1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENİLMİŞTİR... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 Kırk bin kişilik Wembley seyircisinin heyecanı artıyor. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Hepsinin Henry Cooper'ın tarafını tuttuğu söylenebilir. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}WEMBLEY STADYUMU, LONDRA 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}Cooper'ın gözü gitgide açılıyor! Şoke edici bir aparkat. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}Bu dövüşü bir an önce bitirmeli! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 Clay bundan hoşlanmıyor. Hakeme bakıyor, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 hakem reddediyor! Clay, Cooper'la alay ediyor. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 -Ben buradayım! -Hadi! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Cooper onun sola geçtiğini biliyor... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 Hamle yapıyor! Clay'i kaçırıyor! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Köşesine giderken ellerini kaldırıyor. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 Seyirciler onu yuhalıyor! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Tanrım, Cooper. 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 -Evine git! -Bu bir şaka mı? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 Ne yaptım? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 Hiç! Sorun bu. Dövüş planımız vardı. 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Plan mı? Angie, ona baksana! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 O eziği mahvediyorum! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 Gerçekten mahvediyor. Coş genç adam. 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 -Onun işini bitirsen artık? -Ona çok yaklaşmak istemiyorum! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Şortuma daha fazla kan sıçrarsa annem temizleyemez. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 Kan kimsenin umurunda değil... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 -Şanslı şortum! -Çamaşırını hâlâ annen mi yıkıyor? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Kes sesini. 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 İkiniz de susar mısınız? 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 Üç raunt bitti, Henry için ışık gözükmüyor. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Doğru. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 Wembley Park seyircisi, Clay'e karşı 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 Cooper'dan daha iyi performans bekledi. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Louisville Lip'in tavırlarının kabiliyetinin önüne geçtiği söylendi. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Cooper buna pek katılmıyordur. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Umalım da Clay onun acısını sona erdirsin. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 Clay'i küçümsemiş olabiliriz. Belki iddia ettiği kadar iyidir. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 -Onun işini bitir! -Hazır olduğumda. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 -Hadi Cooper. -Dövüş! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Acil işin var mıydı? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 -Yumruk at! -İşte bu! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 -İt! -Hadi! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Hadi artık Cassius. 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 İşte böyle. Aferin. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 -Tutma Henry! -Cooper, dayan! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 Çok uzun durma, hareket et! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 -Geriye git! -Cassius, kıpırda! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 -Hadi! -Clay kafa buluyor. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 İşte böyle! Aferin. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Dans etmelisin... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 -Seyirci hoşlanmadı! -Onu yapma. 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 -Ellerini kaldır! -Ne yapıyor? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Bilmiyorum. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 Yürüterek yenemezsin! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 -Dikkatini ringe ver! -Elizabeth Taylor mı şu? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Ellerini kaldır! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 Olamaz! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 Dördüncü raunt böyle bitti. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 -Bitmeden yumruk attı... -Kalk! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 Şanslıydın! Hemen kalk! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 Kalk! İyisin! Hadi! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 Clay şansını zorladı ve hâlâ nerede olduğunu bilmiyor! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 Yarı baygın durumda! Clay... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Hayatının 25 yılı boyunca her sabah işe saat dokuzda gelen 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 bir adam hayal edin. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 Saatinizi ona göre kurabilirsiniz. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 Yirmi beş yıl boyunca her sabah dokuzda geldikten sonra 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 bir sabah geç kalıyor, geldiğinde başka biri gibi. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 Kafası şiş, gözleri morarmış, burnu kanamış, dudağı yırtılmış, 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 kıyafetleri yırtılmış ve dağınık... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Patronu "Sana ne oldu?" diyor. 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 "Merdivenden düştüm, neredeyse ölüyordum." 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 diyor adam. 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 Patronu "Bu bir saatini mi aldı?" diyor. 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Jules, biraz anlayış göster. 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 Copa'nın kuralları var. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Grup üyeleri sahnede oturur! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 Cliff giyinik değil! Ona sandalyeniz yok! 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 -Gerçek bir şarkıcıysa... -Gerçek mi? 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ...gitariste ihtiyacı yok. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 İlk single'ı Amerika'da birinciydi. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 Burada hiç hiti yok. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Onu getirmemeliydim. Mark Wilson'ı getirebilirdik. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Kimi? Sihirbazı mı? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 The Magical Land of Allakazam'den mi? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 O program süper. 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 O bile sersemin teki olmasına rağmen biliyor. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 Defol git! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Harika bir seyirciydiniz. 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 -Teşekkürler, iyi geceler. -Myron son bir şarkı daha söylesin mi? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Bu insanlar ona para ödedi. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 -Myron'ı alkışlayalım. -Sam? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Myron Cohen, hanımlar ve beyler. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 -Pekâlâ. -Tamam. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 -Sırada... -Şarkı sıramı bozma. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ...Copacabana'ya ilk kez gelen genç bir adam var. 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Onu hit şarkısı "You Send Me" ile tanıyorsunuz. 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Hanımlar ve beyler, Copacabana olarak Sam Cooke'a sıcak bir karşılama yapalım! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 Copacabana'da olmak harika! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 Bu akşam nasılsınız? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Şarkı söylemeye başladığımdan beri... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Affedersiniz. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Şarkıcı olacağımı bile bilmeden önce 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 Copa'da sahne almak hep hayalimdi. 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 Bunun gerçekleştiği akşamda burada olduğunuz için teşekkürler. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Akşama hepinizin bildiği 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 bir şeyle başlamak istedim. Millet? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 Hayır. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 Saat kaç? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Bu şarkıyı Debbie Reynolds daha iyi söylüyor. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Hadi, gidelim. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Bugün çok fena batırdın Sam. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 Hiç şarkı söyleyerek 250.000 bin dolar kazandın mı? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 -Sam, hayır... -Ben kazandım. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Bunu başarana kadar çeneni açma! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Haksız değil. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Bugün berbattın. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 Evet, öyleydim. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 O şarkıyı söylemesine gerek yoktu. Hitleri de var ama onu seçti. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Biliyorum. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Yardımcı olabilir miyim? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Evet. Bay Carlton'ı görmeye geldim. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 -Jim Brown'ın... -Jim Brown mı? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 Tanrım! NFL'den mi? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 Dede! NFL'den Jim Brown burada 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 ve seni görmek istiyor! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Şuna bakar mısınız? 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 Şoktayım. 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Verandamda kim varmış? 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 James Nathaniel Brown. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Merhaba Bay Carlton. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 "Merhaba" diye geçiştirme! Gel bakalım! 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Hadi, benimle otursana. 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 İçecek bir şey ister misin? Limonata olur mu? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 -Gerek yok. Teşekkürler. -Sen bilirsin. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 Ben biraz içeceğim. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Bize iki bardak limonata getirir misin? 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 -Tabii! -Fikrini değiştirirsen diye. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 -Ne zamandır buralardasın? -Dün gece geldim. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Selam vermek için uğradın. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Ne kadar düşüncelisin. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Halam beni görmek istediğinizi söyledi. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Erken uyanıyorum, hemen geleyim dedim. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Erken kalkan yol alır 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 ama sen bunu zaten bilirsin, 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 bu sene çok yol aldın. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Öyle denilebilir. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Bir sezonda 1700 metre koşan birinin 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 böyle mütevazı olmasına gerek yok. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 Aslında 1703 metre. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 O daha da iyi. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Bu rekor asla unutulmayacak. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Son maçta Packers'ı yenseydik de 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 rekor falan kırmasaydım daha iyiydi. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 Packers galibiyetini 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 Goose Bay'de yaşamayan herkes yarına unutmuş olacak. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 Senin rekorun sonsuza dek hatırlanacak. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Sonrakine hem rekoru hem de galibiyeti kazanabilirim. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Haklısın evlat. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Jimmy, sana şunu söylemek istedim, 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 senin için yapabileceğim bir şey olursa mutlaka bana haber ver. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 Çok naziksiniz. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Ailelerimiz eskiden beri tanışıyor. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Adaya ilk yerleşenlerden beri birbirlerini koruyup kollamışlar. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 Burada olduğum sürece bunun değişmeyeceğini 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 yüzüne karşı söyleyebilmek istedim. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Halam sizden bu kibar sözleri 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 duymayı çok isterdi Bay Carlton. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 Adadaki herkes böyle destekleyici değil. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 Dar kafalı insanlar. 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 Hepsinin adı batsın! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Bence sen hem bizim topluluğumuz için hem de Georgia eyaleti için 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 bir nimetsin. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 St. Simons Adası'nda 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 yaşadığım için hiç böyle gurur duymamıştım. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Hep şöyle diyorum: 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 "Harika Jim Brown'ın doğduğu yer." 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Buyurun. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 -İki limonata. -Teşekkürler canım. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Teşekkürler. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Eğlenirken sizi rahatsız ediyorum 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 ama müsait olunca çalışma masanı taşır mısın? 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Pardon, unutuyordum. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 Mobilya mı taşıyorsunuz? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 Aslına bakarsan 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 -sana yardım edebilirim. -Çok düşüncelisin 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 ama zencileri eve almadığımızı biliyorsun, dert etme. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Seni görmek gerçekten harika evlat. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 İyi işler çıkarmaya devam et. 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Bizi gururlandırıyorsun. 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Devlet memurları ve kurumları, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 beyaz liberaller ve aklı başında zenciler hiçbir şey yapmazken 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 bir grup zenci muhalif, güneydeki beyazlar tarafından 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 yayılması hâlinde soruşturmaya neden olacak 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 bir nefreti yaymak için 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 Amerika'daki merdivenlerde, 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 kilise kürsülerinde, spor sahalarında ve balo salonlarında konuşuyorlar. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Şimdi ve 1970 yılları arasında 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 grubun kurucusu ve ruhsal lideri Elijah Muhammad 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 beyazların yok edilmesi emrini vereceğine dair imada bulundu. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Burada Müslümanların New York lideri ve hareketin temsilcisi 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 Vaiz Malcolm X, Elijah Muhammad'i takdim ediyor. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 Eskiden kilisede şu şarkıyı söylerdik, 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 "Haberler İyi, Araba Geliyor." 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 -Doğru mu yanlış mı? -Doğru! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Ama sizin için iyi olan bir haber 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 başkası için 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 kötü bir haber olabilir. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 Bugün siz burada 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 iyi haberi aldığınızı bilerek otururken 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 koyun için iyi olan haberin 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 kurt için kötü haber olabileceğini 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 fark etmelisiniz. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 -Bugün buradaki herkes... -Saatlerce önce gelecektin. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Biliyorum. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 Olabildiğince çabuk geldim. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Neyse ki güvendesin. 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ...Amerika'daki korkusuz siyahlar... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 Kızlar nerede? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Yatırdım. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Tüh! Yatırmaya geleceğime söz vermiştim. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Çok üzüldüm. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Onları yarın yatırabilirsin. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Doğru. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Yarın. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 Onunla konuştun mu? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Evet. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 Ne oldu? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Louis X, İslam Ulusu'nu terk edeceksem 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 bunu tek başıma yapacağımı söyledi. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 -Ona lanet olsun! -Betty. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Lütfen. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Kızları uyandırma. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Sen olmasan partiye bile girmezdi. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 -Boston camisini yönetmesi de sayende! -Akıl hocalığıma minnettar. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 Resulün akılsızlığından bahsettin mi? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 Tüm o sekreterlerden ve çocuklardan? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Fikri değişmedi mi? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 Sayın Elijah Muhammad... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 -"Sayın" deme. -...onu partiye çeken kişiydi. 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Benim ve pek çoğu için de öyleydi. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Birini Hristiyan olması için ikna ettiğini, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 sonra da İsa düşündüğün kişi değil diye o dinden vazgeçirdiğini düşün. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Louis, Elijah Muhammad'in 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 o zavallı kızları kapattığı eski evlere gidip 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 her şeyi kendi gözleriyle görebilirdi! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Belki Louis X gerçeği görmeye hazır değildir. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Belki hiçbiri değildir. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 Şimdi ne yapacağız? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 İslam Ulusu bu evin, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 arabanın, sahip olduğumuz her şeyin sahibi. 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 -Planını öğrendikleri an... -Dostluğumuz sayesinde 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 Louis'in planlarımı paylaşmayacağını umuyorum. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 -Buna bel bağlama. -Başka şansım yok. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Başka bir düzenleme yapana kadar yok. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 Ne yapılabilir? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Sen, daha doğrusu biz bununla başa çıkana kadar yalnızız. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Şu an için. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Ama... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Ama olası bir kozum daha var. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 Ne? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 MIAMI'DE BİR GECE... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}MIAMI, FLORIDA 25 ŞUBAT 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Yüzemiyor bile. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Bu oğlan saçmalayıp boğulacak. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Ölüp gitmeden çık. 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Haklı. Bu dövüşe odaklanmalısın. 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Odaklanıyorum Angie. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 İstediğim gibi Liston'ın idmanlarına katıldın mı? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 Gerek yok. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Sonny Liston idmanı izlemek sirkte olmak gibi. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Küçük bisiklet süren o ayılara benziyor. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Sadece ufak şapkası eksik. O boksör değil, hayvanın teki. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Odaklanmazsan seni parçalayabilecek bir hayvan. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Onunla da aynı hataları yaparsan 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 -kurtulamazsın. -Cooper dövüşünü kazandım. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Raunt bitti de ondan. Dövüşü durdurmasalar 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 o işini bitirirdi. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Hep ihtimalleri konuşuyoruz. Galibiyeti kazandım Ferdie. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 -Birazdan gelirim. -Nereye gidiyorsun? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 -Malcolm'a bakmaya. -Tanrım. 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 Aklında başka bir şey mi var? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 Louisville Group'un mutsuz olduğunu bilmiyor musun? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 Niye kızgınlar? Sıkı çalıştım. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 Antrenmanın ve bizim ödemelerimizi yapıyorlar. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Bana sorun çıkardıklarını bil istedim. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 Malcolm'ın ne ilgisi var? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 Beyazlara "doğuştan iblis" diyen birinin beyaz iş adamlarını 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 niye rahatsız ettiğini mi anlamadın? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 İşte bu yüzden. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 "Şeytan" dedi. 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Malcolm sana karşı çok nazik. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Biliyorum ama yatırımcılar televizyonda gördüklerine inanır. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Antrenmanımı ödüyorlar, dostlarımı seçmiyorlar. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Paraları antrenmana gitsin istiyorlar, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 beyaz karşıtı bir demagogun biletine değil. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 Yatırımcılar paramı verirken ne dediler? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 -Ne istersen... -Ne istersem yapabileceğimi Angie. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 İhtiyacım olan manevi desteği 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 vermesi için dostumu getirmek istersem getiririm. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Paralarını isterlerse dövüşten sonra 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 faiziyle geri öderim. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 Şimdi izninizle gidiyorum, bir saat sonra görüşürüz. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 O iyi olacak. Biraz güven. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 -Çok güzel. -Öyle değil mi? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Kahretsin! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 Ne? Kulağa harika geliyor. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Ben söylesem belki ama L.C. için olmaz. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 Onun söyleyeceği bir şey gibi değil. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Doğru. O daha çok... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 Buraya gel kızım Külotunu koklayayım 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 -Kardeşin tam bir taşralı. -Konuşana bak. 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Sofistike biriyim. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 Niye senin gibi taşralı birine iyi bir otel odası ayarlama 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 zahmetine giriyorum ki? 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 Fontainebleau'da kalmayı ben istemedim. 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Cassius'la Sir John'da kalabilirdim 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 veya Malcolm ve diğer siyahlarla Hampton House'da. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Ama burayı seviyorum. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 Çok hoş. 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 Ve... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 İyi ki bunun için buraya gelmişim Sam. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 Seninle. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Uzun zamandır bana şarkı söylememiştin. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Biliyorum. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Alo. 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 Sam kardeş? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 Malcolm! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 Cassius kardeş yanında mı? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 Dövüş için son dakika hazırlıklarını yapıyordur. Niye? 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 HAMPTON HOUSE MOTEL & APART 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Kongre Merkezi'ne gitmeden önce laflamak için 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 buraya geleceğini düşündüm. 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 Jim'i aradın mı? 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Evet, Jim de onu görmemiş. 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Ararsa onu sorduğunu söylerim. 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Minnettar olurum Sam kardeş. 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Kongre Merkezi'nde görüşürüz. 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 -Asla kaçırmam. -Tamam. 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Gel. 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 -Efendim Kareem kardeş? -Ziyaretçin var. 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Cassius kardeş. 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Yetişemeyeceğini düşündüm. 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 Sigortam olmadan asla o ringe çıkmam. 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Pekâlâ. 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Teşekkürler. 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 Bu geceye hazır mısın? 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Üç yıldır bu dövüş için hazırlanıyordum. 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 -Olabildiğince hazırım. -Yani... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 Dövüş bitene kadar fazla çıkıntılık yapmasan iyi olabilir. 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 Neden? 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Odaklanman daha kolay olur Cash. 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 Bir kereliğine de olsa seni tüm arena değil, 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 sadece ringdeki kişi hedef almış olur. 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 -Amerikan güreşi izler misin? -Güreş mi? Hayır... 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 -Her gün izlediğim şeylerden değil. -Belli. 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Benim favori güreşçim Gorgeous George. 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 -Yakışıklı biri mi? -Avrupa standartlarına göre öyle. 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 Gayet tarz sarı saçları var. 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 -Seyirci ona bayılıyordur. -Hayır. 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 İleri geri konuşup saçını düzeltiyor ve caka satıp duruyor. 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 Yuhalıyorlar, bağırıyorlar 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 ve onlar bağırdıkça o da kışkırtıyor. 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 O zaman kötü biri mi? 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Sayılır. 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Güreş karmaşık bir şey. 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 Niye nefret edilen birini kendine rol model aldın? 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Çünkü o arenadaki herkes 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 George'un kaybetmesini görmek için 100 dolar öder. 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 Bence dövüşün sonucu ne olursa olsun 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 -George savaşı kazanıyor. -Belki de siz 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 -hedef olmaktan hoşlanıyorsunuz. -Ustasından öğreniyoruz. 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Doğru. 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 İkinci sıradaki Sam'in yanı 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 -senin yerin. -Jimmy? 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 Ring spikerliğini yapıyor 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 ama merak etme, dövüşten sonra 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 şampiyonun galibiyet partisi için buraya geleceğiz. 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 Sen... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 Onlara başka ne söyledin? 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 Henüz başka bir şey söyleyemedim. Yani... 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 -İstiyorum... -Sorun yok. 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 Hepimizin yolculuğu farklı. 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 -Teşekkürler Malcolm. -Peki. 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Takımıma geri dönmeliyim. 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 Dövüş saat 22.00'de. 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 -Geç kalma. -Kalmam. 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Selamet üzerine olsun. 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 Senin de. 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Dışarıda kal. 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Beyaz ve kırmızı şortlu, dört santim daha uzun olan Clay, 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 şampiyonu gerçekten zorluyor. 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 -Hadi ezik. -Pekâlâ. 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 İyi ki buradayız. Güzel bir şov izliyoruz. 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 İşte bundan bahsediyorum. 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 -Onu oynat Cash! -Tepesine çök! 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Vur ve kaç Cassius. 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Vur ve kaç, işte bu. Aynen böyle. 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 -Bunu yapacaksın. -Hadi! Şunu patakla! 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 Liston'ı yumrukla bebeğim! 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 -İşte bu! -Şu yanı da var, 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 parmak ucunda öyle hareket eden yok. 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Dans eder, süzülür. Pekâlâ, hadi Cash. 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 Tam olarak böyle! 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 -İşini bitir Cash! -Cash iyi gözüküyor. Kopmuyor, 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 iyi hareket ediyor ve... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Yumruğa dikkat et Cash. 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 Hadi! 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Liston, Clay'i iplere sıkıştırdı. 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 İplerden uzaklaş Cash! 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 Ona dikkat et! İşte bu! 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Peşini bırakma! 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Hadi ama Sonny, çirkinleşiyorsun! 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 Onu oynat Cash! 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 -Bunu da götür! -Hadi Cash! 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 Hadi şampiyon! Kıpırda! 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 İşte böyle. Gördün mü? 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 Akıllı bir dövüşçü. 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Güzel. Peşini bırakma. 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Hareket et, yumruk atmaya devam. 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 Tamam mı? Plana sadık kal. 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Su. 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 İyi görünüyorsun. 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 Tam istediğin durumda. İşini bitir, kemeri kazan, tamam mı? 