1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 Волнение сорокатысячной толпы на стадионе Уэмбли нарастает. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Уверен, все здесь болеют за Генри Купера. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}СТАДИОН УЭМБЛИ, ЛОНДОН 1963 г. 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}Глаз Купера приоткрылся! Ужасное рассечение. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}Ему нужно быстро закончить бой! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 Недовольный Клей задает вопросы рефери, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 тот его не слушает. Клей издевается над Купером. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 - Я здесь! - Давай! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Купер знает... Пытается ударить слева... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 Вот так! Он промахнулся! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Клей поднимает руки, уходя в свой угол. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 Зрители освистывают его! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Боже мой, Купер. 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 - Вали домой! - Для тебя это шутка? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 А что я сделал? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 Ничего! В этом и проблема. У нас был план боя. 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 План? Энджи, посмотри на него! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 Я побеждаю этого олуха! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 Это точно. Порычи, юноша. 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 - Можешь его прикончить? - Не хочу подходить к нему близко! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Если его кровь попадет мне на трусы, мама их не отстирает. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 Всем плевать на кровь на... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 - Это везучие трусы! - Мать до сих пор тебе стирает? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Заткнись. 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 Оба заткнитесь, чтоб вас. Вот. 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 После трех раундов кажется, что дела Генри плохи. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Да уж. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 Зрители надеялись, что Купер лучше выступит 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 против Кассиуса Клея. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Говорят, позерство Хвастуна из Луисвилла затмевает его навыки. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Вряд ли Купер сейчас с этим согласен. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Может, Клей положит конец его страданиям. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 Возможно, мы недооценили Клея. Может, он так хорош, как говорит. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 - Добей его! - Добью, когда захочу. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 - Давай, Купер. - Дерись! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Ты никуда не спешишь, да? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 - Сделай джеб! - Вот так! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 - Наседай! - Давай! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Давай, Кассиус, давай. 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 Вот так. Хорошо. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 - Дай ему, Генри! - Купер, держись! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 Не задерживайся, двигайся! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 - Отойди! - Кассиус, двигайся! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 - Давай! - Клей издевается. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 Вот так! Молодец. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Надо танцевать... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 - Зрителям это не нравится! - Нет! 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 - Подними руки! - Что он делает? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Не знаю. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 Так ты его не победишь! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 - Смотри на ринг! - Это Элизабет Тейлор? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Подними руки! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 Нет! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 Конец четвертого раунда. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 - Он ударил его до конца... - Вставай! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 Ему повезло! Давай, вставай! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 Вставай! Ты в порядке! Вставай! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 Клей пошел на риск, а теперь не знает, где он! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 Он наполовину в отключке! Клей... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Представьте себе человека, который в течение 25 лет 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 каждое утро приходил на работу к 9.00. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 По нему можно было часы сверять. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 И однажды, после 25 лет пунктуальности в приходе на работу, 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 он не только опаздывает, но приходит в ужасном виде. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 На голове шишка, под глазами фонари, из носа течет кровь, губа разбита, 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 одежда порвана и в беспорядке... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Начальник спрашивает: «Что случилось?» 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 Он говорит: «Я упал с лестницы, 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 чуть не убился». 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 А тот ему: «И на это у тебя ушел целый час?» 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Джулс, пойди нам навстречу. 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 В «Копе» есть правила. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Музыканты сидят на эстраде! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 Клифф не одет! У тебя не было для него стула! 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 - Если твой парень настоящий певец... - Что? 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ...то ему не нужен гитарист. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Его первый сингл был номером один в Америке. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 Здесь у него не было хитов. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Зря я его пригласил. Мы могли позвать Марка Уилсона. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Кого? Фокусника? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 Из «Волшебной страны Аллаказам»? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 Обожаю эту передачу. 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Даже этот парень его знает, хоть и похож на идиота. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 Иди на хрен! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Вы чудесные зрители. 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 - Большое спасибо и доброй ночи. - Сказать Майрону, чтобы выступил на бис? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Это ради него люди купили билеты. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 - Похлопаем Майрону... - Сэм? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Дамы и господа, Майрон Коэн. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 - Ладно, хорошо. - Хорошо. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 - А теперь... - Не наврите в аранжировках. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ...молодой человек, который впервые выступает в «Копакабане». 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Вы все знаете его хит «You Send Me». 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Дамы и господа, давайте тепло поприветствуем Сэма Кука! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 Я очень рад выступать в «Копакабане»! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 Как у вас настроение? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Я хочу сказать, что, с тех пор как я начал петь... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Простите. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Я даже не знал, что хочу быть певцом, 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 но всегда мечтал выступить в «Копе». 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 Спасибо вам за то, что вы здесь сегодня, когда сбылась моя мечта. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Думаю, мы начнем 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 с песни, которую вы все... узнаете. Парни? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 Нет. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 Который час? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Мне больше нравилось, когда ее пела Дебби Рейнольдс. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Пойдем. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Ну, Сэм, вот это провал. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 Ты заработал пением четверть миллиона долларов? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 - Сэм, нет... - А я - да. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Пока не заработал, заткни пасть, чтоб тебя! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Но он прав. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Ты провалился по полной. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 Да. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 Зачем было петь эту песню? У него есть хиты. А он выбрал ее. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Знаю. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Да? Что вам угодно? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Да, мэм. Я приехал к м-ру Карлтону. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 - Скажите ему, Джим Браун... - Джим Браун? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 О боже! Из НФЛ? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 Дедушка! Приехал Джим Браун из НФЛ, 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 хочет с тобой поговорить! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 С ума сойти. 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 С ума сойти. 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Кто это у меня на крыльце? 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 Джеймс Натаниэль Браун. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Здравствуйте, м-р Карлтон. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 Ну что ты! Давай руку, сынок! 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Садись сюда. 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Хочешь чего-нибудь попить? Может, лимонада? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 - Не надо, спасибо. - Ну, как хочешь. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 А я выпью лимонада. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Принеси нам пару стаканов лимонада, ладно? 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 - Да! - Вдруг ты передумаешь. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 - Давно ты вернулся на остров? - Вчера вечером. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 И заехал поздороваться. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Как это мило. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Моя тетя сказала, вы хотели меня видеть. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Я рано встаю, решил сразу же заехать. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Кто рано встает, того удача ждет. 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 Но ты это и так знаешь. 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 В этом году удача тебе улыбалась. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Можно и так сказать. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Человеку, который пробежал за один сезон 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 1 860 ярдов, не нужно скромничать. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 Я пробежал 1 863. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 Совсем другое дело. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Этот рекорд выдержит испытание временем. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Я бы променял этот рекорд 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 на победу над «Пэкерс» в последнем матче. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 Про победу «Пэкерс» забудут 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 уже завтра все, кто не живет в Гус-Бэй. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 А твой рекорд люди будут помнить всегда. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Может, в следующий раз добьюсь и рекорда, и победы. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Точно, сынок. Это верно. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Джимми, я просто хотел сказать вот что: 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 если я чем-то могу помочь, обязательно обращайся. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 Вы очень добры, сэр. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Нет, наши семьи давно знакомы. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Помогают друг другу с тех пор, как люди поселились на этом острове. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 Я просто хотел обязательно сказать тебе лично, 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 что, пока я жив, это не изменится. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Тетя была бы очень рада услышать 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 эти добрые слова, м-р Карлтон. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 Не все на острове так добры к нам. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 Они как крабы в ведре. 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 К чёрту их всех! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Я вот думаю, что ты гордость не только этого острова, 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 но и всего штата Джорджия. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 Я никогда так не гордился тем, 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 что живу на острове Сент-Саймонс, как теперь. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Я всегда добавляю: 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 «Здесь родился великий Джим Браун». 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Вот, пожалуйста. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 - Два стакана лимонада. - Спасибо, милая. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Спасибо. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Прости, что беспокою тебя, когда у тебя гость, 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 но ты не мог бы передвинуть комод, когда сможешь? 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Прости, чуть не забыл. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 Вы переставляете мебель? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 Знаете, 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 - давайте я вам помогу. - Это очень мило, 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 но ты же знаешь, мы не пускаем ниггеров в дом, так что не стоит. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Был рад видеть тебя, сынок. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 Продолжай в том же духе. 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Мы все тобой гордимся. 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Пока городские чиновники, госорганы, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 белые либералы и трезво настроенные цветные бездействуют, 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 кучка негров-инакомыслящих выходит на улицы, 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 выступает в церквях, на стадионах и в залах 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 на всей территории США, 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 проповедуя ненависть. 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 Если бы такое говорили белые южане, началось бы федеральное расследование. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Элайджа Мухаммад, основатель 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 и духовный лидер этой группы, намекнул на то, 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 что до 1970 года призовет к уничтожению белых людей. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Здесь Элайджу Мухаммада представляет священнослужитель Малкольм Икс, 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 мусульманский лидер из Нью-Йорка и представитель этого движения. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 Бывало, в церкви мы пели песню 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 «Хорошая новость, едет колесница». 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 - Так или нет? - Так! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Но мы должны иметь в виду, 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 что хорошая новость для вас 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 может быть плохой для другого. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 Вы сидите здесь сегодня, 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 зная, что пришли сюда за хорошими новостями, 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 но вы также должны осознать, 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 что хорошая новость для овец 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 может быть плохой новостью для волков. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 - Все здесь сегодня... - Ты давно должен был прийти. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Знаю. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 Пришел, как только смог. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Слава богу, ты жив. 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ...бесстрашные чернокожие в Америке... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 Где девочки? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Я уложила их спать. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Ох! Я обещал, что приду и сам уложу их спать. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Мне очень жаль. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Ну, уложишь их спать завтра. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Ладно. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Завтра. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 Ты с ним поговорил? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Да. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 И? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Луис Икс сказал, что, если я решу 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 выйти из «Нации ислама», я сделаю это один. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 - Чтоб его! - Бетти. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Пожалуйста. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Пожалуйста, не буди девочек. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Он бы даже не состоял в «Нации», если бы не ты. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 - И уж не руководил бы храмом в Бостоне! - Он благодарен мне за наставничество. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 Ты сказал ему о грехах Посланника? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 Об этих секретаршах и о детях? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Это на него не повлияло? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 Достопочтенный Элайджа... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 - Не называй его так. - ...привлек его в «Нацию». 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Как и меня и многих других. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Представь, что ты убедила кого-то принять христианство, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 а потом сказала ему отречься, потому что Христос был не таким, как ты сказала. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Луис мог бы сам посетить убогие квартиры, 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 куда Элайджа Мухаммад поселил этих бедных девочек, 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 и сам увидеть доказательства! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Возможно, Луис Икс не готов увидеть правду. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Никто из них не готов. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 И что мы будем делать? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 Дом, машина, всё, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 что у нас есть, принадлежит «Нации». 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 - Как только они узнают о твоем плане... - Надеюсь, наша дружба 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 не позволит брату Луису разгласить наши планы. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 - На это нельзя рассчитывать. - Придется. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Придется, пока я не придумаю что-то другое. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 Что ты можешь сделать? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Ты, мы все останемся одни, если сделаем это. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Пока это так. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Но... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Возможно, у меня есть еще один козырь. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 Какой? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 ОДНА НОЧЬ В МАЙАМИ... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}МАЙАМИ, ФЛОРИДА 25 ФЕВРАЛЯ 1964 г. 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Он ведь не умеет плавать. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Будет валять дурака и утонет. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Выходи, пока не утонул. 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Он прав. Тебе надо думать о бое. 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Я и думаю о бое, Энджи. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 Ты ходил на тренировки Листона, как я проcил? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 В этом нет нужды. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Тренировки Сонни Листона - это цирк. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Он похож на медведя, который ездит на маленьком велосипеде. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Не хватает только шляпочки. Он не боксер, а животное. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Это животное тебя разорвет, если не сосредоточишься. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Повторишь те же ошибки - 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 - живым не уйдешь. - Я победил Купера. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Тебя спас гонг. Он бы тебя добил, 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 если бы бой не кончился. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Если бы да кабы... Не добил же. Победа есть победа, Ферди. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 - Я скоро вернусь. - Куда ты намылился? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 - К Малкольму. - Боже правый. 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 Хочешь что-то мне сказать? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 Ты знаешь, как недовольны этим партнеры из Луисвилла? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 А с чего им злиться? Я тренируюсь вовсю. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 Они платят за твои тренировки, платят всем нам. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Я просто сообщаю тебе, что они на меня наседают. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 Какое им дело до Малкольма? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 Тебе не понятно, почему белым бизнесменам не нравится парень, 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 который называет их демонами от роду? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 Их можно понять. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 Он сказал «дьяволы». 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Малкольм очень добр к тебе. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Я знаю, но инвесторы знают только то, что видят по телевизору. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Они платят за тренировки, а не выбирают мне друзей. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Они хотят, чтобы их деньги шли на тренировки, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 а не на авиабилет демагогу, ненавидящему белых. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 Что сказали инвесторы, когда дали мне деньги? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 - Что ты можешь делать с ними... - Всё, что захочу, Энджи. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 И если я хочу привезти сюда друга, 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 который дает мне духовную поддержку, так я и сделаю. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Хотят вернуть свои деньги - я им их верну 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 с процентами после боя. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 А теперь извините меня. Увидимся здесь через час. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 Всё будет хорошо. Надо в него верить. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 - Хорошая песня. - Правда ведь? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Чёрт! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 Что такое? Отличная песня. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Для меня - да, но не для Эл Си. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 Он бы такое никогда не сказал. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Это уж точно. Он бы сказал... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 А ну иди сюда, детка Дай мне понюхать твои трусики 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 - Твой брат - деревенщина. - Кто бы говорил. 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Я утонченная. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 И зачем я так старался получить номер в этом шикарном отеле 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 для деревенской девчонки? 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 Я не просила номер в «Фонтенбло». 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Мне было бы хорошо в «Сэре Джоне» с Кассиусом 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 или в «Хэмптон-Хаусе» с Малкольмом и другими чернокожими. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Но мне здесь нравится. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 Здесь красиво. 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 И... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 Я рада, что решила приехать сюда, Сэм. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 С тобой. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Ты давно для меня не пел. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Я знаю. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Алло. 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 Брат Сэм? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 Малкольм! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 Брат Кассиус у тебя? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 Нет, наверное, готовится к бою. А что? 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 «ХЭМПТОН-ХАУС» МОТЕЛЬ И ВИЛЛЫ 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Думал, он зайдет перед отъездом в выставочный центр, 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 чтобы мы поговорили. 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 А Джиму ты звонил? 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Да, Джимми его тоже не видел. 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Если он позвонит, скажу, что ты его ищешь. 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Спасибо, брат Сэм. 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Увидимся в выставочном центре. 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 - Конечно. - Хорошо. 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Войдите. 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 - Да, брат Карим? - К вам пришли. 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Брат Кассиус. 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Думал, ты не сможешь приехать. 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 Я ни за что не выйду на ринг без моей страховки. 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Хорошо. 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Спасибо. 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 Готов к бою? 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Я три года к нему готовился. 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 - Готов, насколько это возможно. - Ну... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 Всё равно не помешает сбавить тон, пока не кончился бой. 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 Зачем? 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Будет легче сосредоточиться, Кэш. 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 В кои-то веки твоего поражения жаждет 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 только парень на ринге, а не весь стадион. 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 - Ты смотришь борьбу? - Борьбу? Нет, я... 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 - Регулярно ее не смотрю. - Я так и думал. 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Мой любимый борец - Шикарный Джордж. 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 - Я так понимаю, он красив? - Для белого - да. 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 У него светлые волосы, уложенные в прическу. 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 - Его, наверное, обожают. - Нет. 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 Он хорохорится, как павлин, всех оскорбляет. 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 На него шипят, кричат, 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 и чем больше они кричат, тем больше он их подзуживает. 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 То есть он злодей? 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Вроде того. 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Но борьба - штука сложная. 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 Зачем брать пример с человека, которого ненавидят? 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Потому что все на стадионе 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 платят $100, чтобы увидеть, как Джордж проиграет. 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 Победит он в поединке или проиграет, 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 - Джордж победил в войне. - Может, вам просто нравится 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 - ходить с мишенями на спине. - Учимся у лучших. 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Верно. 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 Я взял тебе билет во втором ряду 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 - рядом с Сэмом. - А Джимми? 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 Он будет комментировать у ринга, 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 но не волнуйся. Я сказал им, что после боя 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 мы все вернемся сюда и отпразднуем победу чемпиона. 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 А ты... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 Сказал им что-нибудь еще? 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 Не успел. То есть... 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 - Я собираюсь... - Нет. Ничего. 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 У каждого из нас свой путь. 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 - Спасибо, Малкольм. - Ладно. 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Надо вернуться к моей команде. 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 Бой в 22:00. 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 - Не опаздывай. - Не опоздаю. 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Мир тебе. 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 Мир тебе. 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Не подходи близко. 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Клей в белo-красных трусах, он выше на четыре сантиметра, 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 и он активно нападает на чемпиона. 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 - Давай, сосунок. - Ладно. 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 Я просто рад, что мы здесь. Думаю, он хорошо дерется. 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 Вот о чём я говорю, смотрите. 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 - Пусть побегает, Кэш! - Не отставай! 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Бац-бац - и всё, Кассиус. 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Зашел, ударил, ушел, вот так. Молодец. 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 - Так и надо. - Давай! Подойди и получи! 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 Покажи ему удар Листона, милый! 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 - Вот так! - Интересно вот что: 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 он на цыпочках. Никто так не двигается. 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Он танцует, парит. Ну, Кэш, давай. 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 Вот как надо! 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 - Врежь ему, Кэш! - Кэш молодец, он разогрет, 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 хорошо двигается и... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Осторожно, хук, Кэш. 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 Давай! 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Листон прижал Клея к веревкам. 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 Отойди от веревок, Кэш! 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 Осторожней! Вот так! 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Не слезай с него! 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Чёрт, Сонни, ты всё дурнеешь! 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 Пусть он двигается, Кэш! 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 - Получи! - Давай, Кэш! 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 Давай, чемпион! Двигайся! 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 Вот так. Видите? 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 Он умный боксер. 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Хорошо. Не отставай от него. 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Скользи, наноси джебы. 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 Ясно? Не отходи от плана. 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Воды. 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 Всё идет хорошо. 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 Он делает, что ты хочешь. Прикончи его и забери пояс, ясно? 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Не отставай от него. Он плохо выглядит. 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 Ты его побеждаешь. 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Говорил я тебе, он уродлив. Ты бы видел его вблизи. 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Он ужасно уродлив. 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Давай. Давай закончим это. 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Сдавайся, Сонни. 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 Ты готов сдаться. 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 Давай, сдавайся! 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Сдавайся. Вот так, парень. 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 Вот так, Сонни, вот так! 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 Сдавайся! 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 Ты чемпион! 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 Я величайший! 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 Я король мира! 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 Я же им говорил! 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 Я им говорил! 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 - Ты говорил! - Я им говорил! 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 Я величайший! Я король мира! 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Я красавец! 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 Это Сэм Кук! 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 Величайший певец рок-н-ролла на свете! 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 Это Сэм Кук! Он красавец! Мы оба красавцы! 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 - Это Сэм Кук! - Ты прекрасен! 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 Мы потрясли мир! 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 - Увидимся в «Хэмптон-Хаусе»! - Говорят, он повредил руку. 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 Всё просто. С дороги! Отстаньте от меня! 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 Малкольм! 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 Я же им говорил! 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 Подавитесь своими словами! 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 Я тебя помню! Ты поставил на него! 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 Я говорил тебе! Я тебя помню! 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 Так вечеринка здесь? 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 М-р Кук. 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Я брат Карим. 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 Брат-священник сказал впустить вас, если вы будете рано. 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 - Я первый приехал? - Да. 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Я и мои быстрые машины. Значит... 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Сюда, пожалуйста. 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 Это же помойка. 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Может быть, может... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Да. 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Надо признать, что брат умеет петь. 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Если тебе такое нравится. 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Да. 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 «ХЭМПТОН-ХАУС» МОТЕЛЬ И ВИЛЛЫ 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 - Слишком быстро. - Да! 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 Я не увидел, чем ты его стукнул. 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Я только знаю, что парень... 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Он увидел свое отражение и испугался. 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 Так вот в чём дело? 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 - Это было прекрасно, Кэш. - Вот это вечер! 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Ох. 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 У него кончился бензин, нигде не было заправки. 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Говорю тебе, это начало. 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 - Не вышел на седьмой. - Только начало. 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 - Только начало. - Куда мы идем? 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 - Что мы делаем? Чей это вечер? - Где Сэм? 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 - Кто чемпион? - Малкольм, веди нас. 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 - Ты знаешь, кто чемпион. - Я думал, я чемпион. 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 Я же говорил! 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 - Победил в шести раундах, Кэш. - Я сказал: «El Negro campeóno...» 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Ваш друг уже пришел. 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 - Да, его машину сложно не заметить. - Король Майами! 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 - Хорошо. - Да. 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Мы впустили его, как вы и сказали. 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Большое спасибо. 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 - Вам нужно что-то еще? - Спасибо, нет. 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 - Бог велик. - Так и есть. 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 Чёрт, почему вы так долго? 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 Мы не ехали на красный между выставочным центром и Овертауном. 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 Говорил тебе ехать с нами! 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 И оставить машину? Кроме того, мне надо было отвезти Барбару. 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 Ты грустил, Сэм, сидя здесь в одиночестве? 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 Вы мне не нужны, я сам могу себя развлечь. 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Я думал, ты позовешь девчонок, пока мы едем. 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 - Разве ты не устал? - Устал? Я полон энергии. 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 - Так было еще до первого удара. - Ясно. 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 Можешь представить? Они вывели на ринг Уилли Пастрано. 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Говорят, он боксирует, как ты, Кэш. 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 Как я? Ты рехнулся? 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Уилли Пастрано - мастер танцевать, так? 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 Если он мастер танцевать, то я, видимо, изобрел танец. 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Спросите Сонни. 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 - Ты прав. - Я - 95,5 кг беды. 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Они и не знали, когда взвешивали меня, что полкило веса - это не я. 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 А что это было? 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 Это было полкило божественного умения, дарованного мне Богом свыше! 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Вот урод. 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 С одной стороны от ринга был Джо Луис, 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 с другой - Рокки Марчиано. 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 В шестом раунде я видел краем глаза, 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 как они смотрели друг на друга и спрашивали себя: 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 «Почему мы в молодости так не могли?» 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 Я серьезно! 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 Разве этот вечер не доказал, что Бог со мной? 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Он точно был не с Сонни. 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Ты знаешь, что Сонни язычник. Как там говорят? 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 Наказание тому, кто сворачивает с пути праведного, - 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 то, что он пойдет по своему избранному пути один. 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Да, Кассиус Марселлус Клей - 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 новый чемпион мира в тяжелом весе! 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 - Да! - И на мне ни единой царапины... 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 О боже. 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 - Кэш? - Что не так? 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 - Что? - Кэш, что... 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 Почему я такой красивый? 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 И мне всего 22 года. 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 Неужели мне суждено быть таким великим? 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Александр Македонский завоевал мир, когда ему было 30. 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Я завоевал мир бокса в 22 года, 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 и на мне ни единой царапины. 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 - Это верно. - Начинается. 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 - Сами посчитайте. - Ладно! 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 Когда и где у нас вечеринка? 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Хороший вопрос. Что у нас на повестке дня? 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 Я думал, это отличная возможность 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 поразмыслить о том, что произошло сегодня. Наш юный брат прав: 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 нельзя отрицать вмешательство высших сил. 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 То есть никто больше не придет? 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 Не волнуйся, ты ничего не теряешь. 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Но я... 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 - Я хотел перепихнуться. - Ничего. 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 - Переживешь. - Слушай, Малкольм, 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 я отказался от вечеринки в «Фонтенбло»... 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 «Фонтенбло»? 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 «Фонтенбло» в Майами-Бич? 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 Ты подошел к стойке и заказал себе номер? 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Малкольм, успокойся. 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Аллен заказал номер. 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Аллен Клейн, белый человек. 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 - Это его работа. - Работа? 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Говорить другим белым... 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 - Делать, что я ему говорю. - Замолчите на пять секунд. 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 Джим ведь сказал: у него стояк зря пропадает. 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Ладно. 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 Мы хотя бы можем поесть, пока размышляем? 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 Можем. 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 То, что я активист, не значит, что я не умею веселиться. 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 Что я сделал? 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Мороженое. 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 А пива у тебя нет? 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Глупый вопрос. Тогда чипсов. 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 Чипсы есть? 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Я, конечно, могу послать братьев за чипсами. 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 - Какое мороженое? - Ванильное, Джимми... 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 - и ванильное. - Чёрт. 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 Вот это ирония. 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Насколько я знаю, брат Сэм, ванильное, белое - твое любимое. 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Ладно. Так и есть. 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 Парни, давайте хотя бы пойдем куда-нибудь, где весело! 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 Весь Майами празднует победу Кассиуса. 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 А они все думали, что будут праздновать с Сонни. 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Да, и, думаю, неправильно 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 выбрасывать на ветер их расположение 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 в первый вечер, когда ты стал чемпионом. 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 Расположение? Чье? 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 Расположение прессы, 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 которая поддерживала этого бандита, 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 надеясь, что он поставит нашего брата на место? Ты с ума сошел. 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 Кроме того, мы здесь отчасти для того, 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 чтобы отметить 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 официальное обращение Кассиуса. 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 - Малкольм! - Обращение? 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 - Во что? - Сообщим им новость, Кассиус? 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Ну ладно, скажи им, Малкольм. 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Погоди секунду. 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 Неужели ты скажешь то, о чём я думаю? 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 Я давно думал об этом, парни. 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 Я официально вступаю в «Нацию ислама». 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Кассиус... 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 - Думаешь, стоит? - Почему нет? 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 Я думал, это просто шутки, чтобы позлить белых. 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 - Нет. - Здесь нет камер. 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 Он стал чемпионом сам. 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 - К чёрту критиков! - Мы не можем просто 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 - взять и объявить всех белых дьяволами. - Почему? 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 Начинается новая эра, когда никто не помешает нам 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 честно высказать свое мнение. 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Джимми всю карьеру говорит, что ему вздумается. 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 Ну, это верно. 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Ты с ним согласен? 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 На меня постоянно нападают, ясно? 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 Но пока я побеждаю, расисты ничего не могут поделать. 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 - Точно. - Если это такая удачная мысль, 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 - может, тоже станешь мусульманином? - Чёрт. 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 Ты пробовал свиные отбивные моей бабушки? 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 И мне нравятся белые бабы. На хрен это. 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 Ты скоро увидишь свет, Джимми. 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 Общаясь с тобой, это и не нужно. Я и так уже соучастник. 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 У тебя уже полно хороших костюмов. 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 Не хочешь сменить обычный галстук на бабочку? 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 Ни за что не буду одеваться как «солдат Аллаха». 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 - Нет, я такое уже видел. - Да? 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 На фото, где ты приходишь на тренировку, одетый с иголочки. 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 Ты очень похож на сильного черного мусульманского воина. 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 - Знаю. - Фотографии не лгут, Джимми... 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 Что случилось, Малкольм? 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Вспомнил, что оставил фотоаппарат в машине. 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 - Пойду заберу. - Сейчас? 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 Я его только что купил. 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 Да не парься. 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Охранники увидят, если кто-то полезет в твою машину. 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 Всё в порядке? 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Да, мне надо кое-что забрать из машины. 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Я пойду с вами. 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 - Охраняй дверь. - Да, брат. 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 Что случилось? 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 Твое барахло не в безопасности среди чернокожих? 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Ваш друг довольно язвителен. 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Развлекая белых на Юге, 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 любой чернокожий станет язвительным. 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Я дерусь. 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 Ты что, большой ребенок, блин? 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 Ничего не могу поделать. Я полон энергии. 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Вечеринка началась прекрасно. 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Мы ведь не собираемся сидеть здесь всю ночь? 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Других вечеринок не запланировано. 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 Кафе внизу работает всю ночь! 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 Устроим вечеринку там, если Малкольм расслабится. 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 - Он меня бережет. - Он взрослый человек. 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 - Не нападай на него. - Пусть терпит, когда ему говорят правду, 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 он ведь создал себе имя, говоря правду о других. 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 - Зачем ты на него нападаешь? - Потому что я такой ублюдок, 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 - и не изменюсь. - Повзрослей! 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Хватит вам. 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 Хочешь мороженого? 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 - Всё в порядке, брат? - Да, брат. 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Мне надо позвонить, пока я здесь. 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 Разве телефон в номере не работает? 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Я хочу быть один, когда говорю с женой. 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Не хочу выставлять парней из номера. Я быстро. 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 - Лучше эту вечеринку сделает только... - Что? 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 Запасы Сэма. 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Идите на хрен. 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 - Да ладно. Где они? - Ни за что! 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Поищи в чехле для гитары. 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 Зачем? 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 Ищи, дурак. 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 - Не найдешь. - А вот и найдет. 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Держу пари на этот дешевый костюм, что найдем. 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 Не пейте всё. 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 Аталла? 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Привет, папа. 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Привет, милая! 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 Почему ты не спишь? Уже поздно. 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 - Ты меня разбудил. - Ой, прости. Мне очень жаль. 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 Я не хотел тебя будить, 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 но рад, что ты подошла. У меня для тебя кое-что есть. 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 Хочешь это получить? 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Ладно. 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Слезь со стула. 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 Сделай три больших прыжка вперед. 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Посмотри налево. 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 - Что ты видишь? - Книги. 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Правильно, книги. 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 Возьми одну из них. 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Какую? 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 - Твое любимое число. - Раз. Два. 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 Три. Четыре. Пять. Шесть. 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 Вот так. 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Открой ее. 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 Загляни в книгу. 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Видишь? 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 Я ПО ВАМ СКУЧАЮ! С ЛЮБОВЬЮ, ПАПА 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Спасибо, папа. 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Будь хорошей девочкой и прочитай это сестрам. 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 - Ладно. - Аталла? Пора спать. 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 - Это папа. - Я понимаю, милая. 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 Но пора спать. 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 Можно мне с ним поговорить несколько минут? 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Ладно. 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 Ты где? 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Кто там? 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 Вам что-нибудь нужно, братья? 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 Нет. Нам ничего не нужно. 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Хорошо. 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 Простите, не могли бы вы дать мне автограф? 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Да, конечно. Входи. 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Надо, чтобы твой старшой тебя не застукал? 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 Да, брат Карим бывает очень строг. 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 Он учит нас дисциплине. 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Я не любитель строгости. 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Не пудри мозги молодому брату. 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 - Дай ему автограф. - Отлично! 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Вообще-то, я на пару лет старше вас. 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 Я такой примерный, что иногда об этом забываю. 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 Знаешь, Джим Браун - самый сильный человек на свете. 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Да, знаете, я из Толидо. 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Мы смотрим матчи м-ра Брауна много лет. 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 - Я чуть не попал на один. - Да? 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 Да! 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 Денег не было. 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 М-р Кук... Вы не против? 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 Конечно, брат. 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Эй, чувак! Джамал. 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 Да? 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 - Можно задать тебе вопрос? - Конечно! 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 Хорошо быть мусульманином? 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 Лучше, чем воровать сумочки в Толидо! 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Это верно. 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 Нет, я вот о чём... 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 Тебе было трудно отказаться от запретного? 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 В общем, да. 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Я иногда любил выпить хорошего Champale. 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 - Скучаю по бабушкиным отбивным. - Видишь? 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 И бывает трудно. Работы много. 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 - Да. - Но у вас такого не будет. 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 Ты о чём? 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 Вряд ли вам часто придется раздавать листовки. 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Наверное, ты прав. 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 Ты об этом сожалеешь? 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Сожалею? Я... 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 Ну, о том, что прибился к мусульманскому каравану. 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Да. 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Да. 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Думаю, да. 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Правда? 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Я сожалею, что не сделал это, когда был еще моложе. 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Каждый день парень по имени Ролло гнался за мной до дома после школы. 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 Из-за него я бросил школу. 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Если бы я раньше вступил к братьям, 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 мы бы это пресекли в корне и пнули бы Ролло под зад как следует. 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 - Понимаете, о чём я? - Для этого не нужна религия. 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 - Можно просто вступить в банду. - А в чём разница? 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 Я, пожалуй, пойду, пока брат Карим не вернулся. 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Мы все вами гордимся, чемпион. 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 - Спасибо, брат. - Да. 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Пей, пока можно. 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 Проклятье! 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Бетти? 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 Малкольм? 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 - Он победил. - Я слышала. 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 Хвала Аллаху! 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Бетти, ты плачешь? 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Я просто счастлива. 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Я тоже. 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 А он собирается... 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 Завтра утром он объявит, что он мусульманин. 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 Думаешь, он последует твоему плану? 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 Пока рано об этом говорить. 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 У меня хорошее предчувствие. 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Ох, Малкольм. 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Только ты верил в него. 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 Так и должно быть, что тебя и Кассиуса благословили на это, 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 чтобы вы сделали это вместе. 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Я правда верю в него, Бетти. 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 А он верит в тебя. 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 Как и должно быть. 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Слушай, Кэш. 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 - Можно тебе кое-что сказать? - Конечно. 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Я сделал фильм. 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 - Ты был продюсером? - Нет, я в нём снялся. 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Это здорово, Джим, но ты не актер. 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 Я так и сказал типу, который дал роль. 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 - Но он дал мне роль в вестерне. - В вестерне? 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Да. 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 И кого ты играешь? 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 Солдата Буффало. 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 Солдата из особого полка. 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 Мы ищем генерала-конфедерата. 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 - Его защищают апачи. - Чёрт. 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 - Похоже, клевый фильм. - Да. 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 - Ты герой? - Один из героев. 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 Но моего персонажа убивают в середине фильма... 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 - Что? - Ничего. 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 Надо было догадаться, когда ты сказал «чернокожий герой», 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 что дальше ты скажешь «его убивают». 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 Всё прошло удачно. 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Может, у меня есть будущее в кино. 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 Быть чернокожей жертвой в каком-то вестерне - 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 не то же самое, что НФЛ, чувак. 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 И сколько тебе заплатят? 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Тридцать семь тысяч долларов. 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 Чёрт! 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 - Неплохо. - И колени не так болят. 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Но они дали тебе роль в фильме только потому, 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 что люди знают тебя из-за футбола. 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Тебе нужен футбол, как мне нужен бокс. 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Мы все просто гладиаторы, Кэш, 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 и наш правитель сидит в ложе 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 и показывает палец вверх или вниз. 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 Мне не нужен никакой правитель, ясно? 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 И невозможно бегать всю жизнь. 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Говори за себя. 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Я собираюсь бегать, танцевать и драться и в старости. 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 Дома всё в порядке? 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 Девочки хорошо себя ведут? 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 Насколько возможно. 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 Малкольм? 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 Да? 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 - Всё в порядке? - Да. 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Да, всё в порядке. 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 - Привет. - Привет, Сэм Кук. 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 Хотел узнать, почему ты так долго забираешь фотоаппарат. 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Надо было позвонить Бетти. 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 А тебе не стоит позвонить Барбаре? 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 Нет, она летит в Лос-Анджелес. 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Надеюсь, я не оторвал тебя от нее без необходимости. 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 Нет. 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 - Что ты там увидел? - Давай вернемся в гостиницу. 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Вот они идут. 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 У тебя, похоже, и правда суперслух. 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Я Джим Браун, чёрт побери. 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 Только не говори им ничего о фильме. 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 Почему тебя это смущает? 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 - Ничего такого тут нет. - Не говори им. 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Не скажу ни слова. 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 - Спасибо. - Брат Малкольм. 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 Ты красивый, богатый... 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Брат Малкольм. 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 - Вам что-нибудь нужно? - Нет. Всё в порядке. 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 Если нужно, зовите меня. 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 - Бог велик. - Да, велик. 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 - Что с ним такое? - Думает, за ним следят. 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 Ты не видел двух белых на той стороне улицы? 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 Я знаю, когда за мной следят. 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 Может, они за мной следят? Я знаменитый! 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 Не все следят за тобой, Малкольм. 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Лакеи Гувера следят за мной так давно, 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 что знают, где я, раньше меня. 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 Вот что бывает, когда нет физнагрузки. Повреждаешься умом. 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 Кстати сказать, 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 нам как раз не повредит физическая нагрузка. 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 - Давайте разомнем ноги. - Ты серьезно? 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Серьезен, как инфаркт. 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 Я знаю, когда за мной следят, Сэм. 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Мне надоела твоя паранойя. 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Если не видишь тараканов в доме, не значит, что их нет. 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Затащили меня на грязную крышу. 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 А ты будь как Бинг Кросби - 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 сосредоточься на позитивном. 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Смотри, какой вид. 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 Фейерверк в мою честь! 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 Здорово, да? 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Здесь и правда приятно, Кэш. 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 Здесь прохладнее. 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 И далеко от любопытных глаз твоих агентов. 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 Шути сколько хочешь, Сэм. 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 Стало хуже после моего конфликта с м-ром Мухаммадом. 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 Когда я встречался в Нью-Йорке с одним писателем, за нами следили двое. 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 Клянусь, это были те же парни! 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 Ты же не доверяешь писателям. 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Этот наш брат, и встреча была важной. 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 Надо начать рассказывать историю моей жизни 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 своими словами, пока могу. 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 О чём ты говоришь? 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Джимми... 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 В последнее время в воздухе витает нечто такое... 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 - Злость? - Тревога? 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 Влажность? 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Скорее, угроза. 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Предчувствие. 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Смерть. 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Джим бросает футбол, чтобы стать кинозвездой. 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 - Какого хрена? - Прости. Хотел разрядить обстановку. 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Послушай. 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 Я не бросаю футбол, ясно? 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Я просто думаю, чем заняться, когда уйду из спорта. 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 Отличная мысль. Делай карьеру в кино, Джим! 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 Лос-Анджелес - изобильное место. Можем делать там, что хотим. 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 - Тебе нельзя жить в Беверли-Хиллз. - Ну и? 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 У нас, черных, свой Беверли-Хиллз. И вид там лучше. 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 Болдуин-Хиллз! 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 На вершине холма, вид на город, 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 вдали горы. Лучше, чем Гарлем. 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Точно лучше, чем Овертаун. Ни трущоб, ни их владельцев. 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Только солнце, бассейны и пляжи. 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 «Зеленая книга» не нужна. Черным везде можно. 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 В Калифорнии важен один цвет - зеленых бумажек. 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Похоже, эта жизнь тебя соблазняет. 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 Это я соблазняю! 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Поаккуратнее с ним. Завлечет тебя на путь наслаждений. 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 В Голливуде катастрофы бывают только на экране. 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 Поверь мне, за кино будущее. 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 Тогда я тоже хочу сниматься в кино! 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Такому красавцу место на экране! 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 - Точно. - И ты, Малкольм. 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 - Да? - Будешь нашим режиссером! 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 - Покажи фотоаппарат. - Давай. 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Ну... 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 - это классный фотоаппарат. - Ясно. 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 - Бетти купила. Rolleiflex... - Пчела! 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 - Фото... - Еще раз! Эй! 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Сэм, пожалуйста. Эй! 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 Ты сбрендил? Отдай фотоаппарат. 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 С ума сошел? 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 - Знаешь, сколько он стоит? - Задело за живое. 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 Малкольм перестал выпендриваться! 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 Да, точно. 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 У меня больше славы, чем у вас, вместе взятых, клоуны. 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Да брось. 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 Слава не переходит автоматически в следующее десятилетие. 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 А твой сленг устарел еще в 1940-е. 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 Точно устарел, папаша. 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 Покажи уже фотоаппарат. 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Ладно, только прекратите шутить. 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Хорошо. 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Боже! 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 «Сбрендил». 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 - «Сбрендил». - Он фотографирует. 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Погоди. Стой. Чёрт. 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Ты хорошо выглядишь. 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 Это Rolleiflex 3.5. 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Немецкая зеркалка с двумя объективами. 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 Шедевр инженерной мысли. Видоискатель поднимается. 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 - Большой на вид. - Нет, Джимми, это шедевр. 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 Да. 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 Кроме того, со мной всегда Nikon, чтобы фотографировать в дороге. 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 Когда бегаешь от федералов? 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Да. Или еду на верблюде. 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 Куда? 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 В Мекку. 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 Ты едешь в Саудовскую Аравию? 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Да. Все мусульмане должны побывать там хотя бы раз в жизни, Сэм. 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Так как я сейчас нигде не выступаю с речами, 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 думаю, это подходящий момент. 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Может, пока я там, съезжу еще куда-нибудь. 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Было бы здорово увидеть пирамиды Гизы. 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 Это же фантастика! 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 Да. 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Если твой график позволяет, поехали со мной. 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 - Я готов! - Да? 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 Я готов! Африканские сестрички-красотки. 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Поехали, Джим, тебе такое нравится. 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 Дамы мне определенно нравятся. 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 Но мне дали новую роль. 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Учитывая роль и тренировки, у меня нет времени на Африку. 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Тебе тоже стоит поехать, Сэм. 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Отъезд на некоторое время из этой страны 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 - поможет тебе кое-что переоценить. - Нет, я тоже занят. 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 Как бы ты ни был занят, переоценка не помешает. 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Я в запарке. 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 И мне надо готовиться к новому выступлению в «Копе». 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Тебе надо жить дальше и забыть про «Копу». 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 - Было не так ужасно. - Да брось. 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Ладно, было правда ужасно. 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 Ты не извиваешься на сцене, чтобы угодить белым уродам. 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Может, я не танцую, как Джеки или Джеймс Браун, 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 но это не мой товар, ясно? 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Мой товар - это мой голос, мои слова, мой образ, мой посыл. 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 Твой посыл? 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 В «Копе» ты продаешь его белым. 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Это неважно. У них тоже есть душа. 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 А если у человека есть душа, ее можно затронуть. 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 - Разве не знаешь? - Может, ты зря тратишь энергию, 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 - стараясь затронуть души белых? - Нет! 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Завоевав их сердца нашей музыкой, 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 я открою двери для всех. Вот увидишь. 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 Не всегда будет один хит-парад для поп-музыки, 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 а другой - для музыки черных. 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Однажды будет единый хит-парад. Одна музыка для всех. 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 И что у тебя за посыл, когда перед белыми ты поёшь одно, 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 а перед черными - другое? 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Ты выступаешь в местах, где чернокожие за пределами сцены - 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 - те, кто подает еду. - Думаешь, я этого не знаю? 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 Сколько раз мне хотелось дать кому-нибудь по морде! 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 Тогда примени оружие, которое у тебя есть. Твой голос! 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Чернокожие защищают свои интересы. 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Заявляют о своих правах. 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Сэм, у тебя есть, возможно, один из самых эффективных 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 и прекрасных инструментов, а ты не используешь его для общего дела. 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 Еще как использую! 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Я получил права на свои песни. 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Основал свой лейбл. Я продюсер кучи черных певцов. 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 То, что я хозяин в моём творчестве и бизнесе, 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 так же вдохновляет людей, 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 как твоя речь, когда ты всех злишь. 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Погоди минуту, я забыл. Ты только этим и занимаешься! 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 - Сэм, я много чем занимаюсь. - Да? В спорте ты никто. 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 - Никогда не любил футбол. - Петь не умеешь. 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 Ты ничего не изобрел. 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 Ты что-то хочешь сказать? 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Иногда мне кажется, что ты такой же, как все. 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 - Помешан на звездах. - Кэш, дай ему сказать! 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Оглянись. Кто из нас тут лишний? 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 - Лишний? - Лишний. 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Брат Сэм, единственный здесь, кто нравится белым, 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 - это ты. - Остынь, чувак. 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Ты всегда ухитряешься везде присутствовать, так? 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Видно, отец мало тебя бил. 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 - Джимми, я надеру ему зад! - Нет. Отпусти его. 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 - Всё в порядке? - А вам что нужно? 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 - Убери руки, блин! - Нет. 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Наш долг - беречь брата-священника. 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 Мне не нужна ваша защита, брат. 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Ну, дело улажено, можете идти. 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Я уйду, когда... 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Хорошо подумай, прежде чем мне грубить. 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 - Бог велик. - Более велик, чем мы. 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 - Твои охранники - мудаки. - Да, я их не выбираю. 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 Что у тебя за проблема, Сэм? Вроде ты ладишь с людьми. 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 Поладишь тут с этим несносным чернокожим. Чёрт. 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 - Больше не будете ссориться? - Я ни с кем не ссорился. 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Это всё Малкольм. Вечно он зол. 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 Зол? 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 Ты сказал «зол», брат Сэм? 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 То, что творится вокруг нас, должно злить всех. 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 Но вы, чернокожие буржуа, довольны объедками, которые получаете, 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 и не понимаете, что поставлено на кон. 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 Думаете, чемпионский титул Кэша защитит его 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 от дьяволов, которые приставали к нему, когда он сюда приехал? 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 - Пусть только попробуют. - А Джимми? 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Джимми - лучший футболист в мире. 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 Но еще он дает деньги предприятиям чернокожих. 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 Думаете, это не кажется угрозой многим белым? 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 Думаете, ФБР не следит и за ним тоже? 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Ты меня сглазишь. 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 Вот поэтому, брат Сэм, движение, 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 в котором мы участвуем, - это борьба. 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 Потому что мы защищаем свои жизни. 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 А что мы слышим от тебя, брат? 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 Мистер Соул. 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 Или, может, вот эта. 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Ого, Сэм, какая глубокая музыка. 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 Мне нравятся его песни! 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 Самодовольный параноик, лопающий пироги с фасолью... 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 К тому же большинство из них - версии церковных песен, на которых ты рос. 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 Ты исказил и извратил их, чтобы петь их белым. 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 Чушь собачья. 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 Я работаю с певцами в стиле госпел... 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 Знаешь, сколько я пожертвовал церкви? 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 Сколько раз я это слышал? 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Это самое ужасное в вас, так называемых «преуспевших чернокожих». 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 - Сначала наносите вред... - Начинается. 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ...и обещаете, что, когда разбогатеете, вы возместите людям этот вред. 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Подачками или покровительством. 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 - Малкольм, хватит. - Нет, Джимми. 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 Вот чего ты не понимаешь, брат Сэм: 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 ты добился успеха, брат, 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 но большинство людей 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 с саморазрушительными мечтами не добились успеха 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 и остались позади. 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 И после себя они оставят только негативное наследие. 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Но у них были хорошие намерения. 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Малкольм, съешь мороженого, чтоб тебя. 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 Люди, которых ты стараешься завоевать, никогда тебя не полюбят. Никогда. 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Для них ты просто музыкальная шкатулка. 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Обезьяна. 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 Вот ты кто. Обезьяна, танцующая под шарманку. 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Вы все вытащили ножи. 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 Если меня заденут, я отвечу тем же. 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Кассиус, что это были за английские парни, 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 с которыми ты тусовался пару дней назад? 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 - Битлы. - Да. The Beatles. 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Ты ездишь по стране, Сэм, развлекая детей расистов. 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 А белые всё равно предпочитают импортировать свою поп-музыку. 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Погоди-ка. 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Ну да, The Beatles... Они забавные, 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 но они в подметки не годятся Сэму Куку. 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 Это просто поветрие. 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Ну, Кэш, не будет их, будет кто-то другой. 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 Но суть в том, что сейчас слишком важное время, брат, 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 чтобы блестящий творческий ум разменивался на угодничество. 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 Здесь слишком жарко, чтобы сидеть в пиджаке, 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 и что ты хочешь сказать? 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Я хочу сказать, брат Сэм, что я - только один голос в этой борьбе. 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Всего один. 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 Кассиус - еще один. Он двигает нас вперед кулаками и своими словами. 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 А Джимми двигает нас вперед своим бесстрашием и упорством. 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Я хочу сказать, брат, что ты мог бы быть самым громким голосом. 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 Достопочтенный Элайджа... 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Погоди. 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 Я не спрашивал, что думает достопочтенный Элайджа Мухаммад. 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Начинается: Элайджа Мухаммад говорит это и то. 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 Но когда Элайджа Мухаммад приказывает тебе заткнуться, 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 ты это тоже выполняешь. 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 Что происходит внутри «Нации...» 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Но ты всё равно их слушаешься, когда тебе приказывают завербовать Кассиуса 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 в организацию, в которую ты, похоже, больше не веришь. 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 Я не принуждал Кассиуса! Он пришел ко мне за откровением. 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 У него были вопросы. 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 Его любовь к исламу чиста, Сэм. 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 Любовь... 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 Это сильно сказано. 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 Ты же всё время говорил о том, как ты рад 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 - сообщить о своей вере. - Верно. 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 - Да. Так и было. Так и есть. Но... - Что? 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Если говорить начистоту, идея стать мусульманином 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 казалось более привлекательной до сегодняшнего вечера. 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 Как ты можешь сомневаться? Кэш... 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Ты же так счастлив. Я не понимаю. 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Он не думал, что победит сегодня, Малкольм. 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 - Кэш? - Конечно, я знал. 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 Я лучший... 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Величайший боксер на свете. Просто говорю... 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 - Спокойно, Кэш. - Всё в порядке. 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Просто я немного волнуюсь. Это же нормально? 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Малкольм! 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 Жульничество раскусит только жулик. 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Вот о чём я тебя спрошу, Мистер Всезнайка. 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 Как черным помогает то, 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 что они ведут дела не так, как все остальные? 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 Хуже, чем остальные? 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 Нет. Никто не обвиняет тебя в том, что ты плохой бизнесмен, Сэм. 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 Обвиняет, если ты думаешь, я не знаю о «британском вторжении». 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 Я инвестировал в «британское вторжение». 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 У меня есть протеже - группа The Valentinos. 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Пятеро братьев Уомак. 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 Младший, Бобби, написал песню «It's All Over Now». Отличная песня. 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 Классная запись. Попала во все хит-парады ритм-н-блюза. 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 Даже стала номером 94 в «Горячей сотне Billboard». 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Потом мне позвонили из Англии. 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 Британская группа хочет записать кавер. 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 The Beatles? 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 - Нет, The Rolling Stones. - Как в песне Мадди Уотерса? 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Именно. Бобби говорит: «Ни за что. Это наша песня!» 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 Но окончательное решение за мной. И я вижу общую картину. 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 Я даю разрешение The Rolling Stones. 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 - Да? - Да. 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 Версия The Rolling Stones становится номером один. 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 И не в хит-параде ритм-н-блюз, а в хит-параде поп-музыки. 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Конечно, когда эта версия стала такой популярной, 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 версия Бобби просто исчезает. 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 Пропадает из хит-парада ритм-н-блюз. Всё. 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 - Конечно, Бобби расстроен. - Еще бы, Сэм. 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Дай мне договорить. 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 Он расстраивается полгода. 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Потому что через полгода он получает свой первый авторский гонорар. 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Бобби - автор песни, права принадлежат моей компании. 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 То есть каждый раз, когда белая девчонка покупает этот сингл, 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 она кладет деньги мне в карман. В наши карманы. 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Белые парни едут в турне и не знают, что работают на нас. 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 Бобби спрашивает, не хотят ли The Stones записать еще каверы. 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 Знаешь, кому платят больше, чем автору песни, 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 которая стала номером 94 в «Горячей сотне Billboard»? 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 Автору песни номер один. 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Я это и так знал. Теперь и Бобби это знает. 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Разве это не увеличивает его возможности? Мне не нужен кусок пирога. 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 Мне нужен рецепт пирога. 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Поздравляю, брат, ты такой ловкий. 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Ты не понимаешь, что не всё делится на черное и белое. 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 По-твоему, когда убили президента Кеннеди, 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 белый дьявол получил по заслугам. 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Мне нравился Кеннеди. Моя мать плакала, когда его убили. 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 Моя тоже. 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 Каково, по-твоему, ей было 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 видеть, как мой друг сказал «туда ему и дорога»? 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 Нет! Я не... Сэм, я не говорил «туда ему и дорога». 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 Ты сказал про воздаяние по заслугам. 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Я высказал свою точку зрения. 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 Перефразировал. 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Мои родные живут на юге Чикаго. 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 Не в Гарлеме, как ты. Черные мусульмане... 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 - «Нация ислама». - «Нация ислама» очень сильна в Чикаго. 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Я знаю, где дом Элайджи Мухаммада. 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 Самый большой в округе. Будто резиденция мэра. 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 Да. Я там ужинал. 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 То есть знаешь, что он живет как фараон. 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Он не говорит о том, что черные олдермены ведут игорный бизнес, 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 продают наркотики, наносят вред местному сообществу. 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 Нет, он обличает белых дьяволов. 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 Прекрати, Малкольм! 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 У меня для тебя кое-что есть. 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 Эта улика раскроет дело, господин полицейский? 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Может быть. 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Из головы не идет песня, которую я недавно услышал по радио, Сэм. 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 Из-за нее я задумался о тебе. 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Оказывается, она очень популярна. 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Мне ужасно нравятся слова. 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Особенно начало. 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 «Сколько дорог должен пройти мужчина, прежде чем он станет мужчиной?» 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 Он будто спрашивает: что должны сделать угнетенные, 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 чтобы их признали людьми? 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 Она заставляет задуматься. 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 Я знаю «Blowin' in the Wind». Слышал, когда она вышла. 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 - Она тебя не разозлила? - С чего бы? 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 Разве этот Боб Дилан - не белый из Миннесоты? 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 - Ну и что? - А то... 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 Этот белый парень из Миннесоты ничего не выиграет, 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 написав песню, которая говорит больше о борьбе нашего народа, 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 о нашем движении, чем всё, что когда-либо написал ты. 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Я знаю, я не такой искусный бизнесмен, как ты, брат мой. 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 Говоришь, использовать свой голос для борьбы значит вредить бизнесу. 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 Тогда почему эта песня выше в хит-парадах, чем все твои? 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 Почему эта песня 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 поднялась в хит-парадах выше, 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 чем любая твоя песня? 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 - Нет. - Сэм! 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 - Прекрати, Сэм! - Сэм! Вернись, Сэм! 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Проклятье. Пусть катится. 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 - В этом не было нужды. - В этом была нужда, Кэш! 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 Мы же друзья, чувак! 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Да, я его друг, поэтому я хочу разбудить его! 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 Никто больше не может - 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 ни ты, ни я, ни Джимми, ни Сэм - 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 никто не может занимать выжидательную позицию! 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 Наши люди умирают на улицах буквально каждый день. 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 Чернокожие люди умирают! 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 Каждый день! 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 Надо занять твердую позицию, Джимми. 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Надо сказать: 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 «Или ты с нами, или ты против нас». 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 Я очень верю в потенциал этого брата, Джимми. 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 Так верю, чтобы не дам ему остаться на другой стороне! 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Пойду верну его, пока он не уехал. 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Знаешь, 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 мне всегда бывает смешно, 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 когда вижу, когда светлокожие оказываются такими активистами. 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 Ты о чём? 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Ты желтый, как солнце. 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 Когда я думаю о том, какие братья самые громогласные и безбашенные, 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 это всегда светлокожие парни. Ты, 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 У. Э. Б. Дюбуа, Адам Клейтон Пауэлл... 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 Я никогда не обращал внимания на цвет лица, Джимми, 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 потому что мы все чернокожие... 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 Не говори со мной, будто я тупой. 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Ты знаешь, что мы отнюдь не одинаковые. 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Когда вокруг нет белых, 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 светлокожие девчонки собираются на одном углу, 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 а темнокожие - на другом. 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Ты знаешь, что в детстве светлокожим парням достается от черных больше, 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 чем от белых. 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 Что ты хочешь сказать? 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Мне просто интересно: все твои разговоры о твердой позиции - 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 это попытка доказать что-то белым, 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 или, Малкольм, это попытка доказать что-то черным? 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Ну, это... 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 Интересная точка зрения. 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Просто кое-что, что я подметил. 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 Не надо злиться на Сэма за то, что его бизнес - для него главное. 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 Так и должно быть. 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Если наша цель в том, чтобы стать по-настоящему свободными... 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 - Ты знаешь, что это так. - Ключ к этому - экономическая свобода. 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 Ни у кого нет большей экономической свободы, чем у Сэма. 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 Чёрт, он единственный из нас, кто не получает чек от белого. 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Я не получаю чек ни от какого белого. 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 У тебя нет работы! 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Чёрт. В буквальном смысле. 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 Да, я понимаю, о чём ты. 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Послушай. 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 Белым прекрасно удается 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 задействовать наши увлечения, чтобы мы забыли о важном. 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 Я думал, тебе нравится быть героем НФЛ. 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 Героем, говоришь? 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 Никакой я для них не герой. 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 Нет. Видишь ли, Малкольм, некоторым белым 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 аж не терпится похвалить себя за то, что они к нам не жестоки. 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 Типа, мы должны петь им осанну, 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 потому что они настолько добры, 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 что обращаются с нами почти как с людьми. 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 Ты ожидаешь, что пес даст тебе орден за то, что ты его сегодня не пнул? 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Ненавижу этих ублюдков больше, чем реднеков, которые не скрывают расизм. 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 Будь я проклят, если забуду, что они думают обо мне. 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Да, я уверен, что не забудешь, Джимми. 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 И мне нравится в Сэме то, 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 что он тоже об этом не забывает. 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 Он не заслуживает твоих намеков. 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 Нет, я не намекаю... 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Джимми, я хочу сказать, что братья вроде Сэма, тебя и Кассиуса - 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 - наше величайшее оружие. - Мы не чье-то оружие, Малкольм. 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 А должны им быть, Джимми. 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Должны быть оружием, чтобы мы победили. 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Послушай. 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Малкольм. 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Брат, говори. 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Скажи, что происходит? 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 Я не знаю. 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 Я не знаю. 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 - Это тебе не «жук». - Знаю, он быстрый. 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 Сильно! 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 О, они богачи. Погоди. 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 Мелочи не найдется? 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Конечно, парень. Погоди. 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 - Как жизнь? - Как дела, молодежь? 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Поделите между собой. 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 Спасибо! Поздравляем, чемпион! 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 - Дай мне. - Держи, брат. 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 «Чемпион». Я могу к такому привыкнуть. 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Смотри, а то Малкольм заставит их звать тебя Чемпионом Икс, как дурака. 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Малкольму тяжело в последнее время. 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 - Малкольму тяжело? - Он начинает уставать. 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Значит, ты мусульманин? 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 Это не поменяет мою дружбу с тобой и Джимом. 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 - Откуда ты знаешь? - Еще как знаю. 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 - Мы должны помогать друг другу. - Почему? 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Потому что никто больше не понимает, каково нам, кроме одного из нас. 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 - Одного из нас? - Ты понимаешь. 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Мы молодые. Чернокожие. Крутые. 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 Знаменитые. Ни за что не извиняемся. 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 - На тебя будут охотиться. - Это бы и так случилось. 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Здесь дело не в гражданских правах. 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 Активисты ничего не делают по поводу четырех малышек, убитых в Алабаме. 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 Поэтому они проповедуют глухой пастве. 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 Они не дают черным то, что им нужно. 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 И что им нужно? 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 То, что есть у тебя, а ты и не замечаешь. 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Власть. 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Власть черных. 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Мне нравятся эти слова. 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 Мне тоже. 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 Дружище! 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 Им тоже. 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Власть означает мир, где мы можем спокойно быть собой. 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 Выглядеть как хотим. 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 Думать как хотим. 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 И ни перед кем не отчитываться. 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 После всего, что с нами было, чернокожие это не заслужили? 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Мы можем делать что хотим, брат. 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Скажи... 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 Что ты хочешь делать? 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Я хочу веселиться. 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 А ты нет? 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Да. 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Ну так поехали. 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Майами, ты готов? 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 Ваш чемпион! 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Смотрите! Где еще вы увидите такого красавца? 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Так, вся компашка собралась. 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Хорошо. Ты его поймал. 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 А я и не убегал. 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 Но я готов принять на себя обязанности хозяина. 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 - Правда? - Ты уже давно нас принимаешь. 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 Пора перенести вечеринку в «Фонтенбло»! 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Ты забыл, что брат Кассиус теперь не пьет. 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 А ты не принюхивался к нему последний час. 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Не обращай внимания. 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 Малкольм? 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Ладно. Хорошо. 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 Сэм, что у нас за проблемы? 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 У меня нет проблем с тобой. 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 У меня проблемы вот с ним. 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 С тобой раньше было так весело. 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 А теперь ведешь себя, будто всегда включена камера. 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Сэм, я всегда был таким. 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Может быть, но ты был... 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 Не только таким. 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 Парни, вы готовы? 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 Помнишь, как мы познакомились, Сэм? 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 - Я устал отвечать на твои вопросы. - Значит, нет? 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 Конечно помню. 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 Это было в Гарлеме. 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Ты даже не знал, кто я такой. 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Я тогда так сказал, но я знал, кто ты такой. 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Многие братья хотели работать рядом с «Аполло» на той неделе. 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 - Правда? - Правда. 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 Я их понимал, потому что был на твоем концерте в Чикаго. 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 Ты был на моём концерте? 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 Нет. Я был... 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 На пяти твоих концертах. 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 В том числе в Бостоне. 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Чёрт. В Бостоне? Правда? 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 Правда. 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 А что случилось в Бостоне? 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 - Ты не против, если я расскажу? - Нет, давай. 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 - Да? - Да. 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 На этом концерте Сэмми выступал с Джеки Уилсоном. 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Я пришел послушать Сэма, но Джеки начинал концерт. 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Он всё делал как обычно, - извивался и подлизывался, как все эти типы. 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 Это не мое. 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Но, к счастью, это закончилось, 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 и Сэм собирался выйти на сцену, 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Я знал, что сейчас шоу станет классом выше. 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 Я их разогрел для тебя, брат. 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 Не облажайся. 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Дамы и господа, похлопайте Сэму Куку! 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Сэм выходит на сцену. 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 Конечно, зрители неистовствуют! 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 Да! Спасибо! 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Сэм подходит к микрофону, обхватывает его рукой, 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 как обычно. Он ласкает его, 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 будто это хрупкий бокал из хрусталя. 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 Или хорошенькая девчонка! 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 Или кубок НФЛ. 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 - Можно мне закончить? - Да. 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Как я сказал, он ласкает микрофон, 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 подносит его к губам, открывает рот... 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 Отключился звук! 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 Что? 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 Дело ведь не в звуковой системе? 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 Микрофон отключен. 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 Знаю! Вот это невезение! 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 Невезение, как же! 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Джеки - король саботажа. 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Так или иначе, Сэм уже на сцене. 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 Микрофон не работает, а бостонские зрители на взводе. 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 Ситуация резко обострилась. 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 Музыканты смылись, как беглые рабы! 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 Вы куда, чтоб вас? 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 Мы музыканты, а не телохранители! Удачи! 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Сэм просто стоял на сцене. 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Помнится, я подумал: 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 «Сейчас молодого брата убьют!» 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 Что? И что было потом? 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 Произошло... 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 Произошло нечто поразительное. 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Знаете «Chain Gang»? 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 Буду петь а капелла. 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 Убирайся... 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Ладно, пойдемте. 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 - Хорошо. - Пойдемте. 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 Давайте! 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 Я вас не слышу! 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Я видел, как он стоит на сцене, весь в поту, и поет, 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 но сзади 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 ничего было не слышно, кроме скандирования. 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 И знаете? Это было хорошо. 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Да, это был... 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 Это был отличный концерт, Сэм. 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Похоже, это было нечто. 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 Да, Кэш. 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 Так и было. 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Брат, ты мог бы сдвинуть горы, не пошевельнув пальцем. 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Слушай, если я на тебя наседаю, 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 то только потому, что восхищаюсь тобой. 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 Да. 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Братья, вы все - наше яркое лучезарное будущее, 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 я никогда об этом не забываю. 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Ты тоже наше будущее, Малкольм. 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Я польщен. 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Взвалил на плечи мировое бремя. Это вредно для здоровья. 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 Скоро ему не надо будет нести это бремя одному, 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 потому что мы вместе будем в «Нации». 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Малкольм... 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Знаю. 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Знаю. 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 В чём дело? 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 Малкольм? 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Ну, как я сказал, 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 мои отношения с «Нацией» 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 стали довольно сложными. 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 Не знаю, долго ли я в ней пробуду. 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 Погоди секунду, ты выходишь из «Нации ислама»? 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Я думал, туда вступают на всю жизнь. 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Видимо, я... 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 Я проверю эту теорию, Сэм. 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 Почему ты хочешь выйти? 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Всё, что ты мне рассказывал, 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 о делах «Нации», что ты мне показал... 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Кэш, в нации много хороших и праведных братьев и сестер, 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 но вот лидеры показали, что не годятся для этого. 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Погоди. 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 То есть ты поможешь мне стать мусульманином, 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 а сам перестанешь им быть? 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 Нет-нет-нет, Кэш. 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Я всегда буду мусульманином. 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 Знаешь, 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 можно сказать, 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 я буду еще более ярым мусульманином. 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 Я не понимаю. 1464 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 Ну, 1465 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 я ухожу, но я не собираюсь быть один. 1466 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Я ухожу... 1467 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 Чтобы основать новую организацию, 1468 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 которая будет более строго придерживаться честных 1469 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 и праведных законов ислама. 1470 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 И кто будет в этой новой организации? 1471 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Думаю, многие последуют за мной, Кэш. 1472 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Особенно... 1473 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 Если ты пойдешь со мной. 1474 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 - Скажи что-нибудь. - Ублюдок... 1475 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 Погоди! Эй, Кэш! 1476 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 Ты меня использовал. 1477 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 Нет, брат, я пытаюсь тебя спасти. 1478 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 Это тебя надо спасать! 1479 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 - Стой! Нет! - Кэш! 1480 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Если твое сердце не верит, что я был тебе честным другом, 1481 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 не надо идти со мной, брат. 1482 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Если ты хоть немного веришь в то, 1483 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 что, проводя время с тобой, я руководствовался 1484 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 эгоизмом или оппортунизмом, 1485 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 брат, я прошу тебя. 1486 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 Расстанься со мной. 1487 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Расстанься со мной с чистой совестью, 1488 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 зная, что поступаешь правильно. 1489 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 Только так ты можешь поступить. 1490 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Кассиус Марселлус Клей, вы там, чемпион? 1491 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Тут пришли репортеры. 1492 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Явились. 1493 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Наверное, кто-то видел нас с Сэмом внизу. 1494 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 Ну, трудно винить их за то, 1495 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 что они хотят поговорить с новым чемпионом. 1496 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 Да. 1497 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Наверное, надо с ними поговорить, 1498 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 - помочь им продать газеты. - Конечно. 1499 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 Ты идешь? 1500 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Ну, 1501 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 мне сейчас нечего сказать. 1502 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 Кроме того, они пришли к тебе, брат, а не ко мне. 1503 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Я хочу, чтобы ты стоял рядом. 1504 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Очень хорошо. 1505 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Братья, простите. 1506 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 Я же говорил, что я величайший! 1507 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 Кланяйтесь! 1508 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 Какая странная ночь. 1509 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 Да. 1510 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Ты ведь знаешь, что я в курсе происходящего? 1511 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Да, там Кассиус говорит с репортерами. 1512 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Нет, я имею в виду, вообще. 1513 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Я о том, 1514 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 что, хоть я не написал песен о нашей борьбе, 1515 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 это не значит, что у меня нет о ней песен. 1516 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Знаешь, Малкольм ко всему подходит очень строго. 1517 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Услышав песню Боба Дилана, я разозлился. 1518 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 Почему? 1519 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Потому что она отличная. 1520 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 Хорошо! 1521 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 Дух соревнования - это хорошо. 1522 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 Не только поэтому. 1523 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 Мне казалось... 1524 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 Что ее должен был написать я. 1525 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Я зову себя Мистер Соул, но я ничего подобного не написал. 1526 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 А ты напиши. 1527 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Я начал кое над чем работать. 1528 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 Начал кое-что писать в тот день, когда услышал эту песню. 1529 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 Правда? 1530 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Да, но она другая. 1531 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Я ее еще даже не пел перед зрителями. 1532 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 Напой мне. 1533 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Все эти так называемые эксперты ошиблись. 1534 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 Не спрашивайте, кто победит, у букмекеров. 1535 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Спросите меня. Я вам скажу, кто победит. 1536 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 Раз рядом с вами стоит Малкольм Икс, надо полагать, 1537 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 вы подумываете о переходе в мусульманство? 1538 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 Я ни о чём не подумываю. Я мусульманин. 1539 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 С этого дня 1540 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 я больше не хочу, чтобы меня называли Кассиусом Клеем. 1541 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Это имя раба. 1542 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 - А как вас надо называть? - Называйте меня Кассиусом Икс. 1543 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 Вы консультировали Клея по поводу его религии? 1544 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Ты посмотри. 1545 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 Он мой брат и... 1546 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 - Новый чемпион мира в тяжелом весе. - ...друг. 1547 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Я говорю о том, что знаю и понимаю, 1548 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 но Кассиус думает своей головой и сам принимает решения. 1549 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 У вас будет повторный бой с Сонни Листоном? 1550 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 Да вы что! Повторный бой с Сонни Листоном? 1551 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Он до сих пор в больнице после этого боя. 1552 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Сэмми, теперь, когда с этим покончено, не пора ли это дело отметить? 1553 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 - Думаю, да. - Да. 1554 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 Я такой быстрый! 1555 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 Такой быстрый, что после боя 1556 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 меня хотели оштрафовать за превышение скорости. 1557 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Поставьте против меня Сонни Листона, Джо Луиса и Рокки Марчиано, 1558 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 и я их всех побью за один вечер! 1559 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Так я и сделаю в следующий раз. 1560 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 Вы знаете, что я величайший. 1561 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 Кто величайший? 1562 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 Вы! 1563 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Правильно. Малкольм, отложи эту штуку и иди сюда. 1564 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Сфотографируйте нас. 1565 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Я хочу фотографию с Малкольмом. 1566 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Посмотрим. 1567 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Я всегда прав. 1568 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 Об этом я и говорю. Дайте мне. 1569 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 Это мой брат! Мой лучший друг. 1570 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 Я говорил им! Я доказал, что прав! 1571 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Сказали, он меня победит. 1572 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 Малкольм, иди сюда! 1573 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 Я его победил! 1574 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Да, мы приехали сюда из «Хэмптон-Хауса». 1575 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 - Идите сюда. - Спасибо! 1576 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 - Как дела, Джонни? - Прекрасно. Спасибо. Садитесь. 1577 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 Это было прекрасно. 1578 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 Он хорошо поет, да? 1579 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 - Потрясающе хорошо. - Спасибо. 1580 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Сэм, скажите. 1581 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 Как вы сочиняете столько отличных песен? 1582 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Я просто стараюсь наблюдать, что происходит вокруг меня. 1583 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 Вы о чём? 1584 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Ну, если видишь, что происходит вокруг, 1585 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 понимаешь, о чём думают люди, 1586 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 если ты держишь руку на пульсе, 1587 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 всегда можно написать что-то, что будет понятно людям. 1588 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 Споете нам еще одну песню? 1589 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 Что скажете? 1590 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 Ну, есть у вас что-нибудь, что будет понятно людям? 1591 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Есть у меня одна песня, над которой я работал в последнее время. 1592 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 Я еще никому ее не пел. 1593 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Только нескольким друзьям. 1594 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Прекрасно. С удовольствием ее послушаем. 1595 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 - Ну хорошо, давайте. - Хорошо. 1596 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Давайте. 1597 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Дамы и господа, снова поет м-р Сэм Кук! 1598 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 НЕТ БОГА КРОМЕ АЛЛАХА 1599 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 Чемпиона мира теперь зовут не Кассиус Клей. 1600 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 Его зовут Мухаммед Али. 1601 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 Быстрее! 1602 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Так как мои съемки совпадают с тренировочным лагерем «Кливленд Браунс» 1603 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 и так как мне сказали, 1604 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 что мне придется заплатить большой штраф, если я опоздаю в лагерь, 1605 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 с этой минуты я ухожу из НФЛ, 1606 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 чтобы полностью посвятить себя кино. 1607 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Простите, мне надо на работу. 1608 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 АВТОБИОГРАФИЯ МАЛКОЛЬМА ИКС, РАССКАЗАННАЯ АЛЕКСУ ХЕЙЛИ 1609 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 «Настало время мучеников. Если я стану одним из них, 1610 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 это будет ради дела нашего братства. 1611 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 Это единственное, что может спасти нашу страну». 1612 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Малкольм Икс, 19 февраля 1965 г. 1613 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ ОН БЫЛ УБИТ. 1614 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ КЕМПА ПАУЭРСА «ОДНА НОЧЬ В МАЙАМИ» 1615 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 1616 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович