1 00:00:07,050 --> 00:00:08,051 ГАРЛЕМ 2 00:00:08,135 --> 00:00:10,095 Триста тысяч лет назад, 3 00:00:10,179 --> 00:00:14,183 когда на планете появились первые люди, жизнь была гораздо проще. 4 00:00:14,308 --> 00:00:17,728 Охотишься, ешь, разводишь костер, строишь дом, 5 00:00:17,811 --> 00:00:20,689 находишь партнера, создаешь семью. 6 00:00:20,773 --> 00:00:23,942 Выбора не было, нечего было и терять. 7 00:00:24,026 --> 00:00:25,944 Разве что свою жизнь: в родах 8 00:00:26,028 --> 00:00:28,572 или если нападет саблезубый тигр и так далее. 9 00:00:28,655 --> 00:00:33,744 Сегодня в Гарлеме мы каждый день принимаем 35 000 осознанных решений. 10 00:00:33,827 --> 00:00:36,747 Какие-то - незначительные, какие-то - долгосрочные. 11 00:00:37,414 --> 00:00:38,707 Но время от времени 12 00:00:38,791 --> 00:00:43,837 в один прекрасный день приходится принимать решение, которое всё изменит. 13 00:00:45,631 --> 00:00:47,090 Может, зря мы это затеяли? 14 00:00:47,549 --> 00:00:49,134 Не стоило начинать. 15 00:00:49,301 --> 00:00:50,677 Скажи почему? 16 00:00:50,761 --> 00:00:53,430 У нас столько дел до отъезда, разве нет? 17 00:00:53,931 --> 00:00:55,766 Вечером мы переезжаем в Париж, 18 00:00:55,849 --> 00:00:57,559 мы явно что-то забыли. 19 00:00:57,643 --> 00:01:01,772 ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 20 00:01:01,855 --> 00:01:02,689 Камилла. 21 00:01:05,108 --> 00:01:08,278 Детка, ты слишком волнуешься. Всё хорошо, всё готово. 22 00:01:09,154 --> 00:01:10,489 Да, ты прав. 23 00:01:10,572 --> 00:01:12,282 Хотя я забыл сделать вот что. 24 00:01:14,785 --> 00:01:15,619 О да! 25 00:01:16,662 --> 00:01:19,122 Мы не хотим, чтобы ты забывал об этом. 26 00:01:22,167 --> 00:01:24,461 Пахнет вкусно. Что ты заказал? 27 00:01:25,671 --> 00:01:26,964 Как, ты сам сготовил? 28 00:01:27,047 --> 00:01:29,007 Из чего? Мы же всё упаковали. 29 00:01:29,091 --> 00:01:30,008 Не всё. 30 00:01:30,092 --> 00:01:31,552 Узнал из «Железного шефа», 31 00:01:31,635 --> 00:01:34,304 что если есть яйца, то есть и ужин. 32 00:01:34,721 --> 00:01:36,849 Где ты был в моём детстве? 33 00:01:36,932 --> 00:01:41,478 В доме не бывало больше трех продуктов, мама ненавидела гастрономы. 34 00:01:41,562 --> 00:01:42,980 Говорила, что они ее губят. 35 00:01:43,063 --> 00:01:47,067 Удивительно, как у твоей матери могла появиться такая дочь. 36 00:01:47,150 --> 00:01:48,151 Она просто улет. 37 00:01:48,569 --> 00:01:49,570 Скорее, пролет. 38 00:01:49,653 --> 00:01:50,863 Она с тобой общается? 39 00:01:51,780 --> 00:01:54,408 Да, вот прислала СМС. 40 00:01:54,908 --> 00:01:57,995 Так что я попробую встретиться с ней. 41 00:01:58,871 --> 00:02:00,747 Она сегодня будет в городе. 42 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 Совсем рядом. 43 00:02:03,834 --> 00:02:04,710 Да. 44 00:02:05,460 --> 00:02:07,921 Хорошо. Рад, что вы встретитесь. 45 00:02:08,714 --> 00:02:10,215 Дай мне поесть. 46 00:02:10,299 --> 00:02:13,260 Сегодня сто человек со мной прощались, а голод... 47 00:02:13,343 --> 00:02:14,553 всё нарастал. 48 00:02:16,471 --> 00:02:17,598 Ладно. 49 00:02:17,681 --> 00:02:19,516 Значит, бесконечные собрания? 50 00:02:19,600 --> 00:02:23,103 Знаешь что, Дженнифер, скажи Стивену, 51 00:02:23,186 --> 00:02:26,899 что Энджи Уилсон слушала «Пауэр 105» 52 00:02:26,982 --> 00:02:29,610 целых шесть часов 53 00:02:29,693 --> 00:02:31,612 и не услышала своих взмывающих 54 00:02:31,695 --> 00:02:37,367 и очень умелых вокальных пассажей из «Flow Into You» на этих радиоволнах. 55 00:02:37,451 --> 00:02:40,954 А раз он так любит собрания, 56 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 то, может, мне подъехать к вам в офис после обеда, 57 00:02:44,541 --> 00:02:49,129 чтобы экспромтом обсудить его приоритеты с ним лично? 58 00:02:49,546 --> 00:02:51,048 Стерва! Пока! 59 00:03:00,140 --> 00:03:02,976 Эй! Некоторые из нас тут живут! 60 00:03:04,853 --> 00:03:07,147 Включи «Пауэр 105» на своей бубнилке. 61 00:03:07,230 --> 00:03:08,690 Надеюсь, услышу себя. 62 00:03:09,691 --> 00:03:11,109 Да. Нет, конечно. 63 00:03:11,193 --> 00:03:14,154 Мы рады помочь вам избежать этих налогов. 64 00:03:17,032 --> 00:03:19,201 Да, безусловно. До свидания. 65 00:03:19,993 --> 00:03:21,870 Как ты вовремя. 66 00:03:21,954 --> 00:03:23,664 Я только что говорила 67 00:03:23,747 --> 00:03:25,290 с Уолтером Макдугаллом... 68 00:03:25,540 --> 00:03:27,626 Ого! Я только что его вспоминал. 69 00:03:27,709 --> 00:03:29,336 Он может взять ипотеку, 70 00:03:29,419 --> 00:03:31,338 - но при неизменных... - ...3%. 71 00:03:31,421 --> 00:03:33,548 Он может оформить как покупку дома, 72 00:03:33,632 --> 00:03:35,634 - даже если... - Будет сдавать его. 73 00:03:36,134 --> 00:03:40,347 Мы с тобой всегда понимаем друг друга. 