1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 INSPIRADO EM FATOS REAIS... 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 A empolgação aumentou entre os 40 mil espectadores em Wembley. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}Com certeza, cada um deles está torcendo para Henry Cooper. 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}ESTÁDIO DE WEMBLEY, LONDRES, 1963 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}Cooper está assustado! Foi um corte feio no olho. 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}Ele tem que acabar logo esta luta! 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 Clay não gostou. Ele questiona o juiz, 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 e o juiz não quer saber! Clay provoca Cooper. 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 -Estou aqui! -Anda! 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 Cooper tenta encaixar aquela esquerda... 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 Lá vai ele, mas não acerta Clay! 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 Clay ergue as mãos e vai para o canto. 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 A multidão está vaiando ele! 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 Meu Deus, Cooper. 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 Isso é brincadeira pra você? 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 O que eu fiz? 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 Nada! Esse é o problema. E nosso plano de luta? 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 Plano? Angie, olha pra ele! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 Estou massacrando o sujeito! 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 É verdade! Luta, rapaz. 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 -Dá pra nocautear ele logo, ao menos? -Não quero chegar perto dele! 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 Se cair mais sangue no calção, minha mãe não vai poder tirar. 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 Ninguém liga para manchas de... 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 -É o calção da sorte! -Sua mãe ainda lava sua roupa? 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 Cala a boca. 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 Querem calar a boca? Toma. 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 Três rounds, e a coisa não está boa pro Henry. 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 Não mesmo. 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 O público de Wembley Park esperava mais 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 de Cooper contra Cassius Clay. 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 Dizem que o teatrinho do Falastrão de Louisville é maior que seu talento. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Duvido que o Cooper concorde. 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 Tomara que Clay acabe logo com o sofrimento dele. 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 Acho que subestimamos o Clay. Talvez ele seja tão bom quanto diz. 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 -Acaba com ele! -Quando eu estiver pronto. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 -Reage, Cooper. -Lutem! 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Tem outro compromisso, por acaso? 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 -Dá um jab! -Isso! 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 -Empurra! -Vamos! 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 Vamos lá, Cassius, vamos. 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 Agora, sim. É isso. 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 -Se solta, Henry! -Força, Cooper! 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 Não demora, se mexe! 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 -Se afasta! -Cassius, vai, se mexe! 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 -Vamos lá! -Clay provoca Cooper. 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 Isso! Agora, sim. 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 Precisa dançar... 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 -O público não gostou! -Nada disso. 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 -Ergue as mãos! -O que ele está fazendo? 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Eu não sei. 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 Não mata o cara! 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 -Olhos no ringue! -Aquela é a Elizabeth Taylor? 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Levanta as mãos! 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 Não! 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 Fim do quarto round. 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 -Ele golpeou antes do fim... -De pé! 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 Ele teve sorte! Anda, de pé. Vamos! 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 De pé! Está tudo bem, vamos! 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 Clay se arriscou demais e ainda não sabe onde está! 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 Ele continua zonzo! Clay... 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Quero que imaginem um homem que, por 25 anos de sua vida, 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 chegou ao trabalho todo dia às 9h. 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 Pontual como um relógio. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 Certa manhã, depois de 25 anos chegando às 9h da manhã, 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 ele não apenas se atrasa, como parece outra pessoa. 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 Um galo na cabeça, dois olhos roxos, nariz sangrando, lábio ferido, 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 as roupas rasgadas e desarrumadas... 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 O chefe dele diz: "O que houve com você?" 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 E ele: "Caí de um lance de escada, 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 "quase morri." 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 O chefe pergunta: "E isso levou uma hora?" 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 Jules, colabora. 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 O Copa tem normas. 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 Membros da banda ficam no palco! 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 Cliff não está arrumado! Nem tinha uma cadeira pra ele. 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 -Se ele for cantor mesmo... -Cantor mesmo? 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ...não precisa de guitarrista no palco. 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 O primeiro single dele foi nº 1 no país. 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 Ele não teve sucessos aqui. 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 Eu não devia tê-lo contratado. Ei podia ter o Mark Wilson. 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Quem? O mágico? 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 De The Magic Land of Allakazam? 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 Eu adoro esse programa. 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 Até esse cara conhece, e ele tem cara de idiota. 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 Vá à merda! 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 Vocês foram maravilhosos! 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 -Muito obrigado e boa noite. -Será que eu peço mais uma ao Myron? 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 O público pagou para ver ele. 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 -Sam? -Palmas para Myron... 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 Senhoras e senhores, Myron Cohen! 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 -Tudo bem, então. -Tudo bem. 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 -A seguir... -Não estrague meus arranjos. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ...temos um jovem que vai tocar no Copacabana pela primeira vez. 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 Vocês o conhecem pelo sucesso You Send Me. 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 Senhoras e senhores, uma calorosa recepção do Copacabana para Sam Cooke! 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 Que prazer estar no Copacabana! 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 Como vocês estão hoje? 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 Eu gostaria de dizer que, desde que comecei a cantar... 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 Com licença. 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 Até antes de querer ser cantor, 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 tocar no Copa sempre foi um sonho. 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 Obrigado por estarem aqui na noite em que esse sonho se realiza. 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 Pensei em começar a noite 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 com algo que todos vocês talvez reconheçam. Rapazes? 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 Não. 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 Que horas são? 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 Prefiro essa música com a Debbie Reynolds cantando. 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 Vamos embora. 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 Poxa, você foi péssimo hoje, Sam. 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 Você já ganhou US$ 250 mil cantando? 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 -Sam, não... -Pois eu já. 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 Até você ganhar, vê se cala essa boca! 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 Mas ele não está errado. 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 Você esvaziou a casa. 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 É verdade. 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 Não precisava cantar aquela, tem tantos sucessos. Logo ela. 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 Pois é. 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 Sim? Posso ajudar? 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 Sim, senhora. Vim ver o Sr. Carlton. 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 -Pode dizer que Jim Brown... -Jim Brown? 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 Meu Deus! Da NFL? 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 Vovô! Jim Brown da NFL está aqui 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 e quer ver você! 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 Ora, quem diria? 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 Quem diria? 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Vejam quem está na minha varanda! 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 James Nathaniel Brown. 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 Olá, Sr. Carlton. 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 Nada de "olá"! Aperta aqui, rapaz! 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 Vem, senta aqui. 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Quer beber alguma coisa? Que tal uma limonada? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 -Não precisa, obrigado. -Como quiser. 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 Eu vou querer. 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 Traga dois copos de limonada, querida? 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 -Sim, vovô! -Caso mude de ideia. 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 -Quando voltou à ilha? -Cheguei ontem à noite. 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 E você veio dizer oi. 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 Quanta gentileza. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 Minha tia disse que o senhor queria me ver. 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 Eu acordo cedo, e pensei em vir direto. 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 Deus ajuda quem cedo madruga. 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 Mas você já sabe disso. 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 Deus tem te ajudado bastante, este ano. 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Pode-se dizer que sim. 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 Ninguém que tenha corrido 1.860 jardas 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 em uma temporada precisa ser tão humilde. 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 Na verdade, foram 1.863. 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 É assim que eu gosto. 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 Esse recorde vai demorar a ser batido. 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 Eu ficaria feliz em trocá-lo 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 pela vitória contra os Packers no último jogo. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 A vitória dos Packers será esquecida 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 por todos que não moram em Goose Bay, amanhã mesmo. 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 Seu recorde será lembrado para sempre. 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 Eu posso muito bem ter o recorde e a vitória, na próxima. 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 Tem toda razão, filho. Toda razão. 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 Jimmy, eu só queria que soubesse 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 que se eu puder fazer algo por você, nunca hesite em me procurar. 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 É muita gentileza sua, senhor. 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 Não, nossas famílias têm uma história. 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 Cuidamos uns dos outros desde os primeiros moradores da ilha. 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 E faço questão de te dizer pessoalmente 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 que, enquanto eu estiver aqui, isso nunca vai mudar. 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 Minha tia vai ficar feliz em saber 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 desse gesto tão generoso vindo do senhor. 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 Nem todos nesta ilha têm sido tão acolhedores. 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 São os invejosos de sempre. 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 O diabo que os carregue! 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 Pessoalmente, acho que você é um orgulho, não só para a comunidade, 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 mas para todo o estado da Geórgia. 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 Nunca tive tanto orgulho de dizer 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 que moro na Ilha de Saint Simons como tenho agora. 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 E sempre faço questão de acrescentar: 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 "O lugar onde o grande Jim Brown nasceu." 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 Aqui está, rapazes. 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 -Duas limonadas. -Obrigado, querida. 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 Obrigado. 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 Desculpe incomodar enquanto está com visita, 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 mas se puder carregar a cômoda, quando tiver um tempinho. 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 Desculpe, quase esqueci. 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 Estão rearrumando os móveis? 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 Bom, se quiser... 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 -eu posso ajudar com isso. -É muito gentil da sua parte, 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 mas sabe que não permitimos negros nesta casa, então não precisa. 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 Foi maravilhoso vê-lo, filho. 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 Continue com o bom trabalho. 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 Nos deixa muito orgulhosos. 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 Enquanto autoridades, órgãos estatais, 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 brancos de esquerda e negros moderados apenas assistem, 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 um grupo de dissidentes negros está tomando as ruas, 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 púlpitos de igrejas, arenas esportivas e salões de baile 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 por todo os EUA 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 para pregar palavras de ódio 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 que levariam a uma investigação federal se partissem de brancos sulistas. 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 Em algum momento entre hoje e 1970, 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 Elijah Muhammad, fundador e líder espiritual do grupo, 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 anunciou que dará o sinal para a destruição do homem branco. 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 Mas aqui, Elijah Muhammad é apresentado pelo ministro Malcolm X, 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 líder dos muçulmanos em Nova York e embaixador do movimento. 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 Na igreja, nós cantávamos a canção: 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 Boas Novas, A Carruagem Está Vindo. 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 -Não é verdade? -É! 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 Mas devemos ter em mente 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 que uma boa notícia para você 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 pode ser má para outra pessoa. 