1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,429 --> 00:00:54,680 ‫"توقف المطر.‬ 4 00:00:54,764 --> 00:00:55,723 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬ 5 00:00:55,806 --> 00:01:00,019 ‫تشتعل الأجواء حماساً وسط جمهور "ويمبلي" البالغ عدده 40 ألف شخص.‬ 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,024 {\an8}‫من الواضح أنهم جميعاً يشجّعون "هنري كوبر".‬ 7 00:01:05,107 --> 00:01:06,358 {\an8}‫"ملعب (ويمبلي)، (لندن)، 1963"‬ 8 00:01:06,442 --> 00:01:10,112 {\an8}‫"كوبر" مصاب بجرح في العين! إنه جرح صادم.‬ 9 00:01:10,196 --> 00:01:12,907 {\an8}‫عليه أن ينهي هذا القتال بسرعة!‬ 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,451 ‫"كلاي" لا يعجبه ذلك. إنه يجادل الحكم،‬ 11 00:01:15,534 --> 00:01:18,287 ‫الحكم يرفض المناقشة! "كلاي" يسخر من "كوبر".‬ 12 00:01:18,370 --> 00:01:19,580 ‫- أنا هنا! - هيّا!‬ 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,625 ‫"كوبر" يعلم ذلك، إنه يحاول تسديد...‬ 14 00:01:22,708 --> 00:01:24,919 ‫يسدد لكمة نحو "كلاي"! لكنه يتفاداها!‬ 15 00:01:25,002 --> 00:01:27,379 ‫"كلاي" يرفع يديه بينما يذهب إلى زاويته.‬ 16 00:01:27,463 --> 00:01:29,757 ‫الجمهور يسخر منه طوال الوقت!‬ 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,258 ‫يا إلهي، "كوبر".‬ 18 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 ‫- عد لبيتك! - هل تعتبرها مزحة؟‬ 19 00:01:33,552 --> 00:01:34,553 ‫ماذا فعلت؟‬ 20 00:01:34,637 --> 00:01:37,097 ‫لا شيء! وهذه هي المشكلة. كانت لدينا خطة قتال.‬ 21 00:01:37,181 --> 00:01:39,099 ‫خطة؟ انظر إليه يا "آنجي".‬ 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,268 ‫أنا أبرح هذا الأحمق ضرباً.‬ 23 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 ‫هذا صحيح. قاتل بشراسة أيها الشاب.‬ 24 00:01:44,230 --> 00:01:48,067 ‫- أيمكنك على الأقل لكمه بضربة قاضية؟ - لا أريد أن أقترب منه كثيراً!‬ 25 00:01:48,150 --> 00:01:51,612 ‫سيتلطخ سروالي بمزيد من الدماء، ولن تستطيع أمي تنظيفه.‬ 26 00:01:51,695 --> 00:01:53,572 ‫لا أحد يهتم بالدماء على سروالك.‬ 27 00:01:53,656 --> 00:01:56,742 ‫- هذا سروالي الجالب للحظ! - أما زالت أمك تغسل ملابسك؟‬ 28 00:01:57,326 --> 00:01:58,202 ‫اخرس.‬ 29 00:01:58,285 --> 00:02:00,830 ‫هلّا خرستما كليكما؟‬ 30 00:02:00,913 --> 00:02:03,624 ‫مرت 3 جولات، ولا يبدو وضع "هنري" جيداً.‬ 31 00:02:03,707 --> 00:02:04,667 ‫نعم، ليس جيداً.‬ 32 00:02:04,750 --> 00:02:07,211 ‫كان جمهور "ويمبلي بارك" يتوقع عرضاً أفضل‬ 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,505 ‫من "كوبر" أمام "كاسيوس كلاي".‬ 34 00:02:09,588 --> 00:02:14,093 ‫كانوا يقولون إن أداء فتى "لويفيل" التمثيلي يفوق مهاراته.‬ 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 ‫أشك أن "كوبر" يوافق على هذا التقييم.‬ 36 00:02:16,595 --> 00:02:19,265 ‫لنأمل أن يتمكن "كلاي" من حل أزمة هذا الرجل.‬ 37 00:02:19,348 --> 00:02:24,186 ‫ربما استهنا جميعاً بمهارات "كلاي". قد يكون جيداً كما يقول.‬ 38 00:02:25,855 --> 00:02:28,607 ‫- اقض عليه! - سأفعل ذلك عندما أكون مستعداً.‬ 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 ‫- هيّا يا "كوبر". - قاتل!‬ 40 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 ‫ألا تجد ملاذاً مني؟‬ 41 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 ‫- الكمه. - أحسنت.‬ 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,782 ‫- ادفعه. - هيّا.‬ 43 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 ‫قاتل يا "كاسيوس"، هيّا.‬ 44 00:02:43,247 --> 00:02:46,333 ‫هكذا يكون القتال. أحسنت.‬ 45 00:02:47,751 --> 00:02:49,587 ‫- لا تمسكه. - اصمد يا "كوبر".‬ 46 00:02:49,670 --> 00:02:51,380 ‫لا تشتبك طويلاً، تحرك!‬ 47 00:02:51,463 --> 00:02:53,632 ‫- تراجعا! - استمر في التحرك يا "كاسيوس".‬ 48 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 ‫- هيّا! - "كلاي" يسخر من "كوبر".‬ 49 00:02:55,593 --> 00:02:57,553 ‫ضربة موفقة، أحسنت!‬ 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,846 ‫يجب أن تتراقص...‬ 51 00:02:58,929 --> 00:03:01,015 ‫- الجمهور لا يعجبه هذا! - بالتأكيد.‬ 52 00:03:01,974 --> 00:03:04,310 ‫- ارفع يديك للأعلى! - ماذا يفعل؟‬ 53 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 ‫لا أعرف.‬ 54 00:03:06,061 --> 00:03:08,105 ‫أنت لا تقضي على هذا الرجل!‬ 55 00:03:08,606 --> 00:03:11,442 ‫- ركّز على الحلبة! - هل هذه "إليزابيث تايلور"؟‬ 56 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 ‫ارفع يديك عالياً!‬ 57 00:03:15,195 --> 00:03:16,655 ‫لا!‬ 58 00:03:16,739 --> 00:03:18,782 ‫كانت هذه نهاية الجولة الرابعة.‬ 59 00:03:18,866 --> 00:03:21,285 ‫- لقد ضربه قبل النهاية بثوان... - انهض!‬ 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 ‫كان هذا من حسن حظك! انهض الآن، هيّا!‬ 61 00:03:23,704 --> 00:03:27,333 ‫انهض! أنت بخير، هيّا!‬ 62 00:03:27,416 --> 00:03:32,004 ‫"كلاي" خاطر كثيراً، ولا يزال غير مدرك لمكانه.‬ 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 ‫ما زال شبه فاقد للوعي. "كلاي"...‬ 64 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 ‫تخيلوا رجلاً كان طوال 25 عاماً من حياته‬ 65 00:03:38,510 --> 00:03:41,055 ‫يصل إلى العمل الساعة 9 كل صباح.‬ 66 00:03:41,513 --> 00:03:43,432 ‫كان بوسعك ضبط ساعتك على موعد حضوره.‬ 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,645 ‫وذات صباح، بعد 25 سنة من الحضور في الموعد المحدد الساعة 9 صباحاً،‬ 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,731 ‫لم يتأخر فحسب، وإنما بدا في أغرب حال.‬ 69 00:03:50,814 --> 00:03:54,860 ‫كان رأسه متورماً، وعيناه مسودتين، وأنفه ينزف، وشفته مجروحة،‬ 70 00:03:54,944 --> 00:03:57,279 ‫وملابسه ممزقة ومهلهلة...‬ 71 00:03:57,363 --> 00:03:59,949 ‫سأله مديره: "ماذا حدث لك؟"‬ 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,118 ‫فأجابه: "آه، سقطت من أعلى الدرج‬ 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 ‫وكدت أموت."‬ 74 00:04:04,703 --> 00:04:07,289 ‫فقال مديره: "وهل يستدعي ذلك استغراق ساعة؟"‬ 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,212 ‫اعمل معنا يا "جولز".‬ 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,797 ‫ثمة قواعد لملهى "كوبا".‬ 77 00:04:14,880 --> 00:04:17,007 ‫يجلس أعضاء الفرقة على المنصة!‬ 78 00:04:17,091 --> 00:04:20,469 ‫"كليف" لا يرتدي الزي المناسب، ولم تجهّز له مقعداً.‬ 79 00:04:20,552 --> 00:04:22,763 ‫- إن كان مطرباً بحق... - مطرب بحق!‬ 80 00:04:22,846 --> 00:04:25,182 ‫فلن يحتاج إلى عازف غيتار على المسرح.‬ 81 00:04:25,265 --> 00:04:27,768 ‫أول أغنية مفردة له كانت رقم واحد في "أمريكا".‬ 82 00:04:27,851 --> 00:04:29,436 ‫لكن لا أغان شهيرة له هنا.‬ 83 00:04:29,520 --> 00:04:32,815 ‫كان يجب ألا أحضره. كان بإمكاننا إحضار "مارك ويلسون".‬ 84 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 ‫من؟ الساحر؟‬ 85 00:04:34,900 --> 00:04:37,111 ‫من برنامج "ماجيكال لاند أوف ألكازام"؟‬ 86 00:04:37,194 --> 00:04:38,570 ‫أحب ذلك البرنامج يا رجل.‬ 87 00:04:38,654 --> 00:04:41,532 ‫حتى ذلك الرجل يعرف هذا، وهو يبدو كالأحمق.‬ 88 00:04:42,032 --> 00:04:43,242 ‫تباً لك يا رجل!‬ 89 00:04:43,325 --> 00:04:45,494 ‫لقد كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 90 00:04:45,577 --> 00:04:50,457 ‫- شكراً جزيلاً وطابت ليلتكم. - هل أطلب من "مايرون" أن يعيد الفقرة؟‬ 91 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 ‫إنه من دفع هؤلاء الناس المال لرؤيته.‬ 92 00:04:55,212 --> 00:04:56,880 ‫- فلنحيّي "مايرون"... - "سام"؟‬ 93 00:04:56,964 --> 00:04:59,258 ‫سيداتي وسادتي، كان معكم "مايرون كوهين".‬ 94 00:04:59,341 --> 00:05:01,468 ‫- وهو كذلك، حسناً. - لا بأس.‬ 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,890 ‫- التالي... - يُستحسن ألا تخرب ترتيباتي.‬ 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 ‫تلتقون الآن مع شاب يظهر لأول مرة في "كوباكابانا".‬ 97 00:05:11,061 --> 00:05:14,064 ‫تعرفونه جميعاً بفضل أغنيته الشهيرة "يو سند مي".‬ 98 00:05:14,690 --> 00:05:20,487 ‫سيداتي سادتي، رحّبوا معي بـ"سام كوك" في "كوباكابانا".‬ 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 ‫من الرائع أن أغني في "كوباكابانا"!‬ 100 00:05:34,084 --> 00:05:35,878 ‫كيف حال الجميع اللّيلة؟‬ 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,721 ‫أريد أن أخبركم أنني منذ بدأت الغناء...‬ 102 00:05:46,221 --> 00:05:47,097 ‫المعذرة.‬ 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,349 ‫قبل أن أدرك حتى رغبتي في أن أصبح مغنياً،‬ 104 00:05:49,433 --> 00:05:51,727 ‫كان الغناء في "كوبا" دائماً حلمي،‬ 105 00:05:51,810 --> 00:05:55,773 ‫لذا أشكركم على وجودكم هنا في اللّيلة التي يتحقق فيها ذلك الحلم.‬ 106 00:06:01,779 --> 00:06:03,906 ‫فكرت في أن أستهل سهرتنا‬ 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,453 ‫بأغنية تعرفونها جميعاً. هلّا بدأنا يا شباب؟‬ 108 00:06:15,834 --> 00:06:16,752 ‫لا.‬ 109 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 ‫كم الساعة؟‬ 110 00:06:55,707 --> 00:06:58,752 ‫أعجبتني هذه الأغنية أكثر بصوت "ديبي رينولدز".‬ 111 00:06:59,837 --> 00:07:00,921 ‫هيّا، دعينا نذهب.‬ 112 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 ‫لقد أخفقت الليلة بشدة يا "سام".‬ 113 00:07:22,067 --> 00:07:24,862 ‫هل سبق لك أن ربحت ربع مليون دولار من الغناء؟‬ 114 00:07:24,945 --> 00:07:26,697 ‫- لا يا "سام"... - حسناً، أنا فعلت.‬ 115 00:07:26,780 --> 00:07:29,616 ‫لذا، حتى تفعل ذلك، أبق فمك اللّعين مغلقاً!‬ 116 00:07:41,837 --> 00:07:43,505 ‫لكنه ليس مخطئاً.‬ 117 00:07:44,131 --> 00:07:46,550 ‫قدّمت أداءً سيئاً جداً الليلة.‬ 118 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 119 00:07:48,135 --> 00:07:51,847 ‫كان يجب ألا يغني تلك الأغنية، ترك كل أغانيه الناجحة واختار هذه.‬ 120 00:07:51,930 --> 00:07:52,890 ‫أعلم ذلك.‬ 121 00:09:07,464 --> 00:09:09,091 ‫نعم؟ هل يمكنني مساعدتك؟‬ 122 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 ‫نعم سيدتي. أنا هنا لرؤية السيد "كارلتون".‬ 123 00:09:12,594 --> 00:09:15,097 ‫- هلّا أخبرته أن "جيم براون"... - "جيم براون"؟‬ 124 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 ‫يا إلهي! اللاعب في دوري كرة القدم؟‬ 125 00:09:19,518 --> 00:09:22,562 ‫جدّي! جاء "جيم براون" لاعب كرة القدم‬ 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,147 ‫ويريد رؤيتك.‬ 127 00:09:25,607 --> 00:09:27,484 ‫أنا متفاجئة.‬ 128 00:09:30,487 --> 00:09:31,405 ‫متفاجئة جداً.‬ 129 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 ‫هلّا نظرتم من يقف في مدخل بيتي؟‬ 130 00:09:35,742 --> 00:09:38,078 ‫"جيمس ناثانيال براون".‬ 131 00:09:38,161 --> 00:09:39,788 ‫مرحباً يا سيد "كارلتون".‬ 132 00:09:39,871 --> 00:09:42,457 ‫لن أكتفي بهذه التحية. صافحني يا بني!‬ 133 00:09:44,751 --> 00:09:46,336 ‫تعال، تفضل بالجلوس معي.‬ 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 ‫هل أحضر لك مشروباً؟ ما رأيك في عصير الليمون؟‬ 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,176 ‫- لا داعي لذلك، شكراً لك. - حسناً، تصرّف بأريحية.‬ 136 00:09:54,011 --> 00:09:55,762 ‫سأطلب بعض العصير لنفسي.‬ 137 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 ‫هلّا جلبت لنا كوبين من عصير الليمون يا عزيزتي.‬ 138 00:09:59,641 --> 00:10:01,935 ‫- بالطبع! - طلبته تحسباً لأن تغيّر رأيك.‬ 139 00:10:03,020 --> 00:10:06,648 ‫- متى عدت إلى الجزيرة؟ - وصلت ليلة أمس.‬ 140 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ‫وجئت إلى هنا لتلقي التحية.‬ 141 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 ‫هذا من حسن ذوقك.‬ 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,864 ‫قالت عمتي إنك متلهف لرؤيتي.‬ 143 00:10:13,947 --> 00:10:16,616 ‫اعتدت الاستيقاظ مبكراً، فأتيت إليك مباشرةً.‬ 144 00:10:16,700 --> 00:10:19,202 ‫التبكير سر النجاح.‬ 145 00:10:19,286 --> 00:10:20,912 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 146 00:10:20,996 --> 00:10:24,207 ‫لقد حققت الكثير من النجاحات هذا العام.‬ 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 ‫أعتقد أن هذا صحيح.‬ 148 00:10:26,376 --> 00:10:30,339 ‫الرجل الذي يركض 1700 متر‬ 149 00:10:30,422 --> 00:10:32,841 ‫في موسم واحد لا يحتاج إلى كل هذا التواضع.‬ 150 00:10:33,508 --> 00:10:36,636 ‫ركضت في الواقع 1703 أمتار.‬ 151 00:10:36,720 --> 00:10:38,305 ‫هذا أفضل.‬ 152 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 ‫هذا الرقم القياسي سيتحدى الزمن.‬ 153 00:10:41,516 --> 00:10:43,769 ‫يسرني التنازل عن هذا الرقم القياسي‬ 154 00:10:43,852 --> 00:10:46,396 ‫مقابل الفوز على "باكرز" في المباراة الماضية.‬ 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,607 ‫الفوز الذي حقّقه فريق "باكرز"‬ 156 00:10:48,690 --> 00:10:51,818 ‫سينساه كل من يعيش خارج "غوز باي" بحلول الغد.‬ 157 00:10:52,527 --> 00:10:55,364 ‫أما رقمك القياسي، فسيعلق في الأذهان للأبد.‬ 158 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 ‫لا أرى مانعاً من الجمع بين الرقم والفوز في المرة القادمة.‬ 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,203 ‫أنت محق يا بني.‬ 160 00:11:02,788 --> 00:11:06,792 ‫أردت فقط أن أخبرك يا "جيمي"‬ 161 00:11:06,875 --> 00:11:11,838 ‫ألا تتردد في طلب أي شيء يمكنني فعله من أجلك.‬ 162 00:11:16,385 --> 00:11:20,347 ‫هذا لطف عظيم منك يا سيدي.‬ 163 00:11:20,430 --> 00:11:22,682 ‫تجمع عائلتينا صداقة قديمة.‬ 164 00:11:22,766 --> 00:11:27,229 ‫كنا نعتني ببعضنا منذ أن استقرّت أول مجموعة على هذه الجزيرة.‬ 165 00:11:27,729 --> 00:11:30,690 ‫كنت حريصاً على أن أخبرك وجهاً لوجه‬ 166 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 ‫بأن هذا لن يتغير أبداً طالما حييت.‬ 167 00:11:36,696 --> 00:11:38,782 ‫ستشعر عمتي بسعادة غامرة‬ 168 00:11:38,865 --> 00:11:41,743 ‫عندما تسمع بهذه المشاعر النبيلة يا سيد "كارلتون".‬ 169 00:11:41,827 --> 00:11:44,538 ‫لم يدعمني أحد على هذه الجزيرة مثلما فعلت.‬ 170 00:11:45,122 --> 00:11:46,873 ‫الناس يحبطون بعضهم.‬ 171 00:11:46,957 --> 00:11:48,291 ‫ليذهبوا للجحيم جميعاً!‬ 172 00:11:49,084 --> 00:11:53,713 ‫أعتقد أنك مفخرة، ليس فقط لهذا المجتمع،‬ 173 00:11:53,797 --> 00:11:55,924 ‫بل لولاية "جورجيا" بأسرها.‬ 174 00:11:56,425 --> 00:11:58,218 ‫أشعر بفخر غير مسبوق‬ 175 00:11:58,301 --> 00:12:01,513 ‫عندما أقول إنني أعيش في جزيرة "سانت سايمونز".‬ 176 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 ‫وأحرص دائماً على إضافة:‬ 177 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 ‫"المكان الذي ينتمي إليه اللاعب العظيم (جيم براون)."‬ 178 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 ‫تفضلا يا رفاق.‬ 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,448 ‫- كوبان من عصير الليمون. - شكراً يا عزيزتي.‬ 180 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 ‫شكراً لك.‬ 181 00:12:22,826 --> 00:12:25,662 ‫أعتذر عن مقاطعة حديثكما الممتع،‬ 182 00:12:25,745 --> 00:12:29,416 ‫لكن أتمنى أن تأتي لنقل ذلك المكتب إذا كان وقتك يسمح بذلك.‬ 183 00:12:30,167 --> 00:12:32,043 ‫آسف، كدت أنساه.‬ 184 00:12:33,211 --> 00:12:35,922 ‫هل تنقل بعض الأثاث؟‬ 185 00:12:37,340 --> 00:12:38,258 ‫أتعرف؟‬ 186 00:12:39,718 --> 00:12:43,889 ‫- يجب أن تسمح لي بمساعدتك في ذلك. - هذا لطف كبير منك،‬ 187 00:12:43,972 --> 00:12:47,934 ‫لكنك تعلم أننا لا نسمح للزنوج بدخول البيت، فلا داعي لذلك.‬ 188 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‫من الرائع حقاً رؤيتك يا بني.‬ 189 00:12:51,521 --> 00:12:53,231 ‫حافظ على تألّقك.‬ 190 00:12:55,400 --> 00:12:56,818 ‫أنت مصدر فخر لنا جميعاً.‬ 191 00:13:00,113 --> 00:13:02,616 ‫بينما مسؤولو المدن وهيئات الولايات‬ 192 00:13:02,699 --> 00:13:06,953 ‫والليبراليون البيض والزنوج العقلاء يقفون مكتوفي الأيدي،‬ 193 00:13:07,871 --> 00:13:11,208 ‫تتوافد مجموعة من الزنوج المنشقّين إلى الشوارع الجانبية‬ 194 00:13:11,291 --> 00:13:14,085 ‫ومنابر الكنائس والساحات الرياضية وقاعات الاحتفالات‬ 195 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 ‫في شتى أنحاء الولايات المتحدة‬ 196 00:13:16,421 --> 00:13:18,131 ‫لتنشر تعاليم الكراهية‬ 197 00:13:18,215 --> 00:13:22,928 ‫التي كانت سيُفتح على إثرها تحقيق فيدرالي إذا كانت من قبل البيض الجنوبيين.‬ 198 00:13:23,011 --> 00:13:24,971 ‫في الفترة بين عام 1970 والوقت الحالي،‬ 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,308 ‫قام "إيلايجا محمد"، المؤسس والزعيم الروحي للمجموعة‬ 200 00:13:28,391 --> 00:13:32,395 ‫بالتلميح إلى أنه سيعطي الإشارة لتدمير البيض.‬ 201 00:13:32,479 --> 00:13:36,191 ‫لكن اسمعوا حديث مسؤول دار العبادة "مالكوم إكس" عن "إيلايجا محمد"،‬ 202 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 ‫"مالكوم" زعيم مسلمي "نيويورك" والسفير المتجول للحركة.‬ 203 00:13:40,195 --> 00:13:43,031 ‫اعتدنا أن ننشد في الكنيسة هذه الأغنية:‬ 204 00:13:43,114 --> 00:13:45,242 ‫"بشارة سارّة، العربة قادمة."‬ 205 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 ‫- هل هذا صحيح أم خطأ؟ - صحيح.‬ 206 00:13:47,327 --> 00:13:49,538 ‫لكن ما يجب أن نأخذه في اعتبارنا‬ 207 00:13:50,080 --> 00:13:51,873 ‫هو أن الخبر السار بالنسبة لطرف‬ 208 00:13:52,457 --> 00:13:54,334 ‫قد يكون محزناً للطرف الآخر.‬ 209 00:13:54,417 --> 00:13:56,920 ‫وبينما تجلسون هنا اليوم،‬ 210 00:13:57,003 --> 00:13:59,756 ‫وأنتم تعلمون أنكم جئتم لسماع أخبار جيدة،‬ 211 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‫يجب أن تدركوا مقدماً‬ 212 00:14:03,009 --> 00:14:05,011 ‫أن الخبر السار للشاه،‬ 213 00:14:05,554 --> 00:14:08,098 ‫قد يكون خبراً محزناً للذئب.‬ 214 00:14:12,018 --> 00:14:15,230 ‫- كل الحضور اليوم... - كنت أتوقع عودتك منذ ساعات.‬ 215 00:14:15,313 --> 00:14:17,274 ‫أعلم ذلك.‬ 216 00:14:18,441 --> 00:14:20,318 ‫عدت بأقصى سرعة ممكنة.‬ 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,154 ‫الحمد لله أنك بأمان.‬ 218 00:14:25,282 --> 00:14:27,784 ‫الرجل الأسود الجسور في أمريكا...‬ 219 00:14:27,867 --> 00:14:29,119 ‫أين الفتيات؟‬ 220 00:14:29,619 --> 00:14:30,996 ‫نائمات في أسرّتهن.‬ 221 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 ‫لا! وعدتهن بالقدوم في الموعد المناسب لأصحبهن إلى الفراش.‬ 222 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫أنا آسف حقاً.‬ 223 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 ‫يمكنك فعل ذلك ليلة الغد.‬ 224 00:14:44,718 --> 00:14:45,677 ‫حسناً.‬ 225 00:14:47,262 --> 00:14:48,263 ‫غداً.‬ 226 00:14:50,807 --> 00:14:52,058 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 227 00:14:56,021 --> 00:14:56,855 ‫نعم.‬ 228 00:14:58,898 --> 00:14:59,899 ‫وماذا حدث؟‬ 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 ‫قال "لويس إكس" إنه إذا قررت‬ 230 00:15:04,362 --> 00:15:07,407 ‫أن أترك حركة "أمة الإسلام"، فسأكون بمفردي.‬ 231 00:15:07,490 --> 00:15:09,159 ‫- اللعنة عليه! - "بيتي".‬ 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,911 ‫أرجوك.‬ 233 00:15:12,787 --> 00:15:15,832 ‫أرجوك، لا توقظي الفتيات.‬ 234 00:15:15,915 --> 00:15:18,877 ‫لم يكن ليدخل الحركة لولاك.‬ 235 00:15:18,960 --> 00:15:23,632 ‫- ناهيك عن إدارة دار عبادة "بوسطن"! - لا يزال شاكراً لإرشادي.‬ 236 00:15:25,634 --> 00:15:28,762 ‫هل أخبرته عن تجاوزات رسول الحركة؟‬ 237 00:15:28,845 --> 00:15:32,015 ‫عن كل السكرتيرات والأطفال؟‬ 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 ‫ألم يثنه هذا عن رأيه؟‬ 239 00:15:33,767 --> 00:15:35,393 ‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬ 240 00:15:35,477 --> 00:15:38,271 ‫- لا تقل "الشريف". - كان الطعم الجاذب للحركة‬ 241 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ‫تماماً كما جذبني وجذب كثيرين غيري إليها.‬ 242 00:15:42,108 --> 00:15:45,487 ‫تخيلي أن تقنعي شخصاً باعتناق المسيحية‬ 243 00:15:45,570 --> 00:15:49,991 ‫ثم تخبريه أن يغادر الكنيسة لأن المسيح ليس من ظننته.‬ 244 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 ‫يستطيع "لويس" الذهاب بنفسه إلى الشقق المشبوهة‬ 245 00:15:52,827 --> 00:15:55,872 ‫حيث يحتجز "إيلايجا محمد" تلك الفتيات الصغيرات الفقيرات‬ 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,208 ‫ويرى الدليل على أفعاله بعينيه!‬ 247 00:15:58,291 --> 00:16:01,336 ‫قد لا يكون "لويس إكس" مستعداً لرؤية تلك الحقيقة.‬ 248 00:16:02,337 --> 00:16:03,755 ‫وربما هذا حالهم جميعاً.‬ 249 00:16:14,015 --> 00:16:15,642 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 250 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 ‫الحركة تملك هذا المنزل،‬ 251 00:16:18,687 --> 00:16:21,523 ‫والسيارة وكل ما نملك.‬ 252 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 ‫- في اللّحظة التي يعلمون فيها بشأن خطتك... - آمل أن صداقتنا‬ 253 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 ‫ستمنع الأخ "لويس" من الإفصاح عن خططنا.‬ 254 00:16:29,114 --> 00:16:31,533 ‫- لا يمكنك الاعتماد على ذلك. - أنا مضطر لهذا.‬ 255 00:16:33,284 --> 00:16:36,246 ‫سأضطر لهذا حتى أتمكن من اتخاذ ترتيبات أخرى.‬ 256 00:16:40,166 --> 00:16:41,501 ‫ماذا بوسعك غير ذلك؟‬ 257 00:16:42,919 --> 00:16:48,174 ‫ستكون وحدك، بل سنكون كلنا وحدنا إذا واصلنا السير في هذا الطريق.‬ 258 00:16:50,760 --> 00:16:51,845 ‫في الوقت الراهن.‬ 259 00:16:52,846 --> 00:16:53,722 ‫ولكن...‬ 260 00:16:54,347 --> 00:16:56,891 ‫لديّ بطاقة أخرى رابحة بجعبتي.‬ 261 00:16:58,852 --> 00:16:59,894 ‫ماذا؟‬ 262 00:17:05,900 --> 00:17:09,821 ‫"ليلة في (ميامي)..."‬ 263 00:17:14,617 --> 00:17:18,955 {\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا) - 25 فبراير 1964"‬ 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‫لا يمكنه السباحة حتى.‬ 265 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 ‫سيعبث ذلك الشاب ويغرق نفسه.‬ 266 00:17:28,631 --> 00:17:31,217 ‫اخرج من عندك قبل أن تقتل نفسك.‬ 267 00:17:31,301 --> 00:17:34,053 ‫إنه محق. يجب أن تركّز على هذا القتال.‬ 268 00:17:34,137 --> 00:17:35,930 ‫أنا أركّز عليه يا "آنجي".‬ 269 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 ‫هل شاهدت أي دورات تدريبية أخرى لـ"ليستون" كما طلبت منك؟‬ 270 00:17:39,851 --> 00:17:42,312 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 271 00:17:42,395 --> 00:17:45,607 ‫عندما أشاهد تدريبات "سوني ليستون" أشعر أنني في سيرك.‬ 272 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 ‫يبدو كأحد الدببة القبيحة الضخمة التي تقود دراجات صغيرة.‬ 273 00:17:49,402 --> 00:17:53,072 ‫كل ما يحتاجه هو قبعة صغيرة. إنه ليس ملاكماً، وإنما حيوان.‬ 274 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 ‫إنه حيوان يمكنه أن يمزّقك إرباً إذا لم تركّز.‬ 275 00:17:56,659 --> 00:17:58,995 ‫إذا كررت معه أخطاءك مع "كوبر"،‬ 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,790 ‫- فلن تفلت من قبضته. - لقد ربحت مباراة "كوبر".‬ 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 ‫أنقذك الجرس. كان بوسعه إنهاء المباراة لصالحه‬ 278 00:18:04,709 --> 00:18:06,252 ‫لولا نزيفه الذي أوقف اللعب.‬ 279 00:18:06,336 --> 00:18:09,714 ‫كان يمكن، كان يجب، لكنه لم يحدث. يظل الفوز فوزاً يا "فيردي".‬ 280 00:18:09,798 --> 00:18:12,509 ‫- سأعود بعد قليل. - إلى أين ستذهب بحقك؟‬ 281 00:18:12,592 --> 00:18:14,761 ‫- لأطمئن على "مالكوم". - يا للأسف!‬ 282 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 ‫هل تفكر في شيء آخر يا "آنجي"؟‬ 283 00:18:20,850 --> 00:18:24,312 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك بمدى استياء مجموعة "لويفيل" من وجوده؟‬ 284 00:18:24,395 --> 00:18:27,607 ‫وما الذي يثير استياءهم؟ لقد كنت أتدرب باجتهاد.‬ 285 00:18:27,690 --> 00:18:30,610 ‫هم الذين يدفعون مقابل التدريب ويدفعون لنا جميعاً.‬ 286 00:18:30,693 --> 00:18:33,571 ‫أريدك أن تعلم فقط أنهم كانوا يلومونني.‬ 287 00:18:33,655 --> 00:18:35,156 ‫وما شأنهم بـ"مالكوم"؟‬ 288 00:18:35,240 --> 00:18:39,035 ‫ألا تفهم سبب استياء مجموعة من رجال الأعمال البيض من رجل‬ 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,746 ‫يقول إنهم جميعاً مولودين أبالسة؟‬ 290 00:18:43,122 --> 00:18:44,290 ‫هذا سبب كاف.‬ 291 00:18:45,083 --> 00:18:46,334 ‫قال، "شياطين".‬ 292 00:18:46,751 --> 00:18:49,087 ‫كان "مالكوم" دائماً لطيفاً معك.‬ 293 00:18:49,170 --> 00:18:52,966 ‫أعرف، لكن المستثمرين يعرفون فقط ما يرونه على شاشة التلفاز.‬ 294 00:18:53,049 --> 00:18:55,927 ‫يدفعون مقابل تدريبي، لكن لا يحق لهم اختيار أصدقائي.‬ 295 00:18:56,010 --> 00:18:58,680 ‫يريدون أن تُنفق أموالهم على التدريب فقط‬ 296 00:18:58,763 --> 00:19:01,432 ‫وليس على تذاكر طيران زعيم للدهماء كاره للبيض.‬ 297 00:19:01,516 --> 00:19:04,310 ‫ماذا قال المستثمرون عندما أعطوني نقودي؟‬ 298 00:19:05,478 --> 00:19:09,566 ‫- قالوا إنه مالك ولك الحرية لتفعل به... - لأفعل ما يحلو لي يا "آنجي".‬ 299 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 ‫وإذا كان إحضار صديقي يسعدني‬ 300 00:19:11,901 --> 00:19:15,196 ‫لأنه يمنحني الدعم الروحي الذي أحتاج إليه، فهذا ما سأفعله.‬ 301 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 ‫إن كانوا يريدون استعادة أموالهم، فسأردها لهم‬ 302 00:19:17,907 --> 00:19:19,617 ‫مع الفوائد، بعد المباراة.‬ 303 00:19:19,701 --> 00:19:22,954 ‫والآن، اسمحوا لي بالذهاب، سأراكم هنا بعد ساعة.‬ 304 00:19:31,462 --> 00:19:34,632 ‫سيكون بخير. يجب أن تتحلى ببعض الثقة.‬ 305 00:19:35,133 --> 00:19:37,385 ‫- يبدو ذلك لطيفاً. - نعم، أليس كذلك؟‬ 306 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 ‫اللعنة!‬ 307 00:19:57,614 --> 00:19:59,657 ‫ماذا هناك؟ تبدو أغنية رائعة.‬ 308 00:20:00,241 --> 00:20:03,036 ‫هذا إن غنيتها بنفسي، لكنها لا تناسب "إل سي".‬ 309 00:20:04,037 --> 00:20:06,331 ‫لن يغني شيئاً كهذا أبداً.‬ 310 00:20:07,206 --> 00:20:09,667 ‫أنت محق. ذوقه يميل إلى شيء مثل...‬ 311 00:20:10,168 --> 00:20:13,254 ‫"تعالي هنا يا فتاة ودعيني أشم سروالك"‬ 312 00:20:15,048 --> 00:20:18,009 ‫- أخوك ساذج جداً. - انظروا من يتكلم.‬ 313 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 ‫أنا راقية.‬ 314 00:20:19,677 --> 00:20:23,389 ‫لا أعرف لماذا تكبدت عناء حجز غرفة فندق لطيفة كهذه‬ 315 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 ‫لفتاة ساذجة مثلك.‬ 316 00:20:25,016 --> 00:20:27,518 ‫لم أطلب الإقامة في "فاونتينبلو".‬ 317 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 ‫كان سيسعدني البقاء في فندق "سير جون" مع "كاسيوس"‬ 318 00:20:30,605 --> 00:20:34,025 ‫أو "هامبتون هاوس" مع "مالكوم" وبقية رفاقي السود.‬ 319 00:20:40,198 --> 00:20:41,824 ‫لكن يعجبني المكان هنا حقاً.‬ 320 00:20:43,701 --> 00:20:44,702 ‫إنه لطيف.‬ 321 00:20:51,501 --> 00:20:52,669 ‫وأيضاً...‬ 322 00:20:55,755 --> 00:20:58,800 ‫أنا سعيدة لأنني قررت المجيء إلى هنا لأجل هذا يا "سام".‬ 323 00:20:59,968 --> 00:21:00,885 ‫معك.‬ 324 00:21:05,306 --> 00:21:08,685 ‫لم تغن لي منذ زمن طويل.‬ 325 00:21:13,856 --> 00:21:14,899 ‫أعلم ذلك.‬ 326 00:21:24,575 --> 00:21:25,535 ‫مرحباً.‬ 327 00:21:25,910 --> 00:21:27,078 ‫الأخ "سام"؟‬ 328 00:21:27,161 --> 00:21:28,413 ‫"مالكوم"!‬ 329 00:21:30,123 --> 00:21:32,291 ‫هل الأخ "كاسيوس" معك؟‬ 330 00:21:32,375 --> 00:21:36,212 ‫لا، إنه غالباً يقوم بالاستعدادات الأخيرة للمباراة. لماذا تسأل؟‬ 331 00:21:37,296 --> 00:21:38,339 ‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬ 332 00:21:38,423 --> 00:21:41,718 ‫ظننت أنه قد يمر بي قبل التوجه إلى مركز المؤتمرات‬ 333 00:21:41,801 --> 00:21:43,720 ‫لنتحدث قليلاً.‬ 334 00:21:44,303 --> 00:21:45,888 ‫هل سألت "جيم"؟‬ 335 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 ‫نعم، "جيمي" لم يره أيضاً.‬ 336 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 ‫إذا اتصل، فسأخبره أنك تبحث عنه.‬ 337 00:21:51,769 --> 00:21:53,604 ‫أقدّر ذلك يا أخي "سام".‬ 338 00:21:53,980 --> 00:21:55,940 ‫سنلقاك في مركز المؤتمرات.‬ 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,859 ‫- لن أفوت هذا الحدث. - حسناً.‬ 340 00:22:07,952 --> 00:22:08,870 ‫تفضل بالدخول.‬ 341 00:22:11,289 --> 00:22:14,375 ‫- ماذا هناك يا أخي "كريم"؟ - لديك زائر.‬ 342 00:22:23,968 --> 00:22:25,053 ‫الأخ "كاسيوس".‬ 343 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 ‫ظننت أنك قد لا تستطيع المجيء.‬ 344 00:22:27,889 --> 00:22:31,642 ‫يستحيل أن أدخل تلك الحلبة من دون بوليصة التأمين.‬ 345 00:22:31,726 --> 00:22:32,894 ‫حسناً.‬ 346 00:23:08,012 --> 00:23:09,055 ‫شكراً لك.‬ 347 00:24:42,899 --> 00:24:44,233 ‫هل أنت مستعد لليلة؟‬ 348 00:24:44,942 --> 00:24:47,320 ‫أتدرب منذ 3 سنوات لأجل هذه المباراة.‬ 349 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‫- استعددت قدر الإمكان. - حسناً...‬ 350 00:24:50,281 --> 00:24:54,785 ‫ومع ذلك، لا بأس بأن تخفف من حدة كلامك حتى تنتهي المعركة.‬ 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,247 ‫لماذا أفعل ذلك؟‬ 352 00:24:58,789 --> 00:25:00,875 ‫قد يسهّل هذا عليك التركيز يا "كاش".‬ 353 00:25:00,958 --> 00:25:04,045 ‫الشخص الوحيد الذي يسعى لهزيمتك‬ 354 00:25:04,128 --> 00:25:07,006 ‫هو الرجل الواقف في الحلبة، وليست الساحة بأكملها.‬ 355 00:25:08,257 --> 00:25:10,968 ‫- هل تشاهد المصارعة؟ - المصارعة؟ لا، أنا...‬ 356 00:25:11,052 --> 00:25:13,888 ‫- ليست ضمن برنامج يومي حقاً. - توقعت ذلك.‬ 357 00:25:13,971 --> 00:25:16,307 ‫مصارعي المفضل هو "جورج الرائع".‬ 358 00:25:16,891 --> 00:25:20,978 ‫- أتعني أنه وسيم كما فهمت؟ - بالعيون الأوروبية، كان وسيماً طبعاً.‬ 359 00:25:21,520 --> 00:25:24,315 ‫كان شعره أشقر وكثيفاً، ومصففاً بصورة أنيقة.‬ 360 00:25:24,398 --> 00:25:26,525 ‫- لا بد أن الجماهير تحبه. - لا.‬ 361 00:25:26,609 --> 00:25:31,781 ‫إنه يتأنق ويتبختر مثل الطاووس ويتلفظ بكلام لاذع.‬ 362 00:25:31,864 --> 00:25:33,491 ‫تشجبه الجماهير ويصرخون في وجهه‬ 363 00:25:33,574 --> 00:25:36,535 ‫وكلما صرخوا أكثر، استفزهم أكثر.‬ 364 00:25:36,619 --> 00:25:38,371 ‫هل يلعب دور الشرير إذاً؟‬ 365 00:25:38,454 --> 00:25:40,289 ‫إلى حد ما.‬ 366 00:25:40,373 --> 00:25:41,958 ‫لكن المصارعة معقدة.‬ 367 00:25:42,041 --> 00:25:45,127 ‫وما الذي يجعلك تتخذ شخصاً يكرهه الجميع قدوة لك؟‬ 368 00:25:45,711 --> 00:25:48,172 ‫لأن كل فرد في تلك الساحة‬ 369 00:25:48,256 --> 00:25:51,926 ‫يدفع 100 دولار ليشهد خسارة "جورج".‬ 370 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 ‫أرى أنه بغض النظر عن نتيجة المباراة،‬ 371 00:25:54,929 --> 00:25:57,974 ‫- "جورج" فاز وانتهى الأمر. - لعلكم يا رفاق تحبون‬ 372 00:25:58,057 --> 00:26:02,019 ‫- أن تربّوا الخصومات وتسيروا مستهدفين. - لدينا أفضل خبير لنتعلم منه.‬ 373 00:26:02,561 --> 00:26:03,521 ‫غلبتني بحجتك.‬ 374 00:26:05,398 --> 00:26:07,400 ‫حجزت لك تذكرة في الصف الثاني،‬ 375 00:26:07,483 --> 00:26:08,943 ‫- بجوار "سام". - و"جيمي"؟‬ 376 00:26:09,026 --> 00:26:11,654 ‫سيعلّق على المباراة بجوار الحلبة،‬ 377 00:26:11,737 --> 00:26:14,448 ‫لكن لا تقلق، أخبرته أنه بعد المباراة،‬ 378 00:26:14,532 --> 00:26:17,827 ‫سنعود جميعاً إلى هنا للاحتفال بفوز البطل.‬ 379 00:26:19,245 --> 00:26:20,371 ‫وهل...‬ 380 00:26:21,455 --> 00:26:23,082 ‫هل أخبرتهم بأي شيء آخر؟‬ 381 00:26:26,127 --> 00:26:28,671 ‫لم تتسن لي الفرصة. أعني...‬ 382 00:26:29,380 --> 00:26:31,382 ‫- أخطط أن... - لا بأس.‬ 383 00:26:32,675 --> 00:26:34,885 ‫كل منا سيخوض الرحلة بطريقة مختلفة.‬ 384 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 ‫- شكراً لك يا "مالكوم". - عفواً.‬ 385 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 ‫يجب أن أعود إلى فريقي.‬ 386 00:26:43,602 --> 00:26:45,938 ‫المباراة في الساعة الـ10 صباحاً.‬ 387 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 ‫- لا تتأخر. - لن أفعل.‬ 388 00:26:51,027 --> 00:26:52,653 ‫السّلام عليكم يا أخي الصغير.‬ 389 00:26:53,404 --> 00:26:54,530 ‫السّلام عليكم.‬ 390 00:26:58,534 --> 00:26:59,744 ‫ابق بعيداً.‬ 391 00:27:00,536 --> 00:27:04,123 ‫"كلاي"، بسروال أبيض ذي خطين أحمرين وطول يفوق خصمه بـ4 سم،‬ 392 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 ‫يتحدى خصمه البطل ويجره للقتال.‬ 393 00:27:06,625 --> 00:27:08,627 ‫- هيا أيها المغفل. - حسناً.‬ 394 00:27:09,587 --> 00:27:13,424 ‫يسعدني وجودنا هنا. أعتقد أننا نستمتع بعرض جيد.‬ 395 00:27:14,842 --> 00:27:17,053 ‫هذا ما أتحدث عنه، في تلك الحلبة.‬ 396 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 ‫- اجعله يتحرك يا "كاش"! - اضغط عليه!‬ 397 00:27:19,096 --> 00:27:20,765 ‫اضرب وابتعد يا "كاسيوس".‬ 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,976 ‫اقترب لتضرب ثم ابتعد، أحسنت.‬ 399 00:27:27,021 --> 00:27:30,524 ‫- هذا ما تريده. - هيّا يا فتى، خذ هذه الهجمة.‬ 400 00:27:30,608 --> 00:27:32,735 ‫أعطه لكمة "ليستون" الشهيرة يا عزيزي!‬ 401 00:27:33,402 --> 00:27:35,613 ‫- نعم! - الشيء المميز فيه‬ 402 00:27:35,696 --> 00:27:37,990 ‫تحركه على أصابع قدميه، لا أحد يتحرك مثله.‬ 403 00:27:38,074 --> 00:27:41,327 ‫إنه يتراقص ويطفو بخفة. حسناً، هيا يا "كاش".‬ 404 00:27:44,080 --> 00:27:45,748 ‫هذا ما تريده!‬ 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,586 ‫- احصره يا "كاش"! - "كاش" بارع ويحافظ على مستواه،‬ 406 00:27:50,669 --> 00:27:52,213 ‫إنه يتحرك بشكل جيد و...‬ 407 00:27:52,296 --> 00:27:53,881 ‫احذر المناورة يا "كاش".‬ 408 00:27:54,673 --> 00:27:55,716 ‫هيّا!‬ 409 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 ‫"ليستون" حصر "كلاي" أمام الحبال.‬ 410 00:27:58,969 --> 00:28:00,763 ‫ابتعد عن الحبال يا "كاش"!‬ 411 00:28:00,846 --> 00:28:03,224 ‫انتبه له، أحسنت.‬ 412 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 ‫اضغط عليه.‬ 413 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 ‫اللّعنة يا "سوني"، أنت تزداد قبحاً!‬ 414 00:28:08,270 --> 00:28:09,772 ‫اجعله يتحرك يا "كاش"!‬ 415 00:28:09,855 --> 00:28:12,149 ‫- خذ هذه معك. - هيّا يا "كاش".‬ 416 00:28:13,818 --> 00:28:15,361 ‫استمر يا بطل، تحرك!‬ 417 00:28:17,696 --> 00:28:19,031 ‫ها نحن أولاء. أترى؟‬ 418 00:28:19,615 --> 00:28:20,866 ‫إنه مقاتل ذكي.‬ 419 00:28:27,665 --> 00:28:29,375 ‫جيد. اضغط عليه.‬ 420 00:28:29,458 --> 00:28:31,919 ‫انزلق، وواصل تسديد تلك الضربة.‬ 421 00:28:32,002 --> 00:28:34,463 ‫اتفقنا؟ استمر فقط في اتّباع الخطة.‬ 422 00:28:34,547 --> 00:28:35,506 ‫أريد ماءً.‬ 423 00:28:36,006 --> 00:28:37,091 ‫الوضع جيد.‬ 424 00:28:37,174 --> 00:28:42,096 ‫إنه في المكان الذي تريده فيه بالضبط. اقض عليه وفز بذلك الحزام، اتفقنا؟‬ 425 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 ‫اضغط عليه. إنه يبدو هناك بحالة سيئة.‬ 426 00:28:44,390 --> 00:28:45,766 ‫لقد نلت منه.‬ 427 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 ‫أخبرتك أنه قبيح. كان يجب أن تراه عن قرب.‬ 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,062 ‫إنه قبيح يا رجل.‬ 429 00:28:50,146 --> 00:28:52,106 ‫دعنا نذهب. لننهي هذا ونغادر.‬ 430 00:28:57,945 --> 00:28:59,405 ‫هيّا، انسحب يا "سوني".‬ 431 00:28:59,488 --> 00:29:00,573 ‫أنت مستعد للانسحاب.‬ 432 00:29:01,073 --> 00:29:01,907 ‫هيّا، انسحب.‬ 433 00:29:05,077 --> 00:29:06,996 ‫هيّا، انسحب. حُسم الأمر يا فتى.‬ 434 00:29:07,538 --> 00:29:09,707 ‫هذا كل شيء يا "سوني".‬ 435 00:29:09,790 --> 00:29:12,418 ‫هيّا، انسحب إذاً.‬ 436 00:29:20,050 --> 00:29:22,052 ‫أنت البطل.‬ 437 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 ‫أنا الأعظم.‬ 438 00:29:25,222 --> 00:29:27,892 ‫أنا ملك العالم.‬ 439 00:29:32,104 --> 00:29:33,981 ‫لقد أخبرتهم.‬ 440 00:29:36,859 --> 00:29:38,569 ‫لقد أخبرتهم من قبل.‬ 441 00:29:38,652 --> 00:29:41,947 ‫- لقد أخبرتهم. - نعم أخبرتهم.‬ 442 00:29:42,615 --> 00:29:46,744 ‫أنا الأعظم، أنا ملك العالم.‬ 443 00:29:46,827 --> 00:29:47,703 ‫أنا جميل.‬ 444 00:29:48,496 --> 00:29:49,497 ‫هذا "سام كوك".‬ 445 00:29:55,085 --> 00:29:57,463 ‫أعظم مغني "روك أند رول" في العالم.‬ 446 00:29:57,546 --> 00:30:00,841 ‫هذا "سام كوك". إنه جميل جداً، كلانا جميلان.‬ 447 00:30:01,467 --> 00:30:04,345 ‫- هذا "سام كوك". - أنت جميل.‬ 448 00:30:04,428 --> 00:30:06,347 ‫لقد رججنا العالم!‬ 449 00:30:06,430 --> 00:30:09,975 ‫- أراك في "هامبتون هاوس". - يقولون إنه أصاب ذراعه.‬ 450 00:30:10,059 --> 00:30:13,103 ‫بهذه البساطة. ابتعد عن طريقي، ابتعد عني.‬ 451 00:30:13,187 --> 00:30:15,231 ‫"مالكوم"!‬ 452 00:30:16,440 --> 00:30:18,526 ‫لقد أخبرتهم.‬ 453 00:30:18,609 --> 00:30:21,904 ‫اعترفوا أنكم كنت مخطئين.‬ 454 00:30:21,987 --> 00:30:24,406 ‫أنا أتذكرك. لقد اخترته هو.‬ 455 00:30:24,490 --> 00:30:27,409 ‫قلت لك ذلك. أنا أتذكرك.‬ 456 00:30:43,175 --> 00:30:44,885 ‫هل ستُقام الحفلة هنا؟‬ 457 00:30:46,011 --> 00:30:47,096 ‫سيد "كوك".‬ 458 00:30:47,721 --> 00:30:49,098 ‫أنا الأخ "كريم".‬ 459 00:30:49,181 --> 00:30:52,810 ‫أخبرنا الأخ مسؤول دار العبادة أن ندعوك للدخول إذا وصلت مبكراً.‬ 460 00:30:53,602 --> 00:30:55,980 ‫- هل وصلت قبل الجميع؟ - هذا صحيح.‬ 461 00:30:56,522 --> 00:30:59,608 ‫أنا وسياراتي السريعة. لذا...‬ 462 00:31:01,151 --> 00:31:02,236 ‫تفضّل من هنا.‬ 463 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 ‫هذا المكان رث.‬ 464 00:32:12,139 --> 00:32:13,974 ‫ربما...‬ 465 00:32:34,620 --> 00:32:35,579 ‫نعم.‬ 466 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 ‫يجب أن تعترف، ذلك الأخ يجيد الغناء بالتأكيد.‬ 467 00:32:51,428 --> 00:32:53,430 ‫إذا كنت مهتماً بمثل هذه الأمور.‬ 468 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 ‫صحيح.‬ 469 00:32:58,644 --> 00:32:59,937 ‫"نزل وفيلات (هامبتون هاوس)"‬ 470 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 ‫- سريع جداً. - نعم.‬ 471 00:33:01,355 --> 00:33:03,691 ‫لم أستطع رؤية كيف ضربته.‬ 472 00:33:03,774 --> 00:33:05,526 ‫كل ما أعرفه أن ذلك الفتى...‬ 473 00:33:05,609 --> 00:33:08,612 ‫لمح انعكاسه وأصابه الذعر.‬ 474 00:33:08,696 --> 00:33:10,322 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 475 00:33:12,783 --> 00:33:15,744 ‫- كان ذلك جميلاً يا "كاش". - يا لها من ليلة!‬ 476 00:33:15,828 --> 00:33:17,329 ‫آه يا رجل.‬ 477 00:33:18,247 --> 00:33:21,834 ‫نفد الوقود من سيارته، ولم نجد أي محطة وقود قريبة.‬ 478 00:33:21,917 --> 00:33:25,045 ‫صدّقني، هذه هي البداية.‬ 479 00:33:25,129 --> 00:33:27,756 ‫- لم يواصل للجولة السابعة. - مجرد البداية.‬ 480 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 ‫- مجرد البداية. - إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 481 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 ‫- ماذا نفعل؟ ليلة من هذه؟ - أين "سام"؟‬ 482 00:33:33,053 --> 00:33:35,681 ‫- من البطل؟ - أرنا الطريق يا "مالكوم".‬ 483 00:33:35,764 --> 00:33:38,767 ‫- أنت تعرف من هو البطل. - ظننت أنني البطل.‬ 484 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 ‫أخبرتهم، لقد أخبرتهم.‬ 485 00:33:43,689 --> 00:33:47,484 ‫- قضيت عليه في 6 جولات يا "كاش". - أخبرتهم، "البطل الزنجي..."‬ 486 00:33:47,568 --> 00:33:49,570 ‫وصل صديقك بالفعل.‬ 487 00:33:49,653 --> 00:33:52,698 ‫- خمّنت ذلك. سيارته ملفتة جداً للنظر. - ملك "ميامي"!‬ 488 00:33:53,490 --> 00:33:54,867 ‫- حسناً. - نعم.‬ 489 00:33:55,534 --> 00:33:57,703 ‫لقد سمحنا له بدخول غرفتك كما وجّهت.‬ 490 00:33:57,786 --> 00:33:59,288 ‫أقدّر ذلك حقاً.‬ 491 00:33:59,747 --> 00:34:02,875 ‫- هل هناك أي شيء آخر تحتاجه؟ - لن نحتاج شيئاً الآن.‬ 492 00:34:03,375 --> 00:34:05,419 ‫- الله أكبر. - نعم، الله أكبر.‬ 493 00:34:07,504 --> 00:34:09,214 ‫لم استغرقتم كل هذا الوقت؟‬ 494 00:34:09,298 --> 00:34:13,510 ‫لم نخالف أي إشارة حمراء بين مركز المؤتمرات و"أوفرتاون".‬ 495 00:34:13,594 --> 00:34:14,928 ‫أخبرتك أن تركب معنا!‬ 496 00:34:15,012 --> 00:34:19,057 ‫وأترك سيارتي في موقف السيارات؟ وأيضاً كان عليّ أن أوصل "باربرا".‬ 497 00:34:20,434 --> 00:34:23,479 ‫هل كنت حزيناً يا "سام" وأنت جالس هنا وحيداً؟‬ 498 00:34:23,562 --> 00:34:25,981 ‫لا أحتاج إلى وجودكم جميعاً لأرفه عن نفسي.‬ 499 00:34:26,064 --> 00:34:29,485 ‫ظننا أنك ستجمع الفتيات حولك قبل أن نصل إلى هنا.‬ 500 00:34:29,568 --> 00:34:32,404 ‫- ألست متعباً جداً؟ - متعب؟ أنا مفعم بالنشاط.‬ 501 00:34:32,488 --> 00:34:35,449 ‫- كنت كذلك حتى قبل الّلكمة الأولى. - حسناً.‬ 502 00:34:36,241 --> 00:34:40,412 ‫أتصدق أنهم تجرؤوا وعجّلوا بدخول "ويلي باسترانو" للحلبة قبل المباراة؟‬ 503 00:34:40,496 --> 00:34:43,248 ‫يقولون إنه يلعب مثلك تماماً يا "كاش".‬ 504 00:34:44,666 --> 00:34:46,627 ‫مثلي؟ هل أنت مجنون؟‬ 505 00:34:46,710 --> 00:34:50,172 ‫أتقصد "ويلي باسترانو" سيد الرقص؟‬ 506 00:34:50,255 --> 00:34:53,634 ‫إذا كان هو سيد الرقص، فأنا مخترع الرقص.‬ 507 00:34:53,717 --> 00:34:54,802 ‫اسأل "سوني" فحسب.‬ 508 00:34:54,885 --> 00:34:58,722 ‫- اللعنة، أنت محق. - أنا عبارة عن 95.5 كجم من المتاعب.‬ 509 00:34:58,806 --> 00:35:03,060 ‫لم يعرفوا عندما وزنوني بوجود ربع كيلو جرام لم يكن جزءاً من جسمي.‬ 510 00:35:03,143 --> 00:35:04,061 ‫ماذا كان؟‬ 511 00:35:04,144 --> 00:35:08,690 ‫كان ربع كيلو جرام من المهارة الإلهية الممنوحة لي من الله تعالى!‬ 512 00:35:08,774 --> 00:35:10,234 ‫هذا اللّعين.‬ 513 00:35:10,317 --> 00:35:12,444 ‫كان "جو لويس" على أحد جانبيّ الحلبة‬ 514 00:35:12,528 --> 00:35:14,613 ‫و"روكي مارسيانو" على الجانب الآخر.‬ 515 00:35:14,696 --> 00:35:17,407 ‫في منتصف الجولة السادسة، نظرت بطرف عيني‬ 516 00:35:17,491 --> 00:35:20,285 ‫ورأيتهما ينظران إلى بعضهما ويتساءلان،‬ 517 00:35:20,369 --> 00:35:22,996 ‫"لماذا لم نستطع فعل ذلك عندما كنا شباباً؟"‬ 518 00:35:23,580 --> 00:35:24,581 ‫أنا جاد.‬ 519 00:35:24,665 --> 00:35:27,835 ‫لا شيء يثبت أن الله معي أكثر من الليلة.‬ 520 00:35:27,918 --> 00:35:29,503 ‫بالتأكيد لم يكن مع "سوني".‬ 521 00:35:29,586 --> 00:35:32,506 ‫أنت تعلم أن "سوني" وثني. ماذا يقولون دائماً؟‬ 522 00:35:32,589 --> 00:35:36,051 ‫إن جزاء من يعرض عن طريق الصلاح‬ 523 00:35:36,134 --> 00:35:38,929 ‫هو أن يسير وحيداً في أي طريق آخر يختاره.‬ 524 00:35:39,012 --> 00:35:42,683 ‫نعم، "كاسيوس مارسيلوس كلاي"‬ 525 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 ‫هو بطل العالم الجديد للوزن الثقيل.‬ 526 00:35:45,227 --> 00:35:48,355 ‫- إنه كذلك! - ولست مصاباً ولو بخدش على وجهي...‬ 527 00:35:54,236 --> 00:35:55,362 ‫يا إلهي.‬ 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 ‫- "كاش"؟ - ما الخطب؟‬ 529 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 ‫- ماذا؟ - "كاش"، ماذا...‬ 530 00:36:00,951 --> 00:36:02,327 ‫لماذا أنا جميل جداً؟‬ 531 00:36:04,454 --> 00:36:06,164 ‫وعمري 22 سنة فقط.‬ 532 00:36:06,248 --> 00:36:08,500 ‫يستحيل أن أكون بهذه العظمة.‬ 533 00:36:08,584 --> 00:36:11,920 ‫"الإسكندر الأكبر" غزا العالم كله في سن 30 عاماً.‬ 534 00:36:12,004 --> 00:36:14,590 ‫وأنا غزوت عالم الملاكمة وعمري 22 عاماً‬ 535 00:36:14,673 --> 00:36:16,967 ‫دون أن يصيبني خدشاً ولو بسيط.‬ 536 00:36:17,050 --> 00:36:18,844 ‫- هذا صحيح. - انظروا إليه.‬ 537 00:36:18,927 --> 00:36:20,721 ‫- قوموا أنتم بالحسابات. - حسناً!‬ 538 00:36:21,221 --> 00:36:23,557 ‫أين ومتى سيُقام هذا الحفل؟‬ 539 00:36:23,640 --> 00:36:26,268 ‫سؤال وجيه، ما جدول أعمالنا يا "مالكوم"؟‬ 540 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 ‫رأيت أن هذه ستكون فرصة رائعة لنا‬ 541 00:36:28,979 --> 00:36:32,608 ‫للتفكير في ما حدث الليلة. كما قال أخونا الصغير،‬ 542 00:36:32,691 --> 00:36:35,986 ‫لا شك أن قوى أكبر منا كانت تدبر الأمور.‬ 543 00:36:39,615 --> 00:36:42,242 ‫أتعني أنه لا أحد آخر سيأتي؟‬ 544 00:36:43,118 --> 00:36:45,370 ‫اطمئن يا أخي، لن يفوتك شيء.‬ 545 00:36:45,954 --> 00:36:46,997 ‫ولكن أنا...‬ 546 00:36:48,081 --> 00:36:50,584 ‫- أردت نساءً الليلة. - لا بأس يا "جيمي".‬ 547 00:36:50,667 --> 00:36:52,836 ‫- أعتقد أنك ستعيش. - اسمع يا "مالكوم"،‬ 548 00:36:54,087 --> 00:36:57,883 ‫لم أتخلّ عن فرصة الاحتفال والإقامة في "فونتينبلو"...‬ 549 00:36:57,966 --> 00:36:59,635 ‫"فونتينبلو"؟‬ 550 00:36:59,718 --> 00:37:01,553 ‫"فونتينبلو" في "ميامي بيتش"؟‬ 551 00:37:01,637 --> 00:37:04,181 ‫هل ذهبت إلى الشباك وحجزت غرفة؟‬ 552 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 ‫اهدأ يا "مالكوم".‬ 553 00:37:05,349 --> 00:37:07,643 ‫"ألين" هو من حجز الغرفة.‬ 554 00:37:07,726 --> 00:37:09,603 ‫"ألين كلاين"، الرجل الأبيض.‬ 555 00:37:09,686 --> 00:37:11,480 ‫- هذه وظيفته. - أهذه وظيفته؟‬ 556 00:37:11,563 --> 00:37:12,981 ‫إخبار الباهتين الآخرين...‬ 557 00:37:13,065 --> 00:37:16,485 ‫- بل فعل ما أطلبه منه. - هلّا هدأتما لمدة 5 ثوان؟‬ 558 00:37:16,568 --> 00:37:19,154 ‫ألم تسمع "جيم" يشكو قلة علاقاته النسائية؟‬ 559 00:37:22,366 --> 00:37:23,283 ‫حسناً.‬ 560 00:37:23,909 --> 00:37:26,495 ‫هل لدينا على الأقل شيء نأكله بينما نتأمل؟‬ 561 00:37:27,079 --> 00:37:29,331 ‫لدينا طعام في الواقع.‬ 562 00:37:30,666 --> 00:37:35,087 ‫كوني مناضلاً لا يعني أنني لا أعرف كيف أقضي وقتاً ممتعاً.‬ 563 00:37:38,173 --> 00:37:39,216 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 564 00:37:40,842 --> 00:37:41,760 ‫مثلجات.‬ 565 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 ‫هل أفترض أنه لا توجد جعة؟‬ 566 00:37:45,389 --> 00:37:47,224 ‫سؤال غبي. لنجرّب رقائق البطاطس.‬ 567 00:37:47,307 --> 00:37:48,517 ‫أتوجد أي رقائق؟‬ 568 00:37:49,851 --> 00:37:52,562 ‫يمكنني بالتأكيد إرسال أحد الإخوة لشرائها.‬ 569 00:37:52,646 --> 00:37:55,524 ‫- ما نكهة المثلجات؟ - لدينا فانيليا يا "جيمي"...‬ 570 00:37:59,528 --> 00:38:01,446 ‫- وفانيليا. - اللّعنة.‬ 571 00:38:01,530 --> 00:38:03,073 ‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬ 572 00:38:03,156 --> 00:38:06,994 ‫بحسب آخر معلوماتي يا أخي "سام"، كانت الفانيليا نكهتك المفضلة.‬ 573 00:38:08,870 --> 00:38:10,914 ‫حسناً. هذا صحيح.‬ 574 00:38:10,998 --> 00:38:14,001 ‫ألا يمكننا على الأقل يا رفاق الذهاب إلى مكان مرح؟‬ 575 00:38:14,084 --> 00:38:16,670 ‫تحتفل مدينة "ميامي" بفوز "كاسيوس".‬ 576 00:38:16,753 --> 00:38:19,631 ‫كانوا جميعاً يتوقعون الاحتفال مع "سوني" الليلة.‬ 577 00:38:19,715 --> 00:38:22,676 ‫نعم، وبدت لي فكرة غير سديدة‬ 578 00:38:22,759 --> 00:38:24,886 ‫أن ليلتك الأولى كبطل العالم‬ 579 00:38:24,970 --> 00:38:27,472 ‫تبدأها بتجاهل كل تلك النيات الحسنة.‬ 580 00:38:27,556 --> 00:38:29,766 ‫النيات الحسنة؟ نيات من؟‬ 581 00:38:30,934 --> 00:38:32,394 ‫نية الصحافة‬ 582 00:38:32,477 --> 00:38:34,855 ‫التي وجّهت دعمها إلى ذلك البلطجي‬ 583 00:38:34,938 --> 00:38:39,026 ‫على أمل أن يري أخينا الصغير حجمه الحقيقي؟ لقد فقدت صوابك يا "سام".‬ 584 00:38:39,109 --> 00:38:41,820 ‫وأيضاً، من أسباب‬ 585 00:38:41,903 --> 00:38:44,614 ‫وجودنا هنا هو أن نحتفل‬ 586 00:38:45,240 --> 00:38:47,159 ‫بانتقال "كاسيوس" الرسمي.‬ 587 00:38:47,242 --> 00:38:48,618 ‫- "مالكوم"! - انتقاله؟‬ 588 00:38:50,037 --> 00:38:52,706 ‫- إلى ماذا؟ - هل يمكننا أن نخبرهم يا "كاسيوس"؟