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Vâng.
270
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Có thứ đàn ông không bao giờ nói,
271
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
"Đừng mút chim tôi nữa
kẻo tôi gọi cảnh sát".
272
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Tự hỏi vì sao không có đồ ăn màu xanh.
273
00:18:05,292 --> 00:18:08,754
Có phải ta đã đi quá xa
với những ruy băng màu
274
00:18:08,837 --> 00:18:10,005
cho mục đích xã hội?
275
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Giờ mục đích nào cũng có ruy băng màu.
276
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
AIDS là đỏ. Bạo lực trẻ em là xanh.
Ung thư vú là hồng.
277
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
Rừng nhiệt đới là xanh lá.
Bạo lực đô thị là tím.
278
00:18:17,137 --> 00:18:20,349
Có màu nâu này. Biết là gì không?
Ăn cứt đi đồ chó đẻ!
279
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
Ăn cứt đi đồ chó đẻ!
280
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
Nhưng về hạng nói điêu,
281
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
thương gia còn chẳng đáng xách dép
cho giáo sĩ.
282
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
Tôi phải nói thật với các bạn vậy.
Tôi phải nói thật.
283
00:18:33,403 --> 00:18:35,447
Nói đến nói điêu,
284
00:18:35,531 --> 00:18:41,286
điêu cỡ cấp cao, cỡ nhà nghề
cũng phải sững sờ kinh ngạc,
285
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
kinh ngạc trước nhà vô địch mọi thời đại
về hứa hão
286
00:18:45,707 --> 00:18:49,795
và bốc phét, đó là tôn giáo. Vô đối luôn.
287
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
Không ai sánh bằng.
288
00:18:52,923 --> 00:18:56,343
Tôn giáo đó. Dám chắc
289
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
pha nói điêu vĩ đại nhất
thuộc về tôn giáo.
290
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Nghĩ mà xem.
Tôn giáo thật sự đã thuyết phục người ta
291
00:19:04,768 --> 00:19:06,687
rằng có người đàn ông tàng hình
292
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
sống trên trời.
293
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Người đó dõi theo mọi thứ bạn làm
mỗi ngày, mỗi lúc.
294
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Ông vô hình đó có danh sách đặc biệt
gồm mười điều ông ấy không muốn bạn làm.
295
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Nếu bạn làm bất cứ điều gì trong số đó,
ông ấy có nơi đặc biệt
296
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
đầy lửa, khói, thiêu cháy,
tra tấn, thống khổ,
297
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
bắt bạn sống ở đó
và chịu đau đớn, thiêu cháy, ngạt thở,
298
00:19:30,377 --> 00:19:34,339
và bạn sẽ la khóc ở đó
tới tận cùng của mãi mãi.
299
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
Nhưng ông ấy thương bạn.
300
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
Ông ấy thương bạn.
301
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
Ông ấy yêu bạn và ông ấy cần tiền!
302
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
Lúc nào cũng cần tiền!
303
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Toàn năng, toàn diện,
biết mọi thứ, siêu thông thái,
304
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
và bằng cách nào đó
mà không biết giữ tiền.
305
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
Tôn giáo thu về cả tỉ đô la.
Họ không phải chịu thuế.
306
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Và lúc nào cũng cần nhiều hơn nữa.
307
00:20:10,584 --> 00:20:13,795
Vậy mới là giỏi nói điêu chứ.
308
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Thánh nói điêu.
309
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Nhưng tôi muốn cập nhật với các bạn
về giải Trúng số Sức khoẻ Danh hài.
310
00:20:23,263 --> 00:20:27,726
Hiện nay về bộ môn đau tim,
tôi dẫn trước Richard Pryor
311
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
với tỉ số 2-1.
312
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
Tôi đang dẫn trước đấy.
313
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Đúng vậy. Và…
314
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
Nhưng Richard vẫn dẫn trước tôi 1-0
về môn tự thiêu mình.
315
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Chuyện là đầu tiên
Richard lên cơn đau tim.
316
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Rồi tôi lên cơn đau tim.
317
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Rồi Richard tự thiêu mình.
318
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Rồi tôi bảo mẹ kiếp,
vậy thì mình đau tim cơn nữa.
319
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
Vì sao?
320
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
Vì sao? Vì sao đa số những người
phản đối phá thai
321
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
vốn là những người ta chẳng thèm quan hệ?
322
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Tôi là người đàn ông hiện đại.
Đàn ông của thời đại mới.
323
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Hệ số, không khói.
324
00:21:16,191 --> 00:21:19,236
Nhà phá cấu trúc hậu hiện đại
đa văn hoá, đa dạng hoá
325
00:21:19,319 --> 00:21:22,197
không đúng đắn về chính trị,
giải phẫu và sinh thái.
326
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Tôi có huấn luyện viên riêng,
người mua sắm riêng, trợ lí riêng
327
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
và lịch trình riêng.
328
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
Không thể bắt tôi im miệng.
Không thể hạ bệ tôi.
329
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Vì tôi không mỏi mệt và không dây.
330
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Tôi là đàn ông alpha uống thuốc chẹn beta.
331
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Tôi vô thần, tham vọng vô biên.
Tôi không sống vội nhưng hợp thời.
332
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Thẳng thắn, chân chất,
ở nhà lều nhu cầu nhà lầu.
333
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Cỡ khủng, bền bỉ,
phân giải cao, tác dụng nhanh,
334
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
làm sẵn và trường tồn.
335
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Tôi chủ động, thoả chí, tự phát, hơi điên.
336
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Hậu sang chấn sớm,
và có đứa con ngoài giá thú
337
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
viết thư chửi tôi.
338
00:21:52,019 --> 00:21:55,022
Một kì tích y học trang bị đầy đủ,
chuẩn nhà máy,
339
00:21:55,105 --> 00:21:57,065
bệnh viện kiểm chứng
và chứng minh lâm sàng.
340
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Tôi được giặt sơ, chế biến sơ,
nấu sơ, lọc trước, duyệt trước,
341
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
đóng gói sẵn, lùi ngày, sấy lạnh,
bọc hai lần, bọc chân không,
342
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
và băng thông của tôi không giới hạn.
343
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Tôi thô nhưng thật.
Không béo bụng cũng chẳng tốt bụng.
344
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Lên đạn, khoá nòng, sẵn sàng.
Thô ráp, cứng cáp, khó chơi.
345
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Tôi từ tốn. Xuôi dòng. Lướt sóng.
346
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Thong dong ta bước.
347
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Bon bon chạy,
mòng mòng quay, lon ton nhảy,
348
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
chơi lớn thắng lớn.
Kẻ thắng không đạp thắng.
349
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
Cứ thế lên ga, cứ thế lên đường.
350
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Tôi quẩy hết mình, ăn hết lòng.
351
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Tôi ngoan cố, đó là cái nết.
Tôi kiên cường, đây là cái kết.
352
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Thật vinh dự được vinh danh George Carlin
ở Sảnh Danh vọng.
353
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
CHÚC MỪNG GEORGE CARLIN!
354
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
ĐỀ CỬ 2022
SẢNH DANH VỌNG
355
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Thưa quý vị, giờ tôi muốn
giới thiệu người tiếp theo…
356
00:23:14,684 --> 00:23:19,314
Không biết gọi người giới thiệu
người giỏi hơn vào Sảnh Danh vọng là gì.
357
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
Một "tôi" tiếp theo.
358
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Một trong những danh hài
và người tôi thích.
359
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Thưa quý vị, John Mulaney.
360
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
John Mulaney
361
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
John Mulaney
362
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
John Mulaney
363
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
Xin chào!
364
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
- John
- Xin chào.
365
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
John Mulaney
366
00:23:43,463 --> 00:23:46,967
Cảm ơn Jon. Chào mọi người.
Tôi là John Mulaney.
367
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Thật hân hạnh được ở đây.
368
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.
369
00:23:52,472 --> 00:23:55,976
Sự nghiệp của ông ấy
kéo dài khoảng 38 năm.
370
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
Nhưng sức sáng tạo của ông ấy
trải dài cả vài thế kỉ.