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 E, embora estejam aqui hoje, 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 sabendo que vão ouvir boas notícias, 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 precisam ficar cientes 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 de que a boa notícia para o rebanho 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 pode ser uma má notícia para o lobo. 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 -Todos aqui hoje... -Achei que voltaria horas atrás. 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 Eu sei. 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 Voltei o mais rápido que pude. 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 Que bom que você está bem. 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ...um homem negro destemido nos EUA... 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 Cadê as meninas? 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 Já botei pra dormir. 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Não! Eu prometi que chegaria a tempo de fazer isso. 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Me desculpa. 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Mas você pode fazê-las dormir amanhã. 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 Certo. 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 Amanhã. 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 Você falou com ele? 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 Falei. 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 E? 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 Louis X disse que se eu decidir 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 deixar a Nação do Islã, eu farei isso sozinho. 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 -Maldito seja! -Betty. 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 Por favor. 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 Por favor, não acorde as meninas. 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 Ele não estaria na Nação se não fosse por você. 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 -E nem na direção do templo de Boston! -Ele é grato pela minha mentoria. 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 Você mencionou as indiscrições do Mensageiro? 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 Com todas as secretárias, todas as crianças? 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Isso não o convenceu? 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 O honorável Elijah Muhammad... 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 -Não diga "honorável". -...o atraiu para a Nação. 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 Como aconteceu comigo e com tantos outros. 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 Imagine convencer alguém a se converter ao cristianismo, 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 e depois pedir que a pessoa saia porque Cristo não era quem dizia ser. 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 O Louis pode ir àqueles apartamentos horríveis 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 onde Elijah Muhammad esconde aquelas pobres garotas 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 e ver as provas com seus próprios olhos! 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 Talvez Louis X não esteja pronto para ver a verdade. 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 Talvez nenhum deles esteja. 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 O que vamos fazer agora? 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 A Nação é dona desta casa, 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 do carro, de tudo que temos. 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 -Assim que souberem do seu plano... -Espero que nossa amizade 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 impeça o irmão Louis de divulgar nossos planos. 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 -Não pode contar com isso. -Eu preciso. 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 Eu preciso, até poder organizar as coisas. 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 O que mais pode ser feito? 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 Você... Nós estaremos sozinhos se continuarmos com isso. 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 Por enquanto. 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 Mas... 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 Pode ser que eu tenha outra carta na manga. 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 Qual? 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 UMA NOITE EM MIAMI... 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}MIAMI, FLÓRIDA 25 DE FEVEREIRO DE 1964 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 Ele nem sabe nadar. 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Vai fazer besteira e se afogar. 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 Saia daí antes que acabe morrendo. 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 Ele está certo. Você precisa pensar na luta. 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 Eu estou pensando, Angie. 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 Você assistiu mais algum treino do Liston, como eu pedi? 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 Não preciso. 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 Ver o Sonny Liston treinar é como ir ao circo. 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 Ele parece aqueles ursos enormes em cima de bicicletinhas. 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 Só falta um chapeuzinho. Ele não é pugilista, é um animal. 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Um animal que pode acabar com você se não estiver focado. 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 Se cometer os mesmos erros com ele, 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 -não vai sair por cima. -Eu venci a luta do Cooper. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Foi salvo pelo gongo. Ele terminaria o serviço 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 se não tivessem parado a luta. 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 Terminaria, mas não o fez. Vitória é vitória, Ferdie. 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 -Eu já volto. -Aonde é que você vai? 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 -Vou ver o Malcolm. -Não acredito. 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 Tem algo te incomodando, Angie? 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 Preciso te lembrar que o Grupo Louisville não quer ele aqui? 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 Por que estão com raiva? Tenho treinado muito. 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 São eles que pagam o treinamento e nosso salário. 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 Só estou informando que eles estão no meu pé. 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 O que eles têm com o Malcolm? 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 Não entende por que empresários brancos podem não gostar de um cara 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 que diz que eles todos são diabos? 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 Está explicado. 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 Ele disse "demônios". 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 Malcolm sempre foi gentil com você. 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 Eu sei, mas os investidores só sabem o que veem na TV. 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 Eles pagam o treino, não podem escolher meus amigos. 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 Eles querem o dinheiro gasto nos treinos, 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 não em voos para um demagogo que odeia brancos. 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 O que os investidores disseram quando me pagaram? 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 -Que ele era seu... -Para fazer o que eu quisesse, Angie. 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 E se eu quero trazer meu amigo 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 para me dar o apoio espiritual pra ganhar, é o que vou fazer. 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Se quiserem o dinheiro de volta, eu devolvo, 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 com juros, depois da luta. 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 Agora, se me dão licença, eu volto em uma hora. 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 Ele vai ficar bem. Tem que ter um pouco de fé. 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 -Essa está boa. -Não é? 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Merda! 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 O que foi? Está ótima. 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 Se eu fosse cantar, talvez, mas não para o L.C. 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 Não é nada do que ele diria. 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 Isso é verdade. Ele é mais... 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 Vem cá, garota Quero cheirar essa calcinha 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 -Seu irmão é tão bronco. -Olha só quem fala. 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Eu sou sofisticada. 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 Não sei por que faço questão de pagar um bom quarto de hotel 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 para uma moça como você. 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 Não pedi pra ficar no Fontainebleau. 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Eu ficaria muito bem no Sir John com o Cassius, 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 ou no Hampton House com Malcolm e o resto dos negros. 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 Mas eu gosto daqui. 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 É agradável. 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 E... 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 Estou feliz de ter vindo para cá para isso, Sam. 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 Com você. 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 Você não cantava pra mim há muito tempo. 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 Eu sei. 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 Alô. 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 Irmão Sam? 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 Malcolm! 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 O irmão Cassius está aí com você? 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 Não, deve estar se preparando para a luta. Por quê? 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 HAMPTON HOUSE HOTEL 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 Pensei que ele viria antes de ir ao Centro de Convenções 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 para conversarmos um pouco. 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 Tentou falar com o Jim? 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 Sim, Jimmy também não o viu. 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 Se ele ligar, digo que quer falar com ele. 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 Eu agradeço, irmão Sam. 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 Nos vemos no Centro de Convenções. 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 -Não perderia por nada. -Certo. 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 Pode entrar. 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 -Sim, irmão Kareem? -Você tem visita. 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 Irmão Cassius. 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Cheguei a pensar que você não viria. 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 Eu nunca entraria naquele ringue sem o meu "seguro". 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 Está certo. 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 Obrigado. 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 Pronto para hoje? 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 Eu treino há três anos para essa luta. 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 -Não poderia estar mais pronto. -Bom... 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 ainda assim, não custa maneirar na retórica até depois da luta. 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 Por que eu faria isso? 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 Pode te ajudar a ter foco, Cash. 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 Assim, a única pessoa contra você 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 vai ser o cara no ringue, e não a arena toda. 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 -Você vê luta livre? -Luta livre? Não, eu... 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 -não posso dizer que seja um hábito. -Imaginei. 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 Meu lutador favorito é Gorgeous George. 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 -Deve ser bonitão, pelo visto. -Do jeito europeu, era, sim. 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 Uma cabeleira loira, com um penteado bonito. 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 -O público deve adorá-lo. -Não. 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 Ele fica se exibindo como um pavão e falando bobagem. 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 Eles vaiam, gritam com ele, 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 e, quanto mais eles gritam, mais ele os provoca. 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 Então, ele é o vilão? 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 Mais ou menos. 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 Mas luta livre é complicada. 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 Por que seguir o exemplo de alguém que todos odeiam? 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 Porque todos naquela arena 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 pagam US$ 100 para ver o George perder. 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 A meu ver, vencendo ou perdendo a luta, 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 -o George já ganhou a guerra. -Talvez vocês gostem 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 -de andar com alvos nas costas. -Aprendemos com o melhor. 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 Touché. 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 Seu assento é na 2ª fila, 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 -ao lado do Sam. -E Jimmy? 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 Ele vai comentar a luta perto do ringue, 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 mas não se preocupe. Avisei todos eles 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 que depois da luta a gente vem aqui, pra festa da vitória. 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 E você... 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 Disse algo mais a eles? 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 Ainda não deu. Sabe... 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 -Eu pretendo... -Não, tudo bem. 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 A jornada é diferente para cada um. 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 -Obrigado, Malcolm. -Certo. 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 Preciso voltar para a equipe. 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 A luta é às 22h. 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 -Não se atrase. -Não vou. 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 Que a paz esteja com você. 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 A paz esteja com você. 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 Se afasta. 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 Clay, de calção branco com listras vermelhas, 4 cm mais alto, 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 está dando trabalho ao campeão. 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 -Anda, otário. -Certo. 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 Estou muito feliz de estar aqui. Vai ser uma luta e tanto. 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 É disso que estou falando. 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 -Cansa ele, Cash! -Gruda nele! 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 Entra e sai, Cassius. 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 Se afasta, isso. É isso. 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 -É o que tem que fazer. -Vamos, garoto! Vem tomar uma surra! 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 Dá aquele seu soco Liston, amor! 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 -Isso! -A coisa incrível dele 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 é que ninguém se move como ele. 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 Ele dança, flutua. Vamos lá, Cash. 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 É assim que tem que fazer! 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 -Bata nele, Cash! -Cash parece bem, está aquecido, 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 se movimentando bem e... 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 Cuidado com o gancho, Cash. 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 Vamos! 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 Liston botou o Clay nas cordas. 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 Sai das cordas, Cash! 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 Cuidado com ele! Isso! 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 Cola nele! 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Caramba, Sonny, você está ficando feio! 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 Faz ele se mexer, Cash! 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 -Leva essa aqui! -Vamos, Cash! 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 Vai, campeão! Se mexe! 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 Isso mesmo. Você viu? 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 Ele é inteligente. 