1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
ได้รับแรงบันดาลใจ
มาจากเหตุการณ์จริง...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
ผู้คนสี่หมื่นคนที่เวมบลีย์
ตื่นเต้นมากขึ้นเรื่อยๆ
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}คงบอกได้เลยว่าทุกๆ คน
เชียร์เฮนรี่ คูเปอร์
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}สนามกีฬาเวมบลีย์ ลอนดอน
ปี 1963
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}ตาของคูเปอร์เปิดกว้างขึ้น
เป็นแผลที่น่าตกใจมากครับ
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
{\an8}เขาต้องรีบเผด็จศึกโดยเร็วครับ
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
เคลย์ไม่พอใจครับ เขาเริ่มถามกรรมการ
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
กรรมการไม่สนใจครับ
เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
- ฉันอยู่ทางนี้
- มาสิ
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
คูเปอร์รู้ เขาพยายามสอยหมัดซ้าย...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
ออกหมัดไปแล้วครับ ไม่โดนเคลย์
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
เคลย์ยกมือขึ้นขณะเดินกลับไปที่มุมของเขา
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
คนดูพากันส่งเสียงโห่ไม่หยุด
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
พระเจ้าช่วย คูเปอร์
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
- กลับบ้านไป
- นายเห็นนี่เป็นเรื่องตลกเหรอ
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
ผมทำอะไรไปเหรอ
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
ไม่ทำน่ะสิ นั่นแหละปัญหา
เรามีแผนการชกนะ
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
แผนเหรอ แอนจี้ ดูเขาสิ
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
ผมอัดเขาเละเป็นมะเขือเทศกระป๋องเลย
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
เออว่ะ คำรามเลย พ่อหนุ่ม
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
- อัดให้เขาร่วงซะทีได้ไหม
- ผมไม่อยากเข้าใกล้เขามากไป
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
ถ้าเลือดเลอะกางเกงเยอะกว่านี้
แม่ผมจะซักไม่ออก
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
ไม่มีใครสนรอยเลือดบนกางเกงมวย...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
- กางเกงนำโชคของผมนะ
- แม่นายยังซักผ้าให้อยู่อีกเหรอ
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
หุบปากน่า
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
หุบปากทั้งคู่นั่นแหละ เอ้านี่
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
เข้ายกที่สามแล้ว ดูไม่ดีเลยสำหรับเฮนรี่
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
ไม่เลยครับ
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
คนดูที่เวมบลีย์พาร์ก
คาดหวังจะได้ดูการชกที่ดีกว่านี้
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
จากคูเปอร์ที่ปะทะกับแคสเซียส เคลย์
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
ว่ากันว่าจอมโวแห่งลุยส์วิลล์
ลีลามากและปากดีกว่าฝีมือ
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
ไม่แน่ใจว่าคูเปอร์เห็นด้วยหรือเปล่านะ
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
หวังว่าเคลย์จะช่วยสงเคราะห์ผู้ชายคนนี้
ให้พ้นทุกข์เสียที
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
พวกเราทุกคนอาจประมาทเคลย์ไป
บางทีเขาอาจเก่งจริงเหมือนที่โม้ไว้
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
- ล้มเขาได้แล้ว
- ผมพร้อมจะล้มเขาเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
- เอาเลย คูเปอร์
- ชก!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
ไม่รีบไปไหนใช่ไหม
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
- แย็บสิ
- แบบนั้นแหละ
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
- ใส่เลย
- เอาเลย
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
เอาเลย แคสเซียส เอาเลย
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
นั่นแหละ แบบนั้น
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
- ห้ามเกาะนะ เฮนรี่
- คูเปอร์ อดทนไว้
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
อย่ากอดนาน ออกมา
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
- แยก!
- แคสเซียส เดินหน้าต่อไป
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
- เข้ามาสิ
- เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
นั่นไง ต้องแบบนั้น
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
เต้นฟุตเวิร์กไว้สิ...
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
- คนดูไม่ชอบเลย
- ไม่เอาแบบนั้น
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
- ยกมือด้วยสิ
- เขาทำอะไรอยู่
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
ไม่รู้สิ
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
นายต้อนเขาไม่ได้หรอก
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
- มองคู่ชกไว้สิ
- นั่นเอลิซาเบธ เทย์เลอร์ใช่ไหม
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
ยกมือขึ้นสิ
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
ไม่นะ
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
หมดยกที่สี่ครับ
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
- เขาต่อยโดนก่อนจะจบ
- ลุกขึ้นมาสิ
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
เมื่อกี้โชคช่วยนะ ลุกขึ้นมาสิ เร็วเข้า
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
ลุกขึ้นมาสิ นายไม่เป็นไร เร็วสิ
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
เคลย์เสี่ยงมากเกินไป
และเขายังไม่รู้ตัวว่าอยู่ที่ไหน
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
เขายังกึ่งๆ หมดสติ เคลย์...
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
นึกภาพตามนะครับ
ผู้ชายคนหนึ่ง ที่ตลอด 25 ปี
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
มาถึงที่ทำงานตอนเก้าโมงตรงทุกเช้า
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
เขาตรงเวลามากๆ
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
เช้าวันหนึ่ง
หลังจากที่ตรงเวลาทุกเช้ามา 25 ปี
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
วันนั้นเขาไม่ได้แค่มาสาย
แต่เขาดูไม่เหมือนเดิมด้วย
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
หัวเขาปูดมาก ตาช้ำทั้งสองข้าง
จมูกเลือดไหล ปากฉีก
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
เสื้อผ้าขาดกระเซิงไปหมด
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
เจ้านายเขาถามว่า "เกิดอะไรขึ้น"
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
เขาตอบว่า "ตกบันไดไปหลายขั้นเลยครับ
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
"ผมเกือบตาย"
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
เจ้านายเขาพูดว่า
"แล้วใช้เวลาตั้งชั่วโมงเลยเหรอ"
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
จูลส์ ช่วยเราหน่อยเถอะ
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
โคปามีกฎ
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
สมาชิกวงต้องนั่งบนเวที
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
คลิฟฟ์ไม่แต่งตัวให้ดี
ให้เขานั่งบนเวทีไม่ได้หรอก
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
- ถ้าคนของคุณเป็นนักร้องจริง...
- ก็จริงน่ะสิ
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
เขาก็ไม่ต้องใช้มือกีตาร์
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
ซิงเกิลแรกของเขา
ดังเป็นอันดับหนึ่งในอเมริกา
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
เขาไม่ได้ดังที่นี่
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
ผมไม่น่าจองเขาเลย
น่าจะให้มาร์ก วิลสันมาแทน
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
ใครนะ นักมายากลเหรอ
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
จากรายการ เดอะ แมจิคัล
แลนด์ ออฟ อัลลาคาแซม เหรอ
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
ผมชอบรายการนั้นมากเลยนะคุณ
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
แม้แต่หมอนั่นก็ยังรู้
และเขาดูเหมือนไอ้งั่ง
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
ไปตายซะไป
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
พวกคุณเป็นผู้ชมที่ยอดเยี่ยมมาก
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
- ขอบคุณมากครับและราตรีสวัสดิ์
- ผมควรบอกไมรอนให้แสดงต่อไหม
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
คนเหล่านี้จ่ายเงินมาดูเขา
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
- ปรบมือให้ไมรอนหน่อยครับ
- แซม
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
ไมรอน โคเฮนครับ
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
- ก็ได้ๆ
- ดี
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
- ต่อไป...
- อย่าทำแผนของฉันพังก็แล้วกัน
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
มีชายหนุ่มคนหนึ่งที่มา
โคปาคาบาน่าเป็นครั้งแรก
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
พวกคุณรู้จักเขาจากเพลงฮิต
"ยู เซนด์ มี"
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
ท่านทั้งหลาย ให้การต้อนรับแซม คุก
แบบโคปาคาบาน่าหน่อยครับ
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
เยี่ยมมากเลยครับที่ได้มาที่โคปาคาบาน่า
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
ทุกคนเป็นไงบ้างครับคืนนี้
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
ผมอยากบอกพวกคุณว่า
ตั้งแต่ผมเริ่มร้องเพลง...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
ขอโทษนะครับ
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
ก่อนที่ผมจะรู้ว่าผมอยากเป็นนักร้อง
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
การได้เล่นที่โคปาเป็นความฝัน
ของผมมาตลอด
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
เพราะงั้นขอบคุณมากครับที่มาชม
ในค่ำคืนที่ฝันของผมเป็นจริง
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
ผมคิดว่าจะเริ่มต้นคืนนี้ด้วย
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
เพลงที่ทุกคนน่าจะรู้จัก พร้อมนะ
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
ไม่ค่ะ
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
กี่โมงแล้ว
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
เพลงนี้ฉันชอบเวอร์ชัน
ของเดบบี้ เรย์โนลด์สมากกว่านะ
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
มาเถอะ ไปกันเถอะ
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
พวก คืนนี้พังไม่เป็นท่าเลยนะ แซม
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
นายเคยร้องเพลงจนหาเงินได้
สองแสนห้าหมื่นดอลลาร์ไหม
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
- แซม ไม่...
- ฉันทำมาแล้ว
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
เพราะงั้นหุบปากจนกว่านายจะทำได้นะ
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
แต่เขาก็พูดถูกนะ
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
คืนนี้นายแสดงได้ไม่ค่อยดีนะ
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
ใช่ ก็จริง
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
เขาไม่จำเป็นต้องร้องเพลงนั้นนะ
เขามีเพลงฮิตเยอะแยะ แต่เลือกเพลงนั้น
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
ฉันรู้
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
คะ มีอะไรให้ช่วยคะ
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
ครับ คุณผู้หญิง ผมมาหาคุณคาร์ลตัน
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
- ช่วยบอกเขาว่าจิม บราวน์...
- จิม บราวน์เหรอคะ
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
โอ้ พระเจ้า จากเอ็นเอฟแอลเหรอคะ
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
คุณปู่คะ จิม บราวน์จากเอ็นเอฟแอลมาค่ะ
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
และเขาอยากเจอปู่
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
ไม่นึกไม่ฝันเลยค่ะ
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
จริงๆ
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
ดูสิว่าใครมาบ้านฉัน
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
เจมส์ นาธาเนียล บราวน์
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
สวัสดีครับ คุณคาร์ลตัน
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
ไม่ต้องมา "สวัสดี" ฉัน
จับมือหน่อย
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
มาสิ มานั่งกับฉัน
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
ดื่มอะไรหน่อยไหม น้ำมะนาวไหม
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
- ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ
- ตามใจนะ
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
ฉันขอดื่มหน่อยละกัน
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
เอาน้ำมะนาวมาสองแก้วนะ
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
- ค่ะ
- เผื่อนายเปลี่ยนใจน่ะ
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
- กลับมาที่เกาะนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ล่ะ
- ผมเพิ่งกลับมาเมื่อคืน
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
ก็เลยแวะมาทักทายเหรอ
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
มีน้ำใจจริงๆ
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
ป้าผมบอกว่าคุณอยากเจอผม
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
ผมเป็นคนตื่นเช้า เลยมาหาคุณเลย
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
นกที่ตื่นเช้าจะหาหนอนกินได้
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
แต่นายก็รู้อยู่แล้วนี่
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
นายทำมาหากินได้อื้อซ่าเลยปีนี้
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
จะว่างั้นก็ได้ครับ
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
คนที่วิ่งได้ 1,860 หลา
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
ในหนึ่งฤดูกาลไม่ควรถ่อมตัวขนาดนั้น
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
จริงๆ แล้ว 1,863 หลานะครับ
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
ต้องแบบนี้สิ
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
สถิตินี้ต้องอยู่ไปนานแน่
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
ผมยินดีที่จะคืนสถิติให้
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
ถ้าได้ชนะแพ็กเกอร์สในเกมสุดท้ายนั่น
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
ชัยชนะนั้นของแพ็กเกอร์ส
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
พรุ่งนี้ทุกคนที่ไม่ได้อยู่ในกูสเบย์ก็ลืมแล้ว
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
แต่สถิติของนายจะถูกจดจำไปตลอดกาล
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
งั้นครั้งหน้าผมคงต้องทำสถิติ
แล้วก็ชนะด้วยแล้ว
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
ใช่แล้ว พ่อหนุ่ม พูดถูกเผง
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
จิมมี่ ฉันอยากให้นายรู้ไว้นะ
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
ถ้ามีอะไรที่ฉันทำให้นายได้
อย่าลังเลที่จะบอกฉันนะ
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
คุณมีน้ำใจมากเลยครับ
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
ไม่หรอก ครอบครัวเรารู้จักกันมานานมาก
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
พวกเราดูแลกันมาตั้งแต่
คนกลุ่มแรกย้ายมาที่เกาะนี้แล้ว
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
ฉันอยากบอกนายต่อหน้านะว่า
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
ตราบใดที่ฉันยังอยู่
มันจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
ป้าผมคงมีความสุขมากที่ได้ยินว่า
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
คุณห่วงใยขนาดนั้นครับ คุณคาร์ลตัน
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
ไม่ใช่ทุกคนบนเกาะที่จะ
คอยช่วยเหลือพวกเราขนาดนี้
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
คนเรามักแก่งแย่งชิงดีชิงเด่นกันน่ะ
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
ช่างหัวมัน
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
อย่างน้อยก็ฉันคนหนึ่งละ
ที่คิดว่านายไม่เพียงสร้างชื่อให้กับชุมชนนี้
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
แต่ได้สร้างชื่อให้กับรัฐจอร์เจียเลยทีเดียว
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
ฉันไม่เคยภูมิใจเท่านี้ตอนที่ได้พูด
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
ว่าฉันอาศัยอยู่บนเกาะเซนต์ไซมอนส์
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
และฉันพูดเพิ่มไปเสมอว่า
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
"ที่เดียวกับบ้านเกิดของ
จิม บราวน์ผู้ยิ่งใหญ่"
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
มาแล้วค่ะ
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
- น้ำมะนาวสองแก้วค่ะ
- ขอบใจจ้ะ หลานรัก
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
ขอบคุณครับ
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
ขอโทษที่ขัดจังหวะปู่ตอนกำลังคุยสนุกนะคะ
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
ถ้าปู่มีเวลาสักเดี๋ยว
ช่วยมาขยับโต๊ะทำงานให้หน่อยนะคะ
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
โทษที ปู่เกือบลืมไปเลย
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
คุณกำลังย้ายเฟอร์นิเจอร์เหรอ
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
คุณก็รู้
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
- คุณควรให้ผมช่วยนะ
- มีน้ำใจมากเลย
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
แต่นายก็รู้เราไม่อนุญาตให้นิโกรเข้าบ้าน
ไม่เป็นไรนะ
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
ดีจริงๆ นะที่ได้เจอนาย พ่อหนุ่ม
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
ทำให้เต็มที่แบบนี้ต่อไปนะ
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
นายทำให้พวกเราทุกคนภูมิใจ
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
ข้าราชการและเจ้าหน้าที่รัฐผิวขาว
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
นักเสรีนิยมผิวขาว
และนิโกรที่มีสติยืนดูอยู่เฉยๆ
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
กลุ่มนิโกรที่คัดค้าน
ได้ออกมาตั้งบันไดประท้วงที่มุมถนน
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
ที่พื้นที่ของโบสถ์ สนามกีฬา
และลานเต้นรำ
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
ทั่วสหรัฐอเมริกา
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
เพื่อปลุกปั่นให้เกิดความเกลียดชัง
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
ถ้าคนผิวขาวทางใต้ทำแบบนี้
คงโดนสืบสวนจากรัฐบาลกลาง
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
ในช่วงหนึ่งระหว่างตอนนี้กับปี 1970
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
อีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ก่อตั้ง
และผู้นำทางศาสนาของกลุ่ม
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
ได้เปิดเผยว่าเขาจะเรียกร้อง
ให้กำจัดคนผิวขาว
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
ตอนนี้คุณจะได้เห็นศาสนาจารย์
มัลคอล์ม เอ็กซ์ผู้นำชาวมุสลิมในนิวยอร์ก
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
และผู้สนับสนุนการเคลื่อนไหวนี้
แนะนำอีไลจาห์ มูฮัมหมัด
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
ในโบถส์ เราเคยร้องเพลง
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
"กู๊ด นิวส์ เดอะ ชาริออต อีส คัมมิน"
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
- ใช่หรือเปล่า
- ใช่
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
แต่สิ่งที่เราต้องจำไว้
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
คือข่าวดีสำหรับคุณ
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
อาจเป็นข่าวร้ายของคนอื่น
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
และขณะที่พวกคุณนั่งอยู่ที่นี่วันนี้
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
โดยที่รู้ว่าคุณมาฟังข่าวดี
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
คุณต้องตระหนักไว้ล่วงหน้า
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
ว่าข่าวดีสำหรับแกะ
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
อาจเป็นข่าวร้ายสำหรับหมาป่า
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
- ทุกคนที่มาที่นี่วันนี้...