371
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Với tôi, đây là điều
khiến Robin Williams khác xa
372
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
so với các danh hài khác.
373
00:24:04,943 --> 00:24:09,447
Không có đoạn băng nào
ghi lại Robin Williams chỉ làm cho có.
374
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
Không có minh chứng nào cho thấy
ông ấy không làm hết mình.
375
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Dù là ở sân khấu
của câu lạc bộ Holy City Zoo,
376
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
câu lạc bộ Comedy Store,
377
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
hay Nhà hát Opera Thành phố New York.
378
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
Dù đã đồng dẫn chương trình Comic Relief
hàng năm trời.
379
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
Gây quỹ trăm triệu tỉ đô la
hỗ trợ y tế cho người vô gia cư.
380
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Dù là ở sân khấu nào,
vâng, vỗ tay mừng điều đó.
381
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Dù là sân khấu nào,
ông ấy cũng hoàn toàn chìm đắm
382
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
trong màn diễn,
và hoàn toàn yêu màn diễn của mình.
383
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Robin Williams cũng đóng nhiều phim hay
384
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
vượt mức cho phép của con người.
385
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Vài tháng trước tôi đã xem
phim Good Morning, Vietnam.
386
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Và tôi đã xem lại một lần nữa.
Tôi xem cảnh lớp học đầu phim,
387
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
cảnh Robin dạy tiếng Anh
388
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
cho người dân Sài Gòn.
389
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Tôi chưa từng thấy ai hài hước hơn,
390
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
hay cười chân thành với bạn diễn
được như ông ấy.
391
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Cảm giác như đang xem
một màn diễn tập xuất sắc.
392
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Phim tầm thường ông ấy cũng diễn hay nữa.
393
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Nhớ phim Nine Months có Hugh Grant không?
394
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Sao cũng được. Không sao.
Không sao đâu. Nó không hay lắm.
395
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Nhưng họ biết điều đó. Robin Williams
396
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
có 15 phút lên hình.
397
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Ông ấy hài hước hơn cả
toàn bộ sự nghiệp của đa số mọi người.
398
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
Ông ấy đóng bác sĩ sản phụ khoa Nga.
399
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
Trong đó ông ấy từng là trưởng khoa sản
400
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
tại một bệnh viện thú y
ở thành phố Saint Petersburg.
401
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Chuyên khám chữa cho chuột và khỉ.
402
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
Ông ấy nói với Hugh Grant
và Julianne Moore:
403
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
"Sau một thời gian, tôi nghĩ
ai đã thấy đít chuột là thấy mọi thứ".
404
00:25:56,680 --> 00:25:59,641
Phần đó rất hài, nhưng rồi ông ấy nói,
405
00:25:59,724 --> 00:26:02,143
nói rất nghiêm trang.
406
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Một sự khiêm tốn trầm lặng.
Ông ấy nói: "Tháng trước tôi nhận được
407
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
giấy phép mới.
Giờ tôi đã có thể đỡ đẻ cho người".
408
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Nếu bạn muốn thấy một diễn viên
vừa có thể nâng tầm
409
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
một pha hài hước
thành khoảnh khắc cảm xúc,
410
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
vừa có thể biến một màn diễn cảm xúc
thành hài hước,
411
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
hãy xem Robin Williams
trong phim The Fisher King.
412
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Đó là màn diễn trên phim đỉnh nhất
của một diễn viên hài.
413
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
Có ý này tôi nghe rất nhiều.
414
00:26:35,427 --> 00:26:40,974
Người ta thích ra giả thuyết
rằng hài kịch đến từ
415
00:26:41,057 --> 00:26:43,226
nỗi đau và nỗi buồn.
416
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
Người ta thích bàn về diễn viên hài
như thể chúng tôi diễn hài
417
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
vì tâm hồn chúng tôi tăm tối.
418
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
Điều đó càng được nhắc tới
khi đề cập đến Robin Williams.
419
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Với tất cả sự trân trọng mà nói,
cút mẹ đi.
420
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
Thế này nhé,
421
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
hãy biết trân trọng một nghệ sĩ xuất sắc
422
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
tài năng hơn bạn chứ.
423
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
Chuyện là vậy đó.
424
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Làm người khác cười vui vô cùng.
425
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
Biểu diễn hài kịch vui lắm.
426
00:27:17,052 --> 00:27:21,639
Và việc làm diễn viên hài
không phải là bệnh lí tâm thần.
427
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
Có đúng là rất nhiều diễn viên hài bất ổn,
kể cả tôi?
428
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
Đúng vậy! Nhưng kệ đi.
429
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Các bạn biết không,
có những người trầm cảm còn không đủ tử tế
430
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
để làm danh hài vĩ đại.
431
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
Sao không đổi gió mà bắt nạt họ ấy.
432
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Tôi có nói chuyện với con gái Robin
là Zelda về chuyện này.
433
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Tối nay tôi muốn đọc
điều cô ấy đã viết cho tôi.
434
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Nếu không phiền.
435
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Đây là thư của Zelda, con gái Robin.
436
00:27:55,298 --> 00:27:58,218
Cô ấy nói về ý này như sau:
437
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
"Đây chỉ là cảm nhận của một người
về một người phức tạp hơn nhiều.
438
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
Nhưng trong mắt tôi,
bố tôi rất muốn giúp người khác
439
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
thấy cuộc đời tươi sáng hơn.
440
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Đặc biệt những người ông ấy nghĩ
cần điều đó nhất.
441
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
Tôi nghĩ động lực của ông
không phải là nỗi buồn của ông
442
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
mà là để xua tan nỗi buồn của thế giới.
443
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Ông tới các mái ấm vô gia cư
và ngồi một mình với họ hàng giờ.
444
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Ông thi ba môn phối hợp
cho các quỹ thể thao khuyết tật.
445
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
Ông ấy sẽ làm mọi người bật cười
trên hành trình dài đó.
446
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
Ông ấy tới bệnh viện. Tới căn cứ quân sự.
447
00:28:30,291 --> 00:28:32,419
Tới bất kì nơi nào cần tiếng cười.
448
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Ông ấy yêu việc tiếng cười là thứ cứu rỗi
449
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
kì diệu nhất cho tâm hồn
ở những lúc tăm tối nhất.
450
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
Và đối với tôi, nó vẫn là
món quà quý giá và khó khăn nhất
451
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
con người có thể trao nhau.
452
00:28:44,472 --> 00:28:48,643
Bố tôi thực sự hạnh phúc nhất
là khi làm người khác hạnh phúc.
453
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Luôn là như vậy".
454
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Và…
455
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
Và vậy là đủ để nói về
một danh hài hay một con người chưa?
456
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Thưa quý vị, Robin Williams.
457
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
Tối nay có ai ở đây cảm thấy
cần được hài kịch chữa lành không?
458
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
Có ai không?
459
00:29:15,378 --> 00:29:16,796
Nhìn kìa!
460
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
Mặt trăng như hòn bi
treo lơ lửng trên trời.
461
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Anh thích âm thanh gì?
462
00:29:32,479 --> 00:29:34,105
Có phiên dịch khiếm thính không?
463
00:29:34,189 --> 00:29:36,065
Ồ, ngầu ghê nhỉ?
464
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Thổi kèn cho tôi.
465
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
Xin cảm ơn.
466
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Tôi nên nói một chút
về một chủ đề rất nghiêm túc,
467
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
tâm thần phân liệt.
Không phải. Im cho nó nói!
468
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Con trai tôi ba tuổi.
Đây là thời điểm tuyệt vời.
469
00:29:53,374 --> 00:29:55,710
Đầu thì to, người thì nhỏ xíu xiu.
470
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
Đây là thời điểm kinh hoàng
vì chúng sẽ hỏi mọi thứ.
471
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
"Sao trời lại màu xanh?"
"Là vì bầu khí quyển".
472
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
"Sao lại có bầu khí quyển?"
"Vì ta cần thở".
473
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
"Vì sao ta cần thở?"
"Muốn biết làm cái quái gì?"
474
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Tôi luôn có giấc mơ này.
475
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Giấc mơ đó, à, chắc ông bố nào cũng có.
476
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Ta có giấc mơ là có thể một ngày,
477
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
một ngày nào đó
con trai ta sẽ nhận giải Nobel.
478
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
Tôi cũng có giấc mơ mà con trai tôi hỏi
479
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
"Anh dùng kèm khoai không?"
480
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
Tôi lên chương trình nọ ở Đức,
481
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
có cô hỏi: "Anh Williams,
anh nghĩ vì sao ở Đức
482
00:30:29,202 --> 00:30:30,703
không có nhiều hài kịch?"
483
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
Tôi nói: "Cô nghĩ Đức đã giết hết
người hài hước chưa?"
484
00:30:35,416 --> 00:30:37,335
Nhưng nếu là Ireland cô sẽ đá tôi
485
00:30:37,418 --> 00:30:40,171
rồi sau đó hát một bài hát về chuyện đó.
486
00:30:40,255 --> 00:30:42,549
Ôi tối hôm đó
Anh chê vợ tôi béo
487
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
Tôi đá anh ngã
Bậy vào mũ anh
488
00:30:44,175 --> 00:30:47,303
Thời gian cứ thế trôi đi
Đi xa cho có không khí
489
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
Dịch chuyển…
490
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Tôi có ý tưởng
về một môn thể thao chết tiệt.
491
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Tôi đánh bóng vào lỗ chuột.
492
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
"Ý anh là bi-a". Cút đi bi-a.
493
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
Không phải chơi bằng gậy thẳng.
Mà là cây gậy có vấn đề.
494
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Tôi đánh bóng. Bóng đi vào lỗ chuột.
495
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
"Ý anh là bóng vồ". Cút đi bóng vồ!
496
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Tôi đặt cái lỗ đi xa cả trăm dặm.
497
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Ừ, cút đi.
498
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
Đánh bóng, mỗi lần đánh trượt
499
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
là thấy như sắp đột quỵ.
500
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Mẹ kiếp! Ta sẽ gọi nó là như vậy!
501
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Đột quỵ. Vì mỗi lần trượt
cảm giác như sắp chết đến nơi vậy.
502
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Tôi muốn bình luận viên bóng đá Mexico
bình luận gôn một lần.
503
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
Bóng đang lăn. Bóng lăn…
504
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
Vào!
505
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Nếu các cô muốn xăm
hình mặt trời mọc đầy tráng lệ
506
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
chui ra từ khe mông,
nhìn rất đẹp với gái 20.
507
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
Nhưng đến 50 tuổi thành bạch tuộc
đuổi theo sao biển.
508
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
Nên là đừng nhé.
509
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
Mẹ kiếp!
510
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
Đái!
511
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Và rồi bạn nhận ra
512
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
Chúa cho bạn cái đầu ở dưới
và cái đầu ở trên.
513
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
Nhưng chỉ có đủ máu cho một cái một lúc.
514
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Đúng đấy Corky. Đến lúc lên đường rồi.
515
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Ta sẽ đi về phía nam biên giới.
516
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Phải chiều lòng quý cô.
517
00:32:26,069 --> 00:32:28,404
Tôi có một câu hỏi cho các cô.
518
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
Chúng tôi trông thế này à?
519
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
Em sắp lên đỉnh chưa?
520
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
Đừng. Anh sẽ giúp em ra.
521
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
Đừng. Không, anh yêu em.
522
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Anh yêu em.
523
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Anh sẽ cho em ra.
524
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Này, anh nói là anh làm được.
Anh không cảm nhận được mặt anh thôi.
525
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
Đừng, ai là daddy em nào?
526
00:33:47,567 --> 00:33:50,236
Anh yêu em.
527
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Anh sẽ giúp em ra.
528
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Anh sẽ giúp em…
529
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
Chúc ngủ ngon!
530
00:34:13,468 --> 00:34:14,594
Vâng.
531
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Thật vinh dự được vinh danh
Robin Williams ở Sảnh Danh vọng. Vâng.
532
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
CHÚC MỪNG ROBIN WILLIAMS
ĐỀ CỬ 2022 SẢNH DANH VỌNG
533
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
Và rất hân hạnh giới thiệu
người trao giải tiếp theo.
534
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Một danh hài tôi thích xem
và một người tôi thích gặp
535
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
mà lâu rồi chưa được gặp.
536
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Thưa quý vị, hãy chào đón
537
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
cây hài tuyệt diệu Chelsea Handler.
538
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
Chel, Chel, Chelsea
Chel, Chel, Chelsea
539
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
Chel, Chel, Chel, Chelsea
540
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
- Chelsea
- Tuyệt vời!
541
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
Chelsea
Chel, Chelsea
542
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
- Chelsea
- Xin chào!
543
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
- Handler
- Xin chào!
544
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Cảm ơn rất nhiều. Xin cảm ơn.
545
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Tôi ở đây để nói về bà Joan Rivers.
546
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Lần đầu gặp Joan Rivers
chúng tôi đều đang chơi thuốc lắc.
547
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
Không phải loại vui nhé.
548
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Lúc đó tôi còn quá trẻ,
quá tự tin, quá ngạo mạn
549
00:35:27,917 --> 00:35:32,296
và nghĩ thành công của tôi
là mình tôi tạo nên.
550
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Giờ tôi đã biết mỗi thành công của tôi
551
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
là nhờ ai đó ở thế hệ trước
táo bạo hơn, gan dạ hơn,
552
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
và nếu bạn muốn tìm ai táo bạo và gan dạ
như Joan Rivers thì chúc may mắn nhé.
553
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Bà ấy từng nói:
"Tên khốn Stevie Wonder tội nghiệp.
554
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
Ai sẽ nói với anh ta là đầu anh ta
đội dây macramé treo cây đây?"
555
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Và tất nhiên là những câu kinh điển.
556
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Bà cũng nói: "Elizabeth Taylor béo đến nỗi
cô ta xịt mayonnaise lên thuốc giảm đau".
557
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Tôi rất hân hạnh được đứng ở đây tối nay
558
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
để vinh danh cuộc đời
và sự nghiệp của bà ấy.
559
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Joan sinh năm 1933 với cái tên
Joan Alexandra Molinsky.
560
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
Sinh ra ở Brooklyn, New York.
Lúc đầu bà cũng như nhiều người,
561
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
kiếm sống bằng những công việc kì lạ.
562
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Bà từng dẫn tour ở Trung tâm Rockefeller.
563
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Bà từng làm hiệu đính
cho công ty quảng cáo ở New York.
564
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Bà cũng từng làm cố vấn thời trang
trong một thời gian ngắn,
565
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
một kĩ năng hữu ích cho hàng thập kỉ sau
566
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
khi làm chương trình Fashion Police
với con gái bà, Melissa.
567
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
Họ phát minh ra trò đảo mắt
và chê bai người nổi tiếng
568
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
hàng thập kỉ trước vụ Jada và Will.
569
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan nhanh chóng biết
bà thuộc về sân khấu, chọc cười mọi người.
570
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Bêu riếu người nổi tiếng,
bêu riếu chính trị,
571
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
và chủ yếu bêu riếu chính mình.
572
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Bà bắt đầu sự nghiệp hài độc thoại
ở các câu lạc bộ khu Greenwich Village.
573
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
Chung sân khấu với những người
như George Carlin và Richard Pryor.
574
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Lúc đó Joan kết thúc màn diễn với câu đùa
575
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
"Tôi là Joan Rivers và tôi dễ dãi".
576
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
Câu đó để mở đầu cũng khá ấn tượng đấy.
577
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Rồi sau gần một thập kỉ lận đận
với các câu lạc bộ nhếch nhác
578
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
và vô số lần bị từ chối,
Joan trở thành một hiện tượng sau một đêm,
579
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
bà được mời lên chương trình
The Tonight Show Starring Johnny Carson.
580
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Đó là ngày 17 tháng 2 năm 1965.
Đêm đó thay đổi mọi thứ.
