1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 INSPIRAT DIN FAPTE REALE... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 Entuziasmul a crescut în rândul celor 40.000de spectatori de pe Wembley. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Se poate spune că fiecare dintre ei e de partea lui Henry Cooper. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}STADIONUL WEMBLEY, LONDRA 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}Ochii lui Cooper se deschid și mai tare! Ce lovitură șocantă! 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 Va încheia rapid acest meci! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 Lui Clay nu îi place. Se uită la arbitru, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 care îl ignoră! Clay îl sfidează pe Cooper. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 - Sunt aici! - Haide! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Cooper știe, încearcă un croșeu de stânga... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 Iată! Îl ratează la mustață pe Clay! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Ridică mâinile și se duce la colț. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 Mulțimea îl blamează! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Doamne, Cooper! 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 - Pleacă acasă! - Ți se pare o glumă? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 Ce-am făcut? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 Nimic! Întocmai! Aveam un plan de bătaie. 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Un plan? Angie, uită-te la el! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 Îi tăbăcesc fundul! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 Exact! Dă-i bice, tinere! 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 - Termină-l măcar! - Nu vreau să mă apropii prea mult de el! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Dacă-mi fac șortul de sânge mai tare, nu-l mai spală mama. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 Cui dracu' îi pasă de sânge... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 - Șortul meu norocos! - Încă îți spală maică-ta rufele? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Gura! 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 Tăceți dracu' din gură amândoi! Poftim. 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 După trei runde, situația lui Henry nu e roz. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Chiar nu e. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 Wembley Park se aștepta la un show mai bun 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 în meciul Cooper contra Cassius Clay. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Talentele actoricești ale lui Louisville Lip îi eclipsează abilitățile. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Cooper nu cred că ar fi de acord. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Să sperăm că Clay îi poate curma suferința. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 S-ar putea să-l fi subestimat pe Clay. Poate e așa bun cum pretinde. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 - Termină-l! - O să-l termin când o să fiu pregătit. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 - Haide, Cooper! - Luptă! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Te grăbești undeva? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 - Dă-i! - Asta e! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 - Insistă! - Hai! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Haide, Cassius! 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 Așa. Asta e. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 - Nu-l ține, Henry! - Rezistă, Cooper! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 Nu sta mult în loc, mișcă-te! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 - Înapoi! - Rămâi în mișcare, Cassius! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 - Hai! - Clay îl sfidează pe Cooper. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 Iată! Așa. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Dansează! 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 - Mulțimii nu-i place! - Lasă asta! 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 - Și mâinile sus! - Ce face? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Nu știu. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 Nu-l calci în picioare! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 - Ochii în ring! - Aia e Elizabeth Taylor? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Ridică mâinile! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 Nu! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 A fost finalul celei de-a patra runde. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 - L-a lovit înainte de final... - Ridică-te! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 A avut noroc! Ridică-te, hai! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 Sus! N-ai nimic! Haide! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 Clay a riscat prea mult și încă nu știe unde se află! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 E pe jumătate leșinat! Clay... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Imaginați-vă un om care, 25 de ani din viață, 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 a ajuns la serviciu zilnic la ora 9.00. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 Îți puteai fixa ceasul după el. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 Într-o dimineață, după 25 de ani de punctualitate la 9.00 dimineața, 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 nu doar că întârzie, ci nici nu pare în apele lui. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 Are capul umflat, ochii vineți, nasul plin de sânge, buza spartă 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 și hainele rupte și răvășite... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 Șeful îl întreabă: „Ce-ai pățit?” 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 El zice: „Am căzut pe scări, de sus până jos, 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 era să mor.” 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 Șeful îl întreabă: „Și asta ți-a luat o oră?” 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Jules, cooperează! 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 Copa are reguli. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Membrii trupei stau în estradă! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 Cliff nu s-a îmbrăcat! Nu i-ai adus scaun! 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 - Dacă e cântăreț adevărat... - Adevărat! 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ... atunci, nu are nevoie de chitarist. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 Primul lui single a fost numărul unu în America. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 Aici n-a avut niciun hit. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Nu trebuia să-l angajez. Îl puteam avea pe Mark Wilson. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Cine? Magicianul? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 Din The Magic Land of Allakazam? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 Îmi place emisiunea aia! 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Până și tipu' ăla știe, și pare un idiot. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 Hai sictir, frate! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Ați fost un public minunat. 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 - Mulțumim foarte mult și noapte bună! - Să-i zic lui Myron să facă un bis? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 Pe el au plătit oamenii ăștia să-l vadă. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 - Aplauze pentru Myron... - Sam? 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Myron Cohen, doamnelor și domnilor. 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 - Bine, fie. - Bine. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 - Urmează... - Fă bine și nu-mi strica ploile. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ... un tânăr care vine la Copacabana pentru întâia dată. 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Îl cunoașteți datorită hitului său, You Send Me. 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Doamnelor și domnilor, să-i urăm bun venit la Copacabana lui Sam Cooke! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 E minunat să mă aflu la Copacabana! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 Cum vă simțiți astă-seară? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Vreau să vă spun că, de când am început să cânt... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Mă scuzați. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Dinainte să știu că vreau să fiu cântăreț, 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 am visat să cânt la Copa. 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 Vă mulțumesc să sunteți aici în seara în care visul mi se împlinește. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Mă gândeam să încep astă-seară 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 cu ceva ce s-ar putea... să recunoașteți cu toții. Băieți? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 Nu. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 Cât e ceasul? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Îmi plăcea piesa mai mult când o cânta Debbie Reynolds. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Să mergem. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Ai fost exploziv în seara asta, Sam. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 Ai făcut un sfert de milion de dolari din cântări? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 - Sam, nu... - Eu, da. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Până nu faci, tacă-ți dracu' fleanca! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Dar nu greșește. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Ai cam făcut-o de oaie în seara asta. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 Da, așa e. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 Nu trebuia să cânte piesa aia, doar are atâtea hituri! A ales-o pe aia. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Știu. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Da? Vă pot ajuta cu ceva? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Da, doamnă. Aș dori să-l văd pe dl Carlton. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 - Îi spuneți că Jim Brown... - Jim Brown? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 Doamne! Din NFL? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 Bunicule! A venit Jim Brown, din NFL, 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 și vrea să te vadă! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Nu pot să cred! 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 Incredibil! 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Ia te uită cine e pe veranda mea! 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 James Nathaniel Brown. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Vă salut, dle Carlton. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 Nu mă lua cu „vă salut”! Dă mâna, băiete! 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Vino, ia loc! 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Vrei să bei ceva? Poate o limonadă? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 - Nu e nevoie. Mulțumesc. - Cum dorești. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 Eu sigur beau una. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Adu-ne două pahare cu limonadă, te rog! 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 - Da! - În caz că te răzgândești. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 - Când te-ai întors pe insulă? - Abia aseară. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Și ai venit să mă saluți. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Frumos din partea ta! 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Mătușa a zis că abia așteptați să mă vedeți. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Sunt matinal și am zis să nu mai aștept. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Cine se scoală de dimineață departe ajunge. 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 Dar știai asta. 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 Ai ajuns al naibii de departe anul ăsta. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Se poate spune și așa. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Un om care a alergat 1.700 m 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 într-un sezon nu trebuie să fie așa modest. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 De fapt, 1.703. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 Așa mai merge. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Recordul ăsta va trece testul timpului. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Aș renunța bucuros la recordul ăsta 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 ca să câștig ultimul meci cu Packers. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 Victoria celor de la Packers va fi uitată 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 până mâine de cei din afara Goose Bay. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 Recordul tău va rămâne veșnic în amintire. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Nu văd de ce n-aș avea și recordul, și victoria data viitoare. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Ai dreptate, băiete. Așa e. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Jimmy, voiam să-ți spun 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 că, dacă te pot ajuta vreodată cu ceva, să nu eziți să vii la mine. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 Sunteți foarte amabil, dle. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Nu, familiile noastre se știu de mult. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Au avut grijă una de cealaltă de când primii oameni au pus piciorul pe insulă. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 Voiam să mă asigur că-ți spun personal 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 că, atât timp cât sunt prin preajmă, asta nu se va schimba. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Mătușa s-ar bucura mult să audă 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 un sentiment atât de bun din partea dv., dle Carlton. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 Nu toți de pe insulă m-au susținut. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 Cârcotași, zic eu. 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 Să-i ia dracu' pe toți! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Eu, unul, cred că ești o mândrie nu doar pentru comunitatea asta, 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 ci și pentru întreg statul Georgia. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 N-am fost nicicând mai mândru să zic 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 că locuiesc pe Insula St. Simons decât acum. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Și țin mereu să adaug: 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 „Locul din care provine marele Jim Brown.” 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Poftiți, băieți. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 - Două limonade. - Mulțumesc, dragă. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Mulțumesc. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Scuze că te deranjez când ai oaspeți, 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 dar să vii să muți biroul acela când poți. 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Scuze, era să uit. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 Mutați mobilă? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 Știți, 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 - ... aș putea să vă ajut. - Frumos din partea ta, 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 dar nu primim negri în casă, deci nu e nevoie. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Chiar e minunat că te-am văzut, băiete. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 Ține-o tot așa! 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Fă-ne mândri pe toți! 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Autorități albe, agenții de stat, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 liberali albi și negri înțelepți privesc absenți 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 cum un grup de disidenți negri duc la colț de stradă scări, 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 amvoane, tribune sportive și platforme din săli de bal, 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 în toată SUA, 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 pentru a predica evanghelia urii, 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 care ar declanșa o anchetă federală dacă ar fi predicată de albii din sud. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Căci, până în 1970, 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 Elijah Muhammad, fondator și lider spiritual al grupării, 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 a insinuat că va da semnalul pentru distrugerea omului alb. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Aici îl veți auzi pe Elijah Muhammad prezentat de pastorul Malcolm X, 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 noul lider musulman de la New York și ambasadorul mișcării. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 La biserică, obișnuiam să cântăm 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 Vești bune, sosește trăsura. 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 - E așa sau nu e așa? - Așa e! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Dar trebuie să reținem faptul 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 că o veste bună pentru voi 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 poate fi o veste proastă pentru altul. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 Și, stând azi aici 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 și știind că ați venit să auziți o veste bună, 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 trebuie să știți din timp 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 că vestea bună pentru oi 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 poate fi o veste proastă pentru lup. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 - Cei prezenți azi aici... - Te așteptam acum câteva ore. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Știu. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 M-am întors cât de repede am putut. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Slavă Domnului că ești bine! 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ... omul de culoare neînfricat din America... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 Unde sunt fetele? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Le-am culcat. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Nu! Am promis că ajung la timp să le învelesc. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Îmi pare foarte rău. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 O să le poți culca mâine-seară. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Da. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Mâine. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 Ai vorbit cu el? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Da. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 Și? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Louis X a zis că, dacă mă hotărăsc 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 să părăsesc Națiunea Islamului, o fac pe cont propriu. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 - Naiba să-l ia! - Betty. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Te rog. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Te rog, nu trezi fetele. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Nici n-ar fi în Națiune, dacă nu erai tu. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 - Darămite să conducă templul din Boston! - E recunoscător că i-am fost mentor. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 I-ai spus despre indiscrețiile Mesagerului? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 Toate secretarele, toți copiii? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Asta nu l-a mișcat deloc? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 Onorabilul Elijah Muhammad... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 - Nu „onorabilul”. - ... l-a ademenit în Națiune. 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Cum s-a întâmplat și cu mine, și cu atâția alții. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Imaginează-ți să convingi pe cineva să treacă la creștinism, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 apoi să-i spui să plece, fiindcă Iisus nu e cine ai zis că e. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Louis ar putea merge la apartamentele mizerabile 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 în care Elijah Muhammad le ține pe bietele tinere, 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 să vadă cu ochii săi dovada faptelor lui! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Poate că Louis X nu e pregătit încă să vadă adevărul. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Poate niciunul nu e. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 Și acum ce ne facem? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 Națiunea deține casa asta, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 mașina, tot ce avem. 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 - Când vor afla despre planul tău... - Sper că prietenia noastră 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 nu-l va lăsa pe fratele Louis să ne dezvăluie planurile. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 - Nu te poți baza pe asta. - Trebuie. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Trebuie, până nu fac alte aranjamente. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 Ce se mai poate face? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Suntem pe cont propriu, dacă ducem planul la capăt. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Momentan. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Dar... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Mai am un posibil as în mânecă. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 Care? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 O NOAPTE LA MIAMI... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}MIAMI, FLORIDA 25 FEBRUARIE 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Nici nu știe să înoate. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Se prostește și o să se înece. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Ieși de-acolo, până nu mori! 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Are dreptate. Concentrează-te pe meci! 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Sunt concentrat pe meci, Angie. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 Ai mai fost la antrenamentele lui Liston, cum te-am rugat? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 Nu e nevoie. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Să-l vezi pe Sonny Liston antrenându-se e ca la circ. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Parc-ar fi un urs care merge pe o bicicletă minusculă. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Îi mai lipsește doar pălărioara. Nu e boxer, e animal. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 E un animal care te poate sfâșia, dacă nu te concentrezi. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Dacă faci și cu el aceleași greșeli, 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 - ... nu mai pleci de-acolo. - Pe Cooper l-am învins. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Ai fost salvat de clopoțel. Te-ar fi lăsat lat 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 dacă nu s-ar fi oprit meciul. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Dacă și cu parcă... N-a fost așa. Victoria e victorie, Ferdie. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 - Mă întorc îndată. - Unde Dumnezeu mergi? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 - Să văd ce face Malcolm. - Zău așa! 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 Te mai supără ceva? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 Să-ți reamintesc cât e de nemulțumit Grupul din Louisville? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 De ce ar fi supărați? M-am antrenat din greu. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 Ei plătesc antrenamentele și pe noi toți. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Îți spun doar că mi-au făcut zile fripte. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 Ce treabă au ei cu Malcolm? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 Nu înțelegi de ce niște afaceriști albi ar fi supărați pe un tip 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 care zice că toți s-au născut demoni? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 Cam așa ceva. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 A zis „diavoli.” 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Malcolm s-a purtat mereu frumos cu tine. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Da, dar investitorii știu doar ce văd la televizor. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Ei îmi plătesc antrenamentele, nu-mi aleg prietenii. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Vor să dea banii pe antrenamente, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 nu pe zborurile unui demagog care urăște albii. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 Ce-au zis investitorii când mi-au dat banii? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 - Că poți face ce vrei cu... - Pot face ce vreau cu ei, Angie. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 Și, dacă vreau să-mi aduc amicul, 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 ca să mă susțină spiritual și să câștig, asta o să fac. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Dacă-și vor banii înapoi, o să-i primească, 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 cu dobândă, după meci. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 Acum, vă rog să mă scuzați, ne vedem aici peste o oră. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 Își revine el. Trebuie să ai puțină încredere. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 - Sună bine. - Nu-i așa? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Drace! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 Ce e? Sună excelent. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Poate, dacă o cântam eu, dar nu și pentru L.C. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 El n-ar spune niciodată așa ceva. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Asta e clar. El cântă mai mult așa... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 Vino încoace, fato Și dă-mi chiloții, să-i miros 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 - Fratele tău are un stil country. - Cine vorbește! 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Eu sunt sofisticată. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 Nu știu de ce-mi bat capul să caut o cameră de hotel elegantă 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 pentru o fată country ca tine. 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 Nu eu am cerut să stau la Fontainebleau. 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 M-aș fi mulțumit și la Sir John, cu Cassius, 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 sau la Hampton House, cu Malcolm și cu ceilalți negri. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Dar îmi place aici, nu zic. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 E frumos. 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 Și... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 Mă bucur că m-am hotărât să vin și eu, Sam. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 Cu tine. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Nu mi-ai mai cântat de mult. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Știu. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Alo? 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 Frate Sam? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 Malcolm! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 Fratele Cassius e cu tine? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 Nu, probabil face ultimele pregătiri pentru meci. De ce? 331 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Credeam că trece pe-aici înainte să meargă la Centrul de conferințe, 332 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 ca să stăm de vorbă. 333 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 Ai încercat la Jim? 334 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Da, nici Jimmy nu l-a văzut. 335 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Dacă sună, îi spun că-l cauți. 336 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Mersi, frate Sam. 337 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Ne vedem la Centrul de conferințe. 338 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 - N-aș lipsi nici mort. - Bine. 339 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Intră! 340 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 - Da, frate Kareem? - Vă caută cineva. 341 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Frate Cassius. 342 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Credeam că poate nu ajungi. 343 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 Nu pot să intru în ring fără polița de asigurare. 344 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Bine. 345 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Mulțumesc. 346 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 Pregătit pentru diseară? 347 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Mă antrenez de trei ani pentru meciul ăsta. 348 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 - Sunt cât se poate de pregătit. - Totuși... 349 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 poate nu strică să-ți potolești retorica până după meci. 350 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 De ce aș face asta? 351 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Ca să te concentrezi mai ușor, Cash. 352 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 Măcar o dată, singurul care-ți vrea capul 353 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 e tipul din ring, nu întreaga arenă. 354 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 - Te uiți la lupte? - La lupte? Nu... 355 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 - ... nu pot spune că mă pasionează. - Așa mă gândeam. 356 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Preferatul meu e Chipeșul George. 357 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 - E un tip arătos, să înțeleg? - Era, după standardele europene. 358 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 Păr blond și tapat mișto. 359 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 - Cred că mulțimea îl adoră. - Nu. 360 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 Se umflă în pene ca un păun și vorbește numai tâmpenii. 361 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 E huiduit, oamenii țipă la el, 362 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 iar, cu cât țipă mai mult, cu atât îi ațâță mai tare. 363 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 E personajul negativ? 364 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Într-un fel. 365 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Dar luptele sunt complicate. 366 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 De ce să te modelezi după un om urât de toți? 367 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Fiindcă toți din arena aia 368 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 plătesc 100$ ca să-l vadă pe George cum pierde. 369 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 Eu cred că, fie că pierde sau câștigă, 370 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 - ... George a câștigat deja războiul. - Poate vă place 371 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 - ... să vă plimbați cu o țintă pe spate. - Avem cel mai bun profesor. 372 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Mi-ai zis-o! 373 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 Ai bilet în rândul al doilea, 374 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 - ... lângă Sam. - Jimmy? 375 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 El comentează în rândul întâi, 376 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 dar nicio grijă, le-am zis că, după meci, 377 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 venim aici, să sărbătorim victoria campionului. 378 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 Și le-ai... 379 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 Le-ai mai zis ceva? 380 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 N-am apucat. Adică... 381 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 - Am de gând... - Nu. Nu-i nimic. 382 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 Experiența e diferită pentru fiecare. 383 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 - Mulțumesc, Malcolm. - Bine. 384 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Mă întorc la echipă. 385 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 Meciul e la 22.00. 386 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 - Să nu întârzii! - Bine. 387 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Pacea fie cu tine. 388 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 Pacea fie cu tine. 389 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Stai afară! 390 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Clay, în șort alb cu dungi roșii și mai înalt cu 4 cm, 391 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 îi creează dificultăți serioase campionului. 392 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 - Hai, fraiere! - Bine. 393 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 Mă bucur că suntem aici. Avem parte de un spectacol pe cinste. 394 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 Așa da, uite! 395 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 - Învață-l minte, Cash! - Nu-l slăbi! 396 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Pac-pac, intri și ieși, Cassius! 397 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Intri și ieși, asta e! Așa. 398 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 - Așa, da! - Hai, băiete! Dă-i bătaie! 399 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 Aplică-i pumnul lui Liston! 400 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 - Da! - Ideea e 401 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 că stă pe degete. Nimeni nu se mai mișcă așa. 402 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Dansează, plutește. Bine, hai, Cash! 403 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 Asta e! 404 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 - Doboară-l, Cash! - Cash arată bine, s-a încălzit 405 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 și se mișcă bine... 406 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Atenție la croșeul ăla, Cash! 407 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 Haide! 408 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Liston l-a țintuit pe Clay. 409 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 Eliberează-te, Cash! 410 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 Priviți-l! Asta e! 411 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Nu-l slăbi! 412 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Fir-ar, Sonny, ești tot mai urât pe zi ce trece! 413 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 Fă-l să se miște, Cash! 414 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 - Ia de-aici! - Haide, Cash! 415 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 Hai, campionule! Mișcă-te! 416 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 Așa. Vezi? 417 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 E un luptător inteligent. 