1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 ได้รับแรงบันดาลใจ มาจากเหตุการณ์จริง... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 ผู้คนสี่หมื่นคนที่เวมบลีย์ ตื่นเต้นมากขึ้นเรื่อยๆ 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}คงบอกได้เลยว่าทุกๆ คน เชียร์เฮนรี่ คูเปอร์ 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}สนามกีฬาเวมบลีย์ ลอนดอน ปี 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}ตาของคูเปอร์เปิดกว้างขึ้น เป็นแผลที่น่าตกใจมากครับ 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}เขาต้องรีบเผด็จศึกโดยเร็วครับ 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 เคลย์ไม่พอใจครับ เขาเริ่มถามกรรมการ 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 กรรมการไม่สนใจครับ เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์ 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 - ฉันอยู่ทางนี้ - มาสิ 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 คูเปอร์รู้ เขาพยายามสอยหมัดซ้าย... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 ออกหมัดไปแล้วครับ ไม่โดนเคลย์ 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 เคลย์ยกมือขึ้นขณะเดินกลับไปที่มุมของเขา 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 คนดูพากันส่งเสียงโห่ไม่หยุด 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 พระเจ้าช่วย คูเปอร์ 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 - กลับบ้านไป - นายเห็นนี่เป็นเรื่องตลกเหรอ 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 ผมทำอะไรไปเหรอ 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 ไม่ทำน่ะสิ นั่นแหละปัญหา เรามีแผนการชกนะ 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 แผนเหรอ แอนจี้ ดูเขาสิ 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 ผมอัดเขาเละเป็นมะเขือเทศกระป๋องเลย 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 เออว่ะ คำรามเลย พ่อหนุ่ม 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 - อัดให้เขาร่วงซะทีได้ไหม - ผมไม่อยากเข้าใกล้เขามากไป 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 ถ้าเลือดเลอะกางเกงเยอะกว่านี้ แม่ผมจะซักไม่ออก 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 ไม่มีใครสนรอยเลือดบนกางเกงมวย... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 - กางเกงนำโชคของผมนะ - แม่นายยังซักผ้าให้อยู่อีกเหรอ 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 หุบปากน่า 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 หุบปากทั้งคู่นั่นแหละ เอ้านี่ 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 เข้ายกที่สามแล้ว ดูไม่ดีเลยสำหรับเฮนรี่ 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 ไม่เลยครับ 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 คนดูที่เวมบลีย์พาร์ก คาดหวังจะได้ดูการชกที่ดีกว่านี้ 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 จากคูเปอร์ที่ปะทะกับแคสเซียส เคลย์ 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 ว่ากันว่าจอมโวแห่งลุยส์วิลล์ ลีลามากและปากดีกว่าฝีมือ 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 ไม่แน่ใจว่าคูเปอร์เห็นด้วยหรือเปล่านะ 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 หวังว่าเคลย์จะช่วยสงเคราะห์ผู้ชายคนนี้ ให้พ้นทุกข์เสียที 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 พวกเราทุกคนอาจประมาทเคลย์ไป บางทีเขาอาจเก่งจริงเหมือนที่โม้ไว้ 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 - ล้มเขาได้แล้ว - ผมพร้อมจะล้มเขาเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 - เอาเลย คูเปอร์ - ชก! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 ไม่รีบไปไหนใช่ไหม 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 - แย็บสิ - แบบนั้นแหละ 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 - ใส่เลย - เอาเลย 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 เอาเลย แคสเซียส เอาเลย 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 นั่นแหละ แบบนั้น 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 - ห้ามเกาะนะ เฮนรี่ - คูเปอร์ อดทนไว้ 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 อย่ากอดนาน ออกมา 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 - แยก! - แคสเซียส เดินหน้าต่อไป 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 - เข้ามาสิ - เคลย์กำลังยั่วคูเปอร์ 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 นั่นไง ต้องแบบนั้น 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 เต้นฟุตเวิร์กไว้สิ... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 - คนดูไม่ชอบเลย - ไม่เอาแบบนั้น 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 - ยกมือด้วยสิ - เขาทำอะไรอยู่ 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 ไม่รู้สิ 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 นายต้อนเขาไม่ได้หรอก 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 - มองคู่ชกไว้สิ - นั่นเอลิซาเบธ เทย์เลอร์ใช่ไหม 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ยกมือขึ้นสิ 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 ไม่นะ 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 หมดยกที่สี่ครับ 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 - เขาต่อยโดนก่อนจะจบ - ลุกขึ้นมาสิ 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 เมื่อกี้โชคช่วยนะ ลุกขึ้นมาสิ เร็วเข้า 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 ลุกขึ้นมาสิ นายไม่เป็นไร เร็วสิ 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 เคลย์เสี่ยงมากเกินไป และเขายังไม่รู้ตัวว่าอยู่ที่ไหน 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 เขายังกึ่งๆ หมดสติ เคลย์... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 นึกภาพตามนะครับ ผู้ชายคนหนึ่ง ที่ตลอด 25 ปี 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 มาถึงที่ทำงานตอนเก้าโมงตรงทุกเช้า 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 เขาตรงเวลามากๆ 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 เช้าวันหนึ่ง หลังจากที่ตรงเวลาทุกเช้ามา 25 ปี 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 วันนั้นเขาไม่ได้แค่มาสาย แต่เขาดูไม่เหมือนเดิมด้วย 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 หัวเขาปูดมาก ตาช้ำทั้งสองข้าง จมูกเลือดไหล ปากฉีก 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 เสื้อผ้าขาดกระเซิงไปหมด 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 เจ้านายเขาถามว่า "เกิดอะไรขึ้น" 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 เขาตอบว่า "ตกบันไดไปหลายขั้นเลยครับ 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 "ผมเกือบตาย" 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 เจ้านายเขาพูดว่า "แล้วใช้เวลาตั้งชั่วโมงเลยเหรอ" 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 จูลส์ ช่วยเราหน่อยเถอะ 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 โคปามีกฎ 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 สมาชิกวงต้องนั่งบนเวที 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 คลิฟฟ์ไม่แต่งตัวให้ดี ให้เขานั่งบนเวทีไม่ได้หรอก 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 - ถ้าคนของคุณเป็นนักร้องจริง... - ก็จริงน่ะสิ 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 เขาก็ไม่ต้องใช้มือกีตาร์ 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 ซิงเกิลแรกของเขา ดังเป็นอันดับหนึ่งในอเมริกา 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 เขาไม่ได้ดังที่นี่ 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 ผมไม่น่าจองเขาเลย น่าจะให้มาร์ก วิลสันมาแทน 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 ใครนะ นักมายากลเหรอ 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 จากรายการ เดอะ แมจิคัล แลนด์ ออฟ อัลลาคาแซม เหรอ 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 ผมชอบรายการนั้นมากเลยนะคุณ 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 แม้แต่หมอนั่นก็ยังรู้ และเขาดูเหมือนไอ้งั่ง 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 ไปตายซะไป 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 พวกคุณเป็นผู้ชมที่ยอดเยี่ยมมาก 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 - ขอบคุณมากครับและราตรีสวัสดิ์ - ผมควรบอกไมรอนให้แสดงต่อไหม 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 คนเหล่านี้จ่ายเงินมาดูเขา 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 - ปรบมือให้ไมรอนหน่อยครับ - แซม 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 ไมรอน โคเฮนครับ สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 - ก็ได้ๆ - ดี 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 - ต่อไป... - อย่าทำแผนของฉันพังก็แล้วกัน 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 มีชายหนุ่มคนหนึ่งที่มา โคปาคาบาน่าเป็นครั้งแรก 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 พวกคุณรู้จักเขาจากเพลงฮิต "ยู เซนด์ มี" 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 ท่านทั้งหลาย ให้การต้อนรับแซม คุก แบบโคปาคาบาน่าหน่อยครับ 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 เยี่ยมมากเลยครับที่ได้มาที่โคปาคาบาน่า 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 ทุกคนเป็นไงบ้างครับคืนนี้ 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 ผมอยากบอกพวกคุณว่า ตั้งแต่ผมเริ่มร้องเพลง... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 ขอโทษนะครับ 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 ก่อนที่ผมจะรู้ว่าผมอยากเป็นนักร้อง 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 การได้เล่นที่โคปาเป็นความฝัน ของผมมาตลอด 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 เพราะงั้นขอบคุณมากครับที่มาชม ในค่ำคืนที่ฝันของผมเป็นจริง 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 ผมคิดว่าจะเริ่มต้นคืนนี้ด้วย 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 เพลงที่ทุกคนน่าจะรู้จัก พร้อมนะ 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 ไม่ค่ะ 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 กี่โมงแล้ว 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 เพลงนี้ฉันชอบเวอร์ชัน ของเดบบี้ เรย์โนลด์สมากกว่านะ 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 มาเถอะ ไปกันเถอะ 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 พวก คืนนี้พังไม่เป็นท่าเลยนะ แซม 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 นายเคยร้องเพลงจนหาเงินได้ สองแสนห้าหมื่นดอลลาร์ไหม 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 - แซม ไม่... - ฉันทำมาแล้ว 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 เพราะงั้นหุบปากจนกว่านายจะทำได้นะ 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 แต่เขาก็พูดถูกนะ 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 คืนนี้นายแสดงได้ไม่ค่อยดีนะ 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 ใช่ ก็จริง 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 เขาไม่จำเป็นต้องร้องเพลงนั้นนะ เขามีเพลงฮิตเยอะแยะ แต่เลือกเพลงนั้น 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ฉันรู้ 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 คะ มีอะไรให้ช่วยคะ 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 ครับ คุณผู้หญิง ผมมาหาคุณคาร์ลตัน 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 - ช่วยบอกเขาว่าจิม บราวน์... - จิม บราวน์เหรอคะ 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 โอ้ พระเจ้า จากเอ็นเอฟแอลเหรอคะ 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 คุณปู่คะ จิม บราวน์จากเอ็นเอฟแอลมาค่ะ 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 และเขาอยากเจอปู่ 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 ไม่นึกไม่ฝันเลยค่ะ 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 จริงๆ 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 ดูสิว่าใครมาบ้านฉัน 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 เจมส์ นาธาเนียล บราวน์ 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 สวัสดีครับ คุณคาร์ลตัน 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 ไม่ต้องมา "สวัสดี" ฉัน จับมือหน่อย 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 มาสิ มานั่งกับฉัน 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 ดื่มอะไรหน่อยไหม น้ำมะนาวไหม 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 - ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ - ตามใจนะ 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 ฉันขอดื่มหน่อยละกัน 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 เอาน้ำมะนาวมาสองแก้วนะ 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 - ค่ะ - เผื่อนายเปลี่ยนใจน่ะ 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 - กลับมาที่เกาะนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ล่ะ - ผมเพิ่งกลับมาเมื่อคืน 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ก็เลยแวะมาทักทายเหรอ 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 มีน้ำใจจริงๆ 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 ป้าผมบอกว่าคุณอยากเจอผม 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 ผมเป็นคนตื่นเช้า เลยมาหาคุณเลย 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 นกที่ตื่นเช้าจะหาหนอนกินได้ 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 แต่นายก็รู้อยู่แล้วนี่ 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 นายทำมาหากินได้อื้อซ่าเลยปีนี้ 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 จะว่างั้นก็ได้ครับ 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 คนที่วิ่งได้ 1,860 หลา 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 ในหนึ่งฤดูกาลไม่ควรถ่อมตัวขนาดนั้น 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 จริงๆ แล้ว 1,863 หลานะครับ 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 ต้องแบบนี้สิ 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 สถิตินี้ต้องอยู่ไปนานแน่ 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 ผมยินดีที่จะคืนสถิติให้ 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 ถ้าได้ชนะแพ็กเกอร์สในเกมสุดท้ายนั่น 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 ชัยชนะนั้นของแพ็กเกอร์ส 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 พรุ่งนี้ทุกคนที่ไม่ได้อยู่ในกูสเบย์ก็ลืมแล้ว 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 แต่สถิติของนายจะถูกจดจำไปตลอดกาล 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 งั้นครั้งหน้าผมคงต้องทำสถิติ แล้วก็ชนะด้วยแล้ว 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 ใช่แล้ว พ่อหนุ่ม พูดถูกเผง 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 จิมมี่ ฉันอยากให้นายรู้ไว้นะ 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 ถ้ามีอะไรที่ฉันทำให้นายได้ อย่าลังเลที่จะบอกฉันนะ 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 คุณมีน้ำใจมากเลยครับ 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 ไม่หรอก ครอบครัวเรารู้จักกันมานานมาก 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 พวกเราดูแลกันมาตั้งแต่ คนกลุ่มแรกย้ายมาที่เกาะนี้แล้ว 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 ฉันอยากบอกนายต่อหน้านะว่า 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 ตราบใดที่ฉันยังอยู่ มันจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 ป้าผมคงมีความสุขมากที่ได้ยินว่า 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 คุณห่วงใยขนาดนั้นครับ คุณคาร์ลตัน 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 ไม่ใช่ทุกคนบนเกาะที่จะ คอยช่วยเหลือพวกเราขนาดนี้ 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 คนเรามักแก่งแย่งชิงดีชิงเด่นกันน่ะ 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 ช่างหัวมัน 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 อย่างน้อยก็ฉันคนหนึ่งละ ที่คิดว่านายไม่เพียงสร้างชื่อให้กับชุมชนนี้ 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 แต่ได้สร้างชื่อให้กับรัฐจอร์เจียเลยทีเดียว 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 ฉันไม่เคยภูมิใจเท่านี้ตอนที่ได้พูด 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 ว่าฉันอาศัยอยู่บนเกาะเซนต์ไซมอนส์ 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 และฉันพูดเพิ่มไปเสมอว่า 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 "ที่เดียวกับบ้านเกิดของ จิม บราวน์ผู้ยิ่งใหญ่" 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 มาแล้วค่ะ 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 - น้ำมะนาวสองแก้วค่ะ - ขอบใจจ้ะ หลานรัก 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 ขอบคุณครับ 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 ขอโทษที่ขัดจังหวะปู่ตอนกำลังคุยสนุกนะคะ 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 ถ้าปู่มีเวลาสักเดี๋ยว ช่วยมาขยับโต๊ะทำงานให้หน่อยนะคะ 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 โทษที ปู่เกือบลืมไปเลย 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 คุณกำลังย้ายเฟอร์นิเจอร์เหรอ 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 คุณก็รู้ 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 - คุณควรให้ผมช่วยนะ - มีน้ำใจมากเลย 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 แต่นายก็รู้เราไม่อนุญาตให้นิโกรเข้าบ้าน ไม่เป็นไรนะ 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ดีจริงๆ นะที่ได้เจอนาย พ่อหนุ่ม 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 ทำให้เต็มที่แบบนี้ต่อไปนะ 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 นายทำให้พวกเราทุกคนภูมิใจ 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 ข้าราชการและเจ้าหน้าที่รัฐผิวขาว 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 นักเสรีนิยมผิวขาว และนิโกรที่มีสติยืนดูอยู่เฉยๆ 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 กลุ่มนิโกรที่คัดค้าน ได้ออกมาตั้งบันไดประท้วงที่มุมถนน 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 ที่พื้นที่ของโบสถ์ สนามกีฬา และลานเต้นรำ 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 ทั่วสหรัฐอเมริกา 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 เพื่อปลุกปั่นให้เกิดความเกลียดชัง 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 ถ้าคนผิวขาวทางใต้ทำแบบนี้ คงโดนสืบสวนจากรัฐบาลกลาง 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 ในช่วงหนึ่งระหว่างตอนนี้กับปี 1970 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 อีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ก่อตั้ง และผู้นำทางศาสนาของกลุ่ม 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 ได้เปิดเผยว่าเขาจะเรียกร้อง ให้กำจัดคนผิวขาว 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 ตอนนี้คุณจะได้เห็นศาสนาจารย์ มัลคอล์ม เอ็กซ์ผู้นำชาวมุสลิมในนิวยอร์ก 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 และผู้สนับสนุนการเคลื่อนไหวนี้ แนะนำอีไลจาห์ มูฮัมหมัด 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 ในโบถส์ เราเคยร้องเพลง 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 "กู๊ด นิวส์ เดอะ ชาริออต อีส คัมมิน" 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 - ใช่หรือเปล่า - ใช่ 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 แต่สิ่งที่เราต้องจำไว้ 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 คือข่าวดีสำหรับคุณ 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 อาจเป็นข่าวร้ายของคนอื่น 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 และขณะที่พวกคุณนั่งอยู่ที่นี่วันนี้ 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 โดยที่รู้ว่าคุณมาฟังข่าวดี 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 คุณต้องตระหนักไว้ล่วงหน้า 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 ว่าข่าวดีสำหรับแกะ 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 อาจเป็นข่าวร้ายสำหรับหมาป่า 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 - ทุกคนที่มาที่นี่วันนี้... - คิดว่าคุณจะกลับมาหลายชั่วโมงแล้ว 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 ผมรู้ 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 ผมมาเร็วที่สุดแล้ว 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 ขอบคุณพระเจ้าที่คุณปลอดภัย 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ชายผิวดำที่กล้าหาญในอเมริกา... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 ลูกๆ อยู่ไหนล่ะ 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 ฉันส่งเข้านอนแล้ว 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 ไม่นะ ผมสัญญาว่าจะ กลับมาให้ทันส่งลูกๆ เข้านอน 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ผมขอโทษจริงๆ 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 คุณส่งลูกๆ เข้านอนคืนพรุ่งนี้ก็ได้ 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 ได้เลย 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 พรุ่งนี้ 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 คุณคุยกับเขาหรือยัง 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 คุยแล้ว 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 แล้วเป็นไง 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 ลูอิส เอ็กซ์บอกว่าถ้าผมตัดสินใจ 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 ออกจากกลุ่มชาติอิสลาม ผมจะต้องออกมาคนเดียว 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 - ไอ้บ้านี่ - เบ็ตตี้ 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 ได้โปรด 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 ได้โปรด อย่าทำให้ลูกๆ ตื่น 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 เขาคงไม่ได้เข้าร่วมชาติอิสลามด้วยซ้ำ ถ้าไม่ได้เป็นเพราะคุณ 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 - และไม่ได้เป็นผู้นำวัดที่บอสตันด้วย - เขายังรู้สึกขอบคุณที่ผมให้คำแนะนำอยู่ 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 คุณบอกเขาแล้วใช่ไหม เรื่องที่ผู้ส่งสารทำตัวไม่เหมาะสม 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 แล้วก็พวกเลขาฯ และเด็กๆ ทุกคนด้วยน่ะ 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 มันไม่ทำให้เขาเปลี่ยนใจเหรอ 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 - อย่าพูดว่า "ทรงเกียรติ" - ทำให้เขาอยากร่วมชาติอิสลาม 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 เหมือนที่เขาทำให้ผม และคนอื่นๆ อยากเข้าร่วมเช่นกัน 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 ลองนึกภาพการโน้มน้าวใครสักคน ให้หันมานับถือศาสนาคริสต์ 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 แล้วบอกให้เขาเลิกนับถือเพราะ พระเยซูไม่ได้เป็นคนแบบที่เขาคิดสิ 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 ลูอิสไปที่อะพาร์ตเมนต์ซอมซ่อ 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 ที่อีไลจาห์ มูฮัมหมัดซุกตัว เด็กสาวที่น่าสงสารพวกนั้นไว้ก็ได้ 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 แล้วดูให้เห็นกับตาว่าเขาทำอะไรลงไป 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 บางทีลูอิส เอ็กซ์อาจ ไม่พร้อมยอมรับความจริง 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 บางทีอาจไม่มีใครพร้อมเลย 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 แล้วเราจะทำยังไงล่ะตอนนี้ 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 ชาติอิสลามเป็นเจ้าของบ้านหลังนี้ 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 รถด้วย ทุกๆ อย่างที่เรามี 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 - ทันทีที่พวกเขารู้แผนของคุณ... - ผมหวังว่ามิตรภาพของเรา 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 จะทำให้บราเดอร์ลูอิสไม่ปริปาก เรื่องแผนของเรา 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 - คุณมั่นใจไม่ได้หรอก - ผมต้องเชื่อแบบนี้ 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 ผมต้องเชื่อแบบนี้จนกว่าจะมีแผนอื่น 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 จะทำอะไรได้อีกล่ะ 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 แบบนี้เท่ากับเราเผชิญเรื่องนี้กันตามลำพัง 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 แค่ตอนนี้ 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 แต่... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 แต่ผมยังมีไพ่ไม้ตายอยู่ในมืออีกหนึ่งใบ 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 อะไรนะ 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 คืนหนึ่งในไมแอมี... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}ไมแอมี รัฐฟลอริดา 25 กุมภาพันธ์ 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 เขาว่ายน้ำไม่เป็นด้วยซ้ำ 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 เจ้าเด็กนั่นจะทำอะไรโง่ๆ แล้วก็จมน้ำตาย 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 ขึ้นมาก่อนที่จะตายเถอะ 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 เขาพูดถูก นายต้องจดจ่อกับการชกครั้งนี้นะ 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 ผมก็จดจ่ออยู่ แอนจี้ 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 ได้ดูการฝึกของลิสตัน เพิ่มเติมตามที่ฉันขอไว้ไหม 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 ไม่จำเป็นหรอก 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 ดูซอนนี่ ลิสตันฝึก ก็เหมือนอยู่ที่ละครสัตว์ 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 เขาดูเหมือนพวกหมีที่เขาให้ ขี่จักรยานคันเล็กๆ น่ะ 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 ขาดแค่หมวกใบเล็กๆ เขาไม่ใช่นักมวย เขาคือสัตว์ป่า 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 เขาคือสัตว์ป่าที่ฉีกนายเป็นชิ้นๆ ได้ ถ้านายว่อกแว่ก 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 ถ้านายทำพลาดแบบเดียวกับที่ชกกับคูเปอร์ 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 - นายไม่รอดแน่ - ผมชนะคูเปอร์นะ 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 นายรอดก็เพราะระฆังตีหมดเวลา ไม่งั้นเขาก็จัดการนายไปแล้ว 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 ถ้ายังไม่หมดยก 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 ถ้าแบบนั้น ถ้าแบบนี้ ควรทำนั่น ทำนี่ ชนะก็คือชนะ เฟอร์ดี้ 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 - เดี๋ยวผมกลับมานะ - จะไปไหนอีกล่ะ 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 - ไปดูมัลคอล์ม - ให้ตายสิ 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 มีอะไรอยากพูดอีกไหม 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 ฉันต้องเตือนนายไหมว่า ลุยส์วิลล์กรุ๊ปไม่พอใจแค่ไหน 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 ทำไมต้องไม่พอใจด้วย ผมฝึกอย่างหนัก 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 พวกเขาคือคนที่จ่ายเงินสำหรับการฝึกซ้อม และจ่ายเราทุกคน 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 ฉันแค่บอกให้นายรู้ว่า พวกเขามาบ่นกับฉันเยอะ 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 มัลคอล์มเกี่ยวอะไรกับพวกเขา 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 นายไม่เข้าใจเหรอว่าทำไมนักธุรกิจ ผิวขาวถึงรำคาญ 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 คนที่บอกว่าพวกเขาทุกคนเกิดมาเป็นปีศาจ 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 ก็คงรำคาญ 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 เขาพูดว่า "มารร้าย" 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 มัลคอล์มใจดีกับคุณเสมอ 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 ฉันรู้ แต่นักลงทุนเห็นแต่ สิ่งที่พวกเขาได้ดูในทีวี 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 พวกเขาจ่ายเงินให้ผมฝึก ไม่ได้มาเลือกเพื่อนให้ผม 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 พวกเขาอยากใช้เงินไปกับการฝึกฝน 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 ไม่ใช่เป็นค่าเครื่องบินให้ ผู้ปลุกปั่นที่เกลียดคนขาว 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 นักลงทุนพูดว่าอะไร ตอนที่พวกเขาให้เงินผม 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 - เป็นเงินให้นายใช้กับ... - ใช้ตามที่ผมต้องการ แอนจี้ 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 และถ้าผมต้องการจะพาเพื่อนมาที่นี่ 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 เพื่อสนับสนุนผมทางด้านจิตใจ ผมก็จะทำแบบนั้นแหละ 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 ถ้าพวกเขาอยากได้เงินคืน ผมจะจ่ายคืนให้ 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 พร้อมดอกเบี้ยเลย หลังจากชกเสร็จ 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 ขอตัวก่อนนะ ทุกคน อีกชั่วโมงนึงเจอกัน 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 เขาไม่เป็นไรหรอก ต้องมีศรัทธานิดนึง 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 - ฟังดูดีนะ - ใช่ไหมล่ะ 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 เวร 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 อะไร เพราะมากนะ 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 ถ้าผมร้องก็อาจจะได้อยู่ แต่มันไม่เหมาะกับแอลซี 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 มันฟังดูไม่เหมือนสิ่งที่เขาพูด 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 จริงของคุณ เขาจะออกแนว... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 มานี่สิ สาวน้อย ขอผมดมกางเกงในหน่อย 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 - น้องชายคุณนี่ไร้เดียงสาชะมัด - ว่าไม่ดูตัวเองเลยนะ 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 ฉันทันโลกจะตาย 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 ไม่รู้ผมลำบากหาห้องโรงแรมดีๆ 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 ให้สาวชนบทอย่างคุณทำไม 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 ฉันไม่ได้ขอให้พักที่ฟงแตนโบลนะคะ 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 พักที่เซอร์จอห์นกับแคสเซียส ฉันก็พอใจแล้ว 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 หรือไม่ก็ที่แฮมป์ตันเฮาส์ กับมัลคอล์มและคนผิวดำอื่นๆ 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 แต่ฉันก็ชอบที่นี่นะ 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 ก็ดีแหละ 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 และ... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 ฉันดีใจที่ฉันตัดสินใจมาที่นี่ เพื่อสิ่งนี้ แซม 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 กับคุณ 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 คุณไม่ได้ร้องเพลงให้ฉันมานานแล้ว 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 ผมรู้ 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 ฮัลโหล 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 บราเดอร์แซม 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 มัลคอล์ม 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 บราเดอร์แคสเซียสอยู่ที่นั่นกับคุณหรือเปล่า 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 ไม่อยู่ เขาคงเตรียมการบางอย่าง นาทีสุดท้ายก่อนการชก ทำไมเหรอ 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 แฮมป์ตันเฮาส์ โมเต็ลและวิลล่า 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 นึกว่าเขาจะแวะมาก่อนไปที่ศูนย์ประชุมน่ะ 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 เราจะได้คุยกันนิดหน่อย 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 ลองโทรหาจิมหรือยัง 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 ลองแล้ว จิมมี่ก็ไม่เห็นเขาเหมือนกัน 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 ถ้าเขาโทรมา ผมจะบอกให้นะ ว่าคุณตามหาเขาอยู่ 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 ขอบคุณมาก บราเดอร์แซม 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 แล้วเจอกันที่ศูนย์ประชุม 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 - ผมไม่พลาดหรอก - โอเค 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 เข้ามาสิ 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 - ครับ บราเดอร์คารีม - คุณมีแขกมาหา 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 บราเดอร์แคสเซียส 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 คิดว่าคุณอาจมาไม่ได้แล้ว 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 ไม่มีทางที่ผมจะขึ้นสังเวียนชก โดยไม่ทำกรมธรรม์ประกันภัยให้ตัวเอง 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 ได้เลย 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 ขอบคุณ 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 คุณพร้อมสำหรับคืนนี้นะ 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 ผมฝึกมาสามปีสำหรับการชกครั้งนี้ 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 - ผมพร้อมเท่าที่มนุษย์จะพร้อมได้ - คือ... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 แต่พูดให้น้อยๆ หน่อยจนกว่าจะ ชกเสร็จก็ดีนะ 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 ทำไมผมต้องทำแบบนั้นล่ะ 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 คุณอาจจะมีสมาธิดีกว่า แคช 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 ขอสักครั้งให้คนที่อยากให้คุณแพ้ 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 คือคนในสังเวียน ไม่ใช่คนทั้งสนาม 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 - คุณดูมวยด้วยเหรอ - มวยเหรอ ไม่ ผม... 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 - คงบอกไม่ได้ว่าดูทุกวัน - ผมก็ว่างั้น 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 นักมวยคนโปรดของผมคือ กอร์เจียส จอร์จ 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 - ผมเดาว่าเขาเป็นคนหน้าตาดีใช่ไหม - ก็ดูดีแนวยุโรป 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 ผมดกสีบลอนด์เซ็ตเข้าทรงอย่างดี 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 - คนดูต้องชอบเขาแน่ - ไม่ 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 เขาแต่งผมแล้วเดินไปเดินมา เหมือนนกยูงแล้วพูดยั่วโมโห 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 เขาโดนโห่ โดนตะโกนใส่ 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 และยิ่งคนดูตะโกนมากเท่าไหร่ เขาก็ยิ่งยั่วโมโหมากเท่านั้น 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 เขาเป็นตัวร้ายงั้นเหรอ 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 ประมาณนั้น 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 แต่การชกมวยมันซับซ้อน 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 ทำไมคุณถึงมีคนที่ทุกคนเกลียด เป็นแบบอย่างล่ะ 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 เพราะทุกคนในสนามนั้น 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 จ่ายเงินร้อยดอลลาร์เพื่อดูจอร์จแพ้ 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 ผมมองว่าไม่ว่าจะชนะหรือแพ้ 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 - จอร์จก็ชนะสงครามไปแล้ว - บางทีพวกคุณก็แค่ชอบ 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 - ตกเป็นเป้าเวลาไปไหนมาไหน - ก็เรียนรู้มาจากคุณนั่นละ 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 ก็จริง 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ผมหาตั๋วแถวสองมาให้คุณ 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 - ข้างๆ แซม - จิมมี่ล่ะ 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 เขาจะพากย์ข้างๆ สังเวียน 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 แต่ไม่ต้องห่วง ผมบอกพวกเขาแล้ว พอชกเสร็จ 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 เราจะกลับมาที่นี่กันหมด เพื่อมาฉลองชัยชนะของแชมป์ 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 และคุณ... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 คุณบอกอะไรพวกเขาอีกไหม 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 ผมไม่มีโอกาส คือว่า... 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 - ผมกะไว้ว่า... - ไม่ ไม่เป็นไรหรอก 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 การเดินทางของเราแต่ละคนแตกต่างกัน 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 - ขอบคุณ มัลคอล์ม - ครับ 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 ผมต้องกลับไปหาทีมแล้ว 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 เริ่มชกตอนสี่ทุ่ม 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 - อย่ามาสายนะ - ไม่สายแน่ 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 ออกมา 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 เคลย์ใส่กางเกงสีขาวคาดลายแดง เขาสูงกว่าคู่แข่งสี่เซนติเมตร 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 และเขาท้าทายแชมป์จริงๆ 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 - มาสิ ไอ้เบื้อก - เอาละ 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 ผมดีใจมากที่เรามาที่นี่ ผมคิดว่าเป็นการชกที่ดีมาก 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 นั่นแหละ ต้องอย่างงั้น 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 - ล่อเขาออกมา แคช - ประกบไว้ 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 ตุ้บตั้บ เข้าๆ ออกๆ แคสเซียส 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 ข้างนอก ข้างในและข้างนอก นั่นแหละ 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 - ต้องแบบนั้น - เอาเลย ใส่เลย 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 ปล่อยหมัดลิสตันเลยที่รัก 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 - ใช่เลย - เอกลักษณ์ของเขาคือ 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 แคล่วคล่องว่องไว ไม่มีใครเคลื่อนไหวเหมือนเขา 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 เหมือนเขาเต้นรำ โบยบิน เอาละ เอาเลย แคช 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 แบบนั้นแหละ 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 - จัดการเลย แคช - แคชดูดีนะ เขากำลังอุ่นเครื่อง 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 เขาเคลื่อนไหวได้ดีและ... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 ระวังหมัดฮุก แคช 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 เอาเลย 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 ลิสตันยันเคลย์จนพิงเชือกขอบสังเวียน 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 ออกไปจากเชือก แคช 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 ระวังนะ ใช่เลย 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 ประกบไว้ 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 ให้ตายสิ ซอนนี่ นายน่าเกลียดจัง 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 ล่อให้เขาขยับ แคช 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 - เอานี่ไปด้วย - เอาเลย แคช 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 เอาเลย แชมป์ ขยับหน่อย 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 นั่นไง เห็นหรือเปล่า 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 เขาเป็นนักมวยที่ฉลาด 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 ดี ประกบไว้ 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 สไลด์ ใช้หมัดแย็บไปเรื่อยๆ 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 โอเคนะ ทำตามแผนต่อไปนะ 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 น้ำๆ 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 ดูดี 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 เขาอยู่ในที่ที่ต้องการแล้ว จัดการเลย เอาเข็มขัดกลับบ้าน โอเคนะ 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 ประกบไว้ เขาดูไม่ค่อยดีแล้ว 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 นายชนะเขาได้ 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 ฉันบอกแล้วไงว่าเขาน่าเกลียด พวกนายน่าจะได้เห็นเขาใกล้ๆ 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 เขาน่าเกลียดมากเลย 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 มาเถอะ กลับบ้านกันเถอะ 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 ยอมแพ้เถอะ ซอนนี่ 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 นายยอมแพ้ได้แล้ว 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 เอาเถอะ ยอมแพ้ 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 ยอมแพ้เลย ต้องแบบนี้สิ 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 นั่นแหละ ซอนนี่ แบบนั้น 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 เอาเลย ยอมแพ้เลย 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 นายเป็นแชมป์ 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 ฉันเก่งที่สุด 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 ฉันคือราชาแห่งโลกนี้ 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 ฉันบอกแล้ว 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 ฉันเคยบอกพวกเขาแล้ว 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 - คุณบอกแล้ว - ฉันบอกแล้ว 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 ฉันเก่งที่สุด ฉันคือราชาแห่งโลกนี้ 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 ฉันหน้าตาดี 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 นั่นแซม คุก 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 นักร้องร็อกแอนด์โรล ที่เจ๋งที่สุดในโลก 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 นี่แซม คุก เขาหน้าตาดีมาก พวกเราหน้าตาดีกันทั้งคู่ 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 - นี่แซม คุก - นายหล่อมาก 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 เราเปลี่ยนโลกได้แล้ว 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 - เจอกันที่แฮมป์ตันเฮาส์นะ - ได้ยินว่าแขนเขาเดี้ยงไปเลย 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 ง่ายๆ เลย ถอยไป อย่าเกะกะผม 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 มัลคอล์ม 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 ผมบอกพวกเขาแล้ว 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 กลืนน้ำลายตัวเองเลยสิ 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 ฉันจำนายได้ นายเลือกเขา 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 ฉันบอกแล้ว ฉันจำนายได้ 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 จัดปาร์ตี้ที่นี่เหรอ 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 คุณคุก 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 ผมบราเดอร์คารีม 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 ศาสนาจารย์สั่งเราไว้ว่า ให้คุณเข้ามาถ้าคุณมาถึงเร็ว 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 - ผมมาถึงเป็นคนแรกเหรอ - ใช่แล้ว 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 ผมขับรถเร็วนี่นะ งั้น... 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 ทางนี้ครับ 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 ที่นี่มันโสโครกจริงๆ 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 คงต้อง... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 ใช่ 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 ต้องยอมรับ เขาเสียงดีนะ 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 ถ้าคุณชอบอะไรแบบนั้น 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 ใช่ 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 แฮมป์ตันเฮาส์ โมเต็ลและวิลล่า 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 - เร็วเกินไป - เร็วเกินไป 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 มองไม่ทันเลยว่าคุณใช้อะไรเล่นงานเขา 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 รู้แค่ว่าไอ้หนุ่มคนนั้น... 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 เห็นเงาสะท้อนตัวเองและกลัวขึ้นมา 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 งั้นเหรอ 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 - งดงามมาก แคช - เป็นค่ำคืนที่ดีมาก 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 ให้ตาย 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 เขาน้ำมันหมด และไม่มีปั๊มอยู่ใกล้ๆ 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 บอกให้เลยนะ นี่คือจุดเริ่มต้น 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 - ยอมแพ้ในยกที่เจ็ด - แค่จุดเริ่มต้น 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 - แค่จุดเริ่มต้น - เราจะไปไหนกัน 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 - ทำอะไรเนี่ย คืนนี้เป็นของใคร - แล้วแซมล่ะ 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 - ใครเป็นแชมป์ - มัลคอล์ม นำทางหน่อย 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 - คุณรู้ว่าใครเป็นแชมป์ - คิดว่าผมเป็นแชมป์เสียอีก 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 บอกแล้ว ผมบอกแล้ว 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 - คุณจัดการเขาได้ในยกที่หก - ผมบอกแล้ว แชมป์นิโกร 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 เพื่อนของคุณมาถึงแล้ว 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 - ผมก็ว่างั้น รถเขาเด่นขนาดนั้น - ราชาแห่งไมแอมี 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 - เอาละ - ใช่ 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 เราให้เขาเข้าไปในห้องคุณ อย่างที่คุณบอกไว้ 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 ขอบคุณมาก 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 - ต้องการอะไรอีกไหมครับ - ไม่มีอะไรแล้วครับ 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 - สรรเสริญพระเจ้า - สรรเสริญพระเจ้า 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 ทำไมมากันช้าจัง 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 เราไม่ได้ฝ่าไฟแดงมาทุกแยก จากศูนย์ประชุมถึงโอเวอร์ทาวน์นะ 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 บอกแล้วให้นั่งมากับเรา 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 แล้วจอดรถผมทิ้งไว้เนี่ยนะ อีกอย่าง ผมต้องไปส่งบาร์บาร่า 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 คุณเศร้าไหม แซม ที่ต้องนั่งเหงาอยู่คนเดียว 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 ผมไม่ต้องอยู่กับพวกคุณ ผมก็สนุกได้ด้วยตัวเอง 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 พวกเราคิดว่าคุณจะหาสาวมาได้ ก่อนที่เราจะมาถึงด้วยซ้ำ 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 - คุณไม่เหนื่อยเกินไปเหรอ - เหนื่อยเหรอ ผมรู้สึกมีพลัง 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 - รู้สึกแบบนี้ตั้งแต่ก่อนออกหมัดแรกแล้ว - เอาละ 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 พวกคุณเชื่อไหมว่า เขาให้วิลลี่ พาสตราโน่ขึ้นสังเวียน 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 พวกเขาบอกว่าเขาชกเหมือนคุณเลย แคช 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 เหมือนผมเหรอ บ้าหรือเปล่า 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 วิลลี่ พาสตราโน่เขาเป็น ปรมาจารย์ด้านฟุตเวิร์กไม่ใช่เหรอ 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 ถ้าเขาเป็นปรมาจารย์ ผมก็คงเป็นคนที่คิดค้นฟุตเวิร์กขึ้นมา 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 ถามซอนนี่สิ 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 - คุณพูดถูก - ผมคือตัวร้ายน้ำหนัก 95 กิโลกรัม 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำตอนชั่ง ว่ามีสองร้อยกรัมที่ไม่ใช่ผม 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 แล้วอะไรล่ะ 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 มันคือทักษะจากสวรรค์สองร้อยกรัม ที่พระเจ้าจากเบื้องบนมอบให้ 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 ไอ้เวรนี่ 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 มีโจ ลูอิสอยู่ที่ฝั่งหนึ่งของสังเวียน 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 ร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่อยู่อีกฝั่ง 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 ผ่านยกที่หกไปครึ่งหนึ่ง ผมมองจากหางตา 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 เห็นพวกเขามองกันและกัน ตั้งคำถามกับตัวเอง 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 "ทำไมเราถึงทำแบบนี้ ตอนที่เรายังเป็นหนุ่มไม่ได้" 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 ผมพูดจริงนะ 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 ถ้าคืนนี้ไม่ได้พิสูจน์ว่าพระเจ้าอยู่ข้างผม ก็ไม่มีอะไรพิสูจน์ได้ 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 พระองค์ไม่ได้อยู่ข้างซอนนี่แน่ 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 คุณก็รู้ว่าซอนนี่เป็นคนนอกรีต พวกเขาว่ายังไงนะ 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 บทลงโทษสำหรับคนที่ไม่เดิน อยู่บนเส้นทางแห่งความถูกต้อง 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 คือการเดินบนเส้นทางอื่นคนเดียว 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 ใช่ แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์ 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 คือแชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 - ใช่แล้ว - และผมไม่มีแม้แต่รอยขีดข่วน... 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 โอ้ พระเจ้า 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 - แคช - มีอะไรเหรอ 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 - อะไร - แคช อะไร... 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 ทำไมผมถึงหล่อจังล่ะ 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 และผมเพิ่งอายุ 22 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 ไม่มีทางที่ผมควรจะ ประสบความสำเร็จขนาดนี้ 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 พระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราชพิชิต ทั้งโลกตอนอายุ 30 ปี 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 ผมพิชิตวงการมวยตอนอายุ 22 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 โดยไม่มีรอยขีดข่วนอะไรเลย 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 - ใช่แล้ว - เอาแล้วไง 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 - คิดดูสิ - เอาละ 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 ปาร์ตี้อยู่ที่ไหน และจัดเมื่อไหร่ล่ะ 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 เป็นคำถามที่ดี แผนเป็นไง 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 ผมคิดว่านี่เป็นโอกาสที่ยอดเยี่ยมสำหรับเรา 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 ที่จะคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นคืนนี้ อย่างที่น้องชายของเราว่าไว้ 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเบื้องบนเข้าข้างเรา 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 คุณหมายความว่าไม่มีคนอื่นมาแล้วเหรอ 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 มั่นใจได้เลยว่าคุณไม่ได้พลาดอะไรไป 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 แต่ผม... 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 - ผมอยากแอ้มสาว - ไม่เป็นไรหรอก 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 - คุณไม่ตายหรอกน่า - นี่ มัลคอล์ม 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 ผมไม่ได้ยอมเสียโอกาสที่ได้นอน และปาร์ตี้ที่โรงแรมฟงแตนโบล... 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 ฟงแตนโบลเหรอ 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 ฟงแตนโบลที่ไมแอมีบีชน่ะเหรอ 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 คุณเดินไปที่เคาน์เตอร์ แล้วจองห้องพักที่นั่นน่ะเหรอ 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 มัลคอล์ม ใจเย็น 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 อัลเลนจองห้องให้ผม 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 อัลเลน ไคลน์ ชายผิวขาว 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 - นั่นคืองานของเขา - งานของเขาเหรอ 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 เพื่อบอกไอ้พวกคนขาวคนอื่นๆ... 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 - ให้ทำตามที่ผมขอให้ทำ - พวกคุณหยุดสักแป๊บได้ไหม 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 ไม่ได้ยินเหรอว่าจิมอยากจิ้มสาว จนปวดไข่แล้ว 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 ก็ได้ 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 อย่างน้อยก็หาอะไรมากิน ตอนเราคุยกันได้ไหม 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 จริงๆ เราก็มีของกินนะ 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 แค่เพราะผมเป็นคนเด็ดขาด ไม่ได้แปลว่าผมสนุกไม่เป็นนะ 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 ผมทำอะไรลงไป 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 ไอศกรีม 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 คุณไม่ได้มีเบียร์อยู่ในตู้ใช่ไหม 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 คำถามโง่ๆ มันฝรั่งทอดล่ะ 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 มีมันฝรั่งทอดบ้างไหม 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 ผมมั่นใจว่าส่งพี่น้องเราสักคนออกไปซื้อได้ 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 - รสอะไรล่ะ - มีรสวานิลลา จิมมี่... 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 - แล้วก็วานิลลา - เวร 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 ย้อนแย้งจริงๆ 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 ครั้งล่าสุดที่ผมเช็กนะ บราเดอร์แซม คุณชอบกินรสวานิลลานี่ 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 ใช่ ถูกแล้ว 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 ทุกคน อย่างน้อยก็ ไปที่ที่มีชีวิตชีวาหน่อยได้ไหม 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 ไมแอมีทั้งเมืองกำลัง ฉลองชัยชนะของแคสเซียส 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 คืนนี้พวกเขาคาดหวังไว้ว่า จะได้ปาร์ตี้กับซอนนี่ 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 ใช่ และก็ดูเหมือนเป็นไอเดียที่ไม่ดีเลยนะ 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 ที่ค่ำคืนแรกในฐานะแชมป์ 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 คุณเมินเจตนาดีเหล่านั้น 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 เจตนาดีเหรอ จากใครกันล่ะ 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 จากสื่อมวลชน 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 ที่สนับสนุนไอ้นักเลงนั่น 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 และหวังว่าเจ้านั่นจะสั่งสอนน้องชายเรา คุณพูดไร้สาระน่า 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 อีกอย่างนะ เหตุผลหนึ่ง 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 ที่เรามาฉลองกันที่นี่ 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 การเปลี่ยนแปลงอย่าง เป็นทางการของแคสเซียส 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 - มัลคอล์ม - เปลี่ยนแปลงเหรอ 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 - เปลี่ยนเป็นอะไร - เราบอกพวกเขาได้ไหม แคสเซียส 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 ก็ได้ถ้าคุณอยากบอกนะ มัลคอล์ม 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 เดี๋ยวนะ 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 คุณไม่ได้กำลังจะพูด สิ่งที่ผมคิดว่าคุณจะพูดใช่ไหม 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 ผมคิดเรื่องนี้อย่างหนัก และคิดมานานแล้ว 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 ผมจะเข้าร่วมชาติอิสลาม อย่างเป็นทางการ 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 แคสเซียส 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 - แน่ใจเหรอว่าเป็นความคิดที่ดี - ทำไมจะไม่ดีล่ะ 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 ผมคิดว่าการล้อเลียนแบบมุสลิมนี่ ไว้ยั่วโมโหคนขาวเสียอีก 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 - ไม่ใช่การล้อเลียน - ไม่ได้พูดหน้ากล้อง 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 เขาเป็นแชมป์ด้วยวิธีของตัวเอง 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 - คนที่ต่อต้านจงถูกสาป - เราจะออกไปข้างนอก 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 - แล้วบอกว่าคนขาวเป็นปีศาจไม่ได้ - ทำไมล่ะ 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 เรากำลังเข้าสู่ช่วงเวลาใหม่ ที่ไม่มีใครจะรั้งเราไว้ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 ไม่ให้แสดงความเห็นออกมาตรงๆ ได้แล้ว 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 จิมมี่ไม่เคยพูดอะไรไม่ได้ แม้แต่วันเดียวในอาชีพเขา 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 ก็จริงของคุณ 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 คุณเห็นด้วยกับเขาเหรอ 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 ฟังนะ ผมมักจะอยู่ใน สถานการณ์แย่ๆ เสมอ 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 แต่ถ้าผมยังชนะต่อไปเรื่อยๆ ยังไงพวกเหยียดผิวก็ทำอะไรไม่ได้ 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 - ใช่แล้ว - ถ้ามันเป็นความคิดที่ดีนัก 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 - ทำไมคุณไม่เปลี่ยนเป็นมุสลิมด้วยล่ะ - เวรเอ๊ย 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 คุณเคยกินพอร์กชอปของยายผมไหม 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 และผมชอบผู้หญิงผิวขาวด้วย ไม่เอาด้วยหรอก 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 คุณจะได้เห็นแสงสว่างเร็วๆ นี้ จิมมี่ 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 อยู่กับคุณก็ไม่จำเป็นหรอก เคยได้ยินไหม "ถือว่าผิดเพราะคบคนผิด" 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 คุณมีสูทสวยๆ เยอะอยู่แล้วนะ 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 เคยคิดจะเปลี่ยนจากไท เป็นหูกระต่ายบ้างไหม 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 คุณไม่ได้เห็นผมแต่งตัว เป็น "ทหารพระอัลลอฮ์" หรอก 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 - ไม่ ผมเคยเห็นมาแล้ว - เหรอ 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 รูปคุณระหว่างไปซ้อม เท่ระเบิดซะขนาดนั้น 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 เหมือนกับนักรบมุสลิมผิวดำเป๊ะเลย 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 - ว่าแล้วเชียว - รูปไม่เคยโกหก จิมมี่ รูปไม่เคย... 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 เป็นอะไรไป มัลคอล์ม 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 เพิ่งนึกออกว่าผมลืมกล้องไว้ในรถ 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 - ไปเอามาดีกว่า - ตอนนี้เหรอ 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 ผมเพิ่งได้กล้องนั้นมา 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 อย่าห่วงเลย 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 บอดี้การ์ดจะเห็นคนที่มายุ่งกับรถคุณ 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 ทุกอย่างโอเคไหม 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 ครับ ผมแค่ต้องไปเอาของจากรถ 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 ผมจะไปกับคุณ 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 - เฝ้าประตูไว้ - ครับ บราเดอร์ 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 มีอะไรเหรอ 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 ของของนายไม่ปลอดภัย ในชุมชนคนผิวดำเหรอ 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 เพื่อนคุณนี่ก้าวร้าวนะ 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 การให้ความบันเทิงกับคนผิวขาวในตอนใต้ 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 ทำให้ชายผิวดำก้าวร้าวทุกคน 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 ผมกำลังต่อสู้ 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 คุณนี่เหมือนเด็กจริงๆ 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 ให้ตายสิ ช่วยไม่ได้นี่นะ ผมรู้สึกมีพลังงานอยู่เต็มไปหมด 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 ปาร์ตี้นี่มันน่าตื่นเต้นตายละ 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 ผมรู้ว่าเราไม่คู่ควรที่จะนั่งในห้องนี้ทั้งคืน 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 ไม่มีคนอื่นวางแผนจะจัดปาร์ตี้ 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 ร้านอาหารชั้นล่างเปิดทั้งคืน 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 เราจัดปาร์ตี้ที่นั่นก็ได้ ถ้ามัลคอล์มไม่จริงจังขนาดนี้ 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 - เขาดูแลผม - เขาโตแล้ว 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 - ห้ามคุณว่ามัลคอล์มนะ - เขาน่าจะรับฟังคำวิจารณ์ตรงๆ ได้ 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 ก็เขาโด่งดังเพราะวิจารณ์คนอื่นนี่ 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 - ทำไมต้องตอบโต้ขนาดนี้ - ก็เพราะผมมั่นใจมากไง 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 - และผมจะไม่เปลี่ยนแปลง - โตได้แล้ว 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 พวกคุณสองคน 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 อยากได้ไอศกรีมไหม 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 - ทุกอย่างโอเคนะ บราเดอร์ - ครับ บราเดอร์ 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 ผมควรโทรศัพท์ตอนอยู่ข้างล่างนี่ 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 โทรศัพท์ในห้องใช้ไม่ได้เหรอครับ 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 ผมอยากได้ความเป็นส่วนตัว ตอนคุยกับภรรยา 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 ไม่อยากขอให้พวกเขาออกจากห้อง เดี๋ยวผมกลับมานะ 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 - อย่างเดียวที่จะทำให้มันดีกว่านี้... - อะไร 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 เหล้าของแซม 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 ช่างหัวพวกคุณ 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 - ไม่เอาน่า อยู่ไหนล่ะ - ไม่มีทาง 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 ลองดูในกล่องกีตาร์สิ 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 ดูอะไร 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 ดูเถอะน่า ไอ้โง่ 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 - คุณหาไม่เจอหรอก - ต้องเจอแน่ 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 พนันด้วยสูทสีม่วงเห่ยๆ ของคุณเลย 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 อย่าดื่มของของผมหมดนะ 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 อัตตาลลาห์ 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 ไงคะ พ่อ 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 ไง ลูกรัก 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 ทำไมลูกนอนดึกจัง 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 - พ่อปลุกหนูนี่คะ - โอ้ พ่อขอโทษ ขอโทษนะ 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 ไม่ได้ตั้งใจจะปลุกลูกนะ 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 แต่ดีใจที่ลูกรับสาย พ่อมีอะไรให้ลูกด้วย 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 อยากได้ตอนนี้เลยไหม 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 โอเค 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 พ่อต้องให้ลูกลงมาจากเก้าอี้ 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 แล้วก็กระโดดไปข้างหน้าสามครั้ง 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 มองไปทางซ้ายของลูก 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 - เห็นอะไรอยู่ข้างหน้าลูกล่ะ - หนังสือ 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 หนังสือ ใช่แล้ว 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 พ่ออยากให้ลูกหยิบหนังสือเล่มหนึ่ง 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 เล่มไหนคะ 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 - เลขโปรดของลูก - หนึ่ง สอง 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 สาม สี่ ห้า หก 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 นั่นแหละ 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 แล้วก็เปิดหนังสือ 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 ดูข้างในสิ 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 เห็นหรือเปล่า 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 พ่อคิดถึงทุกคน ด้วยรักหมดหัวใจ จากพ่อ 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 ขอบคุณค่ะพ่อ 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 ลูกเป็นเด็กดีนะ แล้วอ่านหนังสือให้น้องๆ ฟัง 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 - ค่ะ - อัตตาลลาห์ ได้เวลาเข้านอนแล้ว 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 - พ่อโทรมาค่ะ - แม่รู้จ้ะ ลูกรัก 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 แต่ถึงเวลานอนแล้วนะ 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 ขอหนูคุยกับพ่ออีกสักแป๊บได้ไหม นะคะ 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 โอเค 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 พ่ออยู่ไหน 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 ใครเนี่ย 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 อยากได้อะไรไหมครับ 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 ไม่เป็นไร เราอยู่แบบนี้ได้ 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 ดี 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 ผมขอลายเซ็นหน่อยได้ไหมครับ 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 ได้สิพวก เข้ามาสิ 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 ต้องระวังไม่ให้หัวหน้าจับได้เหรอ 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 ครับ บางครั้ง บราเดอร์คารีมก็เข้มงวดมาก 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 แต่เขาทุ่มเทให้กับการสอนวินัย 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 ผมไม่เคยชอบความเข้มงวดเลย 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 อย่าแกล้งน้องสิ 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 - เซ็นให้เขาสิ - เยี่ยมเลยครับ 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 จริงๆ ผมแก่กว่าคุณสองสามปีนะ 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 ผมประสบความสำเร็จมากเกินไป จนบางครั้งก็ลืมไปเลย 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 คุณรู้ว่าจิม บราวน์คนนี้ คือชายที่แข็งแกร่งที่สุดในโลกใช่ไหม 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 ครับ คือว่า ผมมาจากโตเลโด 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 เราดูคุณบราวน์แข่งมาหลายปีแล้ว 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 - มีครั้งหนึ่งผมเกือบจะได้ไปดูแล้วด้วย - เหรอ 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 ใช่ครับ 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 ผมไม่มีเงิน 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 คุณคุก... ถ้าคุณไม่ถือ 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 ได้สิ บราเดอร์ 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 นี่พวก จามาล 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 ครับ 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม - ได้สิ 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 คุณชอบเป็นมุสลิมไหม 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 ก็ดีกว่าเป็นโจรขโมยกระเป๋าในโตเลโด 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 ใช่เลย 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 ไม่ คือว่า แต่... 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 ผมหมายถึงมันยากหรือเปล่า ที่ต้องเลิกอะไรหลายๆ อย่าง 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 ก็คิดว่างั้นนะครับ 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 ผมเคยชอบดื่มเหล้าแชมเปล ในบางโอกาศ 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 - คิดถึงพอร์กชอปของคุณยาย - เห็นไหมล่ะ 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 และตารางเวลา บางครั้งก็ไม่สะดวก 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 - ใช่ - เรื่องพวกนั้นไม่ส่งผลกับคุณหรอก 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 หมายความว่าไง 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 ผมไม่คิดว่าคุณจะต้องออกไปแจกแผ่นพับ 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 คุณคงพูดถูก 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 ไหนบอกมาซิ คุณเสียดายหรือเปล่า 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 เสียดายเหรอ 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 เรื่องที่เปลี่ยนมาเป็นมุสลิมน่ะ 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 ครับ 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 ครับ 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 ผมว่าก็เสียดายนะ 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 จริงเหรอ 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 เสียดายที่ไม่ได้เปลี่ยนเร็วกว่านี้ 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 มีเด็กชื่อรอลโล่เคยวิ่งไล่ผม จากโรงเรียนไปถึงบ้านทุกวัน 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 เขาคือสาเหตุที่ผมเลิกไปเรียน 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 ผมคิดว่าถ้าผมเข้าร่วม กับพี่น้องของเราเร็วกว่านี้ 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 เราคงกำจัดปัญหาได้ตั้งแต่แรก แล้วก็เล่นงานรอลโล่ซะให้เข็ด 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 - เข้าใจที่ผมพูดไหม - ไม่ต้องมีศาสนาก็ทำแบบนั้นได้ 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 - ไปเข้าแก๊งก็ได้ - แตกต่างกันตรงไหนเนอะ 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 ผมต้องไปแล้วครับ ก่อนที่บราเดอร์คารีมจะกลับมา 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 พวกเราทุกคนภูมิใจในตัวคุณนะครับ แชมป์ 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 - ขอบใจนะ บราเดอร์ - ครับ 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 ดื่มซะขณะที่ยังทำได้ 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 ให้ตายสิ 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 เบ็ตตี้ 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 มัลคอล์ม 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 - เขาทำได้ - ฉันรู้แล้ว 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 สรรเสริญอัลลอฮ์ 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 เบ็ตตี้ คุณร้องไห้อยู่เหรอ 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ฉันแค่มีความสุข 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 ผมก็เหมือนกัน 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 และเขาจะ... 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 เขาจะประกาศว่าเขาเป็นมุสลิมพรุ่งนี้เช้า 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 คุณคิดว่าเขาจะทำตามแผนของคุณไหม 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 ตอนนี้ยังเร็วเกินไปที่จะพูดนะ 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 ผมรู้สึกดีนะ 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 โอ้ มัลคอล์ม 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 คุณเป็นคนเดียวที่เชื่อในตัวเขา 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 เหมาะแล้วที่คุณกับแคสเซียส ได้รับพรแบบนี้ 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 ที่คุณจะได้ทำเรื่องนี้ด้วยกัน 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 ผมเชื่อในตัวเขาจริงๆ เบ็ตตี้ 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 เขาก็เชื่อในตัวคุณเหมือนกัน 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 เชื่ออย่างที่ควรเชื่อ 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 นี่ แคช 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 - ผมบอกอะไรอย่างได้ไหม - ได้สิ ได้ทุกเรื่อง 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 ผมทำหนัง 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 - อะไรนะ คุณสร้างหนังเหรอ - เปล่า ผมเล่นหนัง 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 เยี่ยมไปเลย จิม แต่คุณไม่ใช่นักแสดง 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 ผมก็บอกคนคัดนักแสดงไปแบบนั้น 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 - แต่เขาก็ให้ผมเล่นหนังคาวบอยเขาอยู่ดี - คาวบอยเหรอ 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 ใช่ 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 โอเค คุณเล่นเป็นใครล่ะ 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 ผมเล่นเป็นทหารควายป่า 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 เป็นส่วนหนึ่งของหน่วยพิเศษ 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 เรากำลังตามรอยนายพลของสมาพันธรัฐ 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 - มีเผ่าอะแพชีปกป้องเขาอยู่ - ให้ตายสิ 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 - ฟังดูดีนะ - ใช่ 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 - คุณเป็นพระเอกเหรอ - หนึ่งในตัวเอก 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 แต่ตัวละครผมถูกฆ่า หลังหนังฉายได้ประมาณครึ่งเรื่อง... 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 - อะไร - เปล่า ไม่มีอะไร 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 ผมน่าจะรู้ตอนที่คุณบอกว่า "พระเอกหนังแอ็กชันผิวดำ" 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 ว่าท่อนต่อมาจะเป็น "ที่ถูกฆ่า" 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 ผมทำได้ดีนะ 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 คิดว่าอาจจะมีอนาคตในวงการนี้ได้ 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 เป็นนิโกรที่ต้องตายใน หนังคาวบอยบางเรื่อง 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 ไม่เหมือนกับเป็น นักกีฬาเอ็นเอฟแอลนะพวก 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 แต่คุณได้เงินเท่าไหร่ล่ะ 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 ได้ 37,000 ดอลลาร์ 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 พับผ่าสิ 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 - ดีนะนั่น - เข่าไม่ต้องเจ็บด้วย 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 แต่เหตุผลเดียวที่พวกเขา อยากให้คุณไปเล่นหนังเรื่องนั้น 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 ก็เพราะคนดูรู้จักคุณจากอเมริกันฟุตบอล 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 คุณต้องเล่นกีฬาไปด้วย เหมือนที่ผมต้องชกมวย 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 เราก็เหมือนนักสู้ในสมัยโรมัน แคช 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 ผู้ปกครองเรานั่งอยู่ ขอบสนามประลองด้านบน 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 บอกว่าเราทำได้ดี หรือทำไม่ได้เรื่อง 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 ผมไม่อยากให้มีใครมาปกครอง เข้าใจไหม 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 ผู้ชายคนหนึ่งจะวิ่งได้สักเท่าไหร่กัน 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 นั่นความคิดคุณคนเดียว 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 ผมวางแผนที่จะวิ่ง โชว์ลีลา และชกมวยไปยันแก่ 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 ทุกอย่างที่บ้านโอเคหรือเปล่า 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 ลูกๆ ทำตัวดีไหม 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 ก็ดีที่สุดเท่าที่ทำได้น่ะ 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 มัลคอล์ม 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 ครับ 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 - ทุกอย่างโอเคไหม - ใช่ 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ แซม คุก 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 ไง สงสัยอยู่ว่าทำไมไปเอากล้องนาน 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 มีเรื่องต้องคุยกับเบ็ตตี้น่ะ 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 คุณก็ควรคุยกับบาร์บาร่าไม่ใช่เหรอ 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 ไม่ เธอกำลังเดินทางกลับลอสแอนเจลิส 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 หวังว่าผมคงไม่ได้พรากคุณมาจากเธอนะ 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 ไม่เลย 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 - คุณมองอะไรน่ะ - กลับไปที่โรงแรมกันเถอะ 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 โอ้ พวกเขามาแล้ว 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 หูคุณต้องมีพลังได้ยินพิเศษจริงๆ แน่ 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 ผมคือจิม บราวน์นะ 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 อย่าพูดอะไรเรื่องหนังนะ 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 จะอายทำไมล่ะ 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 - ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร - แค่อย่าพูดก็พอ 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 ไม่ปริปากแน่ 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 - ขอบคุณ - บราเดอร์มัลคอล์ม 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 แล้วคุณ ที่ทั้งหล่อทั้งรวย... 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 บราเดอร์มัลคอล์ม 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 - มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ - ไม่ พวกเราสบายดี 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 ผมอยู่ตรงนี้นะครับถ้าคุณต้องการอะไร 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 - สรรเสริญพระเจ้า - สรรเสริญพระเจ้า 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 - เขาเป็นอะไรของเขา - เขาคิดว่ามีคนตามเขามา 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 คุณไม่เห็นคนขาวสองคน อีกฝั่งหนึ่งของถนนเหรอ 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 คุณรู้ได้ไงว่า พวกเขาไม่ได้มองผม ผมดังนะ 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 พวกเขาไม่ได้ตามล่าคุณ ทุกคนหรอก มัลคอล์ม 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 คนของฮูเวอร์ตามผมมานานมากแล้ว 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 พวกเขารู้ว่าผมอยู่ไหนก่อนที่ผมจะรู้ 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นถ้าไม่ออกกำลังกาย จิตใจคุณจะฟุ้งซ่านไปเรื่อย 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 จริงๆ แล้ว 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 บางทีเราอาจต้องการ การออกกำลังกายนิดหน่อย 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 - ไปยืดเส้นยืดสายหน่อยไหม - พูดจริงเหรอ 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 จริงมากเลย 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 ผมรู้ตัวเวลามีคนมองผม แซม 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 ความหวาดระแวงของคุณ ไม่เข้ากับสไตล์ของผมเลย 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 แค่เพราะคุณไม่เห็นแมลง ไม่ได้แปลว่าไม่มีแมลงในบ้านนะ 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 ให้ผมขึ้นมาบนหลังคาสกปรกนี่ 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 ทำไมไม่ทำแบบบิง ครอสบี้ เกี่ยวกับเรื่องนี้ล่ะ 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 แล้วก็มองโลกในแง่ดีบ้าง 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 ดูวิวนี่สิ 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 จุดพลุให้ผมแน่ๆ 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 สวยใช่ไหมล่ะ 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 ดูแล้วสบายใจมาก แคช 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 บนนี้อากาศเย็นกว่านะ 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 ไกลจากสายตาผู้คนจากรัฐบาล 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 ใช่สิ อยากล้อก็ล้อไป แซม 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 มันแย่ขึ้นตั้งแต่ที่ผมกับ คุณมูฮัมหมัดเริ่มมีปัญหากัน 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 ตอนที่ผมเจอกับนักเขียนคนหนึ่ง ในนิวยอร์ก มีคนสองคนตามเรามา 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 ผมสาบานได้เลยว่านี่เป็นสองคนเดิม 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 ผมคิดว่าคุณไม่ไว้ใจนักเขียนเสียอีก 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 นักเขียนคนนี้เป็นพวกเรา และมันเป็นการประชุมสำคัญ 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 ผมคิดว่าจะเริ่มบันทึกเรื่องราวชีวิต 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 ในคำพูดของผมเอง ขณะที่ยังทำได้อยู่ 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 จิมมี่ คือ... 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 พักนี้ผมรู้สึกบางอย่างรอบๆ ตัว 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 - ความโกรธเหรอ - ความกังวล 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 ความชื้นเหรอ 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 เหมือนเป็นภัยคุกคาม 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 ลางร้าย 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 ความตาย 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 จิมจะเลิกเล่นฟุตบอล และมาเป็นดาราหนังแทน 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 - อะไรวะ - โทษที อยากให้บรรยากาศดีขึ้นน่ะ 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 ฟังนะพวก 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 ผมไม่ได้เลิกเล่นฟุตบอล โอเคนะ 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 ผมแค่ลองดูทางเลือกอื่นๆ ไว้สำหรับตอนเลิกเล่น 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 เป็นความคิดที่ดีมาก คุณทำงานนี้ต่อไปนะ จิม 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 แอลเอมีความเป็นไปได้มากมาย เราจะทำอะไรก็ได้ 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 - คุณจะอยู่ที่เบเวอร์ลีฮิลส์ไม่ได้นะ - ไม่ต้องหรอก 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 มีเบเวอร์ลีฮิลส์สำหรับคนผิวดำของเราเอง วิวสวยกว่าด้วย 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 บัลด์วินฮิลส์ 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 อยู่บนยอดเขา เห็นวิวเมือง 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 เห็นภูเขาไกลๆ ดีกว่าย่านฮาร์เล็ม 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 ดีกว่าโอเวอร์ทาวน์มาก ไม่มีที่พักแออัด ไม่มีเจ้าของหน้าเลือด 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 แค่แสงตะวัน สระว่ายน้ำและชายหาด 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 ไม่มีหนังสือกรีนบุ๊กที่บอกว่า คุณจะทำอะไรได้ หรือทำอะไรไม่ได้ 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 สีเดียวที่สำคัญในแคลิฟอร์เนีย คือสีเขียวของเงิน 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 ฟังดูเหมือนคุณถูกหลอกล่อไปนะ 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 ผมต่างหากที่หลอกล่อคนอื่น 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 ระวังคนนี้ให้ดีนะ เขาจะทำให้คุณเห็นแต่ความสุขสบาย 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 หายนะในฮอลลีวูดมีแต่อยู่ในจอทีวี 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 เชื่อผมเถอะ สายงานนี้อนาคตไกล 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 งั้นผมก็ควรเล่นหนังด้วยเหมือนกัน 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 ผมหล่อเกินกว่าจะไม่ได้ออกทีวี 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 - ใช่เลย - คุณด้วย มัลคอล์ม 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 - เหรอ - คุณเป็นผู้กำกับให้เราได้ 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 - ไหนโชว์กล้องหน่อย - เอาสิ 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 ก็... 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 - นี่เป็นกล้องที่ดีมากนะ - เอาละ 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 - เบ็ตตี้ซื้อมา กล้องโรเลอย์เฟลกซ์... - ผึ้งต่อย 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 - กล้อง... - อีกที นี่ 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 แซม ได้โปรดเถอะ นี่ 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 อะไร บ้าไปแล้วหรือไง เอากล้องมาสิวะ 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 เสียสติไปแล้วเหรอ 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 - รู้ไหมว่ามันราคาเท่าไหร่ - ผมว่าเราจี้ถูกจุดแล้ว 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 มัลคอล์มพูดออกมาเลยด้วย 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 ใช่ ใช่แล้ว 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 ผมมีชื่อเสียงมากกว่าตัวตลก อย่างพวกคุณสามคนรวมกันอีก 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 ไม่เอาน่า พวก 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 ชื่อเสียงอยู่ไปไม่ตลอดหรอก 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 ศัพท์แสลงยุค 1940 ที่น่าเบื่อที่คุณใช้ 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 ไม่เอาแบบ "แจ่ม" หรือ "สหาย" 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 เอากล้องมาให้เราดูหน่อย ไอ้นิโกร 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 ก็ได้ แต่หยุดเล่นตลกสักเดี๋ยวสิ 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 โอเค 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 พระเจ้า 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 "บ้าไปแล้ว" 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 - "บ้าไปแล้ว" - เขากำลังถ่ายรูป 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 อยู่เฉยๆ เดี๋ยวนะ ให้ตายสิ 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 นี่ พวกคุณดูเท่มากเลย 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 นี่คือกล้องโรเลอย์เฟลกซ์ 3.5 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 กล้องเยอรมันสองเลนส์แบบสะท้อนภาพ 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 เป็นผลงานทางวิศวกรรมที่สุดยอด มีช่องมองภาพแยกออกมาด้วย 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 - ดูเทอะทะนะ - ไม่เลย จิมมี่ มันคืองานศิลปะ 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 ใช่ 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 อีกอย่าง ฉันมีกล้องนิคอน ไว้ถ่ายรูปตอนเดินทางอยู่แล้ว 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 เหมือนตอนคุณหนีตำรวจ รัฐบาลกลางเหรอ 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 ใช่ หรือไม่ก็ตอนขี่อูฐ 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 ไปไหนล่ะ 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 เมกกะ 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 คุณจะไปซาอุดีอาระเบียเหรอ 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 ใช่ ชาวมุสลิมทุกคนควรไป ที่นั่นครั้งหนึ่งในชีวิต แซม 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 ไหนๆ ผมก็ไม่ได้ขึ้นพูดตอนนี้ 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 ตอนนี้เลยเหมาะมาก 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 บางทีผมอาจจะแวะเที่ยว นิดหน่อยตอนอยู่ที่นั่น 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 คงจะน่าทึ่งมากที่ได้เห็นมหาพีระมิด 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 ให้ตายสิ ฟังดูสุดยอดเลย 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 อยู่แล้ว 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 ถ้าคุณมีเวลาว่างก็น่ามากับผมนะ 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 - ได้เลย - จริงเหรอ 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 ได้เลย คือจะได้เจอสาวแอฟริกันสวยๆ 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 ไม่เอาน่า จิม ผมรู้ว่าคุณสนใจ 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 เรื่องสาวๆ น่ะแหงอยู่แล้ว 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 แต่ผมต้องเล่นหนังอีกเรื่องหนึ่ง 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 ทั้งเล่นหนัง ทั้งฝึกกีฬา ผมไม่มีเวลาไปแอฟริกาหรอก 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 คุณก็น่าจะมาด้วยกันนะ แซม 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 ทิ้งประเทศนี้ไปสักพัก 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 - เป็นวิธีที่ดีที่จะได้มุมมองใหม่ๆ - ไม่ละ ผมก็ยุ่งเหมือนกัน 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 ไม่มีใครยุ่งเกินไป สำหรับมุมมองใหม่ๆ หรอก 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 ผมงานล้นไปหมด 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 และผมต้องเตรียมตัวกลับไปโคปาด้วย 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 พวก คุณต้องลืมเรื่องโคปาได้แล้ว 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 - มันไม่แย่ขนาดนั้นหรอก - ไม่เอาน่า พวก 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 ก็ได้ มันอาจจะแย่จริงๆ 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 คุณยังร้องๆ เต้นๆ ไม่มากพอที่จะ ให้พวกคนขาวพวกนั้นพอใจ 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 ผมอาจจะไม่ได้เต้นไปรอบเวที เหมือนแจ็กกี้หรือเจมส์ บราวน์ 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 แต่นั่นไม่ใช่จุดขายผม โอเคนะ 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 ผมขายเสียง ขายคำพูด ภาพลักษณ์ ข้อความ 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 ข้อความของคุณเหรอ 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 ที่โคปา คุณต้องขาย ข้อความนั้นให้กับคนขาว 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 ไม่สำคัญหรอก พวกเขาก็ มีจิตวิญญาณใช่ไหมล่ะ 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 เราสามารถเข้าถึงทุกอย่าง ที่มีจิตวิญญาณได้ 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 - ผมคิดว่าคุณรู้เสียอีก - ผมว่าคุณลงแรงไปเสียเปล่านะ 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 - ที่พยายามเข้าถึงวิญญาณคนขาว - ไม่หรอก 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 ถ้าผมทำให้พวกเขาชอบเพลงผมได้ 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 ผมก็ปูทางให้กับคนอื่นๆ เลยนะ 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 ชาร์ตเพลงจะไม่แยกเพลงป็อป 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 กับเพลงคนผิวดำไปตลอดหรอก 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 สักวันมันจะมีชาร์ตเดียว ดนตรีเดียว สำหรับทุกคน 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 คุณส่งข้อความแบบไหน ในการแสดงสำหรับคนขาว 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 และการแสดงอื่นสำหรับคนดำ 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 ฟังนะ คุณแสดงในสถานที่ที่ คนผิวดำส่วนใหญ่อยู่บนเวที 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 - ยกเว้นคนที่เสิร์ฟอาหาร - คิดว่าผมไม่รู้หรือไง 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 ไม่รู้มีกี่ครั้งที่ผมอยากต่อยใครสักคน 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 งั้นก็จัดการด้วยอาวุธของคุณเลย เสียงคุณไง 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 คนผิวดำ เราต้องยืนหยัด 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 พูดออกมา 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 แซม คุณน่าจะมีวิธีแสดงออก 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 ที่ได้ผลดีที่สุดในหมู่พวกเรา แต่คุณกลับไม่ใช้มันเพื่อเป้าหมายเรา 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 ไม่ใช้บ้าอะไรล่ะ 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 ผมให้คนเก่งๆ มาสนใจเพลงของผม 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 ผมก่อตั้งค่ายเพลงขึ้นมา ผมสร้างศิลปินคนผิวดำมากมาย 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 ไม่คิดเหรอว่าการที่ผมสร้างสรรค์ สิ่งต่างๆ และสร้างธุรกิจขึ้นมา 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 มันสร้างแรงบันดาลใจให้กับคนอื่นๆ 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 พอๆ กับการที่คุณยั่วโมโห พวกเขาบนแท่นยืนนั่น 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 เดี๋ยวนะ ผมลืมไป คุณทำอยู่อย่างเดียวนี่ 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 - แซม ผมทำอะไรหลายอย่าง - เหรอ มาดูกัน คุณเล่นกีฬาไม่ได้เรื่อง 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 - ผมไม่เคยชอบอเมริกันฟุตบอล - ร้องเพลงไม่เป็น 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 และแน่นอนว่าสร้างอะไรไม่ได้สักอย่าง 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 นี่จะบ่นไปทำไม 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 ผมรู้สึกว่าคุณก็เหมือนคนอื่นๆ ข้างนอกนั่น 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 - หมกมุ่นกับคนดัง - แคช ให้เขาพูดให้จบ 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 มองรอบๆ สิ ใครที่ไม่เข้าพวก 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 - ไม่เข้าพวกเหรอ - ไม่เข้าพวก 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 บราเดอร์แซม คนเดียวที่นี่ ที่คนขาวดูเหมือนจะชอบ 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 - คือคุณนะ - พวกคุณต้องใจเย็นๆ นะ 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 คุณรู้ไหม คุณอยู่ตอนมีเรื่อง อะไรเกิดขึ้นเสมอ 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 บางทีพ่อคุณน่าจะ เล่นงานคุณให้หนักกว่านี้นะ 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 - จิมมี่ ผมจะสั่งสอนเขา - ไม่ ปล่อยเขาไป 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 - ทุกอย่างโอเคไหม - ต้องการอะไร 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 - อย่ามาแตะต้องตัวฉัน - อย่าทำแบบนี้เลยนะ 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 งานของเราคือการปกป้องศาสนาจารย์ 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 ผมไม่ต้องการให้คุณปกป้อง 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 ตอนนี้จบเรื่องแล้ว คุณไปได้แล้ว 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 นิโกร ผมจะไปเมื่อ... 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 คิดให้ดีนะก่อนที่จะพูดแบบนั้นกับผม 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 - สรรเสริญพระเจ้า - พระองค์ดีกว่าพวกเราทุกคน 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 - รปภ. ของคุณนิสัยแย่มาก - ใช่ ผมไม่ได้เป็นคนเลือก 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 เป็นอะไรของคุณ แซม คุณควรจะเป็นคนใจเย็นนี่ 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 ไม่ง่ายหรอกที่จะใจเย็น เวลามีนิโกรชอบแซะแบบนี้อยู่ใกล้ๆ 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 - พวกคุณสองคนทะเลาะกันเสร็จยัง - ผมไม่ได้พยายามจะทะเลาะกับใคร 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 มัลคอล์มต่างหากล่ะ โมโหตลอดเวลา 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 โมโหเหรอ 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 คุณบอกว่า "โมโห" เหรอ บราเดอร์แซม 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 ทุกๆ อย่างที่เกิดขึ้นรอบตัวเรา ควรทำให้ทุกคนโกรธ 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 แต่คุณก็รู้ พวกนิโกรคนชั้นกลาง อย่างคุณพอเพียงมากเกินไป 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 เกินกว่าจะเข้าใจว่าความเสี่ยงคืออะไร 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 คุณคิดว่าการที่แคชเป็นแชมป์โลก จะปกป้องเขา 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 จากปีศาจที่ทำร้ายเขาตั้งแต่ วันแรกที่เขามาที่นี่เหรอ 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 - ผมอยากเห็นพวกเขาลองดูเหมือนกัน - และจิมมี่ 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 จิมมี่คือนักฟุตบอลที่เก่งที่สุดในโลก 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 แต่เขาก็ยังให้เงินกับธุรกิจ ที่มีคนผิวดำเป็นเจ้าของ 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 อะไร คุณไม่คิดว่านั่นทำให้ คนขาวรู้สึกเหมือนโดนคุกคามเหรอ 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 คุณไม่คิดว่าเอฟบีไอ สะกดรอยตามเขาเหรอ 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 คุณกำลังพูดเป็นลางนะ 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 บราเดอร์แซม นั่นแหละคือสาเหตุ ที่การเคลื่อนไหวนี้ 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 ของเราคือการต่อสู้ 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 เพราะเราต่อสู้เพื่อชีวิตเรา 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 และเราได้ยินคุณพูดอะไร 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 มิสเตอร์โซล 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 หรืออันนี้ 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 ว้าว แซม ดนตรีของคุณลึกซึ้งจัง 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 นี่ ผมชอบเพลงพวกนั้นนะ 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 ไม่เคยหันหลังหาประตู ชอบกินพายถั่ว คิดว่าตัวเองมีศีลธรรม 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 แถมเพลงส่วนมากยังเป็นเพลงโบสถ์ ที่คุณคุ้นเคยเอามาทำใหม่ 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 คุณเอามาแก้ไข ทำให้มันแปดเปื้อน เพื่อทำให้คนขาวชอบ 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 ไร้สาระ 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 ศิลปินส่วนใหญ่ที่ผมทำงานด้วย ทำเพลงตามหลักคำสอนพระคริสต์... 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 คุณรู้บ้างไหมว่าผมทำอะไรให้โบสถ์บ้าง 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 ผมได้ยินเรื่องนี้มากี่ครั้งแล้ว 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 นั่นคงเป็นข้อเสียที่แย่ที่สุดของพวก "นิโกรที่ประสบความสำเร็จ" อย่างพวกคุณ 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 - คุณจะทำอะไรที่เป็นอันตราย... - เอาอีกละ 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 และสัญญาว่าหลังจากที่คุณรวยแล้ว คุณจะตอบแทนพวกเขา 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 ด้วยการให้เงินหรือช่วยเหลือบางอย่าง 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 - มัลคอล์ม ไม่เป็นไรนะ - ไม่ จิมมี่ 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 และที่คุณไม่เข้าใจนะ บราเดอร์แซม 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 คุณทำสำเร็จแล้ว 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 แต่สำหรับคนส่วนมาก 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 ที่มีความฝันที่ทำลายตัวเองเป็นของตัวเอง และทำไม่สำเร็จ 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 พวกเขาถูกทิ้งไว้ข้างหลัง 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 และจะทิ้งไว้แต่เรื่องแย่ๆ 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 แต่ก็ไม่เป็นไร พวกเขาเจตนาดี 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 มัลคอล์ม กินไอศกรีมหน่อยไหม 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 คนที่คุณพยายามอย่างหนักที่จะเอาใจ ไม่มีวันจะรักคุณ ไม่มีวันเลย 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 คุณเป็นแค่ตุ๊กตาไขลานในกล่องดนตรี 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 เป็นลิง 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 คุณเป็นแบบนั้นละ เป็นลิง ที่เต้นกับออร์แกนข้างถนน 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 พวกคุณเริ่มดูหมิ่นกันแล้ว 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 และถ้าผมโดนบ้าง ผมจะไม่อยู่เฉยๆ แน่ 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 แคสเซียส คนอังกฤษพวกนั้น 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 ที่คุณอยู่ด้วยเมื่อไม่กี่วันก่อนเป็นใคร 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 - เดอะบีเทิลส์ - ใช่ เดอะบีเทิลส์ 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 แซม คุณใช้เวลามากมายไปที่ต่างๆ ไปให้ความบันเทิงกับลูกหลานคนเหยียดผิว 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 สุดท้ายแล้ว คนขาวก็ฟัง เพลงป็อปจากต่างประเทศ 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 เดี๋ยวนะ 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 ใช่ เดอะบีเทิลส์... พวกเขาตลก 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 แต่พวกเขาไม่ใช่แซม คุกนะ 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 พวกเขาเป็นกระแสมากกว่า 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 ถ้าไม่ใช่พวกเขา ก็มีคนอื่นอยู่ดี แคช 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 สิ่งสำคัญก็คือ นี่คือช่วงเวลา ที่สำคัญเกินไป 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 ที่จะเสียความคิดสร้างสรรค์ ไปกับการชักจูงผู้คน 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 อากาศในนี้ร้อนเกินกว่าจะใส่สูทนั่นนะ 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 ประเด็นของคุณคืออะไร 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 ประเด็นของผมก็คือ ผมเป็นเพียงเสียงเดียวในการต่อสู้นี้ 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 แค่เสียงเดียว 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 และแคสเซียส เขาคืออีกคนที่ผลักดัน เราไปข้างหน้าด้วยหมัดและคำพูดของเขา 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 และจิมมี่ก็พาเราไปข้างหน้าด้วยความ ไม่เกรงกลัวและไม่หยุดหย่อนของเขา 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 ประเด็นคือคุณควรเป็นเสียง ที่ดังที่สุดของเรา 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 อีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ... 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 เดี๋ยวนะ 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 ผมไม่ได้ถามคุณว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ทรงเกียรติคิดยังไง 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 คุณเอาแต่บอกว่าอีไลจาห์ มูฮัมหมัด ผู้ทรงเกียรติพูดแบบนั้นแบบนี้ 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 แต่พออีไลจาห์ มูฮัมหมัดผู้ทรงเกียรติ บอกให้คุณหุบปาก 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 คุณก็ต้องทำด้วย 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 เรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างชาติ... 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 แต่คุณยังเชื่อฟังตอนที่พวกเขา บอกให้มาที่้นี่เพื่อชวนแคสเซียสเข้ากลุ่ม 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 เพื่อเป็นสมาชิกกลุ่มบางกลุ่ม ที่คุณดูเหมือนไม่ได้ศรัทธาด้วยซ้ำ 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 ผมไม่ได้บังคับให้แคสเซียส ทำอะไรทั้งนั้น เขามาถามข้อมูลผม 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 เขามีคำถาม 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 ความหลงใหลในอิสลามของเขา เป็นเจตนาบริสุทธิ์ แซม 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 ความหลงใหล... 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 เป็นคำที่แรงนะ 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 คุณหยุดพูดไม่ได้เลยว่า คุณตื่นเต้นขนาดไหน 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 - ที่จะเปิดเผยความศรัทธาของคุณ - จริง 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 - จริง ผมตื่นเต้น แต่ว่า... - อะไร 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 ถ้าเราพูดกันตรงๆ นะ ผมคิดว่าการเป็นมุสลิม 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 เป็นความคิดที่ดีมาก ก่อนถึงค่ำคืนนี้ 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 คุณลังเลได้ยังไง แคช... 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 คุณกำลังทำได้ดีมาก ผมไม่เข้าใจ 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 เขาไม่คิดว่าเขาจะชนะในคืนนี้ มัลคอล์ม 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 - แคช - ผมรู้อยู่แล้ว 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 ผมเก่งที่สุด... 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 จะไม่มีใครยิ่งใหญ่กว่าผม ผมแค่บอกว่า... 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 - ใจเย็นๆ แคช - ไม่ ผมสบายดี 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 ผมแค่กังวลนิดหน่อย ก็เท่านั้น เรื่องธรรมชาติไม่ใช่เหรอ 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 มัลคอล์ม 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 ต้องเป็นนักต้มตุ๋นถึงจะเห็นกลลวง 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 ขอถามอะไรหน่อยนะ เพราะคุณรู้ทุกอย่าง 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 มันเป็นประโยชน์ต่อคนผิวดำยังไง 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 ที่ทำธุรกิจแตกต่างจากคนอื่นๆ 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 โง่กว่าคนอื่นๆ 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 ไม่ ไม่มีใครว่าคุณว่า คุณตัดสินใจทางธุรกิจไม่ดี แซม 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 ก็ว่ามาด้วยเลยสิ ถ้าคุณคิดว่าผมไม่รู้จักบริติชอินเวชัน 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 ผมลงทุนไปกับบริติชอินเวชัน 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 ผมมีศิลปินเก่งๆ วาเลนติโนส์ 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 พี่น้องโวมักทั้งห้าคน 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 คนที่เด็กที่สุดแต่งเพลง "อิตส์ ออล โอเวอร์ นาว" เพราะมาก 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 แล้ววงก็อัดเสียง ทำได้ดีมาก ติดชาร์ตอาร์แอนด์บีเต็มไปหมด 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 และยังขึ้นไปถึงอันดับ 94 ใน ชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลงของบิลบอร์ด 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 แล้วผมก็ได้รับโทรศัพท์จากอังกฤษ 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 ว่าวงดนตรีอังกฤษ อยากเอาเพลงเก่ามาทำใหม่ 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 เดอะบีเทิลส์เหรอ 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 - เปล่า เดอะโรลลิงสโตนส์ - แบบเพลงของมัดดี้ วอเตอร์สเหรอ 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 ใช่เลย บ็อบบี้ก็แบบว่า "ไม่มีทาง นั่นมันเพลงของเรา" 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 แต่ผมเป็นคนตัดสินใจ และผมดูที่ภาพรวม 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 ผมยอมให้เดอะโรลลิงสโตนส์ เอาเพลงเก่ามาทำใหม่ 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 - จริงเหรอ - ใช่ 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 เวอร์ชันของเดอะโรลลิงสโตนส์ ติดชาร์ตเพลงฮิตอันดับหนึ่ง 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 ไม่ใช่แค่ชาร์ตอาร์แอนด์บี ชาร์ตป็อป 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 แต่แน่นอน เมื่อเพลงเวอร์ชันนี้ดัง 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 เวอร์ชันของบ็อบบี้จะหายไปเลย 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 หายไปจากชาร์ตอาร์แอนด์บี หายไปเลย 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 - แน่นอนว่าบ็อบบี้ผิดหวัง - ก็ควรรู้สึกแบบนั้น แซม 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 ให้ผมพูดให้จบก่อน 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 เขาผิดหวังไปประมาณหกเดือน 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 เพราะหกเดือนให้หลัง เช็คค่าสิทธิใบแรกก็ส่งมา 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 เพราะว่าบ็อบบี้ คนแต่งเพลง เป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 ซึ่งก็แปลว่าทุกครั้งที่สาวผิวขาว ซื้อซิงเกิลเพลงนั้น 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 เธอเอาเงินใส่กระเป๋าพวกเรา 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 คนผิวขาวทัวร์คอนเสิร์ต พวกเขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำงานให้เรา 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 บ็อบบี้ก็แบบ "เดอะโรลลิงสโตนส์ อยากเพลงเก่าอื่นๆ มาทำใหม่อีกไหม" 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 คุณรู้ไหมว่าใครทำเงินได้ ดีกว่าคนแต่งเพลง 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 ที่ติดชาร์ตเพลงฮิต 100 เพลง ของบิลบอร์ดในอันดับ 94 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 คนที่แต่งเพลงติดอันดับหนึ่งไง 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 ผมรู้อยู่แล้ว ตอนนี้บ็อบบี้ก็รู้แล้วด้วย 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 บอกมาสิว่ามันไม่เพิ่มพลังให้เรายังไง ผมไม่ได้ต้องการส่วนแบ่ง 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 แต่ผมอยากสร้างธุรกิจ 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 ผมขอแสดงความยินดีกับคุณ ที่ฉลาดขนาดนี้ 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 คุณแค่ไม่เข้าใจว่าทุกอย่าง มันไม่ได้เป็นสีขาวดำ 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 ในความคิดคุณ ประธานาธิบดีเคนเนดี ถูกลอบสังหาร 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 คือการที่ปีศาจผิวขาว เจอกับสิ่งที่เขาสมควรได้รับ 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 ผมชอบเจเอฟเค แม่ผมร้องไห้ตอนเขาตาย 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 แม่ผมก็เหมือนกัน 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 คุณคิดว่าเธอรู้สึกยังไง 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 ที่ได้ยินเพื่อนของผมพูดว่า "ตายไปก็ดีแล้ว" 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 ไม่ ผมไม่ได้พูด... แซม ผมไม่ได้บอกว่า "ตายไปก็ดีแล้ว" 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 คุณบอกว่ากรรมตามสนอง 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 ผมแค่พยายามพูดประเด็นผม 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 คุณถอดความเอา 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 ครอบครัวผมทั้งหมดอยู่ที่ฝั่งใต้ของชิคาโก 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 ไม่ได้อยู่ที่ฮาร์เล็มเหมือนคุณ ชาวมุสลิมผิวดำ... 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 - คุณต้องเรียกว่าชาติอิสลาม - ชาติอิสลามยิ่งใหญ่มากในชิคาโก 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 ผมรู้ว่าบ้านของอีไลจาห์ มูฮัมหมัดอยู่ที่ไหน 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 มันเป็นบ้านหลังใหญ่สุดในละแวกนั้น เหมือนทำเนียบเทศมนตรี 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 ใช่ ผมเคยไปทานมื้อค่ำที่นั่น 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 งั้นคุณก็เห็นสิว่าเขาใช้ชีวิตเหมือนฟาโรห์ 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 ไม่เคยพูดอะไรเกี่ยวกับเทศมนตรีผิวดำ ที่ทำหวยใต้ดิน 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 ส่งเสริมการค้ายา ทำทุกๆ อย่าง ที่ส่งผลเสียต่อชุมชน 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 ไปพร้อมกับการด่าว่าพวกปีศาจผิวขาว 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 พอทีเถอะ มัลคอล์ม 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 ผมมีบางอย่างให้คุณนะ 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 นั่นคือเบาะแสที่จะไขคดีนี้ใช่ไหม คุณนักสืบ 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 จะว่างั้นก็ได้ 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 ผมคิดถึงเพลงที่ผมได้ยิน ทางวิทยุเมื่อวันก่อน แซม 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 เป็นเพลงที่ทำให้ผมคิดถึงคุณ 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 เป็นเพลงดังเลยละ 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 ผมแค่ชอบเนื้อเพลง 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 โดยเฉพาะในท่อนแรกๆ 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 "ผู้ชายต้องเดินบนถนนกี่สาย ถึงจะถูกเรียกได้ว่าเป็นผู้ชาย" 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 ราวกับว่าเขาถามว่าคนที่ โดนกดขี่ต้องทำอะไรบ้าง 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 คนอื่นถึงจะรู้กันว่าเขาเป็นมนุษย์ 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 น่าคิดจริงๆ 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 ผมรู้จักเพลง "โบลวิน อิน เดอะ วินด์" ผมได้ฟังตั้งแต่เพลงออกมา 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 - มันไม่ทำให้คุณโกรธเหรอ - ทำไมต้องโกรธ 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 บ็อบ ดิลลันคนนี้เป็นคนขาว จากรัฐมินนิโซตาไม่ใช่เหรอ 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 - แล้วไงล่ะ - แล้ว... 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 หนุ่มผิวขาวจากมินนิโซตาคนนี้ ที่ไม่ได้ประโยชน์อะไร 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 จากการเขียนเพลงที่พูดถึง การต่อสู้ของคนของเรามากกว่า 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 พูดถึงการเคลื่อนไหวของเรามากกว่า ทุกๆ อย่างที่คุณเคยทำมาทั้งชีวิต 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 ผมรู้ว่าผมไม่ใช่นักธุรกิจที่หลักแหลม คุณต่างหาก 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 แต่ไหนคุณบอกว่า การพูดถึงการต่อสู้มันไม่ดีต่อธุรกิจ 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 ทำไมเพลงของเขาถึงติดชาร์ต อันดับดีกว่าทุกเพลงของคุณล่ะ 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 ทำไมเพลงนี้ 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 อยู่อันดับสูงกว่าเพลงทุกเพลงของคุณ 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 ในชาร์ตป็อป 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 - ไม่ๆ - แซม 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 - ไม่เอาน่า แซม - แซม กลับมาเถอะพวก แซม 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 ให้ตายสิ ไปซะก็ดีแล้ว 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 - ไม่ต้องทำขนาดนั้นเลยนะ - ต้องทำสิ แคช 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 เราควรจะเป็นเพื่อนกันนะพวก 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 ใช่ ผมเป็นเพื่อนเขา ผมเลยพยายามพูดให้เขาคิดได้ไง 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 จะไม่มีพื้นที่ให้ใครหน้าไหน 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 ไม่ว่าจะเป็นคุณ ผม จิมมี่ หรือแซม 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม ได้ลังเลอีกแล้ว 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 คนของเราตายอยู่ตามถนนทุกๆ วัน 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 คนผิวดำกำลังล้มตาย 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 ทุกวัน 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 และเราต้องมีขอบเขต จิมมี่ 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 ขอบเขตที่กำหนดว่า 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 "คุณอยู่ข้างเรา หรือไม่ก็ต่อต้านเรา" 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 และผมเชื่อในตัวจิมมี่มากเกินไป 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 มากเกินกว่าจะให้เขายืนอยู่อีกด้านหนึ่ง 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 ผมไปตามเขาก่อนที่จะขับรถออกไปดีกว่า 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 คุณรู้ไหม 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 ผมว่ามันตลกนะ 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 ที่คนผิวสีอ่อนอย่างคุณ ถึงได้หัวรุนแรงนัก 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 คุณหมายความว่าไง 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 ก็คุณผิวเหลืองเหมือนดวงอาทิตย์เลย 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 เวลาที่ผมคิดถึงพวกเรา ที่กล้าพูดจนไม่สนใจผลที่ตามมา 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 คนที่พูดมักเป็นคนผิวสีอ่อนเสมอ 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 ดับเบิลยู.อี.บี. ดู บัวส์ อดัม เคลย์ตัน พาวเวลล์... 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 ผมไม่ได้สนใจสีผิว จิมมี่ 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 เพราะพวกเราทุกคนเป็นคนดำ... 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 อย่ามาพูดเหมือนผมเป็นคนโง่ 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 คุณรู้ดีว่าพวกเราไม่เหมือนกัน 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 เวลาคนขาวไม่อยู่ใกล้ๆ 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 คุณจะเห็นคนดำผิวสีอ่อนรวมตัวกันอยู่มุมหนึ่ง 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 และคนผิวคล้ำรวมกันอยู่อีกมุมหนึ่ง 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 คุณก็รู้ตอนเราโตขึ้นมา บางครั้งคนผิวสีอ่อนมีปัญหากับคนผิวดำ 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 มากกว่ากับคนผิวขาวอีก 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 คุณกำลังพยายามจะพูดอะไร 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 ผมแค่สงสัยว่าการผลักดัน "ความเด็ดขาด" อย่างงั้นอย่างงี้ 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 ทำเพื่อพิสูจน์อะไรบางอย่าง ให้คนขาวเห็น 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 หรือว่าคุณต้องการจะพิสูจน์ ให้คนผิวดำเห็นล่ะ มัลคอล์ม 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 คือ นั่นมัน... 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 เป็นวิธีมองที่น่าสนใจมาก 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 ผมก็แค่สังเกตเท่านั้น 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 ผมไม่คิดว่าคุณควรมีปัญหากับแซม ที่ทำธุรกิจของเขา 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 เขาต้องทำแบบนั้น 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 คือถ้าเป้าหมายของเราคือเป็นอิสระ เป็นอิสระอย่างแท้จริง... 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 - คุณก็รู้นั่นคือเป้าหมาย - งั้นกุญแจสำคัญคืออิสรภาพทางการเงิน 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 และไม่มีใครมีอิสระทางการเงิน มากกว่าแซมอีกแล้ว 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 ให้ตายสิ เขาเป็นคนเดียวในหมู่พวกเรา ที่ไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 ผมไม่ได้รอเช็คจากคนผิวขาว จิมมี่ 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 คุณไม่มีงานทำ ไอ้นิโกร 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 หมายถึงงานจริงๆ น่ะ 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 ใช่ ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 นี่พวก 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 คุณก็รู้ อย่างหนึ่งที่คนขาวเก่งมาก 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 คือเข้ามายุ่งกับสิ่งที่เราชอบ จนเราลืมสิ่งที่สำคัญไป 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 ผมคิดว่าคุณชอบเป็นฮีโร่ ของเอ็นเอฟแอลเสียอีก 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 คุณคิดว่าผมเป็นฮีโร่เหรอ 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 ผมไม่ได้เป็นฮีโร่สำหรับพวกเขา 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 ไม่เลย คืองี้นะ มัลคอล์ม คนขาวบางคน 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 อยากจะยกยอตัวเองที่ ไม่ทำตัวโหดร้ายกับพวกเรา 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 เหมือนว่าเราควรร้องเพลงสรรเสริญ 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 เพราะพวกเขาค้นพบความเมตตาในจิตใจ 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 และเกือบปฏิบัติกับ พวกเราเหมือนเป็นมนุษย์ 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 คือคุณหวังว่าหมาจะมอบเหรียญรางวัล ให้คุณไหมที่คุณไม่เตะมันวันนั้น 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 ผมเกลียดไอ้คนพวกนี้มากกว่าพวก คนขาวบ้านนอกที่เหยียดผิวมาชัดๆ อีก 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 และผมจะไม่มีวันลืมว่าพวกเขา คิดกับผมยังไง 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 ใช่ ผมมั่นใจว่าคุณจะไม่ลืม จิมมี่ 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 และอย่างหนึ่งที่ผมรักเกี่ยวกับแซม 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 คือเขาไม่มีวันลืมเหมือนกัน 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 และเขาไม่คู่ควรที่จะถูกคุณ มองเป็นอย่างอื่น 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 ไม่ ผมไม่ได้มองเขา... 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 จิมมี่ ผมแค่จะบอกว่าคนของเราอย่าง แซม คุณ แล้วก็แคสเซียส 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 - พวกคุณเป็นอาวุธที่ดีที่สุดของเรา - เราไม่ใช่อาวุธของใครทั้งนั้น มัลคอล์ม 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 คุณต้องเป็นอาวุธนะ จิมมี่ 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 เพื่อให้เราชนะ 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 นี่พวก 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 มัลคอล์ม 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 พูดกับผมสิ 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 บอกผมมา เกิดอะไรขึ้น 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 ผมไม่รู้ 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 ผมไม่รู้ 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 - ไม่ใช่รถเต่านะ - ฉันรู้ว่ามันขับได้ 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 เจ๋ง 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 ให้ตายสิ พวกเขามีของดี รอเดี๋ยวนะ 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 พวกคุณพอมีเศษเงินให้บ้างไหม 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 มีสิ ไอ้หนู รอเดี๋ยวนะ 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 - เป็นไงบ้าง - เป็นไงบ้าง พ่อหนุ่ม 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 แบ่งกันนะ 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 ขอบคุณ นี่ ยินดีด้วยนะครับ แชมป์ 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 - ขอถือหน่อย - ได้เลยพวก 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 "แชมป์" ผมอาจชินกับมันได้นะเนี่ย 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 ระวังนะ มัลคอล์มจะให้พวกเขา เรียกคุณว่าแชมป์ เอ็กซ์ เหมือนคนโง่ 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 มัลคอล์มต้องลำบากมาก ในช่วงหลายเดือนมานี้ 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 - มัลคอล์มลำบากเหรอ - เขากำลังเหนื่อยล้า 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 จะเป็นมุสลิมเหรอ 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 มันจะไม่มีผลต่อมิตรภาพของผม ที่มีต่อคุณและจิม 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 - คุณไม่รู้เรื่องนั้นหรอก - จะไม่รู้ได้ไง 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 - เราต้องช่วยเหลือกันและกัน - ทำไมล่ะ 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 ไม่มีใครอื่นเข้าใจหรอกว่าเป็นพวกเรา มันเป็นยังไง นอกจากพวกเราเอง 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 - เป็นพวกเราเหรอ - คุณก็รู้ 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 หนุ่มผิวดำ มีศีลธรรม 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 โด่งดัง ไม่รู้สึกผิด 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 - จะมีคนตามล่าคุณ - ยังไงก็มีอยู่แล้ว 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 นี่ไม่ใช่เรื่องสิทธิมนุษยชน 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 นักเคลื่อนไหวพวกนั้นไม่สนอะไรเรื่อง เด็กผู้หญิงสี่คนที่โดนระเบิดในแอละแบมา 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 เขาถึงไปพูดให้กลุ่มผู้ชุมนุม ที่ไม่รู้จักฟังไง 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 พวกเขาไม่ได้มอบสิ่งที่ คนผิวดำต้องการจริงๆ ให้ 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 แล้วมันคืออะไร 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 สิ่งที่คุณมี แต่ไม่เห็นค่าไง 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 อำนาจ 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 อำนาจคนผิวดำ 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 ผมชอบนะ 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 ผมก็ชอบ 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 ฮีโร่ของผม 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 พวกเขาก็เหมือนกัน 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 อำนาจมันก็แค่หมายถึงโลกที่เรา ปลอดภัยที่จะเป็นตัวของตัวเอง 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 จะมีรูปร่างหน้าตายังไงก็ได้ 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 คิดยังไงก็ได้ 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 โดยที่ไม่ต้องตอบคำถามใคร 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 สุดท้ายแล้ว คนผิวดำอย่างเรา ก็คู่ควรที่จะได้สิ่งเหล่านั้นไม่ใช่เหรอ 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 เราจะทำอะไรก็ได้แล้ว 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 งั้น บอกผมมา 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 คุณอยากจะทำอะไร 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 ผมอยากปาร์ตี้ 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 คือคุณไม่อยากปาร์ตี้เหรอ 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 อยากสิ 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 ไปกันเถอะ 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 ไมแอมี พร้อมหรือยัง 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 แชมป์ของพวกคุณ 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 ดูเลย คุณไม่เคยเห็นใครหล่อกว่านี้แล้ว 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 นี่ๆ ทุกคนยังอยู่ที่นี่ 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 ดี คุณจับเขาได้ 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 ผมไม่ได้หนีไปไหน 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 ผมพร้อมที่จะทำหน้าที่เป็นเจ้าภาพแล้ว 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 - เหรอ - คุณคุมที่นี่มานานไปแล้ว 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 ถึงเวลาที่จะไปจัดปาร์ตี้ กันที่ฟงแตนโบลแล้ว 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 คุณลืมไปแล้วว่า บราเดอร์แคสเซียสไม่ดื่มแล้ว 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 คุณไม่ได้กลิ่นลมหายใจเขา ในชั่วโมงที่ผ่านมาละสิ 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 นี่ ช่างเถอะๆ 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 มัลคอล์ม 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 โอเค ก็ได้ 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 แซม เรามีปัญหาอะไรกันเหรอ แซม 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 ผมไม่มีปัญหากับคุณ 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 ผมมีปัญหากับคนคนนี้ 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 คุณเคยเป็นคนที่สนุก 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 ตอนนี้คุณทำตัวเหมือนคนที่อยู่หน้ากล้อง 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 แซม ผมเป็นแบบนี้มาตลอด 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 อาจจะ แต่คุณเคยเป็นมากกว่านี้... 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 มากๆ 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 ทุกคนพร้อมหรือยัง 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 จำครั้งแรกที่เราพบกันได้ไหม แซม 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 - ผมเหนื่อยที่จะต้องตอบคำถามคุณแล้ว - แปลว่าจำไม่ได้เหรอ 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 จำได้สิ 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 ที่ฮาร์เล็ม 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าผมเป็นใคร 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 ผมพูดไปแบบนั้น แต่ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 มีพี่น้องเราหลายคนขอกะทำงาน นอกอะพอลโล่ในสัปดาห์นั้น 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 - จริงเหรอ - จริง 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 ผมเข้าใจ เพราะผมเคยดู การแสดงของคุณในชิคาโก 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 คุณเคยดูการแสดงของผมมาครั้งหนึ่งเหรอ 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 ไม่ใช่ ผมเคย... 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 ดูมาห้าครั้ง 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 รวมถึงการแสดงในบอสตันด้วย 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 ให้ตายสิ บอสตัน จริงเหรอ 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 จริงสิ 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 อะไร เกิดอะไรขึ้นในบอสตัน 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 - จะว่าอะไรไหมถ้าผมจะเล่าเรื่อง - ไม่ เล่าเลย 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 - โอเคนะ - ได้ 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 ในการแสดงนี้ แซมมี่ แสดงกับแจ็กกี้ วิลสัน 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 ผมไปดูแซม แต่แจ็กกี้เป็นคนแสดงเปิด 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 เขาแสดงตามปกติ เต้นเหมือนที่ นักแสดงแนวนั้นชอบทำ 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 ไม่ใช่แนวผม 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 และโชคดีที่มันจบลง 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 และแซมก็เตรียมพร้อมขึ้นเวที 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 ผมรู้ว่าเขาจะทำให้การแสดง มีระดับมากขึ้น 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 ผมให้คนดูอุ่นเครื่องไปแล้ว 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 อย่าทำพลาดล่ะ 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอเสียงให้แซม คุกหน่อยครับ 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 แซมเดินขึ้นมาบนเวที 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 แน่นอนว่าคนดูตื่นเต้นมาก 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 เย่ ขอบคุณครับ 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 แซมเดินไปที่ไมโครโฟน แล้วก็คว้าไมค์ 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 วิธีของแซม เขาจะจับไมค์ 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 เหมือนคนอื่นจับคริสตัลที่บอบบาง 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 หรือหมาจิ้งจอกตัวน้อย 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 ถ้วยรางวัลเอ็นเอฟแอล 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 - อยากให้ผมเล่าให้จบไหม - เอาเลย 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 อย่างที่ผมบอก เขาจับไมค์ไว้ 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 เขาหยิบไมค์มาใกล้ๆ ปาก แล้วก็เปิดปากขึ้นมา 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 แล้วเสียงก็หายไป 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 อะไรนะ 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 ไม่ได้เป็นเพราะระบบเสียงใช่ไหม 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 ไมโครโฟนดับไปแล้ว 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 ผมรู้ โชคร้ายใช่ไหมล่ะ 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 โชคร้ายอะไรกันล่ะ 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 แจ็กกี้ชอบกลั่นแกล้งคนอื่น 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 อย่างไรก็ตาม แซมอยู่บนเวที 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 ไม่มีไมค์ และมีคนดูชาวบอสตัน ที่ตื่นเต้นอยู่เต็มไปหมด 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 เกิดปัญหาขึ้นอย่างรวดเร็ว 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 วงผมหนีออกไปเหมือนทาสวิ่งหนีเจ้านาย 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 จะไปไหนกันวะ 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 เราเป็นนักดนตรีนะ ไม่ใช่บอดี้การ์ด โชคดีนะ 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 ส่วนแซม เขาก็แค่ยืนบนเวทีนั่น 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 ผมจำได้ว่าคิดกับตัวเองว่า 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 "น้องคนนี้จะทำให้ตัวเองโดนฆ่า" 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 แล้วเกิดอะไรขึ้นล่ะ 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 มีเรื่อง... 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 มีเรื่องที่ดีมากเกิดขึ้น 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 พวกคุณรู้จักเพลง "เชน แก๊ง" ไหม 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 ผมจะแสดงแบบอะแคปเปลลา 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 ขยับไป... 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 เอาละ เริ่มกันเลย 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 - เอาละ - ไปกันเลย 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 มาเลย 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 ขอเสียงหน่อย 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 ผมเห็นเขาร้องเพลงบนเวที เหงื่อแตก ไปทั้งตัว แล้วก็ร้องเพลงให้คนดูฟัง 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 แต่ที่ด้านหลัง 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 ผมไม่ได้ยินอะไรเลยนอกจาก เสียงของคนดู 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 รู้อะไรไหม แค่นั้นก็พอแล้ว 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 ใช่ นั่นมัน... 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 เป็นการแสดงที่เยี่ยมมาก แซม 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 ฟังดูน่าประทับใจมาก 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 ใช่เลย แคช 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 น่าประทับใจจริงๆ 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 คุณย้ายภูเขาได้โดยไม่ต้องกระดิกนิ้วเลย 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 ฟังนะ ถ้าผมทำให้คุณรู้สึกแย่ 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 มันเป็นเพราะผมนับถือคุณมาก 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 ใช่ 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 พวกคุณทุกคนเป็นอนาคต ที่สดใสของพวกเรา 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 และผมจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้ 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 คุณก็เป็นส่วนหนึ่ง ของอนาคตเหมือนกัน มัลคอล์ม 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 ผมปลื้มมาก 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 แบกรับภาระทั้งหมดไว้ มันไม่ดีต่อสุขภาพนะ 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 เขาไม่ต้องแบกรับไว้คนเดียวอีกต่อไปแล้ว 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 เพราะเราจะเข้าร่วมชาติอิสลามด้วยกัน 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 มัลคอล์ม 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 ผมรู้ 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 ผมรู้ 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 มีอะไร 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 มัลคอล์ม 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 ก็อย่างที่ผมบอกไว้ 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 ความสัมพันธ์ของผมกับชาติอิสลาม 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 มันเริ่มซับซ้อน 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 ผมไม่รู้ว่าผมจะอยู่ในกลุ่มนี้ ไปอีกนานแค่ไหน 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 เดี๋ยวนะ คุณจะออกจากชาติอิสลามเหรอ 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 ผมคิดว่าพอคุณเข้าร่วมแล้ว จะต้องอยู่ไปทั้งชีวิต 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 งั้นผมคง... 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 ต้องทดสอบทฤษฎีนั้นแล้วละนะ แซม 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 ทำไมคุณถึงอยากออกล่ะ 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 ทุกอย่างที่คุณบอกผม 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 ทุกอย่างที่ชาติอิสลามทำ ที่คุณโชว์ให้ผมดู 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 แคช เรามีพี่น้องดีๆ มีศีลธรรม เยอะในชาติอิสลาม 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 ผู้นำต่างหากที่ทำหน้าที่ได้ไม่ดี 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 เดี๋ยวนะ 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 แปลว่าคุณช่วยผมให้เป็นมุสลิม 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 แล้วหยุดเป็นมุสลิมเองเหรอ 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่นะแคช 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 ผมจะเป็นมุสลิมไปตลอด 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 คุณก็รู้ จริงๆ แล้ว 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 คุณคงพูดได้ว่า 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 ผมเป็นมุสลิมมากกว่าที่เคยเป็นมาซะอีก 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 ผมไม่เข้าใจ 1464 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 ก็ 1465 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 ผมไม่ได้ออกไปเพื่ออยู่ ตัวคนเดียวในโลก 1466 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 ผมออกไปเพื่อที่จะ... 1467 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 สร้างองค์กรใหม่ 1468 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 องค์กรที่ปฏิบัติตามคำสอน 1469 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 อันดีงามของอิสลามได้ดีกว่า 1470 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 ใครจะอยู่ในองค์กรใหม่นี่บ้าง 1471 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 ผมคิดว่าหลายๆ คนจะตามผมไปนะ แคช 1472 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง... 1473 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 ถ้าคุณไปกับผม 1474 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 - พูดอะไรหน่อยสิ - ไอ้เวร... 1475 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 เดี๋ยวๆ นี่ แคช 1476 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 คุณหลอกใช้ผม 1477 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 ไม่เลย ผมแค่พยายามจะช่วยคุณ 1478 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 คุณต่างหากที่ต้องการความช่วยเหลือ 1479 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 - เดี๋ยว ไม่ๆ - แคช 1480 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 ถ้าคุณไม่เชื่อจากใจว่าผม เป็นเพื่อนที่ซื่อตรงกับคุณ 1481 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 คุณก็ไม่ควรมากับผมนะ 1482 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 ถ้าคุณมีข้อสงสัยว่า 1483 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 ช่วงเวลาที่เราอยู่ร่วมกัน นั้นมีแรงจูงใจมาจาก 1484 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 ความเห็นแก่ตัวหรือการฉวยโอกาสของผม 1485 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 ผมขอส่งเสริมให้คุณ 1486 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 เดินจากไปจากผมเลย 1487 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 เดินออกไปจากผมเลย อย่างมีสติและมีศีลธรรม 1488 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 เพราะคุณรู้ว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 1489 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่คุณทำได้ 1490 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 แคสเซียส มาร์เซลลัส เคลย์ อยู่ในนั้นหรือเปล่า แชมป์ 1491 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 มีนักข่าวมากันเต็มเลย 1492 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 มากันแล้วไง 1493 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 ต้องมีคนเห็นผมกับแซมข้างล่างแน่ 1494 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 โทษเขาไม่ได้หรอก 1495 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 ที่อยากสัมภาษณ์แชมป์โลกคนใหม่ 1496 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 ใช่ 1497 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 ผมคงต้องออกไปให้สัมภาษณ์ 1498 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 - ช่วยพวกเขาขายหนังสือพิมพ์ - แน่นอน 1499 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 ไปด้วยกันไหม 1500 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 คือ 1501 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 ผมไม่มีอะไรจะพูดในตอนนี้ 1502 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 อีกอย่างนะ พวกเขามาหาคุณ ไม่ได้มาหาผม 1503 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 ผมอยากให้คุณไปยืนข้างผม 1504 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 ก็ได้ 1505 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 งั้นขอตัวก่อนนะ พี่น้อง 1506 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 ผมบอกพวกคุณแล้วไงว่าผมเก่งที่สุด 1507 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 พวกคุณทุกคนต้องคำนับผม 1508 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 เป็นคืนที่ประหลาดจริงๆ 1509 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 ใช่ 1510 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 คุณรู้ว่าผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ข้างนอกนั่นใช่ไหม 1511 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 ใช่สิ แคสเซียส เขาออกไปคุยกับนักข่าว 1512 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 ไม่ ผมหมายถึงข้างนอกนั่นน่ะ 1513 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 ผมหมายถึง 1514 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 แค่เพราะผมไม่ได้ออกเทป เกี่ยวกับการเคลื่อนไหวนี้ 1515 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 ไม่ได้แปลว่าผมไม่ได้เขียนเพลง เกี่ยวกับเรื่องนี้เลยนะ 1516 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 คุณก็รู้จักมัลคอล์ม เขาจริงจังกับทุกเรื่อง 1517 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 ตอนผมได้ยินเพลงของบ็อบ ดิลลัน ผมโมโหมาก 1518 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 ทำไมล่ะ 1519 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 เพราะมันเจ๋งมาก 1520 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 ดีๆ 1521 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 คุณควรรู้สึกอยากแข่งกับพวกเขา 1522 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 มันไม่ใช่แค่เพราะมันเป็นเพลงที่ดีนะ 1523 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 ผมรู้สึกเหมือน... 1524 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 ผมควรจะแต่งเพลงนั้นขึ้นมา 1525 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 คือผมเรียกตัวเองว่ามิสเตอร์โซล แต่ไม่เคยแต่งเพลงแบบนั้น 1526 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 ทำไมไม่เริ่มเลยล่ะ 1527 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 ผมเริ่มแต่งแล้ว 1528 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 ผมเริ่มตั้งแต่วันแรกที่ได้ยินเพลงนั้น 1529 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 จริงเหรอ 1530 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 ใช่ แต่มันต่างออกไป 1531 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 คือผมยังไม่ได้เล่นต่อหน้าคนดูเยอะๆ เลย 1532 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 แล้วเพลงเป็นไงล่ะ 1533 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 พวกผู้เชี่ยวชาญทั้งหลาย คิดผิดกันไปหมด 1534 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 ครั้งหน้าไม่ต้องไปถามเจ้ามือนะ ว่าใครจะชนะ 1535 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 มาถามผมนี่ ผมจะบอกให้ใครชนะ 1536 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 ผมคิดถูกไหมว่าที่มัลคอล์ม เอ็กซ์ ยืนเคียงข้างคุณ 1537 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 เพราะคุณคิดว่าจะเปลี่ยนเป็นมุสลิม 1538 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 ผมไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น ผมเป็นคนมุสลิม 1539 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป 1540 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 ผมไม่อยากใช้ชื่อ แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว 1541 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 นั่นคือชื่อทาส 1542 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 - เราควรจะเรียกคุณว่าไง - คุณต้องเรียกผมว่าแคสเซียส เอ็กซ์ 1543 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 คุณแนะนำเคลย์เรื่องความเชื่อ ทางศาสนาของเขาหรือเปล่า 1544 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 ดูนั่นสิ 1545 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 เขาคือน้องผมและ... 1546 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 - แชมป์เฮฟวีเวตคนใหม่ของโลก - เพื่อน 1547 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 ผมถ่ายทอดสิ่งที่ผมรู้และเข้าใจ 1548 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 แต่แคสเซียสมีความคิดเป็นของตัวเอง และความเข้าใจของตัวเอง 1549 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 คุณจะชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกครั้งไหม 1550 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 ไม่เอาน่าพวก ชกกับซอนนี่ ลิสตันอีกเหรอ 1551 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 หลังจากคืนนี้เขายังต้อง อยู่โรงพยาบาลอยู่เลย 1552 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 แซมมี่ เรื่องนี้จบไปแล้ว คุณคิดว่าถึงเวลาปาร์ตี้หรือยัง 1553 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 - ผมว่างั้นนะ - ใช่เลย 1554 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 ให้ตายสิ ผมไวมากเลย 1555 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 ผมไวมาก หลังจากชกเสร็จ 1556 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 เร็วจนตำรวจไมแอมี พยายามจะให้ใบสั่งผมเลย 1557 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 ต่อให้เป็นซอนนี่ ลิสตัน โจ ลูอิส กับร็อกกี้ มาร์ซิอาโน่ 1558 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 ผมจะเอาชนะพวกเขาสามคน ในคืนเดียวเลย 1559 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 ครั้งหน้าผมจะทำแบบนั้น 1560 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 คุณก็รู้ว่าผมเก่งที่สุด 1561 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 ใครเก่งที่สุด 1562 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 คุณไง 1563 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 ใช่แล้ว มัลคอล์ม วางกล้องลง มาตรงนี้ได้แล้ว 1564 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 ถ่ายรูปเราให้หน่อยสิ 1565 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 มาสิ ผมอยากถ่ายรูปคู่กับมัลคอล์ม 1566 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 มาดูกันพวก 1567 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 ผมถูกเสมอ 1568 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 ต้องงั้นสิ มาเลย 1569 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 นั่นแหละพี่ผม คนสำคัญของผม 1570 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 ผมบอกแล้ว ผมบอกแล้ว ผมพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าผมพูดถูก 1571 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 พวกเขาบอกว่ามีคนที่เอาชนะผมได้ 1572 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 มัลคอล์ม มาเร็ว มานี่สิ 1573 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 ผมเล่นงานเขาด้วยเหมือนกัน 1574 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 ใช่แล้ว เรามากันจากแฮมป์ตันเฮาส์ 1575 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 - มาสิ - ขอบคุณครับ 1576 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 - เป็นไงบ้าง จอห์นนี่ - เยี่ยมมาก ขอบคุณ นั่งสิครับ 1577 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 เยี่ยมมากเลย 1578 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 เขาร้องเพลงเพราะใช่ไหมล่ะ 1579 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 - เพราะเหลือเชื่อเลย - ขอบคุณครับ 1580 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 แซม บอกเราหน่อยสิ 1581 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 คุณแต่งเพลงเยี่ยมๆ แบบนี้ ออกมาตั้งหลายเพลงได้ยังไง 1582 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 ผมก็แค่พยายามจะสังเกต สิ่งที่เกิดขึ้นรอบๆ ตัวครับ 1583 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 คุณหมายถึงอะไร 1584 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 ถ้าคุณพยายามมองว่าเกิดอะไรขึ้นรอบๆ 1585 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 และคิดว่าคนอื่นคิดยังไง 1586 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 และกำหนดช่วงเวลาของคุณ 1587 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 ผมคิดว่าคุณจะแต่งเพลง ที่ผู้คนเข้าใจได้เสมอ 1588 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 ผมขอให้คุณร้องเพลง ให้เราฟังอีกสักเพลงได้ไหมครับ 1589 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 อยากฟังหรือเปล่าครับ 1590 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 ว่าไงครับ มีเพลงอื่น ที่ผู้คนจะเข้าใจอีกไหม 1591 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 ผมมีอีกเพลงหนึ่งที่ผมแต่งไว้ 1592 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 เพลงใหม่ที่ผมไม่เคยร้องให้ใครฟัง 1593 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 ยกเว้นเพื่อนๆ ของผม 1594 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 ฟังดูเยี่ยมเลย เราอยากฟังมากครับ 1595 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 - เอาละ ได้เลย - เอาละครับ 1596 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 มาฟังกันเลย 1597 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ คุณแซม คุกครับ 1598 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 ไม่มีพระเจ้าพระองค์อื่น นอกจากพระอัลลอฮ์ 1599 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 แชมป์โลกจะไม่ใช้ชื่อ แคสเซียส เคลย์อีกต่อไปแล้ว 1600 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 เขาจะเป็นที่รู้จักในนามมูฮัมหมัด อาลี 1601 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 ไปๆ 1602 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 เพราะตารางถ่ายหนังผมตรงกับ ค่ายฝึกคลีฟแลนด์ บราวน์ส 1603 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 และไหนๆ ตระกูลบราวน์ก็บอกว่า 1604 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 ผมจะกลับไปค่ายสายไม่ได้ นอกจากจะยอมจ่ายค่าปรับสูงลิ่ว 1605 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 ผมเลยขอลาออกจากเอ็นเอฟแอลในทันที 1606 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 เพื่อทำงานภาพยนตร์เต็มเวลา 1607 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 ขอตัวนะครับ ผมต้องกลับไปทำงาน 1608 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 อัตชีวประวัติของมัลคอล์ม เอ็กซ์ ตามที่บอกไว้กับอเล็กซ์ เฮลี่ย์ 1609 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "เป็นช่วงเวลาสำหรับผู้ยอมพลีชีพแล้ว และถ้าผมเป็นหนึ่งในคนเหล่านั้น 1610 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 "ผมจะทำเพื่อคณะภราดรภาพ 1611 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 "นี่คือสิ่งเดียวที่จะช่วยประเทศนี้ได้" 1612 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 มัลคอล์ม เอ็กซ์ 19 กุมภาพันธ์ 1965 1613 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 เขาถูกฆาตกรรมสองวันหลังจากนั้น 1614 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 สร้างจากละครเวที "วัน ไนต์ อิน ไมแอมี..." โดยเคมป์ พาวเวอร์ส 1615 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 1616 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