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 Ótimo. Cola nele. 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 Desliza, e continua com o jab. 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 Tudo bem? Continua seguindo o plano. 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 Água, água. 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 Você está bem. 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 Ele está como você quer. Acaba com ele e leva o cinturão, certo? 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 Gruda nele. Ele está mal. 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 Você pegou ele. 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Eu falei que ele era feio. Devia ver de perto. 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 Que cara mais feio. 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 Vamos acabar com isso. 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 Desiste, Sonny. 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 É melhor desistir. 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 Vai, desiste! 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 Desiste. Isso, garoto. 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 Isso mesmo, Sonny, é isso! 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 Desiste, logo! 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 Você é o campeão! 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 Eu sou o maior! 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 Sou o rei do mundo! 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 Eu falei pra eles! 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 Eu falei pra eles antes! 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 -Você falou! -Eu avisei! 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 Eu sou o maior! Sou o rei do mundo! 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 Eu sou bonito! 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 É o Sam Cooke! 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 Maior cantor de rock and roll do mundo! 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 É o Sam Cooke! Ele é tão bonito! Nós dois somos! 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 -É o Sam Cooke! -Você é lindo! 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 Nós abalamos o mundo! 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 -Nos vemos no Hampton House! -Dizem que ele machucou o braço. 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 É isso. Saiam da frente! Me largue! 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 Malcolm! 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 Eu disse a eles! 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 Engulam suas palavras! 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 Eu me lembro de você! Você o escolheu! 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 Eu avisei! Eu me lembro de você! 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 A festa é aqui? 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 Sr. Cooke. 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 Sou o irmão Kareem. 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 O irmão ministro nos pediu para deixá-lo entrar se chegasse antes. 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 -Fui o primeiro a chegar? -Correto. 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 Eu e meus carros velozes. Então... 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 Por aqui, por favor. 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 Que lugar deprimente. 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 Quem sabe... 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 É. 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Tem que admitir que o cara sabe cantar. 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 Se você gosta desse tipo de coisa. 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 Certo. 469 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 -É importante. -Demais! 470 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 Eu nem vi o que você fez com ele. 471 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 Só sei que aquele rapaz... 472 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 Ele viu o próprio reflexo e se assustou. 473 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 Então foi isso? 474 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 -Foi lindo, Cash. -Que noite! 475 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 Caramba. 476 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 Ele ficou sem gasolina, e não tinha nenhum posto à vista. 477 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 Estou dizendo, isso é o começo. 478 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 -Nem chegou ao 7º round. -É só o começo. 479 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 -É só o começo. -Aonde nós vamos? 480 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 -O que vamos fazer? De quem é a noite? -Cadê o Sam? 481 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 -Quem é o campeão? -Malcolm, mostre o caminho. 482 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 -Vocês já sabem quem é. -Pensei que fosse eu. 483 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 Eu disse a eles! 484 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 -Venceu em seis rounds, Cash. -Eu disse: "El Negro campeóno..." 485 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 Seu amigo já chegou. 486 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 -Imaginei, o carro dele chama atenção. -Rei de Miami! 487 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 -Muito bem. -Sim. 488 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 Nós o deixamos entrar, como pediu. 489 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 Agradeço muito. 490 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 -Precisa de algo mais? -Estamos bem, por ora. 491 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 -Deus é grande. -É, sim. Não é? 492 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 Por que demoraram tanto? 493 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 Não furamos todos os sinais entre o Centro de Convenções e Overtown. 494 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 Eu disse pra vir junto! 495 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 E deixar meu carro na arena? Ainda deixei a Barbara no hotel. 496 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 Ficou triste, Sam? Sentado aqui sozinho? 497 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 Não preciso de ninguém para me entreter. 498 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 Pensei que já teria umas garotas aqui antes de chegarmos. 499 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 -Não está cansado? -Cansado? Estou energizado. 500 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 -Já estava, antes do primeiro soco. -Que bom. 501 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 Acreditam que eles levaram o Willie Pastrano ao ringue antes da luta? 502 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 Dizem que ele luta como você, Cash. 503 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 Como eu? Ficou maluco? 504 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 Willie Pastrano. Ele não é o mestre da dança? 505 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 Se ele é o mestre da dança, eu devo ser o inventor dela. 506 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 Pergunta ao Sonny. 507 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 -Tem toda razão. -Sou 95 kg de encrenca. 508 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 Quando me pesaram, eles nem sabiam que meio quilo nem era meu. 509 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 E o que era? 510 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 Era meio quilo de habilidade divina que Deus me deu! 511 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 Esse filho da puta. 512 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 Joe Louis estava de um lado do ringue, 513 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 e Rocky Marciano do outro. 514 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 Durante o 6º round, pelo canto do olho, 515 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 vi que eles se olharam como para dizer: 516 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 "Por que não éramos assim na juventude?" 517 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 É sério! 518 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 Se essa noite não provou que Deus está comigo, nada vai. 519 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 Com Sonny é que não estava. 520 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 Você sabe que o Sonny é um pagão. E o que eles dizem? 521 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 O castigo que se paga por evitar o caminho da virtude 522 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 será trilhar o caminho escolhido na solidão. 523 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 Sim, Cassius Marcellus Clay 524 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 é o novo campeão mundial dos pesos pesados! 525 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 -Com certeza! -E sem um arranhão na minha... 526 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 Ai, meu Deus! 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 -Cash? -O que foi? 528 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 -O quê? -Cash, o que... 529 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 Como posso ser tão lindo? 530 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 E só tenho 22 anos. 531 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 Não era pra eu ser tão bom assim. 532 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 Alexandre, o Grande, conquistou o mundo aos 30 anos. 533 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 Eu conquistei o mundo do boxe aos 22 534 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 sem nenhum arranhão. 535 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 -Isso mesmo. -Vai começar. 536 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 -Faça as contas. -Isso! 537 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 Onde e quando vai ser a festa? 538 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 Boa pergunta. Qual é o plano, Malcolm? 539 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 Pensei que seria uma ótima chance para nós 540 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 refletirmos sobre esta noite. Como disse o nosso jovem irmão, 541 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 não podemos negar que forças maiores estavam presentes. 542 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 Então, não vem mais ninguém? 543 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 Tenha certeza de que não vai perder nada. 544 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 Mas eu... 545 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 -Queria uma mulher. -Vai ficar tudo bem. 546 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 -Você vai sobreviver. -Ei, Malcolm, 547 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 eu não abri mão de uma festa no Fontainebleau... 548 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 No Fontainebleau? 549 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 Fontainebleau, em Miami Beach? 550 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 Onde você foi ao balcão e pediu um quarto? 551 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Malcolm, relaxe. 552 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 Allen reservou o quarto. 553 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 Allen Klein, o branco. 554 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 -É o trabalho dele. -É mesmo? 555 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 Dizer aos outros brancos... 556 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 -Fazer o que eu mando. -Podem parar por cinco segundos? 557 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 O Jim não disse que está com tesão? 558 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 Está bem. 559 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 Pelo menos vai ter comida enquanto refletimos? 560 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 Vai ter sim, irmão Sam. 561 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 Só porque sou militante, não significa que não saiba me divertir. 562 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 O que eu fiz? 563 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 Sorvete. 564 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Por acaso tem alguma cerveja? 565 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 Pergunta idiota. Batatinha, então. 566 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 Tem batatinha? 567 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 Posso pedir para o irmão lá fora buscar. 568 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 -Qual é o sabor? -Temos de baunilha, Jimmy... 569 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 -e baunilha. -Merda. 570 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 Que tal essa ironia? 571 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 Que eu saiba, irmão Sam, você gosta de baunilha. 572 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 Tudo bem. É isso. 573 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 Amigos, não podemos ir a um lugar bacana? 574 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 Miami está celebrando a vitória do Cassius. 575 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 Eles achavam que a festa seria para o Sonny. 576 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 Sim, e não me parece uma boa ideia, 577 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 na sua primeira noite como campeão, 578 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 você desperdiçar essa boa vontade deles. 579 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 Boa vontade? De quem? 580 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 Boa vontade da imprensa, 581 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 que deu apoio àquele valentão, 582 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 esperando que ele humilhasse o nosso irmão? Você está louco, Sam. 583 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 E aliás, parte do motivo 584 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 de estarmos aqui é para celebrar 585 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 a transição oficial do Cassius. 586 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 -Malcolm! -Transição? 587 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 -Qual? -Podemos dar a notícia, Cassius? 588 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 Bom, acho que, se quiser contar, Malcolm... 589 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 Esperem um pouco. 590 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 Você não vai dizer o que estou pensando. 591 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 Eu andei pensando muito nisso, rapazes. 592 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 E vou entrar oficialmente na Nação do Islã. 593 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 Cassius... 594 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 -é mesmo uma boa ideia? -Por que não? 595 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 A onda muçulmana não era só pra irritar os brancos? 596 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 -Não é onda. -Não há câmeras aqui. 597 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 Ele foi campeão nos termos dele. 598 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 -Contra tudo e todos! -Não podemos sair 599 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 -chamando o branco de demônio. -Por que não? 600 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 É uma nova era em que ninguém vai nos impedir 601 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 de expressar nossas opiniões. 602 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 Jimmy nunca segurou a língua, na carreira dele. 603 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 Pois é, isso é verdade. 604 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Concorda com ele? 605 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 Eu estou sempre na berlinda, certo? 606 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 Mas, enquanto eu vencer, nenhum racista nojento pode fazer nada. 607 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 -Exatamente. -Se a ideia é tão boa, 608 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 -por que não vira muçulmano? -Não. 609 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 Já provou a costeleta de porco da minha avó? 610 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 E eu gosto de mulher branca também. Esquece. 611 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 Logo você vai entender, Jimmy. 612 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 Nem preciso, perto de você. Conhece "culpa por associação"? 613 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 Você já tem ternos bonitos. 614 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 Já pensou em trocar a gravata reta pela borboleta? 615 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 Nunca vai me ver vestido como um "Soldado de Alá". 616 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 -Não, eu já vi. -Já? 617 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 Aquelas fotos suas indo treinar, todo elegante? 618 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 A imagem exata de um grande guerreiro muçulmano negro. 619 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 -Pois é. -Fotos não mentem, Jimmy. Fotos nunca... 620 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 O que foi, Malcolm? 621 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 Lembrei que deixei minha câmera nova no carro. 