581
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
Johnny Carson ngồi lau nước mắt trên má
vì cười quá nhiều,
582
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
rồi ông nói: "Chúa ơi, cô thật hài hước.
Cô sẽ là sao đấy".
583
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Và ông ấy đã đúng.
584
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Bà ấy làm chủ cuộc chơi
khiến Johnny, Vua Trò chuyện Đêm muộn
585
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
vô cùng kinh ngạc.
586
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Bà đã cho thấy ta có thể bước vào ổ sói
587
00:38:29,098 --> 00:38:32,643
và không chỉ khiến họ cười,
mà nếu đủ hài hước,
588
00:38:32,727 --> 00:38:34,186
còn có thể chi phối họ.
589
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan đã diễn ở Hội trường Carnegie.
Bà thắng giải Grammy. Giải Emmy.
590
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Bà được đề cử giải Tony.
Bà viết 12 cuốn sách bán chạy nhất.
591
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Bà định nghĩa lại thảm đỏ
để được như thời nay.
592
00:38:50,619 --> 00:38:54,457
Và ấn tượng nhất là
bà không sợ là chính mình.
593
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan đã tìm được
tiếng nói tiên phong gay gắt của mình
594
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
ở thời phụ nữ không dám lên tiếng.
595
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Khi nổi tiếng,
nhiều người trở nên dè dặt hơn.
596
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
Cảnh giác hơn.
597
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
Vì đột nhiên có quá nhiều thứ để mất.
598
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Nhưng Joan thì không. Bà càng thành công
599
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
thì lại càng cứng rắn và lớn tiếng hơn.
600
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Bà dám đẩy giới hạn đi xa,
và bà coi mọi thứ
601
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
là tiếng cười.
602
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
Cả cuộc đời bà đã bị chỉ trích
603
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
là quá gay gắt,
quá nhiều chuyện, quá xúc phạm.
604
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
Nhưng luôn có thứ gì đó sâu xa
nằm dưới những câu đùa của bà.
605
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Bà từ chối xin lỗi vì bất kì điều gì
vì: "Một phần màn diễn của tôi
606
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
là để kích động các bạn.
607
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Trông thì có vẻ tôi chỉ tỏ ra hài hước,
nhưng tôi đang nhắc nhở các bạn.
608
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
Đời khó chơi lắm cưng à. Đời khó nhằn lắm.
609
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Ta nên cười nhạo mọi thứ,
610
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
kẻo tất cả sẽ đổ sông đổ bể".
611
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
Và bà không chỉ
yêu việc làm mọi người cười.
612
00:39:56,644 --> 00:39:59,480
Bà yêu người làm người khác cười.
613
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Bà từng nói: "Nếu một nữ danh hài nữa
tới gặp tôi và nói:
614
00:40:03,609 --> 00:40:06,570
'Bà đã mở ra cánh cửa cho tôi',
tôi muốn nói 'Mẹ kiếp.
615
00:40:06,654 --> 00:40:08,864
Tôi vẫn đang mở cửa cho cô đây'".
616
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
Và bà vẫn đang làm vậy.
617
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
Sự ra đi của bà năm 2014
không thể ngăn bà lại,
618
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
nhờ di sản của bà
mà bà vẫn có thể mở ra cánh cửa
619
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
cho phụ nữ từ tấm thảm đỏ khổng lồ
đâu đó trên trời.
620
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Thưa quý vị, Joan Rivers!
621
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
Nghề này chỉ có
đi cửa sau hoặc luồn cúi thôi.
622
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Tôi chỉ muốn các bạn biết
tôi là Joan Rivers
623
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
và tôi dễ dãi.
624
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Đêm tân hôn của tôi là một thảm hoạ
vì tôi ngực lép.
625
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Chồng tôi bảo "Để anh giúp em cởi khuy".
626
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
Và tôi bảo…
627
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
Tôi bảo là: "Em đâu mặc gì!"
628
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Nếu bạn không cuốn hút,
bạn đã biết ngay từ bé.
629
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
Lớn lên tôi chỉ nghe câu
630
00:41:02,668 --> 00:41:04,462
"Sao mày không như em họ Sheila?
631
00:41:04,545 --> 00:41:06,714
Sao mày không như em họ Sheila?"
632
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila mất từ lúc mới sinh. Ồ vâng!
633
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Vợ cả quá ư tốt bụng.
Họ lo lắng đến mức tóc bạc trắng.
634
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Chồng có bệnh tim, vợ cả sẽ buồn.
635
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Cầm cố nhẫn để mua máy trợ tim.
Tất cả vì anh nhỉ?
636
00:41:19,518 --> 00:41:21,437
Vợ hai thấy chồng bị bệnh tim
637
00:41:21,520 --> 00:41:23,355
sẽ lẻn sau lưng và nói: "Hù!"
638
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
Sự khác biệt là vậy đấy.
639
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
Sự khác biệt đấy!
640
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
Làm lễ hoả táng cho mẹ chồng.
641
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Ôi, cảm giác hoả táng mẹ chồng,
642
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
các bạn không biết đâu. Không nên biết.
643
00:41:34,241 --> 00:41:36,702
Tôi đi máy bay, là chặng bay thẳng,
644
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
Montreal, London, London, Montreal.
645
00:41:38,662 --> 00:41:41,624
Lúc bay về tôi đã nghĩ
đáng ra nên chờ bà qua đời.
646
00:41:41,707 --> 00:41:43,667
Và tôi kiểu…
647
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Không được hôn ở buổi hẹn đầu.
648
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
- Vậy ư?
- Cổ hủ vậy ư?
649
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
- Edgar và tôi còn chưa bắt đầu.
- Tôi không biết đó.
650
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Nếu chồng tôi không trằn trọc,
tôi đã không có con rồi.
651
00:42:00,559 --> 00:42:01,727
Anh hiểu chứ?
652
00:42:04,480 --> 00:42:07,107
Về nhà mà tôi có vết son trên cổ áo,
653
00:42:07,191 --> 00:42:08,484
anh ấy chẳng quan tâm.
654
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Tôi giả vờ mình ngoại tình.
Chọc anh ấy điên chứ gì?
655
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
Tôi nghĩ "Thế này sẽ điên đây". Nhỉ?
656
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
Chúng tôi đang nằm, tôi giả vờ nói mớ,
657
00:42:16,200 --> 00:42:19,203
tôi kiểu, "Không, Tim,
thế này thật sai trái!"
658
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
"Không, Tim, không được.
Chúa ơi, không được đâu".
659
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Sáng ra chồng viết giấy nhắn tôi:
"Bảo Tim là không sao đâu".
660
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Ở tuổi 40 ta đều gặp chuyện như nhau,
ta bắt đầu giảm thị lực.
661
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Dù bạn là ai
cũng không đọc nổi thiệp sinh nhật.
662
00:42:35,427 --> 00:42:38,973
Ở tuổi 50, trí nhớ dần suy giảm.
"Đi xem phim đó đi.
663
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Biết phim đó mà. Biết tôi nói gì…"
664
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
Ở tuổi 60 ta chỉ xì hơi mà thôi.
Chỉ có xì hơi và xì hơi.
665
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Vâng. Và ở tuổi 70 ta mất dần khứu giác.
666
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Khoảng giữa năm 60 và 70 tuổi
là khoảng thời gian tồi tệ.
667
00:42:51,860 --> 00:42:52,945
Ôi!
668
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
Ai cũng xem chương trình The Carson Show.
669
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
Và khi Carson nói với tôi:
"Cô sẽ thành sao",
670
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
cuộc đời tôi đã thay đổi.
671
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Tôi đa cảm lắm. Nhìn lời đề tặng sách đi.
672
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
- Vâng, cô thật tuyệt.
- Vâng.
673
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Cô thật ngọt ngào.
674
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Đa cảm…
- Không cần làm vậy đâu.
675
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Nó là để…
676
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Nó nói về con cô. Cô có lời đề tặng.
677
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
- Tôi đọc nhé?
- Vâng.
678
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
- "Tặng Edgar", chồng cô.
- Phải vậy.
