1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,429 --> 00:00:54,680
"توقف المطر.
4
00:00:54,764 --> 00:00:55,723
INSPIRADO EM FATOS REAIS...
5
00:00:55,806 --> 00:01:00,019
A empolgação aumentou
entre os 40 mil espectadores em Wembley.
6
00:01:01,103 --> 00:01:05,024
{\an8}Com certeza, cada um deles
está torcendo para Henry Cooper.
7
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
{\an8}ESTÁDIO DE WEMBLEY,
LONDRES, 1963
8
00:01:06,442 --> 00:01:10,112
{\an8}Cooper está assustado!
Foi um corte feio no olho.
9
00:01:10,196 --> 00:01:12,907
{\an8}Ele tem que acabar logo esta luta!
10
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
Clay não gostou.
Ele questiona o juiz,
11
00:01:15,534 --> 00:01:18,287
e o juiz não quer saber!
Clay provoca Cooper.
12
00:01:18,370 --> 00:01:19,580
-Estou aqui!
-Anda!
13
00:01:19,663 --> 00:01:22,625
Cooper tenta encaixar aquela esquerda...
14
00:01:22,708 --> 00:01:24,919
Lá vai ele, mas não acerta Clay!
15
00:01:25,002 --> 00:01:27,379
Clay ergue as mãos e vai para o canto.
16
00:01:27,463 --> 00:01:29,757
A multidão está vaiando ele!
17
00:01:29,840 --> 00:01:31,258
Meu Deus, Cooper.
18
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
Isso é brincadeira pra você?
19
00:01:33,552 --> 00:01:34,553
O que eu fiz?
20
00:01:34,637 --> 00:01:37,097
Nada! Esse é o problema.
E nosso plano de luta?
21
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
Plano? Angie, olha pra ele!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
Estou massacrando o sujeito!
23
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
É verdade! Luta, rapaz.
24
00:01:44,230 --> 00:01:48,067
-Dá pra nocautear ele logo, ao menos?
-Não quero chegar perto dele!
25
00:01:48,150 --> 00:01:51,612
Se cair mais sangue no calção,
minha mãe não vai poder tirar.
26
00:01:51,695 --> 00:01:53,572
Ninguém liga para manchas de...
27
00:01:53,656 --> 00:01:56,742
-É o calção da sorte!
-Sua mãe ainda lava sua roupa?
28
00:01:57,326 --> 00:01:58,202
Cala a boca.
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,830
Querem calar a boca? Toma.
30
00:02:00,913 --> 00:02:03,624
Três rounds,
e a coisa não está boa pro Henry.
31
00:02:03,707 --> 00:02:04,667
Não mesmo.
32
00:02:04,750 --> 00:02:07,211
O público de Wembley Park esperava mais
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,505
de Cooper contra Cassius Clay.
34
00:02:09,588 --> 00:02:14,093
Dizem que o teatrinho do Falastrão
de Louisville é maior que seu talento.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Duvido que o Cooper concorde.
36
00:02:16,595 --> 00:02:19,265
Tomara que Clay acabe logo
com o sofrimento dele.
37
00:02:19,348 --> 00:02:24,186
Acho que subestimamos o Clay.
Talvez ele seja tão bom quanto diz.
38
00:02:25,855 --> 00:02:28,607
-Acaba com ele!
-Quando eu estiver pronto.
39
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
-Reage, Cooper.
-Lutem!
40
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
Tem outro compromisso, por acaso?
41
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
-Dá um jab!
-Isso!
42
00:02:35,447 --> 00:02:36,782
-Empurra!
-Vamos!
43
00:02:40,286 --> 00:02:42,705
Vamos lá, Cassius, vamos.
44
00:02:43,247 --> 00:02:46,333
Agora, sim. É isso.
45
00:02:47,751 --> 00:02:49,587
-Se solta, Henry!
-Força, Cooper!
46
00:02:49,670 --> 00:02:51,380
Não demora, se mexe!
47
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
-Se afasta!
-Cassius, vai, se mexe!
48
00:02:53,716 --> 00:02:55,509
-Vamos lá!
-Clay provoca Cooper.
49
00:02:55,593 --> 00:02:57,553
Isso! Agora, sim.
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,846
Precisa dançar...
51
00:02:58,929 --> 00:03:01,015
-O público não gostou!
-Nada disso.
52
00:03:01,974 --> 00:03:04,310
-Ergue as mãos!
-O que ele está fazendo?
53
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
Eu não sei.
54
00:03:06,061 --> 00:03:08,105
Não mata o cara!
55
00:03:08,606 --> 00:03:11,442
-Olhos no ringue!
-Aquela é a Elizabeth Taylor?
56
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Levanta as mãos!
57
00:03:15,195 --> 00:03:16,655
Não!
58
00:03:16,739 --> 00:03:18,782
Fim do quarto round.
59
00:03:18,866 --> 00:03:21,285
-Ele golpeou antes do fim...
-De pé!
60
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
Ele teve sorte! Anda, de pé. Vamos!
61
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
De pé! Está tudo bem, vamos!
62
00:03:27,416 --> 00:03:32,004
Clay se arriscou demais
e ainda não sabe onde está!
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
Ele continua zonzo! Clay...
64
00:03:34,590 --> 00:03:38,010
Quero que imaginem um homem que,
por 25 anos de sua vida,
65
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
chegou ao trabalho todo dia às 9h.
66
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
Pontual como um relógio.
67
00:03:43,515 --> 00:03:47,645
Certa manhã, depois de 25 anos
chegando às 9h da manhã,
68
00:03:47,728 --> 00:03:50,731
ele não apenas se atrasa,
como parece outra pessoa.
69
00:03:50,814 --> 00:03:54,860
Um galo na cabeça, dois olhos roxos,
nariz sangrando, lábio ferido,
70
00:03:54,944 --> 00:03:57,279
as roupas rasgadas e desarrumadas...
71
00:03:57,363 --> 00:03:59,949
O chefe dele diz: "O que houve com você?"
72
00:04:00,032 --> 00:04:03,118
E ele: "Caí de um lance de escada,
73
00:04:03,202 --> 00:04:04,620
"quase morri."
74
00:04:04,703 --> 00:04:07,289
O chefe pergunta:
"E isso levou uma hora?"
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,212
Jules, colabora.
76
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
O Copa tem normas.
77
00:04:14,880 --> 00:04:17,007
Membros da banda ficam no palco!
78
00:04:17,091 --> 00:04:20,469
Cliff não está arrumado!
Nem tinha uma cadeira pra ele.
79
00:04:20,552 --> 00:04:22,763
-Se ele for cantor mesmo...
-Cantor mesmo?
80
00:04:22,846 --> 00:04:25,182
...não precisa de guitarrista no palco.
81
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
O primeiro single dele foi nº 1 no país.
82
00:04:27,851 --> 00:04:29,436
Ele não teve sucessos aqui.
83
00:04:29,520 --> 00:04:32,815
Eu não devia tê-lo contratado.
Ei podia ter o Mark Wilson.
84
00:04:32,898 --> 00:04:34,400
Quem? O mágico?
85
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
De The Magic Land of Allakazam?
86
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
Eu adoro esse programa.
87
00:04:38,654 --> 00:04:41,532
Até esse cara conhece,
e ele tem cara de idiota.
88
00:04:42,032 --> 00:04:43,242
Vá à merda!
89
00:04:43,325 --> 00:04:45,494
Vocês foram maravilhosos!
90
00:04:45,577 --> 00:04:50,457
-Muito obrigado e boa noite.
-Será que eu peço mais uma ao Myron?
91
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
O público pagou para ver ele.
92
00:04:55,212 --> 00:04:56,880
-Sam?
-Palmas para Myron...
93
00:04:56,964 --> 00:04:59,258
Senhoras e senhores, Myron Cohen!
94
00:04:59,341 --> 00:05:01,468
-Tudo bem, então.
-Tudo bem.
95
00:05:04,388 --> 00:05:06,890
-A seguir...
-Não estrague meus arranjos.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,978
...temos um jovem que vai tocar
no Copacabana pela primeira vez.
97
00:05:11,061 --> 00:05:14,064
Vocês o conhecem
pelo sucesso You Send Me.
98
00:05:14,690 --> 00:05:20,487
Senhoras e senhores, uma calorosa recepção
do Copacabana para Sam Cooke!
99
00:05:31,665 --> 00:05:34,001
Que prazer estar no Copacabana!
100
00:05:34,084 --> 00:05:35,878
Como vocês estão hoje?
101
00:05:42,134 --> 00:05:45,721
Eu gostaria de dizer que,
desde que comecei a cantar...
102
00:05:46,221 --> 00:05:47,097
Com licença.
103
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
Até antes de querer ser cantor,
104
00:05:49,433 --> 00:05:51,727
tocar no Copa sempre foi um sonho.
105
00:05:51,810 --> 00:05:55,773
Obrigado por estarem aqui
na noite em que esse sonho se realiza.
106
00:06:01,779 --> 00:06:03,906
Pensei em começar a noite
107
00:06:05,032 --> 00:06:09,453
com algo que todos vocês
talvez reconheçam. Rapazes?
108
00:06:15,834 --> 00:06:16,752
Não.
109
00:06:45,656 --> 00:06:47,407
Que horas são?
110
00:06:55,707 --> 00:06:58,752
Prefiro essa música
com a Debbie Reynolds cantando.
111
00:06:59,837 --> 00:07:00,921
Vamos embora.
112
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
Poxa, você foi péssimo hoje, Sam.
113
00:07:22,067 --> 00:07:24,862
Você já ganhou US$ 250 mil cantando?
114
00:07:24,945 --> 00:07:26,697
-Sam, não...
-Pois eu já.
115
00:07:26,780 --> 00:07:29,616
Até você ganhar, vê se cala essa boca!
116
00:07:41,837 --> 00:07:43,505
Mas ele não está errado.
117
00:07:44,131 --> 00:07:46,550
Você esvaziou a casa.
118
00:07:46,633 --> 00:07:48,051
É verdade.
119
00:07:48,135 --> 00:07:51,847
Não precisava cantar aquela,
tem tantos sucessos. Logo ela.
120
00:07:51,930 --> 00:07:52,890
Pois é.
121
00:09:07,464 --> 00:09:09,091
Sim? Posso ajudar?
122
00:09:09,800 --> 00:09:12,511
Sim, senhora. Vim ver o Sr. Carlton.
123
00:09:12,594 --> 00:09:15,097
-Pode dizer que Jim Brown...
-Jim Brown?
124
00:09:15,180 --> 00:09:17,683
Meu Deus! Da NFL?
125
00:09:19,518 --> 00:09:22,562
Vovô! Jim Brown da NFL está aqui
126
00:09:22,646 --> 00:09:24,147
e quer ver você!
127
00:09:25,607 --> 00:09:27,484
Ora, quem diria?
128
00:09:30,487 --> 00:09:31,405
Quem diria?
129
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
Vejam quem está na minha varanda!
130
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
James Nathaniel Brown.
131
00:09:38,161 --> 00:09:39,788
Olá, Sr. Carlton.
132
00:09:39,871 --> 00:09:42,457
Nada de "olá"! Aperta aqui, rapaz!
133
00:09:44,751 --> 00:09:46,336
Vem, senta aqui.
134
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
Quer beber alguma coisa?
Que tal uma limonada?
135
00:09:50,090 --> 00:09:53,176
-Não precisa, obrigado.
-Como quiser.
136
00:09:54,011 --> 00:09:55,762
Eu vou querer.
137
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
Traga dois copos de limonada, querida?
138
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
-Sim, vovô!
-Caso mude de ideia.
139
00:10:03,020 --> 00:10:06,648
-Quando voltou à ilha?
-Cheguei ontem à noite.
140
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
E você veio dizer oi.
141
00:10:09,526 --> 00:10:10,944
Quanta gentileza.
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,864
Minha tia disse
que o senhor queria me ver.
143
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Eu acordo cedo, e pensei em vir direto.
144
00:10:16,700 --> 00:10:19,202
Deus ajuda quem cedo madruga.
145
00:10:19,286 --> 00:10:20,912
Mas você já sabe disso.
146
00:10:20,996 --> 00:10:24,207
Deus tem te ajudado bastante, este ano.
147
00:10:24,291 --> 00:10:25,792
Pode-se dizer que sim.
148
00:10:26,376 --> 00:10:30,339
Ninguém que tenha corrido 1.860 jardas
149
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
em uma temporada
precisa ser tão humilde.
150
00:10:33,508 --> 00:10:36,636
Na verdade, foram 1.863.
151
00:10:36,720 --> 00:10:38,305
É assim que eu gosto.
152
00:10:38,805 --> 00:10:41,433
Esse recorde vai demorar a ser batido.
153
00:10:41,516 --> 00:10:43,769
Eu ficaria feliz em trocá-lo
154
00:10:43,852 --> 00:10:46,396
pela vitória contra os Packers
no último jogo.
155
00:10:46,480 --> 00:10:48,607
A vitória dos Packers será esquecida
156
00:10:48,690 --> 00:10:51,818
por todos que não moram
em Goose Bay, amanhã mesmo.
157
00:10:52,527 --> 00:10:55,364
Seu recorde será lembrado para sempre.
158
00:10:55,447 --> 00:10:58,825
Eu posso muito bem ter o recorde
e a vitória, na próxima.
159
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
Tem toda razão, filho. Toda razão.
160
00:11:02,788 --> 00:11:06,792
Jimmy, eu só queria que soubesse
161
00:11:06,875 --> 00:11:11,838
que se eu puder fazer algo por você,
nunca hesite em me procurar.
162
00:11:16,385 --> 00:11:20,347
É muita gentileza sua, senhor.
163
00:11:20,430 --> 00:11:22,682
Não, nossas famílias têm uma história.
164
00:11:22,766 --> 00:11:27,229
Cuidamos uns dos outros
desde os primeiros moradores da ilha.
165
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
E faço questão de te dizer pessoalmente
166
00:11:31,233 --> 00:11:34,945
que, enquanto eu estiver aqui,
isso nunca vai mudar.
167
00:11:36,696 --> 00:11:38,782
Minha tia vai ficar feliz em saber
168
00:11:38,865 --> 00:11:41,743
desse gesto tão generoso
vindo do senhor.
169
00:11:41,827 --> 00:11:44,538
Nem todos nesta ilha
têm sido tão acolhedores.
170
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
São os invejosos de sempre.
171
00:11:46,957 --> 00:11:48,291
O diabo que os carregue!
172
00:11:49,084 --> 00:11:53,713
Pessoalmente, acho que você é
um orgulho, não só para a comunidade,
173
00:11:53,797 --> 00:11:55,924
mas para todo o estado da Geórgia.
174
00:11:56,425 --> 00:11:58,218
Nunca tive tanto orgulho de dizer
175
00:11:58,301 --> 00:12:01,513
que moro na Ilha de Saint Simons
como tenho agora.
176
00:12:02,264 --> 00:12:05,559
E sempre faço questão de acrescentar:
177
00:12:06,309 --> 00:12:09,229
"O lugar onde o grande Jim Brown nasceu."
178
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
Aqui está, rapazes.
179
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
-Duas limonadas.
-Obrigado, querida.
180
00:12:19,531 --> 00:12:20,490
Obrigado.
181
00:12:22,826 --> 00:12:25,662
Desculpe incomodar
enquanto está com visita,
182
00:12:25,745 --> 00:12:29,416
mas se puder carregar a cômoda,
quando tiver um tempinho.
183
00:12:30,167 --> 00:12:32,043
Desculpe, quase esqueci.
184
00:12:33,211 --> 00:12:35,922
Estão rearrumando os móveis?
185
00:12:37,340 --> 00:12:38,258
Bom, se quiser...
186
00:12:39,718 --> 00:12:43,889
-eu posso ajudar com isso.
-É muito gentil da sua parte,
187
00:12:43,972 --> 00:12:47,934
mas sabe que não permitimos negros
nesta casa, então não precisa.
188
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
Foi maravilhoso vê-lo, filho.
189
00:12:51,521 --> 00:12:53,231
Continue com o bom trabalho.
190
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
Nos deixa muito orgulhosos.
191
00:13:00,113 --> 00:13:02,616
Enquanto autoridades, órgãos estatais,
192
00:13:02,699 --> 00:13:06,953
brancos de esquerda
e negros moderados apenas assistem,
193
00:13:07,871 --> 00:13:11,208
um grupo de dissidentes negros
está tomando as ruas,
194
00:13:11,291 --> 00:13:14,085
púlpitos de igrejas, arenas esportivas
e salões de baile
195
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
por todo os EUA
196
00:13:16,421 --> 00:13:18,131
para pregar palavras de ódio
197
00:13:18,215 --> 00:13:22,928
que levariam a uma investigação federal
se partissem de brancos sulistas.
198
00:13:23,011 --> 00:13:24,971
Em algum momento entre hoje e 1970,
199
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
Elijah Muhammad,
fundador e líder espiritual do grupo,
200
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
anunciou que dará o sinal
para a destruição do homem branco.
201
00:13:32,479 --> 00:13:36,191
Mas aqui, Elijah Muhammad é apresentado
pelo ministro Malcolm X,
202
00:13:36,274 --> 00:13:40,111
líder dos muçulmanos em Nova York
e embaixador do movimento.
203
00:13:40,195 --> 00:13:43,031
Na igreja, nós cantávamos a canção:
204
00:13:43,114 --> 00:13:45,242
Boas Novas, A Carruagem Está Vindo.
205
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
-Não é verdade?
-É!
206
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
Mas devemos ter em mente
207
00:13:50,080 --> 00:13:51,873
que uma boa notícia para você
208
00:13:52,457 --> 00:13:54,334
pode ser má para outra pessoa.
209
00:13:54,417 --> 00:13:56,920
E, embora estejam aqui hoje,
210
00:13:57,003 --> 00:13:59,756
sabendo que vão ouvir boas notícias,
211
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
precisam ficar cientes
212
00:14:03,009 --> 00:14:05,011
de que a boa notícia para o rebanho
213
00:14:05,554 --> 00:14:08,098
pode ser uma má notícia para o lobo.
214
00:14:12,018 --> 00:14:15,230
-Todos aqui hoje...
-Achei que voltaria horas atrás.
215
00:14:15,313 --> 00:14:17,274
Eu sei.
216
00:14:18,441 --> 00:14:20,318
Voltei o mais rápido que pude.