74 00:03:40,430 --> 00:03:42,557 Странно, что разговоры моей девушки 75 00:03:42,641 --> 00:03:45,310 на финансовые темы меня заводят. 76 00:03:48,855 --> 00:03:51,274 А без этих разговоров я буду тебя заводить? 77 00:03:52,401 --> 00:03:53,276 Что? 78 00:03:53,777 --> 00:03:54,861 Тук-тук! 79 00:03:54,945 --> 00:03:55,779 Мама! 80 00:03:55,862 --> 00:03:57,864 Дочка. Будущий зять. 81 00:03:57,948 --> 00:03:58,949 Мама? 82 00:03:59,992 --> 00:04:01,118 Рад вас видеть. 83 00:04:01,201 --> 00:04:02,327 Позвоню тебе потом. 84 00:04:02,411 --> 00:04:03,578 Хорошо. 85 00:04:04,162 --> 00:04:06,999 Он еще не сделал предложение, а ты зовешь его зятем. 86 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 Ты его отпугнешь. 87 00:04:08,166 --> 00:04:10,502 Или материализую свадьбу. 88 00:04:10,585 --> 00:04:11,753 Это ты можешь. 89 00:04:11,837 --> 00:04:14,756 Тебе нельзя появляться тут, когда захочешь. 90 00:04:14,840 --> 00:04:16,925 Извини, Куинни. 91 00:04:17,009 --> 00:04:19,511 Не могу не навестить свою дочку на работе. 92 00:04:19,594 --> 00:04:21,263 Какая ты красивая в костюме. 93 00:04:21,346 --> 00:04:22,639 Мне очень нравится. 94 00:04:22,723 --> 00:04:24,433 Всё идеально: мужчина, работа. 95 00:04:24,641 --> 00:04:26,101 Мама, прекрати. 96 00:04:26,184 --> 00:04:28,270 Почему ты не радуешься своим успехам? 97 00:04:28,353 --> 00:04:29,229 Я радуюсь. 98 00:04:29,646 --> 00:04:32,357 Я обедаю с одним из самых молодых вице-президентов 99 00:04:32,441 --> 00:04:34,693 в истории JP Morgan Chase. 100 00:04:34,776 --> 00:04:38,739 Мама, я была бы рада с тобой пообедать, но у меня столько... 101 00:04:40,365 --> 00:04:41,366 Извини. 102 00:04:41,450 --> 00:04:43,493 Не извиняйся, ты же работаешь. 103 00:04:43,744 --> 00:04:46,413 Вот станешь директором, получишь офис с видом, 104 00:04:46,496 --> 00:04:48,540 будем обедать когда захочешь. 105 00:04:49,249 --> 00:04:50,083 Договорились. 106 00:04:50,500 --> 00:04:51,960 Ладно, я пойду. 107 00:04:52,335 --> 00:04:55,130 И передай Камилле: бон вояж. 108 00:04:55,213 --> 00:04:57,424 Но Париж? Серьезно? 109 00:04:57,507 --> 00:04:59,009 Почему именно сейчас? 110 00:04:59,509 --> 00:05:02,137 Не могу понять. 111 00:05:02,679 --> 00:05:03,638 Пока, мама. 112 00:05:09,478 --> 00:05:11,229 Куинн Джозеф, чем могу помочь? 113 00:05:13,815 --> 00:05:15,901 Так, посмотрим. Женщины устанавливают 114 00:05:16,234 --> 00:05:18,737 на 40% больше приложений, чем мужчины. 115 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 Так почему мы не предлагаем им больше? 116 00:05:21,281 --> 00:05:23,450 У вас есть что-то для женщин? 117 00:05:24,409 --> 00:05:25,619 У меня есть. 118 00:05:25,952 --> 00:05:27,788 Это особый календарь, 119 00:05:27,871 --> 00:05:30,916 за сутки или двое напоминающий женщине, 120 00:05:30,999 --> 00:05:33,835 что у нее должны начаться критические дни. 121 00:05:33,919 --> 00:05:35,170 А самое главное, 122 00:05:35,253 --> 00:05:38,799 автоматические уведомления рассылаются ее коллегам и мужу, 123 00:05:38,882 --> 00:05:43,011 так что все будут знать, когда в ней проснется стерва. 124 00:05:43,095 --> 00:05:45,597 Я назвал его «Код красный». 125 00:05:45,680 --> 00:05:46,556 Да! 126 00:05:47,557 --> 00:05:48,558 - Да! - Супер! 127 00:05:48,642 --> 00:05:50,811 Это и есть «думать как женщина». 128 00:05:54,231 --> 00:05:57,275 Это чертовски оскорбительно, даже если это для женщин. 129 00:05:57,359 --> 00:05:58,860 Как будто меня там нет. 130 00:05:58,944 --> 00:06:00,862 Брось их. Займись чем-то другим. 131 00:06:00,946 --> 00:06:02,739 Мы всегда ищем людей в редакцию. 132 00:06:02,823 --> 00:06:04,699 Так вы не платите. 133 00:06:04,783 --> 00:06:05,992 Журналу нужно время. 134 00:06:06,076 --> 00:06:07,536 А на жизнь нужны деньги. 135 00:06:07,619 --> 00:06:09,538 Мне едва хватает на квартиру. 136 00:06:09,621 --> 00:06:11,706 У меня есть решение этой проблемы. 137 00:06:12,165 --> 00:06:12,999 Серьезно? 138 00:06:13,375 --> 00:06:14,334 Глянь в картошку. 139 00:06:14,960 --> 00:06:15,877 Что? 140 00:06:15,961 --> 00:06:17,921 Я спрятала его, когда ты уходила, 141 00:06:18,004 --> 00:06:20,340 но мне пора на работу, так что... 142 00:06:20,924 --> 00:06:23,510 О боже! Это... 143 00:06:23,593 --> 00:06:26,138 Тайиша Мэй Рейнолдс, мы вместе уже год, 144 00:06:26,221 --> 00:06:28,890 нет никого другого, с кем я разделила бы жизнь. 145 00:06:29,307 --> 00:06:30,892 Ты переедешь ко мне? 146 00:06:31,726 --> 00:06:32,853 В самом деле? 147 00:06:33,103 --> 00:06:34,354 Да, в самом деле. 148 00:06:35,814 --> 00:06:36,982 Навсегда. 