679
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
"Người khiến cuốn sách này
thành hiện thực.
680
00:43:19,972 --> 00:43:21,557
Tặng Johnny Carson, người làm nên tất cả".
681
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
Cô thật ngọt ngào. Thật tuyệt.
682
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
Đài Fox mời tôi làm chương trình riêng.
683
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
Và Edgar sẽ là nhà sản xuất.
684
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
Tất nhiên chúng tôi đồng ý.
685
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
Sau 20 năm trên chương trình
The Tonight Show,
686
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
người đầu tiên tôi gọi là Johnny Carson.
687
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Ông ấy cúp máy.
Tôi gọi lại, ông ấy lại cúp máy.
688
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Và không bao giờ nói chuyện với tôi nữa.
Tuyệt giao luôn.
689
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
Có Monica Lewinsky ở đây không?
690
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Nhìn xuống ghế đi.
Monica, thần tượng của tôi!
691
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Cô gái này được bảy triệu đô la
692
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
nhờ quan hệ bằng miệng với Tổng thống Mỹ.
693
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
Hiểu ý tôi nói không Canada?
694
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
Bảy triệu đô la!
695
00:44:04,099 --> 00:44:05,976
Các bạn thấy có vấn đề chứ?
696
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Nếu tôi được làm lại…
697
00:44:08,729 --> 00:44:11,482
Nếu tôi được làm lại,
tôi sẽ nói với con gái tôi
698
00:44:11,565 --> 00:44:14,485
năm nó 16: "Melissa,
đem quả chuối vào hậu cung.
699
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Quỳ xuống đi. Mẹ muốn nói với con".
700
00:44:17,029 --> 00:44:19,907
Có khi tôi nói với họ: "Đội hậu trường!
701
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Tôi cô đơn quá.
702
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
Ai sẽ ngủ với tôi đêm nay đây?"
703
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Ồ, tôi nhìn anh đấy.
704
00:44:30,668 --> 00:44:33,253
Nhìn người ta đi. Đừng nhìn tôi.
705
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Nhìn người ta đi. Đâu có khó đến thế.
706
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Nhìn người ta đi.
707
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Ta sẽ nói ba lần. Đời là vậy đấy.
708
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Một, tôi mừng lắm. Nào mọi người.
709
00:44:46,433 --> 00:44:48,435
Tôi mừng lắm.
710
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Tôi mừng lắm.
711
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Tôi mừng lắm… vì tôi không phải là bạn.
712
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
Cảm ơn và chúc ngủ ngon!
Hân hạnh được diễn cho các vị.
713
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Đó là người phụ nữ hài nhất thế giới.
714
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Ta sẽ quay lại sau thông điệp này.
715
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
Nhưng sự kiện hài kịch như thế này
với tôi rất quan trọng
716
00:45:08,455 --> 00:45:10,499
vì tôi luôn bị bỏ ngoài.
717
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Nên với tôi, được tham gia thật tuyệt.
Vì tôi thường không được mời.
718
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan này, có thể bà dễ dãi,
nhưng tối nay bà xứng đáng.
719
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Tôi rất vinh dự được vinh danh bà
ở Sảnh Danh vọng.
720
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
CHÚC MỪNG JOAN RIVERS
721
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
ĐỀ CỬ 2022
SẢNH DANH VỌNG
722
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Và tôi cũng rất vui khi được giới thiệu
bậc thầy mỉa mai,
723
00:45:49,538 --> 00:45:52,332
người bạn thân của mọi danh hài
724
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
anh ấy từng gặp.
725
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Xin mời Jeff Ross.
726
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
Bậc thầy mỉa mai
727
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
Bậc thầy… Bậc thầy mỉa mai
728
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Một tràng pháo tay cho Chelsea nào.
729
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
Jeff Ross. Jeff, Jeff Ross
730
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
Chào giới hài kịch! Các bạn khoẻ chứ?
731
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Tối nay tôi ở đây
để giới thiệu lễ tưởng nhớ.
732
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Vì gần đây giới hài kịch đã mất đi
Norm Macdonald,
733
00:46:27,159 --> 00:46:29,995
Louie Anderson, Bob Saget,
734
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
Gilbert Gottfried và Will Smith.
735
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
Ở đây có ai
hâm mộ Gilbert Gottfried không?
736
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Tôi mến Gilbert lắm.
737
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Tôi được gặp Gilbert trong viện
ngay trước khi ông ấy qua đời.
738
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Tôi mừng vì có cơ hội
cảm ơn ông ấy vì đã làm bạn tôi.
739
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Tôi đã nắm tay ông ấy và nói lời tạm biệt.
740
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
Các bác sĩ khó mà xác định
thời gian tử vong chính xác.
741
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
Vì mắt Gilbert lúc nào cũng hơi nhắm.
742
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
Tôi từng làm một chương trình Netflix
mỉa mai các nhân vật lịch sử.
743
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
Tôi gọi quản lí của Gilbert
và nói tôi cần Gilbert
744
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
tới LA đóng Adolf Hitler.
745
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Người quản lí nói: "Không được.
Thật không phải phép.
746
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
Lần đầu Gilbert lên Netflix
không phải để đóng Adolf Hitler".
747
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Nên tôi tự gọi Gil và bảo
748
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
"Gilbert, tôi cần người đóng Adolf Hit…"
749
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
Và ông ấy kiểu: "Ler à?
750
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
Tôi nhận!"
751
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
Rồi ông bay tới. Họ đưa ông đi thay đồ.
752
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Gilbert đi diễn tập với bộ đồ lederhosen,
753
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
đeo ria mép Hitler
và băng tay biểu tượng Đức Quốc xã.
754
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Khi nghỉ ăn trưa,
755
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
Gilbert vẫn đeo băng tay Đức Quốc xã.
756
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
Chương trình diễn ra.
757
00:48:05,090 --> 00:48:09,344
Tới tiệc hậu chương trình mà vẫn
không bắt ông ấy bỏ băng tay được.
758
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Hình như hôm sau
ông ấy vẫn đeo nó lúc bay về.
759
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Nhưng tối đó ông ấy hài lắm.
Tôi nói các bạn nghe.
760
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Hitler của Gilbert Gottfried
là hài hước nhất.
761
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks từng nói
hài kịch là dùng giễu cợt để trả thù.
762
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
Còn cách nào chế giễu lũ phát xít
hơn là để người đóng vai Quốc trưởng
763
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
là gã Do Thái to mồm
và đáng ghét nhất lịch sử.
764
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
Nên là… Gilbert vạn tuế!
765
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
Có ai hâm mộ Louie Anderson ở đây không?
766
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Một tiếng nói độc đáo của hài kịch.
767
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson biến nỗi đau ấu thơ của ông
thành các chuyến lưu diễn,
768
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
chương trình TV đặc biệt
và phim hoạt hình. Và cái nào cũng hài.
769
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie đã cho ta cơ hội được thấy
và cười tuổi thơ của chính ta.
770
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
Gần đây ông cũng thắng giải Emmy,
viết sách bán chạy nhất,
771
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
dẫn chương trình trò chơi có tiếng
772
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
và là phát ngôn viên
cho hãng bơ Land-O-Lakes.
773
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Cả chính thức và không chính thức.
774
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Lần đầu tôi gặp Louie Anderson,
chúng tôi đứng tiểu cạnh nhau
775
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
trong nhà vệ sinh
một câu lạc bộ hài kịch ở New York.
776
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Tôi là diễn viên hài độc thoại 24 tuổi,
777
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
và khá chắc Louie đã gạ gẫm tôi.
778
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Tôi không định tiết lộ bí mật đâu,
nhưng cứ cho là
779
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
kể từ đó tôi rất hâm mộ ông ấy.
780
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Thật may mắn
vì Louie chia sẻ cuộc đời với ta.
781
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
Không có Lilly đời sẽ không như xưa.
782
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Lilly Anderson vạn tuế.
783
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Tôi biết tối nay ở đây
có người hâm mộ Norm Macdonald.
784
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Norm có rất nhiều câu đùa
mà tôi lúc nào cũng nghĩ đến.