622 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 -Vou lá buscar. -Agora? 623 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 Acabei de comprá-la. 624 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 Não esquenta, homem. 625 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 Os seguranças vão ver se alguém mexer no seu carro. 626 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 Está tudo bem? 627 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 Sim, preciso pegar uma coisa lá do carro. 628 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 Eu o acompanho. 629 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 -Vigie a porta. -Sim, irmão. 630 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 O que houve, irmão? 631 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 Suas coisas não estão seguras na comunidade negra? 632 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 Seu amigo é bem truculento. 633 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 Divertir brancos no Sul 634 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 desperta a truculência de qualquer negro. 635 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 Estou lutando. 636 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 Está parecendo um bebê gigante. 637 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 Não consigo evitar. Estou cheio de energia. 638 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 Bom, pelo jeito essa festa promete. 639 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 Não acredito que vamos passar a noite toda aqui. 640 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 Ninguém planejou festa nenhuma. 641 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 O restaurante lá embaixo é 24 horas! 642 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 O festão poderia ser lá se o Malcolm relaxasse. 643 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 -Ele está cuidando de mim. -Ele é crescidinho. 644 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 -Pare de atacar o Malcolm. -Ele devia aceitar ser criticado, 645 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 já que ele fez carreira criticando os outros. 646 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 -Por que precisa se opor a tudo? -Porque sou inconformado 647 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 -e não vou mudar. -Vê se cresce! 648 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Vocês dois. 649 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 Querem sorvete? 650 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 -Tudo bem, irmão? -Tudo, irmão. 651 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 Vou ligar pra casa, já que estou aqui. 652 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 O telefone do quarto não funciona? 653 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 Quero privacidade pra falar com minha esposa. 654 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 Prefiro não mandar eles saírem do quarto. Volto já. 655 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 -Sabe o que poderia melhorar isso? -O quê? 656 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 O estoque do Sam. 657 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 Vá à merda. 658 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 -Diga lá, onde está? -Nem vem! 659 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 Veja na capa do violão. 660 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 Pra quê? 661 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 É só olhar, bobo. 662 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 -Não vai achar. -Aposto que vai. 663 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 Aposto esse terno roxo barato que ele vai achar. 664 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 Não bebam tudo. 665 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 Attallah? 666 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 Oi, papai. 667 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 Oi, querida! 668 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 Por que está acordada tão tarde? 669 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 -Você me acordou. -Me desculpe. 670 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 Eu não quis te acordar, 671 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 mas que bom que você atendeu. Tenho algo pra você. 672 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 Você quer agora? 673 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 Está bem. 674 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 Você precisa descer da cadeira, 675 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 e dar três grandes pulos para frente. 676 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 Olha para sua esquerda. 677 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 -O que tem na sua frente? -Livros. 678 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Livros, isso. 679 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 Quero que pegue um desses livros. 680 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Qual deles? 681 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 -É o seu número favorito. -Um, dois, 682 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 três, quatro, cinco, seis. 683 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 Isso mesmo. 684 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 Agora, abre. 685 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 E olha dentro dele. 686 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 Achou? 687 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 SAUDADE DE VOCÊS... 688 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 Obrigada, papai. 689 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 Seja boazinha e mostre isso pras suas irmãs. 690 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 -Está bem. -Attallah? É hora de dormir. 691 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 -É o papai. -Eu sei, filha. 692 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 Mas é hora de dormir. 693 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 Posso falar com ele por mais uns minutos, por favor? 694 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 Tudo bem. 695 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 Onde você está? 696 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 Quem é? 697 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 Posso ajudá-los com alguma coisa? 698 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 Não, estamos bem aqui. 699 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 Ótimo. 700 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 Será que poderia assinar um autógrafo pra mim? 701 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 Sim, é claro, cara. Pode entrar. 702 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 Seu oficial superior não pode ver? 703 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 É, o irmão Kareem é bem rígido, 704 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 mas ele nos ensina a ter disciplina. 705 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 Nunca fui muito fã dessa rigidez! 706 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 Não provoque o rapaz. 707 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 -Dá um autógrafo a ele. -Ótimo! 708 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Olha, sou dois anos mais velho que você. 709 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 Eu sou tão bem-sucedido que às vezes eu esqueço. 710 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 Sabia que Jim Brown é o homem mais forte do mundo? 711 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 Sei, eu sou de Toledo. 712 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 Vemos os jogos do Sr. Brown há anos. 713 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 -Quase fui a um. -É? 714 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 É! 715 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 Eu não tinha dinheiro. 716 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 Sr. Cooke... Se não se importar. 717 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 É claro, irmão. 718 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Ei, cara! Jamaal. 719 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 O quê? 720 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 -Posso fazer uma pergunta? -Claro! 721 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 Gosta de ser muçulmano? 722 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 É melhor que ser ladrão em Toledo! 723 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 Está certo. 724 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 Não, eu digo... 725 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 Foi difícil abrir mão das coisas? 726 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 Acho que sim. 727 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 Eu adorava um bom Champale de vez em quando. 728 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 -Sinto falta da costeleta da minha vó. -Viu? 729 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 E é difícil. Muito trabalho. 730 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 -Sim. -Mas nada disso vai se aplicar a você. 731 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 Como assim? 732 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 Duvido que vai passar muito tempo distribuindo panfletos. 733 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 Acho que tem razão. 734 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 Diga lá, você tem algum arrependimento? 735 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 Arrependimentos? Eu... 736 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 De ter se convertido ao islã. 737 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 Sim. 738 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 Sim. 739 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 Acho que tenho. 740 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 É mesmo? 741 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 Eu me arrependo de não ter me convertido mais jovem. 742 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 Um garoto chamado Rollo me seguia da escola até em casa todos os dias. 743 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 Foi por isso que abandonei. 744 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 Se eu tivesse me juntado aos irmãos mais cedo, 745 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 podíamos ter cortado o mal pela raiz e dado uma lição no Rollo. 746 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 -Sabe como é? -Não precisa de religião pra isso. 747 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 -Podia ter entrado numa gangue. -Qual é a diferença? 748 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 É melhor eu voltar antes que o irmão Kareem volte. 749 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 Estamos orgulhosos, campeão. 750 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 -Obrigado, irmão. -Certo. 751 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 Beba enquanto pode. 752 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 Nossa! 753 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 Betty? 754 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 Malcolm? 755 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 -Ele venceu. -Eu soube. 756 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 Alá seja louvado! 757 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 Betty, está chorando? 758 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Só estou feliz. 759 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 Eu também. 760 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 E ele vai... 761 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 Ele vai anunciar amanhã cedo que é muçulmano. 762 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 Acha que ele vai concordar com seu plano? 763 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 É cedo demais pra saber. 764 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 Eu estou esperançoso. 765 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 Malcolm. 766 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 Você foi o único que acreditou nele. 767 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 É natural que você e Cassius sejam abençoados assim, 768 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 e que façam isso juntos. 769 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 Eu realmente acredito nele, Betty. 770 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 Ele também acredita em você. 771 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 E com toda razão. 772 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 Ei, Cash. 773 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 -Posso dizer uma coisa? -Claro, à vontade. 774 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 Eu fiz um filme. 775 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 -Você produziu? -Não, eu atuei nele. 776 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 Que bom, Jim, mas você não é ator. 777 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 Foi o que eu disse ao sujeito, 778 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 -mas ele me botou no faroeste dele. -Faroeste? 779 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 É. 780 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 Então, qual o seu papel? 781 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 Eu fiz um soldado negro, 782 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 parte de uma tropa especial 783 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 que procura um general confederado 784 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 -protegido pelos apaches. -Nossa. 785 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 -Parece muito bom. -É. 786 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 -Você é o herói? -Um deles. 787 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 Mas meu personagem morre na metade... 788 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 -O quê? -Nada, cara. 789 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 Eu devia saber que depois de dizer "herói de ação negro", 790 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 a próxima parte da frase seria "que morre". 791 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 Correu tudo bem. 792 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 Talvez eu tenha futuro nisso. 793 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 Ser o negro que morre num filme de faroeste 794 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 não é o mesmo que a NFL, cara. 795 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 Mas quanto te pagaram? 796 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 Trinta e sete mil dólares. 797 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 Caramba! 798 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 -Muito bom. -E não força tanto meus joelhos. 799 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 Mas eles só te querem nesse filme 800 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 porque as pessoas te conhecem do futebol. 801 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 Você precisa do jogo, assim como preciso do boxe. 802 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 Somos só gladiadores, Cash, 803 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 com nosso rei no camarote, 804 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 decidindo quem vive e quem morre. 805 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 E não quero rei nenhum, ouviu? 806 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 Eu não posso correr a vida inteira. 807 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 Fale por si. 808 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 Eu pretendo correr, dançar e lutar até ficar velho. 809 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 Está tudo bem aí em casa? 810 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 As meninas estão comportadas? 811 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 O melhor que podem. 812 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 Malcolm? 813 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 Sim? 814 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 -Está tudo bem? -Está. 815 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 Sim, está tudo bem. 816 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 -Boa noite. -Oi, Sam Cooke. 817 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 Ei! Queria saber por que a demora para achar a câmera. 818 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 Eu tive que falar com a Betty. 819 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 Não deveria ligar pra Barbara, no hotel? 820 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 Não, ela está voltando pra Los Angeles. 821 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 Espero não ter afastado vocês sem necessidade. 822 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 Não. 823 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 -Está olhando o quê? -Vamos voltar para o hotel. 824 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 Eles estão vindo. 825 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 Sua audição deve ser boa mesmo. 826 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 Eu sou Jim Brown, porra. 827 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 Só não comente nada sobre o filme. 828 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 Por que tem vergonha? 829 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 -Não é nada de mais. -Só não diga nada. 830 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 Boca de siri. 831 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 -Obrigado. -Irmão Malcolm. 832 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 E o que esses belos e ricos... 833 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 Irmão Malcolm. 