149 00:06:38,942 --> 00:06:41,403 Да! 150 00:06:41,486 --> 00:06:43,488 Да, да, да! 151 00:06:45,365 --> 00:06:46,283 Да! 152 00:06:54,624 --> 00:06:56,585 Привет. Мне пора. 153 00:06:56,668 --> 00:06:59,337 Я не могла смириться с тем, что ты уезжаешь, 154 00:06:59,421 --> 00:07:01,214 но вот ты пришла попрощаться. 155 00:07:01,631 --> 00:07:03,925 Надеюсь, эта палео-диета работает. 156 00:07:04,009 --> 00:07:07,971 Знаешь, как трудно достать 250-граммовый стейк в десять утра? 157 00:07:08,054 --> 00:07:10,557 Она явно работает, вы выглядите прекрасно. 158 00:07:10,640 --> 00:07:13,727 Я профессор, меня не волнует поверхностная чушь. 159 00:07:14,227 --> 00:07:16,605 Но, слава богу, лучше выглядеть хорошо. 160 00:07:16,688 --> 00:07:18,732 Я готова убить за кусок хлеба. 161 00:07:18,815 --> 00:07:22,152 У тебя с собой нет булочки или батона? 162 00:07:23,153 --> 00:07:25,405 Чёрт. Булочки у меня в другой сумке. 163 00:07:25,739 --> 00:07:26,698 Присядь. 164 00:07:28,783 --> 00:07:30,827 - Что ж, мы прощаемся. - Да. 165 00:07:30,911 --> 00:07:34,789 Ты на все сто уверена, что тебе нужен перерыв в научной карьере? 166 00:07:34,873 --> 00:07:37,000 Нет, это не перерыв. 167 00:07:37,083 --> 00:07:38,376 Я отработала курс, 168 00:07:38,460 --> 00:07:41,755 теперь пишу диссертацию и могу делать это где угодно. 169 00:07:41,838 --> 00:07:44,841 Так сложилось, что «где угодно» - это Париж. 170 00:07:44,925 --> 00:07:46,176 Так я буду с Иэном. 171 00:07:46,259 --> 00:07:47,135 Камилла... 172 00:07:47,552 --> 00:07:50,555 Нарушая все границы между студентом и учителем, 173 00:07:50,639 --> 00:07:52,307 я скажу, что поступила так же 174 00:07:53,725 --> 00:07:56,478 и сильно жалею об этом. 175 00:07:57,771 --> 00:08:00,815 К твоему возрасту я была замужем и с двумя детьми. 176 00:08:01,358 --> 00:08:03,485 Я отложила учебу, 177 00:08:03,568 --> 00:08:06,488 отставила свои цели, пока он учился в медицинском. 178 00:08:06,905 --> 00:08:10,742 Затем он проходил ординатуру, а я работала на ужасных работах, 179 00:08:10,825 --> 00:08:12,369 чтоб свести концы с концами. 180 00:08:12,786 --> 00:08:16,164 На почте, официанткой в Red Lobster. 181 00:08:16,248 --> 00:08:17,832 А мне там нравится. 182 00:08:17,916 --> 00:08:20,585 Перестань, это хуже, чем на самом дне. 183 00:08:20,835 --> 00:08:23,880 А он даже детей в школу ни разу не отвез. 184 00:08:23,964 --> 00:08:26,216 Мы строили свою жизнь, и я терпела, 185 00:08:26,299 --> 00:08:29,261 пока он не закрутил с одной ординаторшей. 186 00:08:29,344 --> 00:08:31,721 Блондинка, сиськи как пушечные ядра. 187 00:08:31,805 --> 00:08:33,848 Но Иэн не такой. 188 00:08:33,932 --> 00:08:36,726 Стольким женщинам пришлось всё начинать сначала, 189 00:08:36,810 --> 00:08:41,022 потому что они приносили жертвы ради мечты мужчины. 190 00:08:41,439 --> 00:08:43,191 Ладно, я замолкаю. 191 00:08:43,275 --> 00:08:45,318 Ты знаешь, что делаешь. 192 00:08:45,402 --> 00:08:46,820 Скажу последнее. 193 00:08:46,903 --> 00:08:51,157 Даже если ты продолжишь работать над диссертацией, 194 00:08:51,241 --> 00:08:53,493 а это реально большое «если», 195 00:08:53,576 --> 00:08:57,372 буду откровенна: это же Париж. Секс, круассаны... 196 00:08:57,455 --> 00:09:00,250 Мужчины там такие знойные и страстные. 197 00:09:00,333 --> 00:09:02,127 Что с этим может тягаться? 198 00:09:02,627 --> 00:09:05,880 И даже если диссертация получится, не будет ассистентства, 199 00:09:05,964 --> 00:09:08,675 не будет общения со старшими на факультете - 200 00:09:08,758 --> 00:09:12,721 всего, что необходимо, чтобы стать штатным профессором. 201 00:09:13,179 --> 00:09:14,931 Разве ты не об этом мечтаешь? 202 00:09:15,015 --> 00:09:15,932 Об этом. 203 00:09:16,433 --> 00:09:18,393 Но как же вы? 204 00:09:18,476 --> 00:09:20,145 Смотрите, вы всего добились. 205 00:09:20,228 --> 00:09:22,689 Но теперь я слишком стара, чтобы радоваться. 206 00:09:22,897 --> 00:09:26,985 Как же ты уезжаешь, когда вот-вот изберут первую женщину-президента? 207 00:09:27,068 --> 00:09:28,153 Я С НЕЙ - ХИЛЛАРИ 2016 208 00:09:28,236 --> 00:09:30,322 Это самый веский аргумент. 209 00:09:30,405 --> 00:09:31,323 Видишь? 210 00:09:32,574 --> 00:09:34,701 Мне вас будет очень не хватать. 211 00:09:34,784 --> 00:09:37,037 И мне тебя будет не хватать, милая. 212 00:09:37,829 --> 00:09:40,206 Ты единственная из студентов меня не бесишь. 213 00:09:40,290 --> 00:09:42,208 - Д-р Гудман, можно? - Нет! 214 00:09:43,918 --> 00:09:45,587 Надоела эта дребедень. 215 00:09:47,005 --> 00:09:49,007 Береги себя. 216 00:10:01,061 --> 00:10:05,774 Маме: Где ты? 217 00:10:05,857 --> 00:10:11,738 Я уже час тебя жду. 218 00:10:11,821 --> 00:10:12,947 Сейчас 219 00:10:22,415 --> 00:10:25,502 Мама: Привет, Кэм, планы поменялись. Я села не в тот поезд. 