‬ 589 00:38:53,206 --> 00:38:57,294 ‫حسناً، أخبرهم إذا أردت ذلك يا "مالكوم".‬ 590 00:38:57,377 --> 00:38:58,712 ‫انتظر لحظة.‬ 591 00:38:59,671 --> 00:39:02,132 ‫لست على وشك إخبارنا بما أظن أنك ستقوله.‬ 592 00:39:02,883 --> 00:39:05,927 ‫فكرت في هذا كثيراً وطويلاً يا أولاد.‬ 593 00:39:07,179 --> 00:39:09,723 ‫سأنضم رسمياً إلى "أمة الإسلام".‬ 594 00:39:12,893 --> 00:39:13,769 ‫"كاسيوس"...‬ 595 00:39:14,811 --> 00:39:17,022 ‫- هل أنت واثق أنها فكرة جيّدة؟ - لم لا؟‬ 596 00:39:17,105 --> 00:39:19,941 ‫ظننت هذه السخرية الإسلامية كانت لاستفزاز البيض.‬ 597 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 ‫- ليست سخرية. - الكاميرات مطفأة.‬ 598 00:39:21,985 --> 00:39:23,820 ‫لقد أصبح بطلاً بشروطه الخاصة.‬ 599 00:39:23,904 --> 00:39:26,323 ‫- واللعنة على المشكّكين! - لا يمكن أن نهبّ‬ 600 00:39:26,406 --> 00:39:29,409 ‫- ونعلن أن الجنس الأبيض هو الشيطان. - لم لا؟‬ 601 00:39:31,369 --> 00:39:34,122 ‫إننا على مشارف عهد جديد لن يستطيع أحد منعنا فيه‬ 602 00:39:34,206 --> 00:39:36,083 ‫من التعبير عن آرائنا بصراحة.‬ 603 00:39:36,166 --> 00:39:39,044 ‫لم يصمت "جيمي" ليوم واحد طوال حياته المهنية.‬ 604 00:39:39,544 --> 00:39:41,338 ‫حسناً، أنت لا تكذب.‬ 605 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 ‫أتوافقه الرأي إذاً؟‬ 606 00:39:42,672 --> 00:39:45,383 ‫انظر، أنا دائماً في وضع حرج، اتفقنا؟‬ 607 00:39:45,467 --> 00:39:49,429 ‫ولكن ما دمت أنا الفائز، لا يستطيع أي عنصري القيام بشيء حيال ذلك.‬ 608 00:39:49,513 --> 00:39:51,890 ‫- هذا صحيح. - لو كانت هذه الفكرة جيدة،‬ 609 00:39:52,933 --> 00:39:55,393 ‫- فلم لا تصبح مسلماً أنت الآخر؟ - اللّعنة.‬ 610 00:39:55,477 --> 00:39:57,938 ‫هل تذوقت لحم الخنزير الذي تعدّه جدتي؟‬ 611 00:39:58,730 --> 00:40:01,817 ‫وأحب النساء البيض أيضاً، تباً لذلك.‬ 612 00:40:01,900 --> 00:40:04,444 ‫ستبصر النور قريباً يا "جيمي".‬ 613 00:40:04,778 --> 00:40:08,365 ‫لا أحتاج إلى ذلك وأنا أتسكع معك. ألم تسمع عن التجريم بالتبعية؟‬ 614 00:40:09,366 --> 00:40:11,952 ‫لديك بالفعل الكثير من البذلات الأنيقة.‬ 615 00:40:12,035 --> 00:40:14,871 ‫ألم تفكر في تغيير ربطة عنقك من طويلة إلى فراشية؟‬ 616 00:40:14,955 --> 00:40:18,041 ‫لن تراني مرتدياً ملابسي على طراز "جنود الله".‬ 617 00:40:18,125 --> 00:40:20,669 ‫- لا، لقد رأيت ذلك بالفعل. - حقاً؟‬ 618 00:40:20,752 --> 00:40:24,047 ‫ألا تلاحظ كيف تبدو صورك وأنت ذاهب للتدريب حادة جداً؟‬ 619 00:40:24,131 --> 00:40:28,969 ‫صورة طبق الأصل لمحارب مسلم أسود قوي.‬ 620 00:40:29,052 --> 00:40:32,597 ‫- أعرف ذلك. - الصورة لا تكذب يا "جيمي"، الصورة...‬ 621 00:40:35,392 --> 00:40:36,726 ‫ما الخطب يا "مالكوم"؟‬ 622 00:40:38,687 --> 00:40:41,606 ‫تذكرت للتو أني تركت كاميرتي الجديدة في السيارة.‬ 623 00:40:42,149 --> 00:40:43,817 ‫- يُستحسن أن أحضرها. - الآن؟‬ 624 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 ‫نعم، لقد اشتريتها للتو.‬ 625 00:40:45,402 --> 00:40:46,736 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 626 00:40:46,820 --> 00:40:50,031 ‫سيغلق الحراس الشخصيون المكان إن رأوا أحداً يعبث بسيارتك.‬ 627 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 628 00:40:51,491 --> 00:40:54,035 ‫نعم، أحتاج إلى إحضار شيء من السيارة.‬ 629 00:40:54,119 --> 00:40:55,245 ‫سأرافقك.‬ 630 00:40:55,912 --> 00:40:57,914 ‫- راقب الباب. - بالطبع يا أخي.‬ 631 00:41:02,127 --> 00:41:03,170 ‫ما الخطب؟‬ 632 00:41:04,087 --> 00:41:07,007 ‫أليست أغراضك آمنة هنا في مجتمع السود؟‬ 633 00:41:09,301 --> 00:41:11,678 ‫صديقك مشاكس إلى حد كبير.‬ 634 00:41:11,761 --> 00:41:14,139 ‫الترفيه عن البيض في الجنوب‬ 635 00:41:14,222 --> 00:41:17,225 ‫سيخرج روح المشاكسة من أي رجل أسود.‬ 636 00:41:17,809 --> 00:41:18,852 ‫أنا أقاتل.‬ 637 00:41:22,522 --> 00:41:24,608 ‫هل أنت طفل عملاق؟‬ 638 00:41:26,818 --> 00:41:29,654 ‫لا أتمالك نفسي يا رجل، أنا مفعم بالطاقة.‬ 639 00:41:31,114 --> 00:41:33,575 ‫سيبدأ هذا الحفل بداية حماسية.‬ 640 00:41:33,658 --> 00:41:36,494 ‫أعلم أن هذه الغرفة الضيقة لن تسعنا طوال الليل.‬ 641 00:41:36,578 --> 00:41:38,413 ‫لم يخطط أي شخص آخر للحفل.‬ 642 00:41:38,496 --> 00:41:41,124 ‫المطعم في الطابق السفلي مفتوح طوال الليل.‬ 643 00:41:41,208 --> 00:41:44,252 ‫يمكننا إقامة الحفل هناك إذا ابتهج "مالكوم" قليلاً.‬ 644 00:41:44,336 --> 00:41:47,005 ‫- إنه يعتني بي يا "سام". - أنت راشد يا "كاش".‬ 645 00:41:47,088 --> 00:41:50,675 ‫- لن تهاجم "مالكوم". - يجب أن يتعامل مع من يصارحه‬ 646 00:41:50,759 --> 00:41:55,513 ‫فقد بنى سمعته بفضل مواجهة الآخرين جميعاً.‬ 647 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 ‫- لماذا تعارض بهذه القوة؟ - لأنني لعين متشبث برأيي‬ 648 00:41:59,267 --> 00:42:01,144 ‫- ولن أتغيّر. - يجب أن تنضج!‬ 649 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 ‫يجب أن تنضجا كليكما.‬ 650 00:42:05,023 --> 00:42:06,441 ‫أتريدان بعض المثلجات؟‬ 651 00:42:07,859 --> 00:42:10,320 ‫- هل كل شيء بخير يا أخي؟ - نعم يا أخي.‬ 652 00:42:17,077 --> 00:42:19,162 ‫يجب أن أجري مكالمة بينما أنا هنا.‬ 653 00:42:19,663 --> 00:42:21,915 ‫ألا يعمل الهاتف الموجود في غرفتك؟‬ 654 00:42:22,582 --> 00:42:25,126 ‫أفضّل الخصوصية عندما أتحدث إلى زوجتي.‬ 655 00:42:26,169 --> 00:42:29,047 ‫لا أريد إخراج الرفاق كلهم من الغرفة. سأعود حالاً.‬ 656 00:42:30,215 --> 00:42:33,134 ‫- الشيء الوحيد الذي سيحسّن الوضع... - ماذا؟‬ 657 00:42:33,635 --> 00:42:34,803 ‫خمور "سام".‬ 658 00:42:34,886 --> 00:42:35,804 ‫اللّعنة عليكم.‬ 659 00:42:35,887 --> 00:42:37,847 ‫- بحق، أين هي؟ - مستحيل!‬ 660 00:42:38,640 --> 00:42:40,267 ‫ابحث في صندوق الغيتار.‬ 661 00:42:40,350 --> 00:42:41,351 ‫عمّ أبحث؟‬ 662 00:42:41,434 --> 00:42:42,560 ‫انظر فحسب يا أحمق.‬ 663 00:42:46,982 --> 00:42:49,317 ‫- لن تجدها. - أراهن أنه سيجدها.‬ 664 00:42:49,401 --> 00:42:52,237 ‫أراهنك على البدلة الأرجوانية الرخيصة أننا سنجدها.‬ 665 00:42:52,320 --> 00:42:54,114 ‫لا تشرب كل خموري.‬ 666 00:43:06,334 --> 00:43:07,335 ‫"عطاء الله"؟‬ 667 00:43:08,586 --> 00:43:09,754 ‫مرحباً يا أبي.‬ 668 00:43:10,588 --> 00:43:12,841 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 669 00:43:12,924 --> 00:43:14,718 ‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟‬ 670 00:43:15,468 --> 00:43:19,597 ‫- أنت أيقظتني. - آه، آسف جداً.‬ 671 00:43:19,681 --> 00:43:21,725 ‫لم أقصد إيقاظك،‬ 672 00:43:21,808 --> 00:43:24,769 ‫لكنني سعيد لأنك أجبت على الهاتف، لديّ هدية لك.‬ 673 00:43:25,353 --> 00:43:26,521 ‫هل تريدينها الآن؟‬ 674 00:43:27,897 --> 00:43:28,857 ‫حسناً.‬ 675 00:43:28,940 --> 00:43:31,484 ‫يجب أن تنزلي من على المقعد.‬ 676 00:43:33,194 --> 00:43:37,073 ‫ثم أريدك أن تقفزي 3 قفزات كبيرة إلى الأمام.‬ 677 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 ‫انظري إلى يسارك.‬ 678 00:43:42,120 --> 00:43:44,539 ‫- والآن، ماذا ترين أمامك؟ - كتب.‬ 679 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 ‫كتب، هذا صحيح.‬ 680 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 ‫أريدك أن تأخذي أحد تلك الكتب.‬ 681 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 ‫أي واحد؟‬ 682 00:43:51,338 --> 00:43:54,382 ‫- إنه رقمك المفضل. - 1، 2،‬ 683 00:43:54,466 --> 00:43:56,926 ‫3، 4، 5، 6.‬ 684 00:43:57,010 --> 00:43:58,094 ‫ها أنت ذي.‬ 685 00:43:58,720 --> 00:43:59,679 ‫والآن، افتحيه.‬ 686 00:44:00,805 --> 00:44:02,057 ‫ألق نظرة بداخله.‬ 687 00:44:06,311 --> 00:44:07,270 ‫هل ترينها؟‬ 688 00:44:07,354 --> 00:44:08,271 ‫"أفتقدكم جميعاً! خالص حبي! بابا"‬ 689 00:44:08,355 --> 00:44:09,481 ‫شكراً لك يا أبي.‬ 690 00:44:10,065 --> 00:44:12,984 ‫كوني فتاة صالحة واقرئي هذا لأخواتك.‬ 691 00:44:13,068 --> 00:44:15,487 ‫- حسناً. - "عطاء الله"؟ حان وقت نومك.‬ 692 00:44:15,570 --> 00:44:18,156 ‫- إنه أبي. - أفهم ذلك يا عزيزتي.‬ 693 00:44:18,239 --> 00:44:19,616 ‫لكن حان وقت النوم.‬ 694 00:44:19,699 --> 00:44:23,620 ‫هل يمكنني التحدث إليه لبضع دقائق أخرى من فضلك؟‬ 695 00:44:25,372 --> 00:44:26,373 ‫حسناً.‬ 696 00:44:28,958 --> 00:44:30,126 ‫أين أنت؟‬ 697 00:44:40,095 --> 00:44:41,262 ‫من بالباب؟‬ 698 00:44:42,055 --> 00:44:44,265 ‫هل تحتاجون إلى أي شيء يا إخوة؟‬ 699 00:44:45,892 --> 00:44:47,560 ‫لا، جميعنا بخير هنا.‬ 700 00:44:48,061 --> 00:44:51,815 ‫جيد.‬ 701 00:44:55,318 --> 00:44:58,863 ‫هل تعتقد أن بإمكانك التوقيع على الأوتوغراف من أجلي؟‬ 702 00:45:01,032 --> 00:45:03,451 ‫نعم، بالطبع يا رجل. ادخل.‬ 703 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 ‫احرص على ألا يمسك بك رئيسك.‬ 704 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 ‫نعم، الأخ "كريم" صارم جداً.‬ 705 00:45:10,667 --> 00:45:12,585 ‫إنه ملتزم بتعليم الانضباط.‬ 706 00:45:12,669 --> 00:45:14,796 ‫لا يروق لي أي شخص صارم على الإطلاق.‬ 707 00:45:14,879 --> 00:45:16,798 ‫توقّف عن العبث مع الأخ الصغير.‬ 708 00:45:16,881 --> 00:45:18,550 ‫- وقّع له. - عظيم!‬ 709 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 ‫في الواقع، أنا أكبر منك ببضع سنوات.‬ 710 00:45:21,302 --> 00:45:24,264 ‫أنسى أحياناً مدى تفوقّي.‬ 711 00:45:24,848 --> 00:45:27,976 ‫هل تعرف أن "جيم براون" هذا أقوى رجل في العالم كله؟‬ 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,769 ‫أجل، فأنا من "توليدو".‬ 713 00:45:29,853 --> 00:45:32,480 ‫نشاهد مباريات السيد "براون" منذ سنوات.‬ 714 00:45:32,564 --> 00:45:35,066 ‫- كدت أحضر إحدى مبارياته. - فعلاً؟‬ 715 00:45:35,150 --> 00:45:36,317 ‫نعم!‬ 716 00:45:37,152 --> 00:45:38,403 ‫لا، لم يكن لديّ المال.‬ 717 00:45:40,071 --> 00:45:42,574 ‫سيد "كوك"... هلّا وقّعت إذا لم تكن تمانع؟‬ 718 00:45:43,450 --> 00:45:45,243 ‫بالتأكيد يا أخي.‬ 719 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 ‫انظر يا "جمال".‬ 720 00:45:52,959 --> 00:45:53,918 ‫نعم؟‬ 721 00:45:54,711 --> 00:45:56,963 ‫- أتمانع لو سألتك سؤالاً؟ - تفضّل!‬ 722 00:45:59,090 --> 00:46:00,592 ‫هل تحب كونك مسلماً؟‬ 723 00:46:01,718 --> 00:46:03,803 ‫هذا أفضل من لص محافظ في "توليدو".‬ 724 00:46:05,054 --> 00:46:06,681 ‫أعلم أن هذا صحيح.‬ 725 00:46:06,764 --> 00:46:07,891 ‫لا، أعني...‬ 726 00:46:08,391 --> 00:46:11,352 ‫أعني، هل كان التخلّي عن الأشياء صعباً؟‬ 727 00:46:11,436 --> 00:46:12,854 ‫أتذكر ذلك.‬ 728 00:46:13,771 --> 00:46:16,733 ‫اعتدت أن أدلل نفسي بمشروب "شامبال" من حين لآخر.‬ 729 00:46:17,233 --> 00:46:19,486 ‫- أفتقد لحم الخنزير لدى جدتي. - أرأيت؟‬ 730 00:46:19,569 --> 00:46:22,238 ‫وقد يكون الجدول الزمني صعباً.‬ 731 00:46:22,322 --> 00:46:25,116 ‫- نعم. - لكن لا شيء من هذا سينطبق عليك.‬ 732 00:46:25,783 --> 00:46:26,910 ‫ماذا تعني؟‬ 733 00:46:26,993 --> 00:46:31,039 ‫لا أظن أنك ستقضي وقتاً طويلاً في توزيع الكتيبات، هذه هي المسألة.‬ 734 00:46:31,122 --> 00:46:32,957 ‫أعتقد أنك محق.‬ 735 00:46:33,041 --> 00:46:36,002 ‫قل لي يا رجل، أتشعر بأي ندم؟‬ 736 00:46:37,295 --> 00:46:38,671 ‫ندم؟ أنا...‬ 737 00:46:38,755 --> 00:46:42,008 ‫أعني ندم لأنك انتسبت إلى الإسلام.‬ 738 00:46:43,593 --> 00:46:44,427 ‫نعم.‬ 739 00:46:45,762 --> 00:46:46,846 ‫نعم، فعلت.‬ 740 00:46:47,972 --> 00:46:49,182 ‫أعتقد أنني ندمت.‬ 741 00:46:50,308 --> 00:46:51,267 ‫حقاً؟‬ 742 00:46:51,351 --> 00:46:54,437 ‫ندمت لأنني لم أعتنق الإسلام عندما كنت أصغر سناً.‬ 743 00:46:55,855 --> 00:47:00,109 ‫كان هناك فتى يُدعى "رولو" يطاردني من المدرسة إلى المنزل يومياً.‬ 744 00:47:00,193 --> 00:47:01,819 ‫وكان سبب انقطاعي عنها.‬ 745 00:47:02,612 --> 00:47:05,573 ‫لو أنني انضممت إلى الإخوة في وقت أبكر،‬ 746 00:47:05,657 --> 00:47:09,410 ‫لمنعنا حدوث المشكلة وأبرحنا "رولو" ضرباً.‬ 747 00:47:09,494 --> 00:47:12,330 ‫- أتفهم قصدي؟ - لا تحتاج إلى دين من أجل ذلك.‬ 748 00:47:12,413 --> 00:47:15,750 ‫- يمكنك الانضمام إلى عصابة. - وما الفرق؟‬ 749 00:47:19,587 --> 00:47:22,757 ‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة الأخ "كريم".‬ 750 00:47:24,300 --> 00:47:26,219 ‫جميعنا فخورون بك يا بطل.‬ 751 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 ‫- شكراً يا أخي. - نعم.‬ 752 00:47:45,738 --> 00:47:47,323 ‫اشرب كثيراً بينما تستطيع.‬ 753 00:47:54,038 --> 00:47:54,914 ‫اللّعنة!‬ 754 00:47:57,834 --> 00:47:58,835 ‫"بيتي"؟‬ 755 00:47:59,502 --> 00:48:00,503 ‫"مالكوم"؟‬ 756 00:48:01,879 --> 00:48:03,881 ‫- لقد فعلها. - سمعت بهذا.‬ 757 00:48:04,465 --> 00:48:05,675 ‫الحمد لله!‬ 758 00:48:14,767 --> 00:48:17,687 ‫هل تبكين يا "بيتي"؟‬ 759 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ‫أنا سعيدة فحسب.‬ 760 00:48:24,736 --> 00:48:27,739 ‫وأنا كذلك.‬ 761 00:48:28,906 --> 00:48:30,199 ‫وهل سوف...‬ 762 00:48:30,283 --> 00:48:33,369 ‫سيعلن إسلامه صباح الغد.‬ 763 00:48:35,580 --> 00:48:39,125 ‫هل تعتقد أنه سيوافق على خطتك؟‬ 764 00:48:40,001 --> 00:48:42,211 ‫من المبكر جداً استنتاج هذا.‬ 765 00:48:43,755 --> 00:48:45,173 ‫لكنني متفائل.‬ 766 00:48:46,883 --> 00:48:48,426 ‫آه يا "مالكوم".‬ 767 00:48:49,844 --> 00:48:52,263 ‫أنت الوحيد الذي آمنت بقدراته.‬ 768 00:48:52,889 --> 00:48:56,559 ‫يليق بكما أنت و"كاسيوس" أن تكونا مباركين بهذه الطريقة‬ 769 00:48:56,643 --> 00:48:58,770 ‫وأن تكملا معاً هذه المسيرة.‬ 770 00:48:59,354 --> 00:49:01,731 ‫أنا أومن به حقاً يا "بيتي".‬ 771 00:49:01,814 --> 00:49:03,566 ‫إنه يؤمن بك أيضاً.‬ 772 00:49:04,400 --> 00:49:05,777 ‫وهو شيء يجب عليه فعله.‬ 773 00:49:08,112 --> 00:49:09,113 ‫اسمع يا "كاش".‬ 774 00:49:09,989 --> 00:49:12,492 ‫- هل يمكنني إخبارك بشيء؟ - بالطبع، أي شيء.‬ 775 00:49:14,118 --> 00:49:15,244 ‫لقد اشتركت في فيلم.‬ 776 00:49:15,787 --> 00:49:18,790 ‫- ماذا؟ هل أنتجت فيلماً؟ - لا، أديت دور البطولة فيه.‬ 777 00:49:22,835 --> 00:49:25,463 ‫هذا رائع يا "جيم"، لكنك لست ممثلاً.‬ 778 00:49:25,546 --> 00:49:27,632 ‫هذا ما أخبرته للشخص الذي رشّحني.‬ 779 00:49:27,715 --> 00:49:30,259 ‫- لكنه أشركني في فيلمه الغربي على أي حال. - غربي؟‬ 780 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 ‫نعم.‬ 781 00:49:31,803 --> 00:49:33,596 ‫حسناً، ما الدور الذي تجسّده؟‬ 782 00:49:34,889 --> 00:49:36,808 ‫جندي أمريكي من أصل أفريقي‬ 783 00:49:36,891 --> 00:49:38,518 ‫ضمن وحدة "بفالو" الخاصة.‬ 784 00:49:38,601 --> 00:49:40,645 ‫ونحن نتعقب لواءً كونفدرالياً‬ 785 00:49:40,728 --> 00:49:43,648 ‫- تحميه قبائل "الأباتشي" الأصلية. - اللّعنة.‬ 786 00:49:43,731 --> 00:49:45,983 ‫- تبدو قصة جيدة. - نعم.‬ 787 00:49:46,067 --> 00:49:47,610 ‫- أنت البطل؟ - أحد الأبطال.‬ 788 00:49:47,694 --> 00:49:50,655 ‫لكن شخصيتي تُقتل في منتصف الأحداث حين...‬ 789 00:49:51,989 --> 00:49:53,616 ‫- ماذا؟ - لا، لا شيء يا رجل.‬ 790 00:49:53,700 --> 00:49:57,578 ‫ما إن قلت "بطل فيلم حركة وإثارة أسود"، كان يجب أن أتوقع‬ 791 00:49:57,662 --> 00:50:00,832 ‫أن الجزء التالي من الجملة هو: "سيُقتل".‬ 792 00:50:03,292 --> 00:50:04,836 ‫سارت الأمور جيداً يا رجل.‬ 793 00:50:04,919 --> 00:50:07,088 ‫قد يكون هذا بداية مستقبلي الفني.‬ 794 00:50:07,171 --> 00:50:10,091 ‫تمثيل دور الزنجي كبش الفداء في فيلم غربي‬ 795 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 ‫ليس كدورك في دوري كرة القدم الأميركية.‬ 796 00:50:12,927 --> 00:50:15,138 ‫لكن كم أجرك؟‬ 797 00:50:18,850 --> 00:50:21,519 ‫أتقاضى 37 ألف دولار.‬ 798 00:50:23,646 --> 00:50:24,772 ‫اللّعنة.‬ 799 00:50:24,856 --> 00:50:27,567 ‫- هذا مجز. - وأسهل بكثير على ركبتيّ.‬ 800 00:50:27,650 --> 00:50:30,445 ‫لكن السبب الوحيد لمشاركتك في ذلك الفيلم‬ 801 00:50:30,528 --> 00:50:32,905 ‫هو شهرتك بين الناس كلاعب كرة قدم.‬ 802 00:50:32,989 --> 00:50:36,576 ‫أنت بحاجة إلى هذه اللعبة، مثلما أحتاج أنا إلى الملاكمة.‬ 803 00:50:37,618 --> 00:50:39,579 ‫لسنا سوى مصارعين يا "كاش"‬ 804 00:50:39,662 --> 00:50:42,123 ‫يجلس حاكمنا في مقصورته‬ 805 00:50:42,206 --> 00:50:44,542 ‫ليحكم علينا إما بالحياة أو بالموت.‬ 806 00:50:45,168 --> 00:50:47,712 ‫لا أريد أي حاكم لعين، أتفهمني؟‬ 807 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 ‫والمرء لن يستطيع الركض طوال حياته على أي حال.‬ 808 00:50:50,715 --> 00:50:51,841 ‫تحدث عن نفسك.‬ 809 00:50:51,924 --> 00:50:56,429 ‫أخطط للركض والرقص والقتال حتى بعد أن يتقدم بي العمر.‬ 810 00:50:58,931 --> 00:51:01,058 ‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬ 811 00:51:02,310 --> 00:51:04,103 ‫هل الفتيات يحسنّ التصرف؟‬ 812 00:51:04,562 --> 00:51:06,063 ‫قدر المستطاع.‬ 813 00:51:18,743 --> 00:51:19,660 ‫"مالكوم"؟‬ 814 00:51:21,370 --> 00:51:22,413 ‫نعم؟‬ 815 00:51:22,497 --> 00:51:24,707 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ - نعم.‬ 816 00:51:25,792 --> 00:51:27,919 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬ 817 00:51:31,881 --> 00:51:33,591 ‫- عمت مساءً. - مرحباً يا "سام كوك".‬ 818 00:51:37,386 --> 00:51:40,848 ‫مرحباً، كنت أتساءل لماذا تأخرت هكذا في إحضار الكاميرا.‬ 819 00:51:40,932 --> 00:51:42,892 ‫كان يجب أن أطمئن على "بيتي".‬ 820 00:51:46,854 --> 00:51:49,065 ‫ألا يجب أن تتفقد "باربرا"؟‬ 821 00:51:49,148 --> 00:51:51,275 ‫لا، إنها عائدة إلى "لوس أنجلوس".‬ 822 00:51:51,359 --> 00:51:54,362 ‫آمل ألا أكون أبعدتك عنها دون داع.‬ 823 00:51:54,445 --> 00:51:55,321 ‫لا.‬ 824 00:51:58,157 --> 00:52:01,452 ‫- إلام تنظر؟ - هيّا نرجع إلى الفندق.‬ 825 00:52:14,882 --> 00:52:16,342 ‫ها هما قادمين.‬ 826 00:52:16,425 --> 00:52:18,970 ‫لا بد أن حاسة السمع لديك خارقة للطبيعة.‬ 827 00:52:19,846 --> 00:52:21,681 ‫أنا "جيم براون".‬ 828 00:52:23,391 --> 00:52:26,185 ‫لا تقل أي شيء بشأن الفيلم.‬ 829 00:52:26,269 --> 00:52:27,728 ‫لماذا تشعر بالحرج منه؟‬ 830 00:52:27,812 --> 00:52:30,940 ‫- هذا ليس بالأمر الجلل. - تكتّم على الموضوع فحسب.‬ 831 00:52:31,023 --> 00:52:32,275 ‫أعدك بذلك.‬ 832 00:52:35,069 --> 00:52:37,321 ‫- شكراً لك. - تفضّل يا أخي "مالكوم".‬ 833 00:52:37,405 --> 00:52:39,699 ‫وماذا تفعل أيها الثري الوسيم...‬ 834 00:52:39,782 --> 00:52:40,741 ‫أخي "مالكوم".‬ 835 00:52:43,327 --> 00:52:47,081 ‫- هل هناك أي شيء يمكنني مساعدتكم به؟ - لا، نحن لا نحتاج إلى شيء.‬ 836 00:52:48,124 --> 00:52:49,876 ‫تعرف مكاني إذا احتجت إليّ.‬ 837 00:52:51,752 --> 00:52:54,046 ‫- الله أكبر. - نعم، الله أكبر.‬ 838 00:53:04,056 --> 00:53:06,726 ‫- ما خطبه؟ - يظن أن أحدهم يتعقبه.‬ 839 00:53:07,310 --> 00:53:10,187 ‫ألم تر الرجلين الأبيضين بالجهة المقابلة من الشارع؟‬ 840 00:53:10,271 --> 00:53:11,772 ‫أعرف عندما أكون مراقباً.‬ 841 00:53:11,856 --> 00:53:14,483 ‫كيف عرفت أنهما لا يراقبانني أنا؟ أنا مشهور!‬ 842 00:53:14,567 --> 00:53:16,652 ‫الجميع لا يسعون خلفك يا "مالكوم".‬ 843 00:53:17,069 --> 00:53:19,614 ‫أتباع "هوفر" يتعقبونني منذ مدة طويلة‬ 844 00:53:19,697 --> 00:53:21,449 ‫ويعرفون مكاني قبل أن أقصده.‬ 845 00:53:21,532 --> 00:53:25,036 ‫أترى ما يحدث عندما لا تتمرن؟ يخرج عقلك عن السيطرة.‬ 846 00:53:29,790 --> 00:53:31,000 ‫وفي واقع الأمر،‬ 847 00:53:31,083 --> 00:53:34,921 ‫ربما لا نحتاج جميعاً سوى بعض التمارين الرياضية.‬ 848 00:53:36,422 --> 00:53:38,966 ‫- ما رأيكم في أن نذهب للتمشية؟ - هل أنت جاد؟‬ 849 00:53:39,050 --> 00:53:40,217 ‫جاد للغاية.‬ 850 00:53:46,098 --> 00:53:48,351 ‫أعرف عندما أكون مراقباً يا "سام".‬ 851 00:53:48,434 --> 00:53:51,312 ‫جنون الارتياب الذي يصيبك يقيّد تصرفاتي.‬ 852 00:53:51,395 --> 00:53:54,482 ‫عدم رؤيتك للحشرات الصغيرة لا يعني أنها ليست بالمنزل.‬ 853 00:53:54,565 --> 00:53:56,233 ‫أحضرتني إلى هذا السطح القذر.‬ 854 00:53:56,317 --> 00:53:59,236 ‫لماذا لا تقتدي بـ"بينغ كروسبي" في مثل هذا الهراء‬ 855 00:53:59,320 --> 00:54:02,031 ‫وتركز على الجانب الإيجابي اللعين؟‬ 856 00:54:02,531 --> 00:54:03,699 ‫تأمّل هذا المنظر.‬ 857 00:54:07,161 --> 00:54:08,746 ‫أراهن أنهم يحتفلون بي.‬ 858 00:54:13,250 --> 00:54:14,502 ‫إنه لطيف، أليس كذلك؟‬ 859 00:54:14,585 --> 00:54:16,754 ‫إنه بالتأكيد مريح للأعصاب يا "كاش".‬ 860 00:54:18,130 --> 00:54:19,924 ‫الهواء هنا أكثر برودة.‬ 861 00:54:20,007 --> 00:54:23,010 ‫وبعيداً عن عيون المتطفلين من عملائك الفيدراليين.‬ 862 00:54:23,886 --> 00:54:26,138 ‫نعم، امزح كما تشاء يا "سام".‬ 863 00:54:27,056 --> 00:54:30,267 ‫ازداد الأمر سوءاً منذ التوتر بيني وبين السيد "محمد".‬ 864 00:54:32,144 --> 00:54:36,482 ‫عندما التقيت بكاتب في "نيويورك"، كان هناك رجلان يتبعوننا.‬ 865 00:54:36,565 --> 00:54:38,442 ‫أقسم إنهما الرجلان نفسهما!‬ 866 00:54:39,360 --> 00:54:41,112 ‫ظننت أنك لا تثق بالكتّاب.‬ 867 00:54:43,406 --> 00:54:46,867 ‫هذا الكاتب كان أحد الإخوة، وكان هذا الاجتماع مهماً.‬ 868 00:54:48,619 --> 00:54:51,247 ‫أعتقد أنني سأبدأ في توثيق قصة حياتي‬ 869 00:54:51,330 --> 00:54:53,082 ‫على لساني أنا، بينما أستطيع ذلك.‬ 870 00:54:53,833 --> 00:54:55,626 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 871 00:54:58,546 --> 00:54:59,672 ‫"جيمي"، هناك...‬ 872 00:55:01,757 --> 00:55:05,302 ‫ثمة شعور يسود الأجواء مؤخراً.‬ 873 00:55:05,386 --> 00:55:07,555 ‫- غضب؟ - قلق؟‬ 874 00:55:07,638 --> 00:55:08,597 ‫رطوبة؟‬ 875 00:55:10,599 --> 00:55:11,767 ‫إنه أشبه بتهديد.‬ 876 00:55:13,227 --> 00:55:14,270 ‫نذير شؤم.‬ 877 00:55:15,855 --> 00:55:16,814 ‫موت.‬ 878 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 ‫سيعتزل "جيم" كرة القدم ليصبح نجماً سينمائياً.‬ 879 00:55:25,531 --> 00:55:28,659 ‫- ماذا تقول؟ - آسف، اضطُررت لتلطيف الأجواء.‬ 880 00:55:29,368 --> 00:55:31,162 ‫انظروا، مهلاً يا رجل.‬ 881 00:55:31,537 --> 00:55:33,581 ‫لن أعتزل كرة القدم، اتفقنا؟‬ 882 00:55:33,664 --> 00:55:36,792 ‫أنا فقط أستكشف خيارات أخرى لما بعد انتهاء مسيرتي.‬ 883 00:55:36,876 --> 00:55:40,004 ‫إنها فكرة رائعة. استمر في هذه المهنة يا "جيم".‬ 884 00:55:40,588 --> 00:55:44,633 ‫"لوس أنجلوس" أرض الثراء والفرص، حيث يمكننا أن نفعل ما نريد.‬ 885 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 ‫- لا يمكنك العيش في "بيفرلي هيلز". - لا داعي.‬ 886 00:55:47,762 --> 00:55:51,223 ‫لدينا "بيفرلي هيلز" مخصصة للسود، وذات إطلالة أجمل.‬ 887 00:55:51,307 --> 00:55:52,308 ‫"بالدوين هيلز"!‬ 888 00:55:52,933 --> 00:55:55,019 ‫توجد أعلى التل، وتطل على المدينة‬ 889 00:55:55,102 --> 00:55:57,313 ‫بجبال على مرمى البصر، وأجمل من "هارلم".‬ 890 00:55:57,396 --> 00:56:00,608 ‫أجمل بكثير من "أوفر تاون"، بلا مساكن، ولا عشوائيات،‬ 891 00:56:00,691 --> 00:56:04,028 ‫لا شيء سوى أشعة الشمس، وحمامات السباحة والشواطئ.‬ 892 00:56:05,696 --> 00:56:08,699 ‫لا يوجد دليل إرشادات للسود يتحكم في خط سيرك.‬ 893 00:56:08,783 --> 00:56:11,702 ‫اللّون الوحيد المهم في "كاليفورنيا" هو الأخضر.‬ 894 00:56:11,786 --> 00:56:14,789 ‫يبدو أنك قد تم إغواؤك قليلاً.‬ 895 00:56:14,872 --> 00:56:17,333 ‫أنا من يغوي الآخرين.‬ 896 00:56:17,416 --> 00:56:20,544 ‫احترس منه يا "جيمي". سيقودك إلى طريق المتع المهلك.‬ 897 00:56:20,628 --> 00:56:24,632 ‫الكوارث الوحيدة في "هوليوود" هي تلك التي نراها في الأفلام.‬ 898 00:56:24,715 --> 00:56:27,218 ‫صدّقني يا "جيمي"، ينتظرك مستقبل حقيقي.‬ 899 00:56:27,301 --> 00:56:29,470 ‫يجب أن أدخل صناعة الأفلام أيضاً.‬ 900 00:56:30,387 --> 00:56:32,306 ‫وسامتي تؤهلني للظهور على الشاشة.‬ 901 00:56:32,389 --> 00:56:34,391 ‫- ها أنت ذا. - وأنت أيضاً يا "مالكوم".‬ 902 00:56:34,475 --> 00:56:37,186 ‫- حقاً؟ - يمكنك أن تصبح مخرجنا.‬ 903 00:56:37,770 --> 00:56:39,814 ‫- أرنا الكاميرا. - هيّا.‬ 904 00:56:39,897 --> 00:56:41,273 ‫حسناً...‬ 905 00:56:43,150 --> 00:56:45,694 ‫- إنها كاميرا رائعة. - حسناً.‬ 906 00:56:46,278 --> 00:56:48,656 ‫- اشترتها "بيتي". إنها "روليفليكس"... - اختطاف!‬ 907 00:56:48,739 --> 00:56:50,282 ‫- الكام... - مرة أخرى!‬ 908 00:56:50,366 --> 00:56:51,659 ‫تمهّل يا "سام" رجاءً.‬ 909 00:56:51,742 --> 00:56:54,870 ‫هل طارت عقولكم؟ أعطوني الكاميرا اللّعينة.‬ 910 00:56:55,913 --> 00:56:57,331 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 911 00:56:59,750 --> 00:57:03,212 ‫- أتعرفون كم ثمنها؟ - أعتقد أننا لمسنا وتراً حساساً.‬ 912 00:57:03,295 --> 00:57:06,006 ‫تخلى "مالكوم" عن الكلام المنمق وكل شيء.‬ 913 00:57:06,090 --> 00:57:07,758 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 914 00:57:08,676 --> 00:57:11,762 ‫سمعتي أفضل من ثلاثتكم أيها المهرّجين.‬ 915 00:57:11,846 --> 00:57:13,389 ‫بحقك يا رجل.‬ 916 00:57:13,472 --> 00:57:16,851 ‫السمعة لا تعمّر من عقد لآخر.‬ 917 00:57:16,934 --> 00:57:19,186 ‫تستخدم عامية بالية تعود للأربعينيات.‬ 918 00:57:19,270 --> 00:57:21,063 ‫لست مرحاً طبعاً أيها المطرب.‬ 919 00:57:21,147 --> 00:57:23,983 ‫أرنا الكاميرا أيها الزنجي.‬ 920 00:57:24,066 --> 00:57:26,193 ‫حسناً، توقفوا عن المزاح للحظة.‬ 921 00:57:26,902 --> 00:57:27,820 ‫حسناً.‬ 922 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 ‫عجباً!‬ 923 00:57:33,826 --> 00:57:35,035 ‫"'طارت عقولكم."‬ 924 00:57:36,370 --> 00:57:38,789 ‫- "طارت عقولكم." - إنه يلتقط صورة.‬ 925 00:57:38,873 --> 00:57:40,666 ‫انتظر، مهلاً.‬ 926 00:57:41,417 --> 00:57:43,210 ‫مهلاً يا رجل. تبدو جذاباً.‬ 927 00:57:43,294 --> 00:57:45,379 ‫إنها "روليفليكس" 3.5.‬ 928 00:57:46,422 --> 00:57:48,632 ‫كاميرا ألمانية بعدسات مزدوجة عاكسة.‬ 929 00:57:49,300 --> 00:57:52,970 ‫إنها قطعة هندسية راقية. وهذا جزء منبثق لتحديد مجال الرؤية.‬ 930 00:57:53,053 --> 00:57:56,348 ‫- تبدو ضخمة. - لا يا "جيمي"، إنها تحفة فنية.‬ 931 00:57:59,810 --> 00:58:00,644 ‫نعم.‬ 932 00:58:00,728 --> 00:58:04,857 ‫وأحمل كذلك كاميرا "نيكون" معي دائماً لألتقط الصور أثناء التنقل.‬ 933 00:58:04,940 --> 00:58:07,401 ‫وأنت تهرب من الفيدراليين مثلاً؟‬ 934 00:58:07,484 --> 00:58:09,904 ‫نعم، أو أمتطي جملاً.‬ 935 00:58:12,281 --> 00:58:13,282 ‫إلى أين؟‬ 936 00:58:14,909 --> 00:58:15,743 ‫مكة.‬ 937 00:58:17,244 --> 00:58:19,747 ‫هل ستذهب إلى السعودية؟‬ 938 00:58:20,289 --> 00:58:24,585 ‫نعم، على كل المسلمين فعل ذلك مرة واحدة في حياتهم على الأقل يا "سام".‬ 939 00:58:24,668 --> 00:58:27,671 ‫بما أنني لست مشغولاً بالخطب الآن،‬ 940 00:58:28,088 --> 00:58:30,382 ‫أشعر أن هذا هو الوقت المناسب.‬ 941 00:58:30,466 --> 00:58:32,801 ‫وقد أسافر من هناك في جولات سياحية.‬ 942 00:58:32,885 --> 00:58:34,970 ‫سيكون من المذهل أن أرى الأهرامات.‬ 943 00:58:35,054 --> 00:58:37,223 ‫يبدو هذا رائعاً يا رجل!‬ 944 00:58:37,306 --> 00:58:39,183 ‫سيكون كذلك.‬ 945 00:58:39,266 --> 00:58:41,894 ‫يجب أن تأتي معي إذا سمح وقتك بذلك.‬ 946 00:58:41,977 --> 00:58:44,438 ‫- أنا موافق! - حقاً؟‬ 947 00:58:44,521 --> 00:58:47,483 ‫سآتي معك. ثمة أخوات إفريقيات حسناوات.‬ 948 00:58:47,566 --> 00:58:49,818 ‫هيّا يا "جيم"، أعلم أن هذا يعجبك.‬ 949 00:58:49,902 --> 00:58:52,238 ‫تعني السيدات؟ بالطبع يعجبني.‬ 950 00:58:52,321 --> 00:58:53,739 ‫لكنني أستعد لدور آخر.‬ 951 00:58:53,822 --> 00:58:56,992 ‫ما بين ذلك ومعسكر التدريب، لا وقت لديّ لرحلة "إفريقيا".‬ 952 00:58:57,076 --> 00:58:59,161 ‫يجب أن تفكر بالمجيء أيضاً يا "سام".‬ 953 00:58:59,245 --> 00:59:01,997 ‫مغادرة هذا البلد وتركه وراءك لفترة‬ 954 00:59:02,081 --> 00:59:05,668 ‫- وسيلة رائعة لتحصل على منظور جديد. - لا، أنا أيضاً مشغول.‬ 955 00:59:05,751 --> 00:59:08,837 ‫اكتساب منظور جديد أمر يستحق أن يخصص المرء وقتاً له.‬ 956 00:59:08,921 --> 00:59:10,172 ‫أنا غارق بالعمل يا رجل.‬ 957 00:59:10,256 --> 00:59:14,343 ‫ويجب أن أستعد للعودة إلى ملهى "كوبا".‬ 958 00:59:14,426 --> 00:59:18,639 ‫عليك أن تمضي قدماً وتنسى أمر "كوبا" يا رجل.‬ 959 00:59:19,306 --> 00:59:21,433 ‫- لم يكن الوضع بهذا السوء. - بحقك.‬ 960 00:59:22,393 --> 00:59:24,478 ‫حسناً، ربما كان سيئاً جداً.‬ 961 00:59:24,561 --> 00:59:27,356 ‫لا تتراقص بما يكفي لترضي أذواق البيض.‬ 962 00:59:27,439 --> 00:59:30,401 ‫ربما لا أرقص على المسرح مثل "جاكي" أو "جيمس براون"،‬ 963 00:59:30,484 --> 00:59:33,070 ‫لكن هذا ليس ما أقدّمه، اتفقنا؟‬ 964 00:59:33,153 --> 00:59:37,866 ‫أنا أقدّم صوتي وكلماتي وصورتي ورسالتي.‬ 965 00:59:37,950 --> 00:59:39,410 ‫رسالتك؟‬ 966 00:59:39,493 --> 00:59:42,579 ‫في ملهى "كوبا"، عليك تقديم تلك الرسالة إلى البيض.‬ 967 00:59:42,663 --> 00:59:44,957 ‫لا يهم. أليس لهؤلاء روح مثلنا؟‬ 968 00:59:45,040 --> 00:59:47,876 ‫كل حي تدب فيه الروح يمكنك أن تمس روحه.‬ 969 00:59:47,960 --> 00:59:50,963 ‫- ظننت أنك تعرف ذلك. - ألا توجّه طاقتك في الاتجاه الخطأ‬ 970 00:59:51,046 --> 00:59:54,133 ‫- عندما تحاول مس أرواح البيض؟ - أنا لا أفعل!‬ 971 00:59:54,216 --> 00:59:56,093 ‫إذا استقطبتهم نحونا بالموسيقى،‬ 972 00:59:56,176 --> 00:59:59,013 ‫فسأفتح الأبواب أمام الجميع. انتظر وسترى بنفسك.‬ 973 00:59:59,513 --> 01:00:02,016 ‫لن تظل قوائم أغاني البوب منعزلة دائماً‬ 974 01:00:02,099 --> 01:00:03,642 ‫عن قوائم الموسيقى السوداء.‬ 975 01:00:04,143 --> 01:00:07,855 ‫ذات يوم، ستكون هناك قائمة واحدة وموسيقى واحدة للجميع.‬ 976 01:00:07,938 --> 01:00:11,066 ‫وما الرسالة التي توصلها من تقديم عرض للجمهور الأبيض‬ 977 01:00:11,150 --> 01:00:13,110 ‫وعرض مختلف للجمهور الأسود؟‬ 978 01:00:13,193 --> 01:00:17,156 ‫اسمع، أنت تؤدي في أماكن لا يرتادها السود بخلاف هؤلاء على خشبة المسرح‬ 979 01:00:17,239 --> 01:00:20,284 ‫- إلا لتقديم الطعام. - أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 980 01:00:20,367 --> 01:00:23,662 ‫لا أكاد أحصي كم مرة أردت أن ألكم شخصاً ما.‬ 981 01:00:23,746 --> 01:00:27,416 ‫اضرب إذاً بالسلاح الذي تملكه، صوتك!‬ 982 01:00:28,042 --> 01:00:30,085 ‫نحن السود نقف في وجوههم.‬ 983 01:00:30,169 --> 01:00:31,587 ‫نتحدث بجرأة.‬ 984 01:00:32,379 --> 01:00:36,550 ‫"سام"، ربما تمتلك النافذة الأكثر تأثيراً‬ 985 01:00:36,633 --> 01:00:40,596 ‫والأجمل بيننا جميعاً، لكنك لا توظّفها في دعم القضية.‬ 986 01:00:40,679 --> 01:00:42,931 ‫ألا أفعل؟‬ 987 01:00:43,015 --> 01:00:45,225 ‫حصلت أغانيّ على حقوق ملكية أصلية.‬ 988 01:00:45,309 --> 01:00:48,145 ‫أنشأت شركة تسجيلات تنتج لآلاف الفنانين السود.‬ 989 01:00:48,228 --> 01:00:52,608 ‫ألا تظن أن إصراري وإبداعي ومصيري في عالم الأعمال‬ 990 01:00:52,691 --> 01:00:54,651 ‫كلها أشياء تلهم الناس‬ 991 01:00:54,735 --> 01:00:56,987 ‫بينما تعتلي أنت منصة وتحاول إثارة غضبهم؟‬ 992 01:00:58,155 --> 01:01:01,742 ‫انتظر لحظة، لقد نسيت. هذا كل ما تفعله!‬ 993 01:01:01,825 --> 01:01:05,037 ‫- أنا أفعل الكثير يا "سام". - حقاً؟ لا تجيد أي رياضة.‬ 994 01:01:05,120 --> 01:01:07,539 ‫- لم أحب كرة القدم قط. - لا تستطيع الغناء.‬ 995 01:01:07,623 --> 01:01:09,750 ‫أثق أنك عاجز عن فعل أي شيء نافع.‬ 996 01:01:09,833 --> 01:01:11,377 ‫هل ثمة مغزى لهذا الهراء؟‬ 997 01:01:11,460 --> 01:01:14,338 ‫أشعر أحياناً بأنك مثل بقية هؤلاء الناس‬ 998 01:01:14,421 --> 01:01:16,965 ‫- المهووسين بالنجوم. - دعه يكمل يا "كاش".‬ 999 01:01:17,049 --> 01:01:19,676 ‫انظر حولك. أينا يفتقر إلى روح الانتماء؟‬ 1000 01:01:21,095 --> 01:01:23,639 ‫- الانتماء؟ - نعم، الانتماء.‬ 1001 01:01:23,722 --> 01:01:27,184 ‫الشخص الوحيد هنا الذي يحبه البيض يا أخي "سام"‬ 1002 01:01:27,267 --> 01:01:30,312 ‫- هو أنت. - يجب أن تهدؤوا جميعاً الآن.‬ 1003 01:01:30,396 --> 01:01:34,483 ‫لطالما نجحت في دعم الهراء فقط، أليس كذلك؟‬ 1004 01:01:34,566 --> 01:01:36,902 ‫ربما كان على والدك أن يحسن تأديبك.‬ 1005 01:01:36,985 --> 01:01:40,197 ‫- سأبرحه ضرباً يا "جيمي". - لا، اتركه.‬ 1006 01:01:40,280 --> 01:01:42,658 ‫- أكل شيء على ما يُرام يا أخي؟ - ماذا تريد؟‬ 1007 01:01:42,741 --> 01:01:45,744 ‫- أبعد يديك اللعينتين عني. - لا أعتقد ذلك.‬ 1008 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 ‫مهمّتنا حماية الأخ مسؤول دار العبادة.‬ 1009 01:01:48,455 --> 01:01:51,166 ‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أخي.‬ 1010 01:01:53,585 --> 01:01:57,881 ‫والآن، بما أن المسألة حُلت، يمكنك الانصراف.‬ 1011 01:01:58,507 --> 01:02:00,342 ‫أيها الزنجي، سأغادر عندما...‬ 1012 01:02:00,426 --> 01:02:02,970 ‫فكّر ملياً قبل أن تتحدث إلىّ بهذه الطريقة.‬ 1013 01:02:09,643 --> 01:02:12,479 ‫- الله أكبر. - نعم، أكبر منا جميعاً.‬ 1014 01:02:26,743 --> 01:02:30,414 ‫- رجال الأمن خاصتك أوغاد. - نعم، أنا لا أختارهم.‬ 1015 01:02:30,497 --> 01:02:33,625 ‫ما خطبك يا "سام"؟ من المفترض أن تتحلى بالرفق يا رجل.‬ 1016 01:02:33,709 --> 01:02:38,255 ‫من الصعب التحلي بالرفق مع هذا الزنجي الحاد الطباع. بئساً لهذا.‬ 1017 01:02:56,023 --> 01:02:59,485 ‫- هل انتهيتما من الشجار الآن؟ - لم أكن أحاول التشاجر مع أحد.‬ 1018 01:02:59,568 --> 01:03:03,405 ‫"مالكوم" هو الحانق دائماً.‬ 1019 01:03:07,117 --> 01:03:08,327 ‫حانق؟‬ 1020 01:03:10,621 --> 01:03:12,623 ‫أتقول "حانق" يا أخي "سام"؟‬ 1021 01:03:12,706 --> 01:03:16,627 ‫ما يجري حولنا كفيل بإثارة غضب الجميع.‬ 1022 01:03:17,044 --> 01:03:22,633 ‫لكنكم أيها الزنوج البرجوازيين سعداء جداً بالفتات الذي تحصلون عليه‬ 1023 01:03:22,716 --> 01:03:25,385 ‫لدرجة أنكم لا تدركون أي الأمور على المحك.‬ 1024 01:03:26,470 --> 01:03:30,307 ‫أتظن أن فوز "كاش" ببطولة العالم سيحميه‬ 1025 01:03:30,390 --> 01:03:34,061 ‫من الشياطين التي ضايقته منذ أول يوم وطأت قدمه هنا؟‬ 1026 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 ‫- أود أن أراهم يحاولون. - و"جيمي".‬ 1027 01:03:36,813 --> 01:03:39,399 ‫"جيمي" أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬ 1028 01:03:39,483 --> 01:03:42,152 ‫لكنه أيضاً يعطي المال للشركات المملوكة للسود.‬ 1029 01:03:42,236 --> 01:03:45,822 ‫ألا تعتقد أن ذلك يهدّد الكثيرين من الأشخاص البيض؟‬ 1030 01:03:45,906 --> 01:03:48,575 ‫ألا تعتقد أن المباحث الفيدرالية تلاحقه أيضاً؟‬ 1031 01:03:48,659 --> 01:03:50,118 ‫ستجلب لي النحس.‬ 1032 01:03:50,202 --> 01:03:53,163 ‫لهذا السبب أيها الأخ "سام"، هذه الحركة‬ 1033 01:03:53,247 --> 01:03:55,791 ‫التي ننتمي إليها تُسمى نضالاً.‬ 1034 01:03:56,291 --> 01:03:59,044 ‫لأننا نقاتل من أجل حياتنا.‬ 1035 01:04:00,963 --> 01:04:03,799 ‫وما الكلمات التي نسمعها منك يا أخي؟‬ 1036 01:04:06,093 --> 01:04:07,386 ‫السيد "سول".‬ 1037 01:04:22,234 --> 01:04:23,944 ‫أو ربما هذه.‬ 1038 01:04:52,389 --> 01:04:55,100 ‫يا للروعة يا "سام"، موسيقاك عميقة يا أخي.‬ 1039 01:04:55,183 --> 01:04:56,768 ‫مهلاً، أحب هذه الأغاني!‬ 1040 01:04:56,852 --> 01:05:00,022 ‫يقولون لا تعط ظهرك للباب، وتناول فطائر الفاصولياء...‬ 1041 01:05:00,105 --> 01:05:04,610 ‫ودعني أضيف أن أغلبها نسخ من أغاني الكنيسة التي تشبعت بها.‬ 1042 01:05:04,693 --> 01:05:09,364 ‫لكنك حرّفتها وبدّلتها لإرضاء الجماهير البيضاء.‬ 1043 01:05:09,448 --> 01:05:11,241 ‫هذا هراء.‬ 1044 01:05:11,325 --> 01:05:13,785 ‫معظم الفنانين الذين أعمل معهم إنجيليون...‬ 1045 01:05:13,869 --> 01:05:16,121 ‫ألديك فكرة عما أعطيته للكنيسة؟‬ 1046 01:05:16,204 --> 01:05:17,873 ‫أتعرف كم مرة سمعت ذلك؟‬ 1047 01:05:17,956 --> 01:05:22,169 ‫لا بد أن هذا أكبر خطأ ترتكبونه يا من تُدعون "الزنوج الناجحين".‬ 1048 01:05:22,252 --> 01:05:25,047 ‫- تفعلون شيئاً مسيئاً لقومكم... - لقد بدأ.‬ 1049 01:05:25,130 --> 01:05:29,676 ‫...وتعدونهم بأن تعوضوهم عنه بعد أن تصبحوا أثرياء.‬ 1050 01:05:29,760 --> 01:05:33,305 ‫فتتفضلوا عليهم بصدقة أو إحسان.‬ 1051 01:05:33,388 --> 01:05:35,349 ‫- اهدأ يا "مالكوم". - لا يا "جيمي".‬ 1052 01:05:35,432 --> 01:05:38,268 ‫وما لا تفهمه يا أخي "سام"،‬ 1053 01:05:38,352 --> 01:05:40,145 ‫أنك حققت مرادك بالفعل يا أخي،‬ 1054 01:05:40,228 --> 01:05:42,606 ‫أما أغلب الناس‬ 1055 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 ‫الذين كانت لهم أحلام مدمرة للذات لكنهم لم يحققوها،‬ 1056 01:05:45,901 --> 01:05:47,694 ‫قد خُذلوا جميعاً.‬ 1057 01:05:47,778 --> 01:05:50,781 ‫وكل ما تركوه وراءهم هو إرث من السلبية.‬ 1058 01:05:50,864 --> 01:05:52,741 ‫لكن لا بأس، كانت نيتهم حسنة.‬ 1059 01:05:52,824 --> 01:05:55,160 ‫هلّا تناولت بعض المثلجات يا "مالكوم"؟‬ 1060 01:05:55,243 --> 01:06:00,332 ‫لن تكون محبوباً أبداً بين هؤلاء الذين تحاول جاهداً أن تكسبهم، أبداً.‬ 1061 01:06:00,832 --> 01:06:03,835 ‫أنت مجرد لعبة في صندوق موسيقي.‬ 1062 01:06:04,294 --> 01:06:05,879 ‫قرد.‬ 1063 01:06:06,880 --> 01:06:11,259 ‫هذه حقيقتك. أنت قرد يرقص على موسيقى الأورغ لإمتاعهم.‬ 1064 01:06:16,848 --> 01:06:18,558 ‫لقد استل كل منكم سكيناً.‬ 1065 01:06:19,351 --> 01:06:22,646 ‫وإذا طالني جرح، فسأجرح أحدهم.‬ 1066 01:06:36,743 --> 01:06:39,454 ‫قل لي يا "كاسيوس"، من هؤلاء الأولاد الإنكليز‬ 1067 01:06:39,538 --> 01:06:42,332 ‫الذين كنت تتنزه معهم منذ يومين؟‬ 1068 01:06:42,416 --> 01:06:45,293 ‫- "البيتلز". - نعم، "البيتلز".‬ 1069 01:06:48,046 --> 01:06:53,343 ‫أمضيت كل هذا الوقت على الطريق في تسلية أبناء المتعصبين يا "سام".‬ 1070 01:06:53,760 --> 01:06:57,389 ‫وفي نهاية المطاف، لا يزال البيض يستوردون موسيقى البوب.‬ 1071 01:06:57,472 --> 01:06:58,890 ‫انتظر لحظة.‬ 1072 01:07:01,226 --> 01:07:04,104 ‫نعم، "البيتلز"... فرقة مرحة‬ 1073 01:07:05,814 --> 01:07:08,024 ‫لكنهم ليسوا "سام كوك".‬ 1074 01:07:10,902 --> 01:07:13,071 ‫إنهم أشبه بالموضة الرائجة.‬ 1075 01:07:13,155 --> 01:07:16,324 ‫حتى وإن لم يكن هناك "بيتلز"، فسيجدون بديلاً يا "كاش".‬ 1076 01:07:17,075 --> 01:07:21,204 ‫خلاصة القول إن هذا وقت حرج يا أخي،‬ 1077 01:07:21,288 --> 01:07:26,251 ‫وأثمن من أن تُهدر فيه عقلية نيّرة ومبدعة على القوادة.‬ 1078 01:07:26,334 --> 01:07:28,795 ‫الجو حار جداً هنا على تلك السترة،‬ 1079 01:07:28,879 --> 01:07:30,589 ‫إلام ترمي إذاً؟‬ 1080 01:07:30,672 --> 01:07:34,885 ‫ما أقصده يا أخ "سام" هو أنني صوت واحد فقط في هذا الكفاح.‬ 1081 01:07:34,968 --> 01:07:36,052 ‫واحد فقط.‬ 1082 01:07:37,262 --> 01:07:42,642 ‫و"كاسيوس" صوت آخر يدفعنا إلى الأمام بقبضته وكلماته.‬ 1083 01:07:43,894 --> 01:07:48,356 ‫و"جيمي" يدفعنا للأمام بجسارته ودأبه في مجاله.‬ 1084 01:07:49,399 --> 01:07:53,862 ‫ما أقصده يا أخي هو أنك بوسعك أن تكون الصوت الأعلى بيننا.‬ 1085 01:07:57,657 --> 01:07:59,284 ‫الشريف "إيلايجا محمد"...‬ 1086 01:07:59,367 --> 01:08:00,827 ‫مهلاً.‬ 1087 01:08:01,369 --> 01:08:04,581 ‫لم أسأل عن رأي الشريف "إيلايجا محمد"، بل سألتك عن رأيك.‬ 1088 01:08:06,583 --> 01:08:11,171 ‫وها أنت ذا تردد "إيلايجا محمد" يقول هذا وذاك.‬ 1089 01:08:11,254 --> 01:08:14,758 ‫لكن عندما يقول لك "إيلايجا محمد" اخرس،‬ 1090 01:08:14,841 --> 01:08:16,426 ‫فإنك بالتأكيد ستخرس.‬ 1091 01:08:16,510 --> 01:08:18,887 ‫ما يجري بين "أمة الإسلام"...‬ 1092 01:08:18,970 --> 01:08:23,391 ‫لكنك ما زلت تطيعهم عندما يخبرونك أن تأتي إلى هنا وتجنّد "كاسيوس"‬ 1093 01:08:23,475 --> 01:08:26,895 ‫لينضم إلى كيان يبدو أنك لا تؤمن به أساساً.‬ 1094 01:08:26,978 --> 01:08:30,315 ‫أنا لا أجبر "كاسيوس" على شيء! لقد جاءني يلتمس البصيرة.‬ 1095 01:08:30,398 --> 01:08:31,691 ‫كانت لديه أسئلة.‬ 1096 01:08:31,775 --> 01:08:34,736 ‫إن شغفه تجاه الإسلام صادق يا "سام".‬ 1097 01:08:34,820 --> 01:08:36,780 ‫الشغف...‬ 1098 01:08:38,490 --> 01:08:40,075 ‫كلمة مبالغة إلى حد ما.‬ 1099 01:08:51,837 --> 01:08:54,506 ‫لم تستطع التوقف عن الحديث عن مدى حماسك‬ 1100 01:08:54,589 --> 01:08:56,633 ‫- لأن تشهر دينك. - هذا صحيح.‬ 1101 01:08:57,092 --> 01:08:59,636 ‫- صحيح. كل ما في الأمر أنني... - ماذا حدث؟‬ 1102 01:08:59,719 --> 01:09:03,473 ‫طالما أننا نتحدث بصدق وما إلى ذلك، أعتقد أن اعتناق الإسلام‬ 1103 01:09:03,557 --> 01:09:07,102 ‫بدا فكرة أفضل بكثير قبل اللّيلة.‬ 1104 01:09:12,399 --> 01:09:14,985 ‫كيف يمكن أن تغير رأيك؟ يا "كاش"...‬ 1105 01:09:15,610 --> 01:09:18,029 ‫أنت على عرش العالمية، أنا لا أفهم.‬ 1106 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 ‫لم يعتقد أنه سيفوز الليلة يا "مالكوم".‬ 1107 01:09:21,658 --> 01:09:23,285 ‫- "كاش"؟ - كنت واثقاً طبعاً.‬ 1108 01:09:23,869 --> 01:09:25,078 ‫فأنا الأفضل...‬ 1109 01:09:25,537 --> 01:09:28,290 ‫أنا أعظم ملاكم سيعرفه التاريخ. أنا فقط أقول...‬ 1110 01:09:28,373 --> 01:09:30,083 ‫- اهدأ يا "كاش". - لا، أنا بخير.‬ 1111 01:09:31,751 --> 01:09:35,547 ‫أنا متوتر قليلاً فقط، هذا كل ما في الأمر. وهذا طبيعي، أليس كذلك؟‬ 1112 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 ‫"مالكوم"!‬ 1113 01:09:46,474 --> 01:09:48,685 ‫الموجة تولّدها رياح قوية.‬ 1114 01:09:51,438 --> 01:09:54,149 ‫دعني أسألك عن شيء أيها الخبير بكل شيء.‬ 1115 01:09:57,027 --> 01:10:01,156 ‫كيف يستفيد مجتمع السود‬ 1116 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 ‫من إدارة أعماله بطريقة مختلفة عن الآخرين؟‬ 1117 01:10:04,826 --> 01:10:06,536 ‫بأسلوب أغبى من الآخرين؟‬ 1118 01:10:06,620 --> 01:10:11,666 ‫لا، لم يتهمك أحد باتخاذ قرارات تجارية خاطئة يا "سام".‬ 1119 01:10:11,750 --> 01:10:15,587 ‫ربما أنت فعلت إذا اعتقدت أنني لا أعرف عن الغزو الموسيقي البريطاني.‬ 1120 01:10:15,670 --> 01:10:18,298 ‫لقد استثمرت في الغزو البريطاني.‬ 1121 01:10:20,926 --> 01:10:23,762 ‫لديّ شركات صغيرة تحت رعايتي مثل "فالنتينوز".‬ 1122 01:10:23,845 --> 01:10:25,639 ‫والإخوة الخمسة "ووماك".‬ 1123 01:10:26,014 --> 01:10:30,518 ‫كتب الأخ الأصغر "بوبي" أغنية "إتس أول أوفر ناو" ذات اللحن الرائع.‬ 1124 01:10:31,186 --> 01:10:34,397 ‫سجلتها الفرقة واعتلت قوائم أغاني الـ"آر أند بي".‬ 1125 01:10:34,481 --> 01:10:38,610 ‫حتى أنها جاءت في المركز 94 على قائمة مجلة "بيلبورد" لأفضل 100 أغنية.‬ 1126 01:10:39,569 --> 01:10:42,155 ‫ثم وردني اتصال من "إنكلترا".‬ 1127 01:10:42,238 --> 01:10:44,658 ‫أرادت فرقة بريطانية تسجيلها بصوت مغن آخر.‬ 1128 01:10:44,741 --> 01:10:45,575 ‫"البيتلز"؟‬ 1129 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 ‫- لا، "رولينغ ستونز". - مثل أغنية "مادي ووترز"؟‬ 1130 01:10:48,745 --> 01:10:54,167 ‫بالضبط، فقال "بوبي"، "مستحيل، هذه أغنيتنا يا رجل."‬ 1131 01:10:54,250 --> 01:10:57,837 ‫لكنني صاحب الكلمة الأخيرة، وأنا أنظر إلى الصورة الكبيرة.‬ 1132 01:10:57,921 --> 01:11:00,298 ‫أعطيت الإذن لـ"رولينغ ستونز".‬ 1133 01:11:00,382 --> 01:11:01,591 ‫- هل فعلت ذلك؟ - نعم.‬ 1134 01:11:03,051 --> 01:11:08,348 ‫صعدت نسخة "رولينغ ستونز" من الأغنية إلى المركز الأول،‬ 1135 01:11:09,391 --> 01:11:12,936 ‫ليس فقط على قوائم الـ"آر أند بي"، وإنما البوب أيضاً.‬ 1136 01:11:13,311 --> 01:11:16,648 ‫لكن ما إن نجحت هذه النسخة من الأغنية،‬ 1137 01:11:16,731 --> 01:11:18,858 ‫حتى اختفت نسخة "بوبي".‬ 1138 01:11:18,942 --> 01:11:21,194 ‫اختفت من قوائم أغاني الـ"آر أند بي".‬ 1139 01:11:21,277 --> 01:11:24,990 ‫- شعر "بوبي" بإحباط شديد. - وهذا شعور مبرّر يا "سام".‬ 1140 01:11:25,073 --> 01:11:26,241 ‫دعني أنهي حديثي.‬ 1141 01:11:27,742 --> 01:11:29,995 ‫ظل محبطاً لمدة 6 أشهر.‬ 1142 01:11:31,079 --> 01:11:36,501 ‫لأنه بعد 6 أشهر، حان موعد أول مراجعة لحقوق الملكية.‬ 1143 01:11:37,877 --> 01:11:41,297 ‫ولأن "بوبي" هو الكاتب، وشركتي تمتلك الحقوق،‬ 1144 01:11:41,381 --> 01:11:45,510 ‫فهذا يعني أنه كلما اشترت فتاة بيضاء نسخة من تلك الأغنية،‬ 1145 01:11:46,636 --> 01:11:50,015 ‫وضعت المال في جيوبي، أو بالأحرى جيوبنا.‬ 1146 01:11:51,474 --> 01:11:54,686 ‫يتجول الأولاد البيض، غير مدركين أنهم يعملون لصالحنا.‬ 1147 01:11:54,769 --> 01:11:58,606 ‫قال "بوبي"، "ألا تريد فرقة (ستونز) أي أغاني أخرى من تأليفي؟"‬ 1148 01:11:59,190 --> 01:12:02,027 ‫هل تعرف من يكسب أكثر من مؤلف أغنية‬ 1149 01:12:02,110 --> 01:12:05,030 ‫في المركز 94 على قائمة "بيلبورد" لأفضل 100 أغنية؟‬ 1150 01:12:05,113 --> 01:12:07,032 ‫مؤلف الأغنية صاحبة المركز الأول.‬ 1151 01:12:07,115 --> 01:12:10,201 ‫كنت أعرف ذلك بالفعل. والآن، بات "بوبي" يعرف أيضاً.‬ 1152 01:12:10,285 --> 01:12:14,497 ‫أخبرني كيف لا ترى هذا تمكيناً؟ لا أريد قطعة من الكعكة.‬ 1153 01:12:15,540 --> 01:12:17,250 ‫أريد الوصفة ذاتها.‬ 1154 01:12:20,587 --> 01:12:23,381 ‫أهنئك على دهائك يا أخي.‬ 1155 01:12:23,465 --> 01:12:26,926 ‫أنت لا ترى ظلالاً ما بين الأبيض والأسود.‬ 1156 01:12:27,010 --> 01:12:29,721 ‫بعقليتك هذه، ترى اغتيال الرئيس "كينيدي"‬ 1157 01:12:29,804 --> 01:12:32,015 ‫نهاية مستحقة لشيطان أبيض.‬ 1158 01:12:32,098 --> 01:12:35,518 ‫لكنني أحببت "جون كينيدي" يا رجل. لقد بكت أمي عندما تُوفي.‬ 1159 01:12:35,602 --> 01:12:36,686 ‫وأمي أيضاً بكت.‬ 1160 01:12:36,770 --> 01:12:38,146 ‫برأيك، كيف كان شعورها‬ 1161 01:12:38,229 --> 01:12:40,982 ‫وصديقي على التلفاز يقول "رحيل غير مأسوف عليه"؟‬ 1162 01:12:41,066 --> 01:12:44,110 ‫لا! لم أقل "رحيل غير مأسوف عليه" يا "سام".‬ 1163 01:12:44,194 --> 01:12:46,613 ‫قلت إنه حصد ما زرع.‬ 1164 01:12:46,696 --> 01:12:48,740 ‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري يا أخي.‬ 1165 01:12:48,823 --> 01:12:50,158 ‫كنت تعيد صياغة حديثك.‬ 1166 01:12:50,241 --> 01:12:53,536 ‫عائلتي كلها تعيش جنوب "شيكاغو"،‬ 1167 01:12:53,620 --> 01:12:56,706 ‫وليس في "هارلم" حيث تعيش أنت. السود المسلمون...‬ 1168 01:12:56,790 --> 01:13:00,376 ‫- أمة الإسلام بالنسبة إليك. - أمة الإسلام مرموقة في "شيكاغو".‬ 1169 01:13:00,460 --> 01:13:03,088 ‫أعرف أين يوجد منزل "إيلايجا محمد".‬ 1170 01:13:03,171 --> 01:13:06,424 ‫إنه الأضخم على امتداد أميال، وكأنه منزل عمدة المدينة.‬ 1171 01:13:06,508 --> 01:13:08,468 ‫نعم، دُعيت إلى العشاء فيه.‬ 1172 01:13:08,551 --> 01:13:10,929 ‫ترى إذاً كيف يعيش كالفرعون.‬ 1173 01:13:11,513 --> 01:13:15,183 ‫يتغافل عن أعضاء المجلس المحلي السود الذين يتاجرون بيانصيب ممنوعة،‬ 1174 01:13:15,266 --> 01:13:18,686 ‫ويتاجرون بالمخدرات، ويفعلون كل ما يؤذي المجتمع،‬ 1175 01:13:18,770 --> 01:13:20,772 ‫بينما يدين هو الشياطين البيض.‬ 1176 01:13:20,855 --> 01:13:22,482 ‫دع هذا الهراء يا "مالكوم"!‬ 1177 01:13:33,535 --> 01:13:35,286 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 1178 01:13:42,377 --> 01:13:45,338 ‫هل هذا هو الدليل الذي سيحل الجريمة أيها الضابط؟‬ 1179 01:13:45,421 --> 01:13:46,589 ‫هذا محتمل.‬ 1180 01:13:47,924 --> 01:13:52,137 ‫كنت أفكر في هذه الأغنية التي سمعتها عبر الراديو أول أمس يا "سام".‬ 1181 01:13:52,762 --> 01:13:56,432 ‫إنها أغنية جعلتني أفكر فيك.‬ 1182 01:13:56,516 --> 01:13:58,768 ‫اتضح أنها مشهورة جداً.‬ 1183 01:14:48,193 --> 01:14:50,361 ‫أعجبتني كثيراً كلمات هذه الأغنية.‬ 1184 01:14:51,738 --> 01:14:53,406 ‫ولا سيما مقدمتها.‬ 1185 01:14:55,200 --> 01:15:00,872 ‫"كم طريق يجب أن يسلكها الإنسان قبل أن يستحق كلمة إنسان؟"‬ 1186 01:15:01,789 --> 01:15:05,126 ‫وكأنه يسأل عما يجب أن يفعله المضطهدون‬ 1187 01:15:05,210 --> 01:15:08,630 ‫قبل أن يعترف بهم الآخرون كبشر؟‬ 1188 01:15:09,339 --> 01:15:11,090 ‫يثير هذا تفكيرك حقاً.‬ 1189 01:15:11,174 --> 01:15:14,385 ‫أعرف أغنية "بلوينغ إن ذا ويند"، سمعتها بمجرد صدورها.‬ 1190 01:15:14,802 --> 01:15:17,263 ‫- ألم تغضبك الأغنية؟ - ولماذا تغضبني؟‬ 1191 01:15:19,724 --> 01:15:23,519 ‫أليس "بوب ديلان" ذلك رجلاً أبيض من "مينيسوتا"؟‬ 1192 01:15:23,603 --> 01:15:26,105 ‫- وماذا يعني ذلك؟ - يعني...‬ 1193 01:15:28,358 --> 01:15:33,988 ‫هذا رجل أبيض من "مينيسوتا" لن يستفيد شيئاً‬ 1194 01:15:34,072 --> 01:15:37,867 ‫من كتابة أغنية تعبّر عن كفاح قومنا‬ 1195 01:15:37,951 --> 01:15:43,748 ‫وتعبّر عن الحركة أكثر من أي شيء قدّمته في حياتك.‬ 1196 01:15:43,831 --> 01:15:47,669 ‫أعلم أنني لست رجل أعمال مخضرماً مثلك يا أخي،‬ 1197 01:15:47,752 --> 01:15:51,714 ‫لكن بما أنك ترى أن النضال الشفهي مضر بالأعمال التجارية،‬ 1198 01:15:52,674 --> 01:15:56,469 ‫لماذا تفوقت هذه الأغنية في قوائم البوب على أي شيء قدّمته؟‬ 1199 01:15:59,681 --> 01:16:02,392 ‫لماذا احتلت هذه الأغنية‬ 1200 01:16:02,475 --> 01:16:04,936 ‫مرتبة عالية في قوائم البوب‬ 1201 01:16:05,728 --> 01:16:07,730 ‫تفوق أي أغنية قدمتها أنت؟‬ 1202 01:16:22,745 --> 01:16:24,163 ‫- لا. - "سام"!‬ 1203 01:16:24,455 --> 01:16:28,376 ‫- بحقك يا "سام"! - هيا يا "سام"، عد يا رجل.‬ 1204 01:16:28,501 --> 01:16:31,754 ‫اللّعنة، رحيل غير مأسوف عليه.‬ 1205 01:16:47,270 --> 01:16:51,149 ‫- لم يكن ذلك ضرورياً. - بلى، كان ضرورياً بالتأكيد يا "كاش".‬ 1206 01:16:51,232 --> 01:16:53,234 ‫من المفترض أننا أصدقاء يا رجل.‬ 1207 01:16:53,318 --> 01:16:58,364 ‫نعم، أنا صديقه، لذا أحاول إفاقته من غفلته.‬ 1208 01:16:59,657 --> 01:17:03,077 ‫لم يعد هناك مجال لأي شخص،‬ 1209 01:17:03,870 --> 01:17:07,123 ‫لا أنت ولا أنا ولا "جيمي" ولا "سام"‬ 1210 01:17:07,206 --> 01:17:09,876 ‫لكي يقف على الحياد بعد الآن!‬ 1211 01:17:10,877 --> 01:17:14,714 ‫أهلنا يموتون في الشوارع حرفياً كل يوم.‬ 1212 01:17:16,382 --> 01:17:18,718 ‫السود يموتون!‬ 1213 01:17:20,094 --> 01:17:21,304 ‫كل يوم!‬ 1214 01:17:23,723 --> 01:17:26,809 ‫ويجب وضع حد فاصل يا "جيمي".‬ 1215 01:17:27,310 --> 01:17:28,478 ‫حد يملي عليك:‬ 1216 01:17:28,561 --> 01:17:32,857 ‫"إما أن تقف على هذا الجانب معنا أو على الجانب الآخر ضدنا."‬ 1217 01:17:32,940 --> 01:17:37,987 ‫وأنا مؤمن بقدرات ذلك الأخ جداً يا "جيمي".‬ 1218 01:17:38,905 --> 01:17:41,991 ‫مؤمن به لدرجة تمنعني من تركه على الجانب الآخر!‬ 1219 01:17:43,868 --> 01:17:46,329 ‫يُستحسن أن أعيده قبل أن يبتعد بالسيارة.‬ 1220 01:18:26,911 --> 01:18:28,079 ‫أتعلم؟‬ 1221 01:18:29,372 --> 01:18:31,165 ‫أرى هذا الوضع غريباً دائماً‬ 1222 01:18:31,249 --> 01:18:35,002 ‫وأتعجب من تحوّل ذوي البشرة الفاتحة مثلك إلى محاربين في النهاية.‬ 1223 01:18:42,677 --> 01:18:43,886 ‫ماذا تعني؟‬ 1224 01:18:44,345 --> 01:18:47,390 ‫بشرتك صفراء كالشمس.‬ 1225 01:18:47,807 --> 01:18:52,895 ‫عندما أتساءل عن الأشخاص الأكثر صراحة، غير المبالين بالعواقب يا أخي،‬ 1226 01:18:52,979 --> 01:18:55,398 ‫تكونون الجواب دوماً يا ذوي البشرة الفاتحة.‬ 1227 01:18:55,481 --> 01:18:58,067 ‫"دابليو إي بي"، "آدم كلايتون باول"...‬ 1228 01:18:58,151 --> 01:19:02,029 ‫لا أعير أي اهتمام لدرجة البشرة يا "جيمي"‬ 1229 01:19:02,113 --> 01:19:05,116 ‫لأننا جميعاً سود...‬ 1230 01:19:05,199 --> 01:19:07,618 ‫لا تتحدث إليّ فجأة وكأنني غبي.‬ 1231 01:19:08,786 --> 01:19:11,164 ‫تعلم أننا لسنا سواءً أبداً.‬ 1232 01:19:12,039 --> 01:19:14,041 ‫في غياب البيض،‬ 1233 01:19:14,125 --> 01:19:17,628 ‫ترى الفتيات ذوات البشرة الفاتحة يتجمعن في ركن واحد‬ 1234 01:19:17,712 --> 01:19:20,506 ‫بينما ذوات البشرة الداكنة يتجمعن في الركن الآخر.‬ 1235 01:19:20,590 --> 01:19:25,344 ‫أعرف عن تجربة أن ذوي البشرة الفاتحة يستاؤون من السود أحياناً‬ 1236 01:19:25,428 --> 01:19:27,513 ‫أكثر من استيائهم من الأشخاص البيض.‬ 1237 01:19:29,640 --> 01:19:31,267 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 1238 01:19:34,228 --> 01:19:39,275 ‫أتساءل فحسب عما إذا كان كل هذا الضغط والحديث عن الحدود الفاصلة‬ 1239 01:19:39,358 --> 01:19:42,778 ‫يهدف إلى إثبات شيء للبيض‬ 1240 01:19:44,322 --> 01:19:48,284 ‫أم يهدف إلى إثبات شيء للسود يا "مالكوم".‬ 1241 01:19:52,246 --> 01:19:55,333 ‫حسناً، هذا...‬ 1242 01:19:56,959 --> 01:20:00,671 ‫المنظور الذي ترى من خلاله مثير جداً للاهتمام.‬ 1243 01:20:04,759 --> 01:20:06,761 ‫هذا مجرد شيء لاحظته.‬ 1244 01:20:08,095 --> 01:20:12,391 ‫أعتقد فقط أنك لا يجب ألا تستاء من "سام" لأنه يركّز على مصالح عمله.‬ 1245 01:20:12,475 --> 01:20:13,601 ‫عليه أن يفعل ذلك.‬ 1246 01:20:13,935 --> 01:20:18,523 ‫أعني أنه إذا كان الهدف أن نكون أحراراً بمعنى الكلمة...‬ 1247 01:20:18,606 --> 01:20:23,861 ‫- تعلم أن هذا هو الهدف. - إذاً، الحرية الاقتصادية هي المفتاح.‬ 1248 01:20:25,071 --> 01:20:28,074 ‫ولم يحقق أحداً الحرية الاقتصادية التي حققها "سام".‬ 1249 01:20:28,157 --> 01:20:32,036 ‫إنه الوحيد بيننا الذي لا ينتظر راتباً من رجل أبيض.‬ 1250 01:20:32,119 --> 01:20:34,997 ‫لا أنتظر راتباً من أي رجل أبيض يا "جيمي".‬ 1251 01:20:35,081 --> 01:20:37,166 ‫أنت لا تمتلك وظيفة أيها الزنجي!‬ 1252 01:20:41,212 --> 01:20:43,548 ‫أعني وظيفة بالمعنى الحرفي للكلمة.‬ 1253 01:20:43,631 --> 01:20:47,593 ‫نعم، أعرف ما تقصده.‬ 1254 01:20:49,845 --> 01:20:51,180 ‫انظر يا رجل.‬ 1255 01:20:52,306 --> 01:20:55,726 ‫الشيء الوحيد الذي يجيده هؤلاء البيض‬ 1256 01:20:55,810 --> 01:21:00,606 ‫هو استثارة عواطفنا إلى درجة تلهينا عن الأمور المهمة.‬ 1257 01:21:02,525 --> 01:21:05,361 ‫ظننت أنك تحب كونك بطلاً في دوري كرة القدم.‬ 1258 01:21:09,282 --> 01:21:11,534 ‫هل تراني بطلاً؟‬ 1259 01:21:13,035 --> 01:21:15,246 ‫أنا لست بطلاً في نظرهم.‬ 1260 01:21:16,038 --> 01:21:20,167 ‫لا، بعض أصحاب البشرة البيضاء يا "مالكوم"‬ 1261 01:21:21,419 --> 01:21:26,966 ‫يسارعون إلى الثناء على أنفسهم لأنهم لا يعاملوننا بقسوة.‬ 1262 01:21:27,800 --> 01:21:29,885 ‫وكأننا يجب أن نمجّدهم‬ 1263 01:21:29,969 --> 01:21:32,471 ‫لأنهم وجدوا في قلوبهم بعض الرحمة‬ 1264 01:21:32,555 --> 01:21:35,516 ‫التي تجعلهم يكادون يعاملوننا كبشر حقيقيين.‬ 1265 01:21:36,267 --> 01:21:42,189 ‫هل تتوقع أن يعطيك كلباً ميدالية لأنك لم تركله ذلك اليوم؟‬ 1266 01:21:43,441 --> 01:21:48,195 ‫أمقت هؤلاء الملاعين أكثر من كرهي للغوغاء الذين لا يحاولون إخفاء عنصريتهم.‬ 1267 01:21:48,279 --> 01:21:51,699 ‫ولتحل بي اللعنة إن نسيت يوماً رأيهم الحقيقي فيّ.‬ 1268 01:21:52,450 --> 01:21:55,077 ‫لا أشك في أنك لن تنسى يا "جيمي".‬ 1269 01:21:55,161 --> 01:21:57,913 ‫وما يعجبني في "سام"‬ 1270 01:21:59,874 --> 01:22:02,293 ‫أنه لا ينسى أيضاً.‬ 1271 01:22:03,836 --> 01:22:06,631 ‫وهو لا يستحق تلميحاتك إلى خلاف ذلك.‬ 1272 01:22:06,714 --> 01:22:09,383 ‫لا، أنا لا ألمّح...‬ 1273 01:22:09,467 --> 01:22:14,013 ‫أنا ألمّح يا "جيمي" إلى أن الأخوة أمثالك أنت و"سام" و"كاسيوس"‬ 1274 01:22:14,096 --> 01:22:18,517 ‫- يُعدون أقوى أسلحتنا. - لسنا أسلحة لأحد يا "مالكوم".‬ 1275 01:22:23,648 --> 01:22:26,233 ‫يجب أن تكونوا كذلك يا "جيمي".‬ 1276 01:22:26,317 --> 01:22:29,028 ‫يجب أن تكونوا أسلحتنا، لنفوز.‬ 1277 01:22:57,723 --> 01:22:59,392 ‫مهلاً، يا رجل.‬ 1278 01:23:00,851 --> 01:23:02,144 ‫"مالكوم"‬ 1279 01:23:04,772 --> 01:23:08,109 ‫تحدّث إليّ يا أخي.‬ 1280 01:23:09,610 --> 01:23:13,155 ‫أخبرني، ماذا يجري؟‬ 1281 01:23:15,157 --> 01:23:16,742 ‫لا أعرف.‬ 1282 01:23:17,576 --> 01:23:18,994 ‫لا أعرف.‬ 1283 01:23:26,836 --> 01:23:29,630 ‫- إنها ليست سيارة "البيتلز". - لا بد أن هذه تطير.‬ 1284 01:23:29,714 --> 01:23:31,048 ‫مذهلة!‬ 1285 01:23:32,800 --> 01:23:35,386 ‫اشتروا منتجات باهظة يا رجل، انتظر.‬ 1286 01:23:35,469 --> 01:23:37,513 ‫هل معكما أي فكة إضافية؟‬ 1287 01:23:37,596 --> 01:23:39,098 ‫بالتأكيد يا فتى، انتظر.‬ 1288 01:23:39,724 --> 01:23:42,476 ‫- كيف الأحوال؟ - كيف الأحوال أيها الشباب؟‬ 1289 01:23:42,560 --> 01:23:43,728 ‫اقتسما هذا المبلغ.‬ 1290 01:23:43,811 --> 01:23:46,981 ‫شكراً لك. تهانينا يا بطل.‬ 1291 01:23:47,064 --> 01:23:49,483 ‫- دعني أحمل واحدة. - لك ذلك يا أخي.‬ 1292 01:23:49,567 --> 01:23:52,278 ‫"بطل"، قد أعتاد تلك الكلمة.‬ 1293 01:23:53,279 --> 01:23:57,408 ‫احترس، سيجعلهم "مالكوم" يدعونك "البطل إكس" كأنك أحمق.‬ 1294 01:24:00,953 --> 01:24:03,080 ‫مر "مالكوم" بظروف قاسية الأشهر الماضية.‬ 1295 01:24:03,164 --> 01:24:06,041 ‫- هل مر "مالكوم" بظروف قاسية؟ - بدأت طاقته تُستنزف.‬ 1296 01:24:20,306 --> 01:24:21,515 ‫ستصبح مسلماً إذاً؟‬ 1297 01:24:21,599 --> 01:24:24,101 ‫لن يغير هذا صداقتي لك أنت و"جيم".‬ 1298 01:24:24,185 --> 01:24:26,228 ‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً. - لا أعرف.‬ 1299 01:24:26,312 --> 01:24:29,565 ‫- يجب أن يكون كل منا سنداً للآخر. - لماذا؟‬ 1300 01:24:29,648 --> 01:24:34,278 ‫لأنه لا أحد يستطيع أن يفهم وضع شخص مثلنا إلا نحن فقط.‬ 1301 01:24:34,361 --> 01:24:36,822 ‫- شخص مثلنا؟ - أنت تعرف ما أقصده.‬ 1302 01:24:37,490 --> 01:24:40,910 ‫شاب، أسود، صالح.‬ 1303 01:24:40,993 --> 01:24:42,995 ‫مشهور، غير نادم على ما يفعله.‬ 1304 01:24:46,499 --> 01:24:51,128 ‫- ستكون مستهدفاً من أعدائك. - كان هذا سيحدث على أي حال.‬ 1305 01:24:51,212 --> 01:24:53,297 ‫الأمر لا يتعلق بالحقوق المدنية.‬ 1306 01:24:54,048 --> 01:24:58,219 ‫هؤلاء النشطاء لم يحرّكوا ساكناً عندما قُتلت 4 فتيات في تفجير "ألاباما".‬ 1307 01:24:58,302 --> 01:25:00,846 ‫لهذا سيظل هؤلاء ينادون ولن يجدون مجيباً.‬ 1308 01:25:00,930 --> 01:25:04,266 ‫إنهم لا يريدون أن يعطوا السود مرادهم الحقيقي.‬ 1309 01:25:05,559 --> 01:25:06,894 ‫وما هو؟‬ 1310 01:25:09,188 --> 01:25:12,608 ‫ما تحظي به، لكنك تعتبره من المسلّمات.‬ 1311 01:25:14,819 --> 01:25:15,903 ‫القوة.‬ 1312 01:25:19,740 --> 01:25:21,283 ‫القوة السوداء.‬ 1313 01:25:23,911 --> 01:25:25,412 ‫يروقني سماع هذا.‬ 1314 01:25:26,163 --> 01:25:27,456 ‫وأنا كذلك.‬ 1315 01:25:28,791 --> 01:25:29,792 ‫أنت بطلي!‬ 1316 01:25:30,793 --> 01:25:31,919 ‫وهؤلاء أيضاً.‬ 1317 01:25:34,755 --> 01:25:38,676 ‫القوة تعني عالماً نعيش فيه على طبيعتنا بأمان.‬ 1318 01:25:40,135 --> 01:25:42,096 ‫نعيش كما نريد أياً كانت صورتنا.‬ 1319 01:25:42,805 --> 01:25:44,640 ‫ونفكر كما نريد.‬ 1320 01:25:46,559 --> 01:25:49,353 ‫دون الحاجة إلى أن نبرّر ذلك لأي شخص.‬ 1321 01:25:49,436 --> 01:25:52,982 ‫بعد كل ما بذلناه، ألا يستحق السود كل هذا؟‬ 1322 01:25:57,027 --> 01:25:59,864 ‫يمكننا أن نفعل ما نريده الآن يا أخي.‬ 1323 01:26:01,448 --> 01:26:03,200 ‫أخبرني إذاً...‬ 1324 01:26:05,244 --> 01:26:07,663 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1325 01:26:11,125 --> 01:26:13,002 ‫أريد الاحتفال.‬ 1326 01:26:15,504 --> 01:26:17,381 ‫أعني، ألا تريد ذلك؟‬ 1327 01:26:18,716 --> 01:26:19,633 ‫بلى.‬ 1328 01:26:20,676 --> 01:26:22,011 ‫دعنا نذهب إذاً.‬ 1329 01:26:27,224 --> 01:26:29,393 ‫هل أنت مستعدة يا "ميامي"؟‬ 1330 01:26:29,852 --> 01:26:31,645 ‫أنا بطلك.‬ 1331 01:26:31,729 --> 01:26:34,648 ‫انظري الآن! لن تري مثل هذا الجمال.‬ 1332 01:26:44,825 --> 01:26:47,453 ‫أهلاً، العصابة كلها هنا.‬ 1333 01:26:48,120 --> 01:26:49,705 ‫من الجيد أنك أمسكت به.‬ 1334 01:26:49,788 --> 01:26:51,665 ‫لم أكن أهرب إلى أي مكان.‬ 1335 01:26:51,749 --> 01:26:54,376 ‫ورغم ذلك، أنا مستعد لتولي واجبات الضيافة.‬ 1336 01:26:54,460 --> 01:26:56,879 ‫- حقاً؟ - خطبت فينا بما يكفي يا "مالكوم".‬ 1337 01:26:56,962 --> 01:26:59,882 ‫حان الوقت لنقل هذه الحفلة إلى "فونتينبلو".‬ 1338 01:27:04,303 --> 01:27:07,222 ‫يبدو أنك نسيت أن الأخ "كاسيوس" لم يعد يشرب الكحول.‬ 1339 01:27:07,306 --> 01:27:10,142 ‫يبدو أنك لم تشم رائحة أنفاسه في الساعة الماضية.‬ 1340 01:27:12,770 --> 01:27:15,731 ‫تغاض عن هذا يا رجل.‬ 1341 01:27:17,524 --> 01:27:18,609 ‫"مالكوم"؟‬ 1342 01:27:19,443 --> 01:27:22,154 ‫حسناً.‬ 1343 01:27:23,030 --> 01:27:26,325 ‫ما المشكلة بيننا يا "سام"؟‬ 1344 01:27:26,408 --> 01:27:28,577 ‫ليست لديّ أي مشكلة معك.‬ 1345 01:27:28,661 --> 01:27:30,245 ‫مشكلتي مع هذا الرجل.‬ 1346 01:27:32,247 --> 01:27:35,000 ‫لقد اعتدت أن تكون شخصاً مرحاً.‬ 1347 01:27:35,084 --> 01:27:38,003 ‫والآن، تتصرف في حياتك الشخصية وكأنك أمام الكاميرا.‬ 1348 01:27:38,087 --> 01:27:41,674 ‫كنت دائماً هذا الشخص يا "سام".‬ 1349 01:27:41,757 --> 01:27:45,302 ‫ربما كنت هذا الشخص الذي أراه الآن، لكنك أيضاً كنت...‬ 1350 01:27:48,055 --> 01:27:49,223 ‫أكثر من ذلك بكثير.‬ 1351 01:27:53,519 --> 01:27:54,728 ‫مستعدون يا رفاق؟‬ 1352 01:28:02,569 --> 01:28:05,406 ‫أتتذكر أول مرة تقابلنا فيها يا "سام"؟‬ 1353 01:28:05,489 --> 01:28:08,659 ‫- لقد سئمت الإجابة عن أسئلتك. - أيعني هذا أنك لا تتذكر؟‬ 1354 01:28:10,869 --> 01:28:11,996 ‫بالطبع أتذكر.‬ 1355 01:28:12,079 --> 01:28:15,082 ‫التقينا في "هارلم".‬ 1356 01:28:15,708 --> 01:28:17,584 ‫لم تكن حتى تعرف من أكون.‬ 1357 01:28:19,044 --> 01:28:21,880 ‫قلت هذا في ذلك الوقت، لكنني كنت أعرف من تكون.‬ 1358 01:28:21,964 --> 01:28:25,968 ‫الكثير من الإخوة كانوا يطلبون مناوبات خارج مسرح "أبولو" ذلك الأسبوع.‬ 1359 01:28:26,051 --> 01:28:27,928 ‫- هل هذه حقيقة؟ - نعم.‬ 1360 01:28:28,012 --> 01:28:31,974 ‫وتفهمت رغبتهم لأنني شاهدت أحد عروضك في "شيكاغو".‬ 1361 01:28:32,725 --> 01:28:34,435 ‫هل حضرت أحد عروضي؟‬ 1362 01:28:34,518 --> 01:28:37,730 ‫لا. لقد حضرت...‬ 1363 01:28:40,315 --> 01:28:41,608 ‫5 من عروضك.‬ 1364 01:28:43,652 --> 01:28:45,112 ‫بما في ذلك حفل "بوسطن".‬ 1365 01:28:45,738 --> 01:28:49,533 ‫بئساً، هل حضرت حفل "بوسطن" حقاً؟‬ 1366 01:28:51,160 --> 01:28:52,202 ‫حضرته حقاً.‬ 1367 01:28:53,454 --> 01:28:55,205 ‫ما الذي حدث في "بوسطن"؟‬ 1368 01:28:56,373 --> 01:28:58,834 ‫- هل تمانع إن رويت القصة؟ - لا، تفضّل.‬ 1369 01:28:58,917 --> 01:28:59,918 ‫- متأكد؟ - نعم.‬ 1370 01:29:00,961 --> 01:29:04,673 ‫في هذا العرض، كان "سامي" يغني مع "جاكي ويلسون".‬ 1371 01:29:08,635 --> 01:29:11,764 ‫ذهبت لرؤية "سام" طبعاً، لكن "جاكي" افتتح الأمسية.‬ 1372 01:29:11,847 --> 01:29:15,976 ‫كان يؤدي حركاته المعتادة، يتمايل ويتراقص كذلك النوع من المطربين.‬ 1373 01:29:18,437 --> 01:29:19,605 ‫لا يعجبني هؤلاء.‬ 1374 01:29:26,737 --> 01:29:28,989 ‫لكن فقرته انتهت لحسن الحظ،‬ 1375 01:29:29,073 --> 01:29:31,575 ‫وكان "سام" يستعد للخروج على خشبة المسرح.‬ 1376 01:29:33,827 --> 01:29:37,372 ‫كنت أعرف أنه على وشك الارتقاء بمستوى العرض.‬ 1377 01:29:46,548 --> 01:29:48,509 ‫أشعلت حماسهم من أجلك يا أخي.‬ 1378 01:29:49,802 --> 01:29:51,220 ‫لا تخفق الآن.‬ 1379 01:29:52,888 --> 01:29:57,601 ‫سيداتي سادتي، دعونا نحيّي "سام كوك"!‬ 1380 01:29:58,393 --> 01:30:01,480 ‫خرج "سام" يسير بخطوات هادئة على خشبة المسرح.‬ 1381 01:30:01,563 --> 01:30:03,899 ‫وتحمّس الجمهور لرؤيته طبعاً.‬ 1382 01:30:04,691 --> 01:30:06,777 ‫نعم، شكراً لك.‬ 1383 01:30:10,906 --> 01:30:14,159 ‫تقدّم "سام" نحو الميكروفون، وأحاطه بيده‬ 1384 01:30:14,243 --> 01:30:16,537 ‫بطريقته المعتادة، حيث يحتضنه‬ 1385 01:30:16,620 --> 01:30:19,164 ‫كأنه قطعة رقيقة من الكريستال.‬ 1386 01:30:19,248 --> 01:30:21,333 ‫أو امرأة جميلة!‬ 1387 01:30:21,416 --> 01:30:23,836 ‫أو كأس بطولة دوري كرة القدم.‬ 1388 01:30:23,919 --> 01:30:25,629 ‫- هل ستدعاني أكمل؟ - تفضّل.‬ 1389 01:30:25,712 --> 01:30:28,715 ‫كما كنت أقول، إنه يحتضن الميكروفون‬ 1390 01:30:28,799 --> 01:30:31,552 ‫ويسحبه بالقرب من شفتيه، ويفتح فمه...‬ 1391 01:30:33,929 --> 01:30:35,264 ‫انقطع الصوت!‬ 1392 01:30:35,764 --> 01:30:36,640 ‫ماذا؟‬ 1393 01:30:38,934 --> 01:30:40,853 ‫ألم يكن هذا عطلاً في نظام الصوت؟‬ 1394 01:30:46,483 --> 01:30:48,026 ‫الميكروفون لا يعمل.‬ 1395 01:30:51,363 --> 01:30:53,407 ‫أعرف! ما رأيكم في حظ بهذا السوء؟‬ 1396 01:30:53,574 --> 01:30:54,741 ‫حظ سيئ للغاية!‬ 1397 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 ‫كان "جاكي" ملك التخريب.‬ 1398 01:30:57,244 --> 01:31:00,372 ‫بغض النظر عنه، كان "سام" حينها عالقاً على المسرح‬ 1399 01:31:00,455 --> 01:31:03,792 ‫من دون صوت، وسط جمهور "بوسطن" الهائج.‬ 1400 01:31:04,376 --> 01:31:05,878 ‫وسرعان ما تفاقم الوضع.‬ 1401 01:31:05,961 --> 01:31:08,088 ‫خرجت فرقتي كالعبيد الهاربين.‬ 1402 01:31:08,172 --> 01:31:09,715 ‫إلى أين تذهبون جميعاً؟‬ 1403 01:31:09,798 --> 01:31:12,968 ‫نحن موسيقيون، ولسنا حراساً شخصيين! حظاً موفقاً!‬ 1404 01:31:13,051 --> 01:31:15,846 ‫وقف "سام" وحده على المسرح.‬ 1405 01:31:19,099 --> 01:31:20,684 ‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬ 1406 01:31:20,767 --> 01:31:23,645 ‫"هذا الأخ الصغير يحفر قبره بيديه."‬ 1407 01:31:23,729 --> 01:31:25,647 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1408 01:31:25,731 --> 01:31:27,232 ‫شيء...‬ 1409 01:31:28,859 --> 01:31:30,527 ‫حدث شيء مدهش.‬ 1410 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 ‫أتعرفون أغنية "تشين غانغ"؟‬ 1411 01:31:36,074 --> 01:31:37,701 ‫سأغنيها من دون موسيقى.‬ 1412 01:31:40,954 --> 01:31:41,955 ‫اغرب من هنا...‬ 1413 01:31:42,039 --> 01:31:43,498 ‫حسناً، هيّا بنا.‬ 1414 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 ‫- حسناً - لنرحل.‬ 1415 01:31:56,428 --> 01:31:57,262 ‫هيّا!‬ 1416 01:32:21,703 --> 01:32:23,163 ‫دعوني أسمعكم.‬ 1417 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 ‫رأيته واقفاً هناك، يتصبب عرقاً وهو يغني لهم،‬ 1418 01:32:54,236 --> 01:32:55,529 ‫لكن في الخلف،‬ 1419 01:32:55,612 --> 01:32:58,073 ‫لم تكن لتسمع أي شيء سوى تلك النغمة.‬ 1420 01:33:02,119 --> 01:33:06,331 ‫ولعلمك، كان ذلك جيداً بما يكفي.‬ 1421 01:33:07,874 --> 01:33:09,751 ‫نعم، كان ذلك...‬ 1422 01:33:11,920 --> 01:33:13,922 ‫كان عرضاً فريداً يا "سام".‬ 1423 01:33:17,759 --> 01:33:19,469 ‫يبدو هذا شيئاً مبهراً.‬ 1424 01:33:21,763 --> 01:33:23,015 ‫بالتأكيد يا "كاش".‬ 1425 01:33:24,141 --> 01:33:25,267 ‫كان مبهراً حقاً.‬ 1426 01:33:27,769 --> 01:33:33,191 ‫تستطيع تحريك الجبال من دون أن ترفع إصبعك يا أخي.‬ 1427 01:33:35,861 --> 01:33:38,071 ‫اسمعني، إذا كنت قد ضغطت عليك،‬ 1428 01:33:38,989 --> 01:33:41,325 ‫فهذا فقط لأنني أقدّرك كثيراً.‬ 1429 01:33:41,950 --> 01:33:42,784 ‫نعم.‬ 1430 01:33:43,327 --> 01:33:46,913 ‫أنتم جميعاً مستقبلنا المشرق يا أخوة،‬ 1431 01:33:47,914 --> 01:33:49,708 ‫وهذا لا يغيب عن ناظري أبداً.‬ 1432 01:33:50,250 --> 01:33:52,794 ‫أنت أيضاً جزء من هذا المستقبل يا "مالكوم".‬ 1433 01:33:56,631 --> 01:33:58,175 ‫أشعر بالإطراء، حقاً.‬ 1434 01:33:58,258 --> 01:34:02,095 ‫حمل مسؤولية العالم على عاتقك سيضر بصحتك.‬ 1435 01:34:03,388 --> 01:34:06,558 ‫لن يضطر إلى حملها وحده بعد الآن‬ 1436 01:34:07,309 --> 01:34:09,936 ‫لأننا سنكون معاً في أمة الإسلام.‬ 1437 01:34:13,065 --> 01:34:14,107 ‫"مالكوم"...‬ 1438 01:34:15,108 --> 01:34:16,401 ‫أعلم.‬ 1439 01:34:17,736 --> 01:34:18,904 ‫أعلم.‬ 1440 01:34:21,365 --> 01:34:22,407 ‫ما الأمر؟‬ 1441 01:34:26,411 --> 01:34:27,454 ‫"مالكوم"؟‬ 1442 01:34:32,250 --> 01:34:33,502 ‫حسناً، كما ذكرت،‬ 1443 01:34:34,753 --> 01:34:36,838 ‫علاقتي بأمة الإسلام‬ 1444 01:34:38,799 --> 01:34:40,425 ‫قد أصبحت معقدة.‬ 1445 01:34:42,260 --> 01:34:44,846 ‫ولا أعرف إلى متى سأظل منتمياً إليها.‬ 1446 01:34:47,557 --> 01:34:50,477 ‫انتظر لحظة، هل ستغادر أمة الإسلام؟‬ 1447 01:34:52,229 --> 01:34:54,940 ‫ظننت أنه بمجرد دخولها، تظل فيها مدى الحياة؟‬ 1448 01:34:55,357 --> 01:34:56,900 ‫أعتقد أنني...‬ 1449 01:34:58,151 --> 01:35:00,654 ‫سأختبر صحة هذه النظرية يا "سام".‬ 1450 01:35:00,737 --> 01:35:02,322 ‫لماذا تريد الخروج منها؟‬ 1451 01:35:05,867 --> 01:35:07,494 ‫رغم كل ما قلته لي‬ 1452 01:35:08,870 --> 01:35:11,289 ‫وكل إنجازات الأمة التي أريتني إياها.‬ 1453 01:35:11,665 --> 01:35:16,420 ‫هناك الكثير من الإخوة والأخوات الصالحين الأتقياء في حركة الأمة،‬ 1454 01:35:17,629 --> 01:35:20,924 ‫لكن القيادة هي التي اتضح أنها ليست أهلاً لهذه المهمة.‬ 1455 01:35:21,007 --> 01:35:21,842 ‫مهلاً.‬ 1456 01:35:23,009 --> 01:35:26,138 ‫أتعني أنك ستساعدني على التحوّل إلى الإسلام‬ 1457 01:35:27,431 --> 01:35:29,141 ‫ثم تترك أنت الإسلام؟‬ 1458 01:35:29,224 --> 01:35:31,101 ‫لا، بالطبع لا يا "كاش".‬ 1459 01:35:31,476 --> 01:35:34,187 ‫سأكون مسلماً إلى الأبد.‬ 1460 01:35:35,313 --> 01:35:36,523 ‫في الواقع،‬ 1461 01:35:37,983 --> 01:35:39,693 ‫أعتقد أنه يمكنك القول إنني‬ 1462 01:35:40,777 --> 01:35:42,863 ‫سأصبح مسلماً أكثر من أي وقت مضى.‬ 1463 01:35:45,490 --> 01:35:46,867 ‫أنا لا أفهم.‬ 1464 01:35:48,577 --> 01:35:49,494 ‫حسناً،‬ 1465 01:35:50,287 --> 01:35:53,206 ‫لن أغادرها لأكون وحدي في العالم فحسب.‬ 1466 01:35:55,167 --> 01:35:56,293 ‫سأغادر لكي...‬ 1467 01:35:59,296 --> 01:36:01,423 ‫سأغادر لبدء منظمة جديدة،‬ 1468 01:36:01,506 --> 01:36:05,427 ‫منظمة تكون أكثر التزاماً‬ 1469 01:36:05,510 --> 01:36:07,804 ‫بتعاليم الإسلام الصادقة القويمة.‬ 1470 01:36:11,183 --> 01:36:13,560 ‫ومن سينضم إلى هذه المنظمة الجديدة؟‬ 1471 01:36:14,478 --> 01:36:17,355 ‫أعتقد أن الكثيرين سيتبعونني يا "كاش".‬ 1472 01:36:18,648 --> 01:36:19,941 ‫ولا سيما...‬ 1473 01:36:22,152 --> 01:36:23,945 ‫إذا أتيت معي.‬ 1474 01:36:41,338 --> 01:36:43,298 ‫- قل شيئاً. - أيها اللّعين...‬ 1475 01:36:43,381 --> 01:36:45,383 ‫مهلاً، اهدأ يا "كاش"!‬ 1476 01:36:45,467 --> 01:36:46,885 ‫لقد كنت تستغلني.‬ 1477 01:36:46,968 --> 01:36:49,012 ‫لا يا أخي، أنا أحاول إنقاذك.‬ 1478 01:36:49,846 --> 01:36:51,473 ‫أنت من يحتاج إلى الإنقاذ.‬ 1479 01:36:51,556 --> 01:36:52,724 ‫- مهلاً، لا. - "كاش"‬ 1480 01:36:56,603 --> 01:37:00,649 ‫إذا لم تكن تصدّق من صميم قلبك أنني كنت صديقاً مخلصاً لك،‬ 1481 01:37:00,732 --> 01:37:02,609 ‫فلا يجب أن تنضم إليّ يا أخي.‬ 1482 01:37:02,692 --> 01:37:05,195 ‫إذا كنت تعتقد، ولو لوهلة،‬ 1483 01:37:05,278 --> 01:37:08,031 ‫أن عهدنا معاً كان مدفوعاً، بأي صورة،‬ 1484 01:37:08,114 --> 01:37:11,785 ‫بدوافع الأنانية أو الانتهازية من جانبي،‬ 1485 01:37:14,913 --> 01:37:16,414 ‫فأنا أشجّعك يا أخي.‬ 1486 01:37:17,582 --> 01:37:18,875 ‫على الابتعاد عني.‬ 1487 01:37:19,876 --> 01:37:22,796 ‫ابتعد عني بذهن صاف وضمير مرتاح‬ 1488 01:37:22,879 --> 01:37:24,839 ‫لأنك تعلم أنك فعلت الصواب.‬ 1489 01:37:24,923 --> 01:37:26,883 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله.‬ 1490 01:37:34,599 --> 01:37:36,851 ‫"كاسيوس كلاي"، هل أنت بالداخل يا بطل؟‬ 1491 01:37:40,105 --> 01:37:42,315 ‫ثمة تجمّع من الصحفيين بالخارج.‬ 1492 01:37:45,151 --> 01:37:46,319 ‫لقد أتوا.‬ 1493 01:37:50,782 --> 01:37:53,326 ‫لا بد أن أحدهم رآني مع "سام" بالأسفل.‬ 1494 01:37:54,619 --> 01:37:57,080 ‫حسناً، لا يمكنك لومهم‬ 1495 01:37:57,163 --> 01:37:59,916 ‫على رغبتهم في كلمة من بطل العالم الجديد.‬ 1496 01:38:02,877 --> 01:38:03,712 ‫نعم.‬ 1497 01:38:06,548 --> 01:38:08,550 ‫أعتقد أن عليّ الذهاب للتحدث إليهم‬ 1498 01:38:08,633 --> 01:38:11,219 ‫- ومساعدتهم على بيع بعض الصحف. - بالتأكيد.‬ 1499 01:38:28,111 --> 01:38:29,237 ‫هل ستأتي؟‬ 1500 01:38:39,789 --> 01:38:40,624 ‫حسناً،‬ 1501 01:38:41,207 --> 01:38:43,543 ‫ليست لديّ أي تعليقات لأصرّح بها الآن.‬ 1502 01:38:45,170 --> 01:38:48,757 ‫هذا علاوة على أنهم أتوا لرؤيتك يا أخي، لا لرؤيتي أنا.‬ 1503 01:38:51,301 --> 01:38:52,969 ‫أريدك أن تقف معي.‬ 1504 01:39:05,899 --> 01:39:06,983 ‫حسناً إذاً.‬ 1505 01:39:09,527 --> 01:39:11,404 ‫نستأذنكم في الذهاب يا إخوة.‬ 1506 01:39:19,496 --> 01:39:21,790 ‫أخبرتكم أيها الحمقى أنني الأعظم.‬ 1507 01:39:21,873 --> 01:39:23,792 ‫يجب أن تنحنوا لي جميعكم.‬ 1508 01:39:25,919 --> 01:39:28,213 ‫يا لها من ليلة غريبة!‬ 1509 01:39:30,674 --> 01:39:31,508 ‫نعم.‬ 1510 01:39:33,218 --> 01:39:35,720 ‫تعلم أنني أعي ما يدور بالخارج، ألست محقاً؟‬ 1511 01:39:37,138 --> 01:39:39,766 ‫نعم، "كاسيوس" بالخارج يتحدث إلى الصحافة.‬ 1512 01:39:39,849 --> 01:39:42,018 ‫لا، أعني حولنا في الخارج.‬ 1513 01:39:44,521 --> 01:39:45,563 ‫أعني‬ 1514 01:39:46,648 --> 01:39:49,651 ‫أن مجرد عدم إصداري أي تسجيلات عن الحركة‬ 1515 01:39:49,734 --> 01:39:52,487 ‫لا يعني أنني لم أكتب أي أغان عنها.‬ 1516 01:39:53,238 --> 01:39:57,075 ‫تعلم أن "مالكوم" صارم جداً في أحكامه على كل شيء.‬ 1517 01:39:57,617 --> 01:39:59,911 ‫عندما سمعت أغنية "بوب ديلان"، استشطت غضباً.‬ 1518 01:39:59,994 --> 01:40:01,079 ‫لماذا؟‬ 1519 01:40:02,872 --> 01:40:04,374 ‫لأنها جيدة جداً.‬ 1520 01:40:05,375 --> 01:40:07,752 ‫جيدة! هذا جيد.‬ 1521 01:40:07,836 --> 01:40:09,713 ‫يجب أن تحظى بروح تنافسية.‬ 1522 01:40:09,796 --> 01:40:11,548 ‫لم أغضب لأنها كانت جيدة فقط.‬ 1523 01:40:12,507 --> 01:40:13,550 ‫شعرت بأنني...‬ 1524 01:40:15,885 --> 01:40:17,929 ‫كان يجب أن أؤلف تلك الأغنية.‬ 1525 01:40:19,764 --> 01:40:25,103 ‫أعني أنني أدعو نفسي السيد "سول"، ولم أكتب شيئاً كهذا من قبل.‬ 1526 01:40:28,231 --> 01:40:29,649 ‫لماذا لا تبدأ؟‬ 1527 01:40:30,817 --> 01:40:32,652 ‫بدأت العمل على أغنية.‬ 1528 01:40:34,612 --> 01:40:37,907 ‫بدأت العمل على أغنية في أول يوم سمعت فيه هذه الأغنية.‬ 1529 01:40:38,992 --> 01:40:39,951 ‫حقاً؟‬ 1530 01:40:40,034 --> 01:40:42,078 ‫نعم، لكنها مختلفة.‬ 1531 01:40:43,496 --> 01:40:46,458 ‫أعني أنني لم أغنها حتى أمام جمهور بعد.‬ 1532 01:40:50,170 --> 01:40:51,254 ‫ماذا تقول الأغنية؟‬ 1533 01:40:54,174 --> 01:40:56,968 ‫كل هؤلاء المدعوّين خبراء كانوا مخطئين.‬ 1534 01:40:57,051 --> 01:40:59,596 ‫بعد ذلك، لا تسألوا المراهنين عن الفائز.‬ 1535 01:40:59,679 --> 01:41:02,015 ‫يجب أن تأتوا إليّ وسأخبركم من سيفوز.‬ 1536 01:41:02,098 --> 01:41:05,810 ‫هل من المنطقي أن نفترض أن وقوف "مالكوم إكس" هنا معك‬ 1537 01:41:05,894 --> 01:41:08,354 ‫يعني أنك تفكر في اعتناق الإسلام؟‬ 1538 01:41:08,438 --> 01:41:10,774 ‫أنا لا أفكر في أي شيء، أنا مسلم بالفعل.‬ 1539 01:41:10,857 --> 01:41:12,192 ‫ومن اليوم فصاعداً،‬ 1540 01:41:12,275 --> 01:41:15,445 ‫لم أعد أريد أن تنادوني "كاسيوس كلاي".‬ 1541 01:41:15,528 --> 01:41:17,030 ‫هذا اسم عبد.‬ 1542 01:41:17,113 --> 01:41:20,825 ‫- بأي اسم يُفترض أن نناديك؟ - نادوني باسم "كاسيوس إكس".‬ 1543 01:41:21,242 --> 01:41:24,412 ‫هل كنت تنصح "كلاي" بشأن معتقداته الدينية؟‬ 1544 01:41:24,496 --> 01:41:25,330 ‫انظر إلى ذلك.‬ 1545 01:41:25,413 --> 01:41:26,956 ‫إنه أخي و...‬ 1546 01:41:27,040 --> 01:41:30,210 ‫- بطل العالم الجديد للوزن الثقيل. - صديقي...‬ 1547 01:41:30,293 --> 01:41:33,087 ‫أعبّر عما أعرفه وأفهمه،‬ 1548 01:41:33,797 --> 01:41:37,425 ‫لكن "كاسيوس" يفكر بعقله هو، ولديه فهمه الخاص للأمور.‬ 1549 01:41:38,384 --> 01:41:41,137 ‫هل ستلعب مباراة أخرى أمام "سوني ليستون"؟‬ 1550 01:41:41,304 --> 01:41:44,224 ‫لا يا رجل، مباراة أخرى مع "سوني ليستون"؟‬ 1551 01:41:44,557 --> 01:41:47,227 ‫إنه لا يزال في المستشفى منذ مباراة الليلة.‬ 1552 01:41:47,310 --> 01:41:51,940 ‫بما أننا انتهينا من هذا يا "سامي"، ألا تعتقد أنه حان وقت الاحتفال؟‬ 1553 01:41:52,857 --> 01:41:54,150 ‫- أعتقد ذلك. - نعم.‬ 1554 01:41:55,360 --> 01:41:56,694 ‫أنا سريع جداً!‬ 1555 01:41:56,778 --> 01:41:58,655 ‫سريع لدرجة أنه بعد المباراة،‬ 1556 01:41:58,738 --> 01:42:01,449 ‫حاولت شرطة "ميامي" إعطائي مخالفة سرعة.‬ 1557 01:42:01,533 --> 01:42:06,538 ‫إذا واجهت "سوني ليستون" و"جو لويس" و"روكي مارسيانو"،‬ 1558 01:42:07,288 --> 01:42:09,249 ‫فسأهزمهم جميعاً في ليلة واحدة.‬ 1559 01:42:10,708 --> 01:42:12,502 ‫هذا ما سأفعله المرة القادمة.‬ 1560 01:42:13,086 --> 01:42:14,629 ‫أنت تعلم أنني الأعظم.‬ 1561 01:42:15,380 --> 01:42:16,506 ‫من هو الأعظم؟‬ 1562 01:42:16,589 --> 01:42:17,423 ‫أنت.‬ 1563 01:42:17,507 --> 01:42:20,468 ‫هذا صحيح. "مالكوم"، ضع هذا الشيء جانباً وتعال إلى هنا.‬ 1564 01:42:20,552 --> 01:42:22,220 ‫هلّا التقط أحدكم صورة لنا؟‬ 1565 01:42:22,303 --> 01:42:24,305 ‫هيّا، أريد صورة مع "مالكوم".‬ 1566 01:42:24,848 --> 01:42:26,349 ‫دعنا نرى يا رجل.‬ 1567 01:42:26,432 --> 01:42:27,475 ‫أنا محق دائماً.‬ 1568 01:42:27,559 --> 01:42:30,019 ‫هذا ما أتحدث عنه. فلنتصافح.‬ 1569 01:42:30,103 --> 01:42:32,939 ‫ذلك أخي، وذراعي الأيمن.‬ 1570 01:42:34,357 --> 01:42:38,278 ‫لقد أخبرتهم مراراً وتكراراً. وأثبت أنني لم أكن مخطئاً.‬ 1571 01:42:38,361 --> 01:42:40,530 ‫قالوا إن لديهم رجلاً يستطيع هزيمتي.‬ 1572 01:42:40,613 --> 01:42:42,699 ‫هيّا يا "مالكوم"، تعال إلى هنا.‬ 1573 01:42:42,782 --> 01:42:44,158 ‫لقد هزمته أيضاً.‬ 1574 01:42:48,997 --> 01:42:52,709 ‫نعم يا سيدي، لقد قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا من "هامبتون هاوس".‬ 1575 01:43:12,562 --> 01:43:14,480 ‫- تفضّل هنا. - أشكركم.‬ 1576 01:43:16,649 --> 01:43:20,111 ‫- كيف حالك يا "جوني"؟ - بأفضل حال، شكراً. تفضّل بالجلوس.‬ 1577 01:43:21,070 --> 01:43:22,113 ‫أداء رائع.‬ 1578 01:43:23,281 --> 01:43:24,991 ‫إنه يغني جيداً، أليس كذلك؟‬ 1579 01:43:25,074 --> 01:43:26,743 ‫- أداؤه لا يُصدّق. - شكراً.‬ 1580 01:43:27,577 --> 01:43:28,786 ‫أخبرنا يا "سام".‬ 1581 01:43:28,870 --> 01:43:31,122 ‫كيف تقدّم كل هذه الأغاني العظيمة؟‬ 1582 01:43:31,873 --> 01:43:35,376 ‫أحاول فقط أن أتابع ما يجري حولي.‬ 1583 01:43:35,460 --> 01:43:36,544 ‫ماذا تعني؟‬ 1584 01:43:37,128 --> 01:43:40,590 ‫إذا حاولت أن ترى ما يجري‬ 1585 01:43:40,673 --> 01:43:42,675 ‫وأن تكتشف كيف يفكر الناس،‬ 1586 01:43:42,759 --> 01:43:46,596 ‫وأن تحدّد حقاً حقيقة وضعك الراهن،‬ 1587 01:43:46,679 --> 01:43:49,849 ‫أعتقد أنك ستتمكن دائماً من كتابة شيء يفهمه الناس.‬ 1588 01:43:49,933 --> 01:43:52,185 ‫هلّا تفضلت بتقديم أغنية أخرى لنا؟‬ 1589 01:43:52,268 --> 01:43:53,895 ‫هل تودّون ذلك يا رفاق؟‬ 1590 01:43:57,231 --> 01:44:00,234 ‫ما رأيك يا "سام"؟ هل لديك أي شيء سيفهمه الناس؟‬ 1591 01:44:00,318 --> 01:44:04,530 ‫لديّ أغنية كنت أعمل عليها،‬ 1592 01:44:04,614 --> 01:44:06,950 ‫وهي جديدة لم يسمعها أحد،‬ 1593 01:44:07,033 --> 01:44:09,160 ‫باستثناء بعض من أصدقائي.‬ 1594 01:44:09,243 --> 01:44:11,788 ‫عظيم، نود أن نسمعها إذاً.‬ 1595 01:44:12,330 --> 01:44:14,082 ‫- حسناً، لنفعل ذلك. - وهو كذلك.‬ 1596 01:44:14,165 --> 01:44:15,249 ‫دعوني أغنيها لكم.‬ 1597 01:44:17,460 --> 01:44:20,505 ‫سيداتي سادتي، نستمع مرة أخرى إلى السيد "سام كوك"!‬ 1598 01:45:07,844 --> 01:45:09,303 ‫"لا إله إلا الله"‬ 1599 01:45:09,387 --> 01:45:13,933 ‫بطل العالم لم يعد يُعرف باسم "كاسيوس كلاي".‬ 1600 01:45:14,475 --> 01:45:17,478 ‫سيصبح اسمه "محمد علي".‬ 1601 01:45:54,265 --> 01:45:56,225 ‫هيا!‬ 1602 01:46:25,797 --> 01:46:29,967 ‫نظراً لأن جدول تصوير الفيلم يتعارض مع معسكر "كليفلاند براونز" التدريبي،‬ 1603 01:46:30,760 --> 01:46:32,553 ‫وبما أن فريق "براونز" قال‬ 1604 01:46:32,637 --> 01:46:37,016 ‫إنني لا أملك خيار العودة إلى المعسكر متأخراً دون تكبد غرامات باهظة،‬ 1605 01:46:38,142 --> 01:46:41,312 ‫فأنا أعتزل كرة القدم الأمريكية بدءاً من هذه اللحظة‬ 1606 01:46:41,395 --> 01:46:43,523 ‫لأتفرغ لمسيرتي السينمائية بدوام كامل.‬ 1607 01:46:44,565 --> 01:46:46,734 ‫المعذرة، يجب أن أعود للعمل.‬ 1608 01:47:09,048 --> 01:47:10,967 ‫"سيرة (مالكوم إكس) الذاتية كما رواها لـ(أليكس هيلي)"‬ 1609 01:48:04,312 --> 01:48:07,398 ‫"حان وقت سقوط الشهداء، وإذا قُدّر لي أن أكون أحدهم،‬ 1610 01:48:07,481 --> 01:48:09,859 ‫فسيكون استشهادي في سبيل قضية الأخوّة.‬ 1611 01:48:09,942 --> 01:48:13,487 ‫هذا هو الشيء الوحيد التي يمكن أن ينقذ هذا البلد."‬ 1612 01:48:13,571 --> 01:48:16,199 ‫"(مالكوم إكس)، 19 فبراير 1965"‬ 1613 01:48:16,282 --> 01:48:20,286 ‫"قُتل (مالكوم) بعد ذلك الخطاب بيومين."‬ 1614 01:48:30,338 --> 01:48:33,299 ‫"فيلم يستند إلى مسرحية (ليلة في ميامي) لـ(كيمب باورز)"‬ 1615 01:54:23,232 --> 01:54:25,234 ‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 1616 01:54:25,317 --> 01:54:27,319 ‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