834 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 -Posso ajudar em alguma coisa? -Não, estamos bem. 835 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 Sabe onde estou, se precisar. 836 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 -Deus é grande. -É, sim. 837 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 -O que ele tem? -Acha que está sendo seguido. 838 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 Não viu dois brancos do outro lado da rua, Sam? 839 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 Sei quando sou observado. 840 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 Como sabe que não era comigo? Eu sou famoso! 841 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 Não estão atrás de você, Malcolm. 842 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 Os lacaios do Hoover me seguem há tanto tempo 843 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 que sabem aonde vou antes de mim. 844 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 Viu o que a falta de exercício faz? A mente fica confusa. 845 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 Pra falar a verdade, 846 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 talvez todos aqui estejam precisando de exercício. 847 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 -Vamos esticar as pernas? -É sério? 848 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 Seríssimo. 849 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 Sei quando estou sendo observado, Sam. 850 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 Sua paranoia está cortando meu clima. 851 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 Você não vê as escutas, mas elas estão pela casa. 852 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 Que terraço imundo. 853 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 Por que não faz como o Bing Crosby 854 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 e pensa no lado positivo? 855 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 Olhem essa vista. 856 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 Aposto que são pra mim! 857 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 É bonito, não é? 858 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 É bem relaxante, Cash. 859 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 O ar é mais fresco aqui. 860 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 Longe dos olhares dos seus homens do governo. 861 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 Pode brincar à vontade, Sam. 862 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 Isso piorou desde a tensão entre mim e o Sr. Muhammad. 863 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 Quando encontrei um escritor em Nova York, dois caras nos seguiram. 864 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 Eu juro que eram os mesmos! 865 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 Você confiando em escritores? 866 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 Ele era um irmão, e a reunião era importante. 867 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 Eu quero começar a documentar minha história 868 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 com minhas palavras, enquanto dá. 869 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 Que conversa é essa? 870 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 Jimmy, tem... 871 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 Tem uma sensação no ar ultimamente. 872 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 -Raiva? -Ansiedade? 873 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 Umidade? 874 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 Parece uma ameaça. 875 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 Um pressentimento. 876 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 Morte. 877 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 Jim vai sair do futebol e virar astro de cinema. 878 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 -Cash. O que eu falei? -Eu tinha que melhorar o clima. 879 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 Escutem. Ei, cara. 880 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 Não vou largar o futebol, viu? 881 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 Só estou explorando outras opções para quando acabar. 882 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 Ótima ideia. Manda brasa nessa carreira, Jim! 883 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 Los Angeles é a terra da fartura. Qualquer coisa é possível lá. 884 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 -Não pode morar em Beverly Hills. -Não preciso. 885 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 Temos uma Beverly Hills negra, e com uma vista melhor. 886 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 Baldwin Hills! 887 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 Topo da colina, vista pra cidade toda. 888 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 com montanhas ao longe. Melhor que o Harlem. 889 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 Bem melhor que Overtown. Sem cortiços nem exploração. 890 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 Só o sol, piscinas e praias. 891 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 Sem manual nenhum ditando aonde não podemos ir. 892 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 A cor que importa na Califórnia é a verdinha. 893 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 Parece que está se deixando seduzir, irmão. 894 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 Quem está seduzindo sou eu. 895 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 Cuidado com esse aí. Vai te levar para o mau caminho. 896 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 Os únicos desastres lá em Hollywood acontecem na tela do cinema. 897 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 Vai por mim, isso aí tem futuro. 898 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 Eu também devia atuar, então! 899 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 Sou lindo demais pra não estar lá. 900 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 -É isso aí. -Você também, Malcolm. 901 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 -É? -Pode ser nosso diretor! 902 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 -Mostre a câmera. -É, mostre. 903 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 Bom... 904 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 -É uma câmera fantástica. -Certo. 905 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 -Betty comprou. É uma Rolleiflex... -Perdeu! 906 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 -A câmera... -Mais um! Ei! 907 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 Sam, por favor. 908 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 Está lelé da cuca? Me dá a porcaria da câmera! 909 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 Vocês enlouqueceram? 910 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 -Sabem quanto ela custa? -Acho que o irritamos. 911 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 Malcolm até parou de falar empolado. 912 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 É verdade. 913 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 Tenho mais reputação que vocês três palhaços juntos. 914 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 Qual é, cara. 915 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 Reputação não dura décadas. 916 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 E essa gíria dos anos 1940. 917 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 É bem antiquada, amigo. 918 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 "Lelé da cuca"! Mostra logo essa câmera, cara. 919 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 Tá, mas parem de brincar um segundo. 920 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 Está bem. 921 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 Caramba! 922 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 "Lelé da cuca." 923 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 -"Lelé da cuca." -Ele vai tirar foto. 924 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 Espere. Nossa. 925 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 Ei, cara. Você está bonitão. 926 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 É uma Rolleiflex 3.5. 927 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 Uma reflex alemã com lente dupla. 928 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 É uma bela peça de engenharia. Tem um visor externo. 929 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 -Meio grandona. -Não, Jimmy. É uma obra de arte. 930 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 É. 931 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 Além disso, sempre levo minha Nikon pra tirar fotos por aí. 932 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 Enquanto corre da polícia? 933 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 Sim, ou montando num camelo. 934 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 Para onde? 935 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 Meca. 936 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 Vai para a Arábia Saudita? 937 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 Vou. Todo muçulmano deve ir pelo menos uma vez na vida, Sam. 938 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 Como não estou pregando agora, 939 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 parece um bom momento. 940 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 Talvez eu dê algumas voltas por lá. 941 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 Seria incrível ver as Pirâmides. 942 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 Parece fantástico! 943 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 E vai ser. 944 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 Se sua agenda permitir, deveria vir comigo. 945 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 -Pode contar comigo! -É? 946 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 Conta comigo! Nossa, as mulheres africanas... 947 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 Qual é, Jim. Eu sei que você gosta. 948 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 Das mulheres, sem dúvida. 949 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 Mas tenho outro filme. 950 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 Entre isso e os treinos, não vou ter tempo de ir à África. 951 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 Deveria pensar em vir também, Sam. 952 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 Deixar este país para trás por um tempo 953 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 -é ótimo para ganhar perspectiva. -Também estou ocupado. 954 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 Nenhuma tarefa substitui uma nova perspectiva. 955 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 Estou atolado, cara. 956 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 E preciso ensaiar para voltar ao Copa. 957 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 Cara, você precisa é esquecer o Copa. 958 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 -Não foi tão ruim. -Qual é, cara. 959 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 Tudo bem, foi bem ruim. 960 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 Você não rebola o bastante para aqueles brancos. 961 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 Eu posso não rebolar como Jackie ou James Brown, 962 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 mas minha proposta não é essa. 963 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 Eu vendo minha voz, minhas palavras, minha imagem, minha mensagem. 964 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 Sua mensagem? 965 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 Só que lá no Copa, você tem que vendê-la aos brancos. 966 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 Isso não importa. Eles têm alma, não? 967 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 Tudo que tem alma pode sentir algo. 968 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 -Achei que soubesse. -Você não está mal direcionado, 969 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 -tentando tocar a alma dos brancos? -Não estou, não. 970 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 Se eu conquistá-los com nossa música, 971 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 vou abrir portas pra nós todos. Você vai ver. 972 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 Não será mais a parada pop de um lado 973 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 e a parada negra do outro. 974 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 Um dia, só haverá uma parada. Com uma música para todos. 975 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 Que mensagem você passa fazendo um show para brancos 976 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 e um show diferente para negros? 977 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 Olha só, você toca em lugares onde só há negros no palco 978 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 -e servindo a comida. -Você acha que eu não sei? 979 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 Nem sei quantas vezes eu quis agredir alguém. 980 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 Então agrida com a arma que você tem: sua voz! 981 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 Os negros estão se levantando. 982 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 Estamos erguendo a voz. 983 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 Sam, você tem um dos veículos mais eficazes 984 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 e lindos de todos nós, e não está usando ele pra ajudar a causa. 985 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 Você que acha! 986 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 Tenho os masters das minhas gravações. 987 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 Abri uma gravadora. Produzo vários artistas negros. 988 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 Não acha que eu ser o dono da minha criatividade e do meu destino 989 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 é tão inspirador para as pessoas 990 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 quanto você no púlpito irritando elas? 991 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 Espera, eu esqueci. Isso é só o que você faz! 992 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 -Sam, eu faço muito mais. -É? Você é ruim nos esportes. 993 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 -Nunca gostei de futebol. -Não canta. 994 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 E não sabe fazer nada com coisa nenhuma. 995 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 Esse desabafo tem objetivo? 996 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 Às vezes, eu sinto que você é como todo o resto. 997 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 -Obcecado pelas estrelas. -Cash, deixa! 998 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 Olhe em volta. Quem aqui está sobrando? 999 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 -Está sobrando? -Está sobrando. 1000 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 Irmão Sam, o único aqui de quem os brancos parecem gostar 1001 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 -é você. -Vocês precisam se acalmar. 1002 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 Você sempre está por perto quando tudo acontece, não é? 1003 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 Seu pai devia ter te dado mais surras. 1004 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 -Jim, eu vou bater nele! -Não. Podem soltá-lo. 1005 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 -Está tudo bem? -O que você quer? 1006 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 -Tire suas mãos de mim! -É melhor se afastar. 1007 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Nosso trabalho é proteger o irmão ministro. 1008 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 Não preciso de proteção, irmão. 1009 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 Bom, agora que está resolvido, pode se mandar. 1010 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 Eu só vou embora quando... 1011 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 Pense muito bem antes de me ameaçar. 1012 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 -Deus é grande. -É, maior que todos nós. 1013 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 -Seus seguranças são uns babacas. -É, não sou eu que escolho. 1014 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 O que deu em você, Sam? Você devia ser calmo. 1015 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 É difícil ficar calmo com esse cara agressivo por perto. Merda. 1016 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 -Já pararam de brigar? -Eu não quis brigar com ninguém. 1017 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 Foi o Malcolm. Sempre irritado. 1018 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 Irritado? 1019 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 Você disse "irritado", irmão Sam? 1020 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 O que acontece à nossa volta deveria deixar todo mundo irritado. 1021 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 Mas vocês, negros burgueses, estão felizes demais com as migalhas 1022 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 para entender o que está em jogo aqui. 1023 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 Acha que o Cash ser campeão mundial vai protegê-lo 1024 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 dos demônios que o atacam desde que ele chegou aqui? 1025 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 -Quero ver eles tentarem. -E Jimmy. 1026 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 Jimmy é o melhor jogador de futebol do mundo. 1027 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 Mas também dá dinheiro a empresários negros. 1028 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 Acha que isso não faz os brancos se sentirem ameaçados? 1029 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 Acha que o FBI não o segue também? 1030 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 Vira essa boca pra lá! 1031 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 É por causa disso, irmão Sam, que o movimento 1032 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 ao qual pertencemos é uma luta. 1033 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 Porque estamos lutando pelas nossas vidas. 1034 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 E que palavras estamos ouvindo de você, irmão? 1035 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 Mr. Soul. 1036 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 Ou talvez esta aqui. 1037 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 Nossa, Sam, sua música é profunda, irmão. 1038 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 Eu amo essas músicas! 1039 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 É melhor não me dar as costas, seu metido a besta. 1040 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 E a maioria são versões das músicas gospel que cresceu ouvindo. 1041 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 Você as distorceu e as perverteu para o público branco. 1042 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 Isso é absurdo. 1043 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 A maioria dos meus artistas são gospel... 1044 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 Sabe o quanto contribuí para a igreja? 1045 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 Quantas vezes já ouvi isso? 1046 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 Essa deve ser a maior falha dos chamados "negros de sucesso". 1047 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 -Vocês fazem algo prejudicial... -Começou. 1048 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ...com a promessa de compensarem quando ficarem ricos. 1049 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 Com uma esmola ou algum gesto complacente. 1050 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 -Malcolm, chega. -Não, Jimmy. 1051 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 E o que você não entende, irmão Sam, 1052 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 é que você venceu, irmão, 1053 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 mas o resto das pessoas, 1054 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 que também têm sonhos autodestrutivos, mas não venceram, 1055 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 elas ficaram pra trás. 1056 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 E o que deixaram foi um legado de negatividade. 1057 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 Mas tudo bem, valeu a intenção. 1058 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 Malcolm, quer tomar a porcaria do sorvete? 1059 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 Você nunca será amado pelas pessoas que quer conquistar. Nunca. 1060 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 Não passa de um brinquedo de corda que toca música. 1061 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 Um macaquinho. 1062 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 É só um macaquinho dançando com um tocador de realejo pra eles. 1063 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 Vocês pegaram pesado. 1064 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 E, se sobrar pra mim, eu vou machucar alguém. 1065 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 Cassius, quem eram os ingleses 1066 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 com quem você estava alguns dias atrás? 1067 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 -Os Beatles. -Isso, os Beatles. 1068 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 Você passou tanto tempo na estrada, Sam, divertindo os filhos dos racistas. 1069 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 E, no fim, os brancos continuam importando música de fora. 1070 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 Espere um momento. 1071 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 Sim, os Beatles são divertidos, 1072 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 mas não se comparam ao Sam Cooke. 1073 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 São só uma moda. 1074 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 Bom, se não forem eles, serão outros, Cash. 1075 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 A questão é que estamos numa época importante demais, irmão, 1076 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 para desperdiçar uma mente genial e criativa por conveniência. 1077 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 Está quente demais aqui pra estar de paletó, 1078 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 então aonde quer chegar? 1079 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 Eu quero dizer, irmão Sam, que sou apenas uma voz nessa luta. 1080 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 Apenas uma. 1081 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 E Cassius é outro que nos faz avançar com seus punhos e suas palavras. 1082 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 E Jimmy nos faz avançar com sua coragem e determinação. 1083 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 Eu estou dizendo que você, irmão, poderia ser a nossa maior voz. 1084 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 O honorável Elijah Muhammad... 1085 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 Espere. 1086 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 Não perguntei o que ele pensa, quero saber de você. 1087 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 Lá vem você com Elijah Muhammad disse isso ou aquilo. 1088 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 Mas quando Elijah Muhammad o manda calar a boca, 1089 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 é claro que você obedece. 1090 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 O que acontece entre a Nação e eu... 1091 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 Mas você ainda obedece quando o mandam vir recrutar o Cassius 1092 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 para participar de algo em que você nem parece acreditar. 1093 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 Não estou obrigando Cassius a nada! Foi ele que me procurou. 1094 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 Ele tinha perguntas. 1095 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 A paixão dele pelo islã é pura, Sam. 1096 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 Paixão é... 1097 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 uma palavra muito forte. 1098 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 Você só falava em como estava animado 1099 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 -para assumir sua fé. -É verdade. 1100 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 -Sim, eu estava. Eu estou, é que... -O quê? 1101 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 Já que estamos sendo sinceros, eu acho que ser muçulmano 1102 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 parecia uma ideia bem melhor antes desta noite. 1103 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 Como pode estar com dúvidas, Cash? 1104 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 Você está no topo do mundo. Não entendo. 1105 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Ele não achava que ia vencer, Malcolm. 1106 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 -Cash? -Claro que eu sabia. 1107 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 Eu sou o melhor... 1108 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 Sou o maior de todos os tempos. Eu só disse... 1109 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 -Calma, Cash. -Não, tudo bem. 1110 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 Só estou um pouco nervoso. É natural, não? 1111 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Malcolm! 1112 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 É preciso ser malandro pra ver o golpe. 1113 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 Deixa te fazer uma pergunta, Sr. Sabichão. 1114 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 Como seria benéfico para os negros 1115 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 tocarem seus negócios de um jeito diferente dos demais? 1116 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 De um jeito mais burro? 1117 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 Não. Ninguém o acusou de tomar decisões ruins nos negócios, Sam. 1118 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 Você acusou. Se acha que não sei da Invasão Britânica. 1119 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 Eu investi na Invasão Britânica. 1120 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 Tenho meus protegidos, os Valentinos. 1121 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 Os cinco irmãos Womack. 1122 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 O mais jovem, Bobby, compôs a música It's All Over Now. Ótima. 1123 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 A banda grava, fica fantástica. Está nas paradas de R&B. 1124 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 Chegou ao número 94 no Top 100 da Billboard. 1125 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 Então recebo uma ligação da Inglaterra. 1126 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 Uma banda britânica quer fazer um cover. 1127 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 Os Beatles? 1128 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 -Não, os Rolling Stones. -Como a música do Muddy Waters. 1129 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 Isso. E o Bobby falou: "Nem pensar. A música é nossa!" 1130 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 Mas a decisão final é minha, e eu enxergo longe. 1131 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 Dei permissão aos Rolling Stones. 1132 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 -Deu? -Sim. 1133 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 E a versão dos Rolling Stones chega até o número um. 1134 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 Não na parada R&B. Na parada pop. 1135 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 Mas, claro, quando essa versão da música vira sucesso, 1136 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 a versão do Bobby desaparece. 1137 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 Ela cai na parada R&B. Some. 1138 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 -E, claro, Bobby fica arrasado. -E com razão, Sam. 1139 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 Deixa eu terminar. 1140 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 Ele fica arrasado por seis meses. 1141 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 Porque seis meses depois, chega o primeiro cheque dos royalties. 1142 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 Como Bobby é o compositor e minha empresa tem os direitos, 1143 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 sempre que uma garota branca comprar uma cópia desse single, 1144 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 ela estará pondo dinheiro no meu bolso. No nosso bolso. 1145 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 Os brancos fazem turnê sem saber que trabalham pra nós. 1146 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 E o Bobby: "Eles não querem fazer mais covers meus?" 1147 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 Sabem quem ganha mais que o compositor de uma música 1148 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 que chega a 94 no Top 100 da Billboard? 1149 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 O compositor da música número 1. 1150 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 Eu já sabia disso. Agora o Bobby também sabe. 1151 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 Diga se isso não é poder. Não quero uma fatia do bolo. 1152 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 O que eu quero é a receita. 1153 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 Eu o parabenizo por ser tão astuto, irmão. 1154 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 Você não entende que tudo não é tão preto no branco. 1155 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 Para você, a morte do presidente Kennedy 1156 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 foi só um demônio branco tendo o que mereceu. 1157 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 Eu gostava do JFK. Minha mãe chorou na morte ele. 1158 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 A minha também. 1159 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 O que acha que eu senti 1160 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 quando ela viu um amigo meu dizendo "já vai tarde"? 1161 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 Não! Eu não... Sam, eu não disse "já vai tarde". 1162 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 Você disse que ele colheu o que plantou. 1163 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 Eu tentei fazer uma reflexão. 1164 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 Você parafraseou. 1165 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 Minha família inteira mora no sul de Chicago. 1166 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 Não no Harlem como você. Os muçulmanos negros... 1167 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 -Nação do Islã. -A Nação do Islã é enorme em Chicago. 1168 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 Eu sei onde fica a casa do Elijah Muhammad. 1169 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 É a maior da região. Parece a residência do prefeito. 1170 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 É, eu já jantei lá. 1171 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 Então viu que ele vive como um faraó. 1172 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 Nunca diz nada sobre vereadores negros fazendo jogo ilegal, 1173 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 vendendo drogas e fazendo tudo que prejudica a comunidade, 1174 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 mas condena os demônios brancos. 1175 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 Sai dessa, Malcolm! 1176 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 Eu tenho uma coisa pra você. 1177 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 É a pista que vai solucionar o crime, policial? 1178 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 Talvez seja. 1179 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 Eu estava pensando nessa música que ouvi no rádio outro dia, Sam. 1180 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 Uma música que me fez pensar em você. 1181 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 Na verdade, é bem popular. 1182 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 Adoro essa letra. 1183 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 Principalmente o começo. 1184 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 "Quantas estradas um homem deve percorrer até poder ser chamado de homem?" 1185 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 É como se perguntasse: quanto os oprimidos devem fazer 1186 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 até serem reconhecidos como seres humanos? 1187 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 Realmente faz você pensar. 1188 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 Eu conheço Blowin' in the Wind. Ouvi assim que saiu. 1189 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 -Não ficou com raiva? -Por que ficaria? 1190 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 Esse Bob Dylan não é um branquelo de Minnesota? 1191 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 -E daí? -E daí... 1192 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 Este é um branquelo de Minnesota, que não tem nada a ganhar 1193 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 compondo uma música que diz mais sobre a luta do nosso povo, 1194 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 mais sobre o movimento, do que tudo que você criou na vida. 1195 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 Eu sei que não sou tão bom em negócios como você, meu irmão, 1196 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 mas se você diz que falar da luta é ruim para os negócios, 1197 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 por que a música subiu mais nas paradas do que tudo que você lançou? 1198 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 Por que essa música 1199 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 subiu mais na parada pop 1200 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 do que tudo que você lançou? 1201 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 -Não. -Sam! 1202 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 -Qual é, Sam! -Sam! Volte aqui, cara. Sam! 1203 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 Droga. Já foi tarde. 1204 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 -Isso foi desnecessário. -Foi totalmente necessário, Cash! 1205 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 Nós somos amigos, cara! 1206 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 Eu sou amigo dele e é por isso que estou tentando acordá-lo! 1207 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 Não é mais possível que ninguém, 1208 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 nem você, eu, Jimmy, Sam, 1209 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 nem ninguém continue em cima do muro! 1210 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 Nosso povo está literalmente morrendo nas ruas todos os dias. 1211 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 Pessoas negras estão morrendo! 