785
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Cứ khi nào tới lúc đổi giờ mùa hè,
786
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm sẽ luôn nói: "Sáu tháng là bét nhất".
787
00:50:17,139 --> 00:50:20,726
Norm bị đuổi khỏi Saturday Night Live
vì đùa quá nhiều
788
00:50:20,809 --> 00:50:22,144
về OJ Simpson.
789
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Nhưng danh hài là phải nói thật
790
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
cho dù hậu quả có ra sao.
791
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Và Norm đã làm vậy.
792
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Tôi chỉ ước ông ấy nói thật
về sức khoẻ của mình.
793
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Ta đều đã có thể nói với ông
ta yêu quý ông thế nào.
794
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
Nhưng đó không phải kiểu của Norm.
795
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Đến cuối đời
ông ấy vẫn đi trước ta một bước.
796
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Tôi sẽ nhớ ông ấy.
797
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
Người hâm mộ Bob Saget đâu?
798
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob như anh trai tôi vậy.
799
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Nhưng là ông bố của nước Mỹ.
800
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Như Bill Cosby ấy.
801
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Dù Bob ru ngủ người khác
theo cách truyền thống.
802
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
Bằng cách nói về việc từ thiện của mình.
803
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
Vợ của Bob là John Stamos đã nói với tôi
804
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
lúc nào Bob cũng có người hâm mộ níu chân.
805
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Họ muốn ôm ông ấy.
806
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Có người xúc động lắm, còn nói với Bob là:
807
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
"Tôi lớn lên mà không có bố,
và nhân vật của ông trong phim Full House,
808
00:51:31,421 --> 00:51:34,883
Danny Tanner, như một người bố với tôi,
cảm ơn ông".
809
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Và nhân danh ông ấy,
nếu có thể hãy quyên góp
810
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
cho Quỹ Nghiên cứu Xơ cứng Bì.
811
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Điều đó có ý nghĩa rất lớn với Bob.
812
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob đã rất mạnh mẽ và luôn ủng hộ ta
trong lúc khó khăn.
813
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Tôi mong mọi người đều có bạn như Bob.
814
00:51:52,317 --> 00:51:57,489
Ông ấy là siêu sao truyền hình,
nhưng sống cuộc đời của một danh hài.
815
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
Ông cũng chết như một danh hài,
một mình trong phòng khách sạn nơi xa.
816
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Ông đã trượt chân và đập đầu.
817
00:52:05,705 --> 00:52:10,752
Khá thi vị cho người từng dẫn chương trình
Video Hài Hước Nhất Nước Mỹ.
818
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Nếu Bob ở đây, ông sẽ nói
"Tôi mượn câu đó nhé? Hay đấy".
819
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Xin cảm ơn.
820
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Bốn đề cử Sảnh Danh vọng tương lai này
có thể đã đi xa,
821
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
nhưng tiếng cười của họ còn mãi.
822
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Nên hãy hoan nghênh lần cuối
cho Gilbert, Louie, Norm và Bob.
823
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Và giờ tôi xin hân hạnh chào đón
"The Closer",
824
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Dave Chappelle!
825
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
The Closer
826
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
The… The Closer
827
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
The Closer, Dave, Dave, Dave Chappelle
828
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
Dave
Dave Chappelle
829
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
Dave
830
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
Dave
Dave Chappelle
831
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
Dave
Dave Chappelle
832
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Ôi chà.
833
00:53:33,084 --> 00:53:34,294
Cảm ơn vì đã đến.
834
00:53:34,377 --> 00:53:37,047
Không biết vì sao
các bạn được làm khán giả,
835
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
đúng là chó ngáp phải ruồi.
836
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
Dave! Chúng tôi yêu anh, Dave!
837
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Chào, cảm ơn anh bạn.
838
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
Tôi cũng yêu anh,
một cách khách quan và rất dị tính.
839
00:53:53,980 --> 00:53:57,567
Tối nay tôi nặng gánh đây,
vì tôi có hân hạnh
840
00:53:57,651 --> 00:53:58,944
giới thiệu bậc thầy.
841
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richard Pryor.
842
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richard Pryor.
843
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
Danh hài độc thoại vĩ đại nhất trên đời.
844
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
Không có ý đồ cá nhân đâu,
nhưng các danh hài rất mê Richard Pryor.
845
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Có một chuyện chúng tôi rất thích,
đó là khi ông ấy rời sân khấu
846
00:54:28,139 --> 00:54:30,767
giữa chương trình ở Las Vegas.
847
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Lúc đó,
848
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
người quảng bá chương trình đó nói
ông sẽ không được diễn Vegas nữa.
849
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
Và ông nói: "Kệ anh.
850
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Nếu anh nói không được chơi gái
ở Vegas nữa tôi mới lo".
851
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
Rất đột ngột, ông rời giới giải trí
và bước vào tương lai
852
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
mù mịt vô định.
Nó đưa ông tới San Francisco.
853
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Và với sự giúp đỡ của Paul Mooney
và vài người khác,
854
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
ông bắt đầu chỉ diễn cho khán giả da đen,
và cứ thế dần dần
855
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
ông trở thành Richard Pryor
chúng ta yêu mến.
856
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
Thứ tạo ra sự thay đổi đó
không chỉ là nhóm khán giả da đen.
857
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Nó là cocaine.
858
00:55:16,896 --> 00:55:19,858
Đôi khi một danh hài có câu đùa hay,
tôi sẽ nói:
859
00:55:19,941 --> 00:55:21,359
"Trời, ước gì mình viết câu đó".
860
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
Nhưng nó sẽ là về một thứ riêng tư.
861
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Tôi biết người đó phải trải qua
thứ rất khó khăn.
862
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
Để nói điều hài hước đến vậy
về cuộc đời mình.
863
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Richard Pryor như vậy đấy.
864
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Năm 19 tuổi, tôi nhớ là
865
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
tôi diễn sự kiện ở Nhà hát Apollo, Harlem
mà ông ấy có tham dự.
866
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
Tôi đi vào cùng lúc với ông ấy.
867
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Họ đẩy ông đi trên xe lăn.
868
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Tôi đứng sau ông ấy. Không nói gì.
869
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Nhưng tôi nhìn sau tai ông.
870
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Tôi có thể thấy vết sẹo bỏng
từ vụ tai nạn tự thiêu.
871
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Nó làm tôi muốn khóc.
872
00:55:55,018 --> 00:55:57,645
Không lâu sau đó tôi diễn mở màn cho ông.
873
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
Ở Nhà hát Symphony Newark.
874
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
Tôi không tin được huyền thoại như ông
tới diễn ở Newark.
875
00:56:07,739 --> 00:56:09,616
Tôi gặp ông ấy sau sân khấu.
876
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Ông ấy nhớ tên tôi và bắt tay tôi.
877
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Rồi ông bước ra với bài hát u ám nhất.
Bài đó tên "I'm Calling You".
878
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Ông diễn khoảng 15 phút.
879
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
Rồi ông ngừng nói.
880
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Ông bảo khán giả: "Xin lỗi.
Tôi không diễn tối nay được".
881
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
Cả khán phòng im lặng đến nỗi
tiếng cây kim rơi cũng nghe được.
882
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
Một người ở phía sau đứng lên
883
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
và hét lên như muốn khiêu chiến vậy.
Anh ấy nói: "Tôi yêu anh Richard!"
884
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
Cả đám đông phát điên.
885
00:56:41,064 --> 00:56:44,484
Đó thật sự là màn vỗ tay dài nhất
tôi từng thấy
886
00:56:44,567 --> 00:56:47,278
trong lịch sử hài kịch tới nay.
Lúc đó còn trẻ
887
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
nhưng tôi hiểu tôi đang chứng kiến
tình yêu đích thực.
888
00:56:51,282 --> 00:56:54,869
Không cần biết ông ấy hay hay dở,
họ chỉ muốn ở gần ông ấy
889
00:56:54,953 --> 00:56:56,079
thêm một lần nữa.