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Peşini bırakma. Kötü gözüküyor. 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 İşini bitireceksin. 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Çirkin olduğunu söylemiştim. Bir de yakından gör. 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Öyle çirkin ki. 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Hadi. Başaralım. 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Hadi, pes et Sonny. 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 Pes edebilirsin. 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 Hadi, pes et! 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Pes et. İşte bu. 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 İşte bu Sonny! 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 Hadi, pes et! 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 Şampiyon sensin! 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 En iyisi benim! 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 Ben dünyanın kralıyım! 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 Onlara gösterdim! 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 Göstereceğim demiştim! 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 -Onlara gösterdin! -Gösterdim! 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 En iyisi benim! Ben dünyanın kralıyım! 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Ben güzelim! 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 Bu, Sam Cooke! 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 Dünyanın en iyi rock and roll şarkıcısı! 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 Bu, Sam Cooke! Çok güzel biri! İkimiz de güzeliz! 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 -Bu, Sam Cooke! -Çok güzelsin! 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 Dünyayı salladık! 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 -Hampton House'da görüşürüz! -Kolunu incitti, diyorlar. 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 Bu kadar basit. Önümden çekilin! Bırakın! 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 Malcolm! 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 Onlara gösterdim! 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 Hatanı kabul et! 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 Seni hatırlıyorum! Sen onu seçtin! 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 Size gösterdim! Seni hatırlıyorum! 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 Parti burada mı? 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 Bay Cooke. 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Ben, Kareem kardeş. 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 Vaiz kardeş, erken gelirsen seni içeri almamızı söyledi. 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 -İlk gelen ben miyim? -Evet. 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Ben ve hızlı arabalarım. O zaman... 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Bu taraftan. 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 Ne leş yermiş. 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Belki... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Güzel. 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Kabul et, o kardeş bayağı güzel söylüyor. 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Öyle şeyleri seviyorsan. 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Tabii. 469 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 -Çok çabuk. -Çok hızlı! 470 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 Ona nasıl vurduğunu göremedim. 471 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Tek bildiğim o oğlan... 472 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Kendi yansımasını görüp korktu. 473 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 Öyle miydi? 474 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 -Çok güzeldi Cash. -Ne geceydi. 475 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Dostum. 476 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 Benzini bitti, etrafta da benzinci yoktu. 477 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Beni dinle, bu senin başlangıcın. 478 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 -Yedinci raunda çıkmadı. -Bu, başlangıç. 479 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 -Sadece başlangıç. -Nereye gidiyoruz? 480 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 -Ne yapıyoruz? Bu kimin gecesi? -Sam nerede? 481 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 -Şampiyon nerede? -Malcolm, yolu göster. 482 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 -Şampiyonu biliyorsun. -Ben değil miyim? 483 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 Onlara gösterdim! 484 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 -Altıncı rauntta bitirdin Cash. -Gösterdim. Siyah şampiyon. 485 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Dostunuz geldi bile. 486 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 -Tahmin ettim. Arabasını gördüm. -Miami'nin kralı! 487 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 -Pekâlâ. -Evet. 488 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Söylediğiniz gibi onu odanıza aldık. 489 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Minnettarım. 490 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 -İstediğiniz bir şey var mı? -Sonrasını hallederiz. 491 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 -Allah büyüktür. -Öyle. 492 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 Niye böyle geciktiniz? 493 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 Kongre Merkezi ve Overtown arasındaki her kırmızı ışıkta geçmedik. 494 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 Bizimle gel demiştim! 495 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 Araba otoparkta mı kalsaydı? Hem Barbara'yı da bıraktım. 496 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 Üzüldün mü Sam? Burada tek başına mı oturdun? 497 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 Eğlenmek için size ihtiyacım yok. 498 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Biz gelmeden kızları toplarsın sanmıştık. 499 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 -Yorulmadın mı? -Yorulmak mı? Enerji doluyum. 500 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 -İlk yumruğu atmadan da öyleydim. -Pekâlâ. 501 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 Ringe Willie Pastrano'yu getirdiklerine inanabiliyor musunuz? 502 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Senin gibi boks yapıyormuş Cash. 503 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 Benim gibi mi? Delirdin mi? 504 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Willie Pastrano dans ustasıdır, değil mi? 505 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 O dans ustasıysa ben dansı icat eden adamım. 506 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Sonny'ye sor. 507 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 -Haklısın. -95,5 kiloluk baş belasıyım. 508 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Beni tarttıklarında o yarım kilonun ben olmadığımı bilmiyorlardı. 509 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 Neydi? 510 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 O yarım kilo, Tanrı'nın bana bahşettiği kutsal kabiliyetin ağırlığıydı! 511 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Şu pisliğe bak. 512 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 Ringin bir yanında Joe Louis, 513 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 diğer yanında Rocky Marciano vardı. 514 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 Altıncı raundun ortasında göz ucuyla 515 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 birbirlerine baktıklarını gördüm. 516 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 "Gençken niye bunu yapamadık?" diye sordular. 517 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 Ciddiyim! 518 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 Bu akşam Tanrı'nın yanımda olduğu kanıtlandı! 519 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Sonny'nin yanında değildi. 520 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Sonny bir kâfir. Hep ne derler? 521 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 Doğruluk yolundan ayrılanın ödediği ceza, 522 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 seçtikleri yolda yalnız yürümektir. 523 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Evet, Cassius Marcellus Clay 524 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 dünyanın yeni ağır sıklet şampiyonu! 525 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 -Evet, öyle! -Bir çizik bile yok... 526 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 Tanrım. 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 -Cash? -Ne oldu? 528 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 -Ne? -Cash, ne... 529 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 Niye böyle güzelim? 530 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 Bir de sadece 22 yaşındayım. 531 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 Böyle harika olmam imkânsız. 532 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Büyük İskender, 30 yaşında tüm dünyayı fethetti. 533 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Ben çiziğim bile olmadan 22 yaşında 534 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 boks dünyasını fethettim. 535 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 -Doğru. -İşte gidiyor. 536 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 -Hesabı siz yapın. -Pekâlâ! 537 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 Bu parti nerede ve ne zaman olacak? 538 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Güzel bir soru. Plan nedir? 539 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 Bu gece olanları düşünmek için 540 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 iyi bir fırsat. Genç kardeşimizin dediği gibi, 541 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 büyük güçlerin arkamızda olduğunu kabul edelim. 542 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 Yani başka kimse gelmiyor mu? 543 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 Dert etmeyin, bir şey kaçırmıyorsunuz. 544 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Ama ben... 545 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 -Ben karı istiyordum. -Sorun yok. 546 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 -Ölmezsin. -Malcolm, 547 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 Fontainebleau'da parti yapma şansımdan bunun için vazgeçmek... 548 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 Fontainebleau mu? 549 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 Miami Beach'teki mi? 550 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 Resepsiyona gidip oda mı rezerve ettin? 551 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Malcolm, sakin. 552 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Odayı Allen rezerve etti. 553 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Allen Klein, beyaz adam. 554 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 -Onun işi bu. -Öyle mi? 555 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Soluk benizlilere... 556 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 -Benim istediğimi yapıyor. -Biraz dursanıza. 557 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 Jim az önce azdığını söylemedi mi? 558 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Pekâlâ. 559 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 Düşünürken bir şeyler yiyecek miyiz? 560 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 Yiyeceğiz. 561 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 Sırf militanım diye nasıl iyi vakit geçireceğimi bilmiyorum sanmayın. 562 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 Ne yaptım? 563 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Dondurma. 564 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Herhâlde biran yoktur. 565 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Saçma bir soruydu. Ya cips? 566 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 Cips var mı? 567 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Kardeşlerden biri alıp gelebilir. 568 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 -Neyli dondurma? -Vanilya var Jimmy... 569 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 -Bir de vanilya var. -Kahretsin. 570 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 İronik olmadı mı? 571 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Sam kardeş, bildiğim kadarıyla zaten vanilyayı tercih ediyorsun. 572 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Pekâlâ. Doğru. 573 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 Millet, en azından canlı bir yere gidemez miyiz? 574 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 Miami, Cassius'ın galibiyetini kutluyor. 575 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 Herkes bu gece Sonny ile parti yapmak istiyordu. 576 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Evet, şampiyon olarak ilk gecende 577 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 bu iyi niyeti görmezden gelmen 578 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 pek iyi bir fikir değil. 579 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 İyi niyeti mi? Kimin iyi niyetini? 580 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 O haydudu destekleyen 581 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 ve kardeşimizi yeneceğini düşünen 582 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 basının iyi niyetini mi? Kafayı yemişsin. 583 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 Ayrıca kutlamak için 584 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 burada olmamızın nedenlerinden biri, 585 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 Cassius'ın resmî geçişi. 586 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 -Malcolm! -Geçiş mi? 587 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 -Neye geçiş? -Haberi verelim mi Cassius? 588 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Söylemek istiyorsan olur Malcolm. 589 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Dur biraz. 590 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 Düşündüğüm şeyi mi söyleyeceksin? 591 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 Uzun süredir bunu düşünüyordum millet. 592 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 Resmî olarak İslam Ulusu'na katılıyorum. 593 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Cassius... 594 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 -Bu iyi bir fikir mi? -Niye olmasın? 595 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 Müslüman hikâyesi beyazları kızdırmak için sandım. 596 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 -Hikâye değil. -Kamera yok. 597 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 Kendi kendine şampiyon oldu. 598 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 -Kabul etmeyenlere lanet olsun! -Hepimiz 599 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 -beyazlara iblis diyemeyiz. -Niye? 600 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 Kimsenin dürüst fikrimizi söylememizi 601 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 engellemeyeceği bir çağdayız. 602 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Jimmy kariyeri boyunca asla sessiz kalmadı. 603 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 Yalan değil. 604 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Ona katılıyor musun? 605 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 Ben hep diken üstüyüm 606 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 ama kazandığım sürece hiçbir ırkçı bir şey yapamaz. 607 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 -Doğru. -Çok iyi bir fikirse 608 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 -sen de Müslüman ol. -Hadi ama. 609 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 Ninemin domuz pirzolasını yedin mi? 610 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 Hem beyaz kadınları seviyorum. Olmaz. 611 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 Yakında ışığı göreceksin Jimmy. 612 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 Seninle takılırken gerek yok. "Yardım ve yataklığı" duydun mu? 613 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 Zaten bir sürü güzel takım elbisen var. 614 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 Doğrudan papyona geçsen olmaz mı? 615 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 Beni "Allah'ın askeri" olarak giyinmiş görmeyeceksin. 616 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 -Zaten gördüm. -Öyle mi? 617 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 Antrenmana çok şık gittiğin fotoğrafların var. 618 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 Tam bir güçlü ve siyahi bir Müslüman savaşçının resmi. 619 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 -Biliyorum. -Fotoğraf asla yalan söylemez Jimmy. 620 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 Sorun ne Malcolm? 621 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Yeni kameramı arabada bıraktığımı hatırladım. 622 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 -Alsam iyi olur. -Şimdi mi? 623 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 Kamerayı yeni aldım. 624 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 Endişelenme dostum. 625 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Korumalar arabanla uğraşan biri olursa görürler. 626 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 Her şey yolunda mı? 627 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Evet, arabadan bir şey almam gerek. 