1212 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 Todos os dias! 1213 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 E uma linha precisa ser riscada, Jimmy. 1214 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 Uma linha que diga: 1215 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 "Ou você está deste lado conosco ou daquele lado contra nós." 1216 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 E eu acredito demais no potencial dele, Jimmy. 1217 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 Demais pra permitir que ele fique do outro lado! 1218 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 Vou atrás dele antes que ele vá embora. 1219 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 Sabe... 1220 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 eu sempre acho engraçado 1221 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 como vocês de pele mais clara acabam sendo os mais militantes. 1222 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 Como assim? 1223 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 Você é amarelo como o sol. 1224 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 Quando penso nos irmãos mais críticos e destemidos, 1225 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 são sempre os mais claros. Você, 1226 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 W.E.B. Du Bois, Adam Clayton Powell... 1227 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 Nunca reparo na cor da pele, Jimmy, 1228 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 porque somos todos negros... 1229 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 Não fale comigo como se eu fosse burro. 1230 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 Sabe que estamos longe de sermos iguais. 1231 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 Quando os brancos não estão, 1232 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 você vê as garotas mais claras se juntarem num canto, 1233 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 e as garotas mais escuras se juntarem em outro. 1234 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 Na juventude, os mais claros podem sofrer mais na mão dos negros 1235 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 do que na dos brancos. 1236 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 Aonde quer chegar? 1237 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 Só quero saber se essa sua insistência e essa sua linha dura 1238 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 é para provar mesmo algo para os brancos 1239 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 ou é para provar algo para os negros. 1240 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 Bom, essa é... 1241 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 uma forma muito interessante de ver as coisas. 1242 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 Foi só algo que eu percebi. 1243 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 Só acho que não deve diminuir o Sam por pensar nos negócios dele. 1244 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 Ele tem que pensar. 1245 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 Se o objetivo é sermos livres, realmente livres... 1246 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 -E você sabe que é. -Então a chave é a liberdade econômica. 1247 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 E ninguém é mais livre economicamente que o Sam. 1248 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 Ele é o único entre nós que não é pago por um homem branco. 1249 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 Eu não recebo salário de branco nenhum. 1250 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 Você não tem emprego! 1251 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 Merda. No sentido literal. 1252 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 É, eu sei o que quer dizer. 1253 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 Ei, cara. 1254 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 A única coisa que os brancos dominam 1255 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 é mexer com nossas paixões ao ponto de esquecermos o que importa. 1256 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 Pensei que você adorasse ser o herói da NFL. 1257 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 Um herói, você diz? 1258 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 Não sou herói nenhum pra eles. 1259 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 Não. Sabe, Malcolm, alguns brancos 1260 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 só querem uma chance de se parabenizar por não serem cruéis conosco. 1261 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 Como se devêssemos dar graças 1262 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 por eles terem tido a gentileza 1263 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 de nos tratarem quase como seres humanos. 1264 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 Você espera que um cachorro lhe dê uma medalha por não chutá-lo um dia? 1265 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 Eu odeio esses sacanas mais que os racistas escancarados. 1266 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 E nunca vou esquecer o que eles realmente pensam de mim. 1267 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 Eu sei que você não vai, Jimmy. 1268 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 E o que eu adoro no Sam 1269 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 é que ele também não esquece. 1270 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 E ele não merece que você sugira o contrário. 1271 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 Eu não estou sugerindo... 1272 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 Jimmy, eu estou sugerindo que irmãos como Sam, você e Cassius, 1273 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 -todos são nossas maiores armas. -Não somos armas de ninguém, Malcolm. 1274 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 Vocês precisam ser, Jimmy. 1275 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 Precisam ser para que possamos vencer. 1276 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 Ei, cara. 1277 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 Malcolm. 1278 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 Irmão, fale comigo. 1279 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 Me diga agora. O que está acontecendo? 1280 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 Eu não sei. 1281 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 Não sei. 1282 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 -Isso não é nenhum fusca. -Que carrão. 1283 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 Incrível! 1284 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 Cara, eles devem ter grana. 1285 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 Vocês têm um trocado? 1286 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 Claro, garoto. Espere. 1287 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 -Como vai? -Como vai, rapaz? 1288 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 Podem dividir. 1289 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 Obrigado! Ei, parabéns, campeão! 1290 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 Eu seguro uma. Pode deixar. 1291 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 "Campeão." Posso me acostumar com isso. 1292 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 Cuidado, Malcolm fará que o chamem de Campeão X como um idiota. 1293 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 Ele passou maus bocados nos últimos meses. 1294 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 -Ele passou por maus bocados? -Está desgastado. 1295 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 Muçulmano, então? 1296 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 Minha amizade com você e o Jim não vai mudar. 1297 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 -Você não sabe. -Sei, sim. 1298 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 -Temos que nos apoiar. -Por quê? 1299 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 Porque ninguém pode entender o que é ser um de nós. Só nós. 1300 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 -Um de nós? -Você sabe. 1301 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 Jovem, negro, íntegro, 1302 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 famoso, sem papas na língua. 1303 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 -Vai ter um alvo nas suas costas. -Eu teria um de qualquer jeito. 1304 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 Não se trata de direitos civis. 1305 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 Os ativistas não fizeram nada pelas quatro meninas mortas no Alabama. 1306 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 É por isso que ninguém dá ouvidos a eles. 1307 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 Eles não estão dando aos negros o que eles querem. 1308 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 E o que seria? 1309 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 O que você tem, mas não dá valor. 1310 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 Poder. 1311 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 Poder negro. 1312 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 Eu gostei disso. 1313 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 Eu também. 1314 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 Meu amigo! 1315 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 Eles também. 1316 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 Poder para vivermos em um mundo onde é seguro ser quem nós somos. 1317 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 Para termos nosso próprio visual. 1318 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 Para pensar como quisermos. 1319 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 Sem ter que dar satisfação a ninguém. 1320 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 Depois de tudo que passamos, não merecemos isso? 1321 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 Podemos fazer o que quisermos agora, irmão. 1322 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 Então me diz... 1323 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 o que você quer fazer? 1324 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 Eu quero me divertir 1325 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 Você não? 1326 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 Quero. 1327 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 Então vamos. 1328 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 Miami, você está preparada? 1329 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 Seu campeão! 1330 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 Olhem agora! Nunca verão uma coisa tão linda! 1331 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 Ei, estamos todos aqui. 1332 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 Que bom que pegou ele. 1333 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 Eu não ia a lugar algum. 1334 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 Mas estou pronto para ser o anfitrião. 1335 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 -Mesmo? -Você já comandou por muito tempo. 1336 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 É hora de levar essa festa ao Fontainebleau! 1337 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 Esqueceu que o irmão Cassius não bebe mais. 1338 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 Você não sentiu o hálito dele na última hora. 1339 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 Ei, deixa pra lá, cara. 1340 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 Malcolm? 1341 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 Muito bem. Certo. 1342 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 Sam, que problema é esse, entre nós dois? 1343 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 Não tenho problema nenhum com você. 1344 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 Meu problema é com esse cara. 1345 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 Você era um sujeito divertido. 1346 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 Agora age sempre como estivesse diante das câmeras. 1347 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 Sam, eu sempre fui assim. 1348 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 Pode ser, mas você também era muito... 1349 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 mais. 1350 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 Todos prontos? 1351 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 Lembra de quando nos conhecemos, Sam? 1352 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 -Cansei das suas perguntas. -Isso é um não? 1353 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 É claro que lembro. 1354 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 Foi no Harlem. 1355 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 Nem sabia quem eu era. 1356 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 Eu disse isso na época, mas eu sabia quem você era. 1357 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 Muitos irmãos queriam ser seguranças no Apollo naquela semana. 1358 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 -É mesmo? -É mesmo. 1359 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 E eu entendi, porque tinha visto um show seu em Chicago. 1360 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 Você esteve num show meu? 1361 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 Não, eu estive... 1362 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 em cinco deles. 1363 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 Incluindo o de Boston. 1364 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 Cacete. O de Boston? Sério? 1365 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 Sério. 1366 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 O que aconteceu em Boston? 1367 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 -Posso contar a história? -Pode contar. 1368 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 -Mesmo? -Sim. 1369 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 Bom, nesse show, Sammy estava tocando com Jackie Wilson. 1370 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 Eu fui ver o Sam, mas Jackie abriu o show. 1371 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 Ele fez seu número de sempre, dançando muito, como esses tipos fazem. 1372 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 Não me agrada. 1373 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 Mas finalmente acabou, 1374 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 e Sam estava se preparando para entrar. 1375 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 Eu sabia que ele elevaria o nível daquele lugar. 1376 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 Eu aqueci o pessoal pra você. 1377 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 Vê se não faz merda. 1378 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 Senhoras e senhores, vamos receber Sam Cooke! 1379 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 Sam vem andando até o palco. 1380 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 Claro que o público enlouquece. 1381 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 Sim! Obrigado! 1382 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 Sam chega ao microfone e o envolve com as mãos 1383 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 como ele faz. Ele o acaricia, 1384 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 como alguém faria com um cristal delicado. 1385 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 Ou uma mulher bonita! 1386 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 Um troféu da NFL. 1387 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 -Posso terminar? -Diga lá. 1388 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 Como eu dizia, ele acaricia o microfone, 1389 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 o aproxima dos lábios, abre a boca... 1390 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 O som morreu! 1391 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 O quê? 1392 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 Foi o sistema de som? 1393 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 O microfone cortou. 1394 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 Pois é, botem azar nisso. 1395 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 Azar uma ova! 1396 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 Jackie era o rei da sabotagem. 1397 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 Mas Sam agora estava preso no palco, 1398 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 sem som e com o público irritado de Boston. 1399 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 A situação ficou ruim. 1400 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 A banda deu no pé como escravos em fuga. 1401 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 O que estão fazendo? 1402 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 Somos músicos, não seguranças! Boa sorte! 1403 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 Sam ficou parado lá no palco. 1404 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 Eu me lembro de pensar: 1405 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 "Esse irmão está querendo morrer!" 1406 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 O quê? O que houve? 1407 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 Uma coisa... 1408 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 Uma coisa incrível aconteceu. 1409 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Vocês conhecem Chain Gang? 1410 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 Vou cantá-la a cappella. 1411 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 Se manda logo... 1412 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 Certo, vamos embora. 