220 00:10:25,585 --> 00:10:27,962 Увидимся, когда вернешься. 221 00:10:28,046 --> 00:10:29,172 Хорошего отпуска! 222 00:10:29,672 --> 00:10:30,965 Чего я ожидала? 223 00:10:31,049 --> 00:10:32,759 Что она напишет что-то 224 00:10:32,842 --> 00:10:35,136 или вдруг появится и мы попрощаемся? 225 00:10:35,220 --> 00:10:36,429 Я такая дурочка. 226 00:10:36,971 --> 00:10:38,390 «Хорошего отпуска»? 227 00:10:38,473 --> 00:10:40,767 Как будто это короткая поездка. 228 00:10:40,850 --> 00:10:41,768 - Камилла. - Что? 229 00:10:42,060 --> 00:10:45,313 Это нормально, что ты еще надеешься, что она придет. 230 00:10:45,855 --> 00:10:46,815 Спасибо. 231 00:10:47,649 --> 00:10:48,650 Я с тобой. 232 00:10:50,443 --> 00:10:51,611 Ты знаешь: я рядом. 233 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 Спасибо, что заменяешь мне ее. 234 00:10:54,531 --> 00:10:55,532 Следующий! 235 00:10:58,159 --> 00:10:59,119 Куда летите? 236 00:10:59,744 --> 00:11:00,578 В Париж. 237 00:11:00,829 --> 00:11:02,872 Да, в Париж. 238 00:11:03,540 --> 00:11:05,208 В изумительное приключение. 239 00:11:05,291 --> 00:11:08,378 - Ты еще не знаешь, что я запланировал. - Ай-ай! 240 00:11:08,670 --> 00:11:10,213 Почему «ай-ай»? 241 00:11:10,296 --> 00:11:12,048 Этот истечет через 5,5 месяцев. 242 00:11:12,132 --> 00:11:13,466 Я закажу новый по почте. 243 00:11:13,550 --> 00:11:16,886 Вы не можете лететь с таким сроком действия без визы. 244 00:11:16,970 --> 00:11:18,054 У вас есть виза? 245 00:11:18,138 --> 00:11:19,639 Ты сказал, виза не нужна. 246 00:11:19,722 --> 00:11:23,184 Я думал, паспорт действует точно до указанной даты. 247 00:11:23,268 --> 00:11:24,561 Что же нам делать? 248 00:11:24,644 --> 00:11:27,689 Нам надо лететь, чтобы в понедельник быть в Париже. 249 00:11:27,772 --> 00:11:32,402 Я на вашей стороне и выступаю за полное упразднение границ 250 00:11:32,485 --> 00:11:37,157 в пользу самоуправляемого общества без государств и без произвола закона. 251 00:11:37,991 --> 00:11:39,242 - О чём это она? - Что? 252 00:11:39,325 --> 00:11:41,536 Но вам придется продлить паспорт. 253 00:11:48,501 --> 00:11:50,378 Так непривычно. 254 00:11:50,462 --> 00:11:52,255 Как будто душу вынули. 255 00:11:52,338 --> 00:11:53,840 - Это банально. - Отстань. 256 00:11:54,132 --> 00:11:55,967 Кажется, что она сейчас придет. 257 00:11:56,384 --> 00:11:58,219 Мы еще поймаем ее в аэропорту. 258 00:11:58,303 --> 00:11:59,262 Да, давайте. 259 00:11:59,345 --> 00:12:00,763 Шофер нас отвезет. 260 00:12:00,847 --> 00:12:02,682 Как ты его назвала? «Шофер»? 261 00:12:02,765 --> 00:12:06,186 Мы вчера прощались с ней десять раз снова и снова. 262 00:12:06,269 --> 00:12:08,771 И обещали, что последний раз будет последним. 263 00:12:08,855 --> 00:12:11,524 - Но с кем нам теперь советоваться? - Да уж. 264 00:12:11,608 --> 00:12:13,526 Со мной, разумеется. 265 00:12:13,610 --> 00:12:16,237 Я готова стать Камиллой 2.0. 266 00:12:16,321 --> 00:12:17,989 Готова вас слушать. 267 00:12:18,281 --> 00:12:19,365 Ладно, новая Камилла. 268 00:12:19,991 --> 00:12:23,077 Вы же знаете, что я страдаю на этой работе, так? 269 00:12:23,161 --> 00:12:25,705 Ох как страдаешь! 270 00:12:25,788 --> 00:12:27,248 Тай, это невежливо. 271 00:12:28,124 --> 00:12:30,668 Никто не тащил тебя на эту унылую работу. 272 00:12:30,752 --> 00:12:33,171 Я смотрю, как Иэн следует за мечтой, 273 00:12:33,796 --> 00:12:34,881 и завидую. 274 00:12:34,964 --> 00:12:36,549 Может, и мне надо так же? 275 00:12:36,633 --> 00:12:39,177 Это будет неразумно - всё вдруг изменить? 276 00:12:39,260 --> 00:12:40,512 О, я тебя понимаю. 277 00:12:40,595 --> 00:12:42,555 Со мной происходит то же самое. 278 00:12:42,639 --> 00:12:44,599 Мелисса предложила жить вместе. 279 00:12:44,682 --> 00:12:46,351 Это же замечательно! 280 00:12:46,684 --> 00:12:48,311 Здорово, милая! 281 00:12:48,394 --> 00:12:52,273 Но как я могу начать серьезные отношения, не расставив точки над «i»? 282 00:12:52,357 --> 00:12:54,734 О чём ты? 283 00:12:56,736 --> 00:12:57,695 Ни о чём. 284 00:12:58,446 --> 00:13:01,658 Я хотела сказать, стоит ли ей уволиться? 285 00:13:01,741 --> 00:13:03,326 Стоит ли мне переезжать? 286 00:13:06,079 --> 00:13:07,789 Ау, новая Камилла! 287 00:13:08,957 --> 00:13:10,250 Мне плевать. 288 00:13:10,333 --> 00:13:12,293 На радио не ставят мой сингл. 289 00:13:12,377 --> 00:13:15,964 Вот что мы должны обсуждать, зануды. 290 00:13:16,297 --> 00:13:17,757 - Помощи от нее не жди. - Да. 291 00:13:18,675 --> 00:13:21,511 Так что, подставная Камилла, 292 00:13:21,594 --> 00:13:24,597 я бы сказала, надо делать то, что больше всего пугает, 293 00:13:24,681 --> 00:13:26,099 невзирая на риск. 294 00:13:36,025 --> 00:13:37,860 Вызов... Брэндон Дж. 295 00:13:44,033 --> 00:13:46,828 Алло? 296 00:13:57,088 --> 00:13:58,881 Второй раз за день? В чём дело? 297 00:13:58,965 --> 00:14:03,386 Что ж, мама, я позвала тебя, 298 00:14:03,469 --> 00:14:06,806 потому что хотела сообщить, что я... 299 00:14:08,141 --> 00:14:09,309 уволилась с работы. 300 00:14:10,935 --> 00:14:12,061 Что сделала? 301 00:14:12,145 --> 00:14:12,979 Уволилась. 302 00:14:13,062 --> 00:14:14,105 Когда я ушла? 303 00:14:14,647 --> 00:14:17,400 Я должна была. Прости. Я там страдала. 304 00:14:18,026 --> 00:14:20,069 Я в шоке. 305 00:14:20,862 --> 00:14:22,071 Ты нашла другую работу? 306 00:14:22,155 --> 00:14:23,281 Нет еще. 307 00:14:23,364 --> 00:14:26,159 Но у меня есть сбережения на какое-то время. 308 00:14:26,242 --> 00:14:28,036 Зачем ты уволилась в никуда? 309 00:14:28,119 --> 00:14:30,371 Потому что... хочу открыть свое дело. 310 00:14:30,705 --> 00:14:32,040 Нет! 311 00:14:32,123 --> 00:14:33,082 Да, мама. 312 00:14:33,166 --> 00:14:34,208 Правда, да. 313 00:14:34,292 --> 00:14:35,543 Послушай, я понимаю. 314 00:14:35,627 --> 00:14:37,045 Ты меня любила, 315 00:14:37,128 --> 00:14:39,505 потому что могла хвастаться 316 00:14:39,589 --> 00:14:42,675 перед подругами моей статусной должностью 317 00:14:42,759 --> 00:14:43,885 и славным женихом. 318 00:14:43,968 --> 00:14:46,679 Но, мамочка, я ненавидела эту работу. 319 00:14:47,513 --> 00:14:48,765 Это не мое призвание. 320 00:14:48,848 --> 00:14:50,183 Как тебе не стыдно? 321 00:14:54,270 --> 00:14:55,688 К твоему сведению, 322 00:14:57,523 --> 00:14:59,400 я люблю тебя за всё. 323 00:14:59,692 --> 00:15:01,027 Ты моя дочь. 324 00:15:01,361 --> 00:15:04,530 И мне нравилась эта твоя работа, как и любая другая, 325 00:15:04,614 --> 00:15:06,824 потому что ты сама себя содержала. 326 00:15:07,241 --> 00:15:08,951 Ты зарабатывала сама. 327 00:15:09,035 --> 00:15:11,871 Прости меня, но разве не очевидна ирония в том, 328 00:15:11,954 --> 00:15:14,540 что ты учишь меня, как зарабатывать самой? 329 00:15:15,750 --> 00:15:18,461 Именно потому, что меня содержит твой отец, 330 00:15:19,671 --> 00:15:21,255 я так гордилась тобой. 331 00:15:22,048 --> 00:15:25,218 Я знаю, к чему приводят эти обстоятельства. 332 00:15:25,301 --> 00:15:27,720 Я на него обижаюсь, он на меня обижается. 333 00:15:27,804 --> 00:15:29,263 Мы любим друг друга, 334 00:15:29,847 --> 00:15:32,308 но деньги между нами всегда. 335 00:15:32,392 --> 00:15:35,103 А теперь и у нас с тобой так будет. 336 00:15:36,270 --> 00:15:39,482 Нет, мама. У меня есть бизнес-план и стартовый капитал. 337 00:15:39,565 --> 00:15:42,193 Я видела, как твой отец проходил через это, 338 00:15:42,276 --> 00:15:43,736 пока дела не пошли в гору. 339 00:15:43,820 --> 00:15:46,656 Чтобы открыть свое дело, нужно много денег. 340 00:15:46,739 --> 00:15:48,282 И когда станет трудно, 341 00:15:48,366 --> 00:15:49,909 ты придешь к нам, 342 00:15:50,952 --> 00:15:54,247 и этот момент всё изменит. 343 00:15:54,580 --> 00:15:55,456 Что ж, 344 00:15:56,165 --> 00:15:58,751 когда мой фитнес-клуб для детей раскрутится, 345 00:16:00,002 --> 00:16:01,421 я приму твои извинения. 346 00:16:01,504 --> 00:16:05,550 А когда ты придешь просить денег, я приму твои. 347 00:16:15,017 --> 00:16:16,602 Стивен! Ты тут? 348 00:16:16,853 --> 00:16:18,312 Что не отвечаешь на звонки? 349 00:16:20,690 --> 00:16:21,733 Что за чёрт? 350 00:16:21,816 --> 00:16:23,359 Даешь ритм 351 00:16:23,818 --> 00:16:24,861 Я тебя вижу. 352 00:16:25,278 --> 00:16:26,362 Ну ладно. 353 00:16:26,446 --> 00:16:28,239 Прости, я не перезвонил тебе, 354 00:16:28,322 --> 00:16:31,033 потому что разбираюсь с роспуском моего отдела. 355 00:16:31,117 --> 00:16:32,869 Как это - с роспуском? 356 00:16:32,952 --> 00:16:35,121 Отдел закрывается. 357 00:16:35,204 --> 00:16:36,664 Я знаю, что это значит. 358 00:16:36,748 --> 00:16:39,000 Почему мне ничего не сказали? 359 00:16:39,083 --> 00:16:41,377 Новости надо читать. Нас купили. 360 00:16:43,296 --> 00:16:45,381 Shade Room только и кричит 361 00:16:45,465 --> 00:16:47,508 про увольнение Тамар из The Real. 362 00:16:47,592 --> 00:16:48,676 Ни слова про вас. 363 00:16:49,302 --> 00:16:53,181 Так... кто теперь мной занимается? 364 00:16:53,431 --> 00:16:56,184 Они оставляют только избранных артистов. 365 00:16:56,267 --> 00:16:58,603 Чёрт, я и есть избранная. 366 00:16:58,686 --> 00:16:59,937 Нет, Энджи. 367 00:17:00,563 --> 00:17:02,231 У тебя больше нет контракта. 368 00:17:03,065 --> 00:17:04,192 Какого чёрта? 369 00:17:04,650 --> 00:17:08,029 Разве я не голос поколения? 370 00:17:08,571 --> 00:17:12,867 Как же показать темнокожим девушкам, что все могут быть как Бейонсе? 371 00:17:12,950 --> 00:17:14,494 Всё кончено, Энджи. 372 00:17:14,577 --> 00:17:16,871 Нет! «Flow Into You» стала бы хитом. 373 00:17:16,954 --> 00:17:19,957 Ты сам сказал, что эта песня вышла из моего сердца. 374 00:17:20,166 --> 00:17:22,418 Нам надо закончить этот альбом! 375 00:17:22,502 --> 00:17:23,961 Нет никакого альбома! 376 00:17:24,420 --> 00:17:28,216 Не будет никакого хита! Может, тебе не стоило говорить менеджеру, 377 00:17:28,299 --> 00:17:30,051 что он не знает, что творит, 378 00:17:30,134 --> 00:17:32,845 и выпускать сингл, который ты не писала. 379 00:17:32,929 --> 00:17:35,306 «Flow Into You» никто не ставит, 380 00:17:35,932 --> 00:17:37,433 она никому не нравится. 381 00:17:40,269 --> 00:17:41,938 Тогда выпусти другую песню. 382 00:17:42,605 --> 00:17:45,691 - Раскрути ее. - Никто не вложит в тебя ни гроша. 383 00:17:45,983 --> 00:17:49,695 Кстати, тебе надо освободить таунхаус сегодня. 384 00:17:51,614 --> 00:17:52,824 Мой таунхаус. 385 00:17:52,907 --> 00:17:55,493 Не твой, а фирмы. 386 00:17:55,576 --> 00:17:56,702 А ты вылетела. 387 00:17:59,914 --> 00:18:01,999 И я говорю... 388 00:18:02,083 --> 00:18:04,627 Не вынуждай меня звать охрану. 389 00:18:05,503 --> 00:18:08,172 Так охрану вы себе можете позволить? 390 00:18:11,425 --> 00:18:12,510 Ты всё врешь. 391 00:18:13,219 --> 00:18:15,763 Погоди, я разнесу твою задницу в своей книге. 392 00:18:17,265 --> 00:18:18,933 Сверни горы 393 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 Вопи, ори, кричи 394 00:18:20,685 --> 00:18:22,812 - Да что с тобой? - Отвали! 395 00:18:26,941 --> 00:18:30,987 Я подожду, пока ты соберешься, и отвезу, куда захочешь. 396 00:18:41,789 --> 00:18:44,250 Эй! Некоторые из нас тут живут! 397 00:18:49,839 --> 00:18:51,340 Когда будем жить вместе, 398 00:18:51,632 --> 00:18:54,969 стирать будем отдельно, а то слишком много разбирать потом. 399 00:18:57,179 --> 00:18:58,431 Что с тобой? 400 00:18:59,432 --> 00:19:01,309 Я должна кое-что... 401 00:19:04,020 --> 00:19:05,771 Я никому об этом не говорила. 402 00:19:06,063 --> 00:19:06,981 Ты меня пугаешь. 403 00:19:07,064 --> 00:19:09,025 Нет, ничего страшного нет. 404 00:19:09,108 --> 00:19:14,322 Это про переезд к тебе и почему это невозможно сейчас. 405 00:19:17,283 --> 00:19:21,162 Мне надо покончить со старой жизнью, прежде чем начинать новую. 406 00:19:22,330 --> 00:19:24,206 Я еще в большей растерянности. 407 00:19:24,707 --> 00:19:25,750 Мел... 408 00:19:28,252 --> 00:19:29,295 Я... 409 00:19:31,631 --> 00:19:32,882 формально... 410 00:19:34,842 --> 00:19:35,760 замужем. 411 00:19:37,929 --> 00:19:38,846 Ты... 412 00:19:40,056 --> 00:19:40,890 Что? 413 00:19:40,973 --> 00:19:42,058 Да, я понимаю. 414 00:19:42,141 --> 00:19:44,101 Даже мои подруги не в курсе. 415 00:19:44,185 --> 00:19:48,189 До колледжа я жила в Джорджии и мечтала уехать оттуда. 416 00:19:48,272 --> 00:19:50,524 Я была лесбиянкой, но не хотела этого. 417 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 - Его зовут Брэндон. - Его? 418 00:19:52,652 --> 00:19:53,653 - Да. - Чудесно. 419 00:19:53,736 --> 00:19:55,112 Сейчас звучит глупо, но... 420 00:19:56,781 --> 00:19:58,908 я не знала других лесбиянок. 421 00:19:59,367 --> 00:20:01,994 Даже не думала, что такое возможно. 422 00:20:02,078 --> 00:20:05,456 А он был моим лучшим другом в старших классах. 423 00:20:06,999 --> 00:20:10,920 Однажды мы были вместе и вдруг стали целоваться. 424 00:20:12,296 --> 00:20:13,714 Мой первый поцелуй. 425 00:20:14,548 --> 00:20:18,386 Я не знала, что должна была чувствовать. Я не почувствовала... 426 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 Ничего. 427 00:20:22,473 --> 00:20:25,101 Будто я сидела в другом конце комнаты 428 00:20:25,184 --> 00:20:29,939 и смотрела, как целуюсь с этим парнем, думая, что он славный. 429 00:20:31,357 --> 00:20:33,567 Мы бы поженились, я была бы нормальной, 430 00:20:33,651 --> 00:20:37,697 и все чувства, которые я испытывала к женщинам, стали бы... 431 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 Не знаю... Они бы прошли. 432 00:20:44,578 --> 00:20:46,914 Но, само собой, это не так работает. 433 00:20:48,582 --> 00:20:51,377 Мои ощущения становились всё сильнее и сильнее. 434 00:20:52,586 --> 00:20:54,130 Я хотела сказать ему. 435 00:20:54,922 --> 00:20:58,092 Я пыталась миллион раз. 436 00:21:00,469 --> 00:21:02,304 Но он был таким милым. 437 00:21:05,725 --> 00:21:09,603 Он только и говорил о нашем будущем и что мы будем делать. 438 00:21:13,399 --> 00:21:15,276 Я не могла причинить ему боль. 439 00:21:18,279 --> 00:21:21,115 Так ты взяла и сбежала? 440 00:21:22,074 --> 00:21:23,451 И не жалею об этом. 441 00:21:24,994 --> 00:21:27,705 Ты не думала, что твой побег - это тоже боль? 442 00:21:27,788 --> 00:21:30,166 Я знаю... 443 00:21:30,249 --> 00:21:33,544 Понимаешь, поэтому я и не рассказывала никому. 444 00:21:33,627 --> 00:21:35,379 Но я люблю тебя, и... 445 00:21:36,213 --> 00:21:39,425 я хочу быть до конца честной, чтобы мы могли идти дальше. 446 00:21:41,052 --> 00:21:42,428 Извини, Тай. 447 00:21:43,012 --> 00:21:45,723 Это никуда не годится. 448 00:21:46,057 --> 00:21:47,850 И ты скрывала это от меня? 449 00:21:48,225 --> 00:21:49,143 Всё это время? 450 00:21:49,226 --> 00:21:50,770 Я себя так долго винила. 451 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Но недостаточно долго, чтобы со всем разобраться? 452 00:21:55,066 --> 00:21:58,903 Это запредельный эгоизм. 453 00:21:59,779 --> 00:22:02,156 Что будет, если ты и сейчас запаникуешь? 454 00:22:02,364 --> 00:22:05,576 Я проснусь, а тебя нет? 455 00:22:05,659 --> 00:22:06,660 Нет, детка. 456 00:22:07,244 --> 00:22:09,121 Такого не случится никогда. 457 00:22:09,872 --> 00:22:10,831 Конечно. 458 00:22:10,915 --> 00:22:13,125 Наверняка твой муж тоже так думал. 459 00:22:14,293 --> 00:22:17,463 Я... Да, я не... 460 00:22:19,548 --> 00:22:20,674 Мне нужен тайм-аут. 461 00:22:20,758 --> 00:22:23,052 Тайм-аут сегодня или... 462 00:22:23,135 --> 00:22:24,428 Мне надо идти. 463 00:22:24,720 --> 00:22:26,514 Пожалуйста, не уходи! 464 00:22:33,020 --> 00:22:34,230 Чёрт! 465 00:22:35,314 --> 00:22:36,857 Так долго ждать. 466 00:22:37,441 --> 00:22:38,484 Да. 467 00:22:38,567 --> 00:22:40,111 Ты так и будешь дуться? 468 00:22:40,319 --> 00:22:43,489 Я не дуюсь, просто устала. 469 00:22:43,781 --> 00:22:45,741 Я могу сам всё уладить. 470 00:22:45,825 --> 00:22:48,160 Поезжай домой, поспи. 471 00:22:48,244 --> 00:22:51,789 Мы всё белье упаковали. Жилец въедет утром, будет странно, 472 00:22:51,872 --> 00:22:53,624 если я окажусь там. 473 00:22:53,707 --> 00:22:55,251 Если заявится жилец, 474 00:22:55,334 --> 00:22:58,420 скажи ему, что мы уедем, как только уладим с бумагами. 475 00:22:58,504 --> 00:23:00,339 Он поймет: планы меняются. 476 00:23:00,965 --> 00:23:02,883 Нет, Иэн, планы не меняются. 477 00:23:02,967 --> 00:23:05,219 Люди косячат, и это меняет планы. 478 00:23:05,511 --> 00:23:06,971 Ты совершенно права. 479 00:23:07,054 --> 00:23:09,348 Но я не знал об этих требованиях. 480 00:23:09,431 --> 00:23:11,392 Что за ерунда со сроком действия? 481 00:23:11,475 --> 00:23:13,227 Мог бы погуглить и узнать. 482 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 Недаром ты тоже не знала. 483 00:23:17,398 --> 00:23:19,525 А почему это всегда мое дело? 484 00:23:20,067 --> 00:23:23,863 Я должна за всё отвечать, чтобы остальные могли менять планы? 485 00:23:23,946 --> 00:23:27,533 Я всю жизнь страдала из-за матери, которая меняла планы, 486 00:23:27,616 --> 00:23:29,743 совсем не считаясь со мной. 487 00:23:29,827 --> 00:23:31,120 Просто... Дыши. 488 00:23:31,203 --> 00:23:32,371 Я не хочу дышать! 489 00:23:32,454 --> 00:23:34,582 Я хочу, чтобы всё шло по плану! 490 00:23:34,665 --> 00:23:38,127 Если не считать, что я внезапно поменяла план своей карьеры. 491 00:23:38,210 --> 00:23:42,006 - Чёрт! Я что - моя мать? - Второй твоей матери быть не может. 492 00:23:42,089 --> 00:23:43,632 А что, если ты наших детей 493 00:23:43,716 --> 00:23:46,427 забыл бы забрать, потому что поменялись планы? 494 00:23:46,510 --> 00:23:47,386 У нас есть дети? 495 00:23:47,469 --> 00:23:48,470 Не знаю. Они есть? 496 00:23:48,554 --> 00:23:50,806 Или их вот-вот заберет опека? 497 00:23:51,265 --> 00:23:52,099 Камилла. 498 00:23:52,183 --> 00:23:53,267 Где мы будем жить? 499 00:23:53,350 --> 00:23:54,476 В принимающей семье. 500 00:23:54,560 --> 00:23:55,895 - Как долго? - Всего... 501 00:23:55,978 --> 00:23:58,063 Сколько мы будем жить в чьем-то доме? 502 00:23:58,147 --> 00:24:00,608 А шеф-повар гарантирует тебе работу? 503 00:24:00,691 --> 00:24:01,775 Ты накручиваешь себя. 504 00:24:01,859 --> 00:24:04,695 Да, потому что не выношу сомнительных авантюр. 505 00:24:04,778 --> 00:24:05,613 Следующий! 506 00:24:08,657 --> 00:24:09,617 Здравствуйте. 507 00:24:11,243 --> 00:24:12,453 Вам нужно срочно? 508 00:24:12,536 --> 00:24:13,996 Да, мэм. У меня рейс. 509 00:24:14,496 --> 00:24:17,666 Уже нет рейса. Мы его пропустили - планы ведь меняются. 510 00:24:17,750 --> 00:24:18,959 Мне ли не знать. 511 00:24:19,293 --> 00:24:21,795 Оформление к завтрашнему дню - $1000,12. 512 00:24:21,879 --> 00:24:23,130 Тысяча долларов? 513 00:24:25,633 --> 00:24:28,010 Я не представлял, что будет так дорого. 514 00:24:28,093 --> 00:24:30,429 А я снова повторю: гугл в помощь. 515 00:24:30,512 --> 00:24:32,223 Плати кредиткой. 516 00:24:32,306 --> 00:24:33,307 Лимит исчерпан. 517 00:24:33,682 --> 00:24:34,600 Что? 518 00:24:35,684 --> 00:24:37,228 На что ты всё потратил? 519 00:24:37,311 --> 00:24:38,562 Но ничего страшного. 520 00:24:38,646 --> 00:24:41,190 Я сейчас разберусь с этим. Как обычно. 521 00:24:44,068 --> 00:24:48,113 Спишите $600 с этой карты, а остаток - с этой. 522 00:24:48,322 --> 00:24:50,658 Если не сработает, то $250 с этой, 523 00:24:50,741 --> 00:24:52,243 а остаток - с вот этой. 524 00:24:56,872 --> 00:25:00,042 Дело в том, что действительно важные решения 525 00:25:00,125 --> 00:25:02,670 могут быть мучительными, 526 00:25:02,753 --> 00:25:05,965 иногда на их принятие уходит целая жизнь. 527 00:25:06,674 --> 00:25:09,468 Стольким женщинам пришлось всё начинать сначала, 528 00:25:09,551 --> 00:25:12,429 потому что они приносили жертвы ради мечты мужчины. 529 00:25:12,513 --> 00:25:14,306 А иногда достаточно одного дня... 530 00:25:14,390 --> 00:25:15,933 Привет. Хорошо погуляла? 531 00:25:16,558 --> 00:25:19,186 Я внезапно поменяла план всей своей карьеры. 532 00:25:19,270 --> 00:25:20,938 Чёрт! Я что - моя мать? 533 00:25:21,021 --> 00:25:23,315 И иногда из-за всей своей жизни... 534 00:25:23,399 --> 00:25:25,234 Я не выношу сомнительных авантюр. 535 00:25:25,317 --> 00:25:26,568 Из-за этого дня... 536 00:25:27,027 --> 00:25:29,321 И сильно жалею об этом. 537 00:25:29,571 --> 00:25:30,572 Решение принимают... 538 00:25:31,949 --> 00:25:33,742 Такси будет через две минуты. 539 00:25:34,827 --> 00:25:35,911 Я не поеду. 540 00:25:35,995 --> 00:25:37,496 - За одно мгновение. - Что? 541 00:25:37,997 --> 00:25:39,164 Прости. 542 00:25:40,332 --> 00:25:41,875 Я знаю, что это... 543 00:25:44,044 --> 00:25:45,129 Я просто не могу. 544 00:25:45,212 --> 00:25:46,046 Подожди, детка. 545 00:25:46,130 --> 00:25:48,966 Нет. Я не спала всю ночь и... 546 00:25:49,049 --> 00:25:51,760 Твой паспорт истек очень кстати для нас, 547 00:25:51,844 --> 00:25:53,887 потому что я смогла подумать. 548 00:25:53,971 --> 00:25:56,598 Действительно хорошо всё обдумать. 549 00:25:56,682 --> 00:26:00,019 У тебя было несколько месяцев, чтобы принять решение... 550 00:26:00,144 --> 00:26:01,228 Тогда ты не думала? 551 00:26:01,312 --> 00:26:04,023 - А после одной трудной ночи... - Не надо... 552 00:26:06,233 --> 00:26:08,277 Я знаю, как это выглядит. 553 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 Я чувствую, словно... 554 00:26:13,282 --> 00:26:16,410 возвращаюсь к хаосу, потому что это для меня привычно. 555 00:26:16,493 --> 00:26:18,037 Детка, Париж - не хаос. 556 00:26:18,120 --> 00:26:19,246 Для тебя - нет. 557 00:26:19,872 --> 00:26:21,582 Ты следуешь за мечтой. 558 00:26:22,416 --> 00:26:23,959 А где в ней я? 559 00:26:24,043 --> 00:26:26,295 Ты - самая важная часть моей мечты. 560 00:26:26,378 --> 00:26:27,338 Ты... 561 00:26:27,421 --> 00:26:31,342 Чтобы взять и уехать, отказаться от жизни, о которой я мечтала, 562 00:26:31,425 --> 00:26:34,094 бросить друзей, работу, свою улицу - 563 00:26:35,179 --> 00:26:36,430 я так не поступаю. 564 00:26:37,473 --> 00:26:40,225 Если бы я поехала, рядом с тобой была бы не я. 565 00:26:40,309 --> 00:26:42,311 Может, парижская я была бы прекрасна, 566 00:26:42,394 --> 00:26:43,937 но я просто не могу 567 00:26:44,897 --> 00:26:48,400 всё бросить ради неясного будущего с тобой. 568 00:26:51,528 --> 00:26:53,739 Ты поступай, как лучше для тебя, 569 00:26:54,865 --> 00:26:56,492 а я - как лучше для меня. 570 00:26:56,575 --> 00:26:58,285 А как лучше для нас? 571 00:26:59,370 --> 00:27:01,747 Знаешь, что самое странное? Это «нас». 572 00:27:02,456 --> 00:27:04,124 Прежние «мы» кончились, 573 00:27:04,208 --> 00:27:07,086 когда ты решил разрушить нашу здешнюю жизнь. 574 00:27:09,129 --> 00:27:10,714 Мне нужна стабильность, Иэн. 575 00:27:10,798 --> 00:27:14,635 Так ты... Ты не едешь и уходишь от меня? 576 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 И это убивает меня. 577 00:27:16,845 --> 00:27:20,766 Но отношения на расстоянии, звонки по Skype, 578 00:27:20,849 --> 00:27:22,935 отпуск, когда можем себе позволить... 579 00:27:23,060 --> 00:27:25,229 У нас будет что-то лишь наполовину. 580 00:27:25,771 --> 00:27:26,814 А для «нас»... 581 00:27:28,857 --> 00:27:30,025 «Мы»... 582 00:27:33,487 --> 00:27:35,114 Мы достойны большего. 583 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 Так что следуй за мечтой. 584 00:27:43,288 --> 00:27:45,374 Желаю, чтобы у тебя всё получилось. 585 00:27:51,046 --> 00:27:52,798 Ты разбиваешь мне сердце. 586 00:27:54,383 --> 00:27:55,884 Я разбиваю сердце и себе. 587 00:30:32,624 --> 00:30:34,626 Перевод субтитров: Л. Лузан 588 00:30:34,710 --> 00:30:36,712 Креативный супервайзер Марина Ракитина