217
00:14:21,403 --> 00:14:23,154
Que bom que você está bem.
218
00:14:25,282 --> 00:14:27,784
...um homem negro destemido nos EUA...
219
00:14:27,867 --> 00:14:29,119
Cadê as meninas?
220
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Já botei pra dormir.
221
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
Não! Eu prometi que chegaria a tempo
de fazer isso.
222
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Me desculpa.
223
00:14:41,923 --> 00:14:44,634
Mas você pode fazê-las dormir amanhã.
224
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Certo.
225
00:14:47,262 --> 00:14:48,263
Amanhã.
226
00:14:50,807 --> 00:14:52,058
Você falou com ele?
227
00:14:56,021 --> 00:14:56,855
Falei.
228
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
E?
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,279
Louis X disse que se eu decidir
230
00:15:04,362 --> 00:15:07,407
deixar a Nação do Islã,
eu farei isso sozinho.
231
00:15:07,490 --> 00:15:09,159
-Maldito seja!
-Betty.
232
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
Por favor.
233
00:15:12,787 --> 00:15:15,832
Por favor, não acorde as meninas.
234
00:15:15,915 --> 00:15:18,877
Ele não estaria na Nação
se não fosse por você.
235
00:15:18,960 --> 00:15:23,632
-E nem na direção do templo de Boston!
-Ele é grato pela minha mentoria.
236
00:15:25,634 --> 00:15:28,762
Você mencionou
as indiscrições do Mensageiro?
237
00:15:28,845 --> 00:15:32,015
Com todas as secretárias,
todas as crianças?
238
00:15:32,098 --> 00:15:33,683
Isso não o convenceu?
239
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
O honorável Elijah Muhammad...
240
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
-Não diga "honorável".
-...o atraiu para a Nação.
241
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
Como aconteceu comigo
e com tantos outros.
242
00:15:42,108 --> 00:15:45,487
Imagine convencer alguém
a se converter ao cristianismo,
243
00:15:45,570 --> 00:15:49,991
e depois pedir que a pessoa saia
porque Cristo não era quem dizia ser.
244
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
O Louis pode ir
àqueles apartamentos horríveis
245
00:15:52,827 --> 00:15:55,872
onde Elijah Muhammad esconde
aquelas pobres garotas
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
e ver as provas
com seus próprios olhos!
247
00:15:58,291 --> 00:16:01,336
Talvez Louis X não esteja pronto
para ver a verdade.
248
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
Talvez nenhum deles esteja.
249
00:16:14,015 --> 00:16:15,642
O que vamos fazer agora?
250
00:16:16,476 --> 00:16:18,103
A Nação é dona desta casa,
251
00:16:18,687 --> 00:16:21,523
do carro, de tudo que temos.
252
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
-Assim que souberem do seu plano...
-Espero que nossa amizade
253
00:16:26,152 --> 00:16:29,030
impeça o irmão Louis
de divulgar nossos planos.
254
00:16:29,114 --> 00:16:31,533
-Não pode contar com isso.
-Eu preciso.
255
00:16:33,284 --> 00:16:36,246
Eu preciso,
até poder organizar as coisas.
256
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
O que mais pode ser feito?
257
00:16:42,919 --> 00:16:48,174
Você... Nós estaremos sozinhos
se continuarmos com isso.
258
00:16:50,760 --> 00:16:51,845
Por enquanto.
259
00:16:52,846 --> 00:16:53,722
Mas...
260
00:16:54,347 --> 00:16:56,891
Pode ser que eu tenha
outra carta na manga.
261
00:16:58,852 --> 00:16:59,894
Qual?
262
00:17:05,900 --> 00:17:09,821
UMA NOITE EM MIAMI...
263
00:17:14,617 --> 00:17:18,955
{\an8}MIAMI, FLÓRIDA
25 DE FEVEREIRO DE 1964
264
00:17:22,542 --> 00:17:24,085
Ele nem sabe nadar.
265
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Vai fazer besteira e se afogar.
266
00:17:28,631 --> 00:17:31,217
Saia daí antes que acabe morrendo.
267
00:17:31,301 --> 00:17:34,053
Ele está certo.
Você precisa pensar na luta.
268
00:17:34,137 --> 00:17:35,930
Eu estou pensando, Angie.
269
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
Você assistiu mais algum treino do Liston,
como eu pedi?
270
00:17:39,851 --> 00:17:42,312
Não preciso.
271
00:17:42,395 --> 00:17:45,607
Ver o Sonny Liston treinar
é como ir ao circo.
272
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
Ele parece aqueles ursos enormes
em cima de bicicletinhas.
273
00:17:49,402 --> 00:17:53,072
Só falta um chapeuzinho.
Ele não é pugilista, é um animal.
274
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
Um animal que pode acabar com você
se não estiver focado.
275
00:17:56,659 --> 00:17:58,995
Se cometer os mesmos erros com ele,
276
00:17:59,078 --> 00:18:01,790
-não vai sair por cima.
-Eu venci a luta do Cooper.
277
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Foi salvo pelo gongo.
Ele terminaria o serviço
278
00:18:04,709 --> 00:18:06,252
se não tivessem parado a luta.
279
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
Terminaria, mas não o fez.
Vitória é vitória, Ferdie.
280
00:18:09,798 --> 00:18:12,509
-Eu já volto.
-Aonde é que você vai?
281
00:18:12,592 --> 00:18:14,761
-Vou ver o Malcolm.
-Não acredito.
282
00:18:18,973 --> 00:18:20,767
Tem algo te incomodando, Angie?
283
00:18:20,850 --> 00:18:24,312
Preciso te lembrar
que o Grupo Louisville não quer ele aqui?
284
00:18:24,395 --> 00:18:27,607
Por que estão com raiva?
Tenho treinado muito.
285
00:18:27,690 --> 00:18:30,610
São eles que pagam
o treinamento e nosso salário.
286
00:18:30,693 --> 00:18:33,571
Só estou informando
que eles estão no meu pé.
287
00:18:33,655 --> 00:18:35,156
O que eles têm com o Malcolm?
288
00:18:35,240 --> 00:18:39,035
Não entende por que empresários brancos
podem não gostar de um cara
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,746
que diz que eles todos são diabos?
290
00:18:43,122 --> 00:18:44,290
Está explicado.
291
00:18:45,083 --> 00:18:46,334
Ele disse "demônios".
292
00:18:46,751 --> 00:18:49,087
Malcolm sempre foi gentil com você.
293
00:18:49,170 --> 00:18:52,966
Eu sei, mas os investidores só sabem
o que veem na TV.
294
00:18:53,049 --> 00:18:55,927
Eles pagam o treino,
não podem escolher meus amigos.
295
00:18:56,010 --> 00:18:58,680
Eles querem o dinheiro gasto nos treinos,
296
00:18:58,763 --> 00:19:01,432
não em voos para um demagogo
que odeia brancos.
297
00:19:01,516 --> 00:19:04,310
O que os investidores disseram
quando me pagaram?
298
00:19:05,478 --> 00:19:09,566
-Que ele era seu...
-Para fazer o que eu quisesse, Angie.
299
00:19:09,649 --> 00:19:11,818
E se eu quero trazer meu amigo
300
00:19:11,901 --> 00:19:15,196
para me dar o apoio espiritual pra ganhar,
é o que vou fazer.
301
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Se quiserem o dinheiro de volta,
eu devolvo,
302
00:19:17,907 --> 00:19:19,617
com juros, depois da luta.
303
00:19:19,701 --> 00:19:22,954
Agora, se me dão licença,
eu volto em uma hora.
304
00:19:31,462 --> 00:19:34,632
Ele vai ficar bem.
Tem que ter um pouco de fé.
305
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
-Essa está boa.
-Não é?
306
00:19:56,154 --> 00:19:57,030
Merda!
307
00:19:57,614 --> 00:19:59,657
O que foi? Está ótima.
308
00:20:00,241 --> 00:20:03,036
Se eu fosse cantar, talvez,
mas não para o L.C.
309
00:20:04,037 --> 00:20:06,331
Não é nada do que ele diria.
310
00:20:07,206 --> 00:20:09,667
Isso é verdade. Ele é mais...
311
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
Vem cá, garota
Quero cheirar essa calcinha
312
00:20:15,048 --> 00:20:18,009
-Seu irmão é tão bronco.
-Olha só quem fala.
313
00:20:18,593 --> 00:20:19,594
Eu sou sofisticada.
314
00:20:19,677 --> 00:20:23,389
Não sei por que faço questão
de pagar um bom quarto de hotel
315
00:20:23,473 --> 00:20:24,933
para uma moça como você.
316
00:20:25,016 --> 00:20:27,518
Não pedi pra ficar no Fontainebleau.
317
00:20:27,602 --> 00:20:30,521
Eu ficaria muito bem
no Sir John com o Cassius,
318
00:20:30,605 --> 00:20:34,025
ou no Hampton House com Malcolm
e o resto dos negros.
319
00:20:40,198 --> 00:20:41,824
Mas eu gosto daqui.
320
00:20:43,701 --> 00:20:44,702
É agradável.
321
00:20:51,501 --> 00:20:52,669
E...
322
00:20:55,755 --> 00:20:58,800
Estou feliz de ter vindo para cá
para isso, Sam.
323
00:20:59,968 --> 00:21:00,885
Com você.
324
00:21:05,306 --> 00:21:08,685
Você não cantava pra mim há muito tempo.
325
00:21:13,856 --> 00:21:14,899
Eu sei.
326
00:21:24,575 --> 00:21:25,535
Alô.
327
00:21:25,910 --> 00:21:27,078
Irmão Sam?
328
00:21:27,161 --> 00:21:28,413
Malcolm!
329
00:21:30,123 --> 00:21:32,291
O irmão Cassius está aí com você?
330
00:21:32,375 --> 00:21:36,212
Não, deve estar se preparando
para a luta. Por quê?
331
00:21:37,296 --> 00:21:38,339
HAMPTON HOUSE HOTEL
332
00:21:38,423 --> 00:21:41,718
Pensei que ele viria antes de ir
ao Centro de Convenções
333
00:21:41,801 --> 00:21:43,720
para conversarmos um pouco.
334
00:21:44,303 --> 00:21:45,888
Tentou falar com o Jim?
335
00:21:45,972 --> 00:21:48,474
Sim, Jimmy também não o viu.
336
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
Se ele ligar,
digo que quer falar com ele.
337
00:21:51,769 --> 00:21:53,604
Eu agradeço, irmão Sam.
338
00:21:53,980 --> 00:21:55,940
Nos vemos no Centro de Convenções.
339
00:21:56,024 --> 00:21:57,859
-Não perderia por nada.
-Certo.
340
00:22:07,952 --> 00:22:08,870
Pode entrar.
341
00:22:11,289 --> 00:22:14,375
-Sim, irmão Kareem?
-Você tem visita.
342
00:22:23,968 --> 00:22:25,053
Irmão Cassius.
343
00:22:25,720 --> 00:22:27,805
Cheguei a pensar que você não viria.
344
00:22:27,889 --> 00:22:31,642
Eu nunca entraria naquele ringue
sem o meu "seguro".
345
00:22:31,726 --> 00:22:32,894
Está certo.
346
00:23:08,012 --> 00:23:09,055
Obrigado.
347
00:24:42,899 --> 00:24:44,233
Pronto para hoje?
348
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
Eu treino há três anos para essa luta.
349
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
-Não poderia estar mais pronto.
-Bom...
350
00:24:50,281 --> 00:24:54,785
ainda assim, não custa
maneirar na retórica até depois da luta.
351
00:24:57,038 --> 00:24:58,247
Por que eu faria isso?
352
00:24:58,789 --> 00:25:00,875
Pode te ajudar a ter foco, Cash.
353
00:25:00,958 --> 00:25:04,045
Assim, a única pessoa contra você
354
00:25:04,128 --> 00:25:07,006
vai ser o cara no ringue,
e não a arena toda.
355
00:25:08,257 --> 00:25:10,968
-Você vê luta livre?
-Luta livre? Não, eu...
356
00:25:11,052 --> 00:25:13,888
-não posso dizer que seja um hábito.
-Imaginei.
357
00:25:13,971 --> 00:25:16,307
Meu lutador favorito é Gorgeous George.
358
00:25:16,891 --> 00:25:20,978
-Deve ser bonitão, pelo visto.
-Do jeito europeu, era, sim.
359
00:25:21,520 --> 00:25:24,315
Uma cabeleira loira,
com um penteado bonito.
360
00:25:24,398 --> 00:25:26,525
-O público deve adorá-lo.
-Não.
361
00:25:26,609 --> 00:25:31,781
Ele fica se exibindo
como um pavão e falando bobagem.
362
00:25:31,864 --> 00:25:33,491
Eles vaiam, gritam com ele,
363
00:25:33,574 --> 00:25:36,535
e, quanto mais eles gritam,
mais ele os provoca.
364
00:25:36,619 --> 00:25:38,371
Então, ele é o vilão?
365
00:25:38,454 --> 00:25:40,289
Mais ou menos.
366
00:25:40,373 --> 00:25:41,958
Mas luta livre é complicada.
367
00:25:42,041 --> 00:25:45,127
Por que seguir o exemplo
de alguém que todos odeiam?
368
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
Porque todos naquela arena
369
00:25:48,256 --> 00:25:51,926
pagam US$ 100 para ver o George perder.
370
00:25:52,510 --> 00:25:54,845
A meu ver, vencendo ou perdendo a luta,
371
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
-o George já ganhou a guerra.
-Talvez vocês gostem
372
00:25:58,057 --> 00:26:02,019
-de andar com alvos nas costas.
-Aprendemos com o melhor.
373
00:26:02,561 --> 00:26:03,521
Touché.
374
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
Seu assento é na 2ª fila,
375
00:26:07,483 --> 00:26:08,943
-ao lado do Sam.
-E Jimmy?
376
00:26:09,026 --> 00:26:11,654
Ele vai comentar a luta perto do ringue,
377
00:26:11,737 --> 00:26:14,448
mas não se preocupe.
Avisei todos eles
378
00:26:14,532 --> 00:26:17,827
que depois da luta a gente vem aqui,
pra festa da vitória.
379
00:26:19,245 --> 00:26:20,371
E você...
380
00:26:21,455 --> 00:26:23,082
Disse algo mais a eles?
381
00:26:26,127 --> 00:26:28,671
Ainda não deu. Sabe...
382
00:26:29,380 --> 00:26:31,382
-Eu pretendo...
-Não, tudo bem.
383
00:26:32,675 --> 00:26:34,885
A jornada é diferente para cada um.
384
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
-Obrigado, Malcolm.
-Certo.
385
00:26:40,683 --> 00:26:42,393
Preciso voltar para a equipe.
386
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
A luta é às 22h.
387
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
-Não se atrase.
-Não vou.
388
00:26:51,027 --> 00:26:52,653
Que a paz esteja com você.
389
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
A paz esteja com você.
390
00:26:58,534 --> 00:26:59,744
Se afasta.
391
00:27:00,536 --> 00:27:04,123
Clay, de calção branco
com listras vermelhas, 4 cm mais alto,
392
00:27:04,206 --> 00:27:06,542
está dando trabalho ao campeão.
393
00:27:06,625 --> 00:27:08,627
-Anda, otário.
-Certo.
394
00:27:09,587 --> 00:27:13,424
Estou muito feliz de estar aqui.
Vai ser uma luta e tanto.
395
00:27:14,842 --> 00:27:17,053
É disso que estou falando.
396
00:27:17,136 --> 00:27:19,013
-Cansa ele, Cash!
-Gruda nele!
397
00:27:19,096 --> 00:27:20,765
Entra e sai, Cassius.
398
00:27:20,848 --> 00:27:23,976
Se afasta, isso. É isso.
399
00:27:27,021 --> 00:27:30,524
-É o que tem que fazer.
-Vamos, garoto! Vem tomar uma surra!
400
00:27:30,608 --> 00:27:32,735
Dá aquele seu soco Liston, amor!
401
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
-Isso!
-A coisa incrível dele
402
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
é que ninguém se move como ele.
403
00:27:38,074 --> 00:27:41,327
Ele dança, flutua. Vamos lá, Cash.
404
00:27:44,080 --> 00:27:45,748
É assim que tem que fazer!
405
00:27:47,625 --> 00:27:50,586
-Bata nele, Cash!
-Cash parece bem, está aquecido,
406
00:27:50,669 --> 00:27:52,213
se movimentando bem e...
407
00:27:52,296 --> 00:27:53,881
Cuidado com o gancho, Cash.
408
00:27:54,673 --> 00:27:55,716
Vamos!
409
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
Liston botou o Clay nas cordas.
410
00:27:58,969 --> 00:28:00,763
Sai das cordas, Cash!
411
00:28:00,846 --> 00:28:03,224
Cuidado com ele! Isso!
412
00:28:04,141 --> 00:28:05,184
Cola nele!
413
00:28:05,684 --> 00:28:08,187
Caramba, Sonny,
você está ficando feio!
414
00:28:08,270 --> 00:28:09,772
Faz ele se mexer, Cash!
415
00:28:09,855 --> 00:28:12,149
-Leva essa aqui!
-Vamos, Cash!
416
00:28:13,818 --> 00:28:15,361
Vai, campeão! Se mexe!
417
00:28:17,696 --> 00:28:19,031
Isso mesmo. Você viu?
418
00:28:19,615 --> 00:28:20,866
Ele é inteligente.
419
00:28:27,665 --> 00:28:29,375
Ótimo. Cola nele.
420
00:28:29,458 --> 00:28:31,919
Desliza, e continua com o jab.
421
00:28:32,002 --> 00:28:34,463
Tudo bem? Continua seguindo o plano.
422
00:28:34,547 --> 00:28:35,506
Água, água.
423
00:28:36,006 --> 00:28:37,091
Você está bem.
424
00:28:37,174 --> 00:28:42,096
Ele está como você quer.
Acaba com ele e leva o cinturão, certo?
425
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
Gruda nele. Ele está mal.
426
00:28:44,390 --> 00:28:45,766
Você pegou ele.
427
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Eu falei que ele era feio.
Devia ver de perto.
428
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
Que cara mais feio.
429
00:28:50,146 --> 00:28:52,106
Vamos acabar com isso.
430
00:28:57,945 --> 00:28:59,405
Desiste, Sonny.
431
00:28:59,488 --> 00:29:00,573
É melhor desistir.