1413 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 -Está bem. -Vamos. 1414 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 Vamos lá! 1415 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 Quero ouvir! 1416 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Eu vi ele lá no palco, coberto de suor e cantando para eles, 1417 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 mas, de lá atrás, 1418 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 só dava para ouvir o público. 1419 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 E quer saber? Aquilo bastou. 1420 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 Sim, aquilo foi... 1421 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 Foi um show maravilhoso, Sam. 1422 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 Deve ter sido incrível. 1423 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 E foi mesmo, Cash. 1424 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 De verdade. 1425 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 Você poderia mover montanhas sem levantar um dedo. 1426 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 Se eu sou duro com você, 1427 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 é porque eu te admiro demais. 1428 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 É. 1429 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 Vocês todos são o nosso grande futuro 1430 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 e isso nunca sai da minha cabeça. 1431 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 Você também é parte desse futuro, Malcolm. 1432 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 Eu fico lisonjeado. 1433 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 Carregar o mundo nas costas faz mal para a saúde. 1434 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 Ele não vai ter que carregar sozinho por muito tempo, 1435 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 porque vamos estar juntos na Nação. 1436 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 Malcolm... 1437 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 Eu sei. 1438 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 Eu sei. 1439 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 O que foi? 1440 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 Malcolm? 1441 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 Como eu disse, 1442 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 minha relação com a Nação 1443 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 ficou complicada. 1444 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 Não sei até quando vou permanecer lá. 1445 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 Então você vai deixar a Nação do Islã? 1446 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 Pensei que fosse para vida toda. 1447 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 Parece que eu vou... 1448 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 acabar testando essa teoria, Sam. 1449 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 Por que você quer sair? 1450 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 Tudo que me contou, 1451 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 as coisas que me mostrou que a Nação faz. 1452 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 Cash, há muitos irmãos e irmãs bons e íntegros na Nação, 1453 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 mas foi a liderança que mostrou não estar à altura. 1454 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 Espere. 1455 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 Então você quer me ajudar a me tornar muçulmano 1456 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 e depois deixar de ser um? 1457 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 Não, não, Cash. 1458 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 Eu sempre serei muçulmano. 1459 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 Na verdade, 1460 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 pode-se dizer 1461 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 que serei mais muçulmano ainda. 1462 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 Não estou entendendo. 1463 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 Bom, 1464 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 eu não vou sair pra me afastar da religião. 1465 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 Eu vou sair para... 1466 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 Vou sair para criar uma nova organização, 1467 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 que siga mais de perto os princípios 1468 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 honestos e íntegros do islã. 1469 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 Quem vai estar nessa nova organização? 1470 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 Acho que muitos me seguirão, Cash. 1471 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 Principalmente... 1472 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 se você vier comigo. 1473 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 -Diga alguma coisa. -Seu filho da... 1474 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 Espere! Ei, Cash! 1475 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 Você estava me usando. 1476 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 Não, irmão, estou tentando salvá-lo. 1477 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 Você é quem precisa ser salvo! 1478 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 -Espere! Não. -Cash. 1479 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 Se você não acredita que fui seu amigo de verdade, 1480 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 então não venha comigo. 1481 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 Se alguma parte de você acredita 1482 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 que nosso tempo juntos foi motivado 1483 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 por egoísmo ou oportunismo da minha parte, 1484 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 irmão, eu o encorajo... 1485 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 a se afastar de mim. 1486 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 Se afaste de mim com a consciência limpa, 1487 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 sabendo que fez a coisa certa. 1488 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 É a única coisa que pode fazer. 1489 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 Cassius Marcellus Clay, está aí, campeão? 1490 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 Tem vários repórteres aqui. 1491 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 Aí estão eles. 1492 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 Alguém deve ter visto Sam e eu lá embaixo. 1493 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 Ninguém pode culpá-los 1494 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 por quererem falar com o novo campeão mundial. 1495 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 É. 1496 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 Acho que vou falar com eles, 1497 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 -ajudá-los a vender jornais. -Isso mesmo. 1498 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 Você vem? 1499 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 Bem, 1500 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 não tenho nada a dizer agora, Cash. 1501 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 E eles estão aqui pra ver você, não pra me ver. 1502 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 Quero que fique ao meu lado. 1503 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 Está bem. 1504 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 Se os irmãos nos dão licença. 1505 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 Eu disse a vocês que eu era o melhor! 1506 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 Curvem-se a mim! 1507 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 Que noite estranha do cacete. 1508 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 É. 1509 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 Você sabe que eu sei o que está acontecendo, né? 1510 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 Sim, o Cassius está falando com a imprensa. 1511 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 Não lá fora. No mundo. 1512 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 Sabe... 1513 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 só porque não lancei discos sobre o movimento, 1514 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 não significa que não compus nada a respeito. 1515 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 Você conhece o Malcolm, ele leva tudo a ferro e fogo. 1516 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 Me deu raiva ouvir a música do Bob Dylan. 1517 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 Por quê? 1518 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 Porque é boa demais. 1519 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 Que bom! 1520 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 É bom ser competitivo. 1521 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 Não é só por ela ser boa. 1522 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 Senti como se... 1523 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 eu deveria ter escrito ela. 1524 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 Eu me apelidei de Mr. Soul e nunca escrevi nada como aquilo. 1525 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 Por que não começa? 1526 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 Já comecei a escrever algo. 1527 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 Eu comecei assim que eu ouvi aquela música. 1528 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 É mesmo? 1529 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 Sim, mas é diferente. 1530 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 Ainda nem toquei para uma plateia. 1531 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 Como ela é? 1532 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 Todos os supostos especialistas se enganaram. 1533 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 Não perguntem a agenciadores quem vai vencer. 1534 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 Venham até mim, e eu digo quem vai vencer. 1535 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 Cassius, seria correto supor que, por Malcolm X estar aqui, 1536 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 você esteja cogitando se tornar muçulmano? 1537 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 Não estou cogitando nada. Eu sou muçulmano. 1538 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 De hoje em diante, 1539 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 não quero mais ser chamado de Cassius Clay. 1540 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 Isso é nome de escravo. 1541 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 -Como devemos chamá-lo? -Vocês vão me chamar de Cassius X. 1542 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 Tem aconselhado o Clay quanto à religiosidade dele? 1543 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 Veja só. 1544 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 Ele é meu irmão e... 1545 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 -O novo campeão mundial de boxe. -...amigo. 1546 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 Eu falo sobre o que conheço e compreendo, 1547 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 mas Cassius tem mente própria e entendimento próprio. 1548 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 Cassius, vai haver revanche com Sonny Liston? 1549 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 Não, por favor! Revanche com Sonny Liston? 1550 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 Ele ainda está no hospital por causa da luta. 1551 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 Sammy, assim que isso acabar, não acha que está na hora de se divertir? 1552 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 -Eu concordo. -É. 1553 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 Cacete, eu sou rápido! 1554 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 Tão rápido que, depois da luta, 1555 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 a polícia me multou por excesso de velocidade. 1556 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 Se pegarem Sonny Liston, Joe Louis e Rocky Marciano, 1557 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 eu ganho de todos na mesma noite! 1558 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 Vou fazer isso na próxima. 1559 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 Vocês sabem que sou o maior. 1560 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 Quem é o maior? 1561 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 Você! 1562 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 Isso mesmo. Malcolm, larga isso e vem aqui. 1563 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 Tirem uma foto nossa. 1564 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 Andem, quero uma foto com Malcolm. 1565 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 Vamos ver, cara. 1566 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 Sempre tenho razão. 1567 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 É disso que estou falando. Me dê isso. 1568 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 Aquele ali é meu irmão. Meu parceiro. 1569 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 Eu disse a eles! Eu avisei! Provei que não estava errado. 1570 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 Disseram que alguém podia me derrotar. 1571 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 Malcolm, venha aqui! 1572 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 Eu bati nele também. 1573 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 Sim, senhor. Estamos vindo do hotel Hampton House. 1574 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 -Venha. -Ora, obrigado! 1575 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 -Como vai, Johnny? -Fantástico, obrigado. Sente-se. 1576 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 Foi fantástico. 1577 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 Ele canta bem, não? 1578 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 -Incrivelmente bem. -Obrigado. 1579 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 Sam, conta pra gente. 1580 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 Como você cria tantas canções boas? 1581 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 Eu tento observar o que acontece ao meu redor. 1582 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 Como assim? 1583 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 Quando você tenta descobrir o que está acontecendo, 1584 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 o que as pessoas estão pensando 1585 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 e consegue determinar o momento certo do seu dia, 1586 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 você sempre vai compor algo que as pessoas entendem. 1587 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 Pode cantar outra pra nós? 1588 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 Vocês gostariam? 1589 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 O que me diz? Tem algo que as pessoas podem entender? 1590 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 Eu tenho trabalhado em algo, 1591 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 uma coisa nova que não mostrei a ninguém. 1592 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 Exceto alguns amigos meus. 1593 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 Parece ótimo. Adoraríamos ouvir. 1594 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 -Está bem, vamos lá. -Certo. 1595 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 Vamos nessa. 1596 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 Senhoras e senhores, mais uma vez, o Sr. Sam Cooke! 1597 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 ALÁ É O ÚNICO DEUS 1598 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 O campeão mundial não será mais conhecido como Cassius Clay. 1599 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 Ele será conhecido como Muhammad Ali. 1600 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 Rápido, rápido! 1601 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 Como minha agenda de filmagens coincide com os treinos do Cleveland Browns, 1602 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 e como o time afirmou 1603 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 que não posso chegar tarde aos treinos sem pagar multas pesadas, 1604 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 a partir deste momento, estou me aposentando da NFL 1605 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 para seguir minha carreira no cinema. 1606 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 Com licença, preciso voltar ao trabalho. 1607 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 AUTOBIOGRAFIA DE MALCOLM X POR ALEX HALEY 1608 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 "É uma época de mártires e, se eu tiver que ser um, 1609 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 "será pela causa da irmandade. 1610 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 "É a única coisa que pode salvar este país." 1611 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 Malcolm X, 19 de fevereiro de 1965 1612 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 Ele foi assassinado dois dias depois. 1613 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 BASEADO NA PEÇA "UMA NOITE EM MIAMI..." DE KEMP POWERS 1614 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 Legendas: Aline Leoncio 1615 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 Supervisão Criativa Cristina Berio