418 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Bine. Rămâi pe el! 419 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Plutești și îl lovești neîncetat! 420 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 Bine? Nu te abate de la plan. 421 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Apă. 422 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 Arăți bine. 423 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 L-ai adus unde voiai. Doboară-l și ia centura acasă, da? 424 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Rămâi pe el! Nu arată prea bine. 425 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 O să-l dovedești. 426 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Ți-am zis că e urât. Să-l vezi de aproape! 427 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Frate, urât mai e! 428 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Hai! Să mergem acasă. 429 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Hai, dă-te bătut, Sonny! 430 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 Dă-te bătut! 431 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 Hai, dă-te bătut! 432 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Hai, dă-te bătut! Așa, băiete. 433 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 Așa, Sonny! 434 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 Hai, dă-te bătut! 435 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 Tu ești campionul! 436 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 Sunt cel mai tare! 437 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 Sunt regele lumii! 438 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 Le-am zis eu! 439 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 Le-am mai zis! 440 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 - Le-ai zis! - Le-am zis! 441 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 Sunt cel mai tare! Sunt regele lumii! 442 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Sunt frumos! 443 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 Ăla e Sam Cooke! 444 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 Cel mai mare cântăreț de rock'n-roll din lume! 445 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 E Sam Cooke! E frumușel foc! Amândoi suntem frumoși! 446 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 - E Sam Cooke! - Ești minunat! 447 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 Am scuturat lumea din temelii! 448 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 - Ne vedem la Hampton House! - Cică și-a dislocat brațul. 449 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 E simplu. La o parte! Lăsați-mă! 450 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 Malcolm! 451 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 Le-am zis eu! 452 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 Să vă înghițiți vorbele! 453 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 Te țin minte! Tu l-ai ales! 454 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 Ți-am zis eu! Te țin minte! 455 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 Aici e petrecerea? 456 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 Dle Cooke. 457 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Sunt fratele Kareem. 458 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 Fratele pastor a zis să vă lăsăm să intrați, dacă veniți devreme. 459 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 - Am ajuns primul? - Exact. 460 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Eu și mașinile mele rapide. Deci... 461 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Pe aici, vă rog. 462 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 E o văgăună nenorocită. 463 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Poate... 464 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 Da. 465 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Recunoaște, fratele ăsta știe să cânte. 466 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Dacă-ți place chestia asta. 467 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Da. 468 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 - Rapid! - Tare! 469 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 N-am văzut cu ce l-ai lovit. 470 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Tot ce știu e că băiatul ăla... 471 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Și-a văzut reflexia cu coada ochiului și s-a speriat. 472 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 Asta a fost? 473 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 - A fost superb, Cash. - Ce noapte! 474 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Frate! 475 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 A rămas fără benzină și nu era nicio benzinărie nicăieri. 476 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Îți zic eu, așa începe. 477 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 - N-a ieșit la runda a șaptea. - E doar începutul. 478 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 - Doar începutul. - Unde mergem? 479 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 - Ce facem? A cui e seara asta? - Unde e Sam? 480 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 - Cine e campionul? - Malcolm, ia-o înainte. 481 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 - Știi cine e campionul. - Credeam că eu sunt. 482 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 Le-am zis eu! 483 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 - L-ai terminat în șase runde. - Le-am zis: „El Negro campeón-o...” 484 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Prietenul dv. a ajuns deja. 485 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 - Da. Mașina lui îți sare în ochi. - Regele din Miami! 486 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 - Bine. - Da. 487 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 L-am lăsat în camera dv., cum ați zis. 488 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Mulțumesc mult. 489 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 - Mai aveți nevoie de ceva? - Ne descurcăm de aici. 490 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 - Dumnezeu e mare. - Așa e. 491 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 De ce dracu' a durat atât? 492 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 N-am trecut pe roșu la toate semafoarele dintre Centru și Overtown. 493 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 Ți-am zis să vii cu noi! 494 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 Și să-mi las mașina în parcare? În plus, trebuia s-o las pe Barbara. 495 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 Ai fost trist, Sam? Că ai stat aici singurel? 496 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 N-am nevoie de voi ca să mă simt bine. 497 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Ne-am gândit că ai strâns niște fete până să venim noi. 498 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 - Nu ești prea obosit? - Obosit? Sunt plin de energie. 499 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 - Eram și înainte de prima lovitură. - Bine. 500 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 Vă vine să credeți că l-au adus pe Willie Pastrano în ring? 501 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Cică ar boxa exact ca tine, Cash. 502 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 Ca mine? Te-ai țăcănit? 503 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Willie Pastrano e maestrul dansului, nu? 504 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 Dacă e maestrul dansului, eu sunt inventatorul dansului. 505 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Întreabă-l pe Sonny. 506 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 - Că bine zici. - Sunt 95,5 kg de belele. 507 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Când m-au cântărit, n-au știut că 200 g nu eram eu. 508 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 Dar ce era? 509 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 Erau 200 g de talent divin dăruit de Dumnezeu din ceruri! 510 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Ce golan! 511 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 Joe Louis era într-un colț al ringului, 512 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 Rocky Marciano, în celălalt. 513 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 La jumătatea celor șase runde, văd cu coada ochiului 514 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 că se uită unul la altul și se întreabă: 515 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 „De ce n-am putut face asta când eram tineri?” 516 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 Serios! 517 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 Dacă seara asta nu e dovada că Domnul era cu mine, nimic nu e. 518 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Sigur nu era cu Sonny. 519 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Știi că Sonny e păgân. Cum se spune? 520 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 Pedeapsa plătită pentru abaterea de la calea cea dreaptă 521 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 e să mergi singur pe calea aleasă. 522 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Da, Cassius Marcellus Clay 523 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 e noul campion mondial la categoria grea! 524 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 - Da, este! - Și n-am nici măcar o zgârietură... 525 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 Doamne! 526 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 - Cash? - Ce e? 527 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 - Ce? - Cash, ce... 528 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 De ce sunt așa frumușel? 529 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 Și am doar 22 de ani. 530 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 N-ar trebui să fiu așa minunat. 531 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Alexandru cel Mare a cucerit întreaga lume la 30 de ani. 532 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Eu am cucerit lumea boxului la 22 de ani, 533 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 fără să mă aleg cu o zgârietură. 534 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 - Exact. - Așa! 535 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 - Faceți voi socotelile. - Bine! 536 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 Unde și când începe petrecerea asta? 537 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Bună întrebare! Care e programul? 538 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 M-am gândit că ar fi ocazia excelentă 539 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 să reflectăm la cele întâmplate. Cum zicea tânărul nostru frate, 540 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 nu putem nega implicarea forțelor divine. 541 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 Adică nu mai vine nimeni? 542 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 Fiți siguri că nu pierdeți nimic. 543 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Dar eu... 544 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 - Voiam niște păsărici. - O să fie bine. 545 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 - O să supraviețuiești. - Malcolm, 546 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 n-am renunțat la petrecerea de la Fontainebleau... 547 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 Fontainebleau? 548 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 Fontainebleau din Miami Beach? 549 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 Te-ai dus la recepție și ai rezervat o cameră? 550 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Relaxează-te! 551 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Allen mi-a rezervat camera. 552 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Albul Allen Klein. 553 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 - Asta e treaba lui. - Treaba lui? 554 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Să le spună albilor... 555 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 - Să facă ce-i spun eu. - Opriți-vă cinci secunde! 556 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 N-ați auzit că lui Jim i se învinețesc boașele? 557 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Bine. 558 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 Avem măcar ceva de mâncare cât timp reflectăm? 559 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 Să știi că avem. 560 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 Doar pentru că sunt militant nu înseamnă că nu știu să mă distrez. 561 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 Ce-am făcut? 562 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Înghețată. 563 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Bere n-ai? 564 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Ce întrebare idioată! Chipsuri? 565 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 Chipsuri sunt? 566 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Pot trimite un frate să cumpere. 567 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 - Cu ce aromă? - Avem cu vanilie, Jimmy... 568 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 - ... și cu vanilie. - Drace! 569 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 Ironic, nu? 570 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Din câte știam, frate Sam, aroma de vanilie era preferata ta. 571 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Bine. Așa e. 572 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 Băieți, nu putem merge măcar într-un loc agitat? 573 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 Orașul Miami sărbătorește victoria lui Cassius. 574 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 Se așteptau să chefuiască cu Sonny în seara asta. 575 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Da, și nu mi s-a părut o idee prea răsărită 576 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 ca prima seară în calitate de campion mondial 577 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 să înceapă prin a renunța la bunăvoință. 578 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 Bunăvoință? Din partea cui? 579 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 Din partea presei, 580 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 care l-a susținut pe mardeiașul ăla, 581 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 sperând să-l pună la punct pe tânărul nostru frate? Te-ai țăcănit. 582 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 În plus, parțial, 583 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 suntem aici ca să sărbătorim 584 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 convertirea oficială a lui Cassius. 585 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 - Malcolm! - Convertirea? 586 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 - La ce? - Putem să le dăm vestea, Cassius? 587 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Dacă vrei tu să le spui, Malcolm... 588 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Stai puțin. 589 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 Doar n-ai de gând să spui ce cred eu. 590 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 M-am gândit mult și bine, băieți. 591 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 Intru oficial în Națiunea Islamului. 592 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Cassius... 593 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 - ... sigur e o idee bună? - De ce nu? 594 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 Credeam că e o porcărie pentru întărâtarea albilor. 595 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 - Nu e o porcărie. - Nu ne aude nimeni. 596 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 A devenit campion în condițiile lui. 597 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 - Blestemați fie opozanții! - Nu putem 598 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 - ... să declarăm că omul alb e diavolul. - De ce nu? 599 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 Pășim într-o nouă eră, în care nimeni nu ne poate opri 600 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 să ne spunem părerea sinceră. 601 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Jimmy nu s-a abținut să vorbească nicio zi din carieră. 602 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 E adevărat ce spui. 603 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Ești de acord cu el? 604 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 Sunt mereu într-o postură ingrată. 605 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 Dar, câtă vreme câștig, niciun rasist nu poate face nimic. 606 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 - Exact. - Dacă e o idee așa bună, 607 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 - ... fă-te și tu musulman! - Drace! 608 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 Ai gustat din cotletele bunică-mii? 609 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 Și îmi plac și femeile albe. Dă-o naibii! 610 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 O să vezi lumina cât de curând, Jimmy. 611 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 Nu e cazul, dacă stau cu tine. Ai auzit de „vină prin asociere”? 612 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 Deja ai multe costume elegante. 613 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 Te-ai gândit să treci de la cravată la papion? 614 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 N-o să mă vezi îmbrăcat ca un „soldat al lui Allah”. 615 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 - Nu, te-am văzut deja. - Da? 616 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 Pozele în care mergeai la antrenament dichisit ca un domn? 617 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 Arătai fix ca un negru războinic musulman. 618 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 - Știu. - Pozele nu mint, Jimmy. 619 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 Ce e, Malcolm? 620 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Mi-am amintit că mi-am lăsat aparatul foto în mașină. 