432
00:29:01,073 --> 00:29:01,907
Vai, desiste!
433
00:29:05,077 --> 00:29:06,996
Desiste. Isso, garoto.
434
00:29:07,538 --> 00:29:09,707
Isso mesmo, Sonny, é isso!
435
00:29:09,790 --> 00:29:12,418
Desiste, logo!
436
00:29:20,050 --> 00:29:22,052
Você é o campeão!
437
00:29:24,138 --> 00:29:25,139
Eu sou o maior!
438
00:29:25,222 --> 00:29:27,892
Sou o rei do mundo!
439
00:29:32,104 --> 00:29:33,981
Eu falei pra eles!
440
00:29:36,859 --> 00:29:38,569
Eu falei pra eles antes!
441
00:29:38,652 --> 00:29:41,947
-Você falou!
-Eu avisei!
442
00:29:42,615 --> 00:29:46,744
Eu sou o maior! Sou o rei do mundo!
443
00:29:46,827 --> 00:29:47,703
Eu sou bonito!
444
00:29:48,496 --> 00:29:49,497
É o Sam Cooke!
445
00:29:55,085 --> 00:29:57,463
Maior cantor de rock and roll do mundo!
446
00:29:57,546 --> 00:30:00,841
É o Sam Cooke!
Ele é tão bonito! Nós dois somos!
447
00:30:01,467 --> 00:30:04,345
-É o Sam Cooke!
-Você é lindo!
448
00:30:04,428 --> 00:30:06,347
Nós abalamos o mundo!
449
00:30:06,430 --> 00:30:09,975
-Nos vemos no Hampton House!
-Dizem que ele machucou o braço.
450
00:30:10,059 --> 00:30:13,103
É isso. Saiam da frente! Me largue!
451
00:30:13,187 --> 00:30:15,231
Malcolm!
452
00:30:16,440 --> 00:30:18,526
Eu disse a eles!
453
00:30:18,609 --> 00:30:21,904
Engulam suas palavras!
454
00:30:21,987 --> 00:30:24,406
Eu me lembro de você! Você o escolheu!
455
00:30:24,490 --> 00:30:27,409
Eu avisei! Eu me lembro de você!
456
00:30:43,175 --> 00:30:44,885
A festa é aqui?
457
00:30:46,011 --> 00:30:47,096
Sr. Cooke.
458
00:30:47,721 --> 00:30:49,098
Sou o irmão Kareem.
459
00:30:49,181 --> 00:30:52,810
O irmão ministro nos pediu
para deixá-lo entrar se chegasse antes.
460
00:30:53,602 --> 00:30:55,980
-Fui o primeiro a chegar?
-Correto.
461
00:30:56,522 --> 00:30:59,608
Eu e meus carros velozes. Então...
462
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
Por aqui, por favor.
463
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
Que lugar deprimente.
464
00:32:12,139 --> 00:32:13,974
Quem sabe...
465
00:32:34,620 --> 00:32:35,579
É.
466
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Tem que admitir que o cara sabe cantar.
467
00:32:51,428 --> 00:32:53,430
Se você gosta desse tipo de coisa.
468
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Certo.
469
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
-É importante.
-Demais!
470
00:33:01,355 --> 00:33:03,691
Eu nem vi o que você fez com ele.
471
00:33:03,774 --> 00:33:05,526
Só sei que aquele rapaz...
472
00:33:05,609 --> 00:33:08,612
Ele viu o próprio reflexo e se assustou.
473
00:33:08,696 --> 00:33:10,322
Então foi isso?
474
00:33:12,783 --> 00:33:15,744
-Foi lindo, Cash.
-Que noite!
475
00:33:15,828 --> 00:33:17,329
Caramba.
476
00:33:18,247 --> 00:33:21,834
Ele ficou sem gasolina,
e não tinha nenhum posto à vista.
477
00:33:21,917 --> 00:33:25,045
Estou dizendo, isso é o começo.
478
00:33:25,129 --> 00:33:27,756
-Nem chegou ao 7º round.
-É só o começo.
479
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
-É só o começo.
-Aonde nós vamos?
480
00:33:30,342 --> 00:33:32,970
-O que vamos fazer? De quem é a noite?
-Cadê o Sam?
481
00:33:33,053 --> 00:33:35,681
-Quem é o campeão?
-Malcolm, mostre o caminho.
482
00:33:35,764 --> 00:33:38,767
-Vocês já sabem quem é.
-Pensei que fosse eu.
483
00:33:41,937 --> 00:33:43,605
Eu disse a eles!
484
00:33:43,689 --> 00:33:47,484
-Venceu em seis rounds, Cash.
-Eu disse: "El Negro campeóno..."
485
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Seu amigo já chegou.
486
00:33:49,653 --> 00:33:52,698
-Imaginei, o carro dele chama atenção.
-Rei de Miami!
487
00:33:53,490 --> 00:33:54,867
-Muito bem.
-Sim.
488
00:33:55,534 --> 00:33:57,703
Nós o deixamos entrar, como pediu.
489
00:33:57,786 --> 00:33:59,288
Agradeço muito.
490
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
-Precisa de algo mais?
-Estamos bem, por ora.
491
00:34:03,375 --> 00:34:05,419
-Deus é grande.
-É, sim. Não é?
492
00:34:07,504 --> 00:34:09,214
Por que demoraram tanto?
493
00:34:09,298 --> 00:34:13,510
Não furamos todos os sinais
entre o Centro de Convenções e Overtown.
494
00:34:13,594 --> 00:34:14,928
Eu disse pra vir junto!
495
00:34:15,012 --> 00:34:19,057
E deixar meu carro na arena?
Ainda deixei a Barbara no hotel.
496
00:34:20,434 --> 00:34:23,479
Ficou triste, Sam?
Sentado aqui sozinho?
497
00:34:23,562 --> 00:34:25,981
Não preciso de ninguém para me entreter.
498
00:34:26,064 --> 00:34:29,485
Pensei que já teria umas garotas aqui
antes de chegarmos.
499
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
-Não está cansado?
-Cansado? Estou energizado.
500
00:34:32,488 --> 00:34:35,449
-Já estava, antes do primeiro soco.
-Que bom.
501
00:34:36,241 --> 00:34:40,412
Acreditam que eles levaram
o Willie Pastrano ao ringue antes da luta?
502
00:34:40,496 --> 00:34:43,248
Dizem que ele luta como você, Cash.
503
00:34:44,666 --> 00:34:46,627
Como eu? Ficou maluco?
504
00:34:46,710 --> 00:34:50,172
Willie Pastrano.
Ele não é o mestre da dança?
505
00:34:50,255 --> 00:34:53,634
Se ele é o mestre da dança,
eu devo ser o inventor dela.
506
00:34:53,717 --> 00:34:54,802
Pergunta ao Sonny.
507
00:34:54,885 --> 00:34:58,722
-Tem toda razão.
-Sou 95 kg de encrenca.
508
00:34:58,806 --> 00:35:03,060
Quando me pesaram, eles nem sabiam
que meio quilo nem era meu.
509
00:35:03,143 --> 00:35:04,061
E o que era?
510
00:35:04,144 --> 00:35:08,690
Era meio quilo de habilidade divina
que Deus me deu!
511
00:35:08,774 --> 00:35:10,234
Esse filho da puta.
512
00:35:10,317 --> 00:35:12,444
Joe Louis estava de um lado do ringue,
513
00:35:12,528 --> 00:35:14,613
e Rocky Marciano do outro.
514
00:35:14,696 --> 00:35:17,407
Durante o 6º round,
pelo canto do olho,
515
00:35:17,491 --> 00:35:20,285
vi que eles se olharam
como para dizer:
516
00:35:20,369 --> 00:35:22,996
"Por que não éramos assim na juventude?"
517
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
É sério!
518
00:35:24,665 --> 00:35:27,835
Se essa noite não provou
que Deus está comigo, nada vai.
519
00:35:27,918 --> 00:35:29,503
Com Sonny é que não estava.
520
00:35:29,586 --> 00:35:32,506
Você sabe que o Sonny é um pagão.
E o que eles dizem?
521
00:35:32,589 --> 00:35:36,051
O castigo que se paga
por evitar o caminho da virtude
522
00:35:36,134 --> 00:35:38,929
será trilhar o caminho escolhido
na solidão.
523
00:35:39,012 --> 00:35:42,683
Sim, Cassius Marcellus Clay
524
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
é o novo campeão mundial
dos pesos pesados!
525
00:35:45,227 --> 00:35:48,355
-Com certeza!
-E sem um arranhão na minha...
526
00:35:54,236 --> 00:35:55,362
Ai, meu Deus!
527
00:35:55,946 --> 00:35:57,197
-Cash?
-O que foi?
528
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
-O quê?
-Cash, o que...
529
00:36:00,951 --> 00:36:02,327
Como posso ser tão lindo?
530
00:36:04,454 --> 00:36:06,164
E só tenho 22 anos.
531
00:36:06,248 --> 00:36:08,500
Não era pra eu ser tão bom assim.
532
00:36:08,584 --> 00:36:11,920
Alexandre, o Grande, conquistou
o mundo aos 30 anos.
533
00:36:12,004 --> 00:36:14,590
Eu conquistei o mundo do boxe aos 22
534
00:36:14,673 --> 00:36:16,967
sem nenhum arranhão.
535
00:36:17,050 --> 00:36:18,844
-Isso mesmo.
-Vai começar.
536
00:36:18,927 --> 00:36:20,721
-Faça as contas.
-Isso!
537
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
Onde e quando vai ser a festa?
538
00:36:23,640 --> 00:36:26,268
Boa pergunta.
Qual é o plano, Malcolm?
539
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
Pensei que seria
uma ótima chance para nós
540
00:36:28,979 --> 00:36:32,608
refletirmos sobre esta noite.
Como disse o nosso jovem irmão,
541
00:36:32,691 --> 00:36:35,986
não podemos negar
que forças maiores estavam presentes.
542
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
Então, não vem mais ninguém?
543
00:36:43,118 --> 00:36:45,370
Tenha certeza
de que não vai perder nada.
544
00:36:45,954 --> 00:36:46,997
Mas eu...
545
00:36:48,081 --> 00:36:50,584
-Queria uma mulher.
-Vai ficar tudo bem.
546
00:36:50,667 --> 00:36:52,836
-Você vai sobreviver.
-Ei, Malcolm,
547
00:36:54,087 --> 00:36:57,883
eu não abri mão
de uma festa no Fontainebleau...
548
00:36:57,966 --> 00:36:59,635
No Fontainebleau?
549
00:36:59,718 --> 00:37:01,553
Fontainebleau, em Miami Beach?
550
00:37:01,637 --> 00:37:04,181
Onde você foi ao balcão e pediu um quarto?
551
00:37:04,264 --> 00:37:05,265
Malcolm, relaxe.
552
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
Allen reservou o quarto.
553
00:37:07,726 --> 00:37:09,603
Allen Klein, o branco.
554
00:37:09,686 --> 00:37:11,480
-É o trabalho dele.
-É mesmo?
555
00:37:11,563 --> 00:37:12,981
Dizer aos outros brancos...
556
00:37:13,065 --> 00:37:16,485
-Fazer o que eu mando.
-Podem parar por cinco segundos?
557
00:37:16,568 --> 00:37:19,154
O Jim não disse
que está com tesão?
558
00:37:22,366 --> 00:37:23,283
Está bem.
559
00:37:23,909 --> 00:37:26,495
Pelo menos vai ter comida
enquanto refletimos?
560
00:37:27,079 --> 00:37:29,331
Vai ter sim, irmão Sam.
561
00:37:30,666 --> 00:37:35,087
Só porque sou militante,
não significa que não saiba me divertir.
562
00:37:38,173 --> 00:37:39,216
O que eu fiz?
563
00:37:40,842 --> 00:37:41,760
Sorvete.
564
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Por acaso tem alguma cerveja?
565
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
Pergunta idiota. Batatinha, então.
566
00:37:47,307 --> 00:37:48,517
Tem batatinha?
567
00:37:49,851 --> 00:37:52,562
Posso pedir para o irmão lá fora buscar.
568
00:37:52,646 --> 00:37:55,524
-Qual é o sabor?
-Temos de baunilha, Jimmy...
569
00:37:59,528 --> 00:38:01,446
-e baunilha.
-Merda.
570
00:38:01,530 --> 00:38:03,073
Que tal essa ironia?
571
00:38:03,156 --> 00:38:06,994
Que eu saiba, irmão Sam,
você gosta de baunilha.
572
00:38:08,870 --> 00:38:10,914
Tudo bem. É isso.
573
00:38:10,998 --> 00:38:14,001
Amigos, não podemos ir
a um lugar bacana?
574
00:38:14,084 --> 00:38:16,670
Miami está celebrando
a vitória do Cassius.
575
00:38:16,753 --> 00:38:19,631
Eles achavam
que a festa seria para o Sonny.
576
00:38:19,715 --> 00:38:22,676
Sim, e não me parece uma boa ideia,
577
00:38:22,759 --> 00:38:24,886
na sua primeira noite como campeão,
578
00:38:24,970 --> 00:38:27,472
você desperdiçar essa boa vontade deles.
579
00:38:27,556 --> 00:38:29,766
Boa vontade? De quem?
580
00:38:30,934 --> 00:38:32,394
Boa vontade da imprensa,
581
00:38:32,477 --> 00:38:34,855
que deu apoio àquele valentão,
582
00:38:34,938 --> 00:38:39,026
esperando que ele humilhasse
o nosso irmão? Você está louco, Sam.
583
00:38:39,109 --> 00:38:41,820
E aliás, parte do motivo
584
00:38:41,903 --> 00:38:44,614
de estarmos aqui é para celebrar
585
00:38:45,240 --> 00:38:47,159
a transição oficial do Cassius.
586
00:38:47,242 --> 00:38:48,618
-Malcolm!
-Transição?
587
00:38:50,037 --> 00:38:52,706
-Qual?
-Podemos dar a notícia, Cassius?
588
00:38:53,206 --> 00:38:57,294
Bom, acho que,
se quiser contar, Malcolm...
589
00:38:57,377 --> 00:38:58,712
Esperem um pouco.
590
00:38:59,671 --> 00:39:02,132
Você não vai dizer o que estou pensando.
591
00:39:02,883 --> 00:39:05,927
Eu andei pensando muito nisso, rapazes.
592
00:39:07,179 --> 00:39:09,723
E vou entrar oficialmente
na Nação do Islã.
593
00:39:12,893 --> 00:39:13,769
Cassius...
594
00:39:14,811 --> 00:39:17,022
-é mesmo uma boa ideia?
-Por que não?
595
00:39:17,105 --> 00:39:19,941
A onda muçulmana
não era só pra irritar os brancos?
596
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
-Não é onda.
-Não há câmeras aqui.
597
00:39:21,985 --> 00:39:23,820
Ele foi campeão nos termos dele.
598
00:39:23,904 --> 00:39:26,323
-Contra tudo e todos!
-Não podemos sair
599
00:39:26,406 --> 00:39:29,409
-chamando o branco de demônio.
-Por que não?
600
00:39:31,369 --> 00:39:34,122
É uma nova era
em que ninguém vai nos impedir
601
00:39:34,206 --> 00:39:36,083
de expressar nossas opiniões.
602
00:39:36,166 --> 00:39:39,044
Jimmy nunca segurou a língua,
na carreira dele.
603
00:39:39,544 --> 00:39:41,338
Pois é, isso é verdade.
604
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
Concorda com ele?
605
00:39:42,672 --> 00:39:45,383
Eu estou sempre na berlinda, certo?
606
00:39:45,467 --> 00:39:49,429
Mas, enquanto eu vencer,
nenhum racista nojento pode fazer nada.
607
00:39:49,513 --> 00:39:51,890
-Exatamente.
-Se a ideia é tão boa,
608
00:39:52,933 --> 00:39:55,393
-por que não vira muçulmano?
-Não.
609
00:39:55,477 --> 00:39:57,938
Já provou a costeleta de porco
da minha avó?
610
00:39:58,730 --> 00:40:01,817
E eu gosto de mulher branca também.
Esquece.
611
00:40:01,900 --> 00:40:04,444
Logo você vai entender, Jimmy.
612
00:40:04,778 --> 00:40:08,365
Nem preciso, perto de você.
Conhece "culpa por associação"?
613
00:40:09,366 --> 00:40:11,952
Você já tem ternos bonitos.
614
00:40:12,035 --> 00:40:14,871
Já pensou em trocar a gravata reta
pela borboleta?
615
00:40:14,955 --> 00:40:18,041
Nunca vai me ver vestido
como um "Soldado de Alá".
616
00:40:18,125 --> 00:40:20,669
-Não, eu já vi.
-Já?
617
00:40:20,752 --> 00:40:24,047
Aquelas fotos suas indo treinar,
todo elegante?
618
00:40:24,131 --> 00:40:28,969
A imagem exata de um grande guerreiro
muçulmano negro.
619
00:40:29,052 --> 00:40:32,597
-Pois é.
-Fotos não mentem, Jimmy. Fotos nunca...
620
00:40:35,392 --> 00:40:36,726
O que foi, Malcolm?
621
00:40:38,687 --> 00:40:41,606
Lembrei que deixei
minha câmera nova no carro.
622
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
-Vou lá buscar.
-Agora?
623
00:40:43,900 --> 00:40:45,318
Acabei de comprá-la.
624
00:40:45,402 --> 00:40:46,736
Não esquenta, homem.
625
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
Os seguranças vão ver
se alguém mexer no seu carro.
626
00:40:50,115 --> 00:40:51,408
Está tudo bem?
627
00:40:51,491 --> 00:40:54,035
Sim, preciso pegar uma coisa
lá do carro.
628
00:40:54,119 --> 00:40:55,245
Eu o acompanho.
629
00:40:55,912 --> 00:40:57,914
-Vigie a porta.
-Sim, irmão.
630
00:41:02,127 --> 00:41:03,170
O que houve, irmão?
631
00:41:04,087 --> 00:41:07,007
Suas coisas não estão seguras
na comunidade negra?
632
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
Seu amigo é bem truculento.
633
00:41:11,761 --> 00:41:14,139
Divertir brancos no Sul
634
00:41:14,222 --> 00:41:17,225
desperta a truculência de qualquer negro.
635
00:41:17,809 --> 00:41:18,852
Estou lutando.
636
00:41:22,522 --> 00:41:24,608
Está parecendo um bebê gigante.
637
00:41:26,818 --> 00:41:29,654
Não consigo evitar.
Estou cheio de energia.
638
00:41:31,114 --> 00:41:33,575
Bom, pelo jeito essa festa promete.
639
00:41:33,658 --> 00:41:36,494
Não acredito que vamos passar
a noite toda aqui.
640
00:41:36,578 --> 00:41:38,413
Ninguém planejou festa nenhuma.
641
00:41:38,496 --> 00:41:41,124
O restaurante lá embaixo é 24 horas!
642
00:41:41,208 --> 00:41:44,252
O festão poderia ser lá
se o Malcolm relaxasse.
643
00:41:44,336 --> 00:41:47,005
-Ele está cuidando de mim.
-Ele é crescidinho.
644
00:41:47,088 --> 00:41:50,675
-Pare de atacar o Malcolm.
-Ele devia aceitar ser criticado,
645
00:41:50,759 --> 00:41:55,513
já que ele fez carreira
criticando os outros.
646
00:41:55,597 --> 00:41:59,184
-Por que precisa se opor a tudo?
-Porque sou inconformado
647
00:41:59,267 --> 00:42:01,144
-e não vou mudar.
-Vê se cresce!
648
00:42:01,937 --> 00:42:03,188
Vocês dois.
649
00:42:05,023 --> 00:42:06,441
Querem sorvete?
650
00:42:07,859 --> 00:42:10,320
-Tudo bem, irmão?
-Tudo, irmão.
651
00:42:17,077 --> 00:42:19,162
Vou ligar pra casa, já que estou aqui.
652
00:42:19,663 --> 00:42:21,915
O telefone do quarto não funciona?
653
00:42:22,582 --> 00:42:25,126
Quero privacidade pra falar
com minha esposa.
654
00:42:26,169 --> 00:42:29,047
Prefiro não mandar eles saírem do quarto.
Volto já.
655
00:42:30,215 --> 00:42:33,134
-Sabe o que poderia melhorar isso?
-O quê?
656
00:42:33,635 --> 00:42:34,803
O estoque do Sam.
657
00:42:34,886 --> 00:42:35,804
Vá à merda.
658
00:42:35,887 --> 00:42:37,847
-Diga lá, onde está?
-Nem vem!
659
00:42:38,640 --> 00:42:40,267
Veja na capa do violão.
660
00:42:40,350 --> 00:42:41,351
Pra quê?
661
00:42:41,434 --> 00:42:42,560
É só olhar, bobo.
662
00:42:46,982 --> 00:42:49,317
-Não vai achar.
-Aposto que vai.
663
00:42:49,401 --> 00:42:52,237
Aposto esse terno roxo barato
que ele vai achar.
664
00:42:52,320 --> 00:42:54,114
Não bebam tudo.
665
00:43:06,334 --> 00:43:07,335
Attallah?
666
00:43:08,586 --> 00:43:09,754
Oi, papai.
667
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
Oi, querida!
668
00:43:12,924 --> 00:43:14,718
Por que está acordada tão tarde?
669
00:43:15,468 --> 00:43:19,597
-Você me acordou.
-Me desculpe.
670
00:43:19,681 --> 00:43:21,725
Eu não quis te acordar,
671
00:43:21,808 --> 00:43:24,769
mas que bom que você atendeu.
Tenho algo pra você.
672
00:43:25,353 --> 00:43:26,521
Você quer agora?
673
00:43:27,897 --> 00:43:28,857
Está bem.
674
00:43:28,940 --> 00:43:31,484
Você precisa descer da cadeira,
675
00:43:33,194 --> 00:43:37,073
e dar três grandes pulos para frente.
676
00:43:39,284 --> 00:43:40,702
Olha para sua esquerda.
677
00:43:42,120 --> 00:43:44,539
-O que tem na sua frente?
-Livros.
678
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Livros, isso.
679
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
Quero que pegue um desses livros.
680
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
Qual deles?
681
00:43:51,338 --> 00:43:54,382
-É o seu número favorito.
-Um, dois,
682
00:43:54,466 --> 00:43:56,926
três, quatro, cinco, seis.
683
00:43:57,010 --> 00:43:58,094
Isso mesmo.
684
00:43:58,720 --> 00:43:59,679
Agora, abre.
685
00:44:00,805 --> 00:44:02,057
E olha dentro dele.
686
00:44:06,311 --> 00:44:07,270
Achou?
687
00:44:07,354 --> 00:44:08,271
SAUDADE DE VOCÊS...
688
00:44:08,355 --> 00:44:09,481
Obrigada, papai.
689
00:44:10,065 --> 00:44:12,984
Seja boazinha
e mostre isso pras suas irmãs.
690
00:44:13,068 --> 00:44:15,487
-Está bem.
-Attallah? É hora de dormir.
691
00:44:15,570 --> 00:44:18,156
-É o papai.
-Eu sei, filha.
692
00:44:18,239 --> 00:44:19,616
Mas é hora de dormir.
693
00:44:19,699 --> 00:44:23,620
Posso falar com ele
por mais uns minutos, por favor?
694
00:44:25,372 --> 00:44:26,373
Tudo bem.
695
00:44:28,958 --> 00:44:30,126
Onde você está?
696
00:44:40,095 --> 00:44:41,262
Quem é?
697
00:44:42,055 --> 00:44:44,265
Posso ajudá-los com alguma coisa?
698
00:44:45,892 --> 00:44:47,560
Não, estamos bem aqui.
699
00:44:48,061 --> 00:44:51,815
Ótimo.
700
00:44:55,318 --> 00:44:58,863
Será que poderia assinar
um autógrafo pra mim?
701
00:45:01,032 --> 00:45:03,451
Sim, é claro, cara. Pode entrar.
702
00:45:04,661 --> 00:45:07,580
Seu oficial superior não pode ver?
703
00:45:07,664 --> 00:45:10,583
É, o irmão Kareem é bem rígido,
704
00:45:10,667 --> 00:45:12,585
mas ele nos ensina a ter disciplina.
705
00:45:12,669 --> 00:45:14,796
Nunca fui muito fã dessa rigidez!
706
00:45:14,879 --> 00:45:16,798
Não provoque o rapaz.
707
00:45:16,881 --> 00:45:18,550
-Dá um autógrafo a ele.
-Ótimo!
708
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Olha, sou dois anos mais velho que você.
709
00:45:21,302 --> 00:45:24,264
Eu sou tão bem-sucedido
que às vezes eu esqueço.
710
00:45:24,848 --> 00:45:27,976
Sabia que Jim Brown é o homem
mais forte do mundo?
711
00:45:28,059 --> 00:45:29,769
Sei, eu sou de Toledo.
712
00:45:29,853 --> 00:45:32,480
Vemos os jogos do Sr. Brown há anos.
713
00:45:32,564 --> 00:45:35,066
-Quase fui a um.
-É?
714
00:45:35,150 --> 00:45:36,317
É!
715
00:45:37,152 --> 00:45:38,403
Eu não tinha dinheiro.
716
00:45:40,071 --> 00:45:42,574
Sr. Cooke... Se não se importar.
717
00:45:43,450 --> 00:45:45,243
É claro, irmão.
718
00:45:50,665 --> 00:45:52,459
Ei, cara! Jamaal.
719
00:45:52,959 --> 00:45:53,918
O quê?
720
00:45:54,711 --> 00:45:56,963
-Posso fazer uma pergunta?
-Claro!
721
00:45:59,090 --> 00:46:00,592
Gosta de ser muçulmano?
722
00:46:01,718 --> 00:46:03,803
É melhor que ser ladrão em Toledo!
723
00:46:05,054 --> 00:46:06,681
Está certo.
724
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Não, eu digo...
725
00:46:08,391 --> 00:46:11,352
Foi difícil abrir mão das coisas?
726
00:46:11,436 --> 00:46:12,854
Acho que sim.
727
00:46:13,771 --> 00:46:16,733
Eu adorava um bom Champale
de vez em quando.
728
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
-Sinto falta da costeleta da minha vó.
-Viu?
729
00:46:19,569 --> 00:46:22,238
E é difícil. Muito trabalho.
730
00:46:22,322 --> 00:46:25,116
-Sim.
-Mas nada disso vai se aplicar a você.
731
00:46:25,783 --> 00:46:26,910
Como assim?
732
00:46:26,993 --> 00:46:31,039
Duvido que vai passar muito tempo
distribuindo panfletos.
733
00:46:31,122 --> 00:46:32,957
Acho que tem razão.
734
00:46:33,041 --> 00:46:36,002
Diga lá, você tem algum arrependimento?
735
00:46:37,295 --> 00:46:38,671
Arrependimentos? Eu...
736
00:46:38,755 --> 00:46:42,008
De ter se convertido ao islã.
737
00:46:43,593 --> 00:46:44,427
Sim.
738
00:46:45,762 --> 00:46:46,846
Sim.
739
00:46:47,972 --> 00:46:49,182
Acho que tenho.
740
00:46:50,308 --> 00:46:51,267
É mesmo?
741
00:46:51,351 --> 00:46:54,437
Eu me arrependo de não ter
me convertido mais jovem.
742
00:46:55,855 --> 00:47:00,109
Um garoto chamado Rollo me seguia
da escola até em casa todos os dias.
743
00:47:00,193 --> 00:47:01,819
Foi por isso que abandonei.
744
00:47:02,612 --> 00:47:05,573
Se eu tivesse me juntado aos irmãos
mais cedo,
745
00:47:05,657 --> 00:47:09,410
podíamos ter cortado o mal pela raiz
e dado uma lição no Rollo.
746
00:47:09,494 --> 00:47:12,330
-Sabe como é?
-Não precisa de religião pra isso.
747
00:47:12,413 --> 00:47:15,750
-Podia ter entrado numa gangue.
-Qual é a diferença?
748
00:47:19,587 --> 00:47:22,757
É melhor eu voltar
antes que o irmão Kareem volte.
749
00:47:24,300 --> 00:47:26,219
Estamos orgulhosos, campeão.
750
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
-Obrigado, irmão.
-Certo.
751
00:47:45,738 --> 00:47:47,323
Beba enquanto pode.
752
00:47:54,038 --> 00:47:54,914
Nossa!
753
00:47:57,834 --> 00:47:58,835
Betty?
754
00:47:59,502 --> 00:48:00,503
Malcolm?
755
00:48:01,879 --> 00:48:03,881
-Ele venceu.
-Eu soube.
756
00:48:04,465 --> 00:48:05,675
Alá seja louvado!
757
00:48:14,767 --> 00:48:17,687
Betty, está chorando?
758
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Só estou feliz.
759
00:48:24,736 --> 00:48:27,739
Eu também.
760
00:48:28,906 --> 00:48:30,199
E ele vai...
761
00:48:30,283 --> 00:48:33,369
Ele vai anunciar amanhã cedo
que é muçulmano.
762
00:48:35,580 --> 00:48:39,125
Acha que ele vai concordar
com seu plano?
763
00:48:40,001 --> 00:48:42,211
É cedo demais pra saber.
764
00:48:43,755 --> 00:48:45,173
Eu estou esperançoso.
765
00:48:46,883 --> 00:48:48,426
Malcolm.
766
00:48:49,844 --> 00:48:52,263
Você foi o único que acreditou nele.
767
00:48:52,889 --> 00:48:56,559
É natural que você e Cassius
sejam abençoados assim,
768
00:48:56,643 --> 00:48:58,770
e que façam isso juntos.
769
00:48:59,354 --> 00:49:01,731
Eu realmente acredito nele, Betty.
770
00:49:01,814 --> 00:49:03,566
Ele também acredita em você.
771
00:49:04,400 --> 00:49:05,777
E com toda razão.
772
00:49:08,112 --> 00:49:09,113
Ei, Cash.
773
00:49:09,989 --> 00:49:12,492
-Posso dizer uma coisa?
-Claro, à vontade.
774
00:49:14,118 --> 00:49:15,244
Eu fiz um filme.
775
00:49:15,787 --> 00:49:18,790
-Você produziu?
-Não, eu atuei nele.
776
00:49:22,835 --> 00:49:25,463
Que bom, Jim, mas você não é ator.
777
00:49:25,546 --> 00:49:27,632
Foi o que eu disse ao sujeito,
778
00:49:27,715 --> 00:49:30,259
-mas ele me botou no faroeste dele.
-Faroeste?
779
00:49:30,343 --> 00:49:31,177
É.
780
00:49:31,803 --> 00:49:33,596
Então, qual o seu papel?
781
00:49:34,889 --> 00:49:36,808
Eu fiz um soldado negro,
782
00:49:36,891 --> 00:49:38,518
parte de uma tropa especial
783
00:49:38,601 --> 00:49:40,645
que procura um general confederado
784
00:49:40,728 --> 00:49:43,648
-protegido pelos apaches.
-Nossa.
785
00:49:43,731 --> 00:49:45,983
-Parece muito bom.
-É.
786
00:49:46,067 --> 00:49:47,610
-Você é o herói?
-Um deles.
787
00:49:47,694 --> 00:49:50,655
Mas meu personagem morre na metade...
788
00:49:51,989 --> 00:49:53,616
-O quê?
-Nada, cara.
789
00:49:53,700 --> 00:49:57,578
Eu devia saber que depois
de dizer "herói de ação negro",
790
00:49:57,662 --> 00:50:00,832
a próxima parte da frase seria
"que morre".
791
00:50:03,292 --> 00:50:04,836
Correu tudo bem.
792
00:50:04,919 --> 00:50:07,088
Talvez eu tenha futuro nisso.
793
00:50:07,171 --> 00:50:10,091
Ser o negro que morre
num filme de faroeste
794
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
não é o mesmo que a NFL, cara.
795
00:50:12,927 --> 00:50:15,138
Mas quanto te pagaram?
796
00:50:18,850 --> 00:50:21,519
Trinta e sete mil dólares.
797
00:50:23,646 --> 00:50:24,772
Caramba!
798
00:50:24,856 --> 00:50:27,567
-Muito bom.
-E não força tanto meus joelhos.
799
00:50:27,650 --> 00:50:30,445
Mas eles só te querem nesse filme
800
00:50:30,528 --> 00:50:32,905
porque as pessoas te conhecem do futebol.
801
00:50:32,989 --> 00:50:36,576
Você precisa do jogo,
assim como preciso do boxe.
802
00:50:37,618 --> 00:50:39,579
Somos só gladiadores, Cash,
803
00:50:39,662 --> 00:50:42,123
com nosso rei no camarote,
804
00:50:42,206 --> 00:50:44,542
decidindo quem vive e quem morre.
805
00:50:45,168 --> 00:50:47,712
E não quero rei nenhum, ouviu?
806
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
Eu não posso correr a vida inteira.
807
00:50:50,715 --> 00:50:51,841
Fale por si.
808
00:50:51,924 --> 00:50:56,429
Eu pretendo correr, dançar e lutar
até ficar velho.
809
00:50:58,931 --> 00:51:01,058
Está tudo bem aí em casa?
810
00:51:02,310 --> 00:51:04,103
As meninas estão comportadas?
811
00:51:04,562 --> 00:51:06,063
O melhor que podem.
812
00:51:18,743 --> 00:51:19,660
Malcolm?
813
00:51:21,370 --> 00:51:22,413
Sim?
814
00:51:22,497 --> 00:51:24,707
-Está tudo bem?
-Está.
815
00:51:25,792 --> 00:51:27,919
Sim, está tudo bem.
816
00:51:31,881 --> 00:51:33,591
-Boa noite.
-Oi, Sam Cooke.
817
00:51:37,386 --> 00:51:40,848
Ei! Queria saber por que a demora
para achar a câmera.
818
00:51:40,932 --> 00:51:42,892
Eu tive que falar com a Betty.
819
00:51:46,854 --> 00:51:49,065
Não deveria ligar pra Barbara, no hotel?
820
00:51:49,148 --> 00:51:51,275
Não, ela está voltando pra Los Angeles.
821
00:51:51,359 --> 00:51:54,362
Espero não ter afastado vocês
sem necessidade.
822
00:51:54,445 --> 00:51:55,321
Não.
823
00:51:58,157 --> 00:52:01,452
-Está olhando o quê?
-Vamos voltar para o hotel.
824
00:52:14,882 --> 00:52:16,342
Eles estão vindo.
825
00:52:16,425 --> 00:52:18,970
Sua audição deve ser boa mesmo.
826
00:52:19,846 --> 00:52:21,681
Eu sou Jim Brown, porra.
827
00:52:23,391 --> 00:52:26,185
Só não comente nada sobre o filme.
828
00:52:26,269 --> 00:52:27,728
Por que tem vergonha?
829
00:52:27,812 --> 00:52:30,940
-Não é nada de mais.
-Só não diga nada.
830
00:52:31,023 --> 00:52:32,275
Boca de siri.
831
00:52:35,069 --> 00:52:37,321
-Obrigado.
-Irmão Malcolm.
832
00:52:37,405 --> 00:52:39,699
E o que esses belos e ricos...
833
00:52:39,782 --> 00:52:40,741
Irmão Malcolm.
834
00:52:43,327 --> 00:52:47,081
-Posso ajudar em alguma coisa?
-Não, estamos bem.
835
00:52:48,124 --> 00:52:49,876
Sabe onde estou, se precisar.
836
00:52:51,752 --> 00:52:54,046
-Deus é grande.
-É, sim.
837
00:53:04,056 --> 00:53:06,726
-O que ele tem?
-Acha que está sendo seguido.
838
00:53:07,310 --> 00:53:10,187
Não viu dois brancos
do outro lado da rua, Sam?
839
00:53:10,271 --> 00:53:11,772
Sei quando sou observado.
840
00:53:11,856 --> 00:53:14,483
Como sabe que não era comigo?
Eu sou famoso!
841
00:53:14,567 --> 00:53:16,652
Não estão atrás de você, Malcolm.
842
00:53:17,069 --> 00:53:19,614
Os lacaios do Hoover
me seguem há tanto tempo
843
00:53:19,697 --> 00:53:21,449
que sabem aonde vou antes de mim.
844
00:53:21,532 --> 00:53:25,036
Viu o que a falta de exercício faz?
A mente fica confusa.
845
00:53:29,790 --> 00:53:31,000
Pra falar a verdade,
846
00:53:31,083 --> 00:53:34,921
talvez todos aqui
estejam precisando de exercício.
847
00:53:36,422 --> 00:53:38,966
-Vamos esticar as pernas?
-É sério?
848
00:53:39,050 --> 00:53:40,217
Seríssimo.
849
00:53:46,098 --> 00:53:48,351
Sei quando estou sendo observado, Sam.
850
00:53:48,434 --> 00:53:51,312
Sua paranoia está cortando meu clima.
851
00:53:51,395 --> 00:53:54,482
Você não vê as escutas,
mas elas estão pela casa.
852
00:53:54,565 --> 00:53:56,233
Que terraço imundo.
853
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
Por que não faz como o Bing Crosby
854
00:53:59,320 --> 00:54:02,031
e pensa no lado positivo?
855
00:54:02,531 --> 00:54:03,699
Olhem essa vista.
856
00:54:07,161 --> 00:54:08,746
Aposto que são pra mim!
857
00:54:13,250 --> 00:54:14,502
É bonito, não é?
858
00:54:14,585 --> 00:54:16,754
É bem relaxante, Cash.
859
00:54:18,130 --> 00:54:19,924
O ar é mais fresco aqui.
860
00:54:20,007 --> 00:54:23,010
Longe dos olhares
dos seus homens do governo.
861
00:54:23,886 --> 00:54:26,138
Pode brincar à vontade, Sam.
862
00:54:27,056 --> 00:54:30,267
Isso piorou desde a tensão
entre mim e o Sr. Muhammad.
863
00:54:32,144 --> 00:54:36,482
Quando encontrei um escritor em Nova York,
dois caras nos seguiram.
864
00:54:36,565 --> 00:54:38,442
Eu juro que eram os mesmos!
865
00:54:39,360 --> 00:54:41,112
Você confiando em escritores?
866
00:54:43,406 --> 00:54:46,867
Ele era um irmão,
e a reunião era importante.
867
00:54:48,619 --> 00:54:51,247
Eu quero começar
a documentar minha história
868
00:54:51,330 --> 00:54:53,082
com minhas palavras, enquanto dá.
869
00:54:53,833 --> 00:54:55,626
Que conversa é essa?
870
00:54:58,546 --> 00:54:59,672
Jimmy, tem...
871
00:55:01,757 --> 00:55:05,302
Tem uma sensação no ar ultimamente.
872
00:55:05,386 --> 00:55:07,555
-Raiva?
-Ansiedade?
873
00:55:07,638 --> 00:55:08,597
Umidade?
874
00:55:10,599 --> 00:55:11,767
Parece uma ameaça.
875
00:55:13,227 --> 00:55:14,270
Um pressentimento.
876
00:55:15,855 --> 00:55:16,814
Morte.
877
00:55:22,737 --> 00:55:25,448
Jim vai sair do futebol
e virar astro de cinema.
878
00:55:25,531 --> 00:55:28,659
-Cash. O que eu falei?
-Eu tinha que melhorar o clima.
879
00:55:29,368 --> 00:55:31,162
Escutem. Ei, cara.
880
00:55:31,537 --> 00:55:33,581
Não vou largar o futebol, viu?
881
00:55:33,664 --> 00:55:36,792
Só estou explorando outras opções
para quando acabar.
882
00:55:36,876 --> 00:55:40,004
Ótima ideia.
Manda brasa nessa carreira, Jim!
883
00:55:40,588 --> 00:55:44,633
Los Angeles é a terra da fartura.
Qualquer coisa é possível lá.
884
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
-Não pode morar em Beverly Hills.
-Não preciso.
885
00:55:47,762 --> 00:55:51,223
Temos uma Beverly Hills negra,
e com uma vista melhor.
886
00:55:51,307 --> 00:55:52,308
Baldwin Hills!
887
00:55:52,933 --> 00:55:55,019
Topo da colina, vista pra cidade toda.
888
00:55:55,102 --> 00:55:57,313
com montanhas ao longe.
Melhor que o Harlem.
889
00:55:57,396 --> 00:56:00,608
Bem melhor que Overtown.
Sem cortiços nem exploração.
890
00:56:00,691 --> 00:56:04,028
Só o sol, piscinas e praias.
891
00:56:05,696 --> 00:56:08,699
Sem manual nenhum
ditando aonde não podemos ir.
892
00:56:08,783 --> 00:56:11,702
A cor que importa na Califórnia
é a verdinha.
893
00:56:11,786 --> 00:56:14,789
Parece que está
se deixando seduzir, irmão.
894
00:56:14,872 --> 00:56:17,333
Quem está seduzindo sou eu.
895
00:56:17,416 --> 00:56:20,544
Cuidado com esse aí.
Vai te levar para o mau caminho.
896
00:56:20,628 --> 00:56:24,632
Os únicos desastres lá em Hollywood
acontecem na tela do cinema.
897
00:56:24,715 --> 00:56:27,218
Vai por mim, isso aí tem futuro.
898
00:56:27,301 --> 00:56:29,470
Eu também devia atuar, então!
899
00:56:30,387 --> 00:56:32,306
Sou lindo demais pra não estar lá.
900
00:56:32,389 --> 00:56:34,391
-É isso aí.
-Você também, Malcolm.
901
00:56:34,475 --> 00:56:37,186
-É?
-Pode ser nosso diretor!
902
00:56:37,770 --> 00:56:39,814
-Mostre a câmera.
-É, mostre.
903
00:56:39,897 --> 00:56:41,273
Bom...
904
00:56:43,150 --> 00:56:45,694
-É uma câmera fantástica.
-Certo.
905
00:56:46,278 --> 00:56:48,656
-Betty comprou. É uma Rolleiflex...
-Perdeu!
906
00:56:48,739 --> 00:56:50,282
-A câmera...
-Mais um! Ei!
907
00:56:50,366 --> 00:56:51,659
Sam, por favor.
908
00:56:51,742 --> 00:56:54,870
Está lelé da cuca?
Me dá a porcaria da câmera!
909
00:56:55,913 --> 00:56:57,331
Vocês enlouqueceram?
910
00:56:59,750 --> 00:57:03,212
-Sabem quanto ela custa?
-Acho que o irritamos.
911
00:57:03,295 --> 00:57:06,006
Malcolm até parou de falar empolado.
912
00:57:06,090 --> 00:57:07,758
É verdade.
913
00:57:08,676 --> 00:57:11,762
Tenho mais reputação
que vocês três palhaços juntos.
914
00:57:11,846 --> 00:57:13,389
Qual é, cara.
915
00:57:13,472 --> 00:57:16,851
Reputação não dura décadas.
916
00:57:16,934 --> 00:57:19,186
E essa gíria dos anos 1940.
917
00:57:19,270 --> 00:57:21,063
É bem antiquada, amigo.
918
00:57:21,147 --> 00:57:23,983
"Lelé da cuca"!
Mostra logo essa câmera, cara.
919
00:57:24,066 --> 00:57:26,193
Tá, mas parem de brincar um segundo.
920
00:57:26,902 --> 00:57:27,820
Está bem.
921
00:57:29,864 --> 00:57:30,823
Caramba!
922
00:57:33,826 --> 00:57:35,035
"Lelé da cuca."
923
00:57:36,370 --> 00:57:38,789
-"Lelé da cuca."
-Ele vai tirar foto.
924
00:57:38,873 --> 00:57:40,666
Espere. Nossa.
925
00:57:41,417 --> 00:57:43,210
Ei, cara. Você está bonitão.
926
00:57:43,294 --> 00:57:45,379
É uma Rolleiflex 3.5.
927
00:57:46,422 --> 00:57:48,632
Uma reflex alemã com lente dupla.
928
00:57:49,300 --> 00:57:52,970
É uma bela peça de engenharia.
Tem um visor externo.
929
00:57:53,053 --> 00:57:56,348
-Meio grandona.
-Não, Jimmy. É uma obra de arte.
930
00:57:59,810 --> 00:58:00,644
É.
931
00:58:00,728 --> 00:58:04,857
Além disso, sempre levo minha Nikon
pra tirar fotos por aí.
932
00:58:04,940 --> 00:58:07,401
Enquanto corre da polícia?
933
00:58:07,484 --> 00:58:09,904
Sim, ou montando num camelo.
934
00:58:12,281 --> 00:58:13,282
Para onde?
935
00:58:14,909 --> 00:58:15,743
Meca.
936
00:58:17,244 --> 00:58:19,747
Vai para a Arábia Saudita?
937
00:58:20,289 --> 00:58:24,585
Vou. Todo muçulmano deve ir
pelo menos uma vez na vida, Sam.
938
00:58:24,668 --> 00:58:27,671
Como não estou pregando agora,
939
00:58:28,088 --> 00:58:30,382
parece um bom momento.
940
00:58:30,466 --> 00:58:32,801
Talvez eu dê algumas voltas por lá.
941
00:58:32,885 --> 00:58:34,970
Seria incrível ver as Pirâmides.
942
00:58:35,054 --> 00:58:37,223
Parece fantástico!
943
00:58:37,306 --> 00:58:39,183
E vai ser.
944
00:58:39,266 --> 00:58:41,894
Se sua agenda permitir,
deveria vir comigo.
945
00:58:41,977 --> 00:58:44,438
-Pode contar comigo!
-É?
946
00:58:44,521 --> 00:58:47,483
Conta comigo!
Nossa, as mulheres africanas...
947
00:58:47,566 --> 00:58:49,818
Qual é, Jim.
Eu sei que você gosta.
948
00:58:49,902 --> 00:58:52,238
Das mulheres, sem dúvida.
949
00:58:52,321 --> 00:58:53,739
Mas tenho outro filme.
950
00:58:53,822 --> 00:58:56,992
Entre isso e os treinos,
não vou ter tempo de ir à África.
951
00:58:57,076 --> 00:58:59,161
Deveria pensar em vir também, Sam.
952
00:58:59,245 --> 00:59:01,997
Deixar este país para trás por um tempo
953
00:59:02,081 --> 00:59:05,668
-é ótimo para ganhar perspectiva.
-Também estou ocupado.
954
00:59:05,751 --> 00:59:08,837
Nenhuma tarefa substitui
uma nova perspectiva.
955
00:59:08,921 --> 00:59:10,172
Estou atolado, cara.
956
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
E preciso ensaiar para voltar ao Copa.
957
00:59:14,426 --> 00:59:18,639
Cara, você precisa é esquecer o Copa.
958
00:59:19,306 --> 00:59:21,433
-Não foi tão ruim.
-Qual é, cara.
959
00:59:22,393 --> 00:59:24,478
Tudo bem, foi bem ruim.
960
00:59:24,561 --> 00:59:27,356
Você não rebola o bastante
para aqueles brancos.
961
00:59:27,439 --> 00:59:30,401
Eu posso não rebolar
como Jackie ou James Brown,
962
00:59:30,484 --> 00:59:33,070
mas minha proposta não é essa.
963
00:59:33,153 --> 00:59:37,866
Eu vendo minha voz, minhas palavras,
minha imagem, minha mensagem.
964
00:59:37,950 --> 00:59:39,410
Sua mensagem?
965
00:59:39,493 --> 00:59:42,579
Só que lá no Copa,
você tem que vendê-la aos brancos.
966
00:59:42,663 --> 00:59:44,957
Isso não importa.
Eles têm alma, não?
967
00:59:45,040 --> 00:59:47,876
Tudo que tem alma pode sentir algo.
968
00:59:47,960 --> 00:59:50,963
-Achei que soubesse.
-Você não está mal direcionado,
969
00:59:51,046 --> 00:59:54,133
-tentando tocar a alma dos brancos?
-Não estou, não.
970
00:59:54,216 --> 00:59:56,093
Se eu conquistá-los com nossa música,
971
00:59:56,176 --> 00:59:59,013
vou abrir portas pra nós todos.
Você vai ver.
972
00:59:59,513 --> 01:00:02,016
Não será mais
a parada pop de um lado
973
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
e a parada negra do outro.
974
01:00:04,143 --> 01:00:07,855
Um dia, só haverá uma parada.
Com uma música para todos.
975
01:00:07,938 --> 01:00:11,066
Que mensagem você passa
fazendo um show para brancos
976
01:00:11,150 --> 01:00:13,110
e um show diferente para negros?
977
01:00:13,193 --> 01:00:17,156
Olha só, você toca em lugares
onde só há negros no palco
978
01:00:17,239 --> 01:00:20,284
-e servindo a comida.
-Você acha que eu não sei?
979
01:00:20,367 --> 01:00:23,662
Nem sei quantas vezes
eu quis agredir alguém.
980
01:00:23,746 --> 01:00:27,416
Então agrida com a arma
que você tem: sua voz!
981
01:00:28,042 --> 01:00:30,085
Os negros estão se levantando.
982
01:00:30,169 --> 01:00:31,587
Estamos erguendo a voz.
983
01:00:32,379 --> 01:00:36,550
Sam, você tem um dos veículos
mais eficazes
984
01:00:36,633 --> 01:00:40,596
e lindos de todos nós,
e não está usando ele pra ajudar a causa.
985
01:00:40,679 --> 01:00:42,931
Você que acha!
986
01:00:43,015 --> 01:00:45,225
Tenho os masters das minhas gravações.
987
01:00:45,309 --> 01:00:48,145
Abri uma gravadora.
Produzo vários artistas negros.
988
01:00:48,228 --> 01:00:52,608
Não acha que eu ser o dono
da minha criatividade e do meu destino
989
01:00:52,691 --> 01:00:54,651
é tão inspirador para as pessoas
990
01:00:54,735 --> 01:00:56,987
quanto você no púlpito irritando elas?
991
01:00:58,155 --> 01:01:01,742
Espera, eu esqueci.
Isso é só o que você faz!
992
01:01:01,825 --> 01:01:05,037
-Sam, eu faço muito mais.
-É? Você é ruim nos esportes.
993
01:01:05,120 --> 01:01:07,539
-Nunca gostei de futebol.
-Não canta.
994
01:01:07,623 --> 01:01:09,750
E não sabe fazer nada com coisa nenhuma.
995
01:01:09,833 --> 01:01:11,377
Esse desabafo tem objetivo?
996
01:01:11,460 --> 01:01:14,338
Às vezes, eu sinto que você é
como todo o resto.
997
01:01:14,421 --> 01:01:16,965
-Obcecado pelas estrelas.
-Cash, deixa!
998
01:01:17,049 --> 01:01:19,676
Olhe em volta.
Quem aqui está sobrando?
999
01:01:21,095 --> 01:01:23,639
-Está sobrando?
-Está sobrando.
1000
01:01:23,722 --> 01:01:27,184
Irmão Sam, o único aqui
de quem os brancos parecem gostar
1001
01:01:27,267 --> 01:01:30,312
-é você.
-Vocês precisam se acalmar.
1002
01:01:30,396 --> 01:01:34,483
Você sempre está por perto
quando tudo acontece, não é?
1003
01:01:34,566 --> 01:01:36,902
Seu pai devia ter te dado mais surras.
1004
01:01:36,985 --> 01:01:40,197
-Jim, eu vou bater nele!
-Não. Podem soltá-lo.
1005
01:01:40,280 --> 01:01:42,658
-Está tudo bem?
-O que você quer?
1006
01:01:42,741 --> 01:01:45,744
-Tire suas mãos de mim!
-É melhor se afastar.
1007
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Nosso trabalho é proteger
o irmão ministro.
1008
01:01:48,455 --> 01:01:51,166
Não preciso de proteção, irmão.
1009
01:01:53,585 --> 01:01:57,881
Bom, agora que está resolvido,
pode se mandar.
1010
01:01:58,507 --> 01:02:00,342
Eu só vou embora quando...
1011
01:02:00,426 --> 01:02:02,970
Pense muito bem antes de me ameaçar.
1012
01:02:09,643 --> 01:02:12,479
-Deus é grande.
-É, maior que todos nós.
1013
01:02:26,743 --> 01:02:30,414
-Seus seguranças são uns babacas.
-É, não sou eu que escolho.
1014
01:02:30,497 --> 01:02:33,625
O que deu em você, Sam?
Você devia ser calmo.
1015
01:02:33,709 --> 01:02:38,255
É difícil ficar calmo
com esse cara agressivo por perto. Merda.
1016
01:02:56,023 --> 01:02:59,485
-Já pararam de brigar?
-Eu não quis brigar com ninguém.
1017
01:02:59,568 --> 01:03:03,405
Foi o Malcolm. Sempre irritado.
1018
01:03:07,117 --> 01:03:08,327
Irritado?
1019
01:03:10,621 --> 01:03:12,623
Você disse "irritado", irmão Sam?
1020
01:03:12,706 --> 01:03:16,627
O que acontece à nossa volta
deveria deixar todo mundo irritado.
1021
01:03:17,044 --> 01:03:22,633
Mas vocês, negros burgueses,
estão felizes demais com as migalhas
1022
01:03:22,716 --> 01:03:25,385
para entender o que está em jogo aqui.
1023
01:03:26,470 --> 01:03:30,307
Acha que o Cash ser campeão mundial
vai protegê-lo
1024
01:03:30,390 --> 01:03:34,061
dos demônios que o atacam
desde que ele chegou aqui?
1025
01:03:34,144 --> 01:03:36,313
-Quero ver eles tentarem.
-E Jimmy.
1026
01:03:36,813 --> 01:03:39,399
Jimmy é o melhor jogador
de futebol do mundo.
1027
01:03:39,483 --> 01:03:42,152
Mas também dá dinheiro
a empresários negros.
1028
01:03:42,236 --> 01:03:45,822
Acha que isso não faz os brancos
se sentirem ameaçados?
1029
01:03:45,906 --> 01:03:48,575
Acha que o FBI não o segue também?
1030
01:03:48,659 --> 01:03:50,118
Vira essa boca pra lá!
1031
01:03:50,202 --> 01:03:53,163
É por causa disso, irmão Sam,
que o movimento
1032
01:03:53,247 --> 01:03:55,791
ao qual pertencemos é uma luta.
1033
01:03:56,291 --> 01:03:59,044
Porque estamos lutando pelas nossas vidas.
1034
01:04:00,963 --> 01:04:03,799
E que palavras
estamos ouvindo de você, irmão?
1035
01:04:06,093 --> 01:04:07,386
Mr. Soul.
1036
01:04:22,234 --> 01:04:23,944
Ou talvez esta aqui.
1037
01:04:52,389 --> 01:04:55,100
Nossa, Sam, sua música é profunda, irmão.
1038
01:04:55,183 --> 01:04:56,768
Eu amo essas músicas!
1039
01:04:56,852 --> 01:05:00,022
É melhor não me dar as costas,
seu metido a besta.
1040
01:05:00,105 --> 01:05:04,610
E a maioria são versões
das músicas gospel que cresceu ouvindo.
1041
01:05:04,693 --> 01:05:09,364
Você as distorceu e as perverteu
para o público branco.
1042
01:05:09,448 --> 01:05:11,241
Isso é absurdo.
1043
01:05:11,325 --> 01:05:13,785
A maioria dos meus artistas são gospel...
1044
01:05:13,869 --> 01:05:16,121
Sabe o quanto contribuí para a igreja?
1045
01:05:16,204 --> 01:05:17,873
Quantas vezes já ouvi isso?
1046
01:05:17,956 --> 01:05:22,169
Essa deve ser a maior falha
dos chamados "negros de sucesso".
1047
01:05:22,252 --> 01:05:25,047
-Vocês fazem algo prejudicial...
-Começou.
1048
01:05:25,130 --> 01:05:29,676
...com a promessa de compensarem
quando ficarem ricos.
1049
01:05:29,760 --> 01:05:33,305
Com uma esmola
ou algum gesto complacente.
1050
01:05:33,388 --> 01:05:35,349
-Malcolm, chega.
-Não, Jimmy.
1051
01:05:35,432 --> 01:05:38,268
E o que você não entende, irmão Sam,
1052
01:05:38,352 --> 01:05:40,145
é que você venceu, irmão,
1053
01:05:40,228 --> 01:05:42,606
mas o resto das pessoas,
1054
01:05:42,689 --> 01:05:45,817
que também têm sonhos
autodestrutivos, mas não venceram,
1055
01:05:45,901 --> 01:05:47,694
elas ficaram pra trás.
1056
01:05:47,778 --> 01:05:50,781
E o que deixaram
foi um legado de negatividade.
1057
01:05:50,864 --> 01:05:52,741
Mas tudo bem, valeu a intenção.
1058
01:05:52,824 --> 01:05:55,160
Malcolm, quer tomar
a porcaria do sorvete?
1059
01:05:55,243 --> 01:06:00,332
Você nunca será amado
pelas pessoas que quer conquistar. Nunca.
1060
01:06:00,832 --> 01:06:03,835
Não passa de um brinquedo de corda
que toca música.
1061
01:06:04,294 --> 01:06:05,879
Um macaquinho.
1062
01:06:06,880 --> 01:06:11,259
É só um macaquinho dançando
com um tocador de realejo pra eles.
1063
01:06:16,848 --> 01:06:18,558
Vocês pegaram pesado.
1064
01:06:19,351 --> 01:06:22,646
E, se sobrar pra mim,
eu vou machucar alguém.
1065
01:06:36,743 --> 01:06:39,454
Cassius, quem eram os ingleses
1066
01:06:39,538 --> 01:06:42,332
com quem você estava
alguns dias atrás?
1067
01:06:42,416 --> 01:06:45,293
-Os Beatles.
-Isso, os Beatles.
1068
01:06:48,046 --> 01:06:53,343
Você passou tanto tempo na estrada, Sam,
divertindo os filhos dos racistas.
1069
01:06:53,760 --> 01:06:57,389
E, no fim, os brancos continuam
importando música de fora.
1070
01:06:57,472 --> 01:06:58,890
Espere um momento.
1071
01:07:01,226 --> 01:07:04,104
Sim, os Beatles são divertidos,
1072
01:07:05,814 --> 01:07:08,024
mas não se comparam ao Sam Cooke.
1073
01:07:10,902 --> 01:07:13,071
São só uma moda.
1074
01:07:13,155 --> 01:07:16,324
Bom, se não forem eles,
serão outros, Cash.
1075
01:07:17,075 --> 01:07:21,204
A questão é que estamos
numa época importante demais, irmão,
1076
01:07:21,288 --> 01:07:26,251
para desperdiçar uma mente genial
e criativa por conveniência.
1077
01:07:26,334 --> 01:07:28,795
Está quente demais aqui
pra estar de paletó,
1078
01:07:28,879 --> 01:07:30,589
então aonde quer chegar?
1079
01:07:30,672 --> 01:07:34,885
Eu quero dizer, irmão Sam,
que sou apenas uma voz nessa luta.
1080
01:07:34,968 --> 01:07:36,052
Apenas uma.
1081
01:07:37,262 --> 01:07:42,642
E Cassius é outro que nos faz avançar
com seus punhos e suas palavras.
1082
01:07:43,894 --> 01:07:48,356
E Jimmy nos faz avançar
com sua coragem e determinação.
1083
01:07:49,399 --> 01:07:53,862
Eu estou dizendo que você, irmão,
poderia ser a nossa maior voz.
1084
01:07:57,657 --> 01:07:59,284
O honorável Elijah Muhammad...
1085
01:07:59,367 --> 01:08:00,827
Espere.
1086
01:08:01,369 --> 01:08:04,581
Não perguntei o que ele pensa,
quero saber de você.
1087
01:08:06,583 --> 01:08:11,171
Lá vem você com Elijah Muhammad
disse isso ou aquilo.
1088
01:08:11,254 --> 01:08:14,758
Mas quando Elijah Muhammad
o manda calar a boca,
1089
01:08:14,841 --> 01:08:16,426
é claro que você obedece.
1090
01:08:16,510 --> 01:08:18,887
O que acontece entre a Nação e eu...
1091
01:08:18,970 --> 01:08:23,391
Mas você ainda obedece
quando o mandam vir recrutar o Cassius
1092
01:08:23,475 --> 01:08:26,895
para participar de algo
em que você nem parece acreditar.
1093
01:08:26,978 --> 01:08:30,315
Não estou obrigando Cassius a nada!
Foi ele que me procurou.
1094
01:08:30,398 --> 01:08:31,691
Ele tinha perguntas.
1095
01:08:31,775 --> 01:08:34,736
A paixão dele pelo islã é pura, Sam.
1096
01:08:34,820 --> 01:08:36,780
Paixão é...
1097
01:08:38,490 --> 01:08:40,075
uma palavra muito forte.
1098
01:08:51,837 --> 01:08:54,506
Você só falava em como estava animado
1099
01:08:54,589 --> 01:08:56,633
-para assumir sua fé.
-É verdade.
1100
01:08:57,092 --> 01:08:59,636
-Sim, eu estava. Eu estou, é que...
-O quê?
1101
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
Já que estamos sendo sinceros,
eu acho que ser muçulmano
1102
01:09:03,557 --> 01:09:07,102
parecia uma ideia bem melhor
antes desta noite.
1103
01:09:12,399 --> 01:09:14,985
Como pode estar com dúvidas, Cash?
1104
01:09:15,610 --> 01:09:18,029
Você está no topo do mundo.
Não entendo.
1105
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Ele não achava que ia vencer, Malcolm.
1106
01:09:21,658 --> 01:09:23,285
-Cash?
-Claro que eu sabia.
1107
01:09:23,869 --> 01:09:25,078
Eu sou o melhor...
1108
01:09:25,537 --> 01:09:28,290
Sou o maior de todos os tempos.
Eu só disse...
1109
01:09:28,373 --> 01:09:30,083
-Calma, Cash.
-Não, tudo bem.
1110
01:09:31,751 --> 01:09:35,547
Só estou um pouco nervoso.
É natural, não?
1111
01:09:40,010 --> 01:09:41,011
Malcolm!
1112
01:09:46,474 --> 01:09:48,685
É preciso ser malandro pra ver o golpe.
1113
01:09:51,438 --> 01:09:54,149
Deixa te fazer uma pergunta,
Sr. Sabichão.
1114
01:09:57,027 --> 01:10:01,156
Como seria benéfico para os negros
1115
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
tocarem seus negócios
de um jeito diferente dos demais?
1116
01:10:04,826 --> 01:10:06,536
De um jeito mais burro?
1117
01:10:06,620 --> 01:10:11,666
Não. Ninguém o acusou
de tomar decisões ruins nos negócios, Sam.
1118
01:10:11,750 --> 01:10:15,587
Você acusou. Se acha
que não sei da Invasão Britânica.
1119
01:10:15,670 --> 01:10:18,298
Eu investi na Invasão Britânica.
1120
01:10:20,926 --> 01:10:23,762
Tenho meus protegidos, os Valentinos.
1121
01:10:23,845 --> 01:10:25,639
Os cinco irmãos Womack.
1122
01:10:26,014 --> 01:10:30,518
O mais jovem, Bobby, compôs a música
It's All Over Now. Ótima.
1123
01:10:31,186 --> 01:10:34,397
A banda grava, fica fantástica.
Está nas paradas de R&B.
1124
01:10:34,481 --> 01:10:38,610
Chegou ao número 94
no Top 100 da Billboard.
1125
01:10:39,569 --> 01:10:42,155
Então recebo uma ligação da Inglaterra.
1126
01:10:42,238 --> 01:10:44,658
Uma banda britânica quer fazer um cover.
1127
01:10:44,741 --> 01:10:45,575
Os Beatles?
1128
01:10:45,659 --> 01:10:48,662
-Não, os Rolling Stones.
-Como a música do Muddy Waters.
1129
01:10:48,745 --> 01:10:54,167
Isso. E o Bobby falou:
"Nem pensar. A música é nossa!"
1130
01:10:54,250 --> 01:10:57,837
Mas a decisão final é minha,
e eu enxergo longe.
1131
01:10:57,921 --> 01:11:00,298
Dei permissão aos Rolling Stones.
1132
01:11:00,382 --> 01:11:01,591
-Deu?
-Sim.
1133
01:11:03,051 --> 01:11:08,348
E a versão dos Rolling Stones
chega até o número um.
1134
01:11:09,391 --> 01:11:12,936
Não na parada R&B. Na parada pop.
1135
01:11:13,311 --> 01:11:16,648
Mas, claro, quando essa versão
da música vira sucesso,
1136
01:11:16,731 --> 01:11:18,858
a versão do Bobby desaparece.
1137
01:11:18,942 --> 01:11:21,194
Ela cai na parada R&B. Some.
1138
01:11:21,277 --> 01:11:24,990
-E, claro, Bobby fica arrasado.
-E com razão, Sam.
1139
01:11:25,073 --> 01:11:26,241
Deixa eu terminar.
1140
01:11:27,742 --> 01:11:29,995
Ele fica arrasado por seis meses.
1141
01:11:31,079 --> 01:11:36,501
Porque seis meses depois,
chega o primeiro cheque dos royalties.
1142
01:11:37,877 --> 01:11:41,297
Como Bobby é o compositor
e minha empresa tem os direitos,
1143
01:11:41,381 --> 01:11:45,510
sempre que uma garota branca comprar
uma cópia desse single,
1144
01:11:46,636 --> 01:11:50,015
ela estará pondo dinheiro no meu bolso.
No nosso bolso.
1145
01:11:51,474 --> 01:11:54,686
Os brancos fazem turnê
sem saber que trabalham pra nós.
1146
01:11:54,769 --> 01:11:58,606
E o Bobby: "Eles não querem fazer
mais covers meus?"
1147
01:11:59,190 --> 01:12:02,027
Sabem quem ganha mais
que o compositor de uma música
1148
01:12:02,110 --> 01:12:05,030
que chega a 94 no Top 100 da Billboard?
1149
01:12:05,113 --> 01:12:07,032
O compositor da música número 1.
1150
01:12:07,115 --> 01:12:10,201
Eu já sabia disso.
Agora o Bobby também sabe.
1151
01:12:10,285 --> 01:12:14,497
Diga se isso não é poder.
Não quero uma fatia do bolo.
1152
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
O que eu quero é a receita.
1153
01:12:20,587 --> 01:12:23,381
Eu o parabenizo por ser tão astuto, irmão.
1154
01:12:23,465 --> 01:12:26,926
Você não entende
que tudo não é tão preto no branco.
1155
01:12:27,010 --> 01:12:29,721
Para você, a morte
do presidente Kennedy
1156
01:12:29,804 --> 01:12:32,015
foi só um demônio branco
tendo o que mereceu.
1157
01:12:32,098 --> 01:12:35,518
Eu gostava do JFK.
Minha mãe chorou na morte ele.
1158
01:12:35,602 --> 01:12:36,686
A minha também.
1159
01:12:36,770 --> 01:12:38,146
O que acha que eu senti
1160
01:12:38,229 --> 01:12:40,982
quando ela viu um amigo meu
dizendo "já vai tarde"?
1161
01:12:41,066 --> 01:12:44,110
Não! Eu não...
Sam, eu não disse "já vai tarde".
1162
01:12:44,194 --> 01:12:46,613
Você disse que ele colheu o que plantou.
1163
01:12:46,696 --> 01:12:48,740
Eu tentei fazer uma reflexão.
1164
01:12:48,823 --> 01:12:50,158
Você parafraseou.
1165
01:12:50,241 --> 01:12:53,536
Minha família inteira mora
no sul de Chicago.
1166
01:12:53,620 --> 01:12:56,706
Não no Harlem como você.
Os muçulmanos negros...
1167
01:12:56,790 --> 01:13:00,376
-Nação do Islã.
-A Nação do Islã é enorme em Chicago.
1168
01:13:00,460 --> 01:13:03,088
Eu sei onde fica a casa
do Elijah Muhammad.
1169
01:13:03,171 --> 01:13:06,424
É a maior da região.
Parece a residência do prefeito.
1170
01:13:06,508 --> 01:13:08,468
É, eu já jantei lá.
1171
01:13:08,551 --> 01:13:10,929
Então viu que ele vive como um faraó.
1172
01:13:11,513 --> 01:13:15,183
Nunca diz nada sobre
vereadores negros fazendo jogo ilegal,
1173
01:13:15,266 --> 01:13:18,686
vendendo drogas e fazendo tudo
que prejudica a comunidade,
1174
01:13:18,770 --> 01:13:20,772
mas condena os demônios brancos.
1175
01:13:20,855 --> 01:13:22,482
Sai dessa, Malcolm!
1176
01:13:33,535 --> 01:13:35,286
Eu tenho uma coisa pra você.
1177
01:13:42,377 --> 01:13:45,338
É a pista que vai solucionar
o crime, policial?
1178
01:13:45,421 --> 01:13:46,589
Talvez seja.
1179
01:13:47,924 --> 01:13:52,137
Eu estava pensando nessa música
que ouvi no rádio outro dia, Sam.
1180
01:13:52,762 --> 01:13:56,432
Uma música que me fez pensar em você.
1181
01:13:56,516 --> 01:13:58,768
Na verdade, é bem popular.
1182
01:14:48,193 --> 01:14:50,361
Adoro essa letra.
1183
01:14:51,738 --> 01:14:53,406
Principalmente o começo.
1184
01:14:55,200 --> 01:15:00,872
"Quantas estradas um homem deve percorrer
até poder ser chamado de homem?"
1185
01:15:01,789 --> 01:15:05,126
É como se perguntasse:
quanto os oprimidos devem fazer
1186
01:15:05,210 --> 01:15:08,630
até serem reconhecidos
como seres humanos?
1187
01:15:09,339 --> 01:15:11,090
Realmente faz você pensar.
1188
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
Eu conheço Blowin' in the Wind.
Ouvi assim que saiu.
1189
01:15:14,802 --> 01:15:17,263
-Não ficou com raiva?
-Por que ficaria?
1190
01:15:19,724 --> 01:15:23,519
Esse Bob Dylan
não é um branquelo de Minnesota?
1191
01:15:23,603 --> 01:15:26,105
-E daí?
-E daí...
1192
01:15:28,358 --> 01:15:33,988
Este é um branquelo de Minnesota,
que não tem nada a ganhar
1193
01:15:34,072 --> 01:15:37,867
compondo uma música
que diz mais sobre a luta do nosso povo,
1194
01:15:37,951 --> 01:15:43,748
mais sobre o movimento,
do que tudo que você criou na vida.
1195
01:15:43,831 --> 01:15:47,669
Eu sei que não sou tão bom em negócios
como você, meu irmão,
1196
01:15:47,752 --> 01:15:51,714
mas se você diz que falar da luta
é ruim para os negócios,
1197
01:15:52,674 --> 01:15:56,469
por que a música subiu mais nas paradas
do que tudo que você lançou?
1198
01:15:59,681 --> 01:16:02,392
Por que essa música
1199
01:16:02,475 --> 01:16:04,936
subiu mais na parada pop
1200
01:16:05,728 --> 01:16:07,730
do que tudo que você lançou?
1201
01:16:22,745 --> 01:16:24,163
-Não.
-Sam!
1202
01:16:24,455 --> 01:16:28,376
-Qual é, Sam!
-Sam! Volte aqui, cara. Sam!
1203
01:16:28,501 --> 01:16:31,754
Droga. Já foi tarde.
1204
01:16:47,270 --> 01:16:51,149
-Isso foi desnecessário.
-Foi totalmente necessário, Cash!
1205
01:16:51,232 --> 01:16:53,234
Nós somos amigos, cara!
1206
01:16:53,318 --> 01:16:58,364
Eu sou amigo dele e é por isso
que estou tentando acordá-lo!
1207
01:16:59,657 --> 01:17:03,077
Não é mais possível que ninguém,
1208
01:17:03,870 --> 01:17:07,123
nem você, eu, Jimmy, Sam,
1209
01:17:07,206 --> 01:17:09,876
nem ninguém continue em cima do muro!
1210
01:17:10,877 --> 01:17:14,714
Nosso povo está literalmente morrendo
nas ruas todos os dias.
1211
01:17:16,382 --> 01:17:18,718
Pessoas negras estão morrendo!
1212
01:17:20,094 --> 01:17:21,304
Todos os dias!
1213
01:17:23,723 --> 01:17:26,809
E uma linha precisa ser riscada, Jimmy.
1214
01:17:27,310 --> 01:17:28,478
Uma linha que diga:
1215
01:17:28,561 --> 01:17:32,857
"Ou você está deste lado conosco
ou daquele lado contra nós."
1216
01:17:32,940 --> 01:17:37,987
E eu acredito demais
no potencial dele, Jimmy.
1217
01:17:38,905 --> 01:17:41,991
Demais pra permitir
que ele fique do outro lado!
1218
01:17:43,868 --> 01:17:46,329
Vou atrás dele antes que ele vá embora.
1219
01:18:26,911 --> 01:18:28,079
Sabe...
1220
01:18:29,372 --> 01:18:31,165
eu sempre acho engraçado
1221
01:18:31,249 --> 01:18:35,002
como vocês de pele mais clara
acabam sendo os mais militantes.
1222
01:18:42,677 --> 01:18:43,886
Como assim?
1223
01:18:44,345 --> 01:18:47,390
Você é amarelo como o sol.
1224
01:18:47,807 --> 01:18:52,895
Quando penso nos irmãos
mais críticos e destemidos,
1225
01:18:52,979 --> 01:18:55,398
são sempre os mais claros. Você,
1226
01:18:55,481 --> 01:18:58,067
W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell...
1227
01:18:58,151 --> 01:19:02,029
Nunca reparo na cor da pele, Jimmy,
1228
01:19:02,113 --> 01:19:05,116
porque somos todos negros...
1229
01:19:05,199 --> 01:19:07,618
Não fale comigo como se eu fosse burro.
1230
01:19:08,786 --> 01:19:11,164
Sabe que estamos longe
de sermos iguais.
1231
01:19:12,039 --> 01:19:14,041
Quando os brancos não estão,
1232
01:19:14,125 --> 01:19:17,628
você vê as garotas mais claras
se juntarem num canto,
1233
01:19:17,712 --> 01:19:20,506
e as garotas mais escuras
se juntarem em outro.
1234
01:19:20,590 --> 01:19:25,344
Na juventude, os mais claros
podem sofrer mais na mão dos negros
1235
01:19:25,428 --> 01:19:27,513
do que na dos brancos.
1236
01:19:29,640 --> 01:19:31,267
Aonde quer chegar?
1237
01:19:34,228 --> 01:19:39,275
Só quero saber se essa sua insistência
e essa sua linha dura
1238
01:19:39,358 --> 01:19:42,778
é para provar mesmo
algo para os brancos
1239
01:19:44,322 --> 01:19:48,284
ou é para provar algo para os negros.
1240
01:19:52,246 --> 01:19:55,333
Bom, essa é...
1241
01:19:56,959 --> 01:20:00,671
uma forma muito interessante
de ver as coisas.
1242
01:20:04,759 --> 01:20:06,761
Foi só algo que eu percebi.
1243
01:20:08,095 --> 01:20:12,391
Só acho que não deve diminuir o Sam
por pensar nos negócios dele.
1244
01:20:12,475 --> 01:20:13,601
Ele tem que pensar.
1245
01:20:13,935 --> 01:20:18,523
Se o objetivo é sermos livres,
realmente livres...
1246
01:20:18,606 --> 01:20:23,861
-E você sabe que é.
-Então a chave é a liberdade econômica.
1247
01:20:25,071 --> 01:20:28,074
E ninguém é mais livre
economicamente que o Sam.
1248
01:20:28,157 --> 01:20:32,036
Ele é o único entre nós
que não é pago por um homem branco.
1249
01:20:32,119 --> 01:20:34,997
Eu não recebo salário
de branco nenhum.
1250
01:20:35,081 --> 01:20:37,166
Você não tem emprego!
1251
01:20:41,212 --> 01:20:43,548
Merda. No sentido literal.
1252
01:20:43,631 --> 01:20:47,593
É, eu sei o que quer dizer.
1253
01:20:49,845 --> 01:20:51,180
Ei, cara.
1254
01:20:52,306 --> 01:20:55,726
A única coisa que os brancos dominam
1255
01:20:55,810 --> 01:21:00,606
é mexer com nossas paixões
ao ponto de esquecermos o que importa.
1256
01:21:02,525 --> 01:21:05,361
Pensei que você adorasse
ser o herói da NFL.
1257
01:21:09,282 --> 01:21:11,534
Um herói, você diz?
1258
01:21:13,035 --> 01:21:15,246
Não sou herói nenhum pra eles.
1259
01:21:16,038 --> 01:21:20,167
Não. Sabe, Malcolm, alguns brancos
1260
01:21:21,419 --> 01:21:26,966
só querem uma chance de se parabenizar
por não serem cruéis conosco.
1261
01:21:27,800 --> 01:21:29,885
Como se devêssemos dar graças
1262
01:21:29,969 --> 01:21:32,471
por eles terem tido a gentileza
1263
01:21:32,555 --> 01:21:35,516
de nos tratarem quase como seres humanos.
1264
01:21:36,267 --> 01:21:42,189
Você espera que um cachorro lhe dê
uma medalha por não chutá-lo um dia?
1265
01:21:43,441 --> 01:21:48,195
Eu odeio esses sacanas
mais que os racistas escancarados.
1266
01:21:48,279 --> 01:21:51,699
E nunca vou esquecer
o que eles realmente pensam de mim.
1267
01:21:52,450 --> 01:21:55,077
Eu sei que você não vai, Jimmy.
1268
01:21:55,161 --> 01:21:57,913
E o que eu adoro no Sam
1269
01:21:59,874 --> 01:22:02,293
é que ele também não esquece.
1270
01:22:03,836 --> 01:22:06,631
E ele não merece
que você sugira o contrário.
1271
01:22:06,714 --> 01:22:09,383
Eu não estou sugerindo...
1272
01:22:09,467 --> 01:22:14,013
Jimmy, eu estou sugerindo
que irmãos como Sam, você e Cassius,
1273
01:22:14,096 --> 01:22:18,517
-todos são nossas maiores armas.
-Não somos armas de ninguém, Malcolm.
1274
01:22:23,648 --> 01:22:26,233
Vocês precisam ser, Jimmy.
1275
01:22:26,317 --> 01:22:29,028
Precisam ser para que possamos vencer.
1276
01:22:57,723 --> 01:22:59,392
Ei, cara.
1277
01:23:00,851 --> 01:23:02,144
Malcolm.
1278
01:23:04,772 --> 01:23:08,109
Irmão, fale comigo.
1279
01:23:09,610 --> 01:23:13,155
Me diga agora.
O que está acontecendo?
1280
01:23:15,157 --> 01:23:16,742
Eu não sei.
1281
01:23:17,576 --> 01:23:18,994
Não sei.
1282
01:23:26,836 --> 01:23:29,630
-Isso não é nenhum fusca.
-Que carrão.
1283
01:23:29,714 --> 01:23:31,048
Incrível!
1284
01:23:32,800 --> 01:23:35,386
Cara, eles devem ter grana.
1285
01:23:35,469 --> 01:23:37,513
Vocês têm um trocado?
1286
01:23:37,596 --> 01:23:39,098
Claro, garoto. Espere.
1287
01:23:39,724 --> 01:23:42,476
-Como vai?
-Como vai, rapaz?
1288
01:23:42,560 --> 01:23:43,728
Podem dividir.
1289
01:23:43,811 --> 01:23:46,981
Obrigado! Ei, parabéns, campeão!
1290
01:23:47,064 --> 01:23:49,483
Eu seguro uma. Pode deixar.
1291
01:23:49,567 --> 01:23:52,278
"Campeão." Posso me acostumar com isso.
1292
01:23:53,279 --> 01:23:57,408
Cuidado, Malcolm fará que o chamem
de Campeão X como um idiota.
1293
01:24:00,953 --> 01:24:03,080
Ele passou maus bocados
nos últimos meses.
1294
01:24:03,164 --> 01:24:06,041
-Ele passou por maus bocados?
-Está desgastado.
1295
01:24:20,306 --> 01:24:21,515
Muçulmano, então?
1296
01:24:21,599 --> 01:24:24,101
Minha amizade com você e o Jim
não vai mudar.
1297
01:24:24,185 --> 01:24:26,228
-Você não sabe.
-Sei, sim.
1298
01:24:26,312 --> 01:24:29,565
-Temos que nos apoiar.
-Por quê?
1299
01:24:29,648 --> 01:24:34,278
Porque ninguém pode entender
o que é ser um de nós. Só nós.
1300
01:24:34,361 --> 01:24:36,822
-Um de nós?
-Você sabe.
1301
01:24:37,490 --> 01:24:40,910
Jovem, negro, íntegro,
1302
01:24:40,993 --> 01:24:42,995
famoso, sem papas na língua.
1303
01:24:46,499 --> 01:24:51,128
-Vai ter um alvo nas suas costas.
-Eu teria um de qualquer jeito.
1304
01:24:51,212 --> 01:24:53,297
Não se trata de direitos civis.
1305
01:24:54,048 --> 01:24:58,219
Os ativistas não fizeram nada
pelas quatro meninas mortas no Alabama.
1306
01:24:58,302 --> 01:25:00,846
É por isso que ninguém dá ouvidos a eles.
1307
01:25:00,930 --> 01:25:04,266
Eles não estão dando aos negros
o que eles querem.
1308
01:25:05,559 --> 01:25:06,894
E o que seria?
1309
01:25:09,188 --> 01:25:12,608
O que você tem, mas não dá valor.
1310
01:25:14,819 --> 01:25:15,903
Poder.
1311
01:25:19,740 --> 01:25:21,283
Poder negro.
1312
01:25:23,911 --> 01:25:25,412
Eu gostei disso.
1313
01:25:26,163 --> 01:25:27,456
Eu também.
1314
01:25:28,791 --> 01:25:29,792
Meu amigo!
1315
01:25:30,793 --> 01:25:31,919
Eles também.
1316
01:25:34,755 --> 01:25:38,676
Poder para vivermos em um mundo
onde é seguro ser quem nós somos.
1317
01:25:40,135 --> 01:25:42,096
Para termos nosso próprio visual.
1318
01:25:42,805 --> 01:25:44,640
Para pensar como quisermos.
1319
01:25:46,559 --> 01:25:49,353
Sem ter que dar satisfação a ninguém.
1320
01:25:49,436 --> 01:25:52,982
Depois de tudo que passamos,
não merecemos isso?
1321
01:25:57,027 --> 01:25:59,864
Podemos fazer
o que quisermos agora, irmão.
1322
01:26:01,448 --> 01:26:03,200
Então me diz...
1323
01:26:05,244 --> 01:26:07,663
o que você quer fazer?
1324
01:26:11,125 --> 01:26:13,002
Eu quero me divertir
1325
01:26:15,504 --> 01:26:17,381
Você não?
1326
01:26:18,716 --> 01:26:19,633
Quero.
1327
01:26:20,676 --> 01:26:22,011
Então vamos.
1328
01:26:27,224 --> 01:26:29,393
Miami, você está preparada?
1329
01:26:29,852 --> 01:26:31,645
Seu campeão!
1330
01:26:31,729 --> 01:26:34,648
Olhem agora!
Nunca verão uma coisa tão linda!
1331
01:26:44,825 --> 01:26:47,453
Ei, estamos todos aqui.
1332
01:26:48,120 --> 01:26:49,705
Que bom que pegou ele.
1333
01:26:49,788 --> 01:26:51,665
Eu não ia a lugar algum.
1334
01:26:51,749 --> 01:26:54,376
Mas estou pronto para ser o anfitrião.
1335
01:26:54,460 --> 01:26:56,879
-Mesmo?
-Você já comandou por muito tempo.
1336
01:26:56,962 --> 01:26:59,882
É hora de levar essa festa
ao Fontainebleau!
1337
01:27:04,303 --> 01:27:07,222
Esqueceu que o irmão Cassius
não bebe mais.
1338
01:27:07,306 --> 01:27:10,142
Você não sentiu o hálito dele
na última hora.
1339
01:27:12,770 --> 01:27:15,731
Ei, deixa pra lá, cara.
1340
01:27:17,524 --> 01:27:18,609
Malcolm?
1341
01:27:19,443 --> 01:27:22,154
Muito bem. Certo.
1342
01:27:23,030 --> 01:27:26,325
Sam, que problema é esse, entre nós dois?
1343
01:27:26,408 --> 01:27:28,577
Não tenho problema nenhum com você.
1344
01:27:28,661 --> 01:27:30,245
Meu problema é com esse cara.
1345
01:27:32,247 --> 01:27:35,000
Você era um sujeito divertido.
1346
01:27:35,084 --> 01:27:38,003
Agora age sempre
como estivesse diante das câmeras.
1347
01:27:38,087 --> 01:27:41,674
Sam, eu sempre fui assim.
1348
01:27:41,757 --> 01:27:45,302
Pode ser, mas você também era muito...
1349
01:27:48,055 --> 01:27:49,223
mais.
1350
01:27:53,519 --> 01:27:54,728
Todos prontos?
1351
01:28:02,569 --> 01:28:05,406
Lembra de quando nos conhecemos, Sam?
1352
01:28:05,489 --> 01:28:08,659
-Cansei das suas perguntas.
-Isso é um não?
1353
01:28:10,869 --> 01:28:11,996
É claro que lembro.
1354
01:28:12,079 --> 01:28:15,082
Foi no Harlem.
1355
01:28:15,708 --> 01:28:17,584
Nem sabia quem eu era.
1356
01:28:19,044 --> 01:28:21,880
Eu disse isso na época,
mas eu sabia quem você era.
1357
01:28:21,964 --> 01:28:25,968
Muitos irmãos queriam ser seguranças
no Apollo naquela semana.
1358
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
-É mesmo?
-É mesmo.
1359
01:28:28,012 --> 01:28:31,974
E eu entendi, porque tinha visto
um show seu em Chicago.
1360
01:28:32,725 --> 01:28:34,435
Você esteve num show meu?
1361
01:28:34,518 --> 01:28:37,730
Não, eu estive...
1362
01:28:40,315 --> 01:28:41,608
em cinco deles.
1363
01:28:43,652 --> 01:28:45,112
Incluindo o de Boston.
1364
01:28:45,738 --> 01:28:49,533
Cacete. O de Boston? Sério?
1365
01:28:51,160 --> 01:28:52,202
Sério.
1366
01:28:53,454 --> 01:28:55,205
O que aconteceu em Boston?
1367
01:28:56,373 --> 01:28:58,834
-Posso contar a história?
-Pode contar.
1368
01:28:58,917 --> 01:28:59,918
-Mesmo?
-Sim.
1369
01:29:00,961 --> 01:29:04,673
Bom, nesse show,
Sammy estava tocando com Jackie Wilson.
1370
01:29:08,635 --> 01:29:11,764
Eu fui ver o Sam,
mas Jackie abriu o show.
1371
01:29:11,847 --> 01:29:15,976
Ele fez seu número de sempre,
dançando muito, como esses tipos fazem.
1372
01:29:18,437 --> 01:29:19,605
Não me agrada.
1373
01:29:26,737 --> 01:29:28,989
Mas finalmente acabou,
1374
01:29:29,073 --> 01:29:31,575
e Sam estava se preparando para entrar.
1375
01:29:33,827 --> 01:29:37,372
Eu sabia que ele
elevaria o nível daquele lugar.
1376
01:29:46,548 --> 01:29:48,509
Eu aqueci o pessoal pra você.
1377
01:29:49,802 --> 01:29:51,220
Vê se não faz merda.
1378
01:29:52,888 --> 01:29:57,601
Senhoras e senhores,
vamos receber Sam Cooke!
1379
01:29:58,393 --> 01:30:01,480
Sam vem andando até o palco.
1380
01:30:01,563 --> 01:30:03,899
Claro que o público enlouquece.
1381
01:30:04,691 --> 01:30:06,777
Sim! Obrigado!
1382
01:30:10,906 --> 01:30:14,159
Sam chega ao microfone
e o envolve com as mãos
1383
01:30:14,243 --> 01:30:16,537
como ele faz. Ele o acaricia,
1384
01:30:16,620 --> 01:30:19,164
como alguém faria
com um cristal delicado.
1385
01:30:19,248 --> 01:30:21,333
Ou uma mulher bonita!
1386
01:30:21,416 --> 01:30:23,836
Um troféu da NFL.
1387
01:30:23,919 --> 01:30:25,629
-Posso terminar?
-Diga lá.
1388
01:30:25,712 --> 01:30:28,715
Como eu dizia, ele acaricia o microfone,
1389
01:30:28,799 --> 01:30:31,552
o aproxima dos lábios, abre a boca...
1390
01:30:33,929 --> 01:30:35,264
O som morreu!
1391
01:30:35,764 --> 01:30:36,640
O quê?
1392
01:30:38,934 --> 01:30:40,853
Foi o sistema de som?
1393
01:30:46,483 --> 01:30:48,026
O microfone cortou.
1394
01:30:51,363 --> 01:30:53,407
Pois é, botem azar nisso.
1395
01:30:53,574 --> 01:30:54,741
Azar uma ova!
1396
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
Jackie era o rei da sabotagem.
1397
01:30:57,244 --> 01:31:00,372
Mas Sam agora estava preso no palco,
1398
01:31:00,455 --> 01:31:03,792
sem som
e com o público irritado de Boston.
1399
01:31:04,376 --> 01:31:05,878
A situação ficou ruim.
1400
01:31:05,961 --> 01:31:08,088
A banda deu no pé
como escravos em fuga.
1401
01:31:08,172 --> 01:31:09,715
O que estão fazendo?
1402
01:31:09,798 --> 01:31:12,968
Somos músicos,
não seguranças! Boa sorte!
1403
01:31:13,051 --> 01:31:15,846
Sam ficou parado lá no palco.
1404
01:31:19,099 --> 01:31:20,684
Eu me lembro de pensar:
1405
01:31:20,767 --> 01:31:23,645
"Esse irmão está querendo morrer!"
1406
01:31:23,729 --> 01:31:25,647
O quê? O que houve?
1407
01:31:25,731 --> 01:31:27,232
Uma coisa...
1408
01:31:28,859 --> 01:31:30,527
Uma coisa incrível aconteceu.
1409
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
Vocês conhecem Chain Gang?
1410
01:31:36,074 --> 01:31:37,701
Vou cantá-la a cappella.
1411
01:31:40,954 --> 01:31:41,955
Se manda logo...
1412
01:31:42,039 --> 01:31:43,498
Certo, vamos embora.
1413
01:31:44,416 --> 01:31:45,709
-Está bem.
-Vamos.
1414
01:31:56,428 --> 01:31:57,262
Vamos lá!
1415
01:32:21,703 --> 01:32:23,163
Quero ouvir!
1416
01:32:50,148 --> 01:32:54,152
Eu vi ele lá no palco,
coberto de suor e cantando para eles,
1417
01:32:54,236 --> 01:32:55,529
mas, de lá atrás,
1418
01:32:55,612 --> 01:32:58,073
só dava para ouvir o público.
1419
01:33:02,119 --> 01:33:06,331
E quer saber? Aquilo bastou.
1420
01:33:07,874 --> 01:33:09,751
Sim, aquilo foi...
1421
01:33:11,920 --> 01:33:13,922
Foi um show maravilhoso, Sam.
1422
01:33:17,759 --> 01:33:19,469
Deve ter sido incrível.
1423
01:33:21,763 --> 01:33:23,015
E foi mesmo, Cash.
1424
01:33:24,141 --> 01:33:25,267
De verdade.
1425
01:33:27,769 --> 01:33:33,191
Você poderia mover montanhas
sem levantar um dedo.
1426
01:33:35,861 --> 01:33:38,071
Se eu sou duro com você,
1427
01:33:38,989 --> 01:33:41,325
é porque eu te admiro demais.
1428
01:33:41,950 --> 01:33:42,784
É.
1429
01:33:43,327 --> 01:33:46,913
Vocês todos são o nosso grande futuro
1430
01:33:47,914 --> 01:33:49,708
e isso nunca sai da minha cabeça.
1431
01:33:50,250 --> 01:33:52,794
Você também é parte desse futuro, Malcolm.
1432
01:33:56,631 --> 01:33:58,175
Eu fico lisonjeado.
1433
01:33:58,258 --> 01:34:02,095
Carregar o mundo nas costas
faz mal para a saúde.
1434
01:34:03,388 --> 01:34:06,558
Ele não vai ter que carregar sozinho
por muito tempo,
1435
01:34:07,309 --> 01:34:09,936
porque vamos estar juntos na Nação.
1436
01:34:13,065 --> 01:34:14,107
Malcolm...
1437
01:34:15,108 --> 01:34:16,401
Eu sei.
1438
01:34:17,736 --> 01:34:18,904
Eu sei.
1439
01:34:21,365 --> 01:34:22,407
O que foi?
1440
01:34:26,411 --> 01:34:27,454
Malcolm?
1441
01:34:32,250 --> 01:34:33,502
Como eu disse,
1442
01:34:34,753 --> 01:34:36,838
minha relação com a Nação
1443
01:34:38,799 --> 01:34:40,425
ficou complicada.
1444
01:34:42,260 --> 01:34:44,846
Não sei até quando vou permanecer lá.
1445
01:34:47,557 --> 01:34:50,477
Então você vai deixar a Nação do Islã?
1446
01:34:52,229 --> 01:34:54,940
Pensei que fosse para vida toda.
1447
01:34:55,357 --> 01:34:56,900
Parece que eu vou...
1448
01:34:58,151 --> 01:35:00,654
acabar testando essa teoria, Sam.
1449
01:35:00,737 --> 01:35:02,322
Por que você quer sair?
1450
01:35:05,867 --> 01:35:07,494
Tudo que me contou,
1451
01:35:08,870 --> 01:35:11,289
as coisas que me mostrou
que a Nação faz.
1452
01:35:11,665 --> 01:35:16,420
Cash, há muitos irmãos e irmãs bons
e íntegros na Nação,
1453
01:35:17,629 --> 01:35:20,924
mas foi a liderança que mostrou
não estar à altura.
1454
01:35:21,007 --> 01:35:21,842
Espere.
1455
01:35:23,009 --> 01:35:26,138
Então você quer me ajudar
a me tornar muçulmano
1456
01:35:27,431 --> 01:35:29,141
e depois deixar de ser um?
1457
01:35:29,224 --> 01:35:31,101
Não, não, Cash.
1458
01:35:31,476 --> 01:35:34,187
Eu sempre serei muçulmano.
1459
01:35:35,313 --> 01:35:36,523
Na verdade,
1460
01:35:37,983 --> 01:35:39,693
pode-se dizer
1461
01:35:40,777 --> 01:35:42,863
que serei mais muçulmano ainda.
1462
01:35:45,490 --> 01:35:46,867
Não estou entendendo.
1463
01:35:48,577 --> 01:35:49,494
Bom,
1464
01:35:50,287 --> 01:35:53,206
eu não vou sair
pra me afastar da religião.
1465
01:35:55,167 --> 01:35:56,293
Eu vou sair para...
1466
01:35:59,296 --> 01:36:01,423
Vou sair para criar
uma nova organização,
1467
01:36:01,506 --> 01:36:05,427
que siga mais de perto os princípios
1468
01:36:05,510 --> 01:36:07,804
honestos e íntegros do islã.
1469
01:36:11,183 --> 01:36:13,560
Quem vai estar nessa nova organização?
1470
01:36:14,478 --> 01:36:17,355
Acho que muitos me seguirão, Cash.
1471
01:36:18,648 --> 01:36:19,941
Principalmente...
1472
01:36:22,152 --> 01:36:23,945
se você vier comigo.
1473
01:36:41,338 --> 01:36:43,298
-Diga alguma coisa.
-Seu filho da...
1474
01:36:43,381 --> 01:36:45,383
Espere! Ei, Cash!
1475
01:36:45,467 --> 01:36:46,885
Você estava me usando.
1476
01:36:46,968 --> 01:36:49,012
Não, irmão, estou tentando salvá-lo.
1477
01:36:49,846 --> 01:36:51,473
Você é quem precisa ser salvo!
1478
01:36:51,556 --> 01:36:52,724
-Espere! Não.
-Cash.
1479
01:36:56,603 --> 01:37:00,649
Se você não acredita
que fui seu amigo de verdade,
1480
01:37:00,732 --> 01:37:02,609
então não venha comigo.
1481
01:37:02,692 --> 01:37:05,195
Se alguma parte de você acredita
1482
01:37:05,278 --> 01:37:08,031
que nosso tempo juntos foi motivado
1483
01:37:08,114 --> 01:37:11,785
por egoísmo ou oportunismo
da minha parte,
1484
01:37:14,913 --> 01:37:16,414
irmão, eu o encorajo...
1485
01:37:17,582 --> 01:37:18,875
a se afastar de mim.
1486
01:37:19,876 --> 01:37:22,796
Se afaste de mim
com a consciência limpa,
1487
01:37:22,879 --> 01:37:24,839
sabendo que fez a coisa certa.
1488
01:37:24,923 --> 01:37:26,883
É a única coisa que pode fazer.
1489
01:37:34,599 --> 01:37:36,851
Cassius Marcellus Clay,
está aí, campeão?
1490
01:37:40,105 --> 01:37:42,315
Tem vários repórteres aqui.
1491
01:37:45,151 --> 01:37:46,319
Aí estão eles.
1492
01:37:50,782 --> 01:37:53,326
Alguém deve ter visto Sam e eu lá embaixo.
1493
01:37:54,619 --> 01:37:57,080
Ninguém pode culpá-los
1494
01:37:57,163 --> 01:37:59,916
por quererem falar
com o novo campeão mundial.
1495
01:38:02,877 --> 01:38:03,712
É.
1496
01:38:06,548 --> 01:38:08,550
Acho que vou falar com eles,
1497
01:38:08,633 --> 01:38:11,219
-ajudá-los a vender jornais.
-Isso mesmo.
1498
01:38:28,111 --> 01:38:29,237
Você vem?
1499
01:38:39,789 --> 01:38:40,624
Bem,
1500
01:38:41,207 --> 01:38:43,543
não tenho nada a dizer agora, Cash.
1501
01:38:45,170 --> 01:38:48,757
E eles estão aqui pra ver você,
não pra me ver.
1502
01:38:51,301 --> 01:38:52,969
Quero que fique ao meu lado.
1503
01:39:05,899 --> 01:39:06,983
Está bem.
1504
01:39:09,527 --> 01:39:11,404
Se os irmãos nos dão licença.
1505
01:39:19,496 --> 01:39:21,790
Eu disse a vocês que eu era o melhor!
1506
01:39:21,873 --> 01:39:23,792
Curvem-se a mim!
1507
01:39:25,919 --> 01:39:28,213
Que noite estranha do cacete.
1508
01:39:30,674 --> 01:39:31,508
É.
1509
01:39:33,218 --> 01:39:35,720
Você sabe que eu sei
o que está acontecendo, né?
1510
01:39:37,138 --> 01:39:39,766
Sim, o Cassius está falando
com a imprensa.
1511
01:39:39,849 --> 01:39:42,018
Não lá fora. No mundo.
1512
01:39:44,521 --> 01:39:45,563
Sabe...
1513
01:39:46,648 --> 01:39:49,651
só porque não lancei discos
sobre o movimento,
1514
01:39:49,734 --> 01:39:52,487
não significa
que não compus nada a respeito.
1515
01:39:53,238 --> 01:39:57,075
Você conhece o Malcolm,
ele leva tudo a ferro e fogo.
1516
01:39:57,617 --> 01:39:59,911
Me deu raiva ouvir a música do Bob Dylan.
1517
01:39:59,994 --> 01:40:01,079
Por quê?
1518
01:40:02,872 --> 01:40:04,374
Porque é boa demais.
1519
01:40:05,375 --> 01:40:07,752
Que bom!
1520
01:40:07,836 --> 01:40:09,713
É bom ser competitivo.
1521
01:40:09,796 --> 01:40:11,548
Não é só por ela ser boa.
1522
01:40:12,507 --> 01:40:13,550
Senti como se...
1523
01:40:15,885 --> 01:40:17,929
eu deveria ter escrito ela.
1524
01:40:19,764 --> 01:40:25,103
Eu me apelidei de Mr. Soul
e nunca escrevi nada como aquilo.
1525
01:40:28,231 --> 01:40:29,649
Por que não começa?
1526
01:40:30,817 --> 01:40:32,652
Já comecei a escrever algo.
1527
01:40:34,612 --> 01:40:37,907
Eu comecei assim que eu ouvi
aquela música.
1528
01:40:38,992 --> 01:40:39,951
É mesmo?
1529
01:40:40,034 --> 01:40:42,078
Sim, mas é diferente.
1530
01:40:43,496 --> 01:40:46,458
Ainda nem toquei para uma plateia.
1531
01:40:50,170 --> 01:40:51,254
Como ela é?
1532
01:40:54,174 --> 01:40:56,968
Todos os supostos especialistas
se enganaram.
1533
01:40:57,051 --> 01:40:59,596
Não perguntem a agenciadores
quem vai vencer.
1534
01:40:59,679 --> 01:41:02,015
Venham até mim,
e eu digo quem vai vencer.
1535
01:41:02,098 --> 01:41:05,810
Cassius, seria correto supor que,
por Malcolm X estar aqui,
1536
01:41:05,894 --> 01:41:08,354
você esteja cogitando
se tornar muçulmano?
1537
01:41:08,438 --> 01:41:10,774
Não estou cogitando nada.
Eu sou muçulmano.
1538
01:41:10,857 --> 01:41:12,192
De hoje em diante,
1539
01:41:12,275 --> 01:41:15,445
não quero mais ser chamado
de Cassius Clay.
1540
01:41:15,528 --> 01:41:17,030
Isso é nome de escravo.
1541
01:41:17,113 --> 01:41:20,825
-Como devemos chamá-lo?
-Vocês vão me chamar de Cassius X.
1542
01:41:21,242 --> 01:41:24,412
Tem aconselhado o Clay
quanto à religiosidade dele?
1543
01:41:24,496 --> 01:41:25,330
Veja só.
1544
01:41:25,413 --> 01:41:26,956
Ele é meu irmão e...
1545
01:41:27,040 --> 01:41:30,210
-O novo campeão mundial de boxe.
-...amigo.
1546
01:41:30,293 --> 01:41:33,087
Eu falo sobre o que conheço
e compreendo,
1547
01:41:33,797 --> 01:41:37,425
mas Cassius tem mente própria
e entendimento próprio.
1548
01:41:38,384 --> 01:41:41,137
Cassius, vai haver revanche
com Sonny Liston?
1549
01:41:41,304 --> 01:41:44,224
Não, por favor!
Revanche com Sonny Liston?
1550
01:41:44,557 --> 01:41:47,227
Ele ainda está no hospital
por causa da luta.
1551
01:41:47,310 --> 01:41:51,940
Sammy, assim que isso acabar,
não acha que está na hora de se divertir?
1552
01:41:52,857 --> 01:41:54,150
-Eu concordo.
-É.
1553
01:41:55,360 --> 01:41:56,694
Cacete, eu sou rápido!
1554
01:41:56,778 --> 01:41:58,655
Tão rápido que, depois da luta,
1555
01:41:58,738 --> 01:42:01,449
a polícia me multou
por excesso de velocidade.
1556
01:42:01,533 --> 01:42:06,538
Se pegarem Sonny Liston,
Joe Louis e Rocky Marciano,
1557
01:42:07,288 --> 01:42:09,249
eu ganho de todos na mesma noite!
1558
01:42:10,708 --> 01:42:12,502
Vou fazer isso na próxima.
1559
01:42:13,086 --> 01:42:14,629
Vocês sabem que sou o maior.
1560
01:42:15,380 --> 01:42:16,506
Quem é o maior?
1561
01:42:16,589 --> 01:42:17,423
Você!
1562
01:42:17,507 --> 01:42:20,468
Isso mesmo.
Malcolm, larga isso e vem aqui.
1563
01:42:20,552 --> 01:42:22,220
Tirem uma foto nossa.
1564
01:42:22,303 --> 01:42:24,305
Andem, quero uma foto com Malcolm.
1565
01:42:24,848 --> 01:42:26,349
Vamos ver, cara.
1566
01:42:26,432 --> 01:42:27,475
Sempre tenho razão.
1567
01:42:27,559 --> 01:42:30,019
É disso que estou falando.
Me dê isso.
1568
01:42:30,103 --> 01:42:32,939
Aquele ali é meu irmão. Meu parceiro.
1569
01:42:34,357 --> 01:42:38,278
Eu disse a eles! Eu avisei!
Provei que não estava errado.
1570
01:42:38,361 --> 01:42:40,530
Disseram que alguém podia me derrotar.
1571
01:42:40,613 --> 01:42:42,699
Malcolm, venha aqui!
1572
01:42:42,782 --> 01:42:44,158
Eu bati nele também.
1573
01:42:48,997 --> 01:42:52,709
Sim, senhor. Estamos vindo
do hotel Hampton House.
1574
01:43:12,562 --> 01:43:14,480
-Venha.
-Ora, obrigado!
1575
01:43:16,649 --> 01:43:20,111
-Como vai, Johnny?
-Fantástico, obrigado. Sente-se.
1576
01:43:21,070 --> 01:43:22,113
Foi fantástico.
1577
01:43:23,281 --> 01:43:24,991
Ele canta bem, não?
1578
01:43:25,074 --> 01:43:26,743
-Incrivelmente bem.
-Obrigado.
1579
01:43:27,577 --> 01:43:28,786
Sam, conta pra gente.
1580
01:43:28,870 --> 01:43:31,122
Como você cria tantas canções boas?
1581
01:43:31,873 --> 01:43:35,376
Eu tento observar
o que acontece ao meu redor.
1582
01:43:35,460 --> 01:43:36,544
Como assim?
1583
01:43:37,128 --> 01:43:40,590
Quando você tenta descobrir
o que está acontecendo,
1584
01:43:40,673 --> 01:43:42,675
o que as pessoas estão pensando
1585
01:43:42,759 --> 01:43:46,596
e consegue determinar
o momento certo do seu dia,
1586
01:43:46,679 --> 01:43:49,849
você sempre vai compor algo
que as pessoas entendem.
1587
01:43:49,933 --> 01:43:52,185
Pode cantar outra pra nós?
1588
01:43:52,268 --> 01:43:53,895
Vocês gostariam?
1589
01:43:57,231 --> 01:44:00,234
O que me diz?
Tem algo que as pessoas podem entender?
1590
01:44:00,318 --> 01:44:04,530
Eu tenho trabalhado em algo,
1591
01:44:04,614 --> 01:44:06,950
uma coisa nova
que não mostrei a ninguém.
1592
01:44:07,033 --> 01:44:09,160
Exceto alguns amigos meus.
1593
01:44:09,243 --> 01:44:11,788
Parece ótimo. Adoraríamos ouvir.
1594
01:44:12,330 --> 01:44:14,082
-Está bem, vamos lá.
-Certo.
1595
01:44:14,165 --> 01:44:15,249
Vamos nessa.
1596
01:44:17,460 --> 01:44:20,505
Senhoras e senhores,
mais uma vez, o Sr. Sam Cooke!
1597
01:45:07,844 --> 01:45:09,303
ALÁ É O ÚNICO DEUS
1598
01:45:09,387 --> 01:45:13,933
O campeão mundial não será mais
conhecido como Cassius Clay.
1599
01:45:14,475 --> 01:45:17,478
Ele será conhecido como Muhammad Ali.
1600
01:45:54,265 --> 01:45:56,225
Rápido, rápido!
1601
01:46:25,797 --> 01:46:29,967
Como minha agenda de filmagens coincide
com os treinos do Cleveland Browns,
1602
01:46:30,760 --> 01:46:32,553
e como o time afirmou
1603
01:46:32,637 --> 01:46:37,016
que não posso chegar tarde aos treinos
sem pagar multas pesadas,
1604
01:46:38,142 --> 01:46:41,312
a partir deste momento,
estou me aposentando da NFL
1605
01:46:41,395 --> 01:46:43,523
para seguir minha carreira no cinema.
1606
01:46:44,565 --> 01:46:46,734
Com licença, preciso voltar ao trabalho.
1607
01:47:09,048 --> 01:47:10,967
AUTOBIOGRAFIA DE MALCOLM X
POR ALEX HALEY
1608
01:48:04,312 --> 01:48:07,398
"É uma época de mártires e,
se eu tiver que ser um,
1609
01:48:07,481 --> 01:48:09,859
"será pela causa da irmandade.
1610
01:48:09,942 --> 01:48:13,487
"É a única coisa
que pode salvar este país."
1611
01:48:13,571 --> 01:48:16,199
Malcolm X, 19 de fevereiro de 1965
1612
01:48:16,282 --> 01:48:20,286
Ele foi assassinado dois dias depois.
1613
01:48:30,338 --> 01:48:33,299
BASEADO NA PEÇA
"UMA NOITE EM MIAMI..." DE KEMP POWERS
1614
01:54:23,232 --> 01:54:25,234
Legendas: Aline Leoncio
1615
01:54:25,317 --> 01:54:27,319
Supervisão Criativa Cristina Berio