628 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Sana eşlik edeyim. 629 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 -Kapıda dur. -Tamam kardeş. 630 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 Sorun ne? 631 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 Siyah topluluğunda eşyaların güvende değil mi? 632 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Arkadaşın çok insafsız. 633 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Güneyde beyazları eğlendirince 634 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 bir siyahın insafsız olmaması imkânsız. 635 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Dövüşüyorum. 636 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 Devasa bir bebek falan mısın? 637 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 Duramıyorum. Enerji doluyum. 638 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Parti ne kadar heyecanlı başladı. 639 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Bütün gece bu odada oturmayalım. 640 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Başka kimse parti planlamadı. 641 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 Aşağıdaki lokanta bütün gece açık! 642 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 Malcolm azıcık gevşerse orada parti yapabiliriz. 643 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 -Bana göz kulak oluyor. -O koca bir oğlan. 644 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 -Malcolm'a saldıramazsın. -Eleştiriyi kaldırması lazım, 645 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 sonuçta o herkesi eleştirerek adını duyurdu. 646 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 -Niye bu kadar üstüne gidiyorsun? -Çünkü ben ısrarcıyım 647 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 -ve değişmeyeceğim. -Büyü artık! 648 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Siz ikiniz. 649 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 Dondurma ister misiniz? 650 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 -Her şey yolunda mı kardeş? -Evet kardeş. 651 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Aşağıdayken birini arayacağım. 652 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 Odandaki telefon çalışmıyor mu? 653 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Karımla konuşurken mahremiyet istiyorum. 654 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Onları dışarı yollamak istemedim. Hemen gelirim. 655 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 -Bunu daha iyi yapacak tek şey... -Ne? 656 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 Sam'in zulası. 657 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Hadi oradan. 658 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 -Hadi ama. Nerede? -Olmaz! 659 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Gitar kutusuna bak. 660 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 Ne için? 661 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 Bak işte sersem. 662 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 -Bulamazsınız. -Bahse varım o bulur. 663 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Üstündeki o ucuz mor takımına bahse girerim. 664 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 Bütün zulamı içmeyin. 665 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 Attallah? 666 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Merhaba baba. 667 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Merhaba canım! 668 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 Niye bu saatte uyanıksın? 669 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 -Sen uyandırdın. -Özür dilerim. 670 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 Seni uyandırmak istemedim 671 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 ama sen açtığın için sevindim, sana sürprizim var. 672 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 Şimdi ister misin? 673 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Olur. 674 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Tabureden kalk. 675 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 İleriye doğru üç kere kocaman zıpla. 676 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Soluna bak. 677 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 -Önünde ne var? -Kitaplar. 678 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Evet, kitaplar. 679 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 O kitaplardan birini al. 680 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Hangisini? 681 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 -Senin favori sayını. -Bir. İki. 682 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 Üç. Dört. Beş. Altı. 683 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 İşte bu. 684 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Şimdi aç. 685 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 İçine bak. 686 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Gördün mü? 687 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 SİZİ ÖZLEDİM! SEVGİLER! BABANIZ 688 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Teşekkürler baba. 689 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Uslu bir kız ol ve bunu kız kardeşlerine oku. 690 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 -Tamam. -Attallah? Yatma vakti. 691 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 -Babam. -Anlıyorum canım 692 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 ama yatma vakti. 693 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 Birkaç dakika daha konuşsam olur mu? 694 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Tamam. 695 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 Sen neredesin? 696 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Kim o? 697 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 Bir şey ister misiniz kardeşler? 698 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 Hayır. Bir şey istemiyoruz. 699 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Tamam. 700 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 Bana bir imzanızı vermeniz mümkün mü? 701 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Tabii ki dostum. Gel. 702 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Amirinin seni yakalamasını istemiyor musun? 703 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 Evet, Kareem kardeşin sıkı bir yönetimi vardır. 704 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 Disiplini öğretmeye kararlıdır. 705 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Sıkı yönetimleri hiç sevmem. 706 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Genç kardeşle kafa bulma. 707 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 -İmzanı ver. -Harika! 708 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Aslında senden birkaç yıl daha büyüğüm. 709 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 O kadar başarılıyım ki bazen unutuyorum. 710 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 Jim Brown dünyadaki en güçlü adam, biliyor musun? 711 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Evet, ben Toledo'luyum. 712 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Yıllardır Bay Brown'ın maçlarını izleriz. 713 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 -Bir tanesine neredeyse gidiyordum. -Öyle mi? 714 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 Evet! 715 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 Param yoktu. 716 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 Bay Cooke... Lütfen. 717 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 Tabii ki kardeş. 718 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Dostum! Jamaal. 719 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 Efendim? 720 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 -Bir soru sorabilir miyim? -Tabii. 721 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 Müslümanlığı seviyor musun? 722 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 Toledo'lu bir kapkaççı olmaktan iyi. 723 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Doğru. 724 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 Yani... 725 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 Bir şeylerden vazgeçmek zor muydu? 726 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 Sanırım. 727 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Arada Champale içmeyi seviyordum. 728 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 -Ninemin domuz pirzolasını özledim. -Bak. 729 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 Saatlere uymak zor olabiliyor. 730 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 -Evet. -Onlar size uymuyor. 731 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 Nasıl yani? 732 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 Gününüzü broşür dağıtarak geçirmezsiniz. 733 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Sanırım haklısın. 734 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 Hiç pişmanlığın var mı? 735 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Pişmanlık mı? Ben... 736 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 Müslüman olduğun için. 737 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Evet. 738 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Tabii. 739 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Sanırım var. 740 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Gerçekten mi? 741 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Daha gençken katılmadığıma pişmanım. 742 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Rollo adında bir çocuk her gün evden okula beni kovalardı. 743 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 O yüzden okula gitmedim. 744 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Kardeşlerle daha önce tanışsam 745 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 bu sorunu bitirip Rollo'yu bir güzel pataklardık. 746 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 -Anladınız mı? -Bunun için din şart değil. 747 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 -Bir çeteye de katılabilirdin. -Ne farkı var? 748 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 Kareem kardeş gelmeden geri döneyim. 749 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Seninle gurur duyuyoruz şampiyon. 750 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 -Teşekkürler kardeş. -Evet. 751 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 İçebiliyorken iç. 752 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 Vay canına! 753 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Betty? 754 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 Malcolm? 755 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 -Başardı. -Duydum. 756 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 Allah'a şükür! 757 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Betty, ağlıyor musun? 758 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Sadece mutluyum. 759 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Ben de öyleyim. 760 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 Acaba o... 761 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 Yarın sabah Müslüman olduğunu duyuracak. 762 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 Senin planına uyar mı? 763 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 Henüz bunun için erken. 764 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 Bu konuda umutluyum. 765 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Malcolm. 766 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Ona inanan tek kişi sensin. 767 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 Sen ve Cassius'ın bu şekilde kutsanması, 768 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 bunu birlikte yapmanız en uygunu. 769 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Ona gerçekten inanıyorum Betty. 770 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 O da sana inanıyor. 771 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 İnanması da gerek. 772 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Selam Cash. 773 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 -Sana bir şey söyleyebilir miyim? -Tabii. 774 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Film çektim. 775 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 -Yapımcılığını mı üstlendin? -Hayır. Rol aldım. 776 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Harika Jim ama sen oyuncu değilsin. 777 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 Beni işe alan kişiye öyle dedim. 778 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 -Yine de kovboy filminde rol verdi. -Öyle mi? 779 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Evet. 780 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 Peki kimi canlandırıyorsun? 781 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 Bir Buffalo askerini. 782 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 Özel birimdeyim. 783 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 Konfederasyon generalini izliyoruz. 784 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 -Apaçiler onu koruyor. -Vay. 785 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 -Çok iyiymiş. -Evet. 786 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 -Kahramansın. -Onlardan biriyim 787 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 ama karakterim filmin yarısında ölüyor... 788 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 -Ne? -Bir şey yok. 789 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 "Siyah aksiyon kahramanıyım" dediğin an 790 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 "ama ölüyor" diye devam edeceğini tahmin etmeliydim. 791 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 İyi geçti dostum. 792 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Bu yönde bir geleceğim olabilir. 793 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 Kovboy filminde kendini feda eden zenciyi oynamak 794 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 NFL ile aynı şey değil dostum. 795 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 Ne kadar para aldın? 796 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Otuz yedi bin dolar. 797 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 Vay! 798 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 -İyiymiş. -Dizlerimi de ağrıtmıyor. 799 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Ama seni filmde oynatmalarının tek nedeni 800 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 insanların seni futboldan tanımaları. 801 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Benim boksa ihtiyacım var, senin de maçlarına. 802 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Hepimiz gladyatörüz Cash. 803 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 Hükümdarımız odasında oturuyor, 804 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 bizi onaylıyor veya reddediyor. 805 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 Ben hükümdar istemiyorum, tamam mı? 806 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 Bir insan bir yere kadar koşabilir. 807 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Kendi adına konuş. 808 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Ben iyice yaşlanana kadar koşacağım, dans edeceğim ve dövüşeceğim. 809 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 Evde her şey yolunda mı? 810 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 Kızlar uslu duruyorlar mı? 811 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 Olabildiğince. 812 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 Malcolm? 813 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 Efendim? 814 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 -Her şey yolunda mı? -Evet. 815 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Evet, her şey yolunda. 816 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 -İyi akşamlar. -Selam Sam Cooke. 817 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 Hey! Ben de kamerayı bulman niye uzun sürdü diyordum. 818 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Betty'yi aramam gerekiyordu. 819 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 Sen Barbara'yı aramayacak mısın? 820 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 Hayır, Los Angeles'a dönüyor. 821 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Umarım gereksiz yere seni ondan çalmamışımdır. 822 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 Hayır. 823 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 -Neye bakıyorsun? -Otele dönelim. 824 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Geliyorlar. 825 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 Gerçekten süper duyma gücün var. 826 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Jim Brown'ım ben. 827 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 Filmle ilgili onlara bir şey deme. 828 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 Niye utanıyorsun ki? 829 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 -Önemli değil. -Hiçbir şey deme. 830 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Sözüm söz. 831 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 -Teşekkürler. -Malcolm kardeş. 832 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 Peki ya sen yakışıklı, zengin... 833 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Malcolm kardeş. 834 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 -Yardımcı olabileceğim bir şey var mı? -Yok. Gayet iyiyiz. 835 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 İhtiyacın olursa yerimi biliyorsun. 836 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 -Allah büyük. -Evet. 837 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 -Nesi var? -Takip edildiğini düşünüyor. 