- คิดว่าคุณจะกลับมาหลายชั่วโมงแล้ว
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
ผมรู้
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
ผมมาเร็วที่สุดแล้ว
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
ขอบคุณพระเจ้าที่คุณปลอดภัย
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
ชายผิวดำที่กล้าหาญในอเมริกา...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
ลูกๆ อยู่ไหนล่ะ
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
ฉันส่งเข้านอนแล้ว
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
ไม่นะ ผมสัญญาว่าจะ
กลับมาให้ทันส่งลูกๆ เข้านอน
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
ผมขอโทษจริงๆ
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
คุณส่งลูกๆ เข้านอนคืนพรุ่งนี้ก็ได้
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
ได้เลย
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
พรุ่งนี้
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
คุณคุยกับเขาหรือยัง
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
คุยแล้ว
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
แล้วเป็นไง
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
ลูอิส เอ็กซ์บอกว่าถ้าผมตัดสินใจ
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
ออกจากกลุ่มชาติอิสลาม
ผมจะต้องออกมาคนเดียว
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
- ไอ้บ้านี่
- เบ็ตตี้
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
ได้โปรด
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
ได้โปรด อย่าทำให้ลูกๆ ตื่น
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
เขาคงไม่ได้เข้าร่วมชาติอิสลามด้วยซ้ำ
ถ้าไม่ได้เป็นเพราะคุณ
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
- และไม่ได้เป็นผู้นำวัดที่บอสตันด้วย
- เขายังรู้สึกขอบคุณที่ผมให้คำแนะนำอยู่
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
คุณบอกเขาแล้วใช่ไหม
เรื่องที่ผู้ส่งสารทำตัวไม่เหมาะสม
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
แล้วก็พวกเลขาฯ และเด็กๆ ทุกคนด้วยน่ะ
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
มันไม่ทำให้เขาเปลี่ยนใจเหรอ
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
- อย่าพูดว่า "ทรงเกียรติ"
- ทำให้เขาอยากร่วมชาติอิสลาม
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
เหมือนที่เขาทำให้ผม
และคนอื่นๆ อยากเข้าร่วมเช่นกัน
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
ลองนึกภาพการโน้มน้าวใครสักคน
ให้หันมานับถือศาสนาคริสต์
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
แล้วบอกให้เขาเลิกนับถือเพราะ
พระเยซูไม่ได้เป็นคนแบบที่เขาคิดสิ
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
ลูอิสไปที่อะพาร์ตเมนต์ซอมซ่อ
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
ที่อีไลจาห์ มูฮัมหมัดซุกตัว
เด็กสาวที่น่าสงสารพวกนั้นไว้ก็ได้
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
แล้วดูให้เห็นกับตาว่าเขาทำอะไรลงไป
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
บางทีลูอิส เอ็กซ์อาจ
ไม่พร้อมยอมรับความจริง
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
บางทีอาจไม่มีใครพร้อมเลย
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
แล้วเราจะทำยังไงล่ะตอนนี้
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
ชาติอิสลามเป็นเจ้าของบ้านหลังนี้
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
รถด้วย ทุกๆ อย่างที่เรามี
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
- ทันทีที่พวกเขารู้แผนของคุณ...
- ผมหวังว่ามิตรภาพของเรา
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
จะทำให้บราเดอร์ลูอิสไม่ปริปาก
เรื่องแผนของเรา
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
- คุณมั่นใจไม่ได้หรอก
- ผมต้องเชื่อแบบนี้
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
ผมต้องเชื่อแบบนี้จนกว่าจะมีแผนอื่น
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
จะทำอะไรได้อีกล่ะ
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
แบบนี้เท่ากับเราเผชิญเรื่องนี้กันตามลำพัง
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
แค่ตอนนี้
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
แต่...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
แต่ผมยังมีไพ่ไม้ตายอยู่ในมืออีกหนึ่งใบ
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
อะไรนะ
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
คืนหนึ่งในไมแอมี...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}ไมแอมี รัฐฟลอริดา
25 กุมภาพันธ์ 1964
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
เขาว่ายน้ำไม่เป็นด้วยซ้ำ
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
เจ้าเด็กนั่นจะทำอะไรโง่ๆ
แล้วก็จมน้ำตาย
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
ขึ้นมาก่อนที่จะตายเถอะ
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
เขาพูดถูก
นายต้องจดจ่อกับการชกครั้งนี้นะ
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
ผมก็จดจ่ออยู่ แอนจี้
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
ได้ดูการฝึกของลิสตัน
เพิ่มเติมตามที่ฉันขอไว้ไหม
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
ไม่จำเป็นหรอก
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
ดูซอนนี่ ลิสตันฝึก
ก็เหมือนอยู่ที่ละครสัตว์
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
เขาดูเหมือนพวกหมีที่เขาให้
ขี่จักรยานคันเล็กๆ น่ะ
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
ขาดแค่หมวกใบเล็กๆ
เขาไม่ใช่นักมวย เขาคือสัตว์ป่า
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
เขาคือสัตว์ป่าที่ฉีกนายเป็นชิ้นๆ ได้
ถ้านายว่อกแว่ก
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
ถ้านายทำพลาดแบบเดียวกับที่ชกกับคูเปอร์
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
- นายไม่รอดแน่
- ผมชนะคูเปอร์นะ
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
นายรอดก็เพราะระฆังตีหมดเวลา
ไม่งั้นเขาก็จัดการนายไปแล้ว
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
ถ้ายังไม่หมดยก
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
ถ้าแบบนั้น ถ้าแบบนี้ ควรทำนั่น ทำนี่
ชนะก็คือชนะ เฟอร์ดี้
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
- เดี๋ยวผมกลับมานะ
- จะไปไหนอีกล่ะ
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
- ไปดูมัลคอล์ม
- ให้ตายสิ
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
มีอะไรอยากพูดอีกไหม
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
ฉันต้องเตือนนายไหมว่า
ลุยส์วิลล์กรุ๊ปไม่พอใจแค่ไหน
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
ทำไมต้องไม่พอใจด้วย ผมฝึกอย่างหนัก
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
พวกเขาคือคนที่จ่ายเงินสำหรับการฝึกซ้อม
และจ่ายเราทุกคน
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
ฉันแค่บอกให้นายรู้ว่า
พวกเขามาบ่นกับฉันเยอะ
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
มัลคอล์มเกี่ยวอะไรกับพวกเขา
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
นายไม่เข้าใจเหรอว่าทำไมนักธุรกิจ
ผิวขาวถึงรำคาญ
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
คนที่บอกว่าพวกเขาทุกคนเกิดมาเป็นปีศาจ
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
ก็คงรำคาญ
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
เขาพูดว่า "มารร้าย"
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
มัลคอล์มใจดีกับคุณเสมอ
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
ฉันรู้ แต่นักลงทุนเห็นแต่
สิ่งที่พวกเขาได้ดูในทีวี
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
พวกเขาจ่ายเงินให้ผมฝึก
ไม่ได้มาเลือกเพื่อนให้ผม
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
พวกเขาอยากใช้เงินไปกับการฝึกฝน
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
ไม่ใช่เป็นค่าเครื่องบินให้
ผู้ปลุกปั่นที่เกลียดคนขาว
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
นักลงทุนพูดว่าอะไร
ตอนที่พวกเขาให้เงินผม
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
- เป็นเงินให้นายใช้กับ...
- ใช้ตามที่ผมต้องการ แอนจี้
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
และถ้าผมต้องการจะพาเพื่อนมาที่นี่
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
เพื่อสนับสนุนผมทางด้านจิตใจ
ผมก็จะทำแบบนั้นแหละ
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
ถ้าพวกเขาอยากได้เงินคืน
ผมจะจ่ายคืนให้
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
พร้อมดอกเบี้ยเลย หลังจากชกเสร็จ
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
ขอตัวก่อนนะ ทุกคน
อีกชั่วโมงนึงเจอกัน
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
เขาไม่เป็นไรหรอก
ต้องมีศรัทธานิดนึง
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
- ฟังดูดีนะ
- ใช่ไหมล่ะ
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
เวร
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
อะไร เพราะมากนะ
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
ถ้าผมร้องก็อาจจะได้อยู่
แต่มันไม่เหมาะกับแอลซี
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
มันฟังดูไม่เหมือนสิ่งที่เขาพูด
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
จริงของคุณ เขาจะออกแนว...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
มานี่สิ สาวน้อย
ขอผมดมกางเกงในหน่อย
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
- น้องชายคุณนี่ไร้เดียงสาชะมัด
- ว่าไม่ดูตัวเองเลยนะ
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
ฉันทันโลกจะตาย
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
ไม่รู้ผมลำบากหาห้องโรงแรมดีๆ
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
ให้สาวชนบทอย่างคุณทำไม
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
ฉันไม่ได้ขอให้พักที่ฟงแตนโบลนะคะ
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
พักที่เซอร์จอห์นกับแคสเซียส
ฉันก็พอใจแล้ว
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
หรือไม่ก็ที่แฮมป์ตันเฮาส์
กับมัลคอล์มและคนผิวดำอื่นๆ
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
แต่ฉันก็ชอบที่นี่นะ
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
ก็ดีแหละ
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
และ...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
ฉันดีใจที่ฉันตัดสินใจมาที่นี่
เพื่อสิ่งนี้ แซม
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
กับคุณ
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
คุณไม่ได้ร้องเพลงให้ฉันมานานแล้ว
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
ผมรู้
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
ฮัลโหล
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
บราเดอร์แซม
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
มัลคอล์ม
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
บราเดอร์แคสเซียสอยู่ที่นั่นกับคุณหรือเปล่า
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
ไม่อยู่ เขาคงเตรียมการบางอย่าง
นาทีสุดท้ายก่อนการชก ทำไมเหรอ
331
00:21:37,296 --> 00:21:38,339
แฮมป์ตันเฮาส์
โมเต็ลและวิลล่า
332
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
นึกว่าเขาจะแวะมาก่อนไปที่ศูนย์ประชุมน่ะ
333
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
เราจะได้คุยกันนิดหน่อย
334
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
ลองโทรหาจิมหรือยัง
335
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
ลองแล้ว จิมมี่ก็ไม่เห็นเขาเหมือนกัน
336
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
ถ้าเขาโทรมา ผมจะบอกให้นะ
ว่าคุณตามหาเขาอยู่
337
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
ขอบคุณมาก บราเดอร์แซม
338
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
แล้วเจอกันที่ศูนย์ประชุม
339
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
- ผมไม่พลาดหรอก
- โอเค
340
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
เข้ามาสิ
341
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
- ครับ บราเดอร์คารีม
- คุณมีแขกมาหา
342
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
บราเดอร์แคสเซียส
343
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
คิดว่าคุณอาจมาไม่ได้แล้ว
344
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
ไม่มีทางที่ผมจะขึ้นสังเวียนชก
โดยไม่ทำกรมธรรม์ประกันภัยให้ตัวเอง
345
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
ได้เลย
346
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
ขอบคุณ
347
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
คุณพร้อมสำหรับคืนนี้นะ
348
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
ผมฝึกมาสามปีสำหรับการชกครั้งนี้
349
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
- ผมพร้อมเท่าที่มนุษย์จะพร้อมได้
- คือ...
350
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
แต่พูดให้น้อยๆ หน่อยจนกว่าจะ
ชกเสร็จก็ดีนะ
351
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
ทำไมผมต้องทำแบบนั้นล่ะ
352
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
คุณอาจจะมีสมาธิดีกว่า แคช
353
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
ขอสักครั้งให้คนที่อยากให้คุณแพ้
354
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
คือคนในสังเวียน ไม่ใช่คนทั้งสนาม
355
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
- คุณดูมวยด้วยเหรอ
- มวยเหรอ ไม่ ผม...
356
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
- คงบอกไม่ได้ว่าดูทุกวัน
- ผมก็ว่างั้น
357
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
นักมวยคนโปรดของผมคือ
กอร์เจียส จอร์จ
358
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
- ผมเดาว่าเขาเป็นคนหน้าตาดีใช่ไหม
- ก็ดูดีแนวยุโรป
359
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
ผมดกสีบลอนด์เซ็ตเข้าทรงอย่างดี
360
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
- คนดูต้องชอบเขาแน่
- ไม่
361
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
เขาแต่งผมแล้วเดินไปเดินมา
เหมือนนกยูงแล้วพูดยั่วโมโห
362
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
เขาโดนโห่ โดนตะโกนใส่
363
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
และยิ่งคนดูตะโกนมากเท่าไหร่
เขาก็ยิ่งยั่วโมโหมากเท่านั้น
364
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
เขาเป็นตัวร้ายงั้นเหรอ
365
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
ประมาณนั้น
366
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
แต่การชกมวยมันซับซ้อน
367
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
ทำไมคุณถึงมีคนที่ทุกคนเกลียด
เป็นแบบอย่างล่ะ
368
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
เพราะทุกคนในสนามนั้น
369
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
จ่ายเงินร้อยดอลลาร์เพื่อดูจอร์จแพ้
370
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
ผมมองว่าไม่ว่าจะชนะหรือแพ้
371
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
- จอร์จก็ชนะสงครามไปแล้ว
- บางทีพวกคุณก็แค่ชอบ
372
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
- ตกเป็นเป้าเวลาไปไหนมาไหน
- ก็เรียนรู้มาจากคุณนั่นละ
373
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
ก็จริง
374
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
ผมหาตั๋วแถวสองมาให้คุณ
375
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
- ข้างๆ แซม
- จิมมี่ล่ะ
376
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
เขาจะพากย์ข้างๆ สังเวียน
377
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
แต่ไม่ต้องห่วง
ผมบอกพวกเขาแล้ว พอชกเสร็จ
378
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
เราจะกลับมาที่นี่กันหมด
เพื่อมาฉลองชัยชนะของแชมป์
379
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
และคุณ...
380
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
คุณบอกอะไรพวกเขาอีกไหม
381
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
ผมไม่มีโอกาส คือว่า...
382
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
- ผมกะไว้ว่า...
- ไม่ ไม่เป็นไรหรอก
383
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
การเดินทางของเราแต่ละคนแตกต่างกัน
384
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
- ขอบคุณ มัลคอล์ม
- ครับ
385
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
ผมต้องกลับไปหาทีมแล้ว
386
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
เริ่มชกตอนสี่ทุ่ม
387
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
- อย่ามาสายนะ
- ไม่สายแน่
388
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน
389
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน
390
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
ออกมา
391
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
เคลย์ใส่กางเกงสีขาวคาดลายแดง
เขาสูงกว่าคู่แข่งสี่เซนติเมตร
392
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
และเขาท้าทายแชมป์จริงๆ
393
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
- มาสิ ไอ้เบื้อก
- เอาละ
394
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
ผมดีใจมากที่เรามาที่นี่
ผมคิดว่าเป็นการชกที่ดีมาก
395
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
นั่นแหละ ต้องอย่างงั้น
396
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
- ล่อเขาออกมา แคช
- ประกบไว้
397
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
ตุ้บตั้บ เข้าๆ ออกๆ แคสเซียส
398
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
ข้างนอก ข้างในและข้างนอก
นั่นแหละ
399
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
- ต้องแบบนั้น
- เอาเลย ใส่เลย
400
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
ปล่อยหมัดลิสตันเลยที่รัก
401
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
- ใช่เลย
- เอกลักษณ์ของเขาคือ
402
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
แคล่วคล่องว่องไว
ไม่มีใครเคลื่อนไหวเหมือนเขา
403
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
เหมือนเขาเต้นรำ โบยบิน
เอาละ เอาเลย แคช
404
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
แบบนั้นแหละ
405
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
- จัดการเลย แคช
- แคชดูดีนะ เขากำลังอุ่นเครื่อง
406
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
เขาเคลื่อนไหวได้ดีและ...
407
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
ระวังหมัดฮุก แคช
408
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
เอาเลย
409
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
ลิสตันยันเคลย์จนพิงเชือกขอบสังเวียน
410
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
ออกไปจากเชือก แคช
411
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
ระวังนะ ใช่เลย
412
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
ประกบไว้
413
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
ให้ตายสิ ซอนนี่ นายน่าเกลียดจัง
414
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
ล่อให้เขาขยับ แคช
415
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
- เอานี่ไปด้วย
- เอาเลย แคช
416
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
เอาเลย แชมป์ ขยับหน่อย
417
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
นั่นไง เห็นหรือเปล่า
418
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
เขาเป็นนักมวยที่ฉลาด
419
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
ดี ประกบไว้
420
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
สไลด์ ใช้หมัดแย็บไปเรื่อยๆ
421
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
โอเคนะ ทำตามแผนต่อไปนะ
422
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
น้ำๆ
423
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
ดูดี
424
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
เขาอยู่ในที่ที่ต้องการแล้ว
จัดการเลย เอาเข็มขัดกลับบ้าน โอเคนะ
425
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
ประกบไว้ เขาดูไม่ค่อยดีแล้ว
426
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
นายชนะเขาได้
427
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
ฉันบอกแล้วไงว่าเขาน่าเกลียด
พวกนายน่าจะได้เห็นเขาใกล้ๆ
428
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
เขาน่าเกลียดมากเลย
429
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
มาเถอะ กลับบ้านกันเถอะ
430
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
ยอมแพ้เถอะ ซอนนี่
431
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
นายยอมแพ้ได้แล้ว
432
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
เอาเถอะ ยอมแพ้
433
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
ยอมแพ้เลย ต้องแบบนี้สิ
434
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
นั่นแหละ ซอนนี่ แบบนั้น
435
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
เอาเลย ยอมแพ้เลย
436
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
นายเป็นแชมป์
437
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
ฉันเก่งที่สุด
438
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
ฉันคือราชาแห่งโลกนี้
439
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
ฉันบอกแล้ว
440
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
ฉันเคยบอกพวกเขาแล้ว
441
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
- คุณบอกแล้ว
- ฉันบอกแล้ว
442
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
ฉันเก่งที่สุด ฉันคือราชาแห่งโลกนี้
443
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
ฉันหน้าตาดี
444
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
นั่นแซม คุก
445
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
นักร้องร็อกแอนด์โรล
ที่เจ๋งที่สุดในโลก
446
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
นี่แซม คุก เขาหน้าตาดีมาก
พวกเราหน้าตาดีกันทั้งคู่
447
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
- นี่แซม คุก
- นายหล่อมาก
448
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
เราเปลี่ยนโลกได้แล้ว
449
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
- เจอกันที่แฮมป์ตันเฮาส์นะ
- ได้ยินว่าแขนเขาเดี้ยงไปเลย
450
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
ง่ายๆ เลย ถอยไป อย่าเกะกะผม
451
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
มัลคอล์ม
452
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
ผมบอกพวกเขาแล้ว
453
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
กลืนน้ำลายตัวเองเลยสิ
454
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
ฉันจำนายได้ นายเลือกเขา
455
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
ฉันบอกแล้ว ฉันจำนายได้
456
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
จัดปาร์ตี้ที่นี่เหรอ
457
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
คุณคุก
458
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
ผมบราเดอร์คารีม
459
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
ศาสนาจารย์สั่งเราไว้ว่า
ให้คุณเข้ามาถ้าคุณมาถึงเร็ว
460
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
- ผมมาถึงเป็นคนแรกเหรอ
- ใช่แล้ว
461
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
ผมขับรถเร็วนี่นะ งั้น...
462
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
ทางนี้ครับ
463
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
ที่นี่มันโสโครกจริงๆ
464
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
คงต้อง...
465
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
ใช่
466
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
ต้องยอมรับ เขาเสียงดีนะ
467
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
ถ้าคุณชอบอะไรแบบนั้น
468
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
ใช่
469
00:32:58,644 --> 00:32:59,937
แฮมป์ตันเฮาส์
โมเต็ลและวิลล่า
470
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
- เร็วเกินไป
- เร็วเกินไป
471
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
มองไม่ทันเลยว่าคุณใช้อะไรเล่นงานเขา
472
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
รู้แค่ว่าไอ้หนุ่มคนนั้น...
473
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
เห็นเงาสะท้อนตัวเองและกลัวขึ้นมา
474
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
งั้นเหรอ
475
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
- งดงามมาก แคช
- เป็นค่ำคืนที่ดีมาก
476
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
ให้ตาย
477
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
เขาน้ำมันหมด และไม่มีปั๊มอยู่ใกล้ๆ
478
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
บอกให้เลยนะ นี่คือจุดเริ่มต้น
479
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
- ยอมแพ้ในยกที่เจ็ด
- แค่จุดเริ่มต้น
480
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
- แค่จุดเริ่มต้น
- เราจะไปไหนกัน
481
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
- ทำอะไรเนี่ย คืนนี้เป็นของใคร
- แล้วแซมล่ะ
482
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
- ใครเป็นแชมป์
- มัลคอล์ม นำทางหน่อย
483
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
- คุณรู้ว่าใครเป็นแชมป์
- คิดว่าผมเป็นแชมป์เสียอีก
484
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
บอกแล้ว ผมบอกแล้ว
485
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
- คุณจัดการเขาได้ในยกที่หก
- ผมบอกแล้ว แชมป์นิโกร
486
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
เพื่อนของคุณมาถึงแล้ว
487
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
- ผมก็ว่างั้น รถเขาเด่นขนาดนั้น
- ราชาแห่งไมแอมี
488
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
- เอาละ
- ใช่
489
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
เราให้เขาเข้าไปในห้องคุณ
อย่างที่คุณบอกไว้
490
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
ขอบคุณมาก
491
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
- ต้องการอะไรอีกไหมครับ
- ไม่มีอะไรแล้วครับ
492
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
- สรรเสริญพระเจ้า
- สรรเสริญพระเจ้า
493
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
ทำไมมากันช้าจัง
494
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
เราไม่ได้ฝ่าไฟแดงมาทุกแยก
จากศูนย์ประชุมถึงโอเวอร์ทาวน์นะ
495
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
บอกแล้วให้นั่งมากับเรา
496
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
แล้วจอดรถผมทิ้งไว้เนี่ยนะ
อีกอย่าง ผมต้องไปส่งบาร์บาร่า
497
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
คุณเศร้าไหม แซม
ที่ต้องนั่งเหงาอยู่คนเดียว
498
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
ผมไม่ต้องอยู่กับพวกคุณ
ผมก็สนุกได้ด้วยตัวเอง
499
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
พวกเราคิดว่าคุณจะหาสาวมาได้
ก่อนที่เราจะมาถึงด้วยซ้ำ
500
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
- คุณไม่เหนื่อยเกินไปเหรอ
- เหนื่อยเหรอ ผมรู้สึกมีพลัง
501
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
- รู้สึกแบบนี้ตั้งแต่ก่อนออกหมัดแรกแล้ว
- เอาละ
502
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
พวกคุณเชื่อไหมว่า
เขาให้วิลลี่ พาสตราโน่ขึ้นสังเวียน
503
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
พวกเขาบอกว่าเขาชกเหมือนคุณเลย แคช
504
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
เหมือนผมเหรอ บ้าหรือเปล่า
505
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
วิลลี่ พาสตราโน่เขาเป็น
ปรมาจารย์ด้านฟุตเวิร์กไม่ใช่เหรอ
506
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
ถ้าเขาเป็นปรมาจารย์
ผมก็คงเป็นคนที่คิดค้นฟุตเวิร์กขึ้นมา
507
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
ถามซอนนี่สิ
508
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
- คุณพูดถูก
- ผมคือตัวร้ายน้ำหนัก 95 กิโลกรัม
509
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำตอนชั่ง
ว่ามีสองร้อยกรัมที่ไม่ใช่ผม
510
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
แล้วอะไรล่ะ
511
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
มันคือทักษะจากสวรรค์สองร้อยกรัม
ที่พระเจ้าจากเบื้องบนมอบให้
512
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
ไอ้เวรนี่
513
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
มีโจ ลูอิสอยู่ที่ฝั่งหนึ่งของสังเวียน
514
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
ร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่อยู่อีกฝั่ง
515
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
ผ่านยกที่หกไปครึ่งหนึ่ง
ผมมองจากหางตา
516
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
เห็นพวกเขามองกันและกัน
ตั้งคำถามกับตัวเอง
517
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
"ทำไมเราถึงทำแบบนี้
ตอนที่เรายังเป็นหนุ่มไม่ได้"
518
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
ผมพูดจริงนะ
519
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
ถ้าคืนนี้ไม่ได้พิสูจน์ว่าพระเจ้าอยู่ข้างผม
ก็ไม่มีอะไรพิสูจน์ได้
520
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
พระองค์ไม่ได้อยู่ข้างซอนนี่แน่
521
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
คุณก็รู้ว่าซอนนี่เป็นคนนอกรีต
พวกเขาว่ายังไงนะ
522
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
บทลงโทษสำหรับคนที่ไม่เดิน
อยู่บนเส้นทางแห่งความถูกต้อง
523
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
คือการเดินบนเส้นทางอื่นคนเดียว
524
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
ใช่ แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์
525
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
คือแชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก
526
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
- ใช่แล้ว
- และผมไม่มีแม้แต่รอยขีดข่วน...
527
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
โอ้ พระเจ้า
528
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
- แคช
- มีอะไรเหรอ
529
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
- อะไร
- แคช อะไร...
530
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
ทำไมผมถึงหล่อจังล่ะ
531
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
และผมเพิ่งอายุ 22
532
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
ไม่มีทางที่ผมควรจะ
ประสบความสำเร็จขนาดนี้
533
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
พระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราชพิชิต
ทั้งโลกตอนอายุ 30 ปี
534
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
ผมพิชิตวงการมวยตอนอายุ 22
535
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
โดยไม่มีรอยขีดข่วนอะไรเลย
536
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
- ใช่แล้ว
- เอาแล้วไง
537
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
- คิดดูสิ
- เอาละ
538
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
ปาร์ตี้อยู่ที่ไหน และจัดเมื่อไหร่ล่ะ
539
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
เป็นคำถามที่ดี แผนเป็นไง
540
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
ผมคิดว่านี่เป็นโอกาสที่ยอดเยี่ยมสำหรับเรา
541
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
ที่จะคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นคืนนี้
อย่างที่น้องชายของเราว่าไว้
542
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเบื้องบนเข้าข้างเรา
543
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
คุณหมายความว่าไม่มีคนอื่นมาแล้วเหรอ
544
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
มั่นใจได้เลยว่าคุณไม่ได้พลาดอะไรไป
545
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
แต่ผม...
546
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
- ผมอยากแอ้มสาว
- ไม่เป็นไรหรอก
547
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
- คุณไม่ตายหรอกน่า
- นี่ มัลคอล์ม
548
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
ผมไม่ได้ยอมเสียโอกาสที่ได้นอน
และปาร์ตี้ที่โรงแรมฟงแตนโบล...
549
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
ฟงแตนโบลเหรอ
550
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
ฟงแตนโบลที่ไมแอมีบีชน่ะเหรอ
551
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
คุณเดินไปที่เคาน์เตอร์
แล้วจองห้องพักที่นั่นน่ะเหรอ
552
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
มัลคอล์ม ใจเย็น
553
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
อัลเลนจองห้องให้ผม
554
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
อัลเลน ไคลน์ ชายผิวขาว
555
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
- นั่นคืองานของเขา
- งานของเขาเหรอ
556
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
เพื่อบอกไอ้พวกคนขาวคนอื่นๆ...
557
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
- ให้ทำตามที่ผมขอให้ทำ
- พวกคุณหยุดสักแป๊บได้ไหม
558
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
ไม่ได้ยินเหรอว่าจิมอยากจิ้มสาว
จนปวดไข่แล้ว
559
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
ก็ได้
560
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
อย่างน้อยก็หาอะไรมากิน
ตอนเราคุยกันได้ไหม
561
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
จริงๆ เราก็มีของกินนะ
562
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
แค่เพราะผมเป็นคนเด็ดขาด
ไม่ได้แปลว่าผมสนุกไม่เป็นนะ
563
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
ผมทำอะไรลงไป
564
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
ไอศกรีม
565
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
คุณไม่ได้มีเบียร์อยู่ในตู้ใช่ไหม
566
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
คำถามโง่ๆ มันฝรั่งทอดล่ะ
567
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
มีมันฝรั่งทอดบ้างไหม
568
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
ผมมั่นใจว่าส่งพี่น้องเราสักคนออกไปซื้อได้
569
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
- รสอะไรล่ะ
- มีรสวานิลลา จิมมี่...
570
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
- แล้วก็วานิลลา
- เวร
571
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
ย้อนแย้งจริงๆ
572
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
ครั้งล่าสุดที่ผมเช็กนะ บราเดอร์แซม
คุณชอบกินรสวานิลลานี่
573
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
ใช่ ถูกแล้ว
574
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
ทุกคน อย่างน้อยก็
ไปที่ที่มีชีวิตชีวาหน่อยได้ไหม
575
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
ไมแอมีทั้งเมืองกำลัง
ฉลองชัยชนะของแคสเซียส
576
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
คืนนี้พวกเขาคาดหวังไว้ว่า
จะได้ปาร์ตี้กับซอนนี่
577
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
ใช่ และก็ดูเหมือนเป็นไอเดียที่ไม่ดีเลยนะ
578
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
ที่ค่ำคืนแรกในฐานะแชมป์
579
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
คุณเมินเจตนาดีเหล่านั้น
580
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
เจตนาดีเหรอ จากใครกันล่ะ
581
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
จากสื่อมวลชน
582
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
ที่สนับสนุนไอ้นักเลงนั่น
583
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
และหวังว่าเจ้านั่นจะสั่งสอนน้องชายเรา
คุณพูดไร้สาระน่า
584
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
อีกอย่างนะ เหตุผลหนึ่ง
585
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
ที่เรามาฉลองกันที่นี่
586
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
การเปลี่ยนแปลงอย่าง
เป็นทางการของแคสเซียส
587
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
- มัลคอล์ม
- เปลี่ยนแปลงเหรอ
588
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
- เปลี่ยนเป็นอะไร
- เราบอกพวกเขาได้ไหม แคสเซียส
589
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
ก็ได้ถ้าคุณอยากบอกนะ มัลคอล์ม
590
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
เดี๋ยวนะ
591
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
คุณไม่ได้กำลังจะพูด
สิ่งที่ผมคิดว่าคุณจะพูดใช่ไหม
592
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
ผมคิดเรื่องนี้อย่างหนัก
และคิดมานานแล้ว
593
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
ผมจะเข้าร่วมชาติอิสลาม
อย่างเป็นทางการ
594
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
แคสเซียส
595
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
- แน่ใจเหรอว่าเป็นความคิดที่ดี
- ทำไมจะไม่ดีล่ะ
596
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
ผมคิดว่าการล้อเลียนแบบมุสลิมนี่
ไว้ยั่วโมโหคนขาวเสียอีก
597
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
- ไม่ใช่การล้อเลียน
- ไม่ได้พูดหน้ากล้อง
598
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
เขาเป็นแชมป์ด้วยวิธีของตัวเอง
599
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
- คนที่ต่อต้านจงถูกสาป
- เราจะออกไปข้างนอก
600
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
- แล้วบอกว่าคนขาวเป็นปีศาจไม่ได้
- ทำไมล่ะ
601
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
เรากำลังเข้าสู่ช่วงเวลาใหม่
ที่ไม่มีใครจะรั้งเราไว้
602
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
ไม่ให้แสดงความเห็นออกมาตรงๆ ได้แล้ว
603
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
จิมมี่ไม่เคยพูดอะไรไม่ได้
แม้แต่วันเดียวในอาชีพเขา
604
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
ก็จริงของคุณ
605
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
คุณเห็นด้วยกับเขาเหรอ
606
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
ฟังนะ ผมมักจะอยู่ใน
สถานการณ์แย่ๆ เสมอ
607
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
แต่ถ้าผมยังชนะต่อไปเรื่อยๆ
ยังไงพวกเหยียดผิวก็ทำอะไรไม่ได้
608
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
- ใช่แล้ว
- ถ้ามันเป็นความคิดที่ดีนัก
609
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
- ทำไมคุณไม่เปลี่ยนเป็นมุสลิมด้วยล่ะ
- เวรเอ๊ย
610
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
คุณเคยกินพอร์กชอปของยายผมไหม
611
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
และผมชอบผู้หญิงผิวขาวด้วย
ไม่เอาด้วยหรอก
612
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
คุณจะได้เห็นแสงสว่างเร็วๆ นี้ จิมมี่
613
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
อยู่กับคุณก็ไม่จำเป็นหรอก
เคยได้ยินไหม "ถือว่าผิดเพราะคบคนผิด"
614
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
คุณมีสูทสวยๆ เยอะอยู่แล้วนะ
615
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
เคยคิดจะเปลี่ยนจากไท
เป็นหูกระต่ายบ้างไหม
616
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
คุณไม่ได้เห็นผมแต่งตัว
เป็น "ทหารพระอัลลอฮ์" หรอก
617
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
- ไม่ ผมเคยเห็นมาแล้ว
- เหรอ
618
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
รูปคุณระหว่างไปซ้อม
เท่ระเบิดซะขนาดนั้น
619
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
เหมือนกับนักรบมุสลิมผิวดำเป๊ะเลย
620
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
- ว่าแล้วเชียว
- รูปไม่เคยโกหก จิมมี่ รูปไม่เคย...
621
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
เป็นอะไรไป มัลคอล์ม
622
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
เพิ่งนึกออกว่าผมลืมกล้องไว้ในรถ
623
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
- ไปเอามาดีกว่า
- ตอนนี้เหรอ
624
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
ผมเพิ่งได้กล้องนั้นมา
625
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
อย่าห่วงเลย
626
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
บอดี้การ์ดจะเห็นคนที่มายุ่งกับรถคุณ
627
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
ทุกอย่างโอเคไหม
628
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
ครับ ผมแค่ต้องไปเอาของจากรถ
629
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
ผมจะไปกับคุณ
630
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
- เฝ้าประตูไว้
- ครับ บราเดอร์
631
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
มีอะไรเหรอ
632
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
ของของนายไม่ปลอดภัย
ในชุมชนคนผิวดำเหรอ
633
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
เพื่อนคุณนี่ก้าวร้าวนะ
634
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
การให้ความบันเทิงกับคนผิวขาวในตอนใต้
635
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
ทำให้ชายผิวดำก้าวร้าวทุกคน
636
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
ผมกำลังต่อสู้
637
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
คุณนี่เหมือนเด็กจริงๆ
638
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
ให้ตายสิ ช่วยไม่ได้นี่นะ
ผมรู้สึกมีพลังงานอยู่เต็มไปหมด
639
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
ปาร์ตี้นี่มันน่าตื่นเต้นตายละ
640
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
ผมรู้ว่าเราไม่คู่ควรที่จะนั่งในห้องนี้ทั้งคืน
641
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
ไม่มีคนอื่นวางแผนจะจัดปาร์ตี้
642
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
ร้านอาหารชั้นล่างเปิดทั้งคืน
643
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
เราจัดปาร์ตี้ที่นั่นก็ได้
ถ้ามัลคอล์มไม่จริงจังขนาดนี้
644
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
- เขาดูแลผม
- เขาโตแล้ว
645
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
- ห้ามคุณว่ามัลคอล์มนะ
- เขาน่าจะรับฟังคำวิจารณ์ตรงๆ ได้
646
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
ก็เขาโด่งดังเพราะวิจารณ์คนอื่นนี่
647
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
- ทำไมต้องตอบโต้ขนาดนี้
- ก็เพราะผมมั่นใจมากไง
648
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
- และผมจะไม่เปลี่ยนแปลง
- โตได้แล้ว
649
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
พวกคุณสองคน
650
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
อยากได้ไอศกรีมไหม
651
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
- ทุกอย่างโอเคนะ บราเดอร์
- ครับ บราเดอร์
652
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
ผมควรโทรศัพท์ตอนอยู่ข้างล่างนี่
653
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
โทรศัพท์ในห้องใช้ไม่ได้เหรอครับ
654
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
ผมอยากได้ความเป็นส่วนตัว
ตอนคุยกับภรรยา
655
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
ไม่อยากขอให้พวกเขาออกจากห้อง
เดี๋ยวผมกลับมานะ
656
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
- อย่างเดียวที่จะทำให้มันดีกว่านี้...
- อะไร
657
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
เหล้าของแซม
658
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
ช่างหัวพวกคุณ
659
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
- ไม่เอาน่า อยู่ไหนล่ะ
- ไม่มีทาง
660
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
ลองดูในกล่องกีตาร์สิ
661
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
ดูอะไร
662
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
ดูเถอะน่า ไอ้โง่
663
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
- คุณหาไม่เจอหรอก
- ต้องเจอแน่
664
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
พนันด้วยสูทสีม่วงเห่ยๆ ของคุณเลย
665
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
อย่าดื่มของของผมหมดนะ
666
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
อัตตาลลาห์
667
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
ไงคะ พ่อ
668
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
ไง ลูกรัก
669
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
ทำไมลูกนอนดึกจัง
670
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
- พ่อปลุกหนูนี่คะ
- โอ้ พ่อขอโทษ ขอโทษนะ
671
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
ไม่ได้ตั้งใจจะปลุกลูกนะ
672
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
แต่ดีใจที่ลูกรับสาย
พ่อมีอะไรให้ลูกด้วย
673
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
อยากได้ตอนนี้เลยไหม
674
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
โอเค
675
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
พ่อต้องให้ลูกลงมาจากเก้าอี้
676
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
แล้วก็กระโดดไปข้างหน้าสามครั้ง
677
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
มองไปทางซ้ายของลูก
678
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
- เห็นอะไรอยู่ข้างหน้าลูกล่ะ
- หนังสือ
679
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
หนังสือ ใช่แล้ว
680
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
พ่ออยากให้ลูกหยิบหนังสือเล่มหนึ่ง
681
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
เล่มไหนคะ
682
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
- เลขโปรดของลูก
- หนึ่ง สอง
683
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
สาม สี่ ห้า หก
684
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
นั่นแหละ
685
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
แล้วก็เปิดหนังสือ
686
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
ดูข้างในสิ
687
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
เห็นหรือเปล่า
688
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
พ่อคิดถึงทุกคน
ด้วยรักหมดหัวใจ จากพ่อ
689
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
ขอบคุณค่ะพ่อ
690
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
ลูกเป็นเด็กดีนะ
แล้วอ่านหนังสือให้น้องๆ ฟัง
691
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
- ค่ะ
- อัตตาลลาห์ ได้เวลาเข้านอนแล้ว
692
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
- พ่อโทรมาค่ะ
- แม่รู้จ้ะ ลูกรัก
693
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
แต่ถึงเวลานอนแล้วนะ
694
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
ขอหนูคุยกับพ่ออีกสักแป๊บได้ไหม นะคะ
695
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
โอเค
696
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
พ่ออยู่ไหน
697
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
ใครเนี่ย
698
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
อยากได้อะไรไหมครับ
699
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
ไม่เป็นไร เราอยู่แบบนี้ได้
700
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
ดี
701
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
ผมขอลายเซ็นหน่อยได้ไหมครับ
702
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
ได้สิพวก เข้ามาสิ
703
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
ต้องระวังไม่ให้หัวหน้าจับได้เหรอ
704
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
ครับ บางครั้ง
บราเดอร์คารีมก็เข้มงวดมาก
705
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
แต่เขาทุ่มเทให้กับการสอนวินัย
706
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
ผมไม่เคยชอบความเข้มงวดเลย
707
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
อย่าแกล้งน้องสิ
708
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
- เซ็นให้เขาสิ
- เยี่ยมเลยครับ
709
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
จริงๆ ผมแก่กว่าคุณสองสามปีนะ
710
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
ผมประสบความสำเร็จมากเกินไป
จนบางครั้งก็ลืมไปเลย
711
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
คุณรู้ว่าจิม บราวน์คนนี้
คือชายที่แข็งแกร่งที่สุดในโลกใช่ไหม
712
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
ครับ คือว่า ผมมาจากโตเลโด
713
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
เราดูคุณบราวน์แข่งมาหลายปีแล้ว
714
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
- มีครั้งหนึ่งผมเกือบจะได้ไปดูแล้วด้วย
- เหรอ
715
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
ใช่ครับ
716
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
ผมไม่มีเงิน
717
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
คุณคุก... ถ้าคุณไม่ถือ
718
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
ได้สิ บราเดอร์
719
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
นี่พวก จามาล
720
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
ครับ
721
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
- ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม
- ได้สิ
722
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
คุณชอบเป็นมุสลิมไหม
723
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
ก็ดีกว่าเป็นโจรขโมยกระเป๋าในโตเลโด
724
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
ใช่เลย
725
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
ไม่ คือว่า แต่...
726
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
ผมหมายถึงมันยากหรือเปล่า
ที่ต้องเลิกอะไรหลายๆ อย่าง
727
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
ก็คิดว่างั้นนะครับ
728
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
ผมเคยชอบดื่มเหล้าแชมเปล
ในบางโอกาศ
729
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
- คิดถึงพอร์กชอปของคุณยาย
- เห็นไหมล่ะ
730
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
และตารางเวลา บางครั้งก็ไม่สะดวก
731
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
- ใช่
- เรื่องพวกนั้นไม่ส่งผลกับคุณหรอก
732
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
หมายความว่าไง
733
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
ผมไม่คิดว่าคุณจะต้องออกไปแจกแผ่นพับ
734
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
คุณคงพูดถูก
735
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
ไหนบอกมาซิ คุณเสียดายหรือเปล่า
736
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
เสียดายเหรอ
737
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
เรื่องที่เปลี่ยนมาเป็นมุสลิมน่ะ
738
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
ครับ
739
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
ครับ
740
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
ผมว่าก็เสียดายนะ
741
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
จริงเหรอ
742
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
เสียดายที่ไม่ได้เปลี่ยนเร็วกว่านี้
743
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
มีเด็กชื่อรอลโล่เคยวิ่งไล่ผม
จากโรงเรียนไปถึงบ้านทุกวัน
744
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
เขาคือสาเหตุที่ผมเลิกไปเรียน
745
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
ผมคิดว่าถ้าผมเข้าร่วม
กับพี่น้องของเราเร็วกว่านี้
746
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
เราคงกำจัดปัญหาได้ตั้งแต่แรก
แล้วก็เล่นงานรอลโล่ซะให้เข็ด
747
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
- เข้าใจที่ผมพูดไหม
- ไม่ต้องมีศาสนาก็ทำแบบนั้นได้
748
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
- ไปเข้าแก๊งก็ได้
- แตกต่างกันตรงไหนเนอะ
749
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
ผมต้องไปแล้วครับ
ก่อนที่บราเดอร์คารีมจะกลับมา
750
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
พวกเราทุกคนภูมิใจในตัวคุณนะครับ แชมป์
751
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
- ขอบใจนะ บราเดอร์
- ครับ
752
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
ดื่มซะขณะที่ยังทำได้
753
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
ให้ตายสิ
754
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
เบ็ตตี้
755
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
มัลคอล์ม
756
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
- เขาทำได้
- ฉันรู้แล้ว
757
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
สรรเสริญอัลลอฮ์
758
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
เบ็ตตี้ คุณร้องไห้อยู่เหรอ
759
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
ฉันแค่มีความสุข
760
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
ผมก็เหมือนกัน
761
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
และเขาจะ...
762
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
เขาจะประกาศว่าเขาเป็นมุสลิมพรุ่งนี้เช้า
763
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
คุณคิดว่าเขาจะทำตามแผนของคุณไหม
764
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
ตอนนี้ยังเร็วเกินไปที่จะพูดนะ
765
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
ผมรู้สึกดีนะ
766
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
โอ้ มัลคอล์ม
767
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
คุณเป็นคนเดียวที่เชื่อในตัวเขา
768
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
เหมาะแล้วที่คุณกับแคสเซียส
ได้รับพรแบบนี้
769
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
ที่คุณจะได้ทำเรื่องนี้ด้วยกัน
770
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
ผมเชื่อในตัวเขาจริงๆ เบ็ตตี้
771
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
เขาก็เชื่อในตัวคุณเหมือนกัน
772
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
เชื่ออย่างที่ควรเชื่อ
773
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
นี่ แคช
774
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
- ผมบอกอะไรอย่างได้ไหม
- ได้สิ ได้ทุกเรื่อง
775
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
ผมทำหนัง
776
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
- อะไรนะ คุณสร้างหนังเหรอ
- เปล่า ผมเล่นหนัง
777
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
เยี่ยมไปเลย จิม
แต่คุณไม่ใช่นักแสดง
778
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
ผมก็บอกคนคัดนักแสดงไปแบบนั้น
779
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
- แต่เขาก็ให้ผมเล่นหนังคาวบอยเขาอยู่ดี
- คาวบอยเหรอ
780
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
ใช่
781
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
โอเค คุณเล่นเป็นใครล่ะ
782
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
ผมเล่นเป็นทหารควายป่า
783
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
เป็นส่วนหนึ่งของหน่วยพิเศษ
784
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
เรากำลังตามรอยนายพลของสมาพันธรัฐ
785
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
- มีเผ่าอะแพชีปกป้องเขาอยู่
- ให้ตายสิ
786
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
- ฟังดูดีนะ
- ใช่
787
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
- คุณเป็นพระเอกเหรอ
- หนึ่งในตัวเอก
788
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
แต่ตัวละครผมถูกฆ่า
หลังหนังฉายได้ประมาณครึ่งเรื่อง...
789
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
- อะไร
- เปล่า ไม่มีอะไร
790
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
ผมน่าจะรู้ตอนที่คุณบอกว่า
"พระเอกหนังแอ็กชันผิวดำ"
791
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
ว่าท่อนต่อมาจะเป็น "ที่ถูกฆ่า"
792
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
ผมทำได้ดีนะ
793
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
คิดว่าอาจจะมีอนาคตในวงการนี้ได้
794
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
เป็นนิโกรที่ต้องตายใน
หนังคาวบอยบางเรื่อง
795
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
ไม่เหมือนกับเป็น
นักกีฬาเอ็นเอฟแอลนะพวก
796
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
แต่คุณได้เงินเท่าไหร่ล่ะ
797
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
ได้ 37,000 ดอลลาร์
798
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
พับผ่าสิ
799
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
- ดีนะนั่น
- เข่าไม่ต้องเจ็บด้วย
800
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
แต่เหตุผลเดียวที่พวกเขา
อยากให้คุณไปเล่นหนังเรื่องนั้น
801
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
ก็เพราะคนดูรู้จักคุณจากอเมริกันฟุตบอล
802
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
คุณต้องเล่นกีฬาไปด้วย
เหมือนที่ผมต้องชกมวย
803
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
เราก็เหมือนนักสู้ในสมัยโรมัน แคช
804
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
ผู้ปกครองเรานั่งอยู่
ขอบสนามประลองด้านบน
805
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
บอกว่าเราทำได้ดี หรือทำไม่ได้เรื่อง
806
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
ผมไม่อยากให้มีใครมาปกครอง
เข้าใจไหม
807
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
ผู้ชายคนหนึ่งจะวิ่งได้สักเท่าไหร่กัน
808
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
นั่นความคิดคุณคนเดียว
809
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
ผมวางแผนที่จะวิ่ง โชว์ลีลา
และชกมวยไปยันแก่
810
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
ทุกอย่างที่บ้านโอเคหรือเปล่า
811
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
ลูกๆ ทำตัวดีไหม
812
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
ก็ดีที่สุดเท่าที่ทำได้น่ะ
813
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
มัลคอล์ม
814
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
ครับ
815
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
- ทุกอย่างโอเคไหม
- ใช่
816
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี
817
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
- สวัสดี
- สวัสดีค่ะ แซม คุก
818
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
ไง สงสัยอยู่ว่าทำไมไปเอากล้องนาน
819
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
มีเรื่องต้องคุยกับเบ็ตตี้น่ะ
820
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
คุณก็ควรคุยกับบาร์บาร่าไม่ใช่เหรอ
821
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
ไม่ เธอกำลังเดินทางกลับลอสแอนเจลิส
822
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
หวังว่าผมคงไม่ได้พรากคุณมาจากเธอนะ
823
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
ไม่เลย
824
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
- คุณมองอะไรน่ะ
- กลับไปที่โรงแรมกันเถอะ
825
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
โอ้ พวกเขามาแล้ว
826
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
หูคุณต้องมีพลังได้ยินพิเศษจริงๆ แน่
827
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
ผมคือจิม บราวน์นะ
828
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
อย่าพูดอะไรเรื่องหนังนะ
829
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
จะอายทำไมล่ะ
830
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
- ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร
- แค่อย่าพูดก็พอ
831
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
ไม่ปริปากแน่
832
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
- ขอบคุณ
- บราเดอร์มัลคอล์ม
833
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
แล้วคุณ ที่ทั้งหล่อทั้งรวย...
834
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
บราเดอร์มัลคอล์ม
835
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
- มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ
- ไม่ พวกเราสบายดี
836
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
ผมอยู่ตรงนี้นะครับถ้าคุณต้องการอะไร
837
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
- สรรเสริญพระเจ้า
- สรรเสริญพระเจ้า
838
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
- เขาเป็นอะไรของเขา
- เขาคิดว่ามีคนตามเขามา
839
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
คุณไม่เห็นคนขาวสองคน
อีกฝั่งหนึ่งของถนนเหรอ
840
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม
841
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
คุณรู้ได้ไงว่า
พวกเขาไม่ได้มองผม ผมดังนะ
842
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
พวกเขาไม่ได้ตามล่าคุณ
ทุกคนหรอก มัลคอล์ม
843
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
คนของฮูเวอร์ตามผมมานานมากแล้ว
844
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
พวกเขารู้ว่าผมอยู่ไหนก่อนที่ผมจะรู้
845
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นถ้าไม่ออกกำลังกาย
จิตใจคุณจะฟุ้งซ่านไปเรื่อย
846
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
จริงๆ แล้ว
847
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
บางทีเราอาจต้องการ
การออกกำลังกายนิดหน่อย
848
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
- ไปยืดเส้นยืดสายหน่อยไหม
- พูดจริงเหรอ
849
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
จริงมากเลย
850
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม แซม
851
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
ความหวาดระแวงของคุณ
ไม่เข้ากับสไตล์ของผมเลย
852
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
แค่เพราะคุณไม่เห็นแมลง
ไม่ได้แปลว่าไม่มีแมลงในบ้านนะ
853
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
ให้ผมขึ้นมาบนหลังคาสกปรกนี่
854
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
ทำไมไม่ทำแบบบิง ครอสบี้
เกี่ยวกับเรื่องนี้ล่ะ
855
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
แล้วก็มองโลกในแง่ดีบ้าง
856
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
ดูวิวนี่สิ
857
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
จุดพลุให้ผมแน่ๆ
858
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
สวยใช่ไหมล่ะ
859
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
ดูแล้วสบายใจมาก แคช
860
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
บนนี้อากาศเย็นกว่านะ
861
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
ไกลจากสายตาผู้คนจากรัฐบาล
862
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
ใช่สิ อยากล้อก็ล้อไป แซม
863
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
มันแย่ขึ้นตั้งแต่ที่ผมกับ
คุณมูฮัมหมัดเริ่มมีปัญหากัน
864
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
ตอนที่ผมเจอกับนักเขียนคนหนึ่ง
ในนิวยอร์ก มีคนสองคนตามเรามา
865
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
ผมสาบานได้เลยว่านี่เป็นสองคนเดิม
866
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
ผมคิดว่าคุณไม่ไว้ใจนักเขียนเสียอีก
867
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
นักเขียนคนนี้เป็นพวกเรา
และมันเป็นการประชุมสำคัญ
868
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
ผมคิดว่าจะเริ่มบันทึกเรื่องราวชีวิต
869
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
ในคำพูดของผมเอง ขณะที่ยังทำได้อยู่
870
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
คุณกำลังพูดเรื่องอะไร
871
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
จิมมี่ คือ...
872
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
พักนี้ผมรู้สึกบางอย่างรอบๆ ตัว
873
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
- ความโกรธเหรอ
- ความกังวล
874
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
ความชื้นเหรอ
875
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
เหมือนเป็นภัยคุกคาม
876
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
ลางร้าย
877
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
ความตาย
878
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
จิมจะเลิกเล่นฟุตบอล
และมาเป็นดาราหนังแทน
879
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
- อะไรวะ
- โทษที อยากให้บรรยากาศดีขึ้นน่ะ
880
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
ฟังนะพวก
881
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
ผมไม่ได้เลิกเล่นฟุตบอล โอเคนะ
882
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
ผมแค่ลองดูทางเลือกอื่นๆ
ไว้สำหรับตอนเลิกเล่น
883
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
เป็นความคิดที่ดีมาก
คุณทำงานนี้ต่อไปนะ จิม
884
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
แอลเอมีความเป็นไปได้มากมาย
เราจะทำอะไรก็ได้
885
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
- คุณจะอยู่ที่เบเวอร์ลีฮิลส์ไม่ได้นะ
- ไม่ต้องหรอก
886
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
มีเบเวอร์ลีฮิลส์สำหรับคนผิวดำของเราเอง
วิวสวยกว่าด้วย
887
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
บัลด์วินฮิลส์
888
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
อยู่บนยอดเขา เห็นวิวเมือง
889
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
เห็นภูเขาไกลๆ ดีกว่าย่านฮาร์เล็ม
890
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
ดีกว่าโอเวอร์ทาวน์มาก
ไม่มีที่พักแออัด ไม่มีเจ้าของหน้าเลือด
891
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
แค่แสงตะวัน สระว่ายน้ำและชายหาด
892
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
ไม่มีหนังสือกรีนบุ๊กที่บอกว่า
คุณจะทำอะไรได้ หรือทำอะไรไม่ได้
893
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
สีเดียวที่สำคัญในแคลิฟอร์เนีย
คือสีเขียวของเงิน
894
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
ฟังดูเหมือนคุณถูกหลอกล่อไปนะ
895
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
ผมต่างหากที่หลอกล่อคนอื่น
896
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
ระวังคนนี้ให้ดีนะ
เขาจะทำให้คุณเห็นแต่ความสุขสบาย
897
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
หายนะในฮอลลีวูดมีแต่อยู่ในจอทีวี
898
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
เชื่อผมเถอะ สายงานนี้อนาคตไกล
899
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
งั้นผมก็ควรเล่นหนังด้วยเหมือนกัน
900
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
ผมหล่อเกินกว่าจะไม่ได้ออกทีวี
901
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
- ใช่เลย
- คุณด้วย มัลคอล์ม
902
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
- เหรอ
- คุณเป็นผู้กำกับให้เราได้
903
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
- ไหนโชว์กล้องหน่อย
- เอาสิ
904
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
ก็...
905
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
- นี่เป็นกล้องที่ดีมากนะ
- เอาละ
906
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
- เบ็ตตี้ซื้อมา กล้องโรเลอย์เฟลกซ์...
- ผึ้งต่อย
907
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
- กล้อง...
- อีกที นี่
908
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
แซม ได้โปรดเถอะ นี่
909
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
อะไร บ้าไปแล้วหรือไง
เอากล้องมาสิวะ
910
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
เสียสติไปแล้วเหรอ
911
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
- รู้ไหมว่ามันราคาเท่าไหร่
- ผมว่าเราจี้ถูกจุดแล้ว
912
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
มัลคอล์มพูดออกมาเลยด้วย
913
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
ใช่ ใช่แล้ว
914
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
ผมมีชื่อเสียงมากกว่าตัวตลก
อย่างพวกคุณสามคนรวมกันอีก
915
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
ไม่เอาน่า พวก
916
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
ชื่อเสียงอยู่ไปไม่ตลอดหรอก
917
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
ศัพท์แสลงยุค 1940 ที่น่าเบื่อที่คุณใช้
918
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
ไม่เอาแบบ "แจ่ม" หรือ "สหาย"
919
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
เอากล้องมาให้เราดูหน่อย ไอ้นิโกร
920
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
ก็ได้ แต่หยุดเล่นตลกสักเดี๋ยวสิ
921
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
โอเค
922
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
พระเจ้า
923
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
"บ้าไปแล้ว"
924
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
- "บ้าไปแล้ว"
- เขากำลังถ่ายรูป
925
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
อยู่เฉยๆ เดี๋ยวนะ ให้ตายสิ
926
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
นี่ พวกคุณดูเท่มากเลย
927
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
นี่คือกล้องโรเลอย์เฟลกซ์ 3.5
928
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
กล้องเยอรมันสองเลนส์แบบสะท้อนภาพ
929
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
เป็นผลงานทางวิศวกรรมที่สุดยอด
มีช่องมองภาพแยกออกมาด้วย
930
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
- ดูเทอะทะนะ
- ไม่เลย จิมมี่ มันคืองานศิลปะ
931
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
ใช่
932
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
อีกอย่าง ฉันมีกล้องนิคอน
ไว้ถ่ายรูปตอนเดินทางอยู่แล้ว
933
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
เหมือนตอนคุณหนีตำรวจ
รัฐบาลกลางเหรอ
934
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
ใช่ หรือไม่ก็ตอนขี่อูฐ
935
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
ไปไหนล่ะ
936
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
เมกกะ
937
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
คุณจะไปซาอุดีอาระเบียเหรอ
938
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
ใช่ ชาวมุสลิมทุกคนควรไป
ที่นั่นครั้งหนึ่งในชีวิต แซม
939
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
ไหนๆ ผมก็ไม่ได้ขึ้นพูดตอนนี้
940
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
ตอนนี้เลยเหมาะมาก
941
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
บางทีผมอาจจะแวะเที่ยว
นิดหน่อยตอนอยู่ที่นั่น
942
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
คงจะน่าทึ่งมากที่ได้เห็นมหาพีระมิด
943
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
ให้ตายสิ ฟังดูสุดยอดเลย
944
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
อยู่แล้ว
945
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
ถ้าคุณมีเวลาว่างก็น่ามากับผมนะ
946
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
- ได้เลย
- จริงเหรอ
947
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
ได้เลย คือจะได้เจอสาวแอฟริกันสวยๆ
948
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
ไม่เอาน่า จิม ผมรู้ว่าคุณสนใจ
949
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
เรื่องสาวๆ น่ะแหงอยู่แล้ว
950
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
แต่ผมต้องเล่นหนังอีกเรื่องหนึ่ง
951
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
ทั้งเล่นหนัง ทั้งฝึกกีฬา
ผมไม่มีเวลาไปแอฟริกาหรอก
952
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
คุณก็น่าจะมาด้วยกันนะ แซม
953
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
ทิ้งประเทศนี้ไปสักพัก
954
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
- เป็นวิธีที่ดีที่จะได้มุมมองใหม่ๆ
- ไม่ละ ผมก็ยุ่งเหมือนกัน
955
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
ไม่มีใครยุ่งเกินไป
สำหรับมุมมองใหม่ๆ หรอก
956
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
ผมงานล้นไปหมด
957
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
และผมต้องเตรียมตัวกลับไปโคปาด้วย
958
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
พวก คุณต้องลืมเรื่องโคปาได้แล้ว
959
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
- มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก
- ไม่เอาน่า พวก
960
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
ก็ได้ มันอาจจะแย่จริงๆ
961
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
คุณยังร้องๆ เต้นๆ ไม่มากพอที่จะ
ให้พวกคนขาวพวกนั้นพอใจ
962
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
ผมอาจจะไม่ได้เต้นไปรอบเวที
เหมือนแจ็กกี้หรือเจมส์ บราวน์
963
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
แต่นั่นไม่ใช่จุดขายผม โอเคนะ
964
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
ผมขายเสียง ขายคำพูด
ภาพลักษณ์ ข้อความ
965
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
ข้อความของคุณเหรอ
966
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
ที่โคปา คุณต้องขาย
ข้อความนั้นให้กับคนขาว
967
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
ไม่สำคัญหรอก พวกเขาก็
มีจิตวิญญาณใช่ไหมล่ะ
968
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
เราสามารถเข้าถึงทุกอย่าง
ที่มีจิตวิญญาณได้
969
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
- ผมคิดว่าคุณรู้เสียอีก
- ผมว่าคุณลงแรงไปเสียเปล่านะ
970
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
- ที่พยายามเข้าถึงวิญญาณคนขาว
- ไม่หรอก
971
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
ถ้าผมทำให้พวกเขาชอบเพลงผมได้
972
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
ผมก็ปูทางให้กับคนอื่นๆ เลยนะ
973
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
ชาร์ตเพลงจะไม่แยกเพลงป็อป
974
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
กับเพลงคนผิวดำไปตลอดหรอก
975
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
สักวันมันจะมีชาร์ตเดียว
ดนตรีเดียว สำหรับทุกคน
976
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
คุณส่งข้อความแบบไหน
ในการแสดงสำหรับคนขาว
977
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
และการแสดงอื่นสำหรับคนดำ
978
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
ฟังนะ คุณแสดงในสถานที่ที่
คนผิวดำส่วนใหญ่อยู่บนเวที
979
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
- ยกเว้นคนที่เสิร์ฟอาหาร
- คิดว่าผมไม่รู้หรือไง
980
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
ไม่รู้มีกี่ครั้งที่ผมอยากต่อยใครสักคน
981
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
งั้นก็จัดการด้วยอาวุธของคุณเลย
เสียงคุณไง
982
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
คนผิวดำ เราต้องยืนหยัด
983
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
พูดออกมา
984
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
แซม คุณน่าจะมีวิธีแสดงออก
985
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
ที่ได้ผลดีที่สุดในหมู่พวกเรา
แต่คุณกลับไม่ใช้มันเพื่อเป้าหมายเรา
986
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
ไม่ใช้บ้าอะไรล่ะ
987
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
ผมให้คนเก่งๆ มาสนใจเพลงของผม
988
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
ผมก่อตั้งค่ายเพลงขึ้นมา
ผมสร้างศิลปินคนผิวดำมากมาย
989
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
ไม่คิดเหรอว่าการที่ผมสร้างสรรค์
สิ่งต่างๆ และสร้างธุรกิจขึ้นมา
990
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
มันสร้างแรงบันดาลใจให้กับคนอื่นๆ
991
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
พอๆ กับการที่คุณยั่วโมโห
พวกเขาบนแท่นยืนนั่น
992
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
เดี๋ยวนะ ผมลืมไป คุณทำอยู่อย่างเดียวนี่
993
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
- แซม ผมทำอะไรหลายอย่าง
- เหรอ มาดูกัน คุณเล่นกีฬาไม่ได้เรื่อง
994
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
- ผมไม่เคยชอบอเมริกันฟุตบอล
- ร้องเพลงไม่เป็น
995
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
และแน่นอนว่าสร้างอะไรไม่ได้สักอย่าง
996
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
นี่จะบ่นไปทำไม
997
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
ผมรู้สึกว่าคุณก็เหมือนคนอื่นๆ ข้างนอกนั่น
998
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
- หมกมุ่นกับคนดัง
- แคช ให้เขาพูดให้จบ
999
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
มองรอบๆ สิ ใครที่ไม่เข้าพวก
1000
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
- ไม่เข้าพวกเหรอ
- ไม่เข้าพวก
1001
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
บราเดอร์แซม คนเดียวที่นี่
ที่คนขาวดูเหมือนจะชอบ
1002
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
- คือคุณนะ
- พวกคุณต้องใจเย็นๆ นะ
1003
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
คุณรู้ไหม คุณอยู่ตอนมีเรื่อง
อะไรเกิดขึ้นเสมอ
1004
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
บางทีพ่อคุณน่าจะ
เล่นงานคุณให้หนักกว่านี้นะ
1005
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
- จิมมี่ ผมจะสั่งสอนเขา
- ไม่ ปล่อยเขาไป
1006
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
- ทุกอย่างโอเคไหม
- ต้องการอะไร
1007
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
- อย่ามาแตะต้องตัวฉัน
- อย่าทำแบบนี้เลยนะ
1008
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
งานของเราคือการปกป้องศาสนาจารย์
1009
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
ผมไม่ต้องการให้คุณปกป้อง
1010
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
ตอนนี้จบเรื่องแล้ว คุณไปได้แล้ว
1011
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
นิโกร ผมจะไปเมื่อ...
1012
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
คิดให้ดีนะก่อนที่จะพูดแบบนั้นกับผม
1013
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
- สรรเสริญพระเจ้า
- พระองค์ดีกว่าพวกเราทุกคน
1014
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
- รปภ. ของคุณนิสัยแย่มาก
- ใช่ ผมไม่ได้เป็นคนเลือก
1015
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
เป็นอะไรของคุณ แซม
คุณควรจะเป็นคนใจเย็นนี่
1016
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
ไม่ง่ายหรอกที่จะใจเย็น
เวลามีนิโกรชอบแซะแบบนี้อยู่ใกล้ๆ
1017
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
- พวกคุณสองคนทะเลาะกันเสร็จยัง
- ผมไม่ได้พยายามจะทะเลาะกับใคร
1018
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
มัลคอล์มต่างหากล่ะ โมโหตลอดเวลา
1019
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
โมโหเหรอ
1020
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
คุณบอกว่า "โมโห" เหรอ บราเดอร์แซม
1021
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
ทุกๆ อย่างที่เกิดขึ้นรอบตัวเรา
ควรทำให้ทุกคนโกรธ
1022
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
แต่คุณก็รู้ พวกนิโกรคนชั้นกลาง
อย่างคุณพอเพียงมากเกินไป
1023
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
เกินกว่าจะเข้าใจว่าความเสี่ยงคืออะไร
1024
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
คุณคิดว่าการที่แคชเป็นแชมป์โลก
จะปกป้องเขา
1025
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
จากปีศาจที่ทำร้ายเขาตั้งแต่
วันแรกที่เขามาที่นี่เหรอ
1026
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
- ผมอยากเห็นพวกเขาลองดูเหมือนกัน
- และจิมมี่
1027
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
จิมมี่คือนักฟุตบอลที่เก่งที่สุดในโลก
1028
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
แต่เขาก็ยังให้เงินกับธุรกิจ
ที่มีคนผิวดำเป็นเจ้าของ
1029
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
อะไร คุณไม่คิดว่านั่นทำให้
คนขาวรู้สึกเหมือนโดนคุกคามเหรอ
1030
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
คุณไม่คิดว่าเอฟบีไอ
สะกดรอยตามเขาเหรอ
1031
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
คุณกำลังพูดเป็นลางนะ
1032
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
บราเดอร์แซม นั่นแหละคือสาเหตุ
ที่การเคลื่อนไหวนี้
1033
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
ของเราคือการต่อสู้
1034
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
เพราะเราต่อสู้เพื่อชีวิตเรา
1035
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
และเราได้ยินคุณพูดอะไร
1036
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
มิสเตอร์โซล
1037
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
หรืออันนี้
1038
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
ว้าว แซม ดนตรีของคุณลึกซึ้งจัง
1039
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
นี่ ผมชอบเพลงพวกนั้นนะ
1040
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
ไม่เคยหันหลังหาประตู
ชอบกินพายถั่ว คิดว่าตัวเองมีศีลธรรม
1041
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
แถมเพลงส่วนมากยังเป็นเพลงโบสถ์
ที่คุณคุ้นเคยเอามาทำใหม่
1042
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
คุณเอามาแก้ไข ทำให้มันแปดเปื้อน
เพื่อทำให้คนขาวชอบ
1043
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
ไร้สาระ
1044
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
ศิลปินส่วนใหญ่ที่ผมทำงานด้วย
ทำเพลงตามหลักคำสอนพระคริสต์...
1045
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
คุณรู้บ้างไหมว่าผมทำอะไรให้โบสถ์บ้าง
1046
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
ผมได้ยินเรื่องนี้มากี่ครั้งแล้ว
1047
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
นั่นคงเป็นข้อเสียที่แย่ที่สุดของพวก
"นิโกรที่ประสบความสำเร็จ" อย่างพวกคุณ
1048
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
- คุณจะทำอะไรที่เป็นอันตราย...
- เอาอีกละ
1049
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
และสัญญาว่าหลังจากที่คุณรวยแล้ว
คุณจะตอบแทนพวกเขา
1050
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
ด้วยการให้เงินหรือช่วยเหลือบางอย่าง
1051
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
- มัลคอล์ม ไม่เป็นไรนะ
- ไม่ จิมมี่
1052
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
และที่คุณไม่เข้าใจนะ บราเดอร์แซม
1053
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
คุณทำสำเร็จแล้ว
1054
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
แต่สำหรับคนส่วนมาก
1055
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
ที่มีความฝันที่ทำลายตัวเองเป็นของตัวเอง
และทำไม่สำเร็จ
1056
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
พวกเขาถูกทิ้งไว้ข้างหลัง
1057
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
และจะทิ้งไว้แต่เรื่องแย่ๆ
1058
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
แต่ก็ไม่เป็นไร พวกเขาเจตนาดี
1059
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
มัลคอล์ม กินไอศกรีมหน่อยไหม
1060
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
คนที่คุณพยายามอย่างหนักที่จะเอาใจ
ไม่มีวันจะรักคุณ ไม่มีวันเลย
1061
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
คุณเป็นแค่ตุ๊กตาไขลานในกล่องดนตรี
1062
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
เป็นลิง
1063
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
คุณเป็นแบบนั้นละ เป็นลิง
ที่เต้นกับออร์แกนข้างถนน
1064
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
พวกคุณเริ่มดูหมิ่นกันแล้ว
1065
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
และถ้าผมโดนบ้าง ผมจะไม่อยู่เฉยๆ แน่
1066
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
แคสเซียส คนอังกฤษพวกนั้น
1067
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
ที่คุณอยู่ด้วยเมื่อไม่กี่วันก่อนเป็นใคร
1068
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
- เดอะบีเทิลส์
- ใช่ เดอะบีเทิลส์
1069
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
แซม คุณใช้เวลามากมายไปที่ต่างๆ
ไปให้ความบันเทิงกับลูกหลานคนเหยียดผิว
1070
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
สุดท้ายแล้ว คนขาวก็ฟัง
เพลงป็อปจากต่างประเทศ
1071
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
เดี๋ยวนะ
1072
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
ใช่ เดอะบีเทิลส์... พวกเขาตลก
1073
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
แต่พวกเขาไม่ใช่แซม คุกนะ
1074
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
พวกเขาเป็นกระแสมากกว่า
1075
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
ถ้าไม่ใช่พวกเขา ก็มีคนอื่นอยู่ดี แคช
1076
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
สิ่งสำคัญก็คือ นี่คือช่วงเวลา
ที่สำคัญเกินไป
1077
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
ที่จะเสียความคิดสร้างสรรค์
ไปกับการชักจูงผู้คน
1078
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
อากาศในนี้ร้อนเกินกว่าจะใส่สูทนั่นนะ
1079
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
ประเด็นของคุณคืออะไร
1080
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
ประเด็นของผมก็คือ
ผมเป็นเพียงเสียงเดียวในการต่อสู้นี้
1081
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
แค่เสียงเดียว
1082
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
และแคสเซียส เขาคืออีกคนที่ผลักดัน
เราไปข้างหน้าด้วยหมัดและคำพูดของเขา
1083
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
และจิมมี่ก็พาเราไปข้างหน้าด้วยความ
ไม่เกรงกลัวและไม่หยุดหย่อนของเขา
1084
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
ประเด็นคือคุณควรเป็นเสียง
ที่ดังที่สุดของเรา
1085
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ...
1086
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
เดี๋ยวนะ
1087
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
ผมไม่ได้ถามคุณว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด
ผู้ทรงเกียรติคิดยังไง
1088
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
คุณเอาแต่บอกว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด
ผู้ทรงเกียรติพูดแบบนั้นแบบนี้
1089
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
แต่พออีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ
บอกให้คุณหุบปาก
1090
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
คุณก็ต้องทำด้วย
1091
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างชาติ...
1092
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
แต่คุณยังเชื่อฟังตอนที่พวกเขา
บอกให้มาที่้นี่เพื่อชวนแคสเซียสเข้ากลุ่ม
1093
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
เพื่อเป็นสมาชิกกลุ่มบางกลุ่ม
ที่คุณดูเหมือนไม่ได้ศรัทธาด้วยซ้ำ
1094
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
ผมไม่ได้บังคับให้แคสเซียส
ทำอะไรทั้งนั้น เขามาถามข้อมูลผม
1095
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
เขามีคำถาม
1096
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
ความหลงใหลในอิสลามของเขา
เป็นเจตนาบริสุทธิ์ แซม
1097
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
ความหลงใหล...
1098
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
เป็นคำที่แรงนะ
1099
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
คุณหยุดพูดไม่ได้เลยว่า
คุณตื่นเต้นขนาดไหน
1100
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
- ที่จะเปิดเผยความศรัทธาของคุณ
- จริง
1101
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
- จริง ผมตื่นเต้น แต่ว่า...
- อะไร
1102
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
ถ้าเราพูดกันตรงๆ นะ
ผมคิดว่าการเป็นมุสลิม
1103
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
เป็นความคิดที่ดีมาก
ก่อนถึงค่ำคืนนี้
1104
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
คุณลังเลได้ยังไง แคช...
1105
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
คุณกำลังทำได้ดีมาก ผมไม่เข้าใจ
1106
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
เขาไม่คิดว่าเขาจะชนะในคืนนี้ มัลคอล์ม
1107
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
- แคช
- ผมรู้อยู่แล้ว
1108
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
ผมเก่งที่สุด...
1109
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
จะไม่มีใครยิ่งใหญ่กว่าผม
ผมแค่บอกว่า...
1110
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
- ใจเย็นๆ แคช
- ไม่ ผมสบายดี
1111
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
ผมแค่กังวลนิดหน่อย ก็เท่านั้น
เรื่องธรรมชาติไม่ใช่เหรอ
1112
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
มัลคอล์ม
1113
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
ต้องเป็นนักต้มตุ๋นถึงจะเห็นกลลวง
1114
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
ขอถามอะไรหน่อยนะ
เพราะคุณรู้ทุกอย่าง
1115
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
มันเป็นประโยชน์ต่อคนผิวดำยังไง
1116
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
ที่ทำธุรกิจแตกต่างจากคนอื่นๆ
1117
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
โง่กว่าคนอื่นๆ
1118
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
ไม่ ไม่มีใครว่าคุณว่า
คุณตัดสินใจทางธุรกิจไม่ดี แซม
1119
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
ก็ว่ามาด้วยเลยสิ
ถ้าคุณคิดว่าผมไม่รู้จักบริติชอินเวชัน
1120
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
ผมลงทุนไปกับบริติชอินเวชัน
1121
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
ผมมีศิลปินเก่งๆ วาเลนติโนส์
1122
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
พี่น้องโวมักทั้งห้าคน
1123
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
คนที่เด็กที่สุดแต่งเพลง
"อิตส์ ออล โอเวอร์ นาว" เพราะมาก
1124
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
แล้ววงก็อัดเสียง ทำได้ดีมาก
ติดชาร์ตอาร์แอนด์บีเต็มไปหมด
1125
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
และยังขึ้นไปถึงอันดับ 94 ใน
ชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลงของบิลบอร์ด
1126
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
แล้วผมก็ได้รับโทรศัพท์จากอังกฤษ
1127
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
ว่าวงดนตรีอังกฤษ
อยากเอาเพลงเก่ามาทำใหม่
1128
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
เดอะบีเทิลส์เหรอ
1129
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
- เปล่า เดอะโรลลิงสโตนส์
- แบบเพลงของมัดดี้ วอเตอร์สเหรอ
1130
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
ใช่เลย บ็อบบี้ก็แบบว่า
"ไม่มีทาง นั่นมันเพลงของเรา"
1131
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
แต่ผมเป็นคนตัดสินใจ
และผมดูที่ภาพรวม
1132
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
ผมยอมให้เดอะโรลลิงสโตนส์
เอาเพลงเก่ามาทำใหม่
1133
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
- จริงเหรอ
- ใช่
1134
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
เวอร์ชันของเดอะโรลลิงสโตนส์
ติดชาร์ตเพลงฮิตอันดับหนึ่ง
1135
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
ไม่ใช่แค่ชาร์ตอาร์แอนด์บี ชาร์ตป็อป
1136
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
แต่แน่นอน เมื่อเพลงเวอร์ชันนี้ดัง
1137
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
เวอร์ชันของบ็อบบี้จะหายไปเลย
1138
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
หายไปจากชาร์ตอาร์แอนด์บี หายไปเลย
1139
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
- แน่นอนว่าบ็อบบี้ผิดหวัง
- ก็ควรรู้สึกแบบนั้น แซม
1140
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
ให้ผมพูดให้จบก่อน
1141
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
เขาผิดหวังไปประมาณหกเดือน
1142
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
เพราะหกเดือนให้หลัง
เช็คค่าสิทธิใบแรกก็ส่งมา
1143
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
เพราะว่าบ็อบบี้ คนแต่งเพลง
เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์
1144
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
ซึ่งก็แปลว่าทุกครั้งที่สาวผิวขาว
ซื้อซิงเกิลเพลงนั้น
1145
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
เธอเอาเงินใส่กระเป๋าพวกเรา
1146
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
คนผิวขาวทัวร์คอนเสิร์ต
พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำงานให้เรา
1147
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
บ็อบบี้ก็แบบ "เดอะโรลลิงสโตนส์
อยากเพลงเก่าอื่นๆ มาทำใหม่อีกไหม"
1148
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
คุณรู้ไหมว่าใครทำเงินได้
ดีกว่าคนแต่งเพลง
1149
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
ที่ติดชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลง
ของบิลบอร์ดในอันดับ 94
1150
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
คนที่แต่งเพลงติดอันดับหนึ่งไง
1151
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
ผมรู้อยู่แล้ว ตอนนี้บ็อบบี้ก็รู้แล้วด้วย
1152
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
บอกมาสิว่ามันไม่เพิ่มพลังให้เรายังไง
ผมไม่ได้ต้องการส่วนแบ่ง
1153
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
แต่ผมอยากสร้างธุรกิจ
1154
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
ผมขอแสดงความยินดีกับคุณ
ที่ฉลาดขนาดนี้
1155
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
คุณแค่ไม่เข้าใจว่าทุกอย่าง
มันไม่ได้เป็นสีขาวดำ
1156
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
ในความคิดคุณ ประธานาธิบดีเคนเนดี
ถูกลอบสังหาร
1157
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
คือการที่ปีศาจผิวขาว
เจอกับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ
1158
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
ผมชอบเจเอฟเค
แม่ผมร้องไห้ตอนเขาตาย
1159
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
แม่ผมก็เหมือนกัน
1160
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
คุณคิดว่าเธอรู้สึกยังไง
1161
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
ที่ได้ยินเพื่อนของผมพูดว่า
"ตายไปก็ดีแล้ว"
1162
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
ไม่ ผมไม่ได้พูด...
แซม ผมไม่ได้บอกว่า "ตายไปก็ดีแล้ว"
1163
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
คุณบอกว่ากรรมตามสนอง
1164
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
ผมแค่พยายามพูดประเด็นผม
1165
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
คุณถอดความเอา
1166
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
ครอบครัวผมทั้งหมดอยู่ที่ฝั่งใต้ของชิคาโก
1167
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
ไม่ได้อยู่ที่ฮาร์เล็มเหมือนคุณ
ชาวมุสลิมผิวดำ...
1168
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
- คุณต้องเรียกว่าชาติอิสลาม
- ชาติอิสลามยิ่งใหญ่มากในชิคาโก
1169
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
ผมรู้ว่าบ้านของอีไลจาห์ มูฮัมหมัดอยู่ที่ไหน
1170
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
มันเป็นบ้านหลังใหญ่สุดในละแวกนั้น
เหมือนทำเนียบเทศมนตรี
1171
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
ใช่ ผมเคยไปทานมื้อค่ำที่นั่น
1172
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
งั้นคุณก็เห็นสิว่าเขาใช้ชีวิตเหมือนฟาโรห์
1173
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
ไม่เคยพูดอะไรเกี่ยวกับเทศมนตรีผิวดำ
ที่ทำหวยใต้ดิน
1174
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
ส่งเสริมการค้ายา ทำทุกๆ อย่าง
ที่ส่งผลเสียต่อชุมชน
1175
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
ไปพร้อมกับการด่าว่าพวกปีศาจผิวขาว
1176
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
พอทีเถอะ มัลคอล์ม
1177
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
ผมมีบางอย่างให้คุณนะ
1178
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
นั่นคือเบาะแสที่จะไขคดีนี้ใช่ไหม คุณนักสืบ
1179
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
จะว่างั้นก็ได้
1180
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
ผมคิดถึงเพลงที่ผมได้ยิน
ทางวิทยุเมื่อวันก่อน แซม
1181
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
เป็นเพลงที่ทำให้ผมคิดถึงคุณ
1182
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
เป็นเพลงดังเลยละ
1183
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
ผมแค่ชอบเนื้อเพลง
1184
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
โดยเฉพาะในท่อนแรกๆ
1185
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
"ผู้ชายต้องเดินบนถนนกี่สาย
ถึงจะถูกเรียกได้ว่าเป็นผู้ชาย"
1186
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
ราวกับว่าเขาถามว่าคนที่
โดนกดขี่ต้องทำอะไรบ้าง
1187
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
คนอื่นถึงจะรู้กันว่าเขาเป็นมนุษย์
1188
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
น่าคิดจริงๆ
1189
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
ผมรู้จักเพลง "โบลวิน อิน เดอะ วินด์"
ผมได้ฟังตั้งแต่เพลงออกมา
1190
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
- มันไม่ทำให้คุณโกรธเหรอ
- ทำไมต้องโกรธ
1191
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
บ็อบ ดิลลันคนนี้เป็นคนขาว
จากรัฐมินนิโซตาไม่ใช่เหรอ
1192
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
- แล้วไงล่ะ
- แล้ว...
1193
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
หนุ่มผิวขาวจากมินนิโซตาคนนี้
ที่ไม่ได้ประโยชน์อะไร
1194
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
จากการเขียนเพลงที่พูดถึง
การต่อสู้ของคนของเรามากกว่า
1195
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
พูดถึงการเคลื่อนไหวของเรามากกว่า
ทุกๆ อย่างที่คุณเคยทำมาทั้งชีวิต
1196
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
ผมรู้ว่าผมไม่ใช่นักธุรกิจที่หลักแหลม
คุณต่างหาก
1197
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
แต่ไหนคุณบอกว่า
การพูดถึงการต่อสู้มันไม่ดีต่อธุรกิจ
1198
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
ทำไมเพลงของเขาถึงติดชาร์ต
อันดับดีกว่าทุกเพลงของคุณล่ะ
1199
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
ทำไมเพลงนี้
1200
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
อยู่อันดับสูงกว่าเพลงทุกเพลงของคุณ
1201
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
ในชาร์ตป็อป
1202
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
- ไม่ๆ
- แซม
1203
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
- ไม่เอาน่า แซม
- แซม กลับมาเถอะพวก แซม
1204
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
ให้ตายสิ ไปซะก็ดีแล้ว
1205
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
- ไม่ต้องทำขนาดนั้นเลยนะ
- ต้องทำสิ แคช
1206
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
เราควรจะเป็นเพื่อนกันนะพวก
1207
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
ใช่ ผมเป็นเพื่อนเขา
ผมเลยพยายามพูดให้เขาคิดได้ไง
1208
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
จะไม่มีพื้นที่ให้ใครหน้าไหน
1209
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
ไม่ว่าจะเป็นคุณ ผม จิมมี่ หรือแซม
1210
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม
ได้ลังเลอีกแล้ว
1211
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
คนของเราตายอยู่ตามถนนทุกๆ วัน
1212
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
คนผิวดำกำลังล้มตาย
1213
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
ทุกวัน
1214
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
และเราต้องมีขอบเขต จิมมี่
1215
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
ขอบเขตที่กำหนดว่า
1216
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
"คุณอยู่ข้างเรา หรือไม่ก็ต่อต้านเรา"
1217
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
และผมเชื่อในตัวจิมมี่มากเกินไป
1218
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
มากเกินกว่าจะให้เขายืนอยู่อีกด้านหนึ่ง
1219
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
ผมไปตามเขาก่อนที่จะขับรถออกไปดีกว่า
1220
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
คุณรู้ไหม
1221
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
ผมว่ามันตลกนะ
1222
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
ที่คนผิวสีอ่อนอย่างคุณ
ถึงได้หัวรุนแรงนัก
1223
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
คุณหมายความว่าไง
1224
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
ก็คุณผิวเหลืองเหมือนดวงอาทิตย์เลย
1225
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
เวลาที่ผมคิดถึงพวกเรา
ที่กล้าพูดจนไม่สนใจผลที่ตามมา
1226
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
คนที่พูดมักเป็นคนผิวสีอ่อนเสมอ
1227
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
ดับเบิลยู.อี.บี. ดู บัวส์
อดัม เคลย์ตัน พาวเวลล์...
1228
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
ผมไม่ได้สนใจสีผิว จิมมี่
1229
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
เพราะพวกเราทุกคนเป็นคนดำ...
1230
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
อย่ามาพูดเหมือนผมเป็นคนโง่
1231
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
คุณรู้ดีว่าพวกเราไม่เหมือนกัน
1232
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
เวลาคนขาวไม่อยู่ใกล้ๆ
1233
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
คุณจะเห็นคนดำผิวสีอ่อนรวมตัวกันอยู่มุมหนึ่ง
1234
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
และคนผิวคล้ำรวมกันอยู่อีกมุมหนึ่ง
1235
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
คุณก็รู้ตอนเราโตขึ้นมา
บางครั้งคนผิวสีอ่อนมีปัญหากับคนผิวดำ
1236
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
มากกว่ากับคนผิวขาวอีก
1237
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
คุณกำลังพยายามจะพูดอะไร
1238
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
ผมแค่สงสัยว่าการผลักดัน
"ความเด็ดขาด" อย่างงั้นอย่างงี้
1239
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
ทำเพื่อพิสูจน์อะไรบางอย่าง
ให้คนขาวเห็น
1240
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
หรือว่าคุณต้องการจะพิสูจน์
ให้คนผิวดำเห็นล่ะ มัลคอล์ม
1241
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
คือ นั่นมัน...
1242
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
เป็นวิธีมองที่น่าสนใจมาก
1243
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
ผมก็แค่สังเกตเท่านั้น
1244
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
ผมไม่คิดว่าคุณควรมีปัญหากับแซม
ที่ทำธุรกิจของเขา
1245
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
เขาต้องทำแบบนั้น
1246
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
คือถ้าเป้าหมายของเราคือเป็นอิสระ
เป็นอิสระอย่างแท้จริง...
1247
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
- คุณก็รู้นั่นคือเป้าหมาย
- งั้นกุญแจสำคัญคืออิสรภาพทางการเงิน
1248
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
และไม่มีใครมีอิสระทางการเงิน
มากกว่าแซมอีกแล้ว
1249
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
ให้ตายสิ เขาเป็นคนเดียวในหมู่พวกเรา
ที่ไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว
1250
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
ผมไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว จิมมี่
1251
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
คุณไม่มีงานทำ ไอ้นิโกร
1252
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
หมายถึงงานจริงๆ น่ะ
1253
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
ใช่ ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร
1254
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
นี่พวก
1255
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
คุณก็รู้ อย่างหนึ่งที่คนขาวเก่งมาก
1256
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
คือเข้ามายุ่งกับสิ่งที่เราชอบ
จนเราลืมสิ่งที่สำคัญไป
1257
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
ผมคิดว่าคุณชอบเป็นฮีโร่
ของเอ็นเอฟแอลเสียอีก
1258
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
คุณคิดว่าผมเป็นฮีโร่เหรอ
1259
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
ผมไม่ได้เป็นฮีโร่สำหรับพวกเขา
1260
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
ไม่เลย คืองี้นะ มัลคอล์ม
คนขาวบางคน
1261
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
อยากจะยกยอตัวเองที่
ไม่ทำตัวโหดร้ายกับพวกเรา
1262
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
เหมือนว่าเราควรร้องเพลงสรรเสริญ
1263
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
เพราะพวกเขาค้นพบความเมตตาในจิตใจ
1264
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
และเกือบปฏิบัติกับ
พวกเราเหมือนเป็นมนุษย์
1265
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
คือคุณหวังว่าหมาจะมอบเหรียญรางวัล
ให้คุณไหมที่คุณไม่เตะมันวันนั้น
1266
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
ผมเกลียดไอ้คนพวกนี้มากกว่าพวก
คนขาวบ้านนอกที่เหยียดผิวมาชัดๆ อีก
1267
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
และผมจะไม่มีวันลืมว่าพวกเขา
คิดกับผมยังไง
1268
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
ใช่ ผมมั่นใจว่าคุณจะไม่ลืม จิมมี่
1269
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
และอย่างหนึ่งที่ผมรักเกี่ยวกับแซม
1270
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
คือเขาไม่มีวันลืมเหมือนกัน
1271
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
และเขาไม่คู่ควรที่จะถูกคุณ
มองเป็นอย่างอื่น
1272
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
ไม่ ผมไม่ได้มองเขา...
1273
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
จิมมี่ ผมแค่จะบอกว่าคนของเราอย่าง
แซม คุณ แล้วก็แคสเซียส
1274
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
- พวกคุณเป็นอาวุธที่ดีที่สุดของเรา
- เราไม่ใช่อาวุธของใครทั้งนั้น มัลคอล์ม
1275
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
คุณต้องเป็นอาวุธนะ จิมมี่
1276
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
เพื่อให้เราชนะ
1277
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
นี่พวก
1278
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
มัลคอล์ม
1279
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
พูดกับผมสิ
1280
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
บอกผมมา เกิดอะไรขึ้น
1281
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
ผมไม่รู้
1282
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
ผมไม่รู้
1283
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
- ไม่ใช่รถเต่านะ
- ฉันรู้ว่ามันขับได้
1284
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
เจ๋ง
1285
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
ให้ตายสิ พวกเขามีของดี รอเดี๋ยวนะ
1286
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
พวกคุณพอมีเศษเงินให้บ้างไหม
1287
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
มีสิ ไอ้หนู รอเดี๋ยวนะ
1288
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
- เป็นไงบ้าง
- เป็นไงบ้าง พ่อหนุ่ม
1289
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
แบ่งกันนะ
1290
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
ขอบคุณ นี่ ยินดีด้วยนะครับ แชมป์
1291
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
- ขอถือหน่อย
- ได้เลยพวก
1292
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
"แชมป์" ผมอาจชินกับมันได้นะเนี่ย
1293
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
ระวังนะ มัลคอล์มจะให้พวกเขา
เรียกคุณว่าแชมป์ เอ็กซ์ เหมือนคนโง่
1294
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
มัลคอล์มต้องลำบากมาก
ในช่วงหลายเดือนมานี้
1295
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
- มัลคอล์มลำบากเหรอ
- เขากำลังเหนื่อยล้า
1296
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
จะเป็นมุสลิมเหรอ
1297
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
มันจะไม่มีผลต่อมิตรภาพของผม
ที่มีต่อคุณและจิม
1298
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
- คุณไม่รู้เรื่องนั้นหรอก
- จะไม่รู้ได้ไง
1299
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
- เราต้องช่วยเหลือกันและกัน
- ทำไมล่ะ
1300
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
ไม่มีใครอื่นเข้าใจหรอกว่าเป็นพวกเรา
มันเป็นยังไง นอกจากพวกเราเอง
1301
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
- เป็นพวกเราเหรอ
- คุณก็รู้
1302
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
หนุ่มผิวดำ มีศีลธรรม
1303
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
โด่งดัง ไม่รู้สึกผิด
1304
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
- จะมีคนตามล่าคุณ
- ยังไงก็มีอยู่แล้ว
1305
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
นี่ไม่ใช่เรื่องสิทธิมนุษยชน
1306
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
นักเคลื่อนไหวพวกนั้นไม่สนอะไรเรื่อง
เด็กผู้หญิงสี่คนที่โดนระเบิดในแอละแบมา
1307
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
เขาถึงไปพูดให้กลุ่มผู้ชุมนุม
ที่ไม่รู้จักฟังไง
1308
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
พวกเขาไม่ได้มอบสิ่งที่
คนผิวดำต้องการจริงๆ ให้
1309
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
แล้วมันคืออะไร
1310
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
สิ่งที่คุณมี แต่ไม่เห็นค่าไง
1311
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
อำนาจ
1312
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
อำนาจคนผิวดำ
1313
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
ผมชอบนะ
1314
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
ผมก็ชอบ
1315
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
ฮีโร่ของผม
1316
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
พวกเขาก็เหมือนกัน
1317
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
อำนาจมันก็แค่หมายถึงโลกที่เรา
ปลอดภัยที่จะเป็นตัวของตัวเอง
1318
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
จะมีรูปร่างหน้าตายังไงก็ได้
1319
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
คิดยังไงก็ได้
1320
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
โดยที่ไม่ต้องตอบคำถามใคร
1321
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
สุดท้ายแล้ว คนผิวดำอย่างเรา
ก็คู่ควรที่จะได้สิ่งเหล่านั้นไม่ใช่เหรอ
1322
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
เราจะทำอะไรก็ได้แล้ว
1323
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
งั้น บอกผมมา
1324
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
คุณอยากจะทำอะไร
1325
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
ผมอยากปาร์ตี้
1326
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
คือคุณไม่อยากปาร์ตี้เหรอ
1327
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
อยากสิ
1328
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
ไปกันเถอะ
1329
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
ไมแอมี พร้อมหรือยัง
1330
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
แชมป์ของพวกคุณ
1331
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
ดูเลย คุณไม่เคยเห็นใครหล่อกว่านี้แล้ว
1332
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
นี่ๆ ทุกคนยังอยู่ที่นี่
1333
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
ดี คุณจับเขาได้
1334
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
ผมไม่ได้หนีไปไหน
1335
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
ผมพร้อมที่จะทำหน้าที่เป็นเจ้าภาพแล้ว
1336
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
- เหรอ
- คุณคุมที่นี่มานานไปแล้ว
1337
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
ถึงเวลาที่จะไปจัดปาร์ตี้
กันที่ฟงแตนโบลแล้ว
1338
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
คุณลืมไปแล้วว่า
บราเดอร์แคสเซียสไม่ดื่มแล้ว
1339
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
คุณไม่ได้กลิ่นลมหายใจเขา
ในชั่วโมงที่ผ่านมาละสิ
1340
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
นี่ ช่างเถอะๆ
1341
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
มัลคอล์ม
1342
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
โอเค ก็ได้
1343
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
แซม เรามีปัญหาอะไรกันเหรอ แซม
1344
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
ผมไม่มีปัญหากับคุณ
1345
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
ผมมีปัญหากับคนคนนี้
1346
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
คุณเคยเป็นคนที่สนุก
1347
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
ตอนนี้คุณทำตัวเหมือนคนที่อยู่หน้ากล้อง
1348
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
แซม ผมเป็นแบบนี้มาตลอด
1349
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
อาจจะ แต่คุณเคยเป็นมากกว่านี้...
1350
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
มากๆ
1351
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
ทุกคนพร้อมหรือยัง
1352
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
จำครั้งแรกที่เราพบกันได้ไหม แซม
1353
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
- ผมเหนื่อยที่จะต้องตอบคำถามคุณแล้ว
- แปลว่าจำไม่ได้เหรอ
1354
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
จำได้สิ
1355
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
ที่ฮาร์เล็ม
1356
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าผมเป็นใคร
1357
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
ผมพูดไปแบบนั้น
แต่ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร
1358
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
มีพี่น้องเราหลายคนขอกะทำงาน
นอกอะพอลโล่ในสัปดาห์นั้น
1359
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
- จริงเหรอ
- จริง
1360
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
ผมเข้าใจ เพราะผมเคยดู
การแสดงของคุณในชิคาโก
1361
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
คุณเคยดูการแสดงของผมมาครั้งหนึ่งเหรอ
1362
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
ไม่ใช่ ผมเคย...
1363
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
ดูมาห้าครั้ง
1364
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
รวมถึงการแสดงในบอสตันด้วย
1365
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
ให้ตายสิ บอสตัน จริงเหรอ
1366
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
จริงสิ
1367
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
อะไร เกิดอะไรขึ้นในบอสตัน
1368
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
- จะว่าอะไรไหมถ้าผมจะเล่าเรื่อง
- ไม่ เล่าเลย
1369
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
- โอเคนะ
- ได้
1370
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
ในการแสดงนี้ แซมมี่
แสดงกับแจ็กกี้ วิลสัน
1371
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
ผมไปดูแซม แต่แจ็กกี้เป็นคนแสดงเปิด
1372
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
เขาแสดงตามปกติ เต้นเหมือนที่
นักแสดงแนวนั้นชอบทำ
1373
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
ไม่ใช่แนวผม
1374
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
และโชคดีที่มันจบลง
1375
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
และแซมก็เตรียมพร้อมขึ้นเวที
1376
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
ผมรู้ว่าเขาจะทำให้การแสดง
มีระดับมากขึ้น
1377
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
ผมให้คนดูอุ่นเครื่องไปแล้ว
1378
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
อย่าทำพลาดล่ะ
1379
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
ขอเสียงให้แซม คุกหน่อยครับ
1380
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
แซมเดินขึ้นมาบนเวที
1381
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
แน่นอนว่าคนดูตื่นเต้นมาก
1382
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
เย่ ขอบคุณครับ
1383
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
แซมเดินไปที่ไมโครโฟน แล้วก็คว้าไมค์
1384
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
วิธีของแซม เขาจะจับไมค์
1385
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
เหมือนคนอื่นจับคริสตัลที่บอบบาง
1386
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
หรือหมาจิ้งจอกตัวน้อย
1387
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
ถ้วยรางวัลเอ็นเอฟแอล
1388
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
- อยากให้ผมเล่าให้จบไหม
- เอาเลย
1389
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
อย่างที่ผมบอก เขาจับไมค์ไว้
1390
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
เขาหยิบไมค์มาใกล้ๆ ปาก
แล้วก็เปิดปากขึ้นมา
1391
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
แล้วเสียงก็หายไป
1392
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
อะไรนะ
1393
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
ไม่ได้เป็นเพราะระบบเสียงใช่ไหม
1394
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
ไมโครโฟนดับไปแล้ว
1395
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
ผมรู้ โชคร้ายใช่ไหมล่ะ
1396
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
โชคร้ายอะไรกันล่ะ
1397
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
แจ็กกี้ชอบกลั่นแกล้งคนอื่น
1398
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
อย่างไรก็ตาม แซมอยู่บนเวที
1399
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
ไม่มีไมค์ และมีคนดูชาวบอสตัน
ที่ตื่นเต้นอยู่เต็มไปหมด
1400
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
เกิดปัญหาขึ้นอย่างรวดเร็ว
1401
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
วงผมหนีออกไปเหมือนทาสวิ่งหนีเจ้านาย
1402
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
จะไปไหนกันวะ
1403
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
เราเป็นนักดนตรีนะ
ไม่ใช่บอดี้การ์ด โชคดีนะ
1404
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
ส่วนแซม เขาก็แค่ยืนบนเวทีนั่น
1405
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
ผมจำได้ว่าคิดกับตัวเองว่า
1406
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
"น้องคนนี้จะทำให้ตัวเองโดนฆ่า"
1407
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
แล้วเกิดอะไรขึ้นล่ะ
1408
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
มีเรื่อง...
1409
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
มีเรื่องที่ดีมากเกิดขึ้น
1410
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
พวกคุณรู้จักเพลง "เชน แก๊ง" ไหม
1411
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
ผมจะแสดงแบบอะแคปเปลลา
1412
01:31:40,954 --> 01:31:41,955
ขยับไป...
1413
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
เอาละ เริ่มกันเลย
1414
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
- เอาละ
- ไปกันเลย
1415
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
มาเลย
1416
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
ขอเสียงหน่อย
1417
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
ผมเห็นเขาร้องเพลงบนเวที เหงื่อแตก
ไปทั้งตัว แล้วก็ร้องเพลงให้คนดูฟัง
1418
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
แต่ที่ด้านหลัง
1419
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
ผมไม่ได้ยินอะไรเลยนอกจาก
เสียงของคนดู
1420
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
รู้อะไรไหม แค่นั้นก็พอแล้ว
1421
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
ใช่ นั่นมัน...
1422
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
เป็นการแสดงที่เยี่ยมมาก แซม
1423
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
ฟังดูน่าประทับใจมาก
1424
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
ใช่เลย แคช
1425
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
น่าประทับใจจริงๆ
1426
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
คุณย้ายภูเขาได้โดยไม่ต้องกระดิกนิ้วเลย
1427
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
ฟังนะ ถ้าผมทำให้คุณรู้สึกแย่
1428
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
มันเป็นเพราะผมนับถือคุณมาก
1429
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
ใช่
1430
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
พวกคุณทุกคนเป็นอนาคต
ที่สดใสของพวกเรา
1431
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
และผมจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้
1432
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
คุณก็เป็นส่วนหนึ่ง
ของอนาคตเหมือนกัน มัลคอล์ม
1433
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
ผมปลื้มมาก
1434
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
แบกรับภาระทั้งหมดไว้
มันไม่ดีต่อสุขภาพนะ
1435
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
เขาไม่ต้องแบกรับไว้คนเดียวอีกต่อไปแล้ว
1436
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
เพราะเราจะเข้าร่วมชาติอิสลามด้วยกัน
1437
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
มัลคอล์ม
1438
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
ผมรู้
1439
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
ผมรู้
1440
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
มีอะไร
1441
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
มัลคอล์ม
1442
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
ก็อย่างที่ผมบอกไว้
1443
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
ความสัมพันธ์ของผมกับชาติอิสลาม
1444
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
มันเริ่มซับซ้อน
1445
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
ผมไม่รู้ว่าผมจะอยู่ในกลุ่มนี้
ไปอีกนานแค่ไหน
1446
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
เดี๋ยวนะ คุณจะออกจากชาติอิสลามเหรอ
1447
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
ผมคิดว่าพอคุณเข้าร่วมแล้ว
จะต้องอยู่ไปทั้งชีวิต
1448
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
งั้นผมคง...
1449
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
ต้องทดสอบทฤษฎีนั้นแล้วละนะ แซม
1450
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
ทำไมคุณถึงอยากออกล่ะ
1451
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
ทุกอย่างที่คุณบอกผม
1452
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
ทุกอย่างที่ชาติอิสลามทำ
ที่คุณโชว์ให้ผมดู
1453
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
แคช เรามีพี่น้องดีๆ มีศีลธรรม
เยอะในชาติอิสลาม
1454
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
ผู้นำต่างหากที่ทำหน้าที่ได้ไม่ดี
1455
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
เดี๋ยวนะ
1456
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
แปลว่าคุณช่วยผมให้เป็นมุสลิม
1457
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
แล้วหยุดเป็นมุสลิมเองเหรอ
1458
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่นะแคช
1459
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
ผมจะเป็นมุสลิมไปตลอด
1460
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
คุณก็รู้ จริงๆ แล้ว
1461
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
คุณคงพูดได้ว่า
1462
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
ผมเป็นมุสลิมมากกว่าที่เคยเป็นมาซะอีก
1463
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
ผมไม่เข้าใจ
1464
01:35:48,577 --> 01:35:49,494
ก็
1465
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
ผมไม่ได้ออกไปเพื่ออยู่
ตัวคนเดียวในโลก
1466
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
ผมออกไปเพื่อที่จะ...
1467
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
สร้างองค์กรใหม่
1468
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
องค์กรที่ปฏิบัติตามคำสอน
1469
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
อันดีงามของอิสลามได้ดีกว่า
1470
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
ใครจะอยู่ในองค์กรใหม่นี่บ้าง
1471
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
ผมคิดว่าหลายๆ คนจะตามผมไปนะ แคช
1472
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง...
1473
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
ถ้าคุณไปกับผม
1474
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
- พูดอะไรหน่อยสิ
- ไอ้เวร...
1475
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
เดี๋ยวๆ นี่ แคช
1476
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
คุณหลอกใช้ผม
1477
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
ไม่เลย ผมแค่พยายามจะช่วยคุณ
1478
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
คุณต่างหากที่ต้องการความช่วยเหลือ
1479
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
- เดี๋ยว ไม่ๆ
- แคช
1480
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
ถ้าคุณไม่เชื่อจากใจว่าผม
เป็นเพื่อนที่ซื่อตรงกับคุณ
1481
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
คุณก็ไม่ควรมากับผมนะ
1482
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
ถ้าคุณมีข้อสงสัยว่า
1483
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
ช่วงเวลาที่เราอยู่ร่วมกัน
นั้นมีแรงจูงใจมาจาก
1484
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
ความเห็นแก่ตัวหรือการฉวยโอกาสของผม
1485
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
ผมขอส่งเสริมให้คุณ
1486
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
เดินจากไปจากผมเลย
1487
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
เดินออกไปจากผมเลย
อย่างมีสติและมีศีลธรรม
1488
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
เพราะคุณรู้ว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
1489
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
นั่นเป็นสิ่งเดียวที่คุณทำได้
1490
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์
อยู่ในนั้นหรือเปล่า แชมป์
1491
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
มีนักข่าวมากันเต็มเลย
1492
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
มากันแล้วไง
1493
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
ต้องมีคนเห็นผมกับแซมข้างล่างแน่
1494
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
โทษเขาไม่ได้หรอก
1495
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
ที่อยากสัมภาษณ์แชมป์โลกคนใหม่
1496
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
ใช่
1497
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
ผมคงต้องออกไปให้สัมภาษณ์
1498
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
- ช่วยพวกเขาขายหนังสือพิมพ์
- แน่นอน
1499
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
ไปด้วยกันไหม
1500
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
คือ
1501
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
ผมไม่มีอะไรจะพูดในตอนนี้
1502
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
อีกอย่างนะ พวกเขามาหาคุณ
ไม่ได้มาหาผม
1503
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
ผมอยากให้คุณไปยืนข้างผม
1504
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
ก็ได้
1505
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
งั้นขอตัวก่อนนะ พี่น้อง
1506
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
ผมบอกพวกคุณแล้วไงว่าผมเก่งที่สุด
1507
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
พวกคุณทุกคนต้องคำนับผม
1508
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
เป็นคืนที่ประหลาดจริงๆ
1509
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
ใช่
1510
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
คุณรู้ว่าผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
ข้างนอกนั่นใช่ไหม
1511
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
ใช่สิ แคสเซียส เขาออกไปคุยกับนักข่าว
1512
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
ไม่ ผมหมายถึงข้างนอกนั่นน่ะ
1513
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
ผมหมายถึง
1514
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
แค่เพราะผมไม่ได้ออกเทป
เกี่ยวกับการเคลื่อนไหวนี้
1515
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
ไม่ได้แปลว่าผมไม่ได้เขียนเพลง
เกี่ยวกับเรื่องนี้เลยนะ
1516
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
คุณก็รู้จักมัลคอล์ม เขาจริงจังกับทุกเรื่อง
1517
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
ตอนผมได้ยินเพลงของบ็อบ ดิลลัน
ผมโมโหมาก
1518
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
ทำไมล่ะ
1519
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
เพราะมันเจ๋งมาก
1520
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
ดีๆ
1521
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
คุณควรรู้สึกอยากแข่งกับพวกเขา
1522
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
มันไม่ใช่แค่เพราะมันเป็นเพลงที่ดีนะ
1523
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
ผมรู้สึกเหมือน...
1524
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
ผมควรจะแต่งเพลงนั้นขึ้นมา
1525
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
คือผมเรียกตัวเองว่ามิสเตอร์โซล
แต่ไม่เคยแต่งเพลงแบบนั้น
1526
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
ทำไมไม่เริ่มเลยล่ะ
1527
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
ผมเริ่มแต่งแล้ว
1528
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
ผมเริ่มตั้งแต่วันแรกที่ได้ยินเพลงนั้น
1529
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
จริงเหรอ
1530
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
ใช่ แต่มันต่างออกไป
1531
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
คือผมยังไม่ได้เล่นต่อหน้าคนดูเยอะๆ เลย
1532
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
แล้วเพลงเป็นไงล่ะ
1533
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
พวกผู้เชี่ยวชาญทั้งหลาย
คิดผิดกันไปหมด
1534
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
ครั้งหน้าไม่ต้องไปถามเจ้ามือนะ
ว่าใครจะชนะ
1535
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
มาถามผมนี่ ผมจะบอกให้ใครชนะ
1536
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
ผมคิดถูกไหมว่าที่มัลคอล์ม เอ็กซ์
ยืนเคียงข้างคุณ
1537
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
เพราะคุณคิดว่าจะเปลี่ยนเป็นมุสลิม
1538
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
ผมไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น
ผมเป็นคนมุสลิม
1539
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป
1540
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
ผมไม่อยากใช้ชื่อ
แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว
1541
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
นั่นคือชื่อทาส
1542
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
- เราควรจะเรียกคุณว่าไง
- คุณต้องเรียกผมว่าแคสเซียส เอ็กซ์
1543
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
คุณแนะนำเคลย์เรื่องความเชื่อ
ทางศาสนาของเขาหรือเปล่า
1544
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
ดูนั่นสิ
1545
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
เขาคือน้องผมและ...
1546
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
- แชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก
- เพื่อน
1547
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
ผมถ่ายทอดสิ่งที่ผมรู้และเข้าใจ
1548
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
แต่แคสเซียสมีความคิดเป็นของตัวเอง
และความเข้าใจของตัวเอง
1549
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
คุณจะชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกครั้งไหม
1550
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
ไม่เอาน่าพวก ชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกเหรอ
1551
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
หลังจากคืนนี้เขายังต้อง
อยู่โรงพยาบาลอยู่เลย
1552
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
แซมมี่ เรื่องนี้จบไปแล้ว
คุณคิดว่าถึงเวลาปาร์ตี้หรือยัง
1553
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
- ผมว่างั้นนะ
- ใช่เลย
1554
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
ให้ตายสิ ผมไวมากเลย
1555
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
ผมไวมาก หลังจากชกเสร็จ
1556
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
เร็วจนตำรวจไมแอมี
พยายามจะให้ใบสั่งผมเลย
1557
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
ต่อให้เป็นซอนนี่ ลิสตัน
โจ ลูอิส กับร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่
1558
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
ผมจะเอาชนะพวกเขาสามคน
ในคืนเดียวเลย
1559
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
ครั้งหน้าผมจะทำแบบนั้น
1560
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
คุณก็รู้ว่าผมเก่งที่สุด
1561
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
ใครเก่งที่สุด
1562
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
คุณไง
1563
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
ใช่แล้ว มัลคอล์ม วางกล้องลง
มาตรงนี้ได้แล้ว
1564
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
ถ่ายรูปเราให้หน่อยสิ
1565
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
มาสิ ผมอยากถ่ายรูปคู่กับมัลคอล์ม
1566
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
มาดูกันพวก
1567
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
ผมถูกเสมอ
1568
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
ต้องงั้นสิ มาเลย
1569
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
นั่นแหละพี่ผม คนสำคัญของผม
1570
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
ผมบอกแล้ว ผมบอกแล้ว
ผมพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าผมพูดถูก
1571
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
พวกเขาบอกว่ามีคนที่เอาชนะผมได้
1572
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
มัลคอล์ม มาเร็ว มานี่สิ
1573
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
ผมเล่นงานเขาด้วยเหมือนกัน
1574
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
ใช่แล้ว เรามากันจากแฮมป์ตันเฮาส์
1575
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
- มาสิ
- ขอบคุณครับ
1576
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
- เป็นไงบ้าง จอห์นนี่
- เยี่ยมมาก ขอบคุณ นั่งสิครับ
1577
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
เยี่ยมมากเลย
1578
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
เขาร้องเพลงเพราะใช่ไหมล่ะ
1579
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
- เพราะเหลือเชื่อเลย
- ขอบคุณครับ
1580
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
แซม บอกเราหน่อยสิ
1581
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
คุณแต่งเพลงเยี่ยมๆ แบบนี้
ออกมาตั้งหลายเพลงได้ยังไง
1582
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
ผมก็แค่พยายามจะสังเกต
สิ่งที่เกิดขึ้นรอบๆ ตัวครับ
1583
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
คุณหมายถึงอะไร
1584
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
ถ้าคุณพยายามมองว่าเกิดอะไรขึ้นรอบๆ
1585
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
และคิดว่าคนอื่นคิดยังไง
1586
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
และกำหนดช่วงเวลาของคุณ
1587
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
ผมคิดว่าคุณจะแต่งเพลง
ที่ผู้คนเข้าใจได้เสมอ
1588
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
ผมขอให้คุณร้องเพลง
ให้เราฟังอีกสักเพลงได้ไหมครับ
1589
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
อยากฟังหรือเปล่าครับ
1590
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
ว่าไงครับ มีเพลงอื่น
ที่ผู้คนจะเข้าใจอีกไหม
1591
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
ผมมีอีกเพลงหนึ่งที่ผมแต่งไว้
1592
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
เพลงใหม่ที่ผมไม่เคยร้องให้ใครฟัง
1593
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
ยกเว้นเพื่อนๆ ของผม
1594
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
ฟังดูเยี่ยมเลย เราอยากฟังมากครับ
1595
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
- เอาละ ได้เลย
- เอาละครับ
1596
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
มาฟังกันเลย
1597
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
คุณแซม คุกครับ
1598
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
ไม่มีพระเจ้าพระองค์อื่น
นอกจากพระอัลลอฮ์
1599
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
แชมป์โลกจะไม่ใช้ชื่อ
แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว
1600
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
เขาจะเป็นที่รู้จักในนามมูฮัมหมัด อาลี
1601
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
ไปๆ
1602
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
เพราะตารางถ่ายหนังผมตรงกับ
ค่ายฝึกคลีฟแลนด์ บราวน์ส
1603
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
และไหนๆ ตระกูลบราวน์ก็บอกว่า
1604
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
ผมจะกลับไปค่ายสายไม่ได้
นอกจากจะยอมจ่ายค่าปรับสูงลิ่ว
1605
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
ผมเลยขอลาออกจากเอ็นเอฟแอลในทันที
1606
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
เพื่อทำงานภาพยนตร์เต็มเวลา
1607
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
ขอตัวนะครับ ผมต้องกลับไปทำงาน
1608
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
อัตชีวประวัติของมัลคอล์ม เอ็กซ์
ตามที่บอกไว้กับอเล็กซ์ เฮลี่ย์
1609
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
"เป็นช่วงเวลาสำหรับผู้ยอมพลีชีพแล้ว
และถ้าผมเป็นหนึ่งในคนเหล่านั้น
1610
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
"ผมจะทำเพื่อคณะภราดรภาพ
1611
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
"นี่คือสิ่งเดียวที่จะช่วยประเทศนี้ได้"
1612
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
มัลคอล์ม เอ็กซ์
19 กุมภาพันธ์ 1965
1613
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
เขาถูกฆาตกรรมสองวันหลังจากนั้น
1614
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
สร้างจากละครเวที "วัน ไนต์ อิน
ไมแอมี..." โดยเคมป์ พาวเวอร์ส
1615
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
คำบรรยายโดย
ฐานิต พันธุ์เจริญ
1616
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