890
00:56:56,162 --> 00:56:59,791
Họ có màn tiễn biệt xuất sắc.
Một lời chào tuyệt vời.
891
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Đó là lúc định hình toàn bộ
sự nghiệp của tôi về sau.
892
00:57:03,711 --> 00:57:06,756
Tôi biết đó chính là
thứ tôi muốn trên đời.
893
00:57:06,840 --> 00:57:08,967
Chính là cách tôi muốn kết thúc sự nghiệp.
894
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
Không hẳn hệt như vậy.
895
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
Không phải ở Newark.
896
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Paul Mooney cũng ảnh hưởng lớn tới tôi.
897
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
Và…
898
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Và ông ấy hay thết đãi tôi
bằng chuyện về Richard.
899
00:57:34,784 --> 00:57:39,038
Cách ông ấy nói về Richard
như thế ông ấy ở ngay phòng kế bên.
900
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
Các bạn hiểu chứ? Cảm giác thật gần gũi
901
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
và êm ái khi nghe một người
nói về bạn của mình như vậy.
902
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Tôi cũng rất may mắn vì được biết ông ấy.
903
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
Tôi không muốn luyên thuyên
về chuyện của tôi, nhưng
904
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
tôi chỉ muốn nói không có Richard Pryor
905
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
thì sẽ không có Dave Chappelle.
906
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Và tất cả những danh hài khác
đang than phiền rằng thời nay
907
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
không còn đùa được nữa, theo tôi
các bạn không diễn hài được nữa mới phải.
908
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
Vì đã có một tấm gương rất điển hình
của một người
909
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
nói bất kì điều gì mình muốn nói
910
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
mà không cần ngữ cảnh.
911
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
Thời của ông
chỉ có ba kênh truyền hình thôi.
912
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
Không có gì phải sợ.
913
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
Bạn đã thấy một người dám dũng cảm
914
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
trả cái giá đắt đến vậy. Nên thưa quý vị,
915
00:58:32,884 --> 00:58:34,844
hãy cổ vũ cho Richard Pryor.
916
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
Anh biết đấy, tôi từng đọc tin
anh sinh ra ở nhà thổ.
917
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
Tôi nghĩ điều này sẽ gây tò mò
khi phỏng vấn.
918
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
Không, tôi sinh ra từ bụng mẹ tôi.
919
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
À, vâng.
920
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Nơi chúng tôi sống…
Có lẽ có thể gọi là nhà thổ.
921
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
- Chúng tôi gọi là nhà chứa.
- Vâng.
922
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Nhà chứa hay…
923
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
- Hay…
- Nhưng nó là nhà tôi!
924
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Tôi nhớ khách làng chơi
từng tới khu nhà tôi.
925
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Đó là lần đầu tôi gặp dân da trắng.
926
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Họ xuống khu nhà tôi
để giúp phát triển kinh tế.
927
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Họ khá tử tế.
Vì tôi đã có thể không chấp nhận họ.
928
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
Anh hiểu ý tôi chứ?
929
00:59:19,472 --> 00:59:21,182
Tôi đã có thể có thành kiến.
930
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Tôi đã có thể phân biệt đối xử.
931
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Suýt là vậy, nhưng dân da trắng đó tử tế.
932
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
Họ kiểu: "Chào nhóc. Mẹ ở nhà không?
Chú muốn thổi kèn".
933
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Mẹ tôi, tôi đã gặp mẹ.
Bà đang ngồi ngoài kia.
934
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
Tôi yêu bà lắm. Mẹ tôi đó.
935
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
- Bà có đó không?
- Nào mẹ! Đừng che mặt!
936
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
Lên đây nào!
937
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
Tôi không biết đấy.
938
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
Mẹ đừng khóc.
939
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Bà tôi là người từng dạy dỗ tôi.
940
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
Cho tôi ăn đòn.
941
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
Có ai ở đây nhớ roi làm từ cành cây không?
942
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
Các bạn… Nhỉ?
Hồi đó ta phải tự đi bẻ cành cây
943
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
và vặt hết lá ra.
944
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Nay mà thấy mấy cái cây đó,
tôi sẽ giết bọn khốn.
945
01:00:06,936 --> 01:00:09,647
Lấy được cành rồi nó sẽ bắt đầu quật quật
946
01:00:09,731 --> 01:00:12,775
trên đường về nhà.
Tiếng nó cứ vun vút vun vút.
947
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Làm ta phát khóc trước cả khi vào nhà.
948
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
Vụt, vụt. Mẹ ơi!
949
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Vụt, vụt! Con xin lỗi mẹ.
Con sẽ không bao giờ chơi…
950
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Con xin mẹ!
951
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Mẹ ơi, con xin mẹ mà!
952
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
Ối mẹ ơi, đừng mà!
953
01:00:33,254 --> 01:00:34,589
Anh có nổi ở châu Âu không?
954
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
Có chuyện gì thế?
955
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Câu hỏi đó hợp lí đấy.
956
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Trời, anh này nghĩ tôi giỏi thật.
957
01:00:44,390 --> 01:00:46,017
- Khoan.
- Anh nghĩ tôi hài.
958
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
- Khoan đã.
- Tôi cười thay anh.
959
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
- Khoan đã nào.
- Khoan đã là sao?
960
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
Đôi lúc về sau
nỗi đau sẽ trở nên hài hước.
961
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
Hiểu ý tôi chứ? Như lúc tôi ở tù ấy.
962
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Tôi từng đi tù vì trốn thuế thu nhập.
963
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
- Lúc nào vậy?
- Năm ngoái.
964
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
- Anh đi lâu không?
- Vừa đủ lâu.
965
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Tôi nói với toà là "Tôi quên đóng thuế".
966
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Toà nói: "Năm sau rồi sẽ nhớ nhé".
967
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Lúc quan hệ tình dục
thì không dùng sự nhạy cảm đúng không?
968
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
Hay chia sẻ tâm hồn,
không có chuyện đó đâu.
969
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Vì đàn ông sợ lắm.
Khi lên giường với phụ nữ họ rất sợ.
970
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Phải gồng mình lên.
Chẳng dễ gì để nói là "Em…
971
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
Em đã…
972
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
Em đã ra chưa?
973
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
Ra chưa?"
974
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Vì nếu họ nói chưa
thì đàn ông trở nên bảo thủ.
975
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
Họ trở nên bảo thủ lắm.
976
01:01:47,412 --> 01:01:49,497
Họ không nhận lỗi về mình đâu.
977
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Lúc họ sợ thì họ sẽ nói
bất kì điều gì. Họ kiểu:
978
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
"Cưng này, chắc con sò của em chết rồi".
979
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Phụ nữ luôn đáp trả rất hay đúng không?
Họ nói là
980
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
"Vậy sao anh không hô hấp nhân tạo
bằng miệng đi?"
981
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
- Tôi có tội.
- Ôi không.
982
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
- Trong quá khứ. Và rất nhiều…
- Chữa lành!
983
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
Anh là người da trắng duy nhất còn sống
từng sờ đầu tôi
984
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
mà không bị giết.
985
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Ali ấy. Tôi từng lên sàn đấu một lần.
Ali ấy, đỉnh lắm.
986
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Tôi đấm bốc với anh ấy cho vui,
để gây quỹ.
987
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Chỉ cần bước lên sàn đấu với anh ấy,
tim đã…
988
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Không, vì có thứ khiến ta nói
tôi đang ở trong cái sàn đấu này đây.
989
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
Có ai biết đây là cho vui không?
990
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
Anh này còn đùa với tôi.
Ngay khi vào sàn đấu,
991
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
Ali đã kiểu…
992
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Tôi kiểu: "Khoan đã.
Gã này biết đây là trận gây quỹ chứ?
993
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Đáng ra không được đánh mình tan xác chứ?"
994
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
Anh ta nhanh lắm,
995
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
đấm đến cú thứ hai
mới thấy là mình bị đánh.
996
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Chỉ thấy có vậy. Não lúc đó kiểu:
997
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
"Khoan đã nào.
998
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Một phút trước mặt mình
vừa có gì đó. Mình biết mà".
999
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
Huấn luyện viên nói:
"Đánh một cú, lui một bước!"
1000
01:03:20,588 --> 01:03:23,925
Lần đầu đấm bốc phải sợ… Nhỉ? Mình thì cứ…
1001
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
- Anh xem phim The Exorcist chưa?
- Á!
1002
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Phụ nữ không đi vệ sinh ngoài đường đâu.
1003
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
Đúng không các cô?
1004
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
"Muốn đi vệ sinh ngoài này không?"
1005
01:03:45,029 --> 01:03:46,072
"Không".
1006
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
"Không. Quá sức em. Nhìn đi. Không.
1007
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Có quá nhiều con đang bò
có thể bò vào đây. Không.
1008
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Em sẽ đợi tới khi về lại xe".
1009
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
Tôi bảo: "Con này,
không được đái trong xe!
1010
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
Liệu mà tụt quần xuống đái ở đây đi".
1011
01:04:07,969 --> 01:04:12,473
"Em cũng muốn đi lắm.
Được rồi, em sẽ tụt quần lót xuống
1012
01:04:12,557 --> 01:04:14,058
một chút thôi.
1013
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
Được chứ? Đừng có làm gì đấy.
Đừng giở trò đấy.
1014
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Thấy gì thì bảo em.
1015
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
Anh không định giở trò gì đấy chứ?"
1016
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
"Không đâu. Đi đi.
Anh không làm gì đâu. Đi đi".
1017
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
"Được rồi, em tụt xuống chút thôi".
1018
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Tôi thích đợi đến khi họ bắt đầu.
1019
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
Rồi nói: "Có người tới!"
1020
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Tôi nhớ đó là nơi tôi gặp Louie Armstrong.
1021
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Tôi vào phòng thay đồ của anh ấy
và nói: "Sao rồi Louie?"
1022
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Anh ấy nói: "Dân da trắng vẫn dẫn đầu".
1023
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
Đừng đi chơi với mafia.
Không bao họ ăn được đâu.
1024
01:05:00,354 --> 01:05:01,439
Họ kiểu,
1025
01:05:01,522 --> 01:05:03,232
họ luôn thích mời nghệ sĩ ăn.
1026
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Họ đưa bạn đi ăn tối,
lúc nào cũng nhận trả tiền.
1027
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Đúng không? Phát bực và nói:
"Để tối nay tôi thanh toán.
1028
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Ôi, tối nào các anh cũng mời tôi ăn".
1029
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
"Này nhóc. Tôi nói cho mà nghe.
Tụi này là tội phạm.
1030
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
Và tội phạm không trả giá".
1031
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
Có ai ở đây từng bị đau tim chưa?
1032
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Nó đau chết cha!
1033
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
Tôi không nói điêu đâu.
Tôi đang đi ở sân trước.
1034
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Tôi đi bộ thôi, và có thứ gì đó nói:
"Đừng thở nữa!"
1035
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Tôi kiểu, hả?
1036
01:05:39,477 --> 01:05:41,979
"Nghe tao nói rồi đấy. Đừng thở nữa!"
1037
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
"Được rồi, tôi sẽ không thở nữa".
1038
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
"Vậy thì câm đi".
"Vâng. Tôi xin lỗi. Đừng giết tôi".
1039
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
"Chứng minh đi, quỳ một gối xuống".
"Tôi không dậy đâu".
1040
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
"Giờ nghĩ sắp chết rồi đúng không?"
1041
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
"Vâng, tôi sẽ chết mất".
1042
01:05:56,410 --> 01:05:59,163
"Lúc ăn cả đống thịt lợn
thì có nghĩ thế đâu".
1043
01:05:59,246 --> 01:06:00,206
"Không ạ".
1044
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Tôi tỉnh dậy trong xe cứu thương.
1045
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
Chỉ có một đống người da trắng
nhìn tôi chằm chằm.
1046
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
Tôi kiểu: "Đời khốn nạn thật.
1047
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Đã chết rồi
còn lên nhầm thiên đường nữa chứ".
1048
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Nghe tôi đây.
Những ai biết thế nào là hút cocaine
1049
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
đã ai nghe có người nào bị nổ chưa?
1050
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
Sao lại là tôi?
1051
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Giữa mười triệu người hút cocaine,
tôi bị nổ.
1052
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Tôi muốn nói là các bạn đã cho tôi
rất nhiều tình yêu
1053
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
khi tôi không ổn.
Và tôi rất trân trọng điều đó.
1054
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Và các bạn cũng đã, ừ, tự hoan hô mình đi.
1055
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
Các bạn cũng có
vài câu đùa siêu cay về tôi nữa.
1056
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
Ừ. Các bạn nghĩ tôi không thấy phải không?
1057
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Vì các bạn yêu tôi nhiều vậy đấy.
1058
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Tôi nhớ cái này. Quẹt diêm như thế này.
1059
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
Cái gì đó?
Là Richard Pryor chạy ngoài đường.
1060
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Một đêm nọ tôi đang xem TV,
họ nói là tôi đã chết.
1061
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
Tôi đang băng bó các kiểu.
1062
01:07:15,865 --> 01:07:18,242
Họ bảo: "Richard Pryor qua đời
năm phút trước".
1063
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Điều làm tôi bực mình là
1064
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
trong số mọi người,
tôi nghĩ tôi chưa từng gặp ai
1065
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
trong ngành hài kịch xuất sắc hơn tôi.
1066
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
Và tôi sẽ không bao giờ được ghi nhận
vì điều tôi làm.
1067
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
Ông ấy đã sai về điều đó rồi nhỉ?
1068
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
Ngay ở đây hồi 2016, tôi đã làm
chương trình Netflix đặc biệt đầu tiên.
1069
01:07:53,861 --> 01:07:56,322
Đó là ngày 12 tháng 3, là ngày
phim Richard Pryor:
1070
01:07:56,405 --> 01:07:57,740
Live on Sunset Strip
1071
01:07:58,616 --> 01:08:02,203
mà ông quay chính tại đây,
được ra mắt tại rạp phim.
1072
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Cuối tuần đó là lễ Phục sinh,
mừng ngày Chúa Jesus trở về từ cõi chết.
1073
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Khi quay bộ phim đặc biệt đó,
ông ấy đã tự thiêu mình.
1074
01:08:09,710 --> 01:08:12,004
Đó là lần đầu ông quay lại công chúng
1075
01:08:12,088 --> 01:08:13,547
sau sự vụ kinh hoàng đó.
1076
01:08:13,631 --> 01:08:17,384
Đó là lần đầu tôi quay lại công chúng
sau cú trượt ngã kinh khủng
1077
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
trên TV lúc đó.
1078
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
Thật hân hạnh được ở đây tối nay.
1079
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Chúng tôi yêu ông, Richard.
1080
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Chúng tôi yêu ông, Richard.
1081
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
Hân hạnh được vinh danh Richard Pryor
ở Sảnh Danh vọng.
1082
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
CHÚC MỪNG RICHARD PRYOR
1083
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
ĐỀ CỬ 2022
SẢNH DANH VỌNG
1084
01:08:46,831 --> 01:08:48,666
Cảm ơn các bạn nhiều vì đã ở đây.
1085
01:08:48,749 --> 01:08:50,376
Chúa phù hộ các bạn, chúc ngủ ngon.
1086
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
Sảnh Danh vọng
1087
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
Sảnh, sảnh, sảnh, Sảnh Danh vọng
1088
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
Sảnh Danh vọng. Năm…
1089
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
Năm thứ Nhất
1090
01:09:11,772 --> 01:09:14,108
Sảnh Danh vọng, Năm thứ Nhất
1091
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
HÃY THAM QUAN TRUNG TÂM HÀI KỊCH QUỐC GIA
JAMESTOWN, NY
1092
01:10:43,864 --> 01:10:45,950
NGÔI NHÀ TƯƠNG LAI
CỦA SẢNH DANH VỌNG
1093
01:10:47,785 --> 01:10:50,913
Biên dịch: Tống Phương Linh