838 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 Caddenin karşısındaki iki beyazı görmedin mi? 839 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 İzleniyorsam anlarım ben. 840 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 Belki beni izliyorlardır. Ben ünlüyüm. 841 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 Hepsi senin peşinde değil Malcolm. 842 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Hoover'ın adamları uzun süredir peşimde. 843 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 Ben gitmeden yerimi biliyorlar. 844 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 Egzersiz yapmayınca böyle oluyor. Aklını kaybediyorsun. 845 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 Hatta ve hatta 846 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 hepimiz biraz egzersiz yapsak iyi olur. 847 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 -Bacaklarımızı çalıştırsak? -Ciddi misin? 848 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Hem de nasıl. 849 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 İzlenince anlarım Sam. 850 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Paranoyan hiç bana uymuyor. 851 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Böcekleri görmüyorsun diye evde yoklar anlamına gelmez. 852 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Bu kirli çatıya çıkardın. 853 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 Bu konularda Bing Crosby gibi olsan 854 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 ve pozitife odaklansan? 855 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Şu manzaraya bak. 856 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 Bunlar kesin benim için! 857 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 Çok güzel, değil mi? 858 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Oldukça sakinleştirici Cash. 859 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 Burada hava daha serin. 860 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 Senin memurlarının meraklı gözlerinden uzaktayız. 861 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 İstediğin kadar şaka yap Sam. 862 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 Bay Muhammad ile aramdaki gerilimden sonra sarpa sardı. 863 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 New York'ta bir yazarla buluştuğumda peşimizde iki adam vardı. 864 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 Bunlar da o ikisiydi! 865 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 Yazarlara güvenmiyordun hani? 866 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Bu kardeşlerden biriydi. Önemli bir buluşmaydı. 867 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 Yapabiliyorken kendi kelimelerimle 868 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 hayatımı anlatmak istedim. 869 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 Neden bahsediyorsun? 870 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Jimmy... 871 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 Son zamanlarda havada dolanan bir duygu var. 872 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 -Öfke mi? -Gerginlik mi? 873 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 Nem olmasın? 874 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Daha çok tehdit gibi. 875 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Önsezi. 876 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Ölüm. 877 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Jim film yıldızı olmak için futbolu bırakıyor. 878 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 -Nasıl lan? -Üzgünüm. Ortamı neşelendirmem lazımdı. 879 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Hey! Dostlarım. 880 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 Futbolu bırakmıyorum, tamam mı? 881 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Bittikten sonraki seçeneklerimi keşfediyorum. 882 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 Harika bir fikir. O kariyeri de ilerlet Jim! 883 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 Los Angeles bolluk ve bereketle dolu. İstediğimizi yapabiliriz. 884 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 -Beverly Hills'de yaşayamazsın. -Gerek yok. 885 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 Kendi siyah Beverly Hills'imiz var. Manzarası daha iyi. 886 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 Baldwin Hills! 887 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 En tepede, şehri yukarıdan görüyor, 888 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 uzakta dağlar var. Harlem'dan daha iyi. 889 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Overtown'dan katbekat iyi. Konut yok, ev sahibi yok. 890 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Sadece güneş ışığı, havuzlar ve sahiller var. 891 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 Nereye gideceğini söyleyen bir seyahat rehberi yok. 892 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 Cali'de tek önemli renk yeşil. 893 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Orada biraz aklını çelmişler gibi. 894 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 Onların aklını çelen benim! 895 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Buna dikkat edin. Sizi zevk ve sefa yoluna sokacak. 896 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 Hollywood'daki tek felaketler sadece perdede izledikleriniz. 897 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 İnan bana, orada gerçek bir gelecek var. 898 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 O zaman ben de filmlerde oynayayım! 899 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Perdede olacak güzellikteyim. 900 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 -İşte bu. -Sen de Malcolm. 901 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 -Öyle mi? -Yönetmenimiz olabilirsin! 902 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 -Kamerayı göster. -Hadi. 903 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Yani... 904 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 -Harika bir kamera. -Pekâlâ. 905 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 -Betty aldı. Rolleiflex... -Arı soktu! 906 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 -Kamera... -Bir kez daha! 907 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Sam, lütfen! Hey! 908 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 Keçileri mi kaçırdın? Ver kamerayı. 909 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 Aklını mı kaybettin? 910 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 -Bunun fiyatını biliyor musun? -Sanırım hassas noktası. 911 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 Malcolm şefkatli konuşmayı falan unuttu! 912 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 Evet, doğru. 913 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 Siz üç soytarının toplamından daha çok itibarım var. 914 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Hadi ama. 915 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 İtibar senin unutulmamanı sağlamaz. 916 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 1940'dan kalma laflarından gına geldi. 917 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 Hiç tarz değilsin ihtiyar. 918 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 Bize kamerayı göster zenci. 919 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Tamam, şaka yapmayı kesin. 920 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Peki. 921 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Tanrım! 922 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 "Keçileri kaçırdı." 923 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 -"Keçileri kaçırdı." -Fotoğraf çekiyor. 924 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Dur biraz. Hadi ama. 925 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Dostum. Çok şıksın. 926 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 Bu, Rolleiflex 3.5. 927 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Alman yapımı çift lensli refleks kamera. 928 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 Mühendislik harikası. Haricî ekranı var. 929 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 -Büyükmüş. -Hayır Jimmy, bu bir sanat eseri. 930 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 Evet. 931 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 Hareket ederken fotoğraf çekmek için Nikon'ım da yanımda oluyor. 932 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 Mesela federallerden kaçarken mi? 933 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Evet. Veya deveye binerken. 934 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 Nereye doğru? 935 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 Mekke. 936 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 Suudi Arabistan'a mı gidiyorsun? 937 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Evet. Tüm Müslümanların en az bir kere gitmesi şart Sam. 938 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Şu anda hiç konuşmam yok, 939 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 doğru bir zaman gibi geliyor. 940 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Oradayken belki birkaç yeri de görürüm. 941 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Büyük Piramitleri görmek isterdim. 942 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 Dostum, harika olur! 943 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 Öyle olacak. 944 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Programlarınız uyarsa siz de katılın. 945 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 -Ben gelirim! -Öyle mi? 946 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 Gelirim! Güzel Afrikalı kız kardeşlerimiz de var. 947 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Hadi ama Jim, sen de istersin. 948 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 Kadınlar için isterim 949 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 ama bir rol daha aldım. 950 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Hem rol hem de kamp varken Afrika'ya gelemem. 951 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Sam, sen de gelmelisin. 952 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Bir süre bu ülkeyi arkanda bırakırsan 953 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 -bakış açın genişler. -Hayır, meşgulüm. 954 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 Kimse bakış açısını genişletemeyecek kadar meşgul değildir. 955 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Çok yoğunum dostum. 956 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 Copa'ya dönmek için hazırlanmalıyım. 957 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Hayatına devam edip Copa'yı unutmalısın. 958 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 -O kadar kötü değildi. -Hadi ama. 959 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Tamam, belki o kadar kötüydü. 960 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 Beyazlar için yeterince şaklabanlık yapmıyorsun. 961 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Jackie veya James Brown gibi sahnede dans etmiyorum 962 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 ama sattığım şey bu değil, tamam mı? 963 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Ben sesimi, kelimelerimi, imajımı ve mesajımı satıyorum. 964 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 Mesajını mı? 965 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 Copa'da mesajını beyazlara satmak zorundasın. 966 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Sorun değil. Onların da ruhları var. 967 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 Ruhu olan her şeyi etkileyebilirsin. 968 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 -Bunu bildiğini sanıyordum. -Bence beyaz insanların 969 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 -ruhları için enerjini boşa harcıyorsun. -Hayır! 970 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Müziğimle onları cezbedersem 971 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 herkes için yeni kapılar açarım. İzle ve gör. 972 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 Bir gün pop listeleri ve siyahların listeleri 973 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 ayrı olmayacak. 974 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Tek bir liste olacak. Tüm insanlar için tek müzik. 975 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 Beyazlara ve siyahlara ayrı şovlar yaparsan 976 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 nasıl bir mesaj vermiş oluyorsun? 977 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Dinle. Öyle yerlerde çıkıyorsun ki sadece sahnede 978 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 -ve yemek servisinde siyahlar var. -Biliyorum. 979 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 Birilerine kaç kez yumruk atmak istediğimi anlatamam. 980 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 O zaman elindeki silahla saldır. Sesinle! 981 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Siyahlar olarak dik duruyoruz. 982 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Sesimizi duyuruyoruz. 983 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Sam, sende en etkili ve güzel araçlardan biri var 984 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 ama amacımıza yardım etmek için kullanmıyorsun. 985 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 Tabii ki kullanıyorum! 986 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Şarkılarımın haklarını aldım. 987 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Plak şirketi kurdum. Siyah sanatçılar çıkarıyorum. 988 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 Yaratıcı ve ticari kaderimi belirlemem, senin kürsüye çıkıp 989 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 insanları sinirlendirmen kadar 990 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 ilham verici değil mi? 991 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Dur, unuttum. Sen sadece insanları sinirlendiriyorsun! 992 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 -Sam, çok şey yapıyorum. -Öyle mi? Sporda berbatsın. 993 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 -Futbola ilgim yok. -Şarkı söyleyemezsin. 994 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 Fıstık ezmesini falan icat etmedin. 995 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 Bir yere varacak mısın? 996 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Bazen dışarıdaki tüm o insanlar gibi geliyorsun. 997 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 -Yıldızlara takıntılısın. -Cash, bitirsin! 998 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Etrafına bak. Burada kim abes kaçıyor? 999 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 -Abes mi kaçıyor? -Abes. 1000 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Sam kardeş, burada beyazların tek hoşlandığı kişi 1001 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 -sensin sanki. -Hepiniz sakinleşin. 1002 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Hep bir şekilde olaylara karışıyorsun, değil mi? 1003 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Baban seni daha çok pataklamalıymış. 1004 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 -Jimmy, onu döveceğim! -Hayır. Bırakın gelsin. 1005 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 -Her şey yolunda mı? -Ne istiyorsun? 1006 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 -Çek ellerini üzerimden! -Sanmıyorum. 1007 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Bizim işimiz Vaiz kardeşi korumak. 1008 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 Korumana ihtiyacım yok kardeş. 1009 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Bu da çözüldüğüne göre gidebilirsin. 1010 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Zenci, istediğimde giderim... 1011 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Ağzını açmadan önce iyice bir düşün. 1012 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 -Allah büyüktür. -Evet, hepimizden büyük. 1013 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 -Korumalarının hepsi pislik. -Onları ben seçmiyorum. 1014 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 Senin derdin ne Sam? Güya sakinsin. 1015 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 Bu sinir bozucu zenci varken sakin olmak zor. Kahretsin. 1016 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 -Kavganız bitti mi? -Ben kavga etmek istemedim. 1017 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Malcolm istedi. Hep sinirli. 1018 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 Sinirli mi? 1019 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 "Sinirli" mi dedin Sam kardeş? 1020 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 Olup bitenlerden dolayı herkes sinirlenmeli 1021 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 ama siz burjuva zenciler önünüze atılan artıklarla o kadar mutlusunuz ki 1022 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 neyin tehlikede olduğunu anlamıyorsunuz. 1023 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 Cash'in dünya şampiyonu olması buraya ilk geldiği günden beri 1024 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 onu rahatsız eden şeytanlardan koruyacak mı? 1025 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 -Denesinler de göreyim. -Jimmy. 1026 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Jimmy dünyadaki en iyi futbol oyuncusu 1027 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 ama siyahların şirketlerine para veriyor. 