621 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 - Mă duc după el. - Acum? 622 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 E un aparat nou. 623 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 Nu te stresa. 624 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Gărzile de corp văd dacă se apropie cineva de mașină. 625 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 Totul e în regulă? 626 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Da, trebuie să iau ceva din mașină. 627 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Vă însoțesc. 628 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 - Păzește ușa! - Da, frate. 629 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 Ce e? 630 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 Lucrurile tale nu sunt în siguranță printre negri? 631 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Amicul dv. e destul de agresiv. 632 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Când îi distrează pe albii din Sud, 633 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 iese la iveală agresivitatea din orice negru. 634 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Mă bat. 635 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 Parc-ai fi un copil de țâță uriaș. 636 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 Nu mă pot abține. Sunt plin de energie. 637 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Petrecerea asta a început în trombă. 638 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Doar n-o să stăm în camera asta toată noaptea! 639 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Nimeni nu mai voia să petreacă. 640 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 Birtul de la parter e deschis toată noaptea! 641 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 Putem muta cheful acolo, dacă Malcolm se relaxează. 642 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 - Are grijă de mine. - E băiat mare. 643 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 - Nu-l ataci pe Malcolm. - Ar trebui să facă față provocărilor, 644 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 dacă și-a făcut un așa renume și i-a provocat pe toți. 645 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 - De ce insiști așa? - Fiindcă sunt al naibii de insistent 646 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 - ... și nu mă schimb. - Maturizează-te! 647 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Băieți. 648 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 Vreți înghețată? 649 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 - Totul e în regulă, frate? - Da, frate. 650 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Dau un telefon, dacă tot am coborât. 651 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 Telefonul din camera dv. nu merge? 652 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Prefer să fiu singur când vorbesc cu soția. 653 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Prefer să nu-i dau afară pe băieți. Revin îndată. 654 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 - Știi cu ce ne-am simți mai bine? - Cu ce? 655 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 Cu rezerva lui Sam. 656 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Să vă ia dracu'! 657 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 - Haide. Unde e? - Nici gând! 658 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Caută în cutia chitarei. 659 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 Ce? 660 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 Uită-te, idiotule! 661 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 - N-o s-o găsiți. - Pariez că o găsește. 662 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Pariez pe costumul mov și ieftin că o găsim. 663 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 Nu mi-o beți pe toată! 664 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 Attallah? 665 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Bună, tati! 666 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Bună, scumpo! 667 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 De ce nu dormi? 668 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 - M-ai trezit tu. - Îmi pare rău. 669 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 N-am vrut să te trezesc, 670 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 dar mă bucur că ai răspuns. Am ceva pentru tine. 671 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 Vrei acum? 672 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Bine. 673 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Dă-te jos de pe scăunel. 674 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 Sari de trei ori în față. 675 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Uită-te la stânga ta. 676 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 - Ce ai în față? - Cărți. 677 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Cărți, exact. 678 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 Ia una dintre cărțile alea. 679 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Pe care? 680 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 - E numărul tău preferat. - Unu. Doi. 681 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 Trei. Patru. Cinci. Șase. 682 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 Așa. 683 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Acum, deschide-o! 684 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 Uită-te înăuntru! 685 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Vezi? 686 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 MI-E DOR DE VOI! VĂ IUBESC! TATI 687 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Mulțumesc, tati. 688 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Fii cuminte și citește-le-o și surorilor tale. 689 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 - Bine. - Attallah? Du-te la culcare! 690 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 - E tati. - Înțeleg, scumpo. 691 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 Dar trebuie să te culci. 692 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 Mai pot să vorbesc cu el câteva minute, te rog? 693 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Bine. 694 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 Unde ești? 695 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Cine e? 696 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 Pot să vă aduc ceva, fraților? 697 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 Nu. Avem de toate. 698 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Bine. 699 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 Ai putea cumva să-mi dai un autograf? 700 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Da, sigur, frate. Intră. 701 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Dar vezi să nu te prindă șeful tău. 702 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 Da, fratele Kareem e destul de strict. 703 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 E pus pe disciplină. 704 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Nu mi-a plăcut niciodată strictețea. 705 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Nu-l mai provoca pe tânărul frate! 706 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 - Dă-i un autograf. - Tare! 707 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 De fapt, sunt ceva mai în vârstă decât tine. 708 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 Sunt așa perfecționist, încât uneori uit. 709 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 Știi că Jim Brown e cel mai puternic om din lume? 710 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Da. Sunt din Toledo. 711 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Urmărim de ani de zile meciurile dlui Brown. 712 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 - Era să și ajung la unul. - Da? 713 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 Da! 714 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 N-am avut bani. 715 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 Dle Cooke... Dacă nu vă supărați... 716 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 Cum să nu, frate. 717 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Ascultă, frate! Jamaal. 718 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 Da? 719 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 - Te superi dacă te întreb ceva? - Nu! 720 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 Îți place să fii musulman? 721 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 Mai bine decât hoț de buzunare la Toledo! 722 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Asta așa e. 723 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 Nu, dar... 724 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 Ți-a fost greu să renunți la unele lucruri? 725 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 Așa aș spune. 726 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Îmi plăcea un lichior bun din când în când. 727 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 - Mi-e dor de cotletele bunicii. - Vezi? 728 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 Și poate fi dificil. Programul. 729 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 - Da. - La tine, nu va fi cazul. 730 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 Cum adică? 731 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 Nu cred că o să împarți prea mulți fluturași. 732 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Cred că ai dreptate. 733 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 Frate, ai vreun regret? 734 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Regret? Păi... 735 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 Fiindcă ai trecut în tabăra musulmană. 736 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Da. 737 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Da. 738 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Cred că am. 739 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 Serios? 740 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Regret că nu m-am alăturat când eram mai tânăr. 741 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Un puști pe nume Rollo mă urmărea zi de zi când ieșeam de la școală. 742 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 Din cauza lui n-am mai mers. 743 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Dacă m-aș fi alăturat fraților mai devreme, 744 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 l-am fi oprit din start și l-am fi învățat minte pe Rollo. 745 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 - Înțelegi? - Pentru asta, n-ai nevoie de religie. 746 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 - Te poți alătura unei bande. - Care e diferența? 747 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 Plec, până nu se întoarce fratele Kareem. 748 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Suntem mândri de tine, campionule. 749 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 - Mersi, frate! - Da. 750 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Bea cât mai poți. 751 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 Fir-ar! 752 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Betty? 753 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 Malcolm? 754 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 - A reușit. - Am auzit. 755 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 Mărit fie Allah! 756 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Betty, plângi? 757 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Sunt fericită. 758 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Și eu. 759 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 Și o să... 760 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 O să anunțe mâine-dimineață că e musulman. 761 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 Crezi că o să fie de acord cu planul tău? 762 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 E prea devreme ca să spun. 763 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 Am o presimțire bună. 764 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Malcolm. 765 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Ești singurul care a crezut în el. 766 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 E normal ca tu și Cassius să fiți binecuvântați în felul ăsta, 767 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 să faceți asta împreună. 768 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Cred în el cu adevărat, Betty. 769 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 Și el crede în tine. 770 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 Așa și trebuie. 771 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Cash. 772 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 - Pot să-ți spun ceva? - Normal. Orice. 773 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Am făcut un film. 774 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 - Ce, ai produs un film? - Nu. Am jucat într-unul. 775 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Foarte tare, Jim, dar nu ești actor. 776 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 I-am zis celui care mi-a dat rolul. 777 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 - Dar tot m-a luat în westernul lui. - Western? 778 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Da. 779 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 Ce rol joci? 780 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 Al unui soldat Buffalo. 781 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 Sunt într-o unitate specială. 782 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 Urmărim un general confederat. 783 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 - E apărat de niște apași. - Drăcie! 784 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 - Sună destul de bine. - Da. 785 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 - Ești eroul? - Unul dintre ei. 786 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 Dar personajul meu e ucis pe la jumătate... 787 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 - Ce e? - Nu, nimic, frate. 788 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 Trebuia să fi știut, când ai zis „erou de acțiune negru”, 789 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 că urma să zici „care e ucis”. 790 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 A fost bine, frate. 791 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Aș putea avea un viitor în domeniu. 792 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 A fi negrul sacrificat dintr-un western 793 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 nu e totuna cu a fi în NFL. 794 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 Dar cu cât te plătesc? 795 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Cu 37.000 de dolari. 796 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 Drăcie! 797 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 - E bine. - Și nu-mi afectează genunchii. 798 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Dar te vor în filmul ăla 799 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 doar fiindcă lumea te cunoaște din fotbal. 800 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Ai nevoie de fotbal, cum am eu nevoie de box. 801 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Suntem toți simpli gladiatori, Cash, 802 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 iar domnitorul stă în loja lui 803 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 și ne acceptă sau ne respinge. 804 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 Nu vreau niciun nenorocit de domnitor, da? 805 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 Oricum, nu poți alerga la nesfârșit. 806 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Vorbește în numele tău. 807 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Am de gând să alerg, să dansez și să lupt până la adânci bătrâneți. 808 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 Toate bune acasă? 809 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 Fetele sunt cuminți? 810 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 Cât se poate. 811 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 Malcolm? 812 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 Da. 813 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 - Totul e în regulă? - Da. 814 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Da, totul e în regulă. 815 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 - Bună seara! - Bună, Sam Cooke! 816 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 Hei! Mă întrebam de ce durează atât să găsești aparatul. 817 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Trebuia să văd ce face Betty. 818 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 N-ar trebui să vorbești și tu cu Barbara? 819 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 Nu, e în drum spre Los Angeles. 820 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Sper că nu te-am ținut inutil departe de ea. 821 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 Nu. 822 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 - La ce te uiți? - Să ne întoarcem la hotel. 823 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Uite-i că vin. 824 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 Cred că ai un auz foarte bun. 825 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Sunt Jim Brown, băga-mi-aș! 826 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 Nu zice nimic despre film. 827 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 De ce ți-e jenă? 828 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 - Nu e cine știe ce. - Nu sufla o vorbă despre el! 829 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Jur pe roșu. 830 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 - Mulțumesc. - Frate Malcolm. 831 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 Ești frumos și bogat... 832 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Frate Malcolm. 833 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 - Vă pot ajuta cu ceva? - Nu. Ne descurcăm. 834 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 Știți unde mă găsiți. 835 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 - Dumnezeu e mare. - Da, este. 836 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 - Ce l-a apucat? - Crede că e urmărit. 837 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 Nu i-ai văzut pe albii ăia doi de vizavi? 838 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 Știu când sunt urmărit. 839 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 Poate mă urmăreau pe mine. Sunt celebru! 840 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 Nu toți te urmăresc pe tine, Malcolm. 841 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Lacheii lui Hoover mă urmăresc de atâta timp, 842 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 că știu înaintea mea unde voi fi. 843 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 Vezi ce pățești dacă nu faci mișcare? Ți-o ia mintea razna. 844 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 De fapt, 845 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 poate avem nevoie toți de puțină mișcare. 846 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 - Să ne dezmorțim puțin picioarele. - Pe bune? 847 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Nu glumesc deloc. 848 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 Știu când sunt urmărit, Sam. 849 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Paranoia ta îmi strică stilul. 850 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Dacă nu vezi gândacii nu înseamnă că nu sunt în casă. 851 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Am urcat pe acoperișul ăsta infect. 852 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 Fă și tu ca Bing Crosby 853 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 și pune accentul pe lucrurile pozitive. 854 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Uite ce priveliște! 855 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 Sigur sunt pentru mine. 856 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 E frumos, nu? 857 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 Cu siguranță sunt liniștitoare, Cash. 858 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 Aerul e răcoros aici. 859 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 Departe de ochii iscoditori ai agenților tăi. 860 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 Da, glumește cât poftești, Sam. 861 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 E mai rău de când cu tensiunea dintre mine și dl Muhammad. 862 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 Când m-am întâlnit cu un scriitor la New York, ne urmăreau doi tipi. 863 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 Aș jura că erau aceiași! 864 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 N-aveai încredere în scriitori. 865 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Ăsta era un frate și era o întâlnire importantă. 866 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 M-am gândit să-mi documentez povestea 867 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 cu cuvintele mele, cât mai pot. 868 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 Ce tot spui? 869 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Jimmy, a fost... 870 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 În ultima vreme, a plutit în aer un sentiment. 871 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 - Furie? - Anxietate? 872 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 Umiditate? 873 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Mai degrabă amenințare. 874 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Presimțire. 875 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Moarte. 876 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Jim se lasă de fotbal, ca să fie vedetă de film. 877 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 - Ce dracu'? - Scuze! Trebuia să destind atmosfera. 878 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Ascultă! Frate. 879 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 Nu mă las de fotbal, da? 880 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Doar că explorez și alte opțiuni pentru mai târziu. 881 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 E o idee grozavă. Pune-ți cariera pe roate, Jim! 882 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 LA e tărâmul cu lapte și miere. Putem face orice ne dorim. 883 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 - Nu poți locui în Beverly Hills. - Nu e nevoie. 884 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 Avem Beverly Hills-ul nostru. Și priveliștea e mai frumoasă. 885 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 Baldwin Hills! 886 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 În vârf de deal, cu priveliști spre oraș 887 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 și munții în zare. Mai bine ca-n Harlem. 888 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Sau în Overtown. Fără blocuri sau administratori. 889 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Doar soare, piscine și plaje. 890 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 Fără ghid care să-ți spună unde poți sau nu poți merge. 891 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 Singura culoare care contează în California e verde. 892 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Pari sedus de locul ăla. 893 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 Eu îi seduc pe ei. 894 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Ferește-te de ăsta! Te duce la pierzanie. 895 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 Singurele dezastre de la Hollywood sunt pe ecranul ăla. 896 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 Crede-mă, ăsta e viitorul. 897 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 Atunci, ar trebui să joc și eu în filme! 898 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Sunt prea frumos ca să nu apar pe ecran. 899 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 - Așa. - Și tu, Malcolm. 900 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 - Da? - Tu poți fi regizorul. 901 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 - Arată-ne aparatul foto. - Hai! 902 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Păi... 903 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 - ... e un aparat fantastic. - Bine. 904 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 - E de la Betty. E Rolleiflex... - Albina! 905 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 - Aparatul... - Încă o dată! Hei! 906 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Sam, te rog. Hei! 907 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 Te-ai țăcănit? Dă-mi naibii aparatul! 908 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 Ți-ai pierdut mințile? 909 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 - Știi cât costă chestia asta? - Am atins o coardă sensibilă. 910 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 Malcolm a renunțat la discursul afectat! 911 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 Da, exact. 912 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 Sunt mai credibil decât voi trei la un loc, măscăricilor! 913 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Zău așa, frate! 914 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 Credibilitatea nu se transmite de la un deceniu la altul. 915 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 Te exprimi ca-n anii '40. 916 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 Nu dă bine, moșule. 917 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 Arată-ne camera, omule! 918 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Bine, lăsați puțin gluma la o parte! 919 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Bine. 920 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Iisuse! 921 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 „Te-ai țăcănit.” 922 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 - „Te-ai țăcănit.” - Face o poză. 923 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Stai! Așteaptă! Fir-ar! 924 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Arăți bine, frate. 925 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 E un Rolleiflex 3.5. 926 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Un aparat german cu obiectiv dublu. 927 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 O bijuterie inginerească. Are vizor extern. 928 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 - Pare cam mare. - Nu, Jimmy, e o capodoperă. 929 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 Da. 930 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 În plus, am mereu Nikonul la îndemână, ca să fac poze din mers. 931 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 Ca atunci când fugi de FBI? 932 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Da. Sau când călăresc o cămilă. 933 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 Încotro? 934 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 La Mecca. 935 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 Pleci în Arabia Saudită? 936 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Da. Toți musulmanii trebuie să meargă măcar o dată în viață, Sam. 937 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Cum momentan nu susțin discursuri, 938 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 e un moment la fel de bun ca oricare altul. 939 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Poate mai fac niște ocoluri cât sunt acolo. 940 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Ar fi minunat să văd Marile Piramide. 941 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 Sună fantastic! 942 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 O să fie. 943 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Dacă-ți permite programul, vino cu mine! 944 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 - Vin! - Da? 945 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 Vin! Surorile africane sunt frumoase. 946 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Haide, Jim, știu că te tentează. 947 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 Partea cu femeile, absolut. 948 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 Dar mă așteaptă un alt rol. 949 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Mai e și cantonamentul. N-am timp de excursii în Africa. 950 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Ia în calcul să vii și tu, Sam. 951 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Lăsând țara asta în urmă o vreme, 952 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 - ... capeți perspectivă. - Nu, și eu sunt ocupat. 953 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 Nu poți fi prea ocupat pentru o perspectivă nouă. 954 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Sunt foarte prins, frate. 955 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 Și trebuie să mă pregătesc pentru întoarcerea la Copa. 956 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Treci mai departe și uită de Copa! 957 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 - N-a fost așa rău. - Zău, frate. 958 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Bine, poate chiar a fost rău. 959 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 N-ai dat destul din fund pentru gusturile albilor. 960 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Nu dansez eu pe scenă, ca Jackie sau James Brown, 961 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 dar nu asta vând. 962 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Îmi vând vocea, cuvintele, imaginea, mesajul. 963 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 Mesajul? 964 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 La Copa, trebuie să le vinzi mesajul unor albi. 965 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Asta nu contează. Au și ei suflet, nu-i așa? 966 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 Dacă ai suflet, pot ajunge la tine. 967 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 - Credeam că știi. - Nu-ți canalizezi energia greșit 968 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 - ... ca să ajungi la sufletele albilor? - Nu! 969 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Câștigându-i prin muzica noastră, 970 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 dobor ziduri pentru toți. Fii atent și-o să vezi! 971 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 Topurile de muzică pop nu vor fi mereu separat 972 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 de cele de muzică neagră. 973 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Într-o zi, va fi un singur top. Cu o singură muzică pentru toți. 974 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 Ce mesaj transmiți făcând un show pentru albi 975 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 și un altfel de show pentru negri? 976 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Ascultă! Cânți în localuri unde singurii negri care nu sunt pe scenă 977 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 - ... sunt cei care servesc mâncare. - Crezi că nu știu? 978 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 Nu știi de câte ori am vrut să pocnesc pe cineva. 979 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 Atunci, lovește cu arma pe care o ai. Vocea! 980 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Dragi negri, luăm poziție. 981 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Zicem ce avem de zis. 982 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Sam, poate ai unul dintre cele mai eficiente 983 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 și mai frumoase debușee dintre toți, și nu-l folosești pentru cauză. 984 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 Nu-l folosesc pe dracu'! 985 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Am drepturi de autor pentru piesele mele. 986 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Am înființat o casă de discuri. Lucrez cu mulți negri. 987 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 Nu crezi că faptul că mi-am determinat destinul creativ și economic 988 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 îi inspiră pe oameni la fel de mult 989 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 ca și faptul că îi întărâți tu pe un podium? 990 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Stai, am uitat. Asta e tot ce faci! 991 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 - Sam, fac destule. - Chiar? Să vedem, la sport ești praf. 992 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 - Nu-mi place fotbalul. - Nu știi să cânți. 993 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 Nu te pricepi la nimic. 994 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 Are vreun sens polemica asta? 995 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Am senzația că-ți plac toți ceilalți oameni. 996 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 - Ești obsedat de vedete. - Lasă-l să termine! 997 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Privește în jur. Care dintre noi nu se integrează? 998 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 - Nu se integrează? - Exact. 999 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Frate Sam, singurul de-aici pe care par să-l placă albii 1000 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 - ... ești tu. - Calmați-vă! 1001 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Reușești să fii mereu prezent când se întâmplă ceva. 1002 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Trebuia să mănânci mai multă bătaie. 1003 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 - Jimmy, îl distrug! - Nu. Lasă-l! 1004 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 - Totul e în regulă? - Ce vrei? 1005 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 - Ia-ți dracu' labele de pe mine! - Nu prea cred. 1006 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Avem datoria să-l protejăm pe pastor. 1007 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 N-am nevoie de protecția ta, frate. 1008 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Acum, că am stabilit asta, dispari! 1009 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Frate, o să plec atunci când... 1010 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Gândește-te bine înainte să dai din gură. 1011 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 - Dumnezeu e mare. - Da, mai mare decât noi. 1012 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 - Gărzile tale sunt niște idioți. - Da, nu eu îi aleg. 1013 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 Ce te-a apucat, Sam? Ar trebui să fii calm. 1014 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 Nu e ușor să fii calm cu negrul ăsta agresiv în preajmă. Drace! 1015 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 - Ați încheiat cearta? - Nu voiam să mă cert cu nimeni. 1016 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Așa e Malcolm. Mereu cu capsa pusă. 1017 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 Cu capsa pusă? 1018 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 Ai zis „cu capsa pusă”, frate Sam? 1019 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 Ceea ce se întâmplă în jur ar trebui să ne înfurie pe toți. 1020 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 Dar voi, negrii burghezi, sunteți prea mulțumiți cu resturile primite, 1021 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 ca să înțelegeți care e miza adevărată. 1022 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 Crezi că titlul de campion mondial o să-l protejeze pe Cash 1023 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 de diavolii care l-au hărțuit din prima zi în care a venit aici? 1024 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 - Să încerce numai! - Și Jimmy. 1025 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Jimmy e cel mai bun fotbalist din lume. 1026 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 Și donează bani firmelor deținute de negri. 1027 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 Nu crezi că mulți albi se simt astfel amenințați? 1028 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 Nu crezi că o să fie urmărit și el de FBI? 1029 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Nu mai cobi! 1030 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 De aceea, frate Sam, această mișcare 1031 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 în care suntem se numește luptă. 1032 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 Fiindcă ne luptăm pentru viețile noastre. 1033 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 Și ce vorbe auzim din gura ta, frate? 1034 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 Dl Soul. 1035 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 Sau poate asta. 1036 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Sam, muzica ta e profundă, frate. 1037 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 Îmi plac mult piesele astea! 1038 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 Alertă permanentă, plăcintă cu fasole, autosuficiență... 1039 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 Colac peste pupăză, majoritatea sunt versiuni ale unor cântece bisericești. 1040 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 Le-ai transformat ca să hrănești mulțimea de albi. 1041 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 E o porcărie! 1042 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 Majoritatea colaboratorilor mei cântă gospel... 1043 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 Știi cât am donat bisericii? 1044 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 De câte ori am auzit asta? 1045 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Probabil e cea mai mare vină a voastră, a așa-zișilor „negri de succes”. 1046 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 - Faceți ceva dăunător... - Iar începe. 1047 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ... cu promisiunea că, odată bogați, o să vă revanșați față de oameni. 1048 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Cu o pomană sau o sponsorizare. 1049 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 - Bine, Malcolm. - Nu, Jimmy. 1050 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 Și ce nu înțelegi tu, frate Sam, 1051 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 este că tu ai reușit, 1052 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 dar cei mai mulți, 1053 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 care au avut visuri autodistructive și n-au reușit, 1054 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 sunt lăsați în urmă. 1055 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 Și au lăsat în urma lor doar moștenirea negativității. 1056 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Dar nu-i nimic, aveau intenții bune. 1057 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Malcolm, mănâncă și tu niște înghețată! 1058 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 N-o să fii iubit niciodată de cei pe care te lupți să-i atragi de partea ta. 1059 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Ești doar o marionetă într-o cutiuță muzicală. 1060 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Un maimuțoi. 1061 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 Asta ești. Pentru ei, ești un maimuțoi care dansează pentru un flașnetar. 1062 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Gluma s-a îngroșat. 1063 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 Și, dacă mă călcați pe bătături, cineva ar putea s-o încaseze. 1064 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Cassius, cine erau englezii ăia 1065 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 cu care erai acum vreo două zile? 1066 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 - Beatles. - Da. Beatles. 1067 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Ai pierdut timpul pe drumuri, Sam, distrând odraslele bigoților. 1068 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 Până la urmă, albii încă își importă muzica pop. 1069 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Stai puțin! 1070 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Da, Beatles sunt... Sunt haioși, 1071 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 dar nu se compară cu Sam Cooke. 1072 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 Sunt mai mult un moft. 1073 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Da, dacă nu ei, atunci altcineva, Cash. 1074 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 Ideea e că sunt vremuri prea importante, frate, 1075 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 ca să risipim o minte strălucită și creativă pe a le face pe plac altora. 1076 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 E prea cald aici ca să porți sacoul ăla, 1077 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 așa că ce vrei să spui? 1078 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Frate Sam, vreau să spun că eu sunt doar o voce în lupta asta. 1079 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Doar una. 1080 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 Și Cassius e alta, care ne împinge în față cu pumnii și cu vorbele sale. 1081 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 Iar Jimmy ne împinge în față cu neînfricarea și dârzenia sa. 1082 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Ideea e că tu, frate, ai putea fi vocea cea mai puternică. 1083 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 Respectabilul Elijah Muhammad... 1084 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Stai așa. 1085 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 Nu te-am întrebat de părerea respectabilului Elijah Muhammad. 1086 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Ne împui capul cu ce a zis Elijah Muhammad. 1087 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 Dar, când Elijah Muhammad îți zice să taci dracului din gură, 1088 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 faci și asta, negreșit. 1089 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 Ce se întâmplă între Națiune... 1090 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Dar tot îi asculți când îți spun să vii aici și să-l recrutezi pe Cassius, 1091 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 ca să fie membru în ceva în ce nici tu nu pari să crezi. 1092 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 Nu-l oblig pe Cassius la nimic! El mi-a cerut părerea. 1093 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 Avea întrebări. 1094 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 Pasiunea sa pentru Islam vine din ceva pur, Sam. 1095 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 „Pasiune” e... 1096 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 un cuvânt cam mare. 1097 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 Trăncăneai întruna despre cât ești de încântat 1098 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 - ... să-ți declari credința. - Așa e. 1099 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 - Așa e. Eram. Sunt. Doar că... - Ce? 1100 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Dacă e să fim sinceri, a fi musulman 1101 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 părea o idee mult mai bună până în seara asta. 1102 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 Cum ai putea avea îndoieli? Cash... 1103 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Ești stăpânul lumii. Nu înțeleg. 1104 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Nu credea că o să câștige astă-seară, Malcolm. 1105 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 - Cash? - Normal că știam. 1106 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 Sunt cel mai bun... 1107 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Nu va mai fi altul mai tare ca mine. Spun doar... 1108 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 - Ușurel, Cash. - Nu, e-n regulă. 1109 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Doar că am emoții. E firesc, nu-i așa? 1110 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Malcolm! 1111 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 Doar un escroc observă o escrocherie. 1112 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Să te-ntreb un lucru, dle Știe-Tot. 1113 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 La ce îi ajută pe negri 1114 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 să facă afaceri altfel decât ceilalți? 1115 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 Într-un mod mai idiot? 1116 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 Nu. Nu te-a acuzat nimeni că iei decizii proaste în afaceri, Sam. 1117 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 Te înșeli crezând că nu știu despre Invazia Britanică. 1118 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 Am investit în Invazia Britanică. 1119 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 Am niște protejați, Valentinos. 1120 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Cei cinci frați Womack. 1121 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 Cel mai tânăr, Bobby, a scris o piesă, Totul s-a terminat acum. Superbă! 1122 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 Trupa o înregistrează, e fantastică. În toate topurile R&B. 1123 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 A ajuns chiar pe locul 94 în Topul Billboard 100. 1124 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Apoi, primesc un telefon din Anglia. 1125 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 O trupă britanică vrea să înregistreze un cover. 1126 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 Beatles? 1127 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 - Nu, Rolling Stones. - Ca și piesa lui Muddy Waters? 1128 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Exact. Și Bobby zice: „Nici gând. E piesa noastră!” 1129 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 Dar eu am ultimul cuvânt și privesc imaginea de ansamblu. 1130 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 Le dau permisiunea celor de la Rolling Stones. 1131 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 - Chiar? - Da. 1132 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 Versiunea Rolling Stones a piesei ajunge pe locul întâi. 1133 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 Nu în topurile R&B, ci în topurile pop. 1134 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Dar, evident, odată ce această versiune are succes, 1135 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 versiunea lui Bobby dispare. 1136 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 Iese din topurile R&B. Nu mai e. 1137 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 - Deci, evident, Bobby e distrus. - E și normal, Sam. 1138 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Stai să termin. 1139 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 E distrus vreo șase luni. 1140 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Căci șase luni mai târziu primește primele redevențe. 1141 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Fiindcă Bobby e compozitorul, iar compania mea deține drepturile, 1142 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 asta înseamnă că, de câte ori o albă cumpără o copie a single-ului, 1143 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 bagă bani în buzunarele mele. Ale noastre. 1144 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Băieții albi merg în turneu. Nu știu că lucrează pentru noi. 1145 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 Bobby zice: „Stones mai vor să cânte vreun cover după piesele mele?” 1146 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 Știi cine e plătit mai bine decât compozitorul unei piese 1147 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 ajunse pe locul 94 în Topul Billboard 100? 1148 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 Cel al unei piese de pe locul întâi. 1149 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Știam asta. Acum o știe și Bobby. 1150 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Zi-mi că asta nu se cheamă putere. Nu vreau o felie din plăcintă. 1151 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 Vreau afurisita de rețetă! 1152 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Te felicit pentru perspicacitate, frate. 1153 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Doar că nu înțelegi că nu totul e alb sau negru. 1154 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 Prin asasinarea președintelui Kennedy, tu ai înțeles 1155 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 că un diavol alb a primit ce merita. 1156 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Îmi plăcea de JFK. Mama a plâns când a murit. 1157 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 Și a mea. 1158 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 Cum crezi că m-am simțit 1159 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 când mi-a auzit amicul zicând: „Du-te învârtindu-te”? 1160 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 Nu! N-am zis... Sam, n-am zis: „Du-te învârtindu-te.” 1161 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 Ai zis că cine seamănă vânt culege furtună. 1162 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Încercam să demonstrez ceva. 1163 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 Parafrazai. 1164 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Toată familia mea locuiește la sud de Chicago. 1165 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 Nu în Harlem, unde ești tu. Musulmanii negri... 1166 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 - Națiunea Islamului. - Națiunea Islamului e mare la Chicago. 1167 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Știu unde e casa lui Elijah Muhammad. 1168 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 E cea mai mare pe kilometri întregi. Parc-ar fi primăria. 1169 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 Da. Am fost acolo la o cină. 1170 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 Ai văzut că trăiește ca un faraon. 1171 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Nu zice nimic despre consilierii negri corupți care măsluiesc cifre, 1172 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 distribuie droguri, fac rău comunității, 1173 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 în timp ce îi condamnă pe diavolii albi. 1174 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 Trezește-te, Malcolm! 1175 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 Am ceva pentru tine. 1176 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 E indiciul care va rezolva crima, dle polițist? 1177 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Se poate spune și așa. 1178 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Mă gândeam la o piesă pe care am auzit-o la radio deunăzi, Sam. 1179 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 E o piesă care m-a făcut să mă gândesc la tine. 1180 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Se pare că e destul de apreciată. 1181 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Îmi plac la nebunie versurile astea. 1182 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Mai ales cele de la început. 1183 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 „Câte drumuri trebuie să bată un om înainte să se poată numi om?” 1184 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 Parcă ar întreba câte trebuie să facă cei oprimați 1185 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 înainte să poată fi recunoscuți ca oameni. 1186 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 Te pune pe gânduri. 1187 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 Știu piesa Blowin' in the Wind. Am auzit-o când a apărut. 1188 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 - Nu te-a înfuriat? - De ce să mă înfurie? 1189 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 Bob Dylan ăsta nu e un alb din Minnesota? 1190 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 - Și ce dacă? - Și... 1191 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 E un alb din Minnesota care n-are nimic de câștigat 1192 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 scriind o piesă care se aplică mai mult luptelor alor noștri, 1193 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 mai mult mișcării noastre, decât tot ce ai scris tu vreodată. 1194 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Știu că nu sunt un afacerist inteligent ca tine, frate, 1195 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 dar, cum spui că a fi vocal în luptă nu face bine la afaceri, 1196 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 de ce e piesa asta mai sus în topuri decât tot ce ai lansat tu? 1197 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 De ce a urcat piesa asta 1198 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 mai sus în topurile pop 1199 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 decât tot ce ai lansat tu? 1200 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 - Nu. - Sam! 1201 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 - Haide, Sam! - Sam! Întoarce-te, frate! Sam! 1202 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Fir-ar să fie! Du-te învârtindu-te! 1203 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 - Nu era necesar. - Ba da, chiar era necesar, Cash! 1204 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 Ar trebui să fim prieteni! 1205 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Da, sunt prietenul lui, de aceea încerc să-l trezesc la realitate! 1206 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 Nu mai e loc pentru nimeni, 1207 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 nici pentru tine, nici pentru mine, Jimmy sau Sam, 1208 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 pentru nimeni, să stea cu mâinile-n sân! 1209 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 Oamenii noștri mor la propriu pe străzi zi de zi. 1210 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 Negrii mor! 1211 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 Zi de zi! 1212 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 Și trebuie să tragem linie, Jimmy. 1213 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Una pe care să scrie: 1214 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 „Fie ești de partea asta, cu noi, fie ești de partea aia, contra noastră.” 1215 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 Și cred prea mult în potențialul fratelui ăluia, Jimmy. 1216 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 Prea mult ca să-l las să stea de cealaltă parte! 1217 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Mă duc după el, până nu pleacă. 1218 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Știi, 1219 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 mi se pare mereu ciudat 1220 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 cum voi, ăștia mai palizi, ajungeți să fiți așa militanți. 1221 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 Cum adică? 1222 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Ești luminos ca soarele. 1223 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 Când mă gândesc la cei mai tranșanți și mai miserupiști dintre frați, 1224 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 mă gândesc la voi, cei cu pielea palidă. Tu, 1225 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1226 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 Eu nu mă uit niciodată la culoarea pielii, Jimmy, 1227 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 fiindcă toți suntem negri... 1228 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 Nu-mi vorbi brusc ca unui idiot. 1229 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Știi bine că nu e nici pe departe așa. 1230 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Când albii nu sunt de față, 1231 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 vezi fetele cu pielea mai palidă adunate într-un colț, 1232 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 iar pe cele cu pielea mai închisă, în celălalt colț. 1233 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Din câte am văzut, cei cu pielea palidă au uneori probleme mai mari cu negrii 1234 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 decât cu albii. 1235 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 Ce încerci să spui? 1236 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Mă întreb dacă prin toate insistențele și prin inflexibilitatea ta 1237 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 încerci să le dovedești ceva albilor 1238 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 sau, de fapt, vrei să le dovedești ceva negrilor. 1239 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Ei bine, e... 1240 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 un mod foarte interesant de a privi lucrurile, presupun. 1241 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Era doar o observație. 1242 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 N-ar trebui să-i porți pică lui Sam fiindcă-și vede de treabă. 1243 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 E nevoit s-o facă. 1244 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Dacă scopul e să fim liberi cu adevărat... 1245 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 - Știi bine că e. - Atunci, secretul e libertatea economică. 1246 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 Nimeni nu e mai liber din punct de vedere economic decât Sam. 1247 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 E singurul dintre noi care nu-și așteaptă salariul de la un alb. 1248 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Eu nu aștept niciun salariu de la niciun alb, Jimmy. 1249 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 Tu n-ai loc de muncă, omule! 1250 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Drace! La propriu. 1251 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 Da, știu ce voiai să spui. 1252 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Omule. 1253 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 Albii sunt foarte pricepuți 1254 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 să ne exploateze pasiunile până ajungem să uităm ce contează. 1255 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 Credeam că-ți place să fii eroul din NFL. 1256 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 Erou, zici? 1257 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 Pentru ei, nu sunt niciun erou. 1258 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 Nu. Malcolm, unii albi 1259 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 abia așteaptă să se felicite că nu sunt cruzi cu noi. 1260 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 De parcă ar trebui să le închinăm ode 1261 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 fiindcă au avut atâta bunătate 1262 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 să ne trateze aproape ca pe niște oameni adevărați. 1263 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 Te aștepți la o medalie de la un câine, fiindcă nu l-ai lovit în ziua aia? 1264 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Îi detest mai tare decât pe țărănoii care-și arată ura pe față. 1265 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 Și să fiu al naibii dacă o să uit ce cred ei, de fapt, despre mine. 1266 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Da, nu mă îndoiesc că n-o să uiți, Jimmy. 1267 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 Ce-mi place la Sam 1268 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 e faptul că nici el nu uită. 1269 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 Și nu merită să lași să se înțeleagă altceva. 1270 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 Nu, nu las să se înțeleagă... 1271 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Jimmy, las să se înțeleagă că frații precum Sam, tu și Cassius 1272 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 - ... sunt cele mai tari arme ale noastre. - Nu suntem armele nimănui, Malcolm. 1273 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 Trebuie să fiți, Jimmy. 1274 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Trebuie să fiți, ca să câștigăm. 1275 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Omule. 1276 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Malcolm. 1277 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Frate, vorbește cu mine! 1278 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Spune-mi. Ce se petrece? 1279 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 Nu știu. 1280 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 Nu știu. 1281 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 - Asta nu e „Broscuță”. - Sigur se mișcă belea. 1282 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 Clasa întâi! 1283 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 Ce chestii scumpe! Stai așa! 1284 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 Aveți cumva mărunțiș? 1285 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Sigur, puștiule. Stai așa. 1286 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 - Ce faci? - Ce faci, tinere? 1287 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Împărțiți-i! 1288 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 Mulțumesc! Felicitări, campionule! 1289 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 - Dă-mi și mie una. - Uite, frate. 1290 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 „Campionule.” M-aș putea obișnui cu asta. 1291 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Ai grijă, Malcolm o să-i pună să te strige Campionul X, ca un idiot. 1292 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Malcolm a dus-o greu în ultimele luni. 1293 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 - Malcolm a dus-o greu? - Se răblăgește. 1294 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Musulman, zici? 1295 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 Asta nu va schimba prietenia mea cu tine și cu Jim. 1296 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 - Nu știi asta. - Nu știu, pe naiba! 1297 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 - Trebuie să ne fim alături unul altuia. - De ce? 1298 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Fiindcă altcineva nu înțelege cum e să fii unul de-ai noștri. Doar noi. 1299 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 - Unul de-ai noștri? - Știi tu. 1300 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Tânăr. Negru. Drept. 1301 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 Celebru. Fără păreri de rău. 1302 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 - O să ai o țintă pe spate. - Oricum urma s-o am. 1303 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Nu e vorba despre drepturi civile. 1304 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 Activiștii ăia nu mișcă un deget pentru fetițele bombardate din Alabama. 1305 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 De asta predică în fața unei congregații surde. 1306 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 Nu le dau negrilor ce vor cu adevărat. 1307 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 Ce anume? 1308 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 Ce ai și tu, dar nu ești recunoscător. 1309 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Putere. 1310 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Puterea negrilor. 1311 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Îmi place cum sună. 1312 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 Și mie. 1313 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 Amice! 1314 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 Și lor. 1315 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Puterea înseamnă o lume în care putem fi noi înșine în siguranță. 1316 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 Putem arăta așa cum vrem. 1317 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 Putem gândi așa cum vrem. 1318 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 Fără a trebui să dăm socoteală nimănui. 1319 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 Și, după tot ce-am îndurat, nu merită negrii măcar atât? 1320 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Acum, putem face ce vrem, frate. 1321 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Spune-mi... 1322 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 Tu ce vrei să faci? 1323 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Vreau să petrec. 1324 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 Tu, nu? 1325 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Ba da. 1326 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Să mergem, atunci! 1327 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Miami, sunteți pregătiți? 1328 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 Campionul vostru! 1329 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Uitați-vă acum! N-o să vedeți ceva mai frumos. 1330 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Toată trupa e aici. 1331 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Bine. L-ai prins. 1332 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 Nu fugeam nicăieri. 1333 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 Sunt pregătit să fiu gazdă. 1334 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 - Pe bune? - Ai fost destul în centrul atenției. 1335 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 E timpul să mutăm cheful la Fontainebleau! 1336 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Ați uitat că fratele Cassius nu mai bea. 1337 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 Nu i-ai mirosit respirația în ultima oră. 1338 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Renunță, omule. Renunță! 1339 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 Malcolm? 1340 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Bine. 1341 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 Sam, care e problema noastră? 1342 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 N-am nimic cu tine. 1343 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 Am o problemă cu tipul ăsta. 1344 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 Înainte, erai de gașcă. 1345 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 Acum, te porți și între patru ochi ca în fața camerei. 1346 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Sam, mereu am fost omul ăsta. 1347 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Poate, dar erai și mult... 1348 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 mai mult de-atât. 1349 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 Sunteți gata, băieți? 1350 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 Mai știi când ne-am cunoscut, Sam? 1351 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 - M-am săturat să-ți răspund la întrebări. - Deci, nu? 1352 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 Sigur că da. 1353 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 În Harlem. 1354 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Nici nu știai cine sunt. 1355 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Așa am zis atunci, dar știam cine ești. 1356 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Mulți dintre frați ceruseră să lucreze la Apollo în acea săptămână. 1357 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 - E adevărat? - Este. 1358 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 Am înțeles, fiindcă fusesem la un show al tău la Chicago. 1359 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 Ai fost la un show al meu? 1360 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 Nu. Am fost la... 1361 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 cinci show-uri. 1362 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 Inclusiv la cel de la Boston. 1363 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Drace! La Boston? Pe bune? 1364 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 Pe bune. 1365 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 La naiba, ce-a fost la Boston? 1366 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 - Te superi dacă le povestesc? - Nu, te rog. 1367 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 - Da? - Da. 1368 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 La show-ul respectiv, Sammy cânta cu Jackie Wilson. 1369 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Mersesem să-l văd pe Sam, dar Jackie era în deschidere. 1370 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Își făcea numărul obișnuit, dansa jive, cum fac cei ca el. 1371 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 Nu e pe gustul meu. 1372 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Dar, din fericire, s-a terminat, 1373 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 iar Sam se pregătea să urce pe scenă. 1374 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Da, știam că o să dea clasă speluncii ăleia. 1375 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 I-am încălzit pentru tine, frate. 1376 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 Să n-o dai în bară! 1377 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Doamnelor și domnilor, aplauze pentru Sam Cooke! 1378 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Sam a venit agale pe scenă. 1379 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 Desigur, mulțimea a luat-o razna! 1380 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 Da! Mulțumesc! 1381 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Sam s-a dus la microfon, și-a pus mâna în jurul lui, 1382 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 cum face el. L-a mângâiat, 1383 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 așa cum ai mângâia o bucată delicată de cristal. 1384 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 Sau o femeiușcă drăguță! 1385 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 Un trofeu de campionat NFL. 1386 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 - Mă lași să termin? - Te rog. 1387 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Cum spuneam, a mângâiat microfonul, 1388 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 l-a tras mai aproape de buzele lui, a deschis gura... 1389 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 S-a întrerupt sunetul! 1390 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 Ce? 1391 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 N-a fost sistemul de sunet, nu-i așa? 1392 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 Microfonul e oprit. 1393 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 Știu! Ăsta da, ghinion! 1394 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 Ghinion, pe dracu'! 1395 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Jackie era regele sabotajului. 1396 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Și totuși Sam era acum blocat pe scenă, 1397 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 fără sunet și cu un public din Boston furios. 1398 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 Situația a degenerat rapid. 1399 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 Băieții din trupă erau ca sclavii fugari. 1400 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 Unde dracu' vă duceți? 1401 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 Suntem muzicieni, nu gărzi de corp, dragule! Succes! 1402 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Sam a rămas acolo, pe scenă. 1403 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Țin minte că-mi spuneam: 1404 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 „Fratele ăsta tânăr ar putea fi omorât!” 1405 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 Ce? Și apoi ce s-a întâmplat? 1406 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 Ceva... 1407 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 S-a întâmplat ceva uimitor. 1408 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Știți piesa Chain Gang? 1409 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 O s-o cânt a cappella. 1410 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 Mișcă-ți fundul... 1411 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Bine, să mergem. 1412 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 - Bine. - Să mergem. 1413 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 Haideți! 1414 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 Să v-aud! 1415 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 L-am văzut acolo, cântându-le transpirat tot, 1416 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 dar, în spate, 1417 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 se auzeau doar scandările. 1418 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 Știți ceva? A fost suficient. 1419 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Da, a fost... 1420 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 A fost un show dat naibii, Sam. 1421 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Ce bine sună! 1422 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 Chiar a fost, Cash. 1423 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 Chiar a fost. 1424 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Frate, ai putea muta munții din loc fără să ridici un deget. 1425 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Dacă te bat la cap, 1426 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 o fac fiindcă te privesc cu considerație. 1427 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 Da. 1428 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Voi sunteți viitorul nostru strălucit și luminos, 1429 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 și nu uit nicio clipă acest lucru. 1430 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Și tu faci parte din viitor, Malcolm. 1431 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Mă flatezi. 1432 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Nu-ți face bine la sănătate să porți lumea pe umeri. 1433 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 N-o va mai purta mult singur, 1434 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 căci vom fi împreună în Națiune. 1435 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Malcolm... 1436 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Știu. 1437 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Știu. 1438 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 Ce e? 1439 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 Malcolm? 1440 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Cum spuneam, 1441 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 relația mea cu Națiunea 1442 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 s-a complicat. 1443 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 Nu știu cât timp voi mai fi în ea. 1444 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 O clipă. Părăsești Națiunea Islamului? 1445 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Credeam că, odată intrat, rămâi în ea pe viață. 1446 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Bănuiesc că o să... 1447 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 testez teoria asta, Sam. 1448 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 De ce ai vrea să pleci? 1449 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Mi-ai spus atâtea lucruri, 1450 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 mi-ai arătat lucruri pe care le face Națiunea. 1451 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Cash, sunt mulți frați și surori drepți în Națiune, 1452 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 conducerea e cea care a dovedit că nu e capabilă. 1453 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Stai! 1454 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 Adică mă ajuți să devin musulman, 1455 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 apoi decizi să nu mai fii? 1456 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 Nu. Nu, Cash. 1457 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Voi fi mereu musulman. 1458 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 De fapt, 1459 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 se poate spune 1460 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 că sunt din ce în ce mai musulman. 1461 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 Nu înțeleg. 1462 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 Ei bine, 1463 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 nu plec doar ca să fiu singur pe lume. 1464 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Plec ca să... 1465 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 Ca să înființez o nouă organizație, 1466 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 una care să respecte mai cu sfințenie doctrinele 1467 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 cinstite și drepte ale Islamului. 1468 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 Cine va face parte din noua organizație? 1469 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Cred că mulți mă vor urma, Cash. 1470 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Mai ales... 1471 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 dacă vii și tu cu mine. 1472 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 - Spune ceva! - Nenorocitule... 1473 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 Stai! Cash! 1474 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 M-ai folosit. 1475 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 Nu, frate, încerc să te salvez. 1476 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 Tu ai nevoie să fii salvat! 1477 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 - Stai! Nu! - Cash! 1478 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Dacă nu crezi cu adevărat că ți-am fost prieten pe bune, 1479 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 nu mi te alătura, frate! 1480 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Dacă măcar o parte din tine crede 1481 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 că timpul petrecut împreună a fost motivat în vreun fel 1482 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 de egoism sau oportunism din partea mea, 1483 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 frate, te încurajez. 1484 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 Depărtează-te de mine. 1485 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Depărtează-te cu mintea și conștiința curate, 1486 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 știind că asta e bine să faci. 1487 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 E tot ce poți face. 1488 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Cassius Marcellus Clay, ești acolo, campionule? 1489 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Sunt o mulțime de reporteri afară. 1490 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Uite-i! 1491 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Probabil ne-a văzut cineva pe mine și pe Sam. 1492 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 Nu-i poți învinovăți 1493 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 că vor o declarație de la noul campion mondial. 1494 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 Da. 1495 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Ar trebui să stau de vorbă cu ei, 1496 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 - ... să-i ajut să vândă niște ziare. - Absolut. 1497 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 Vii? 1498 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Ei bine, 1499 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 momentan, nu am nimic de comentat. 1500 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 În plus, au venit să te vadă pe tine, frate, nu pe mine. 1501 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Vreau să stai lângă mine. 1502 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Foarte bine. 1503 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Scuzați-ne, fraților. 1504 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 V-am zis că sunt cel mai tare, fraierilor! 1505 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 Plecați-vă cu toții! 1506 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 O noapte a dracu' de bizară! 1507 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 Da. 1508 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Știi că știu ce se petrece afară, nu-i așa? 1509 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Da, Cassius a ieșit să vorbească cu presa. 1510 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Vorbesc, în general. 1511 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Adică, 1512 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 doar fiindcă n-am lansat niciun album despre mișcare 1513 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 nu înseamnă că n-am scris piese despre ea. 1514 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Îl știi pe Malcolm, e foc și pară în legătură cu orice. 1515 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Când am auzit piesa lui Bob Dylan, m-am înfuriat. 1516 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 De ce? 1517 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Căci e a naibii de reușită. 1518 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 Bine! Bine. 1519 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 E bine să te simți competitiv. 1520 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 Nu doar fiindcă era reușită. 1521 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 Am simțit... 1522 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 Am simțit că trebuia s-o fi scris eu. 1523 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Mă autointitulez Dl Soul, dar n-am scris nimic asemănător. 1524 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 De ce nu începi acum? 1525 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Am început să lucrez la ceva. 1526 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 Am început în prima zi când am auzit piesa aia. 1527 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 Pe bune? 1528 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Da, dar e diferit. 1529 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Încă n-am cântat-o în fața unui public. 1530 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 Cum sună? 1531 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Toți așa-zișii experți se înșelau. 1532 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 Nu mai întrebați agenții de pariuri cine câștigă. 1533 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Veniți la mine! Vă zic eu cine câștigă. 1534 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 Putem presupune că, avându-l pe Malcolm X lângă tine, 1535 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 iei în considerare ideea de a deveni musulman? 1536 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 Nu iau în considerare. Sunt musulman. 1537 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 Începând de azi, 1538 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 nu mi se va mai spune Cassius Clay. 1539 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Ăsta e nume de sclav. 1540 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 - Și cum să-ți spunem? - Îmi veți spune Cassius X. 1541 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 I-ai dat sfaturi lui Clay despre convingerile lui religioase? 1542 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Ia te uită! 1543 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 E fratele și... 1544 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 - Noul campion mondial la categoria grea. - ... prietenul meu. 1545 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Exprim ceea ce știu și înțeleg, 1546 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 dar Cassius gândește cu capul său, înțelege în felul său. 1547 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 Îi dai revanșa lui Sonny Liston? 1548 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 Nu, frate, zău așa! Să-i dau revanșa lui Sonny Liston? 1549 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Încă e în spital, după seara asta. 1550 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Sammy, acum că s-a terminat, nu crezi că e momentul să petrecem? 1551 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 - Ba da. - Da. 1552 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 Mamă, ce rapid sunt! 1553 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 Sunt atât de rapid, după meci, 1554 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 că a vrut să mă amendeze Poliția Miami pentru viteză. 1555 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Dacă-i adunați laolaltă pe Sonny Liston, Joe Louis și Rocky Marciano, 1556 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 îi burdușesc pe toți într-o seară! 1557 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Asta o să fac data viitoare. 1558 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 Știți că sunt cel mai tare. 1559 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 Cine-i cel mai tare? 1560 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 Tu! 1561 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Exact. Malcolm, lasă chestia aia și vino aici. 1562 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Să ne facă cineva o poză. 1563 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Hai, vreau o poză cu Malcolm. 1564 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Să vedem. 1565 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Mereu am dreptate. 1566 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 Așa, da. Dă-mi și mie! 1567 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 Ăla e fratele meu! Omul meu de bază. 1568 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 Le-am zis eu! Le-am dovedit că nu mă înșel! 1569 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Au zis că au un om care mă poate înfrânge. 1570 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 Malcolm, vino aici! 1571 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 L-am făcut praf și pe el! 1572 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Da, am venit tocmai de la Hampton House. 1573 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 - Vino! - Mulțumesc! 1574 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 - Ce faci, Johnny? - Excelent. Mersi! Ia loc. 1575 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 A fost fantastic. 1576 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 Cântă bine, nu-i așa? 1577 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 - Incredibil de bine. - Mulțumesc. 1578 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Spune-ne, Sam. 1579 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 De unde ai idei pentru atâtea piese bune? 1580 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Încerc să observ ce se petrece în jur. 1581 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 La ce te referi? 1582 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Dacă încerci să vezi ce se petrece, 1583 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 să înțelegi cum gândesc oamenii 1584 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 și pe ce lume trăiești cu adevărat, 1585 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 poți scrie întotdeauna ceva ce lumea să înțeleagă. 1586 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 Ai vrea să ne mai cânți o piesă? 1587 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 Vreți, oameni buni? 1588 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 Ce spui? Ai ceva ce să înțeleagă lumea? 1589 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Am ceva la care am lucrat în ultimul timp, 1590 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 ceva nou, ce n-a mai auzit nimeni. 1591 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Doar câțiva amici. 1592 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Sună minunat. Ne-ar face plăcere să auzim. 1593 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 - Bine, să-i dăm drumul! - Bine. 1594 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Să-i dăm drumul! 1595 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Doamnelor și domnilor, încă odată, dl Sam Cooke! 1596 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 NU EXISTĂ ALT DUMNEZEU DECÂT ALLAH 1597 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 Campionul mondial nu va mai fi cunoscut drept Cassius Clay. 1598 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 De acum, va fi cunoscut drept Muhammad Ali. 1599 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 Du-te, du-te! 1600 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Fiindcă filmările se suprapun cu antrenamentele de la Cleveland Browns, 1601 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 iar cei de la Browns au zis 1602 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 că nu pot reveni în cantonament seara târziu fără să fiu amendat, 1603 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 începând din acest moment, mă retrag din NFL, 1604 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 ca să mă dedic exclusiv cinematografiei. 1605 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Mă scuzați, mă întorc la muncă. 1606 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 AUTOBIOGRAFIA LUI MALCOLM X RELATATĂ LUI ALEX HALEY 1607 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 „Sunt vremuri pentru martiri, iar, dacă e să fiu unul, 1608 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 va fi pentru cauza frăției. 1609 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 E singura care poate salva această țară.” 1610 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Malcolm X, 19 februarie 1965 1611 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 A fost asasinat două zile mai târziu. 1612 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 DUPĂ PIESA „ONE NIGHT IN MIAMI...” DE KEMP POWERS 1613 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Subtitrarea: Daniela Vereș 1614 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 redactor: Mioara-Amalia Lazăr