1028 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 Sence bu pek çok beyazı zor duruma sokmuyor mu? 1029 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 Sence FBI onu da takip etmiyor mu? 1030 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Uğursuzluk getireceksin. 1031 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 Sam kardeş, işte bu yüzden bu harekete 1032 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 mücadele deniyor 1033 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 çünkü hayatlarımız için savaşıyoruz. 1034 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 Peki senden hangi kelimeleri duyuyoruz kardeş? 1035 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 Bay Soul. 1036 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 Belki de bunu dinlemeliyiz. 1037 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Sam, müziğin ne kadar derin kardeş. 1038 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 O şarkıları seviyorum! 1039 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 Korkak, fasulyeli tart yiyen kendini beğenmiş herif... 1040 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 Çoğu da seni yetiştiren ilahilerin farklı versiyonları gibi. 1041 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 Onları değiştirip anlamlarını çarpıtarak beyazlara sunuyorsun. 1042 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 Saçmalık. 1043 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 Çalıştığım sanatçıların çoğu ilahi... 1044 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 Kiliseye neler kazandırdım ben! 1045 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 Bunu kaç kere duydum? 1046 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Kendine başarılı diyen zencilerin en büyük hatası bu. 1047 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 -Zarar veren bir şey yapıp... -Yine başladı. 1048 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ...zengin olduğunuzda telafi edeceğinizi söylüyorsunuz. 1049 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Bağışla veya bir şekilde yardım ederek. 1050 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 -Malcolm, tamam. -Hayır Jimmy. 1051 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 Anlamadığın nokta şu Sam kardeş, 1052 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 sen başardın 1053 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 ama kendi yıkıcı hayalleri olup 1054 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 başaramayan çoğunluk 1055 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 arkada kaldı. 1056 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 Hem de olumsuz bir mirası taşıyarak arkada kaldılar. 1057 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Sorun değil, niyetleri iyiydi. 1058 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Malcolm, lanet dondurmadan yer misin? 1059 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 Kazanmaya çalıştığın insanlar seni asla sevmeyecekler. Asla. 1060 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Sen müzik kutusundaki kurmalı bir oyuncaksın. 1061 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Bir maymunsun. 1062 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 İşte busun. Onlar için müzik kutusunda dans eden bir maymunsun. 1063 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Kırıcı olmaya başladınız. 1064 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 Ben kırılırsam birinizi illaki parçalarım. 1065 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Cassius, birkaç gün önce takıldığın 1066 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 o İngiliz adamlar kimdi? 1067 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 -Beatles. -Evet. The Beatles. 1068 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Sam, yolda geçirdiğin vakitlerde bağnazların çocuklarını eğlendiriyorsun. 1069 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 En sonunda beyazlar yine kendi pop müziklerini getiriyorlar. 1070 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Dur biraz. 1071 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Evet, The Beatles... Onlar komik falan 1072 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 ama Sam Cooke'la kıyaslanamazlar. 1073 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 Onlar gelip geçici bir şey. 1074 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Onlar olmasa başkası olur Cash. 1075 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 İşin özü, zeki ve yaratıcı bir zihnin fuhşa teşvik için 1076 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 kullanılamayacağı kadar önemli bir zamandayız. 1077 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 Burası o ceketi giymek için çok sıcak. 1078 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 Ne demeye çalışıyorsun? 1079 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Sam kardeş, ben bu mücadeledeki seslerden sadece biriyim. 1080 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Sadece biri. 1081 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 Cassius yumrukları ve kelimeleriyle bizi ileriye taşıyanlardan biri. 1082 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 Jimmy korkusuzluğu ve pes etmemesiyle bizi ileriye taşıyor. 1083 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Kardeşim, söylemeye çalıştığım şu, aramızdan en çok senin sesin çıkabilir. 1084 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 Sayın Elijah Muhammad... 1085 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Dur. 1086 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 Sayın Elijah Muhammad'in ne düşündüğünü sormadım. 1087 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Yine Elijah Muhammad diye başladın 1088 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 ama Elijah Muhammad sana susmanı söylediğinde 1089 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 onu da hemen yapıyorsun. 1090 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 İslam Ulusu'nda olanlar... 1091 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Buraya gelip Cassius'ı inanmadığın bir şeyin 1092 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 üyesi yapmanı istediklerinde itaat ediyorsun. 1093 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 Cassius'ı zorlamıyorum! O irfan kazanmak için geldi. 1094 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 Soruları vardı. 1095 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 İslam'a duyduğu tutku oldukça saf Sam. 1096 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 Tutku... 1097 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 Güçlü bir kelime. 1098 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 İnancını açıklamak için heyecanlı olduğunu 1099 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 -söyleyip durdun. -Doğru. 1100 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 -Öyleydim. Öyleyim. Sadece... -Ne? 1101 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Dürüst olayım, bu geceden önce 1102 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 Müslüman olmak daha iyi bir fikir gibi gelmişti. 1103 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 Neden şüpheye düştün? Cash... 1104 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Sen çok mutluydun. Anlamıyorum. 1105 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Bu gece kazanacağını düşünmedi Malcolm. 1106 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 -Cash? -Tabii ki biliyordum. 1107 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 En iyisi benim. 1108 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Benden daha iyisi olmayacak. Sadece... 1109 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 -Sakin Cash. -Hayır, iyiyim. 1110 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Sadece biraz gerginim. Gayet doğal, değil mi? 1111 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Malcolm! 1112 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 Üçkâğıtçılar birbirini anlıyor. 1113 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Sana bir şey sorayım çokbilmiş. 1114 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 Siyahların şirketlerini farklı şekilde yönetmeleri 1115 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 onlara ne fayda sağlayacak? 1116 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 Niye daha aptal olsunlar? 1117 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 Hayır. Kimse ticari kararlarına yanlış demiyor Sam. 1118 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 İngiltere İstilası'nı bilmediğimi düşünüyorsan suçlayabilirsin. 1119 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 İngiltere İstilası'na yatırım yaptım. 1120 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 Himayemde kişiler var. Valentinos. 1121 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Beş Womack kardeşler. 1122 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 En gençleri Bobby "It's All Over Now" diye bir şarkı yazdı. Harika. 1123 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 Grup şarkıyı kaydetti, müthişti. R&B listelerine girdi. 1124 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 Billboard'un En İyi 100'üne 94. sıradan girdi. 1125 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Sonra İngiltere'den bir telefon geldi. 1126 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 İngiliz bir grup şarkıyı yorumlamak istedi. 1127 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 Beatles mı? 1128 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 -The Rolling Stones. -Muddy Waters şarkısı gibi mi? 1129 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Evet. Bobby dedi ki "Olmaz. O bizim şarkımız!" 1130 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 ama son söz benim ve ben büyük resmi görüyorum. 1131 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 The Rolling Stones'a izin verdim. 1132 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 -Öyle mi? -Evet. 1133 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 The Rolling Stones'un şarkısı listelerde birinci oldu. 1134 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 R&B listelerinde değil, pop listelerinde. 1135 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Tabii şarkının bu versiyonu yükselince 1136 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 Bobby'nin versiyonu kayboldu. 1137 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 R&B listelerinden düştü. Şimdi unutuldu. 1138 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 -Bobby yıkıldı. -Öyle de olmalı Sam. 1139 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Lafımı bitireyim. 1140 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 Altı ay boyunca çok üzgündü. 1141 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Ama altı ay sonra telif hakkı ile ilgili ilk çekini aldı. 1142 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Bobby şarkıyı yazdığı ve şarkı hakları şirkette olduğu için 1143 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 ne zaman beyaz bir kız o single'ı satın alsa 1144 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 benim cebim para doluyor. Bizim cebimiz. 1145 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Beyazlar turneye çıkıyor ama bize çalışıyorlar. 1146 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 Bobby "The Stones başka şarkımı yorumlamak ister mi?" diye sordu. 1147 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 Billboard'un En İyi 100'ündeki 94. hit şarkıyı 1148 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 yazan kişiden fazlasını kim kazanır? 1149 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 Birinci şarkının yazarı kazanır. 1150 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Ben bunu biliyordum. Şimdi Bobby de biliyor. 1151 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Bu güçlenmek değil midir? Ben pastadan pay istemiyorum. 1152 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 Pastanın tarifini istiyorum. 1153 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Cin fikirliliğini tebrik ederim. 1154 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Her şeyin siyah beyaz olmadığını anlamıyorsun. 1155 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 Sana göre Başkan Kennedy'nin suikastı, 1156 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 beyaz bir şeytanın hak ettiğini bulması. 1157 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Ben JFK'yi severdim. Öldüğünde annem ağladı. 1158 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 Benimki de ağladı. 1159 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 Arkadaşım televizyonda 1160 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 "Kurtulduk." deyince nasıl hissetmişimdir? 1161 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 Hayır! Ben... Sam, "Kurtulduk." demedim. 1162 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 "Etme bulma dünyası." dedin. 1163 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Bir konuya dikkat çekiyordum. 1164 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 İkisi de aynı anlamda. 1165 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Tüm ailem Chicago'nun güneyinde yaşıyor. 1166 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 Senin gibi Harlem'da değiller. Siyah Müslümanlar... 1167 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 -İslam Ulusu demelisin. -Chicago'da İslam Ulusu çok yaygın. 1168 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Elijah Muhammad'in evini biliyorum. 1169 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 Onun evinden büyüğü yok. Belediye başkanı evi gibi. 1170 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 Evet. Yemeğe gitmiştim. 1171 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 Firavun gibi yaşadığını biliyorsun. 1172 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Siyah memurların piyango üçkâğıdına, uyuşturucu satmasına 1173 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 ve siyahların itibarını zedelemesine itirazı yok 1174 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 ama beyaz iblisleri kınıyor. 1175 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 Geç bunları Malcolm! 1176 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 Sana şimdi göstereceğim. 1177 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 Suçu açığa çıkaracak ipucu mu memur bey? 1178 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Öyle denebilir. 1179 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Geçen gün radyoda duyduğum şarkıyı düşünüyordum Sam. 1180 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 Bu şarkı bana sana hatırlattı. 1181 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Meğer çok popüler bir şarkıymış. 1182 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Bu şarkının sözlerine bayılıyorum. 1183 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Özellikle de başına. 1184 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 "Bir adamın ne kadar yol katetmesi gerekir ona erkek demeniz için?" 1185 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 Ezilenlerin insan olarak görülmesi için 1186 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 daha ne yapması gerektiğini soruyor gibi. 1187 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 İnsanı düşündürüyor. 1188 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 "Blowin' in the Wind"i biliyorum. Çıktığında dinledim. 1189 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 -Seni kızdırmadı mı? -Niye kızdırsın? 1190 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 Bob Dylan, Minnesota'lı bir beyaz değil mi? 1191 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 -Ne olmuş? -Yani... 1192 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 İnsanlarımızın çektiği acılardan, bizim hareketimizden bahsederek 1193 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 hiçbir kazanç sağlamayacak Minnesota'lı bir beyaz oğlan 1194 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 senin şarkılarından daha çok bu konulara değiniyor. 1195 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Ben senin gibi cin fikirli bir iş adamı değilim kardeşim 1196 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 ama mücadelemizi dile getirmenin iş için kötü olduğunu söylüyorsan 1197 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 niye bu şarkı tüm listelerde yayımladığın tüm şarkıların önünde? 1198 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 Niye bu şarkı 1199 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 pop listelerinde 1200 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 senin yayımladığın her şeyi geçti? 1201 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 -Hayır. -Sam! 1202 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 -Hadi ama Sam! -Sam! Gelsene dostum! 1203 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Kahretsin. Kurtulduk. 1204 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 -Buna gerek yoktu. -Evet, kesinlikle vardı Cash! 1205 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 Güya biz dostuz! 1206 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Evet, onun dostuyum. Bu yüzden aydınlanmasını sağlamaya çalışıyorum. 1207 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 Artık kimse sadece seyirci kalamaz. 1208 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 Ne sen, ne ben, ne Jimmy, ne de Sam kalabilir. 1209 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 Artık kimse tarafsız kalamaz! 1210 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 İnsanlarımız her gün sokaklarda ölüyor. 1211 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 Siyahlar ölüyor! 1212 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 Her gün! 1213 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 Artık çizgiyi çekmeliyiz Jimmy. 1214 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Çizgiyi çekip 1215 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 "Ya bizim yanımızda dur ya da karşı tarafta." demeliyiz. 1216 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 Kardeşimizin potansiyeline fazlasıyla inanıyorum Jimmy. 1217 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 Karşı tarafta kalmasına izin veremeyecek kadar! 1218 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Uzaklaşmadan önce onu geri çağırayım. 1219 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Bir şey diyeyim. 1220 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 Hep siz açık tenlilerin 1221 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 böyle militan olması bana ilginç gelmiştir. 1222 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 Ne diyorsun? 1223 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Ten rengin güneş kadar sarı. 1224 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 En çok sesi çıkanlar ve sonuçlarına aldırmayanlar 1225 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 siz açık tenlilersiniz. Sen, 1226 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1227 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 Ten rengine dikkat etmiyorum Jimmy 1228 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 çünkü hepimiz siyahız... 1229 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 Salakmışım gibi konuşma. 1230 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Hepimizin aynı olmadığını biliyorsun. 1231 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Beyazlar yokken 1232 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 açık tenli kızlar bir köşeye toplanıyor 1233 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 ve siyah kızlar da diğer köşeye. 1234 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Bazen açık tenliler büyürken beyazlardan daha çok siyahların 1235 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 tepkisiyle karşılaşıyorlar. 1236 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 Ne demeye çalışıyorsun? 1237 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Tüm bu zorlamanın ve keskin çizgilerinin altında 1238 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 beyazlara mı bir şey kanıtlamak var 1239 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 yoksa siyahlara bir şey kanıtlamak mı Malcolm? 1240 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Yani... 1241 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 Olaylara ilginç bir şekilde bakıyorsun. 1242 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Sadece fark ettiğim bir şey. 1243 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 Sam işine odaklanıyor diye ona kin gütmemelisin. 1244 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 Odaklanması lazım. 1245 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Amaç bizim özgür olmamızsa gerçekten özgür olmak için... 1246 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 -Öyle olduğunu biliyorsun. -İşin sırrı, ekonomik özgürlükte. 1247 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 Ekonomik açıdan da Sam'den daha özgürü yok. 1248 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 Beyaz birinden maaşını almayı beklemeyen aramızdaki tek kişi o. 1249 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Beyaz birinden maaş beklediğim yok Jimmy. 1250 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 Senin işin yok ki zenci! 1251 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Hadi ama. Düz anlamda baktığında. 1252 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 Ne demek istediğini anladım. 1253 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Dostum. 1254 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 Beyazların usta olduğu bir konu, 1255 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 tutkularımızdan faydalanmaları ve bize önemli şeyleri unutturmaları. 1256 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 NFL'in kahramanı olmayı sevdiğini sanmıştım. 1257 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 Kahraman mı? 1258 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 Onlar için kahraman falan değilim. 1259 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 Hayır. Malcolm, bazı beyazlar 1260 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 bize karşı acımasız davranmadıkları için böbürlenmeden duramıyorlar. 1261 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 Bize gerçek insanlar gibi 1262 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 davranmayı başaracak kadar 1263 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 nazik oldukları için onlara şükretmeliymişiz gibi. 1264 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 O gün tekmelemedin diye bir köpeğin sana madalya vermesini bekler misin? 1265 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Bu pisliklerden ırkçılıklarını saklamayan yobazlardan daha çok nefret ediyorum. 1266 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 Benim hakkımdaki gerçek düşüncelerini asla unutmayacağım. 1267 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Unutacağını sanmam Jimmy. 1268 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 Sam'in en sevdiğim yönü de 1269 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 asla unutmaması. 1270 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 Senin aksini ima etmeni de hak etmiyor. 1271 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 Hayır, ima etmiyorum... 1272 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Jimmy, sadece Sam, sen ve Cassius gibi kardeşlerimizin en güçlü silahımız 1273 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 -olduğunu ima ettim. -Kimsenin silahı değiliz Malcolm. 1274 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 Olmalısınız Jimmy. 1275 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Kazanmamız için olmalısınız. 1276 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Dostum. 1277 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Malcolm. 1278 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Kardeşim, konuş benimle. 1279 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Anlat bana. Neler oluyor? 1280 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 Bilmiyorum. 1281 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 Bilmiyorum. 1282 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 -Bu vosvos değil. -Bu fena hızlı bir şey. 1283 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 Müthiş! 1284 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 Pahalı şeyler zulalamışlar. Dur. 1285 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 Bozukluğunuz var mı? 1286 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Tabii. Dur. 1287 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 -Nasıl gidiyor? -İyi misiniz gençler? 1288 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Bunu paylaşın. 1289 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 Teşekkürler! Tebrikler şampiyon! 1290 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 Ver yarısını. Tamamdır dostum. 1291 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 "Şampiyon." Buna alışabilirim. 1292 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Dikkat et, Malcolm sana aptal gibi Şampiyon X dedirtecek. 1293 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Malcolm'ın son birkaç ayı zor geçti. 1294 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 -Onun mu zor geçti? -Yıpranıyor. 1295 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Müslümanlık demek. 1296 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 Sen ve Jim ile dostluğumu değiştirmeyecek. 1297 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 -Bunu bilemezsin. -Yok artık. 1298 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 -Birbirimizin yanında olmalıyız. -Niye? 1299 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Çünkü bizim gibi olmayı bizim dışımızda kimse anlayamaz. 1300 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 -Bizim gibi mi? -Bilirsin işte. 1301 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Genç. Siyah. Erdemli. 1302 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 Ünlü. Pişmanlığı olmayan. 1303 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 -Seni hedef alacaklar. -Er ya da geç olacaktı zaten. 1304 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Bunun medeni haklarla ilgisi yok. 1305 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 Aktivistler, Alabama'da bombalanan dört küçük kızla ilgili bir şey yapmadı. 1306 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 O yüzden sağır bir topluluğa sesleniyorlar. 1307 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 Siyahlara istedikleri verilmiyor. 1308 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 Neymiş o? 1309 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 Senin sahip olduğun ama kıymetini bilmediğin şey. 1310 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Güç. 1311 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Siyah gücü. 1312 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Bu hoşuma gitti. 1313 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 Benim de. 1314 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 Dostum! 1315 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 Onların da. 1316 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Güç, güven içinde kendimiz olabileceğimiz bir dünya demek. 1317 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 İstediğimiz gibi görünürüz. 1318 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 İstediğimiz gibi düşünürüz. 1319 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 Kimseye hesap vermeyiz. 1320 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 Tüm emeklerimizden sonra siyahlar bunu hak etmiyor mu? 1321 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Artık istediğimizi yapabiliriz kardeşim. 1322 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Söyle... 1323 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 Sen ne yapmak istiyorsun? 1324 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Âlem yapmak istiyorum. 1325 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 Sen istemiyor musun? 1326 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Evet. 1327 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Hadi gidelim. 1328 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Miami, hazır mısın? 1329 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 Şampiyonun! 1330 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Bak! Hiç böyle güzel bir şey görmedin. 1331 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Hey, tüm ekip burada. 1332 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Güzel. Onu yakalamışsın. 1333 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 Hiçbir yere kaçmıyordum 1334 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 ama artık ev sahipliğini üstlenmeye hazırım. 1335 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 -Öyle mi? -İpleri yeterince sana bıraktık. 1336 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 Bu partiyi Fontainebleau'ya taşıma vakti! 1337 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Cassius kardeşin artık içmediğini unuttun. 1338 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 Son saatte onun nefesini koklamadın. 1339 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Takma kafanı. Bırak artık. 1340 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 Malcolm? 1341 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Tamam. Pekâlâ. 1342 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 Sam, aramızdaki sorun ne? 1343 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 Seninle bir sorunum yok. 1344 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 Bu adamla bir sorunum var. 1345 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 Eskiden çok eğlenceliydin. 1346 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 Şimdi biz bizeyken de ekrandaki gibi davranıyorsun. 1347 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Sam, ben hep böyleydim. 1348 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Belki de. Ama aynı zamanda... 1349 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 Daha fazlasıydın. 1350 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 Hazır mısınız? 1351 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 İlk tanıştığımız zamanı hatırlıyor musun Sam? 1352 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 -Sorularından yoruldum. -Hatırlamıyor musun? 1353 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 Tabii ki hatırlıyorum. 1354 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 Harlem'daydık. 1355 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Kim olduğumu bile bilmiyordun. 1356 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Bunu o zaman da dedim. Ben seni tanıyordum. 1357 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Pek çok kardeş o hafta Apollo'nun dışında çalışmak istedi. 1358 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 -Öyle mi? -Evet 1359 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 Anlamıştım çünkü Chicago'daki konserlerinden birine gelmiştim. 1360 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 Konserime mi geldin? 1361 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 Hayır. Ben... 1362 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 Beşine geldim. 1363 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 Boston'daki de dâhil. 1364 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Vay. Boston mı? Gerçekten mi? 1365 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 Evet. 1366 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 Boston'da ne oldu? 1367 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 -Hikâyeyi anlatayım mı? -Tabii. 1368 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 -Olur mu? -Olur. 1369 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 O konserde Sammy, Jackie Wilson ile sahne alıyordu. 1370 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Sam'i görmeye gittim ama ilk sahne alan Jackie'ydi. 1371 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Sahnesi her zamanki gibiydi, o tipler gibi şov yapıyordu. 1372 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 Bana uygun değil. 1373 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Neyse ki sona erdi 1374 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 ve Sam sahneye çıkmaya hazırlanıyordu. 1375 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Oradaki kaliteyi yükselteceğini biliyordum. 1376 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 Onları senin için hazırladım. 1377 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 İşleri batırma. 1378 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Hanımlar ve beyler, Sam Cooke'u alkışlayalım. 1379 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Sam salınarak sahneye geldi. 1380 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 Tabii kalabalık çıldırdı! 1381 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 Evet! Teşekkür ederim! 1382 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Sam adım attı, mikrofonu tuttu. 1383 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 Tam bir Sam tutuşu. Mikrofonu okşadı, 1384 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 hassas bir kristali okşar gibi. 1385 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 Ya da güzel bir hatunu! 1386 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 NFL şampiyonluk kupasını. 1387 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 -Bitireyim mi? -Devam et. 1388 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Dediğim gibi, mikrofonu okşadı. 1389 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 Dudaklarına yaklaştırdı ve ağzını açtı... 1390 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 Ses kesildi! 1391 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 Ne? 1392 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 Ses sistemi miydi? 1393 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 Mikrofon kapalı. 1394 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 Biliyorum! Tam bir talihsizlik. 1395 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 Talihsizlik değil! 1396 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Jackie sabotaj ustasıydı. 1397 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Yine de Sam sahnede ses olmadan, 1398 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 kızgın bir Boston seyircisiyle kalmıştı. 1399 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 İşler çabucak kızıştı. 1400 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 Grubum firar eden köleler gibiydi! 1401 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 Nereye gidiyorsunuz? 1402 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 Biz müzisyeniz, koruman değil! Bol şans! 1403 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Sam sahnede durdu. 1404 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Düşündüm ki 1405 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 "Bu genç kardeş kendini öldürtecek!" 1406 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 Ne? Sonra ne oldu? 1407 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 İnanılmaz... 1408 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 İnanılmaz bir şey oldu. 1409 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 "Chain Gang"i biliyor musunuz? 1410 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 Akapella yapacağım. 1411 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 Çek git... 1412 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Tamam, gidelim. 1413 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 -Peki. -Gidelim. 1414 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 Hadi! 1415 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 Sesinizi duyayım! 1416 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Onu orada ter içinde şarkı söylerken gördüm 1417 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 ama arkadan 1418 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 sadece seyircinin söylediğini duydum. 1419 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 Ama o bile çok iyiydi. 1420 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Evet, bu... 1421 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 Çok iyi bir konserdi Sam. 1422 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Bayağı etkileyici. 1423 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 Cidden öyleydi Cash. 1424 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 Gerçekten. 1425 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Kardeşim, parmağını bile kaldırmadan dağları yerinden oynatabilirsin. 1426 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Eğer üstüne geliyorsam 1427 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 seni çok takdir ettiğim içindir. 1428 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 Evet. 1429 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Hepinizin parlak gelecekleri var. 1430 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 Bunu asla görmezden gelmem. 1431 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Sen de o geleceğin bir parçasısın Malcolm. 1432 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Gururum okşandı. 1433 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Dünyayı omuzlarında taşımak sağlığın için kötü. 1434 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 Uzun süre kendi başına taşıması gerekmeyecek 1435 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 çünkü birlikte İslam Ulusu'nda olacağız. 1436 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Malcolm... 1437 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Biliyorum. 1438 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Biliyorum. 1439 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 Ne oldu? 1440 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 Malcolm? 1441 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Dediğim gibi, 1442 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 İslam Ulusu ile ilişkim 1443 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 artık karmaşıklaştı. 1444 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 Daha ne kadar orada kalacağımı bilmiyorum. 1445 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 Dur biraz, İslam Ulusu'ndan ayrılıyor musun? 1446 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Bir kere girince çıkamazsın sanmıştım. 1447 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Sanırım ben... 1448 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 Bu teoriyi test etmiş olacağım Sam. 1449 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 Niye ayrılmak istiyorsun? 1450 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Bana söylediğin şeyler, 1451 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 İslam Ulusu'nun yaptığı şeyler. 1452 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Cash, İslam Ulusu'nda çok iyi ve dürüst erkekler, kadınlar var. 1453 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 Liderleri görevini yerine getiremiyor. 1454 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Dur biraz. 1455 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 Benim Müslüman olmama yardım edip 1456 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 Müslümanlığı mı bırakacaksın? 1457 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 Hayır Cash. 1458 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Ben her zaman Müslüman olacağım. 1459 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 Hatta ve hatta 1460 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 her zamankinden daha çok 1461 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 Müslüman olacağım söylenebilir. 1462 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 Anlamıyorum. 1463 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 Yani, 1464 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 dünyada yalnız kalmak için ayrılmıyorum. 1465 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Ben... 1466 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 İslam'ın dürüst ve adil ilkelerine 1467 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 daha doğru bir şekilde uyan yeni bir örgüt 1468 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 kurmak için ayrılıyorum. 1469 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 Bu yeni örgütte kim olacak? 1470 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Sanırım pek çok insan peşimden gelecek Cash. 1471 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Özellikle de... 1472 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 Sen benimle gelirsen. 1473 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 -Bir şey söyle. -Pislik... 1474 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 Dur! Cash! 1475 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 Beni kullandın. 1476 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 Hayır, seni kurtarmaya çalıştım. 1477 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 Kurtarılması gereken sensin! 1478 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 -Dur! Hayır! -Cash! 1479 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Sana karşı dürüst bir dost olduğuma inanmıyorsan 1480 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 bana katılmamalısın kardeşim. 1481 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Birlikte geçirdiğimiz vaktin 1482 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 benim bencilce veya çıkarcı nedenlerimden 1483 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 kaynaklandığını düşünüyorsan 1484 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 asla bunu yapma. 1485 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 Benden uzaklaş. 1486 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Doğrusunun bu olduğunu bilerek, 1487 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 vicdanın rahat benden uzaklaş. 1488 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 Yapabileceğin tek şey bu. 1489 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Cassius Marcellus Clay, orada mısın? 1490 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Dışarıda bir sürü muhabir var. 1491 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Geldiler. 1492 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Sam ve beni aşağıda görmüş olmalılar. 1493 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 Yeni dünya şampiyonuyla 1494 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 konuşmak istedikleri için onları suçlayamazsın. 1495 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 Evet. 1496 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Onlarla konuşup 1497 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 -gazete satışlarına destek olayım. -Evet. 1498 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 Geliyor musun? 1499 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Yani, 1500 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 şu anda yapacağım bir yorum yok. 1501 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 Hem seni görmek için buradalar, beni değil. 1502 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Yanımda durmanı istiyorum. 1503 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Tamam. 1504 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Bize müsaade ederseniz. 1505 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 Siz eziklere en iyisi benim demiştim! 1506 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 Hepiniz önümde eğilin! 1507 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 Ne garip bir gece. 1508 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 Evet. 1509 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Orada neler olduğunu bildiğimi biliyorsun. 1510 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Evet, Cassius basınla konuşuyor. 1511 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Hayır, dünyada. 1512 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Yani, 1513 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 hareketle ilgili albüm çıkarmadım diye 1514 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 bu konuda şarkı yazmadığım anlamına gelmez. 1515 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Malcolm her konuya çok katı yaklaşıyor. 1516 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Bob Dylan şarkısını duyunca delirdim. 1517 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 Niye? 1518 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Çünkü çok iyiydi. 1519 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 Güzel! Evet. 1520 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 Rekabetçi olmalısın dostum. 1521 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 Sadece iyi olduğu için değil. 1522 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 Ben... 1523 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 O şarkıyı ben yazmalıydım. 1524 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Kendime Bay Soul diyorum ama hiç öyle bir şey yazmadım. 1525 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 Şimdi başlayabilirsin. 1526 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Bir şey üzerinde çalışıyorum. 1527 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 O şarkıyı duyduğum ilk gün çalışmaya başladım. 1528 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 Gerçekten mi? 1529 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Evet ama farklı. 1530 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Henüz seyircilere çalmadım. 1531 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 Nasıl gidiyor? 1532 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Bütün o sözde uzmanlar yanıldı. 1533 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 Bir daha bahisçilere kazanacak kişiyi sormayın. 1534 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Bana gelin. Size galibi söylerim. 1535 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 Malcolm X yanında duruyor, 1536 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 Müslüman olmayı mı düşünüyorsun? 1537 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 Düşünmüyorum, zaten Müslüman'ım. 1538 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 Bugünden itibaren 1539 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 artık adım Cassius Clay olmayacak. 1540 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Bu bir kölenin adı. 1541 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 -Sana ne diyelim? -Bana Cassius X deyin. 1542 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 Clay'e dinî tavsiye verdin mi? 1543 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Şuna bak. 1544 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 O benim kardeşim ve... 1545 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 -Yeni dünya ağır sıklet şampiyonu. -...arkadaşım. 1546 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Bildiklerimi ve anladığımı açıkladım 1547 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 ama Cassius'ın kendi aklı ve anlayışı var. 1548 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 Sonny Liston'la rövanş yapacak mısın? 1549 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 Hayır, hadi ama! Sonny Liston'la rövanş mı? 1550 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Bu geceden dolayı hâlâ hastanede. 1551 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Sammy, bu iş de bittiğine göre parti yapma vakti gelmedi mi? 1552 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 -Kesinlikle. -Evet. 1553 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 Dostum, çok hızlıyım! 1554 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 O kadar ki dövüşten sonra 1555 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 Miami polisi bana ceza kesmeye kalktı. 1556 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Sonny Liston, Joe Louis ve Rocky Marciano'yu getirirseniz 1557 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 hepsini aynı gecede mahvederim! 1558 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Bir dahakine bunu yapacağım. 1559 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 En iyisi benim. 1560 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 En iyisi kim? 1561 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 Sensin! 1562 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Aynen öyle. Malcolm, onu bırak. Buraya gel. 1563 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Biri fotoğrafımızı çeksin. 1564 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Malcolm'la fotoğraf istiyorum. 1565 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Bakalım. 1566 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Ben hep haklıyım. 1567 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 İşte bu. Ver biraz. 1568 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 İşte benim kardeşim! Dostların hası. 1569 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 Onlara gösterdim! Yanılmadığımı kanıtladım! 1570 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Güya beni yenebilecek adamları vardı. 1571 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 Malcolm, hadi. Buraya gel! 1572 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 Onu da hakladım! 1573 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Evet, hepimiz Hampton House'dan geldik. 1574 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 -Gel. -Teşekkürler! 1575 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 -Nasılsın Johnny? -Harika. Teşekkürler. Otur. 1576 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 Harikaydı. 1577 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 İyi şarkı söylüyor, değil mi? 1578 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 -Çok iyi. -Teşekkür ederim. 1579 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Sam, anlat bize. 1580 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 Nasıl böyle iyi şarkılar besteliyorsun? 1581 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Sadece etrafımda olup biteni gözlemlemeye çalışıyorum. 1582 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 Nasıl yani? 1583 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Neler olduğunu gözlemleyip 1584 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 insanların düşündüklerini anlarsanız 1585 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 ve gününüzün nasıl geçtiğine karar verirseniz 1586 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 insanların anlayacağı bir şey yazabilirsiniz. 1587 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 Bize bir şarkı daha söyler misin? 1588 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 İster misiniz millet? 1589 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 Ne dersin? İnsanların anlayacağı bir şarkı daha? 1590 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Üstünde çalıştığım bir şarkı var. 1591 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 Henüz söylemediğim yeni bir şarkı. 1592 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Sadece birkaç arkadaşım biliyor. 1593 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Harika. Dinlemeyi çok isteriz. 1594 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 -Pekâlâ, söyleyeyim. -Tamam. 1595 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Hadi bakalım. 1596 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Hanımlar ve beyler, bir kez daha Bay Sam Cooke! 1597 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 ALLAH'TAN BAŞKA İLAH YOKTUR 1598 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 Dünya şampiyonu artık Cassius Clay olarak bilinmeyecek. 1599 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 Muhammad Ali olarak bilinecek. 1600 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 Hadi! 1601 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Film çekimlerim, Cleveland Browns antrenman kampıyla çakıştığı için 1602 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 ve Browns da 1603 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 yüklü para cezası ödemeden kampa geç dönemeyeceğimi söylediğinden 1604 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 şu andan itibaren tam zamanlı olarak film kariyerime 1605 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 odaklanmak için NFL'den ayrılıyorum. 1606 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Affedersiniz, işime dönmem gerek. 1607 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 MALCOLM X OTOBİYOGRAFİSİ ALEX HALEY'NİN KALEMİNDEN 1608 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "Artık şehitlerin zamanı ve ben de şehit olursam 1609 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 kardeşlik adına olacak. 1610 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 Bu ülkeyi kurtarabilecek tek şey bu." 1611 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Malcolm X, 19 Şubat 1965 1612 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 İki gün sonra öldürüldü. 1613 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 Kemp Powers'ın "Miami'de Bir Gece..." oyunundan uyarlandı 1614 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Alt yazı çevirmeni: Denizsu Nihan Nurata 1615 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu